Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,560
Egypte, ongeveer 4000 jaar geleden
2
00:00:18,640 --> 00:00:21,951
Dat deze heilige steen
hem moge beschermen...
3
00:00:22,120 --> 00:00:24,634
net als alle andere farao's.
4
00:00:38,720 --> 00:00:45,069
Grote rivier, ik vertrouw dit leven
aan jou en de genade van Sobek toe...
5
00:00:45,240 --> 00:00:50,110
opdat wij elkaar
in de eeuwigheid wederzien.
6
00:02:12,400 --> 00:02:14,994
Cairo, heden
7
00:02:20,160 --> 00:02:23,710
'God is het licht van hemel en aarde.
8
00:02:23,880 --> 00:02:29,034
De gelijkenis van Zijn Licht
is als een nis waarin een lamp staat.
9
00:02:29,200 --> 00:02:34,912
De lamp is door een glas omsloten,
het glas is als een schitterende ster.
10
00:02:35,080 --> 00:02:37,515
Aangestoken
door een gezegende boom...
11
00:02:37,680 --> 00:02:41,036
een olijfboom die van het Oosten
noch van het Westen is...
12
00:02:41,200 --> 00:02:46,354
welks olie bijna zou lichten, zelfs al
raakte vuur haar niet. Licht op Licht.'
13
00:02:46,520 --> 00:02:51,117
Heel erg goed, Hapi.
Maar begrijp je het verhaal ook?
14
00:02:51,280 --> 00:02:54,830
Jawel, maar de parabel
van z'n licht, Ka...
15
00:02:55,000 --> 00:02:59,039
wordt ook voorgesteld
als de geest van de doden.
16
00:02:59,200 --> 00:03:04,513
Ka komt voor in de religie
van de oude Egyptenaren.
17
00:03:04,680 --> 00:03:10,198
Dat klopt. Onze koning, uit de hemel
geboren, moest z'n Ka behouden...
18
00:03:10,360 --> 00:03:14,638
zodat hij in verbinding kon blijven
met de volgende wereld.
19
00:03:14,800 --> 00:03:21,558
Je hebt het nu over een mystieke
doctrine die duizenden jaren oud is.
20
00:03:21,720 --> 00:03:26,476
Hoe weet je dat allemaal?
- Het kwam opeens in me op.
21
00:03:33,960 --> 00:03:36,600
Hebben jullie een leuke dag gehad?
22
00:03:38,920 --> 00:03:40,354
Dag, mam.
23
00:03:40,520 --> 00:03:43,034
Leuke dag gehad?
- Ja, hoor.
24
00:03:43,200 --> 00:03:48,798
Heb je nog iets geleerd?
- Ja, over de koran. Best gaaf.
25
00:03:48,960 --> 00:03:53,113
Wat vond je het leukste?
- Van alles en nog wat.
26
00:04:01,520 --> 00:04:07,152
Mrs AI Simma.
- Help even, Alia. Het is niet zwaar.
27
00:04:14,240 --> 00:04:18,438
Berg alles maar op. Bedankt, Alia.
28
00:04:21,760 --> 00:04:25,469
Dag, pap.
- Hallo, Hapi.
29
00:04:26,560 --> 00:04:31,270
Ik moet jullie iets laten zien.
Zie je dat?
30
00:04:31,440 --> 00:04:36,276
Ik heb nog wat woorden ontcijferd.
Wat denk je dat het betekent?
31
00:04:39,800 --> 00:04:43,031
'Het verdwijnen van de levensbron...
32
00:04:43,200 --> 00:04:46,750
verbergt het goud
dat ooit een stroom was.'
33
00:04:49,920 --> 00:04:51,877
Hoe weet jij dat nou?
34
00:04:52,040 --> 00:04:56,716
Door naarjullie te kijken,
of anders misschien op school.
35
00:04:58,920 --> 00:05:03,676
Allah zij geprezen.
Hij leert dus wel iets.
36
00:05:32,920 --> 00:05:38,996
Dit begint ergens op te lijken.
Dit is van de meester zelf.
37
00:07:20,960 --> 00:07:24,715
Nick, ik zoek je overal.
- Kan ik je zo terugbellen?
38
00:07:24,880 --> 00:07:28,396
Kom zo snel mogelijk.
Ik heb opwindend nieuws.
39
00:07:28,560 --> 00:07:31,074
Het is hier al opwindend genoeg.
40
00:07:31,240 --> 00:07:33,231
Bel me vandaag nog.
41
00:07:55,760 --> 00:07:59,674
Daar is z'n tent. Jaag hem eruit.
42
00:08:11,360 --> 00:08:14,876
Jullie zijn de eersten
die ik in twee dagen zie.
43
00:08:15,040 --> 00:08:18,078
Jij daar.
- Ik heb zelfs geen kamelen gezien.
44
00:08:18,240 --> 00:08:21,790
Blijf staan.
- Doe dat ding weg.
45
00:08:21,960 --> 00:08:23,598
Ben je doof of zo?
46
00:08:33,680 --> 00:08:36,320
Jullie hebben de verkeerde voor je.
47
00:08:40,720 --> 00:08:42,996
Ik ben een Amerikaanse toerist.
48
00:08:44,160 --> 00:08:46,993
Jullie hebben echt
de verkeerde voor je.
49
00:08:49,000 --> 00:08:51,355
Waarom ga je niet roken?
50
00:08:51,760 --> 00:08:56,038
Ik ben gestopt.
- En daar zijn wij de dupe van.
51
00:08:58,080 --> 00:08:59,434
Wat nu weer?
52
00:09:11,520 --> 00:09:17,357
Ze moeten hem gewoon afknallen.
- Nee, hij moet afgeschrikt worden.
53
00:09:17,520 --> 00:09:22,674
Waarom? We moeten gewoon de
informatie van z'n harde schijf afhalen.
54
00:09:22,840 --> 00:09:27,550
Z'n harde schijf zit hier.
Die stakker gelooft niet in technologie.
55
00:09:27,720 --> 00:09:31,554
Hij is jarenlang bezig met onderzoek
en dan gaat hij eropuit.
56
00:09:31,720 --> 00:09:36,590
Met een schep en een pikhouweel.
Alleen een tropenhelm ontbreekt nog.
57
00:09:36,760 --> 00:09:41,357
Hoe krijgen we de informatie?
- We vragen het aan hem.
58
00:09:41,520 --> 00:09:43,750
Vragen of dwingen?
59
00:09:57,920 --> 00:09:59,672
Ze hebben hem gevonden.
60
00:10:02,040 --> 00:10:07,956
Rijden. Vooruit.
61
00:10:08,120 --> 00:10:11,750
Hebbes.
- Sneller.
62
00:10:11,920 --> 00:10:15,356
Sneller, sukkel. Kom op.
63
00:10:15,880 --> 00:10:20,351
Hij zet ons voor schut.
Hij lacht zich kapot.
64
00:10:20,520 --> 00:10:23,114
Nee, alles verloopt volgens plan.
65
00:10:23,280 --> 00:10:25,396
Ik krijg je wel.
66
00:10:26,320 --> 00:10:28,914
Ik maak je af.
67
00:10:38,920 --> 00:10:42,595
Verbind me met Milsome
van de videospelletjes.
68
00:10:42,760 --> 00:10:45,991
Milsome?
Ik heb een nieuw spelletje bedacht.
69
00:10:46,160 --> 00:10:48,197
Het heet The Great Escape.
70
00:10:52,200 --> 00:10:55,431
Let dan ook op, idioot.
71
00:10:57,280 --> 00:11:04,038
Die verdomde idioot. Mr Schiller,
we hebben een klein probleempje.
72
00:11:04,200 --> 00:11:08,239
Cruz...
„anders ga je eraan.
73
00:11:28,120 --> 00:11:30,509
De stenen van Ammon.
74
00:11:33,720 --> 00:11:38,556
Je krijgt heus niet zomaar subsidie.
- Laat dat maar aan mij over.
75
00:11:38,720 --> 00:11:43,112
Ik wil dat je me helpt. Ik weet
dat jij niets verder zult vertellen.
76
00:11:43,280 --> 00:11:47,717
Aan Schiller, bedoel je.
Hij kan dit met gemak financieren.
77
00:11:47,880 --> 00:11:51,839
Het maakt jou niet uit wie er betaalt,
maar mij wel.
78
00:11:52,000 --> 00:11:56,551
Ik hou niet van witwassers, fanatieke
politici of machtswellustelingen.
79
00:11:56,720 --> 00:12:01,635
Ik ook niet, maar we zitten
in een race tegen de klok.
80
00:12:01,800 --> 00:12:05,794
We raken overblijfselen
uit het verre verleden kwijt...
81
00:12:05,960 --> 00:12:08,634
door vervuiling, plunderaars
en domheid.
82
00:12:08,800 --> 00:12:14,478
Het maakt me niet uit wie me financiert.
- Maar je werk komt verkeerd terecht.
83
00:12:14,640 --> 00:12:17,712
In privé-collecties
en op de zwarte markt.
84
00:12:17,880 --> 00:12:23,558
Ik moet toch ergens van leven?
- Goed dan.
85
00:12:23,720 --> 00:12:28,317
Maar m'n vrouw en ik geven alles
wat we vinden aan de autoriteiten.
86
00:12:28,480 --> 00:12:31,791
Als ik maar m'n commissie krijg.
- Die krijg je.
87
00:12:31,960 --> 00:12:37,797
Schiller zoekt al 20 jaar naar het graf
van Mamose. Hij laat dit heus niet toe.
88
00:12:37,960 --> 00:12:40,520
Ben je bang voor hem?
- Dat zei ik niet.
89
00:12:40,680 --> 00:12:44,036
Daarom wil ik
dat je hieraan meedoet, Nick.
90
00:12:48,280 --> 00:12:52,956
Daar is je vrouw. Wat zegt zij ervan?
Ze vindt me maar niks.
91
00:12:53,120 --> 00:12:57,591
Ik weet het,
maar Royan draait wel bij.
92
00:12:57,760 --> 00:13:01,276
Vooral als ze ziet
hoeveel je ervan afvleet.
93
00:13:01,440 --> 00:13:06,514
Zeg alleen niets over die commissie.
- Wat jij wil.
94
00:13:08,840 --> 00:13:11,559
Royan, m'n liefste.
95
00:13:12,920 --> 00:13:14,672
Kijk eens wie er is.
96
00:13:18,120 --> 00:13:21,590
Ken je Nahoot Guddabi
van het ministerie?
97
00:13:21,760 --> 00:13:25,230
Het is me wederom
een groot genoegen, Mr Harper.
98
00:13:25,400 --> 00:13:30,759
Gefeliciteerd. Royan zegt
dat het een belangrijke ontdekking is.
99
00:13:30,920 --> 00:13:37,030
Negen van de tien keer is het niets.
- Maar Duraid zegt dat het echt wat is.
100
00:13:37,200 --> 00:13:38,554
Waarom?
101
00:13:40,240 --> 00:13:44,996
Je weet hoe gevaarlijk het is met al
die geheime tunnels en valstrikken.
102
00:13:45,160 --> 00:13:49,393
Je bent gek. Dit is misschien wel
de grootste vondst ooit.
103
00:13:49,560 --> 00:13:54,236
Toetanchamon is er niets bij.
Hij pikt alles in.
104
00:13:54,400 --> 00:13:57,153
En dus is het beter
als hij aan onze kant staat.
105
00:13:57,320 --> 00:14:01,473
Goed, heren. Zullen we verdergaan?
106
00:14:04,480 --> 00:14:08,110
Aan de hiërogliefen te zien
kan dit best iets groots zijn.
107
00:14:08,280 --> 00:14:10,430
Bedankt datje op me gewacht hebt.
108
00:14:10,600 --> 00:14:15,629
Na tien jaar zoeken maken een paar
minuten niet uit. Je moest erbij zijn.
109
00:14:33,120 --> 00:14:36,829
Zie je?
- Geen twijfel mogelijk.
110
00:14:37,000 --> 00:14:39,514
Die zijn uit de tijd van Mamose.
111
00:14:39,680 --> 00:14:45,870
Dat betekent dat er aan de andere kant
een kamer vol schatten is.
112
00:14:46,040 --> 00:14:49,192
Ik weet het niet, hoor.
113
00:14:49,360 --> 00:14:53,240
Ik denk dat Taita het graf van Mamose
beter verstopt heeft.
114
00:14:53,400 --> 00:14:58,634
Het kan het graf van Lostris zijn.
- Dat zou ook een geweldige vondst zijn.
115
00:14:58,800 --> 00:15:02,395
Egyptologen dromen
hier al eeuwen van.
116
00:15:02,560 --> 00:15:06,315
Ik heb al meer dan
honderd graven geopend...
117
00:15:06,480 --> 00:15:09,040
maar ik heb me nog nooit zo gevoeld.
118
00:15:21,840 --> 00:15:23,877
Rustig aan.
119
00:16:02,360 --> 00:16:07,958
Niet echt een graf voor een farao,
of voor z'n koningin.
120
00:16:08,120 --> 00:16:13,638
Of een vooraanstaand persoon.
- Helaas, deze keer geen schat.
121
00:16:13,800 --> 00:16:17,156
Ik had je nog gewaarschuwd.
- Inderdaad.
122
00:16:17,320 --> 00:16:22,269
Allemaal opwinding voor niets.
- Wacht even.
123
00:16:23,760 --> 00:16:27,116
Kom eens kijken.
Komt dit je bekend voor?
124
00:16:27,280 --> 00:16:30,910
De valk met gebroken vleugel.
- Taita's symbool.
125
00:16:31,080 --> 00:16:36,029
Wie is Taita?
- Hij was de slaaf van koningin Lostris.
126
00:16:36,200 --> 00:16:42,719
Hij heeft het graf van Mamose verstopt
zodat niemand de schat kon vinden.
127
00:16:42,880 --> 00:16:48,717
Als dit graf van Taita is, dan moeten
de rollen hier ook ergens liggen.
128
00:16:48,880 --> 00:16:51,872
Maak open, dan kunnen we het zien.
129
00:16:52,040 --> 00:16:55,795
Hassis, ga daar staan.
Ishmael, neem deze hoek.
130
00:16:57,880 --> 00:17:00,156
Dahoot, hou deze even vast.
131
00:17:03,640 --> 00:17:07,952
Goed, heren. Ik tel tot drie.
132
00:17:09,240 --> 00:17:13,473
Eén, twee, drie.
133
00:17:17,240 --> 00:17:18,799
Voorzichtig.
134
00:17:20,720 --> 00:17:25,271
Kom nu mijn kant op. Vooruit.
135
00:17:25,440 --> 00:17:27,511
Voorzichtig.
136
00:17:35,240 --> 00:17:38,551
Ik ben Taita,
de bewaker van het geheim.
137
00:17:45,000 --> 00:17:49,471
Kijk. Ishmael, pak het hoofd beet.
138
00:17:51,520 --> 00:17:53,511
Voorzichtig.
139
00:18:01,680 --> 00:18:06,516
Daar hebben we
die oude hufter eindelijk.
140
00:18:06,680 --> 00:18:12,596
Hij schijnt ook arts geweest te zijn,
en hield zich zelfs met magie bezig.
141
00:18:12,760 --> 00:18:16,515
Wat is dit hier? Moet je eens kijken.
142
00:18:19,000 --> 00:18:25,474
Ik ben de riviergod, meester van tijd,
beschermer van het verleden.
143
00:18:34,000 --> 00:18:35,798
Dat is een teken.
144
00:18:42,800 --> 00:18:48,352
Er zit hier iets achter.
Hassis, maak het open.
145
00:19:03,320 --> 00:19:09,874
Wie gaat er een reddingsteam halen?
Neem een flink stuk touw mee.
146
00:19:10,040 --> 00:19:11,758
Ik ga hulp halen.
147
00:19:13,120 --> 00:19:16,795
We moeten Taita niet onderschatten.
148
00:19:47,040 --> 00:19:49,429
Hij draait er niet om heen.
149
00:19:52,760 --> 00:19:55,912
Niet aanraken.
- Stop.
150
00:20:01,360 --> 00:20:03,351
Goede reflex, Nick.
151
00:20:05,240 --> 00:20:10,155
Gaat het met je?
- Ja, bedankt datje me gered hebt.
152
00:20:16,440 --> 00:20:19,432
Voorzichtig.
- Daar gaat ie.
153
00:20:19,800 --> 00:20:21,154
Ik heb 'm.
154
00:20:24,240 --> 00:20:25,594
Trekken.
155
00:20:27,000 --> 00:20:28,399
Voorzichtig.
156
00:20:32,440 --> 00:20:34,590
De zeven rollen.
157
00:20:47,000 --> 00:20:51,437
Mijn naam is Taita. Ik schrijf
m'n levensverhaal op rollen...
158
00:20:51,600 --> 00:20:56,356
als een nederige slaaf
van de heetgebakerde heer Intef...
159
00:20:56,520 --> 00:21:03,278
grootvizier van Opper-Egypte en groot
verduisteraar van 't geld van de farao.
160
00:21:03,440 --> 00:21:08,389
De farao wil dat ik z'n toekomst
voorspel met de stenen van Ammon...
161
00:21:08,560 --> 00:21:11,154
tien mystieke schijfjes.
162
00:21:12,480 --> 00:21:16,917
Zal m'n dynastie blijven voortbestaan?
163
00:21:17,080 --> 00:21:19,390
Ik kon hem de waarheid niet vertellen.
164
00:21:19,560 --> 00:21:23,519
Om hem tevreden te houden
en m'n eigen leven te redden...
165
00:21:23,680 --> 00:21:26,957
verzon ik een aangenamer verhaal.
166
00:21:27,120 --> 00:21:31,910
O farao Mamose,
heerser over de twee landen.
167
00:21:32,080 --> 00:21:35,596
U en uw dynastie
zullen blijven voortbestaan.
168
00:21:37,520 --> 00:21:43,596
Ik zie een bos vol bomen met de rode
en gouden kroon van uw koninkrijken.
169
00:21:43,760 --> 00:21:47,230
Zal mijn geslacht voort blijven bestaan?
170
00:21:47,400 --> 00:21:52,031
Jazeker, ik hoor het huilen
van een pasgeboren kind.
171
00:21:52,200 --> 00:21:55,795
Is het een zoon?
- Inderdaad, uwe hoogheid.
172
00:21:58,040 --> 00:22:00,680
Maar ik...
- Maar?
173
00:22:00,840 --> 00:22:06,916
Ik zie niet in hoe dat zal gebeuren
zonder een geschikte nieuwe bruid.
174
00:22:07,080 --> 00:22:11,916
Dat is waar. Geen van m'n 20 vrouwen
heeft me een zoon geschonken.
175
00:22:12,080 --> 00:22:17,359
Jij gaat een geschikte bruid zoeken
die zeker een zoon zal krijgen.
176
00:22:17,520 --> 00:22:19,830
En wel meteen.
177
00:22:20,000 --> 00:22:23,231
Het was de farao menens.
178
00:22:23,400 --> 00:22:29,112
Het leven van een slaaf was in Thebe
evenveel waard als een kamelenbult.
179
00:22:29,800 --> 00:22:33,236
Ik wist een geschikte partner voor hem.
180
00:22:33,400 --> 00:22:38,554
Maar ik hield zelf van haar
en wilde voorkomen dat hij haar zag.
181
00:22:38,720 --> 00:22:43,590
Ik was als leraar veel tijd en energie
kwijt, maar ik genoot van elk moment.
182
00:22:43,760 --> 00:22:48,436
M'n had ging altijd sneller kloppen
als ik Lostris zag.
183
00:22:48,600 --> 00:22:53,276
Ik had veel gedichten geschreven
over haar schoonheid en zachte aard.
184
00:22:53,440 --> 00:22:58,116
Taita, m'n tekeningen zijn afzichtelijk.
Ik zal het nooit Ieren.
185
00:23:00,600 --> 00:23:04,275
Niet zo ongeduldig, kleine Lostris.
186
00:23:04,440 --> 00:23:09,833
De kunst van het schrijven vereist veel
oefening. Probeer het nog een keer.
187
00:23:11,480 --> 00:23:15,678
Geduld is een deugd
die bij vrouwen zelden voorkomt.
188
00:23:15,840 --> 00:23:17,990
En bij mannen nooit.
189
00:23:22,880 --> 00:23:26,635
Kijk nou watje doet.
- Nee, het gaat goed.
190
00:23:26,800 --> 00:23:30,475
Schrijf maar. Heel goed.
191
00:23:30,640 --> 00:23:32,677
Bedankt.
- Nog een keer.
192
00:23:32,840 --> 00:23:36,595
Hou de pen stevig vast.
- Kijk nou watje doet.
193
00:23:37,920 --> 00:23:41,390
Ga mee, Taita.
- Waarom? Wat heb ik gedaan?
194
00:23:41,560 --> 00:23:44,712
Taita heeft niets gedaan. Laat hem los.
195
00:23:44,880 --> 00:23:48,111
Het bevel komt van uw vader,
heer Intef.
196
00:24:02,720 --> 00:24:08,113
Weetje waarom ikje heb laten komen?
- Nee, meester.
197
00:24:08,280 --> 00:24:11,079
Waar word ik van beschuldigd?
198
00:24:11,240 --> 00:24:16,076
De goden zullen getuigen
dat ik volledig onschuldig ben.
199
00:24:16,240 --> 00:24:22,555
Je geeft m'n dochter les.
- U wilde dat ik me over haar ontfermde.
200
00:24:22,720 --> 00:24:27,556
Dat is waar.
Ik had beter moeten weten.
201
00:24:28,600 --> 00:24:33,800
Dit werd tussen je spullen gevonden.
202
00:24:36,000 --> 00:24:40,915
Het portret van Lostris
met een Iiefdesgedicht eronder.
203
00:24:44,720 --> 00:24:49,476
Een slaaf die de dochter
van z'n meester begeert.
204
00:24:51,720 --> 00:24:53,677
Mijn heer...
205
00:24:53,840 --> 00:24:57,037
Ik heb haar
met geen vinger aangeraakt...
206
00:24:57,200 --> 00:25:00,556
en nooit laten merken
dat ik meer voor haar voelde...
207
00:25:00,720 --> 00:25:04,429
dan wat een leraar voor z'n pupil voelt.
208
00:25:04,600 --> 00:25:07,877
Ik zou je graag willen geloven.
209
00:25:08,040 --> 00:25:13,353
Door je talenten en kennis
ben je niet alleen een goede leraar...
210
00:25:13,520 --> 00:25:16,160
maar ook een veelgeprezen slaaf.
211
00:25:16,320 --> 00:25:22,669
Hoe kan een vader de toekomst van
z'n dochter aan een slaaf toevertrouwen...
212
00:25:22,840 --> 00:25:25,514
die nog te jong is...
213
00:25:25,680 --> 00:25:31,039
en te veel vervuld is
van vleselijke begeertes.
214
00:25:33,840 --> 00:25:36,958
Ik smeek het u, verkoop me niet.
215
00:25:37,120 --> 00:25:41,318
Lostris zal nooit te weten komen
wat ik voor haar voel.
216
00:25:41,480 --> 00:25:46,429
Laat me haar alstublieft begeleiden
en nederig dienen.
217
00:25:49,080 --> 00:25:54,029
Goed dan. Je meent het oprecht
en dus houdt m'n dochter haar leraar.
218
00:25:54,200 --> 00:25:58,671
Ik kan er gerust op zijn
dat ze veilig is.
219
00:25:58,840 --> 00:26:00,672
Dank u.
220
00:26:00,840 --> 00:26:05,914
Ik vertrouw haar namelijk toe
aan een eunuch.
221
00:26:15,360 --> 00:26:20,958
Zo zul je geen verleiding meer voelen.
- Zeg ze maar gedag.
222
00:26:21,120 --> 00:26:24,875
Ze kunnen bij je begrafenis
in je graf geplaatst worden.
223
00:26:25,040 --> 00:26:29,159
Als de goden je goedgezind zijn,
mag je ze weer gebruiken.
224
00:26:29,320 --> 00:26:31,152
In het hiernamaals.
225
00:26:40,040 --> 00:26:43,749
Dit is echt fantastisch.
Van onschatbare waarde.
226
00:26:43,920 --> 00:26:50,360
Dit is Taita's dagboek. Alles wat er
in die tijd gebeurde, staat erin.
227
00:26:50,520 --> 00:26:55,151
De invasie van de Hyksos,
de dood van farao Mamose...
228
00:26:55,320 --> 00:27:00,759
de zoektocht van Lostris naar een
begraafplaats voor hem. En z'n schat.
229
00:27:00,920 --> 00:27:05,198
Daarom was hij beschermer
van het verleden. Hij hield alles bij.
230
00:27:05,360 --> 00:27:09,877
Op de zevende rol
staat vast waar het graf is.
231
00:27:10,040 --> 00:27:12,270
De verzegeling is beschadigd.
232
00:27:13,200 --> 00:27:14,554
Pardon.
233
00:27:23,880 --> 00:27:28,636
Niet te geloven. Het is helemaal
uit elkaar gevallen.
234
00:27:41,240 --> 00:27:43,117
Kijk maar even.
235
00:27:43,280 --> 00:27:47,797
Met een computer en een microscoop
kunnen we het weer in elkaar zetten.
236
00:27:47,960 --> 00:27:52,079
Het zijn meer dan een miljoen stukjes.
Dat duurt jaren.
237
00:27:52,240 --> 00:27:57,997
Ik ben al tien jaar bezig. Het maakt me
niet uit hoe lang het nog duurt.
238
00:27:58,160 --> 00:28:00,959
Ik help je wel. We doen het samen.
239
00:28:03,040 --> 00:28:06,396
We hebben jou niet meer nodig, Nick...
240
00:28:06,560 --> 00:28:10,155
maar toch bedankt voor alles.
241
00:28:14,160 --> 00:28:16,754
Geen dank. Daar heb je vrienden voor.
242
00:28:18,360 --> 00:28:22,319
Ik hou je op de hoogte.
Ik spreek je nog wel.
243
00:29:19,080 --> 00:29:21,754
Verdorie, wat nu?
244
00:29:27,480 --> 00:29:31,110
Ga toch naar de knoppen,
stom stuk elektronica.
245
00:30:09,000 --> 00:30:12,436
Wat is er, lieverd?
- Je ziet er doodsbang uit.
246
00:30:12,600 --> 00:30:18,755
Mag ik voor een keer bij jullie slapen?
- Natuurlijk.
247
00:30:26,200 --> 00:30:29,716
Ik hou van jullie.
- Wij ook van jou.
248
00:30:29,880 --> 00:30:33,350
Je bent het liefste kind
van de hele wereld.
249
00:30:49,480 --> 00:30:54,600
Elke avond was ik gewend om op te
schrijven wat er die dag gebeurd was...
250
00:30:54,760 --> 00:30:58,913
op rollen van papayabladeren,
één van m'n vele innovaties.
251
00:30:59,080 --> 00:31:03,870
Het was nu twee maanden geleden
dat Inteí me m'n mannelijkheid ontnam.
252
00:31:04,040 --> 00:31:08,477
Toch waren m'n gevoelens voor Lostris
niet veranderd.
253
00:31:08,640 --> 00:31:12,873
Ik had 120 geschikte maagden
voor de farao gevonden...
254
00:31:13,040 --> 00:31:16,829
maar helaas voldeed geen van hen
aan de koninklijke eisen.
255
00:31:17,000 --> 00:31:20,436
Taita.
Meesteres.
256
00:31:20,600 --> 00:31:22,750
Ik kon niet slapen door morgen.
257
00:31:22,920 --> 00:31:28,632
Als ik dat geweten had, was ik
uw favoriete slaapliedje komen zingen.
258
00:31:28,800 --> 00:31:34,193
Ik wil graag de boog zien
die je voor heer Tanus hebt gemaakt.
259
00:31:34,360 --> 00:31:37,113
Is dat 'm?
260
00:31:39,920 --> 00:31:41,911
Dit is voor echte boogschutters.
261
00:31:42,080 --> 00:31:47,234
Hij is drie keer sterker dan de wapens
die in het leger gebruikt worden.
262
00:31:47,400 --> 00:31:52,600
Er zijn allerlei geruchten
dat hij weer terugkomt uit het noorden.
263
00:31:52,760 --> 00:31:56,071
Ik moet hem zien. Je had het beloofd.
264
00:31:56,240 --> 00:31:59,312
Ik zal me aan m'n belofte houden.
265
00:31:59,480 --> 00:32:04,236
Ik heb morgen een afspraak met heer
Tanus om hem de boog te laten zien.
266
00:32:04,400 --> 00:32:09,759
Als hij zo knap is als gezegd wordt...
- Daar is geen woord van gelogen.
267
00:32:09,920 --> 00:32:12,719
Ik wist al jaren
dat dit moment zou komen.
268
00:32:12,880 --> 00:32:16,236
Ik vreesde het meer
dan m'n eigen dood.
269
00:32:26,960 --> 00:32:30,874
Wat is dat voor een beest?
- Het wordt 'paard' genoemd.
270
00:32:31,040 --> 00:32:34,112
Ze hebben hem van de vijand afgepakt.
271
00:32:34,280 --> 00:32:41,038
Hij is sneller dan struisvogels of
mensen, en hij kan een kar trekken.
272
00:32:45,400 --> 00:32:48,199
Tanus was al voor z'n twintigste...
273
00:32:48,360 --> 00:32:53,309
commandant in de elitetroepen
van de farao.
274
00:32:53,480 --> 00:32:57,155
Wat is hij knap.
- Ik dacht wel dat je 'm leuk zou vinden.
275
00:33:06,040 --> 00:33:09,431
M'n grootste angst werd werkelijkheid.
276
00:33:09,600 --> 00:33:14,834
Ik kon aan haar ogen zien
dat ze deze man, m'n vriend Tanus...
277
00:33:15,000 --> 00:33:17,799
voor de rest van haar leven
zou liefhebben.
278
00:33:36,480 --> 00:33:42,556
Je bent m'n zonlicht.
Ik leef in duisternis zonderjou.
279
00:33:42,720 --> 00:33:48,955
Je bent de Nijl van m'n hart.
Het water van je liefde voedt m'n ziel.
280
00:33:49,120 --> 00:33:53,910
Ik zal tot in het hiernamaals
van je blijven houden.
281
00:33:54,080 --> 00:33:57,960
Niemand zal tussen ons komen.
- Niets zal ons scheiden.
282
00:33:58,120 --> 00:34:01,636
We zijn één. Voor altijd.
283
00:34:22,680 --> 00:34:24,717
Men oefent voor de farao's begrafenis.
284
00:34:24,880 --> 00:34:30,159
Laat me erbij zeggen dat ik niet
bij de organisatie betrokken was.
285
00:34:30,320 --> 00:34:34,678
Anders had ik er wel voor gezorgd
dat het niet zo smakeloos was.
286
00:34:34,840 --> 00:34:40,279
Het was het werk van de priesters
van Osiris die hun gebrek aan ideeën...
287
00:34:40,440 --> 00:34:43,478
met pracht en praal
probeerden te verbergen.
288
00:34:54,720 --> 00:34:59,920
Zelfs overdag zie je er net zo mooi uit
als de godin Isis.
289
00:35:00,080 --> 00:35:06,838
Dit bracht me zo erg van m'n stuk dat
ik niet meer kon praten of nadenken.
290
00:35:07,000 --> 00:35:09,958
M'n ergste nachtmerrie werd waarheid.
291
00:35:14,320 --> 00:35:20,999
Hoe vaak komt een kans op macht
en rijkdom uit de lucht vallen?
292
00:35:21,160 --> 00:35:24,516
Uit de lucht, mijn heer?
293
00:35:24,680 --> 00:35:29,197
Ik weet wat jouw aandeel
hierin is geweest.
294
00:35:29,360 --> 00:35:31,920
De farao vertelde me...
295
00:35:32,080 --> 00:35:36,916
dat je op zoek was naar de vrouw die
hem een troonopvolger kon schenken.
296
00:35:37,080 --> 00:35:40,630
Waarom heb je me nooit wat gezegd?
297
00:35:48,520 --> 00:35:53,356
Dit is de buitenste sarcofaag
waarin de kisten komen te liggen.
298
00:35:53,520 --> 00:35:55,989
De ene kist gaat in de andere kist.
299
00:35:56,160 --> 00:36:00,870
De binnenste kist
is helemaal van goud gemaakt.
300
00:36:03,400 --> 00:36:08,349
Laten we bij de goudsmeden kijken.
- Tillen.
301
00:36:08,520 --> 00:36:14,471
Het goud en zilver dat gebruikt werd,
woog meer dan 5000 takhs.
302
00:36:14,640 --> 00:36:18,270
Dat was meer dan één tiende
van de totale voorraad.
303
00:36:18,440 --> 00:36:24,152
Halt. Heer Intef,
uw dochter bevalt mij zeer goed.
304
00:36:24,320 --> 00:36:27,199
De volgende volle maan
wordt ze de mijne.
305
00:36:28,600 --> 00:36:32,036
Begin onmiddellijk het huwelijk
voor te bereiden.
306
00:36:32,200 --> 00:36:38,958
Het is een enorme eer om m'n dochter
aan u ter beschikking te stellen.
307
00:36:48,920 --> 00:36:50,274
Tillen.
308
00:36:51,720 --> 00:36:56,794
Dit is inderdaad een grote dag.
Je zult wel heel blij zijn.
309
00:36:56,960 --> 00:37:01,352
Nooit. Ik hou van Tanus,
en ik zal nooit met een ander trouwen.
310
00:37:01,520 --> 00:37:04,751
Besef je wel
door wie je gevraagd bent?
311
00:37:04,920 --> 00:37:09,630
De heerser over heel Egypte.
De grote farao Mamose.
312
00:37:09,800 --> 00:37:13,077
Ik wil niet met hem trouwen.
313
00:37:13,240 --> 00:37:15,675
Ik ga nog liever dood.
314
00:37:15,840 --> 00:37:21,392
Als je weigert,
zal dat het einde betekenen.
315
00:37:21,560 --> 00:37:28,318
Voor 30u en voor iedereen
dìeìuìeîhebnîanusfláxìa.
316
00:37:36,280 --> 00:37:41,753
Goed zo. Ga naar huis
en bereid jezelf meteen voor.
317
00:37:43,440 --> 00:37:45,590
M'n lieve dochter.
318
00:38:14,120 --> 00:38:18,079
Nee, hè. Niet weer een politieserie.
319
00:38:18,240 --> 00:38:23,030
Je verdoet je tijd, Hapi.
- Had je het tegen mij?
320
00:38:23,200 --> 00:38:25,476
Roep je ouders maar even.
321
00:38:31,240 --> 00:38:37,919
Goedenavond, Mrs AI Simma.
Dag, Duraid. Lang niet gezien.
322
00:38:39,720 --> 00:38:41,631
Wat is hier aan de hand, Hapi?
323
00:38:42,840 --> 00:38:47,960
Dit is een van de voordelen als je
een telecommunicatie-imperium bezit.
324
00:38:48,120 --> 00:38:53,069
We hebben een voorstel. We weten
dat jullie bijna klaar zijn met de rol.
325
00:38:53,240 --> 00:38:58,553
Waar heb je het over?
- Doe maar niet zo raar. We zien alles.
326
00:39:00,880 --> 00:39:03,235
Gina, speel de band af.
327
00:39:05,800 --> 00:39:08,030
Wat denk je dat het betekent?
328
00:39:08,200 --> 00:39:11,033
Het verdwijnen van de levensbron...
329
00:39:11,200 --> 00:39:13,874
verbergt het goud
dat ooit een stroom was.
330
00:39:14,040 --> 00:39:19,319
Hoe durf je bij me in te breken
en m'n familie te bespioneren?
331
00:39:19,480 --> 00:39:21,756
Klaag me later maar aan.
332
00:39:21,920 --> 00:39:26,994
Ik ben al jaren op zoek naar 't graf van
Mamose. Het heeft veel geld gekost.
333
00:39:27,160 --> 00:39:32,075
Ik wil niet van jullie verliezen.
Ik doe alles om jullie tegen te houden.
334
00:39:32,240 --> 00:39:37,679
Hou maar op met die dreigementen.
- Maar ik werk liever met jullie samen.
335
00:39:37,840 --> 00:39:40,798
Laat me jullie financieren.
- Nooit.
336
00:39:40,960 --> 00:39:47,639
We hebben je hulp niet nodig, Schiller.
- Jawel. Het gaat miljoenen kosten.
337
00:39:47,800 --> 00:39:52,431
Vooral als je het op de ouderwetse
manier van Mr Harper doet.
338
00:39:52,600 --> 00:39:56,639
De Egyptische regering steunt ons.
339
00:39:56,800 --> 00:40:02,876
Ze hebben geen miljoenen over voor
'n zoektocht die misschien niets oplevert.
340
00:40:03,040 --> 00:40:07,113
Maar ik wel.
Jullie kunnen dit aanbod niet weigeren.
341
00:40:07,280 --> 00:40:11,672
Zo'n kans krijg je nooit meer:
geld, de nieuwste technologie.
342
00:40:11,840 --> 00:40:17,313
Ik bouw een laboratorium voorjullie en
laat experts overkomen. Beter kan niet.
343
00:40:17,480 --> 00:40:23,954
En wat wil je ervoor terug?
- Weinig. Geld interesseert me niet.
344
00:40:24,120 --> 00:40:26,350
Is het werkelijk? Wat dan wel?
345
00:40:26,520 --> 00:40:31,959
Omdat jullie voor mij werken,
komt overal mijn naam op te staan.
346
00:40:32,120 --> 00:40:34,794
Grant Schiller moet herinnerd worden...
347
00:40:42,080 --> 00:40:46,278
Hij weet alles.
Hij zal ons niet met rust laten.
348
00:40:48,880 --> 00:40:51,030
Het zij zo.
349
00:40:51,200 --> 00:40:55,876
Zijn we in gevaar?
- Absoluut niet.
350
00:40:56,040 --> 00:41:02,116
We moeten voorzichtiger zijn, maar
we gaan hoe dan ook dat graf vinden.
351
00:41:02,280 --> 00:41:08,356
We zijn nu al jaren bezig.
Niemand pakt dat van ons af, Royan.
352
00:41:18,320 --> 00:41:24,236
Misschien moeten we het toch doen.
- Absoluut niet. Duraid, hoe kun je...
353
00:41:24,400 --> 00:41:31,079
Moet je ons zien. Ons team wordt met
de dag kleiner. Zelfs Nahoot is weg.
354
00:41:31,240 --> 00:41:36,030
Dat is z'n eigen schuld. Hij zei tegen
de autoriteiten dat het niet opschoot.
355
00:41:36,200 --> 00:41:40,034
Hij smeekte ze zelfs
om overgeplaatst te worden.
356
00:41:40,200 --> 00:41:43,909
Misschien was hij bang voor Schiller.
- Ik ben niet bang.
357
00:41:44,080 --> 00:41:50,713
Misschien was Nahoot wel realistisch.
Zonder dit stuk hebben we niets.
358
00:41:50,880 --> 00:41:55,078
Hier schrijft Taita
over het graf van de farao.
359
00:41:55,240 --> 00:42:01,430
Hapi zei dat als hij ervoor moest zorgen
dat een graf nooit gevonden werd...
360
00:42:01,600 --> 00:42:07,039
dan zou hij alles vernietigen
wat met dat graf te maken had.
361
00:42:08,200 --> 00:42:10,635
Misschien heeft Taita dat gedaan.
362
00:42:17,960 --> 00:42:20,236
Die stomme generator weer.
363
00:42:25,440 --> 00:42:28,637
Ik ben zo terug.
- Pas goed op.
364
00:42:28,800 --> 00:42:30,234
Zal ik doen.
365
00:42:38,360 --> 00:42:39,839
Wie ben Jij?
366
00:42:52,960 --> 00:42:55,793
Vlucht. Red Hapi.
367
00:42:59,080 --> 00:43:02,038
Wat is er, mam?
- Er zijn inbrekers.
368
00:43:25,600 --> 00:43:27,113
Kom op, mam.
369
00:43:43,760 --> 00:43:45,398
Dat neem ik wel mee.
370
00:43:49,200 --> 00:43:52,750
Leg alles in de auto.
Laat het niet vallen.
371
00:43:58,760 --> 00:44:00,273
Perfect.
372
00:44:23,440 --> 00:44:26,159
De rivier zal ons redden.
373
00:44:59,000 --> 00:45:02,391
Stom kind.
Dacht je datje me kon bedotten?
374
00:45:02,560 --> 00:45:04,358
Blijf van hem af.
375
00:45:46,160 --> 00:45:47,833
Wat is er gebeurd?
376
00:45:50,160 --> 00:45:53,391
We zijn veilig. Het gevaar is geweken.
377
00:46:23,320 --> 00:46:27,154
Ik ga hulp halen.
- Wacht, Royan.
378
00:46:27,320 --> 00:46:31,393
Pak die metalen doos voor me.
379
00:46:46,840 --> 00:46:48,558
Dit is voor jou, Hapi.
380
00:46:51,000 --> 00:46:54,356
Draag het voor me.
381
00:46:58,720 --> 00:47:01,394
Het is een kleine schat.
382
00:47:04,600 --> 00:47:05,954
Voor jou.
383
00:47:08,400 --> 00:47:13,031
Nick helptje wel.
384
00:47:19,000 --> 00:47:24,712
Ze komen eraan. Alles komt goed.
385
00:48:39,560 --> 00:48:44,350
Vind je het erg dat ik er ben?
- Je was een vriend van Duraid.
386
00:48:49,480 --> 00:48:53,713
Ik moet jullie iets laten zien.
387
00:49:00,680 --> 00:49:04,116
Schijfjes die de toekomst voorspellen.
388
00:49:07,000 --> 00:49:09,435
Zijn ze echt?
- Laat eens zien.
389
00:49:10,880 --> 00:49:14,236
De stenen van Ammon.
Hoe kom je daaraan?
390
00:49:14,400 --> 00:49:16,835
Dat is beroepsgeheim.
391
00:49:19,080 --> 00:49:23,313
Taita beschrijft ze in de rollen.
- Ze zijn vast van hem geweest.
392
00:49:23,480 --> 00:49:29,590
Wat heb je daar, jongeman?
- Ze zijn van Nick.
393
00:49:31,000 --> 00:49:33,389
Niet meer. Hou jij ze maar.
394
00:49:33,560 --> 00:49:36,234
Dat kun je niet doen.
Ze zijn te waardevol.
395
00:49:39,920 --> 00:49:41,638
Pas goed op jezelf.
396
00:49:48,400 --> 00:49:54,510
Ik heb met de politie gesproken.
De daders zullen gepakt worden.
397
00:49:55,280 --> 00:49:58,318
Ze zijn ervan overtuigd
dat het om diefstal gaat.
398
00:49:58,480 --> 00:50:01,279
Maar ze namen alleen maar
ons werk mee.
399
00:50:01,440 --> 00:50:05,513
Het is een heel trieste zaak.
- Dank u wel.
400
00:50:11,920 --> 00:50:16,073
U en uw man stonden op het punt
iets nieuws te ontdekken.
401
00:50:16,240 --> 00:50:20,837
Dit houdt mij niet tegen.
Ik begin weer van voren af aan.
402
00:50:22,200 --> 00:50:27,115
Het is tragisch dat zo'n man
dit moest overkomen.
403
00:50:27,280 --> 00:50:32,070
We studeerden vroeger samen.
Ik heb veel van hem geleerd.
404
00:50:32,240 --> 00:50:33,719
Nu is hij er niet meer.
405
00:50:34,920 --> 00:50:36,354
Waarom?
406
00:50:37,360 --> 00:50:40,034
Ik hoopte dat jij me dat kon vertellen.
407
00:50:40,200 --> 00:50:45,593
Hoe bedoel je?
- Die gasten wisten wat ze zochten.
408
00:50:45,760 --> 00:50:49,310
Die spullen zijn alleen interessant
voor een egyptoloog.
409
00:50:49,480 --> 00:50:54,509
Natuurlijk was ik nieuwsgierig
naar de resultaten, net als iedereen.
410
00:50:54,680 --> 00:50:57,832
Maar wat heb ik
aan deze hele situatie?
411
00:50:58,000 --> 00:51:02,790
Ik weet echt niet wat er allemaal
in dat gestoorde hoofd van je omgaat.
412
00:51:04,800 --> 00:51:09,795
Gestoord, hè? Je draait niet om de hete
brij heen, dus dat zal ik ook niet doen.
413
00:51:09,960 --> 00:51:14,909
Ik weet dat je Duraid en z'n vrouw hebt
geholpen om Taita's graf te vinden.
414
00:51:15,080 --> 00:51:17,879
Ik weet precies hoe dat gegaan is.
415
00:51:18,040 --> 00:51:24,389
En ik weet ook dat je veel meer
over Mamose en Lostris weet.
416
00:51:24,560 --> 00:51:31,000
Misschien wel.
- En je wilt dolgraag dat graf vinden.
417
00:51:32,440 --> 00:51:36,593
Misschien wel.
- Laat mij je dan financieren.
418
00:51:36,760 --> 00:51:39,593
Het maakt mij niet uit
of je met haar werkt.
419
00:51:39,760 --> 00:51:41,114
En dan?
420
00:51:42,640 --> 00:51:47,840
Dan kan ik m'n levensdoel
in vervulling zien gaan.
421
00:51:50,680 --> 00:51:52,591
En het jouwe misschien ook.
422
00:52:14,000 --> 00:52:16,514
Wat heb jij toch met die rivier, Hapi?
423
00:52:18,320 --> 00:52:23,349
Het lijkt wel alsof de Nijl
je in z'n macht heeft.
424
00:52:25,360 --> 00:52:29,911
Het is moeilijk uit te leggen. Het voelt
alsof ik deel van hem uitmaak.
425
00:52:30,080 --> 00:52:33,198
Alsof ik alles van hem weet.
426
00:52:33,360 --> 00:52:38,560
Z'n geheimen, z'n geschiedenis...
Zelfs z'n gevoelens.
427
00:52:43,440 --> 00:52:48,355
Wat is er die ene avond
bij de rivier gebeurd?
428
00:52:48,520 --> 00:52:53,117
Ik weet het niet.
Volgens mij was ik buiten bewustzijn.
429
00:52:53,280 --> 00:52:58,639
Het voelde als een rare droom.
- Waarover?
430
00:52:58,800 --> 00:53:03,351
Ik herinner me alleen dat een enorme
slang uit het water sprong...
431
00:53:03,520 --> 00:53:08,356
die vreselijke man vastpakte,
en hem toen mee de rivier insleurde.
432
00:53:08,520 --> 00:53:12,991
Was het een paling?
- Misschien. Ik weet het niet.
433
00:53:13,160 --> 00:53:18,155
Ik was helemaal niet bang voor hem.
Hij probeerde me te beschermen.
434
00:53:19,480 --> 00:53:22,233
Het is al eerder gebeurd.
435
00:53:22,400 --> 00:53:24,789
Wat bedoel je daarmee?
436
00:53:33,800 --> 00:53:35,359
Moet je dit zien.
437
00:53:37,200 --> 00:53:39,430
Je adoptiecertificaat.
438
00:53:39,600 --> 00:53:46,119
De dag datje officieel onze zoon werd,
was de gelukkigste dag van m'n leven.
439
00:53:46,280 --> 00:53:49,113
Ik was zes maanden oud.
440
00:53:49,280 --> 00:53:53,114
Wie heeft mij op de wereld gezet?
- Dat is een lang verhaal.
441
00:53:53,280 --> 00:53:56,796
Dat zeg je altijd.
Wanneer ga je het me vertellen?
442
00:53:56,960 --> 00:54:00,715
Als de tijd rijp is.
- En wanneer is dat?
443
00:54:05,360 --> 00:54:10,878
Ik heb altijd het gevoel gehad
datje anders dan ons bent.
444
00:54:11,040 --> 00:54:14,271
Het leek allemaal wel een sprookje.
445
00:54:14,440 --> 00:54:19,230
Duraid en ik waren al 'n jaar getrouwd
en we wilden dolgraag een kind...
446
00:54:19,400 --> 00:54:21,152
maar het lukte maar niet.
447
00:54:23,800 --> 00:54:29,796
Op een avond was ik met m'n fiets
op weg naar huis. Ik reed langs de Nijl.
448
00:54:32,440 --> 00:54:38,630
De hemel zag er prachtig uit en ik keek
toe terwijl het langzaam donker werd.
449
00:54:39,480 --> 00:54:42,632
En toen hoorde ik je.
- Hoorde je me?
450
00:54:42,800 --> 00:54:45,918
Ik hoorde een baby huilen.
451
00:54:46,080 --> 00:54:50,472
Waar was ik dan?
- Er lag een bootje aangemeerd.
452
00:54:50,640 --> 00:54:56,318
Daar lag je in. Je trappelde met je
beentjes en je gezicht was verwrongen.
453
00:54:57,360 --> 00:55:00,637
Er was verder helemaal niemand
in de buurt.
454
00:55:00,800 --> 00:55:05,237
En nam je me toen mee?
- Nee, ik belde de politie.
455
00:55:05,400 --> 00:55:09,280
Zij zorgden voor je,
terwijl ze naarje ouders zochten.
456
00:55:11,000 --> 00:55:16,837
Duraid en ik bezochten je elke dag.
We wilden datje ons kind werd.
457
00:55:17,000 --> 00:55:23,519
We wilden je adopteren...
- Als niemand me kwam opeisen.
458
00:55:23,680 --> 00:55:25,990
Lieverd, toch.
459
00:55:26,160 --> 00:55:31,155
Ik denk vaak dat er op een dag
op de deur geklopt wordt...
460
00:55:31,320 --> 00:55:35,109
en dan staan daar
twee ontzettend aardige mensen.
461
00:55:35,280 --> 00:55:38,033
Lang, bruin en knap.
462
00:55:38,200 --> 00:55:42,751
En dan zeggen ze:
We willen onze zoon zien. Hapi.
463
00:55:44,200 --> 00:55:48,592
Ik hoop gek genoeg dat ze dan vinden
dat we het goed gedaan hebben.
464
00:55:50,120 --> 00:55:54,114
En daarna zal ik bang zijn
dat ze je meenemen.
465
00:55:56,400 --> 00:55:59,870
Jij en papa
zijn supergoede ouders geweest.
466
00:56:12,640 --> 00:56:19,159
Royan, eindelijk. Hoe gaat het met je?
En hoe is het met m'n mannetje?
467
00:56:19,960 --> 00:56:23,999
Het spijt me, maar de minister
heeft me tot directeur benoemd.
468
00:56:24,160 --> 00:56:27,118
Tot er een opvolger is.
- Wat toevallig.
469
00:56:27,280 --> 00:56:31,114
Dat de minister je oom is,
heeft er vast niets mee te maken.
470
00:56:31,280 --> 00:56:34,796
Het was beleefder geweest
om mij alles in te laten pakken.
471
00:56:34,960 --> 00:56:40,478
Het spijt me echt. Ik wilde het je
alleen maar gemakkelijker maken.
472
00:56:40,640 --> 00:56:46,875
Dank je. Ik regel de rest zelf wel.
Ik wil je niet van je werk afhouden.
473
00:56:56,120 --> 00:57:00,034
Engerd. Pap vond hem maar niks.
- Zo kan ie wel weer.
474
00:57:03,080 --> 00:57:05,879
We kunnen niemand meer vertrouwen.
475
00:57:08,480 --> 00:57:13,475
Deden deze het maar. Dan konden we
de toekomst voorspellen.
476
00:57:14,680 --> 00:57:18,753
Voorzichtig. Die dingen horen
eigenlijk in een museum.
477
00:57:18,920 --> 00:57:24,438
Mag ik ze niet nog even bewaren?
Ik zal ze niet beschadigen.
478
00:57:24,600 --> 00:57:26,796
Ze doen me aan papa denken.
479
00:57:34,240 --> 00:57:35,958
Wat is dat?
480
00:57:36,120 --> 00:57:41,593
Dat was ik vergeten.
Papa gaf dit aan mij voordat hij...
481
00:57:41,760 --> 00:57:45,594
Is het een computerspelletje?
- Dat denk ik niet.
482
00:57:51,240 --> 00:57:53,993
Ik kon het niet openen.
483
00:57:54,920 --> 00:57:57,389
Kom op, nou.
484
00:58:02,720 --> 00:58:06,679
Alles staat erop.
AI ons werk aan de zevende rol.
485
00:58:06,840 --> 00:58:11,152
AI die uren en dagen werk.
Hij heeft het allemaal opgeslagen.
486
00:58:14,480 --> 00:58:17,279
Hoelang sta je daar al?
- Ik ben er net.
487
00:58:17,440 --> 00:58:19,192
Pak die doos.
488
00:58:23,280 --> 00:58:25,396
Loop je ons te bespioneren?
489
00:58:43,720 --> 00:58:48,430
Hij loopt maar wat rond te sluipen.
Ik snap niet watje vader in hem zag.
490
00:58:51,680 --> 00:58:55,674
Wat denk je?
Gaan we het graf van Mamose vinden?
491
00:58:55,840 --> 00:58:58,195
Als we dan nog leven.
492
00:59:03,080 --> 00:59:06,357
Dank je.
Wat zou ik toch zonder jou moeten?
493
00:59:45,200 --> 00:59:48,079
Een bom.
494
00:59:48,240 --> 00:59:52,393
Vooruit, uitstappen. Snel.
495
00:59:56,480 --> 01:00:02,237
Een bom. Schiet op.
Breng jezelf in veiligheid.
496
01:00:41,320 --> 01:00:43,277
Niet te geloven.
497
01:01:05,280 --> 01:01:07,078
Die kant op.
498
01:01:29,640 --> 01:01:31,233
Kijk uit.
499
01:02:40,080 --> 01:02:41,434
Stap in.
500
01:02:48,360 --> 01:02:49,953
Idioot.
501
01:03:01,240 --> 01:03:05,279
We moesten maar eens gaan.
- We gaan niet metjou mee.
502
01:03:05,800 --> 01:03:07,757
Waar slaat dat nou op?
503
01:03:10,920 --> 01:03:16,791
Wat wil je dat ik doe? Moet ik een taxi
voor je bellen? Waarnaartoe?
504
01:03:16,960 --> 01:03:19,270
Ik kwam jullie niet bespioneren.
505
01:03:19,440 --> 01:03:26,153
Ik dacht dat ik misschien kon helpen
met inpakken. Dat is alles.
506
01:03:26,320 --> 01:03:31,190
Je ging met die Schiller praten
na de begrafenis. Ik zag je instappen.
507
01:03:31,360 --> 01:03:36,196
Dat klopt. Ik heb met Schiller gepraat.
En weet je waarom?
508
01:03:37,680 --> 01:03:43,119
Hij bood me een hoop geld aan.
Om jullie te helpen met zoeken.
509
01:03:43,280 --> 01:03:47,672
Dacht je soms datje ons kan misbruiken
nu Duraid er niet meer is?
510
01:03:47,840 --> 01:03:51,117
Ik zal je wat vertellen, Harper.
Hou je geld en...
511
01:03:51,280 --> 01:03:55,751
Stik erin? Wat toevallig,
dat zei ik ook tegen Schiller.
512
01:04:00,440 --> 01:04:04,673
Ik geloof je niet en vertrouw je niet.
- Dat hoeft ook niet...
513
01:04:04,840 --> 01:04:09,755
maarje moet wel gaan beslissen, want
je hebt nog maar weinig tijd en opties.
514
01:04:09,920 --> 01:04:15,154
Of je gaat met me mee, of je wacht
tot Schiller en z'n cowboys hier komen.
515
01:04:15,320 --> 01:04:19,393
Maar dan ben ik al lang en breed weg.
516
01:04:30,440 --> 01:04:34,070
Hij heeft gelijk, mam.
We hebben z'n hulp nodig.
517
01:04:34,240 --> 01:04:37,312
Totdat we weten wat we moeten doen.
518
01:04:57,720 --> 01:04:59,631
Ik heb hier iets te drinken.
519
01:05:00,720 --> 01:05:03,872
Het is hier heel mooi.
- Dank je.
520
01:05:05,520 --> 01:05:08,638
Ik wil jullie wat laten zien.
521
01:05:14,440 --> 01:05:16,158
Moet je zien.
522
01:05:23,800 --> 01:05:26,110
Dit vind je vast wel mooi.
523
01:05:31,320 --> 01:05:36,998
Sobek, de krokodillengod,
koning van de Nijl.
524
01:05:37,160 --> 01:05:39,436
Prachtig.
525
01:05:39,600 --> 01:05:44,674
Dertiende dynastie.
Dat is in de tijd van Taita en Mamose.
526
01:05:44,840 --> 01:05:46,353
Heel goed.
527
01:05:46,520 --> 01:05:50,309
Daar kun je wel
een miljoen voor krijgen.
528
01:05:50,480 --> 01:05:54,997
Om onze expeditie mee te financieren.
- Dat hoeft niet.
529
01:06:26,640 --> 01:06:30,156
Kijk naar het doelwit en schiet.
530
01:06:30,320 --> 01:06:32,709
Goed gedaan.
- Heer Tanus.
531
01:06:32,880 --> 01:06:37,272
Dag, vriend.
Je ziet er niet al te best uit.
532
01:06:37,440 --> 01:06:42,879
Heb je met Intef gepraat? Vind hij
het goed dat ik met Lostris trouw?
533
01:06:43,040 --> 01:06:47,352
Luister goed, en bereidt u voor
op bijzonder slecht nieuws.
534
01:06:48,840 --> 01:06:55,598
Hij heeft Lostris eerder vandaag aan
niemand minder dan de farao gegeven.
535
01:06:55,760 --> 01:06:57,910
Ze gaan meteen trouwen.
536
01:07:01,920 --> 01:07:06,994
Haar bezwaren wegen niet op
tegen de wensen van de koning.
537
01:07:07,160 --> 01:07:10,198
Er is nog een ander gevaar.
538
01:07:10,360 --> 01:07:14,069
Intef haat u
en de farao luistert naar hem.
539
01:07:14,240 --> 01:07:18,154
Hij kan u laten arresteren
en zelfs ter dood veroordelen.
540
01:07:18,320 --> 01:07:21,392
Ik heb trouw aan m'n koning gezworen.
541
01:07:21,560 --> 01:07:26,191
U moet Lostris ontvoeren
en met haar vluchten.
542
01:07:26,360 --> 01:07:29,034
En Egypte verlaten?
543
01:07:29,200 --> 01:07:33,080
Uw mannen houden van u
en zullen u volgen.
544
01:07:33,240 --> 01:07:38,713
Roep uw mannen bijeen en leid ze.
Ze zullen voor u vechten.
545
01:07:38,880 --> 01:07:44,080
Morgen kunt u de nieuwe leider
van Opper-Egypte zijn.
546
01:07:44,240 --> 01:07:49,474
Het is uw noodlot. U bent een krijger.
- Ja, maar geen verrader.
547
01:07:49,640 --> 01:07:53,315
Ik weiger m'n eed
op deze manier te verbreken.
548
01:07:53,480 --> 01:07:57,474
Zou Lostris
van een verrader kunnen houden?
549
01:07:57,640 --> 01:08:01,634
Ze zal altijd van u houden.
- Maar geen respect voor me hebben.
550
01:08:01,800 --> 01:08:07,159
U zult uw leven kwijtraken.
- Zonder Lostris wil ik toch niet leven.
551
01:08:07,320 --> 01:08:11,632
Uw eergevoel is onbegrijpelijk.
552
01:08:11,800 --> 01:08:18,558
De farao die met Lostris gaat trouwen,
zal u laten wurgen met een touw.
553
01:08:31,120 --> 01:08:37,275
En aldus geschiedde wat ik uit
alle macht had geprobeerd te voorkomen.
554
01:08:57,440 --> 01:09:00,000
Ik geef je dit afscheidsgeschenk...
555
01:09:00,160 --> 01:09:04,597
opdat je altijd aan je liefhebbende
vader herinnerd zult worden.
556
01:09:04,760 --> 01:09:08,594
Vertel me wat voor geschenk
je wilt hebben.
557
01:09:08,760 --> 01:09:12,310
Je krijgt alles watje hartje begeert.
558
01:09:15,360 --> 01:09:17,351
Geef me Taita.
559
01:09:19,440 --> 01:09:23,195
Dat is geen geschikt geschenk
voor de bruid van de farao.
560
01:09:23,360 --> 01:09:26,990
Ik wil niet gierig overkomen.
561
01:09:27,160 --> 01:09:29,629
Ik wil alleen Taita.
562
01:09:38,280 --> 01:09:43,400
Wil Taita naar voren komen?
563
01:09:44,560 --> 01:09:49,873
Hier ben ik, meester.
- Je mag kiezen, Taita.
564
01:09:50,040 --> 01:09:53,715
Wil je op de plek blijven
dat altijd je thuis is geweest?
565
01:09:53,880 --> 01:09:57,874
Want ik kan je niet dwingen
om weg te gaan.
566
01:09:58,040 --> 01:10:01,351
Zelfs niet als m'n dochter
dat van me vraagt.
567
01:10:02,440 --> 01:10:06,070
Ik wist dat ik de dood in de ogen keek.
568
01:10:06,240 --> 01:10:09,676
Ik ben geen iaiaard,
maar wei voorzichtig.
569
01:10:09,840 --> 01:10:14,960
Maar de gedachte dat ik Lostris kwijt
zou raken, kon ik niet verdragen.
570
01:10:15,120 --> 01:10:18,909
Hoe kan ik de wensen van de vrouw
van de farao negeren?
571
01:10:19,080 --> 01:10:22,232
Kom, Taita. Ga achter me staan.
572
01:10:22,400 --> 01:10:26,280
Vaarwel, m'n beste.
Je gaat eraan, eunuch.
573
01:10:46,640 --> 01:10:52,158
Het is mij ter ore gekomen
dat een paar van m'n ambtenaren...
574
01:10:52,320 --> 01:10:57,030
het vertrouwen hebben beschaamd
dat ik in ze gesteld had.
575
01:10:57,200 --> 01:11:01,398
Wie zich aan diefstal en corruptie
schuldig heeft gemaakt...
576
01:11:01,560 --> 01:11:06,953
zal ter dood gebracht worden.
577
01:11:11,240 --> 01:11:15,029
Tanus, je wordt beschuldigd
van verraad en opruiing.
578
01:11:15,200 --> 01:11:19,319
Ik acht je schuldig aan beide misdaden.
579
01:11:19,480 --> 01:11:23,474
Je zult door wurging
om het leven gebracht worden.
580
01:11:26,320 --> 01:11:30,234
Mijn heer, wat voor een misdaad
heb ik begaan?
581
01:11:38,880 --> 01:11:40,234
Het was geweldig.
582
01:11:40,400 --> 01:11:45,793
Nog nooit was er zo erg geprotesteerd
bij het uitroepen van de doodstraf.
583
01:11:45,960 --> 01:11:50,318
Het maakte duidelijk hoezeer Tanus
bij het volk geliefd was.
584
01:11:50,480 --> 01:11:54,235
Heer Tanus, ik geef je bij deze
de opdracht...
585
01:11:54,400 --> 01:11:57,518
om het koninkrijk van Opper-Egypte
te ontdoen...
586
01:11:57,680 --> 01:12:02,550
van alle misdadigers en dievenbendes
die het land terroriseren.
587
01:12:02,720 --> 01:12:09,478
Derhalve zal de doodstraf
met twee jaar uitgesteld worden.
588
01:12:11,680 --> 01:12:16,390
De opdracht van de farao
was praktisch onuitvoerbaar.
589
01:12:16,560 --> 01:12:19,996
Het gevaar was nog niet geweken
voor Tanus.
590
01:12:20,160 --> 01:12:23,312
Datzelfde gold voor het verdriet
van Lostrìs.
591
01:12:25,880 --> 01:12:32,399
Als ik kon zorgen dat ze de eerste paar
dagen doorkwam, zou ze het redden.
592
01:12:35,440 --> 01:12:41,436
Maak terstond een gifdrank voor me.
Ik kan niet leven zonder Tanus.
593
01:12:41,600 --> 01:12:46,674
Tanus leeft nog. Hij is jong en sterk.
Hij zal op je wachten.
594
01:12:46,840 --> 01:12:50,231
De koning is al oud.
Hij heeft niet het eeuwige leven.
595
01:12:50,400 --> 01:12:56,396
Ik hoor bij Tanus en geen andere man
zal me krijgen. Ik ga nog liever dood.
596
01:12:56,560 --> 01:12:58,119
En ik dan?
597
01:13:00,760 --> 01:13:04,435
U kunt me niet in de steek laten.
Heb medelijden.
598
01:13:04,600 --> 01:13:07,752
Je mooie woorden zullen je niet helpen.
599
01:13:07,920 --> 01:13:13,552
Je kent een vergif dat pijnloos is.
Je valt er langzaam van in slaap.
600
01:13:13,720 --> 01:13:19,910
Weet u wat er dan met me gebeurt?
- Alsjeblieft, ga meteen aan het werk.
601
01:13:22,000 --> 01:13:23,911
Goed dan.
602
01:13:32,840 --> 01:13:38,040
Ik hou je in de gaten.
Je hoeft niets te proberen.
603
01:13:58,000 --> 01:13:59,354
Alsjeblieft.
604
01:14:07,080 --> 01:14:13,838
Ze kunnen me niet van je afpakken,
Tanus. Ik zal op je wachten.
605
01:14:33,760 --> 01:14:38,357
Kom naast me zitten.
606
01:14:38,520 --> 01:14:41,160
Ik wil niet alleen zijn als ik doodga.
607
01:14:44,160 --> 01:14:48,757
Lostris lag er zo roerloos en bleek bij
dat ik echt bezorgd werd.
608
01:14:48,920 --> 01:14:52,231
Ik was bang dat de dosis
te groot was...
609
01:14:52,400 --> 01:14:56,519
ook al had ik een ander middel
in plaats van het gif gebruikt.
610
01:14:56,680 --> 01:14:58,796
Ze zou twee dagen slapen.
611
01:14:58,960 --> 01:15:01,474
Ik eis dat ik binnengelaten word.
612
01:15:07,680 --> 01:15:11,639
Ik moet je kleine meesteres
naar de koning brengen.
613
01:15:11,800 --> 01:15:14,792
Er is iets misgegaan.
- De farao zal me straffen.
614
01:15:14,960 --> 01:15:17,190
Ik ga het niet zeggen.
- Dat is goed.
615
01:15:17,360 --> 01:15:22,230
Jij bent verantwoordelijk voor haar.
Jij moet het hem gaan vertellen.
616
01:15:22,400 --> 01:15:25,233
Dat doe ik. Ik beloof het.
617
01:15:35,400 --> 01:15:41,032
Waar slaat dit op, Taita? Wat moet ik
met een eunuch op m'n huwelijksnacht?
618
01:15:42,880 --> 01:15:46,839
Genadige farao,
namens de jonkvrouwe Lostris...
619
01:15:47,000 --> 01:15:50,436
smeek ik u om begrip op te brengen.
620
01:15:50,600 --> 01:15:55,993
Ik ben haar arts en ik heb bij haar
een geval geconstateerd...
621
01:15:57,160 --> 01:15:59,151
van vrouwelijke vermoeidheid.
622
01:15:59,320 --> 01:16:04,599
Majesteit, met uw welnemen
haal ik voor u een andere dame.
623
01:16:04,760 --> 01:16:10,915
Misschien die kleine Nubische...
- Nee, haar tijd komt nog wel.
624
01:16:11,080 --> 01:16:17,474
Laat ons alleen. Ik heb nog meer zaken
met de arts te bespreken.
625
01:16:17,640 --> 01:16:18,994
Ga weg.
626
01:16:24,400 --> 01:16:27,756
Gaat Lostris mij een zoon schenken?
627
01:16:27,920 --> 01:16:31,993
Het zijn zware tijden. De toekomst
van m'n dynastie loopt gevaar.
628
01:16:32,160 --> 01:16:36,074
Ik moet binnen een jaar
een erfgenaam hebben.
629
01:16:36,240 --> 01:16:42,794
Zonder het te weten bood de farao
me de kans om uitstel te krijgen.
630
01:16:42,960 --> 01:16:48,638
Ik ben geen jonge man meer.
Zeg me wat ik moet doen.
631
01:16:48,800 --> 01:16:53,556
Het is heel simpel,
maar het kost wel wat tijd.
632
01:16:53,720 --> 01:16:58,271
Wat is het dan?
- Algehele onthouding.
633
01:16:58,440 --> 01:17:03,116
U moet een tijdje geen gebruik
van uw harem maken.
634
01:17:03,280 --> 01:17:07,319
Voor hoe lang dan?
-90 dagen.
635
01:17:07,480 --> 01:17:11,360
Dat zijn negen Egyptische weken.
- Minimaal.
636
01:17:15,800 --> 01:17:17,598
Vooruit dan maar.
637
01:17:36,840 --> 01:17:39,309
We hebben een besluit genomen.
638
01:17:39,480 --> 01:17:44,156
We gaan door op de weg
die Duraid is ingeslagen.
639
01:17:44,320 --> 01:17:46,357
Dat zijn we hem verschuldigd.
640
01:17:47,400 --> 01:17:48,754
Daar ben ik het mee eens.
641
01:17:50,680 --> 01:17:53,399
Ik bedoelde Hapi en ik.
642
01:17:57,080 --> 01:18:01,790
We hebben geen tijd te verliezen.
Ze hebben alles gestolen.
643
01:18:01,960 --> 01:18:05,749
Ze weten bijna net zoveel als wij.
- Bijna?
644
01:18:06,760 --> 01:18:12,153
Je was erbij. Je hebt alles gehoord.
- Bedoelen jullie die schijf van Duraid?
645
01:18:17,840 --> 01:18:22,596
Waar gaan jullie nu naartoe?
- Naar de Ethiopische hooglanden.
646
01:18:22,760 --> 01:18:28,278
Dat kun je niet menen. Zal ik jou eens
wat vertellen over die hooglanden?
647
01:18:28,440 --> 01:18:33,640
Alles draait daar om olie.
Daar kopen mensen wapens mee...
648
01:18:33,800 --> 01:18:38,112
zodat ze andere mensen overheersen
en nog meer wapens kunnen kopen.
649
01:18:38,280 --> 01:18:43,480
Ze worden daar liever niet in gestoord.
- We gaan.
650
01:18:48,320 --> 01:18:51,358
Het is daar ontzettend gevaarlijk.
651
01:18:53,120 --> 01:18:58,069
Wat denk je dat het leger doet
als ze horen dat er een schat is...
652
01:18:58,240 --> 01:19:03,360
die meer waard is dan heel Afrika.
Je hartelijk welkom heten? Niet dus.
653
01:19:03,520 --> 01:19:08,913
Ik kan het niet alleen af. Iemand
die het land kent, moet me helpen.
654
01:19:09,080 --> 01:19:12,835
Ik heb wel wat contacten daar.
655
01:19:13,000 --> 01:19:15,355
En wat wil je ervoor terug?
656
01:19:18,280 --> 01:19:20,271
Wat ik altijd krijg.
657
01:19:22,440 --> 01:19:23,794
En dat is?
658
01:19:25,200 --> 01:19:27,111
De helft.
659
01:19:47,960 --> 01:19:53,114
Taita deed 16 maanden over de reis.
Meer weten we niet.
660
01:19:53,280 --> 01:19:57,990
De rest van de reis en de bestemming
staan niet op de rol.
661
01:19:58,160 --> 01:20:03,758
Kijk eens aan, de kloof van Abbay.
Dat is geen gezellige plek.
662
01:20:03,920 --> 01:20:10,519
Je kunt hier zien hoe de Nijl zich
een weg door de rotsen heeft gebaand.
663
01:20:10,680 --> 01:20:13,798
Alleen maar rotsen
en stroomversnellingen.
664
01:20:13,960 --> 01:20:17,669
Duraid wist het zeker, en ik ook.
665
01:20:17,840 --> 01:20:22,710
Waarop baseerje dat?
- Op iets uit Taita's graf.
666
01:20:25,560 --> 01:20:30,634
Herinnerje je die hiërogliefen nog?
Ik heb ze vertaald.
667
01:20:30,800 --> 01:20:37,513
Het gaat over een stenen monument
vlak bij een grote waterval.
668
01:20:37,680 --> 01:20:40,957
En die wijst naar het graf.
- En?
669
01:20:41,120 --> 01:20:44,397
Daarmee kunnen we het graf vinden.
670
01:20:44,560 --> 01:20:48,633
Zou de rivier na zoveel tijd
niet alles weggespoeld hebben?
671
01:20:48,800 --> 01:20:52,236
Carter vond Toetanchamon
met minder aanwijzingen.
672
01:20:52,400 --> 01:20:57,236
Dat gebied was veel kleiner en hij had
tien jaar de tijd. Hoeveel tijd heb jij?
673
01:20:57,400 --> 01:20:59,073
M'n hele leven.
674
01:21:00,360 --> 01:21:05,992
Als je geen interesse hebt, moetje
het zeggen en niet alles zo afkraken.
675
01:21:14,000 --> 01:21:16,514
Het spijt me.
676
01:21:16,680 --> 01:21:20,799
Ik begrijp waarom je dit zo graag wilt
en ik begrijp...
677
01:21:20,960 --> 01:21:27,479
datje het voor Duraid doet.
Hij had er ook alles voor over.
678
01:21:28,520 --> 01:21:31,239
Ik wil gewoon m'n werk doen.
679
01:21:31,400 --> 01:21:35,951
Ik weet dat je me niet mag en me niet
vertrouwt omdat ik hou wat ik vind...
680
01:21:36,120 --> 01:21:38,999
en af en toe wat verkoop
om wat te verdienen.
681
01:21:39,160 --> 01:21:43,119
Maar ik doneer soms ook wel eens wat
aan het museum van Cairo.
682
01:21:48,120 --> 01:21:50,680
Dit is m'n laatste bod.
683
01:21:50,840 --> 01:21:56,392
Ik hoef niet meer dan 40%. Ik neem
wat ik nodig heb en jij krijgt de rest.
684
01:21:56,560 --> 01:21:59,359
Een speciale korting.
Kijk maar wat je ermee doet.
685
01:22:03,840 --> 01:22:06,912
Doe het nou maar.
We hebben geen keus.
686
01:22:11,680 --> 01:22:14,354
Alsof ik m'n ziel aan de duivel verkoop.
687
01:22:14,520 --> 01:22:20,277
Ik geef toe dat ik een eikel ben,
maar ik ben wel charmant.
688
01:22:21,920 --> 01:22:26,471
Je bent de enige eikel
die ons kan helpen...
689
01:22:26,640 --> 01:22:28,551
dus we doen het er maar mee.
690
01:22:31,600 --> 01:22:33,034
Afgesproken.
691
01:22:39,840 --> 01:22:41,274
Afgesproken.
692
01:22:55,040 --> 01:22:59,591
Welkom aan boord. De film van
vandaag is m'n achterhoofd.
693
01:22:59,760 --> 01:23:04,516
Het is voor boven de 16, met Nick
Harper in de hoofdrol. Doe je riem om.
694
01:23:04,680 --> 01:23:06,034
Daar gaan we.
695
01:23:13,560 --> 01:23:18,794
Ze gaan zo weg. Over een uur
merken ze pas dat er iets niet klopt.
696
01:23:18,960 --> 01:23:22,112
Mooi zo. Hou me op de hoogte.
697
01:23:22,280 --> 01:23:25,910
Dat zal ik doen.
698
01:23:41,240 --> 01:23:44,915
Met Nahoot. Ze zijn net opgestegen
en hebben niets door.
699
01:23:45,080 --> 01:23:48,755
Hopelijk gaat het beter
dan met die autobom.
700
01:23:48,920 --> 01:23:52,515
Maakt u zich geen zorgen.
Nick speelt weer de held...
701
01:23:52,680 --> 01:23:56,196
en dan zijn ze dood. Geen probleem.
702
01:23:56,360 --> 01:24:00,399
Kom snel terug
zodat je weer verder kunt met je werk.
703
01:24:04,840 --> 01:24:07,150
Daar gaat Mr Harper.
704
01:24:10,400 --> 01:24:14,109
Ik kan niet wachten
om hun gezichten te zien...
705
01:24:14,280 --> 01:24:18,239
als ze erachter komen
dat we ze te snel af zijn geweest.
706
01:24:18,400 --> 01:24:24,476
Dat gaat niet gebeuren.
Harper is bezig met z'n laatste vlucht.
707
01:24:24,640 --> 01:24:30,556
Eindelijk. Ik begon al te denken
dat je hem leuker dan mij vond.
708
01:24:31,640 --> 01:24:35,599
Ik heb hem genoeg kansen gegeven
om samen te werken.
709
01:24:35,760 --> 01:24:40,596
Als Nahoot klaar is met de vertaling
van de zevende rol...
710
01:24:40,760 --> 01:24:46,836
zal ik de belangrijkste vondst maken
sinds Carter Toetanchamon vond.
711
01:24:49,960 --> 01:24:51,951
Wat ben je toch een genie.
712
01:25:07,480 --> 01:25:10,996
Toon ons uw geheim, o grote riviergod.
713
01:25:11,160 --> 01:25:14,073
Bescherm ons tijdens de reis.
714
01:25:19,200 --> 01:25:23,558
Wat is er aan de hand?
- Helemaal niks. Alles gaat goed.
715
01:25:27,120 --> 01:25:30,351
Maak je maar geen zorgen.
- Alles gaat goed.
716
01:25:41,960 --> 01:25:45,669
Einde deel 1
61716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.