All language subtitles for The.Seventh.Scroll.1999.Disc2.DVDRip.AC3.x264-RM.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,475 Egypte, ongeveer 4000 jaar geleden 2 00:00:18,800 --> 00:00:22,111 Dat deze heilige steen hem moge beschermen... 3 00:00:22,280 --> 00:00:24,317 net als alle andere farao's. 4 00:00:38,800 --> 00:00:45,035 Grote rivier, ik vertrouw dit leven aan jou en de genade van Sobek toe... 5 00:00:45,200 --> 00:00:50,070 opdat wij elkaar in de eeuwigheid wederzien. 6 00:02:13,800 --> 00:02:16,235 Kun je me even komen helpen? 7 00:02:17,120 --> 00:02:19,236 Goed. - Snel. 8 00:02:19,400 --> 00:02:21,198 Ik kom al. 9 00:02:28,960 --> 00:02:30,234 Hou je vast, Hapi. 10 00:02:32,920 --> 00:02:36,550 Wat moet ik doen? - Niets, alleen het vliegtuig recht houden. 11 00:02:36,720 --> 00:02:37,949 Noem je dat niets? 12 00:02:44,040 --> 00:02:47,954 Wat ben je aan het doen? - Met een kleine ingreep is het opgelost. 13 00:02:48,120 --> 00:02:49,997 Even m'n gereedschap pakken. 14 00:02:52,200 --> 00:02:53,634 Hoe gaat het? 15 00:02:59,280 --> 00:03:02,398 Ik zie al wat het probleem is. Een lekkage. 16 00:03:07,520 --> 00:03:09,875 Als ik deze lijn blokkeer... 17 00:03:13,800 --> 00:03:17,111 En als ik nou geen noodlanding kan maken? 18 00:03:31,240 --> 00:03:32,196 Hou 'm recht. 19 00:03:38,000 --> 00:03:40,879 Hou 'm recht. Het gaat goed. 20 00:04:00,960 --> 00:04:03,520 Internationale luchthaven Lake Tana. 21 00:04:04,200 --> 00:04:06,157 Pittoresk plaatsje, hè? 22 00:04:07,200 --> 00:04:08,759 Het is een hel op aarde. 23 00:04:09,480 --> 00:04:12,279 Er is zelfs een welkomstcomité. 24 00:05:10,000 --> 00:05:12,230 Ken jij deze mensen? 25 00:05:30,520 --> 00:05:32,875 Mevrouw EI Djem? 26 00:05:33,240 --> 00:05:34,992 Dit is haar zoon Hapi. 27 00:05:35,800 --> 00:05:38,189 U komt als toerist. 28 00:05:38,360 --> 00:05:42,240 Ze willen een paar weken reizen in het Abbai-ravijn, watervallen zien... 29 00:05:47,480 --> 00:05:51,439 En zeker ook foto's maken? - Inderdaad, van het wild... 30 00:05:52,000 --> 00:05:53,877 en van het prachtige landschap. 31 00:05:56,680 --> 00:05:58,796 Wat heeft die man gedaan? 32 00:06:02,160 --> 00:06:04,151 Wat heeft die man gedaan? 33 00:06:07,000 --> 00:06:08,832 Hij had geen papieren. 34 00:06:09,000 --> 00:06:12,880 In dit land is dat een zeer ernstige overtreding. 35 00:06:15,240 --> 00:06:18,437 Maar nog niet zo ernstig als valse papieren. 36 00:06:18,600 --> 00:06:22,514 Het is maar een herder, maar je kunt niet voorzichtig genoeg zijn. 37 00:06:22,680 --> 00:06:26,639 Er zijn hier veel Shufta's. - Dat zijn rebellen. 38 00:06:26,800 --> 00:06:29,997 Ordinaire boeven vermomd als patriotten. 39 00:06:31,200 --> 00:06:32,395 Blijf bij ze uit de buurt. 40 00:06:32,840 --> 00:06:38,119 En kom niet bij militaire stellingen als je je camera mee terug wilt nemen. 41 00:06:38,280 --> 00:06:40,556 Dat is geen probleem, kolonel. 42 00:06:40,720 --> 00:06:46,318 En dat geldt ook voorjulliezelf. Goedendag. 43 00:06:47,600 --> 00:06:49,591 Deze kant. Bedankt. 44 00:06:52,000 --> 00:06:54,355 Mr Harper. - Ja, meneer. 45 00:06:55,960 --> 00:06:57,678 Uw papieren. 46 00:06:58,960 --> 00:07:03,397 Ik was nog een beetje van slag vanwege die landing. 47 00:07:03,560 --> 00:07:06,029 Kom maar. - Wacht. 48 00:07:10,600 --> 00:07:13,035 Wat is dat? - Wat? 49 00:07:13,200 --> 00:07:14,031 Dat. 50 00:07:17,160 --> 00:07:20,630 Dat is een computer. - Ik zal 'm even laten zien. 51 00:07:29,920 --> 00:07:32,958 Waar heeft u die voor nodig als u op safari gaat? 52 00:07:33,560 --> 00:07:37,713 Het is... - Kent u 't spel Apocalyps Tomb of Doom? 53 00:07:40,440 --> 00:07:44,320 Hij is al dood voor je begint en zijn boze geesten achtervolgen je. 54 00:07:51,800 --> 00:07:54,155 Dat is goed. 55 00:07:59,000 --> 00:08:01,196 Dit is leuk. - Ik heb hem. 56 00:08:16,440 --> 00:08:19,637 Gaaf spel. Dat zou ik wel willen houden. 57 00:08:24,040 --> 00:08:27,715 Ik maak maar een grapje. Zie ik er soms uit als een dief? 58 00:08:30,760 --> 00:08:35,789 Wees voorzichtig. Het is hier geen computerspelletje. De kogels zijn echt. 59 00:08:36,720 --> 00:08:38,472 En mensen sterven. 60 00:08:40,720 --> 00:08:44,190 Waar is de gevangene? 61 00:08:44,360 --> 00:08:47,079 Ga hem zoeken. Schiet op. 62 00:08:50,480 --> 00:08:53,359 Daar loopt hij. 63 00:09:03,920 --> 00:09:05,877 Tessay. - Nick. 64 00:09:06,040 --> 00:09:07,792 Mrs EI Djem en haar zoon. 65 00:09:07,960 --> 00:09:12,113 Boris, dit is Mrs EI Djem en haar zoon. 66 00:09:12,960 --> 00:09:16,191 Boris is jullie gids in het ravijn. - Aangenaam. 67 00:09:17,240 --> 00:09:19,117 Dus jullie willen het ravijn zien. 68 00:09:28,680 --> 00:09:31,433 Dat is lang geleden. - Niet lang genoeg. 69 00:09:33,120 --> 00:09:35,714 Is alles zover. - De bagage moet... 70 00:09:35,880 --> 00:09:38,110 Schiet dan op. 71 00:09:39,320 --> 00:09:42,631 Het is nog een lange rit. We moeten gaan. 72 00:09:53,320 --> 00:09:55,197 Die kant op. 73 00:10:16,800 --> 00:10:18,199 Met Nogo. 74 00:10:19,680 --> 00:10:23,196 Harper en z'n gasten zijn gearriveerd. Ze zijn net de grens over. 75 00:10:23,360 --> 00:10:25,556 Ze reizen met valse papieren. 76 00:10:27,360 --> 00:10:30,876 Raad eens. Je waterdichte plan heeft niet gewerkt. 77 00:10:31,040 --> 00:10:35,273 Mr Harper en zijn gevolg zijn geland en gaan naar het Abbai-ravijn. 78 00:10:35,440 --> 00:10:39,832 Ik begrijp het niet. Ik was ervan overtuigd dat het vliegtuig zou crashen. 79 00:10:42,280 --> 00:10:43,873 Niets gevonden - Verdomme. 80 00:10:44,440 --> 00:10:49,753 Mr Schiller, dit zijn duidelijke symbolen, maar de computer kan ze niet lezen. 81 00:10:50,360 --> 00:10:52,033 Laat mij 's. 82 00:10:53,880 --> 00:10:57,271 Niets gevonden - Wat een waardeloos protectieprogramma. 83 00:10:57,440 --> 00:11:01,752 Je kunt het zo makkelijk uitschakelen. - Er is niets in het ravijn. 84 00:11:01,920 --> 00:11:06,471 Ik ben er zelf geweest en er wonen alleen een paar Koptische monniken. 85 00:11:06,640 --> 00:11:11,760 Je kunt er geen bot begraven, laat staan Mamoseïs sarcofaag en z'n rijkdommen. 86 00:11:11,920 --> 00:11:14,639 In dat geval weet niemand waar we mee bezig zijn. 87 00:11:14,800 --> 00:11:17,599 Roep Cruz. Ik heb de helikopter nodig. 88 00:11:26,960 --> 00:11:32,512 Die wegen zijn zo slecht. Ze weten niet eens hoe ze de gaten moeten vullen. 89 00:11:58,360 --> 00:12:01,159 Het heeft geen zin om te jammeren. 90 00:12:02,840 --> 00:12:07,311 Zijn dat sporen van een tank? - Tegenwoordig rijdt hiervan alles. 91 00:12:07,960 --> 00:12:14,275 Het leger. De rebellen. En dan heb je nog oliemaatschappijen die overal gaten boren. 92 00:12:16,080 --> 00:12:19,436 Met dat geld zou je de problemen kunnen oplossen. 93 00:12:19,600 --> 00:12:25,471 Dit is een prachtig land, maar de droogte en de hongersnood hebben 't verwoest. 94 00:12:26,600 --> 00:12:29,831 De militairen gebruiken honger als een wapen. 95 00:12:30,000 --> 00:12:35,029 Onwetende mensen die verhongeren zijn makkelijker onder de duim te houden. 96 00:12:35,200 --> 00:12:37,077 Hou je kop- 97 00:12:38,240 --> 00:12:41,949 Als iemand je hoort, raak ik mijn vergunning kwijt. 98 00:12:42,440 --> 00:12:45,319 Omdat je toevallig economie hebt gestudeerd... 99 00:12:45,480 --> 00:12:48,154 wil dat niet zeggen datje mijn leven mag vergallen. 100 00:12:48,360 --> 00:12:51,239 Zullen we hier ons kamp opslaan? 101 00:13:04,800 --> 00:13:08,998 Deze plek voldoet, het maakt niets uit, denk ik. 102 00:13:10,280 --> 00:13:12,157 Het is jouw keuze. 103 00:13:16,720 --> 00:13:19,951 Blijf niet zitten. Zet het kamp op en snel. 104 00:13:23,120 --> 00:13:24,599 Kom er maar uit. 105 00:13:34,680 --> 00:13:40,312 Zijn jullie nou helemaal gek geworden? Dat is een rebel, een Shufta. 106 00:13:41,040 --> 00:13:45,273 Door jou worden we nog neergeschoten. - Rustig, ik ga al. 107 00:13:45,440 --> 00:13:50,753 Ik neem geen risico meer. Ik heb vrienden in de bergen. Nogo vindt me daar niet. 108 00:13:50,920 --> 00:13:55,198 Je gaat nergens heen. Je hebt te veel bloed verloren. Pak de verbanddoos. 109 00:13:55,360 --> 00:13:57,158 Jullie zijn geschift. 110 00:14:00,200 --> 00:14:04,512 Als we ons land van dit vreselijke regime hebben bevrijd, zal ik jullie helpen. 111 00:14:05,320 --> 00:14:09,951 Laat maar, ik moet gaan. Ik zal nooit vergeten datje me wilde helpen. 112 00:14:12,560 --> 00:14:15,871 Dus dit was jouw idee, stom wijf. 113 00:14:33,920 --> 00:14:38,517 Nog een stap en ik schiet je overhoop. - Rustig, Boris. 114 00:14:38,680 --> 00:14:40,000 Waarom al die moeite? 115 00:14:43,080 --> 00:14:45,959 Ik ga hem aangeven. 116 00:14:46,560 --> 00:14:48,836 Dat is een goed idee... 117 00:14:49,000 --> 00:14:53,471 maar zeg je dan ook tegen de kolonel dat jij hem hierheen hebt gebracht? 118 00:14:54,320 --> 00:14:56,914 Wij zetten ondertussen het kamp op. 119 00:15:00,320 --> 00:15:03,631 Nog altijd even bijdehand, hè Nick? 120 00:15:11,600 --> 00:15:13,034 Maak een kampvuur. 121 00:15:36,040 --> 00:15:41,160 Perfect, precies zoals ik het me had voorgesteld. 122 00:15:43,280 --> 00:15:46,716 Je hebt goed je best gedaan, Taita. 123 00:15:51,960 --> 00:15:54,952 In overeenstemming met uw wensen, hoogheid... 124 00:15:55,120 --> 00:16:00,115 zal uw lijkwade worden versierd met beelden uit Het boek van de doden. 125 00:16:00,280 --> 00:16:05,798 Er zullen allen kostbare stenen worden gebruikt zoals lapis, saffier... 126 00:16:06,160 --> 00:16:10,996 amethist en het zuiverste goud. 127 00:16:14,160 --> 00:16:17,949 Je hebt mijn verwachting overtroffen. 128 00:16:18,400 --> 00:16:21,392 Je hebt me een enorme dienst bewezen... 129 00:16:21,560 --> 00:16:25,679 en daar zal ik je nu voor belonen. 130 00:16:26,520 --> 00:16:30,559 Kom dichter bij je farao, nederig instrument. 131 00:16:33,520 --> 00:16:35,477 Ik schenkjou... 132 00:16:36,680 --> 00:16:40,230 het gouden eerbewijs. 133 00:16:47,960 --> 00:16:51,954 Ongelooflijk, in de hele Egyptische geschiedenis... 134 00:16:52,120 --> 00:16:56,717 was dit symbool van koninklijke gunst nog nooit aan een slaaf geschonken. 135 00:16:56,880 --> 00:17:00,999 Ik werd gerespecteerd. - Ik heb ook iets voor je. 136 00:17:02,800 --> 00:17:07,590 Je knielde voor mij als een slaaf, sta nu op als een vrije man. 137 00:17:08,880 --> 00:17:13,511 Dit is je vrijlatingsakte opgesteld door de klerken van het hof. 138 00:17:14,360 --> 00:17:18,593 Je bent niet langer de dienaar van een meester of meesteres. 139 00:17:19,000 --> 00:17:22,436 Je bent een vrij man. - Alstublieft. 140 00:17:25,520 --> 00:17:31,357 Mijn tong voelde als een steen bij het idee dat ik zonder Lostrìs verder moest. 141 00:17:31,720 --> 00:17:35,714 Zo lachte de toekomst me tegemoet en zo was hij van me afgepakt. 142 00:17:35,880 --> 00:17:39,430 Wees blij met de vrijheid die je meesteres je heeft geschonken. 143 00:17:40,200 --> 00:17:44,159 Hoe kun ik ooit weer gelukkig zijn? Ze had me verstoten. 144 00:17:45,960 --> 00:17:49,430 Ik smeek u nog eens goed na te denken over dit gulle geschenk. 145 00:17:50,120 --> 00:17:55,672 Waarom? Ik heb je het mooiste geschenk dat ik je kan geven, geschonken. 146 00:17:57,960 --> 00:18:03,319 Het enige wat ik wil, is het recht om mijn leven lang u te mogen dienen. 147 00:18:04,120 --> 00:18:09,115 In plaats daarvan legt u mij de vreselijkste straf op. 148 00:18:09,280 --> 00:18:13,558 Het is geen straf. Het is bedoeld als een beloning. 149 00:18:14,080 --> 00:18:17,710 Alsjeblieft. Begrijp je het dan niet? 150 00:18:17,880 --> 00:18:21,316 Ik wilde je alleen maar eren, net als de koning. 151 00:18:24,800 --> 00:18:30,159 Alstublieft, scheur dit bedrieglijke document in stukken. 152 00:18:31,120 --> 00:18:35,910 Neem mij weer in dienst en laat mij achter u staan, waar ik hoor. 153 00:18:37,240 --> 00:18:41,234 Ik zal nooit meer gelukkig zijn. - Hou op, Taita. 154 00:18:44,200 --> 00:18:48,831 Je breekt mijn hart. Alstublieft. 155 00:18:50,080 --> 00:18:53,516 Draai het terug. Ik smeek het u. 156 00:18:54,360 --> 00:18:57,432 Geef mij uw toestemming om de akte te vernietigen. 157 00:18:58,880 --> 00:19:00,712 Alstublieft. 158 00:19:12,080 --> 00:19:18,156 Ik beloof je dat je mijn slaaf blijft. Ik zal je niet verkopen of vrijlaten. 159 00:19:26,720 --> 00:19:29,633 Tenzij je me weer ergert. 160 00:19:43,400 --> 00:19:49,476 Het Abbai-ravijn ligt voor ons. - Ik snap niet wat jullie daar zoeken. 161 00:19:51,240 --> 00:19:56,633 Er valt niets te zien of te doen. Er wonen alleen wat gekke monniken. 162 00:19:57,240 --> 00:20:01,393 Die willen we juist bezoeken in hun gekke klooster. 163 00:20:02,040 --> 00:20:04,350 Wat een tijdverspilling. 164 00:20:22,520 --> 00:20:27,037 Nick, mama, jullie moeten dit zien. Het is fantastisch. 165 00:21:00,680 --> 00:21:02,239 Moet je nou toch horen. 166 00:21:03,080 --> 00:21:06,630 De monniken zijn op bedevaart naar het graf van de heilige Frument. 167 00:21:08,920 --> 00:21:12,356 Heilige plaatsen zijn vaak op oude heilige plaatsen gebouwd. 168 00:21:12,520 --> 00:21:14,431 Welk graf bedoel je? 169 00:21:18,760 --> 00:21:23,436 Dit klooster is toch opgedragen aan de heilige Frument. 170 00:21:25,800 --> 00:21:30,271 Maar ze laten je niet dichterbij komen tijdens Timkat. 171 00:21:30,440 --> 00:21:35,833 Ethiopisch driekoningen, de heiligste week van de koptische kalender. 172 00:21:36,000 --> 00:21:39,595 Wat sta je nou te kletsen. Ga terug naar het kamp. 173 00:21:39,760 --> 00:21:42,718 En maak 's een keer een goede maaltijd klaar. 174 00:21:46,080 --> 00:21:49,710 Het graf is het allerheiligste. 175 00:21:51,240 --> 00:21:52,913 Dat lukt je nooit. 176 00:21:54,560 --> 00:21:56,836 We vinden wel een manier. 177 00:21:58,480 --> 00:22:00,232 Wat zou papa hebben gedaan? 178 00:22:19,040 --> 00:22:21,270 Kolonel, dit is Boris. 179 00:22:21,440 --> 00:22:26,116 Dit is Nogo. Waar zit je? - Bij het Abbai-ravijn. 180 00:22:26,280 --> 00:22:31,992 Dat snap ik niet. - Ik weet ook nog niet hoe het zit. 181 00:22:32,160 --> 00:22:35,073 Maar ze zijn hier niet om te picknicken. 182 00:22:37,160 --> 00:22:41,438 Ik ruik geld. Het grote geld. 183 00:22:54,400 --> 00:22:58,633 Leuke vrienden heb jij. - Je hebt ze niet altijd voor 't uitzoeken. 184 00:22:59,760 --> 00:23:06,029 Dankje, ik heb wel genoeg gehad. - En hij is geen vriend, maar een bekende. 185 00:23:08,840 --> 00:23:12,959 Waarom blijft ze bij die bruut? - Hij heeft haar leven gered. 186 00:23:13,120 --> 00:23:16,317 Ze voelt zich vast verplicht. - Wat was er gebeurd? 187 00:23:16,480 --> 00:23:21,759 Haar vader is opgepakt door het regime en wacht op zijn doodstraf. 188 00:23:23,280 --> 00:23:28,275 Ze plunderden haar huis en vermoorden haar moeder. Boris ving haar op. 189 00:23:28,960 --> 00:23:32,635 Van de wal in de sloot. - Inderdaad. 190 00:23:33,120 --> 00:23:37,637 Hoe komt het dat je zoveel over haar weet? - Ik ken haar van een paar jaar geleden. 191 00:23:37,800 --> 00:23:39,837 Toen ik hier met Duraid was. 192 00:23:43,280 --> 00:23:47,160 Ze was erg grappig en ik had wel behoefte aan lachen. 193 00:23:47,600 --> 00:23:49,352 Had je behoefte aan lachen? 194 00:23:54,440 --> 00:24:00,550 Ik ben getrouwd geweest met een meisje dat ik van de universiteit kende. Lindsey. 195 00:24:02,000 --> 00:24:05,959 We trouwden met elkaar in haar laatste studiejaar. 196 00:24:06,120 --> 00:24:10,796 Zij zorgde voor de inkomsten terwijl ik verder studeerde. 197 00:24:11,120 --> 00:24:17,275 Na mijn afstuderen kreeg ik een baan in Connecticut. Ik doceerde antropologie. 198 00:24:20,560 --> 00:24:26,476 We kregen een dochtertje, Samantha, een prachtig, mooi meisje. 199 00:24:36,000 --> 00:24:40,631 Op een dag werd ik gebeld op mijn werk. Er was een auto-ongeluk gebeurd. 200 00:24:43,200 --> 00:24:45,316 Sammy was daarbij omgekomen. 201 00:24:46,560 --> 00:24:47,834 Wat erg. 202 00:24:48,680 --> 00:24:50,557 Drieënhalf jaar oud. 203 00:24:58,600 --> 00:24:59,556 Weet je... 204 00:25:02,560 --> 00:25:06,872 Het dreef ons uit elkaar. 205 00:25:07,800 --> 00:25:11,714 Ik zei mijn baan op en nam een vliegtuig naar Cairo. 206 00:25:11,880 --> 00:25:15,271 Daar leerde ik Duraid kennen. 207 00:25:18,000 --> 00:25:19,274 Het is grappig-u 208 00:25:22,160 --> 00:25:25,073 Hij zei altijd dat ik op de vlucht was. 209 00:25:26,360 --> 00:25:30,319 En ik wist dat hij gelijk had. Ik liep er inderdaad voor weg. 210 00:25:30,480 --> 00:25:32,198 Maar ik gaf het nooit toe. 211 00:25:32,720 --> 00:25:34,791 Ben je nog wel eens teruggegaan? 212 00:25:39,920 --> 00:25:44,471 Ze is nu gelukkig getrouwd en heeft drie kinderen. 213 00:25:44,640 --> 00:25:49,191 Ik ben blij voor haar. Dat is het vreemde van het leven. 214 00:25:50,280 --> 00:25:53,910 De ene dag is alle perfect. 215 00:25:54,320 --> 00:25:58,200 En de volgende dag stort je hele wereld in. 216 00:26:10,640 --> 00:26:11,630 Wat is dat? 217 00:26:13,440 --> 00:26:15,397 Een patrouille. 218 00:26:18,640 --> 00:26:22,918 Ze vliegen de hele dag rond om alles in de gaten te houden. 219 00:26:27,040 --> 00:26:29,919 Doorlopen, jullie verdoen mijn tijd. 220 00:26:30,960 --> 00:26:34,840 Ik heb die logo's eerder gezien. - Waar dan? 221 00:26:35,000 --> 00:26:38,675 Op de helm van de mannen die onze auto opbliezen. 222 00:26:38,840 --> 00:26:43,516 Weet je dat zeker? - Die fotograaf komt me ook bekend voor. 223 00:27:07,920 --> 00:27:09,479 Nahoot. - Cruz. 224 00:27:09,640 --> 00:27:13,952 Heb je iets gevonden? - Dit zal zijn belangstelling wel opwekken. 225 00:27:14,560 --> 00:27:16,392 Hij verwacht je. 226 00:27:19,400 --> 00:27:25,078 Je doet me aan mezelf denken toen ik zo oud was als jij. Ambitieus, meedogenloos... 227 00:27:25,960 --> 00:27:28,759 Ben je sindsdien zachter geworden? 228 00:27:28,920 --> 00:27:34,313 Dat zullen we nog wel zien. Binnenkort praat iedereen over farao Mamose. 229 00:27:34,480 --> 00:27:39,236 En als ze dat doen, dan is er maar één naam die ze tegelijk noemen. 230 00:27:39,400 --> 00:27:42,552 En die luidt... - Grant Schiller. 231 00:27:43,120 --> 00:27:44,474 Bingo. 232 00:27:44,640 --> 00:27:49,874 Een buitengewoon egyptoloog. We passen uitstekend bij elkaar, liefste. 233 00:27:52,760 --> 00:27:55,639 Verdomme. Kom binnen. 234 00:28:00,960 --> 00:28:04,954 Heb je ze gevonden? - Ze hebben hun kamp in het ravijn opgezet. 235 00:28:05,120 --> 00:28:10,115 Ik zag ze op het pad naar het klooster. Ik kon ze bijna een hand geven. 236 00:28:20,840 --> 00:28:26,836 Is er niets te vinden in dat klooster? - Er zijn relikwieën uit de 14e eeuw. 237 00:28:27,000 --> 00:28:31,073 Wil jij beweren dat ze daar zomaar zijn heen gegaan? 238 00:28:31,240 --> 00:28:35,074 Ze heeft gelijk. Harper is ons steeds te snel af geweest. 239 00:28:35,240 --> 00:28:37,038 Hou hem in de gaten. 240 00:28:48,280 --> 00:28:52,797 Als jullie echt je tijd willen verkwisten en helemaal omhoog willen gaan... 241 00:28:52,960 --> 00:28:55,190 dan wijst Tessay jullie de weg. 242 00:28:57,200 --> 00:29:01,273 En waardevolle dingen kun je beter hier laten. 243 00:29:02,160 --> 00:29:06,518 Die religieuze gekken stelen alles. - We redden ons wel. 244 00:29:07,200 --> 00:29:10,511 Ik wacht hier in de schaduw. 245 00:29:24,360 --> 00:29:29,389 Er zijn niet veel gebouwen in de wereld die zo oud zijn en nog overeind staan. 246 00:29:41,320 --> 00:29:43,072 Wacht hier. 247 00:29:49,040 --> 00:29:50,030 Mijn kind 248 00:29:52,920 --> 00:29:58,359 De Heer is gezegend. Jullie komen van ver om Timkat te vieren. 249 00:29:58,520 --> 00:30:02,309 Welkom in Saint Frument. Volg mij maar. 250 00:30:04,360 --> 00:30:08,911 Is hij de abt? - Nee, de hoofddiaken. Hij heet Voyssa. 251 00:30:16,560 --> 00:30:21,760 Zoals jullie weten was de heilige Frument een van de eerste christelijke martelaren. 252 00:30:21,920 --> 00:30:26,198 Het klooster is op zijn graf gebouwd. - Wanneer was dat? 253 00:30:26,360 --> 00:30:29,671 Ruim duizend jaar geleden. 254 00:30:30,840 --> 00:30:35,232 Waar is zijn graf precies? - In de crypte. 255 00:30:35,600 --> 00:30:40,720 Onze voorouders hebben het gebouwd. Ik zal jullie erheen brengen. 256 00:30:54,400 --> 00:30:57,950 Kijk. Het teken, het teken. 257 00:31:00,560 --> 00:31:03,439 Het teken. Jij hebt het teken. 258 00:31:06,080 --> 00:31:07,798 Jij bent de uitverkorene. 259 00:31:08,640 --> 00:31:12,315 Tamre, val onze bezoekers niet lastig. 260 00:31:12,480 --> 00:31:15,518 Jij hebt het teken. Jij bent de uitverkorene. 261 00:31:15,680 --> 00:31:20,151 Het spijt me, maar de jongen is niet gezegend met een gezond verstand. 262 00:31:20,320 --> 00:31:26,191 De slangengod zal hem beschermen. - Tamre, wil je alsjeblieft weggaan. 263 00:31:26,360 --> 00:31:29,512 Ga weg. Neem hem alsjeblieft mee. 264 00:31:29,680 --> 00:31:33,071 Hij heeft het teken. De riviergod praat tot hem. 265 00:31:33,240 --> 00:31:36,232 Neem hem mee. - De riviergod praat tot hem. 266 00:31:38,040 --> 00:31:41,431 Wat bedoelde hij met de riviergod en de slangengod? 267 00:31:41,600 --> 00:31:46,549 Ach, niets. Dat zijn oude legendes die hier worden verteld. 268 00:31:46,720 --> 00:31:49,473 We proberen ze het ware geloof bij te brengen... 269 00:31:49,640 --> 00:31:55,272 maar het blijft moeilijk om ze van hun bijgeloof af te brengen. 270 00:31:55,440 --> 00:31:57,954 God zegene die arme kinderen. 271 00:32:15,200 --> 00:32:18,192 Dat de geest van Frument je moge vergezellen... 272 00:32:18,360 --> 00:32:22,194 tijdens de heilige dagen van Timkat. 273 00:32:22,960 --> 00:32:27,238 En waar kom jij vandaan datje het ware pad volgt, mijn dochter? 274 00:32:27,400 --> 00:32:30,313 Ik ben deel Egyptisch. 275 00:32:30,480 --> 00:32:35,600 Egyptenaren en Ethiopiërs zijn als broers en zussen. 276 00:32:37,880 --> 00:32:43,432 En jij, mijn zoon, ben je bereid om een bewijs van je deugden te schenken... 277 00:32:43,600 --> 00:32:45,557 tijdens deze feestdagen? 278 00:32:51,080 --> 00:32:53,913 Een donatie bedoelt u? 279 00:32:57,320 --> 00:32:58,958 Alstublieft. 280 00:33:03,360 --> 00:33:07,433 De heilige Frument zal je onbaatzuchtige daad niet vergeten. 281 00:33:07,600 --> 00:33:11,639 Kijk, die steen in het midden. Het blauwe juweel. 282 00:33:20,120 --> 00:33:24,193 De valk met de gebroken vleugel. - Taita's zegel. 283 00:33:25,120 --> 00:33:30,149 De grafsteen is achter het altaar, de ark, het heilige der heilige. 284 00:33:33,000 --> 00:33:34,957 We hebben het gevonden. 285 00:33:38,760 --> 00:33:40,637 Dit is de plek. 286 00:33:59,200 --> 00:34:01,191 Wat moet dit voorstellen. 287 00:34:04,320 --> 00:34:07,711 Ben jij een geest of een mens? 288 00:34:07,880 --> 00:34:11,316 Hoogheid, ik ben een mens, geen geest. 289 00:34:11,480 --> 00:34:16,919 Ik kom mijn opwachting maken op uw trouwdag. 290 00:34:20,000 --> 00:34:22,594 Tanus. Mijn heer Tanus. 291 00:34:26,040 --> 00:34:28,600 Deze man was twee jaar verbannen. 292 00:34:28,760 --> 00:34:32,958 Grote farao, hij heeft uw koninklijke decreet naast zich neergelegd. 293 00:34:35,040 --> 00:34:39,159 Zes maanden geleden droeg u mij de vernietiging van de rebellen op. 294 00:34:39,320 --> 00:34:42,199 Zij bedreigden het bestaan van onze staat. 295 00:34:42,680 --> 00:34:46,275 Ik stuurde mijn mannen de woestijn in... 296 00:34:46,440 --> 00:34:49,353 om die boeven in hun schuilplaatsen te zoeken. 297 00:34:49,520 --> 00:34:51,750 We maakten ze bij duizenden af. 298 00:34:55,920 --> 00:34:59,595 We braken de macht van deze schurken. 299 00:34:59,760 --> 00:35:03,674 Toch is er nog één afvallige die zichzelf nog als een rebel ziet. 300 00:35:03,840 --> 00:35:06,434 Noem me zijn naam. 301 00:35:10,400 --> 00:35:14,439 Deze verrader, goddelijke farao... 302 00:35:14,600 --> 00:35:18,434 staat schaamteloos naast uw troon. 303 00:35:18,920 --> 00:35:24,791 Daar, met het Gouden eerbewijs om zijn nek. Dat is uw afvallige. 304 00:35:25,560 --> 00:35:29,190 Daar is de rebel, die u kent als heer Intef. 305 00:35:29,360 --> 00:35:34,912 Hij heeft een zonnesteek en is gek geworden. Hij kraamt alleen onzin uit. 306 00:35:35,080 --> 00:35:37,993 Kunt u dit bewijzen, heer Tanus? 307 00:35:38,360 --> 00:35:44,629 Ik heb geen bewijs, maar u kunt anderen aansporen om ook te praten. 308 00:35:45,520 --> 00:35:51,436 Ik smeek u uw volk te vragen of er iemand is die het bewijs kan leveren. 309 00:35:51,600 --> 00:35:56,879 Dit is pure provocatie. M'n vijanden zullen naar voren komen en mij aanvallen. 310 00:35:57,040 --> 00:36:01,477 Ze zullen op eigen risico een valse getuigenis afleggen. 311 00:36:02,520 --> 00:36:06,673 Mijn volk, burgers van Thebes... 312 00:36:07,680 --> 00:36:13,790 kan iemand van jullie overtuigend bewijs tegen deze man afleggen? 313 00:36:13,960 --> 00:36:17,635 Als dat het geval is, dan draag ik u op te spreken. 314 00:36:19,160 --> 00:36:24,360 De farao vertrouwde heer Intef al heel lang. Hij wilde in zijn onschuld geloven. 315 00:36:24,520 --> 00:36:29,879 Geen enkele burger zou naar voren durven komen om tegen hem te getuigen. 316 00:36:30,040 --> 00:36:32,998 En voor Tanus. Aan de andere kant... 317 00:36:33,160 --> 00:36:37,916 was er niemand die zo geleden heeft onder zijn wreedheid ais ik. 318 00:36:38,080 --> 00:36:43,109 Ik ben Taita en ik ben ooit in dienst geweest bij heer Intef. 319 00:36:43,720 --> 00:36:47,236 Ik heb bewijs dat ik u wil laten zien, hoogheid. 320 00:36:47,440 --> 00:36:50,876 Taita, de arts, u mag dichterbij komen. 321 00:36:55,480 --> 00:37:01,954 Taita, de slaaf, u wordt gewaarschuwd dat als u onzin spreekt... 322 00:37:02,120 --> 00:37:07,399 of geen overtuigend bewijs overlegt, dan zult u worden gehangen. 323 00:37:09,800 --> 00:37:14,829 Bijna mijn halve leven was ik klerk en penningmeester van de grootvizier. 324 00:37:15,000 --> 00:37:19,676 Ik hield zijn bezittingen, inkomsten en uitgaven bij. 325 00:37:20,640 --> 00:37:24,270 En ik zamelde de premies in die de rebellenleiders aan hem gaven. 326 00:37:24,440 --> 00:37:28,479 AI die informatie schreef ik eigenhandig op perkamentrollen op. 327 00:37:29,000 --> 00:37:33,949 Kun je die perkamentrollen laten zien? - Nee, hoogheid, dat kan ik niet. 328 00:37:34,680 --> 00:37:38,355 Ze zijn nog steeds in het bezit van heer Intef. 329 00:37:39,720 --> 00:37:46,239 Maar ik kan u naar het fortuin brengen dat van u en uw volk is gestolen. 330 00:37:56,840 --> 00:37:59,639 Koning. 331 00:38:00,760 --> 00:38:03,229 Safaga is gevallen. 332 00:38:03,520 --> 00:38:09,311 De stad is nu in handen van de Hyksos en onder het bevel van koning Salistis. 333 00:38:09,480 --> 00:38:12,552 Zijn leger en hij rukken nu naar Abnub op. 334 00:38:46,640 --> 00:38:49,951 Hoogheid, we gaan het verliezen. 335 00:38:58,320 --> 00:39:01,153 Heer Tanus. 336 00:39:01,680 --> 00:39:04,718 Egypte is in handen gevallen van de Hyksos. 337 00:39:04,880 --> 00:39:08,191 Je moet snel komen. De farao is stervende. 338 00:39:17,240 --> 00:39:20,437 Ik groet u en uw koningin. 339 00:39:21,800 --> 00:39:27,079 Waar is mijn koningin Lostris? - Ik ben hier, mijn heer. 340 00:39:31,760 --> 00:39:37,073 Lostris, het is afgelopen. De Hyksos hebben ons verslagen. 341 00:39:37,240 --> 00:39:42,599 Ze zullen al mijn schatten stelen en plunderen. 342 00:39:43,000 --> 00:39:48,712 Mijn generaals zullen je verdedigen tijdens je reis over de Nijl... 343 00:39:48,880 --> 00:39:54,080 naar mijn graf. Een van hen zal de opdracht krijgen... 344 00:39:54,240 --> 00:40:00,555 jou persoonlijk te beschermen. M'n Ioyaalste en betrouwbaarste officier... 345 00:40:00,720 --> 00:40:02,757 Tanus. 346 00:40:04,200 --> 00:40:09,115 Ik zal uw koningin beschermen, hoogheid, zoals u mij opdraagt. 347 00:40:11,400 --> 00:40:14,870 Ik zal haar veilig naar uw laatste bestemming brengen. 348 00:40:15,720 --> 00:40:19,953 Ik zweer dit op mijn eer en op mijn leven. 349 00:40:25,320 --> 00:40:31,396 En nu, Taita, ben ik klaar voorjou... 350 00:40:32,320 --> 00:40:36,553 en voor wat de goden ook mogen hebben bevolen. 351 00:40:57,200 --> 00:41:00,636 Dit zal uw lijden verlichten, hoogheid. 352 00:41:27,640 --> 00:41:31,520 En zo stierf de grote farao Mamose. 353 00:41:31,880 --> 00:41:35,555 Met zijn dood ging de titel van farao van het goddelijke Egypte... 354 00:41:35,720 --> 00:41:39,714 over op mijn koningin Lostris. 355 00:42:14,760 --> 00:42:17,149 Je loopt nu toch niet vast, hè? 356 00:42:30,280 --> 00:42:33,079 De riviergod heeft jou uitverkoren. 357 00:42:34,000 --> 00:42:37,311 De riviergod zal je voor altijd beschermen. 358 00:42:51,560 --> 00:42:56,350 Wat kom je hier doen? - Jou opzoeken, Uitverkorene. 359 00:42:56,520 --> 00:43:02,152 Wat is dat? Waar zat je naar te kijken? Wiens gezicht zag ik? 360 00:43:02,320 --> 00:43:05,950 Dat is maar een videospelletje. - Een videospelletje? 361 00:43:07,080 --> 00:43:11,597 Wat is dat, Uitverkorene? - Noem me toch niet steeds zo. 362 00:43:12,480 --> 00:43:16,474 De hanger, dat is een voorteken. - Een voorteken? 363 00:43:17,040 --> 00:43:20,829 Ik snap het niet. - Het is duizenden jaren oud. 364 00:43:21,000 --> 00:43:23,355 Tekenen. - Wat bedoel je? 365 00:43:23,520 --> 00:43:28,833 Zoals de vogel op Jali Hora's kroon? - Dat is de steen van de heilige Frument. 366 00:43:31,400 --> 00:43:35,997 Hoe oud is hij? Waar komt hij vandaan? - Ze hebben 'm in het graf gevonden. 367 00:43:36,560 --> 00:43:41,111 Hij is heel oud. - Heb je het graf van binnen gezien? 368 00:43:41,840 --> 00:43:46,471 Ik zal het niet verklappen. - Een keer maar. 369 00:43:47,360 --> 00:43:52,594 De andere jongens daagden me uit. De geest van de heilige Frument is daar. 370 00:43:52,760 --> 00:43:56,196 Maar ik zag 'm niet. Ik zag alleen tekeningen. 371 00:43:56,360 --> 00:44:01,912 Wat doe je hier? Ze zijn vast ongerust. - Tamre is in het graf geweest. 372 00:44:02,080 --> 00:44:05,118 Hij heeft tekeningen gezien van de vogel. 373 00:44:06,760 --> 00:44:10,993 We brengen je vriend terug. Wil je ons laten zien wat jij hebt gezien? 374 00:44:13,960 --> 00:44:15,394 Ik ga Nick roepen. 375 00:44:15,560 --> 00:44:19,190 Jali Hora heeft de sleutel. Hoe ben je eraan gekomen? 376 00:44:19,360 --> 00:44:23,433 We hebben 'm gestolen toen hij te veel katikala had gedronken. 377 00:44:23,600 --> 00:44:26,353 Wat is katikala? - Wijwater. 378 00:44:26,520 --> 00:44:29,797 Volgens mij is dit de oude rivierbedding. 379 00:44:29,960 --> 00:44:31,917 Niet zo hard praten. 380 00:44:48,600 --> 00:44:50,432 Hebben jullie Nick of Royan gezien? 381 00:45:10,880 --> 00:45:14,475 De priesters bidden de vespers. We moeten snel zijn. 382 00:45:50,280 --> 00:45:53,875 Kom hier. Waarom kun je geen goede vrouw voor mij zijn? 383 00:45:54,040 --> 00:45:57,192 Als je haar één haar krenkt, smeek je om je dood. 384 00:45:57,360 --> 00:46:02,309 Dit is jouw spelletje. Ik had het kunnen weten. 385 00:46:13,920 --> 00:46:17,914 Ik maak haar af, hoor. - Waar ben je bang voor? 386 00:46:18,840 --> 00:46:21,480 Laatst redde je toch mijn leven? 387 00:46:38,000 --> 00:46:41,550 Ik ga de sleutel halen. Kom met me mee. 388 00:46:49,760 --> 00:46:52,195 Even kijken wat voor slot het is. 389 00:47:00,960 --> 00:47:03,395 Dat is niet zo moeilijk. 390 00:47:05,520 --> 00:47:09,639 Daar heb je vast veel ervaring in. - Nee, dit is de eerste keer. 391 00:47:39,840 --> 00:47:45,791 Moet je dit zien. 'Hier liggen de heilige resten van de heilige Frument. 392 00:47:45,960 --> 00:47:51,239 Ontdekt op 913 na Christus.' - Hier staat hetzelfde in het Aramees. 393 00:48:02,240 --> 00:48:06,359 Moet je dit zien. - Geen specie. Het is niet vastgemetseld. 394 00:48:07,240 --> 00:48:09,117 Laten we erin kijken. 395 00:48:43,680 --> 00:48:49,835 Deze zijn door Taita gemaakt. Het is zijn stijl en smaak. 396 00:48:50,480 --> 00:48:52,596 Zijn vakmanschap. 397 00:48:53,480 --> 00:48:59,271 Deze zijn duidelijk van zijn hand. - Hier ligt dus geen heilige begraven. 398 00:49:07,600 --> 00:49:12,549 'Ik ben Tanus, de bevelvoerder over 10.000 strijdwagens.' 399 00:49:22,160 --> 00:49:27,314 Moet je dit zien. Dit is een leven vol dood en vernietiging. 400 00:49:41,720 --> 00:49:45,111 Bevelhebber van alle Egyptische legers. 401 00:49:48,360 --> 00:49:52,558 Die monniken hebben flink de plank misgeslagen. Dit is geen heilige. 402 00:49:52,720 --> 00:49:55,155 Ze wisten dat dit een heilige plaats was. 403 00:49:55,320 --> 00:49:59,678 Maar ze moesten hiërogliefen kunnen lezen om te begrijpen wat er staat. 404 00:50:00,920 --> 00:50:04,629 Dankzij hun geloof is deze plek bewaard gebleven. 405 00:50:08,520 --> 00:50:12,229 Taita's zegel. En dit is zijn brief aan ons. 406 00:50:12,400 --> 00:50:17,839 'De gier zweeft om de zon te groeten. De jakhals huilt en slaat op de vlucht. 407 00:50:18,480 --> 00:50:21,199 De rivier stroomt naar de aarde. 408 00:50:22,520 --> 00:50:25,114 Pas op, zoekers van de vlegel. 409 00:50:25,760 --> 00:50:29,515 Moge de toorn van de goden op jullie neerdalen.' 410 00:50:29,680 --> 00:50:33,435 Dit is de pilaar die naar het graf leidt. 411 00:50:33,600 --> 00:50:35,637 Welke kant is dat dan? 412 00:50:38,280 --> 00:50:39,918 Kom mee. 413 00:50:41,000 --> 00:50:46,791 Dit is de laatste keer. Snel. - Deze kant op. Niet duwen, alstublieft. 414 00:50:48,320 --> 00:50:51,915 Niet duwen. - Is dit echt de juiste weg? 415 00:50:52,080 --> 00:50:56,074 Dat heb ik toch al gezegd. - Doorlopen. 416 00:50:56,240 --> 00:50:58,197 Ik zeg het al de hele tijd. 417 00:51:25,120 --> 00:51:28,715 Mrs AI Simma, eindelijk ontmoeten we elkaar dan. 418 00:51:28,880 --> 00:51:31,190 Nick, leuk je weer te zien. 419 00:51:31,920 --> 00:51:34,639 Dit is mijn partner, Miss Valentino. 420 00:51:37,520 --> 00:51:41,957 Is dat niet Nahoot Guddabi. - Royan, fijn je weer te zien. 421 00:51:42,120 --> 00:51:46,079 Ik zou het kunnen uitleggen... - Dat geloof ik graag. 422 00:51:46,360 --> 00:51:49,910 Hoe heb je dit gevonden? - Dankzij jullie. 423 00:51:50,080 --> 00:51:52,356 Jullie hebben ons veel werk bespaard. 424 00:51:55,440 --> 00:52:00,435 Wacht even. Ik sta hier buiten. Ik heb Duraid niet verraden, maar hij. 425 00:52:01,200 --> 00:52:03,714 Maar daarom kun je mij nog wel verraden. 426 00:52:03,880 --> 00:52:10,149 Het is moeilijk voor een vrouw om zichzelf alleen te redden. Daarom heb ik Schiller. 427 00:52:11,000 --> 00:52:15,153 Wat hebben jullie met Hapi gedaan? - Genoeg geleuterd. 428 00:52:15,320 --> 00:52:19,712 Het lot en de geschiedenis wacht op ons. Maak het graf open. 429 00:52:19,880 --> 00:52:22,190 Pak je camera. 430 00:52:28,000 --> 00:52:32,278 Jullie zullen vervloekt worden. - Hou je kop. 431 00:52:33,240 --> 00:52:36,039 Help eens een handje. 432 00:52:49,160 --> 00:52:51,879 Een farao. - Farao Mamose. 433 00:52:52,560 --> 00:52:56,599 Hoe kan dit nou het graf van Mamose zijn? 434 00:52:56,760 --> 00:52:59,718 Waar zijn de kostbaarheden? 435 00:53:00,240 --> 00:53:03,995 Mamose is arm gestorven. De legendes zijn leugens. 436 00:53:04,160 --> 00:53:09,678 Met hen komen we niet verder. Ruim ze uit de weg, dan zoeken we het zelf uit. Cruz. 437 00:53:09,840 --> 00:53:11,239 Wacht. 438 00:53:12,360 --> 00:53:17,196 Is dit soms een valstrik? Gaan jullie dit allemaal opeisen? 439 00:53:18,120 --> 00:53:20,839 Als je ons doodt, zul je het nooit weten. 440 00:53:23,280 --> 00:53:28,309 We gaan terug naar het kamp. Laat de sarcofaag en de rest weghalen. 441 00:53:30,000 --> 00:53:35,473 Jij blijft hier, Nahoot. Kijk of je iets zinnigs uit die inscripties kunt afleiden. 442 00:53:36,720 --> 00:53:40,839 We zullen samen naar de zevende perkamentrol kijken. 443 00:53:41,720 --> 00:53:44,599 Geef mij het wapen. Kom mee. 444 00:53:44,960 --> 00:53:49,079 Jullie zullen allemaal vervloekt worden. 445 00:53:51,680 --> 00:53:56,117 Horen jullie me? Jullie zullen allemaal vervloekt worden. 446 00:53:58,080 --> 00:54:00,276 Dit is een kans voor ons allebei. 447 00:54:55,160 --> 00:55:00,519 Dat is nog eens eersteklas reizen. - Mr Schiller is op zijn privacy gesteld. 448 00:55:00,680 --> 00:55:03,832 En hij gaat ver om te zorgen dat hij het krijgt. 449 00:55:06,000 --> 00:55:07,718 Naar binnen, en snel. 450 00:55:18,520 --> 00:55:23,356 Waar is Hapi als hij hier niet is? - Hij loopt niet in zeven sloten tegelijk. 451 00:55:26,480 --> 00:55:30,519 Wat weet jij hier allemaal van? - Wat ik weet? 452 00:55:30,680 --> 00:55:32,034 Ik weet niets. 453 00:55:38,480 --> 00:55:40,915 Je gelooft me niet, hè? 454 00:55:51,040 --> 00:55:53,793 Ik voel dat we heel dichtbij zijn. 455 00:55:55,880 --> 00:55:58,076 Duraid, help me. 456 00:56:11,400 --> 00:56:13,630 Hou jij de boel daar in de gaten. 457 00:56:21,320 --> 00:56:24,039 Het was jouw idee, in Cairo, hè? 458 00:56:26,520 --> 00:56:29,672 Dat er een pilaar is die naar de rivier wijst. 459 00:56:34,760 --> 00:56:38,469 Een fenomenale intuïtie. Duraid zou trots op je zijn. 460 00:56:39,520 --> 00:56:43,514 Als iemand de weg kan wijzen naar Mamoseïs echt graf, ben jij het. 461 00:56:44,640 --> 00:56:48,554 Daar ben ik van overtuigd. - Dus volgens jou is er nog een graf. 462 00:56:48,720 --> 00:56:51,234 Inderdaad. 463 00:56:52,440 --> 00:56:57,469 Maar volgens mij ging er ook iets fout en hebben ze het lichaam van de farao... 464 00:56:57,640 --> 00:56:59,836 verwisseld met dat van Tanus. - Waarom? 465 00:57:01,160 --> 00:57:05,199 Ik rekende er eigenlijk op dat jij dat wel kon bedenken. 466 00:57:10,040 --> 00:57:15,194 Mr Harper, Mr Schiller wil met u praten. Nu. 467 00:57:39,680 --> 00:57:42,991 Ik ben hier. - Hou vol, mama. 468 00:57:46,640 --> 00:57:47,835 Help 's. 469 00:57:54,160 --> 00:57:57,391 Kun jij eigenlijk rijden? - Rljden? 470 00:57:57,880 --> 00:58:00,474 Als dat jouw goddelijke wens is. 471 00:58:18,160 --> 00:58:22,631 Ik hoop dat u en Mrs AI Simma zich thuis voelen in jullie nieuwe verblijf. 472 00:58:22,800 --> 00:58:28,637 Helemaal geweldig. Wie mag ik bedanken voor het amusement tijdens de reis? 473 00:58:28,800 --> 00:58:34,113 Met die sukkel daar heeft u nooit echt gevaar gelopen. 474 00:58:41,280 --> 00:58:44,671 Welkom in Pegasus. 475 00:58:44,840 --> 00:58:49,676 We zijn van alle gemakken voorzien. Zodra u en mevrouw voor ons werken... 476 00:58:49,840 --> 00:58:51,114 is dit allemaal voorjullie. 477 00:58:51,280 --> 00:58:55,831 Je verdient grof met telecommunicatie, maar mij wil je maar niet snappen. 478 00:59:15,840 --> 00:59:19,674 Goed. Heb je ooit eerder gereden? - Nee. 479 00:59:19,840 --> 00:59:23,879 Laten we eerst de sleutel omdraaien. Goed. 480 00:59:24,040 --> 00:59:29,160 Zet hem in de eerste versnelling en drukje gaspedaal in. Rijden maar. 481 00:59:35,680 --> 00:59:40,197 Het was ook mijn vriend. Ze zouden alleen monsters voor onderzoek meenemen. 482 00:59:45,400 --> 00:59:47,550 Wat is dat voor lawaai? 483 00:59:49,640 --> 00:59:50,994 Hou hem tegen. 484 00:59:51,160 --> 00:59:53,151 Laat iemand hem tegenhouden. 485 00:59:59,280 --> 01:00:00,634 Hierlangs. 486 01:00:01,920 --> 01:00:03,718 Stop. 487 01:00:05,720 --> 01:00:07,074 Opzij- 488 01:00:18,480 --> 01:00:20,517 Kom op, Nick. 489 01:00:39,400 --> 01:00:43,280 Je hebt me gered. Nu sta ik bij je in het krijt. 490 01:00:44,320 --> 01:00:45,913 En niet zo'n beetje ook. 491 01:00:52,040 --> 01:00:54,429 Waar zouden ze zijn? - Die zoeken ons. 492 01:00:54,600 --> 01:00:58,753 Misschien zijn ze hulp gaan halen. - Ik hoop dat alles goed is met Tessay. 493 01:00:58,920 --> 01:01:00,319 Boris is alleen op pad. 494 01:01:00,480 --> 01:01:04,553 Jij moet naar het klooster voor ze je gaan zoeken. Bedankt voor alles. 495 01:01:06,520 --> 01:01:09,797 Jij zou een geweldige autocoureur zijn. 496 01:01:10,400 --> 01:01:13,518 Daar zijn ze al. Pak jullie spullen, we gaan. 497 01:01:13,880 --> 01:01:15,518 Schiet op. 498 01:01:23,240 --> 01:01:24,674 Kom, Hapì. 499 01:01:44,440 --> 01:01:48,718 Jouw vader en zijn overtuigingen inspireerden ons. 500 01:01:48,880 --> 01:01:53,431 Zijn strijd voor vrijheid hield ons op de been. 501 01:01:54,720 --> 01:01:58,236 Een wonder dat hij nog leeft. - Dat is geen wonder. 502 01:01:59,880 --> 01:02:05,796 Ik sloot een deal met Boris. Hij heeft contacten binnen de regering... 503 01:02:06,720 --> 01:02:09,997 en stiekeme afspraken met diverse ambtenaren. 504 01:02:11,000 --> 01:02:16,279 Hij beloofde met z'n contacten te regelen dat mijn vader de doodstraf niet kreeg. 505 01:02:16,440 --> 01:02:18,909 Maar alleen als ik... 506 01:02:19,080 --> 01:02:22,675 Vuile schoft. - Als mijn vader nog in leven is... 507 01:02:23,720 --> 01:02:28,715 ook al zit hij in een kleine cel onder erbarmelijke omstandigheden... 508 01:02:30,840 --> 01:02:34,151 Jij hebt ook in soort gevangenis gezeten. 509 01:02:34,640 --> 01:02:38,349 Het was vreselijk. - Maar dat is nu voorbij. 510 01:02:39,840 --> 01:02:43,754 Brusilov is niet de enige met contacten in de regering. 511 01:02:46,520 --> 01:02:48,557 Blijf je bij ons? 512 01:03:34,800 --> 01:03:37,155 Waar is mijn geweer? 513 01:03:38,800 --> 01:03:41,474 Waar is mijn geweer? 514 01:03:50,240 --> 01:03:54,837 Die Shufta-klootzak en die vuile teef. 515 01:04:05,560 --> 01:04:11,078 Ik zeg toch dat het leugenaars zijn. - Dacht je dat ik dat niet wist? 516 01:04:11,240 --> 01:04:15,632 Harper is niet het type man dat zijn tijd verspild aan toeristen. 517 01:04:15,800 --> 01:04:20,874 Ze hebben iets in het klooster gevonden en nu zijn ze Iandinwaarts gegaan. 518 01:04:21,040 --> 01:04:27,559 Wat ze ook van plan moge zijn, het strookt niet met de wet van dit land. 519 01:04:33,680 --> 01:04:36,559 Sinds wanneer maak jij je dik over de wet? 520 01:04:43,480 --> 01:04:46,154 Wat wil je dat ik doe? 521 01:04:48,720 --> 01:04:52,111 Ik wil dat je Nick Harper arresteert... 522 01:04:52,280 --> 01:04:56,877 en een kogel schiet door de kop van die Shufta-klootzak. 523 01:04:57,760 --> 01:05:00,229 Ik maak het de moeite waard. 524 01:05:01,400 --> 01:05:06,474 Er moet je wel een enorme pot met goud te wachten staan datje zo vergaat. 525 01:05:07,880 --> 01:05:12,431 Deze keerwil ik mijn volledige aandeel. Begrepen? 526 01:05:13,480 --> 01:05:16,552 Kolonel, mijn vriend. 527 01:05:17,480 --> 01:05:18,993 Neem een slok wodka. 528 01:05:50,000 --> 01:05:53,391 De grote waterval. - Prachtig. 529 01:06:00,640 --> 01:06:03,758 Ik weet het niet, maar volgens mij is het onmogelijk... 530 01:06:04,760 --> 01:06:07,752 dat boten vanuit Thebes zo vervoeren. 531 01:06:07,920 --> 01:06:12,710 Maar als jij Taita zou zijn en mensen op het verkeerde been zou willen zetten... 532 01:06:12,880 --> 01:06:17,078 waar zou jij dan een graf bouwen. - Voorbij de waterval. 533 01:06:17,800 --> 01:06:21,236 Maar hoe kom je daar? - Te voet, net als wij. 534 01:06:22,440 --> 01:06:24,909 Zij moeten wel die sarcofaag en zo meesjouwen. 535 01:06:25,080 --> 01:06:29,392 Dat stelt toch niets voor vergeleken met piramides bouwen? 536 01:06:29,560 --> 01:06:31,995 Daar zit iets in. 537 01:07:22,040 --> 01:07:24,031 Blijf stil hangen. 538 01:07:29,720 --> 01:07:31,040 Schiet op, mama. 539 01:07:32,160 --> 01:07:34,834 Ik hou het niet meer. - Pak m'n hand. 540 01:08:39,400 --> 01:08:41,516 Nick, help me. 541 01:08:52,080 --> 01:08:54,356 Help me. - Ik heb je. 542 01:09:23,440 --> 01:09:27,399 De begrafenisstoet vertrok uit onze geliefde stad Thebes... 543 01:09:27,560 --> 01:09:32,430 vlak voor de komst van de Hyksos, die onder leiding stonden van heer intei. 544 01:09:32,840 --> 01:09:38,392 De edellieden, priesters, burgers en soldaten volgden koningin Lostris. 545 01:09:38,560 --> 01:09:42,030 Ze vervoerden de sarcofaag over de Egyptische vlaktes... 546 01:09:42,200 --> 01:09:46,478 langs de oevers van de Nijl naar het woeste land in het zuiden. 547 01:09:56,680 --> 01:10:00,389 Het ziet er niet naar uit dat de Hyksos ons volgen. 548 01:10:00,560 --> 01:10:04,030 Ze hebben het vast te druk om Thebes te plunderen. 549 01:10:04,800 --> 01:10:07,633 Er komt een dag dat we de stad heroveren. 550 01:10:08,560 --> 01:10:14,272 Mijn hart ging uit naar deze twee mensen die zoveel van elkaar hielden. 551 01:10:14,440 --> 01:10:17,751 Alies wees op een noodlottige afloop. 552 01:10:17,920 --> 01:10:23,677 Zij konden de geschiedenis veranderen, maar de voortekenen waren slecht. 553 01:10:34,240 --> 01:10:37,437 We zijn veilig, mijn koningin. 554 01:10:38,000 --> 01:10:39,832 Waarom noem je me zo? 555 01:10:40,680 --> 01:10:44,469 Voorjou ben ik Lostris, en dat zal ik altijd blijven. 556 01:10:44,640 --> 01:10:47,632 Dezelfde Lostris aan wie je eeuwig trouw zwoer. 557 01:10:50,280 --> 01:10:51,429 Ik ben soldaat. 558 01:10:53,200 --> 01:10:57,194 Jij bent de weduwe van de farao aan wie ik trouw zwoer. 559 01:10:57,360 --> 01:11:02,116 Ik moest dat huwelijk wel accepteren, en ik heb me er altijd naar gedragen. 560 01:11:04,080 --> 01:11:09,359 Ik heb m'n gevoelens altijd in het diepst van m'n hart verborgen gehouden. 561 01:11:55,640 --> 01:12:01,238 4000 jaar. Kun je je voorstellen waar we naar kijken? 562 01:12:04,000 --> 01:12:07,675 Farao Mamose. - Zonder enige twijfel. 563 01:12:10,640 --> 01:12:13,837 Blijf af. - Sla niet zo'n toon tegen me aan. 564 01:12:14,000 --> 01:12:17,277 Je begrijpt er echt helemaal niets van. 565 01:12:18,360 --> 01:12:24,879 Hij is al 4000 jaar dood en nu wordt hij herboren. 566 01:12:25,240 --> 01:12:29,120 Hij is door mij de 21e eeuw binnengehaald. 567 01:12:29,280 --> 01:12:32,591 Door hem te vereeuwigen, vereeuwig ik mezelf. 568 01:12:34,120 --> 01:12:37,670 Inderdaad, je zult altijd bekend blijven... 569 01:12:37,840 --> 01:12:43,597 als de man die bijna de grootste schat ter wereld heeft ontdekt. 570 01:12:44,000 --> 01:12:47,391 Jouw naam verdwijnt onder het stof van de geschiedenis... 571 01:12:47,560 --> 01:12:51,952 en Harper en dat mens zullen de echte helden zijn. 572 01:12:52,120 --> 01:12:57,149 Er moet 24 uur per dag met de helikopter gepatrouilleerd worden. 573 01:13:04,000 --> 01:13:08,471 Kijk. Moet je dit horen: 'Aan het eind van de tocht... 574 01:13:08,640 --> 01:13:13,714 naar de diepgelegen holte, verenigt de dood en scheidt het leven.' 575 01:13:13,880 --> 01:13:15,359 Wat betekent dat? 576 01:13:18,120 --> 01:13:20,634 'Aan het eind van de tocht... 577 01:13:20,800 --> 01:13:24,156 ...in de diepten van de buik van de slang... 578 01:13:24,920 --> 01:13:29,756 ...herenigt de dood voor altijd wat het leven van elkaar scheidde.' 579 01:13:30,400 --> 01:13:33,870 Het laatste betekent dat ze in het leven niet samen waren... 580 01:13:34,040 --> 01:13:37,510 maar dat de dood hen herenigde. 581 01:13:38,240 --> 01:13:42,279 Wat triest, hè? - Maar dat eerste deel. 582 01:13:43,480 --> 01:13:47,678 De buik van de slang, moet zijn in iets dat kronkelig loopt. 583 01:13:49,840 --> 01:13:52,070 Een onderaardse tunnel? 584 01:13:52,720 --> 01:13:55,280 De slang is de rivier. 585 01:13:57,720 --> 01:13:59,233 De slang is de rivier. 586 01:14:02,640 --> 01:14:06,873 Ze gebruikten de slang als symbool voor de rivier de Nijl. 587 01:14:07,040 --> 01:14:12,433 Bedoelen ze de bodem van de Nijl? Als Taita de sarcofaag daar heeft begraven... 588 01:14:12,600 --> 01:14:17,390 samen met de schatten, dan vinden we het nooit. Waarom zou hij dat doen? 589 01:14:17,560 --> 01:14:23,351 Misschien was er oorlog en wilde hij voorkomen dat het graf werd geplunderd. 590 01:14:23,520 --> 01:14:27,195 Hij heeft vast een praalgraf gebouwd. 591 01:14:29,400 --> 01:14:32,836 Het is toch logisch. Hij was de uitvinder van de duikuitrusting... 592 01:14:33,000 --> 01:14:36,880 en hij bouwde alles onderwater. - Dat is erg grappig. 593 01:14:37,480 --> 01:14:41,553 Er is een muur onder de waterval. - Hoe bedoel je? 594 01:14:42,120 --> 01:14:46,114 Ik werd naar beneden gezogen en begon te zwemmen. 595 01:14:46,280 --> 01:14:50,797 Ik kwam bij een muur met gaten erin waardoor ik omhoog kon komen. 596 01:14:50,960 --> 01:14:54,476 Gaten? - Glad en vierkant. 597 01:14:54,640 --> 01:14:58,270 Alsof ze waren uitgehouwen. Als treden. 598 01:14:59,800 --> 01:15:04,510 Het klinkt gek, maar zo ging het. Ik zweer het. 599 01:15:05,720 --> 01:15:12,160 Het praalgraf op de bodem van de Nijl. - Ik geloof dat ik ga zwemmen. 600 01:15:18,240 --> 01:15:23,076 Hiermee kom ik wel op de bodem. - Een duikuitrusting zou nu handig zijn. 601 01:15:23,240 --> 01:15:27,518 Dan is er toch geen bal aan. Wens je me geluk? 602 01:15:27,680 --> 01:15:30,957 We wachten op je. - Wees voorzichtig. 603 01:15:31,120 --> 01:15:33,839 Zal ik doen. Tot zo. 604 01:15:40,160 --> 01:15:42,470 Dat is een goeie vent. 605 01:15:44,120 --> 01:15:46,350 Ik raak al aan hem gewend. 606 01:16:27,440 --> 01:16:30,239 Kun jij hem zien? - Nee. 607 01:16:33,760 --> 01:16:37,355 Hij is al bijna twee minuten onder. - Het wereldrecord is zeven. 608 01:17:18,400 --> 01:17:20,835 Gelukkig ben je niet verdronken. 609 01:17:21,880 --> 01:17:25,794 Nu kan ik je ten minste zelf doodmaken. 610 01:17:26,320 --> 01:17:30,871 Valt mij vermoorden onder 't honorarium dat ik je betaal voorje diensten? 611 01:17:31,040 --> 01:17:36,035 Dat doe ik gratis. Het is een vergoeding voor wat er met Tessay is gebeurd. 612 01:17:36,200 --> 01:17:40,478 Laat me raden. Je hebt haar doodgeslagen en dat is mijn fout. 613 01:17:40,640 --> 01:17:45,111 Nee, Shuftals hebben haar doodgeslagen en dat is jouw fout. 614 01:17:48,920 --> 01:17:53,073 Dat stomme wijf ging jullie achterna. 615 01:17:53,240 --> 01:17:57,518 En toen ging ze ervandoor met die Shufta diejij zo graag wilde helpen: Mek Nimmur. 616 01:17:57,680 --> 01:18:01,196 Misschien wordt ze eindelijk kieskeurig wat mannen betreft. 617 01:18:01,360 --> 01:18:04,000 Hij heeft haar ontvoerd. 618 01:18:05,960 --> 01:18:11,831 Ik hoop datje geen last van je geweten krijgt. Als je weer een keer verdwijnt... 619 01:18:12,000 --> 01:18:14,389 laat het me dan weten. - Goed. 620 01:18:15,360 --> 01:18:20,799 Weet jij trouwens waar Royan en Hapi zijn gebleven? 621 01:18:21,800 --> 01:18:28,593 Die zijn in handen van de autoriteiten. Kolonel Nogo is ook naarjou op zoek. 622 01:18:28,800 --> 01:18:33,556 Iemand zei dat jij papieren had vervalst. - Die iemand was jij vast niet. 623 01:18:41,960 --> 01:18:43,314 Hier. 624 01:20:11,680 --> 01:20:15,355 Heb je hem geraakt? - Nee, maar hij is niet ver hier vandaan. 625 01:20:26,560 --> 01:20:28,870 Fijn om u weer te zien. 626 01:20:30,800 --> 01:20:34,998 U haalt veel problemen op uw nek voor een paar toeristische kiekjes. 627 01:20:35,160 --> 01:20:38,516 Ze zeggen toch dat een foto duizend hiërogliefen waard is? 628 01:20:38,680 --> 01:20:41,399 Waar bent u werkelijk naar op zoek? 629 01:20:44,000 --> 01:20:47,118 Naar UFO's. - Niet zo bijdehand. 630 01:20:47,280 --> 01:20:50,671 Geef gewoon antwoord. - Ik zou de waarheid zeggen. 631 01:20:50,840 --> 01:20:55,311 Uw gasten staan onder arrest wegens een ernstig misdrijf. 632 01:20:55,480 --> 01:20:59,189 Waar zocht u onderwater naar? 633 01:21:03,400 --> 01:21:07,519 Naar het 4000 jaar oude praalgraf van een farao. 634 01:21:09,400 --> 01:21:12,631 Onzin. - Je hoeft me niet te geloven. 635 01:21:16,360 --> 01:21:20,558 Ik zou jullie hulp kunnen gebruiken om anderen voor te blijven. 636 01:21:20,720 --> 01:21:24,953 Misschien ligt er een schat. - Ik weet niet of je liegt... 637 01:21:25,120 --> 01:21:29,193 maar in mijn kamp zul je de waarheid vertellen. 638 01:21:29,960 --> 01:21:34,397 Ik zou niet in jouw schoenen willen staan. - Dan zijn we het daarover eens. 639 01:21:39,920 --> 01:21:41,274 Wegwezen. 640 01:21:47,560 --> 01:21:51,599 Naar de helikopter. Lopen. - Gaan jullie maar vast. 641 01:21:51,760 --> 01:21:54,718 Ik moet die klootzak uit de weg ruimen. 642 01:21:58,000 --> 01:21:59,877 Schiet op. 643 01:22:22,640 --> 01:22:25,837 Hou 'm in de lucht. Hoor je me? 644 01:22:28,640 --> 01:22:31,951 Volgens mij is hij z'n vliegbewijs net kwijtgeraakt. 645 01:22:34,320 --> 01:22:36,470 We gaan naar beneden. 646 01:22:38,280 --> 01:22:39,759 We gaan neerstorten. 647 01:22:50,200 --> 01:22:54,637 Gaan we naar uw kamp of het mijne? - Het mijne. 648 01:23:22,200 --> 01:23:23,634 Veel plezier. 649 01:23:28,880 --> 01:23:33,511 Hoe gaat het? Zijn jullie goed behandeld? - Alsof we van adel zijn. 650 01:23:34,200 --> 01:23:36,840 En jij? - Gaat wel. 651 01:23:37,800 --> 01:23:43,193 Als ik dit van te voren had geweten... - Ik had je gewaarschuwd. 652 01:23:43,360 --> 01:23:47,797 Ik had niet gedacht dat 't zo zou aflopen. - Ik ook niet. 653 01:23:47,960 --> 01:23:51,316 Hoe bedoel je? - Heb je de gaten gezien? 654 01:23:51,480 --> 01:23:56,395 Er waren ook hiërogliefen in de muur gegraveerd... 655 01:23:56,600 --> 01:24:01,993 boven een soort ingang. Toen moest ik naar boven omdat ik geen lucht meer had. 656 01:24:02,160 --> 01:24:06,597 Die Taita meende het toen hij zei dat hij een onvindbaar graf zou maken. 657 01:24:06,760 --> 01:24:10,799 Een betere plek dan onder een waterval is er niet. En die vierkante gaten... 658 01:24:10,960 --> 01:24:13,679 horen bij een soort steiger of zo. 659 01:24:13,840 --> 01:24:18,152 Maar hoe konden ze lang genoeg onder water blijven? 660 01:24:18,320 --> 01:24:23,998 Die slaven moesten toch ademhalen. - Misschien heerste er toen droogte. 661 01:24:24,800 --> 01:24:28,236 Of had hij de rivier tegengehouden. - Tegengehouden? 662 01:24:28,760 --> 01:24:32,116 Ik weet hoe hij het heeft gedaan. 663 01:24:34,480 --> 01:24:36,039 Kijk zo. 664 01:24:37,600 --> 01:24:40,114 Dit is de rivier de Nijl. 665 01:24:40,920 --> 01:24:42,718 Dit is de waterval. 666 01:24:43,320 --> 01:24:46,312 Hij bouwde hier een dam. 667 01:24:48,040 --> 01:24:50,509 Waardoor hij de loop van de rivier omlegde. 668 01:24:51,320 --> 01:24:54,915 En verder stroomafwaarts zou hij weer gewoon lopen. 669 01:24:55,080 --> 01:24:59,995 Dus ergens voor de waterval heeft Taita een plek voor de dam gevonden. 670 01:25:01,200 --> 01:25:05,194 Dan moeten we naar die plek op zoek gaan. 671 01:25:06,520 --> 01:25:11,196 Als we Nogo alles uitleggen, laat hij ons vast vrij. Maar niet heus. 672 01:25:20,520 --> 01:25:22,796 Help. 673 01:25:24,640 --> 01:25:25,869 Fantastisch. 674 01:25:35,640 --> 01:25:37,438 Stap in de jeep. - Snel. 675 01:25:40,000 --> 01:25:41,593 Start de auto. 676 01:25:45,200 --> 01:25:48,033 Kom op. Snel. 677 01:26:16,160 --> 01:26:19,835 Militiekampen? Wat moet Harper met militiekampen? 678 01:26:20,000 --> 01:26:24,233 Misschien heeft hij een deal met kolonel Nogo gesloten. 679 01:26:24,400 --> 01:26:29,634 Ze gaan ons aanvallen om je farao te pikken. Zij willen ook een aandeel. 680 01:26:30,080 --> 01:26:33,516 Zorg dat de sarcofaag en alle spullen worden verscheept. 681 01:26:34,080 --> 01:26:36,310 Wat heb je nog meer voor souvenirs? 682 01:26:39,760 --> 01:26:42,991 Goed, alle gegevens. Heb je ook de camera's? 683 01:26:46,240 --> 01:26:50,757 Wat heeft dat voor zin? Zij hebben vast ook video-opnames gemaakt. 684 01:26:52,320 --> 01:26:57,520 Niemand anders mag die foto's zien. - Ga de camera's halen en schiet op. 685 01:26:59,520 --> 01:27:05,038 Volgens mij liggen het echte praalgraf en de juwelen in het ravijn. 686 01:27:05,200 --> 01:27:10,434 Dat had ik je ook wel kunnen vertellen. Waarom zou Harper daar anders zijn? 687 01:27:11,520 --> 01:27:14,239 Hoeveel betalen we ze om het te verprutsen? 688 01:27:14,400 --> 01:27:18,280 Hou daarmee op. We hebben ze tenminste in de smiezen. 689 01:27:18,440 --> 01:27:22,274 We wachten af tot de bijen ons bij de honing brengen. 690 01:27:36,840 --> 01:27:40,435 Alles is weg. 691 01:27:46,760 --> 01:27:48,080 Waarom? 692 01:27:48,240 --> 01:27:50,231 Ga wat water halen. 693 01:27:56,320 --> 01:27:58,072 We kunnen 'm nog maken. 694 01:28:11,040 --> 01:28:12,713 Waarom? 695 01:28:31,080 --> 01:28:35,551 Waar is Hapi? - Die ging wat water halen. Hij komt zo. 696 01:28:36,800 --> 01:28:38,598 Zet me neer. 697 01:28:39,480 --> 01:28:41,551 Hij komt zo terug. 59681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.