All language subtitles for The.Seventh.Scroll.1999.Disc1.DVDRip.AC3.x264-RM.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,560 Egypte, ongeveer 4000 jaar geleden 2 00:00:18,640 --> 00:00:21,951 Dat deze heilige steen hem moge beschermen... 3 00:00:22,120 --> 00:00:24,634 net als alle andere farao's. 4 00:00:38,720 --> 00:00:45,069 Grote rivier, ik vertrouw dit leven aan jou en de genade van Sobek toe... 5 00:00:45,240 --> 00:00:50,110 opdat wij elkaar in de eeuwigheid wederzien. 6 00:02:12,400 --> 00:02:14,994 Cairo, heden 7 00:02:20,160 --> 00:02:23,710 'God is het licht van hemel en aarde. 8 00:02:23,880 --> 00:02:29,034 De gelijkenis van Zijn Licht is als een nis waarin een lamp staat. 9 00:02:29,200 --> 00:02:34,912 De lamp is door een glas omsloten, het glas is als een schitterende ster. 10 00:02:35,080 --> 00:02:37,515 Aangestoken door een gezegende boom... 11 00:02:37,680 --> 00:02:41,036 een olijfboom die van het Oosten noch van het Westen is... 12 00:02:41,200 --> 00:02:46,354 welks olie bijna zou lichten, zelfs al raakte vuur haar niet. Licht op Licht.' 13 00:02:46,520 --> 00:02:51,117 Heel erg goed, Hapi. Maar begrijp je het verhaal ook? 14 00:02:51,280 --> 00:02:54,830 Jawel, maar de parabel van z'n licht, Ka... 15 00:02:55,000 --> 00:02:59,039 wordt ook voorgesteld als de geest van de doden. 16 00:02:59,200 --> 00:03:04,513 Ka komt voor in de religie van de oude Egyptenaren. 17 00:03:04,680 --> 00:03:10,198 Dat klopt. Onze koning, uit de hemel geboren, moest z'n Ka behouden... 18 00:03:10,360 --> 00:03:14,638 zodat hij in verbinding kon blijven met de volgende wereld. 19 00:03:14,800 --> 00:03:21,558 Je hebt het nu over een mystieke doctrine die duizenden jaren oud is. 20 00:03:21,720 --> 00:03:26,476 Hoe weet je dat allemaal? - Het kwam opeens in me op. 21 00:03:33,960 --> 00:03:36,600 Hebben jullie een leuke dag gehad? 22 00:03:38,920 --> 00:03:40,354 Dag, mam. 23 00:03:40,520 --> 00:03:43,034 Leuke dag gehad? - Ja, hoor. 24 00:03:43,200 --> 00:03:48,798 Heb je nog iets geleerd? - Ja, over de koran. Best gaaf. 25 00:03:48,960 --> 00:03:53,113 Wat vond je het leukste? - Van alles en nog wat. 26 00:04:01,520 --> 00:04:07,152 Mrs AI Simma. - Help even, Alia. Het is niet zwaar. 27 00:04:14,240 --> 00:04:18,438 Berg alles maar op. Bedankt, Alia. 28 00:04:21,760 --> 00:04:25,469 Dag, pap. - Hallo, Hapi. 29 00:04:26,560 --> 00:04:31,270 Ik moet jullie iets laten zien. Zie je dat? 30 00:04:31,440 --> 00:04:36,276 Ik heb nog wat woorden ontcijferd. Wat denk je dat het betekent? 31 00:04:39,800 --> 00:04:43,031 'Het verdwijnen van de levensbron... 32 00:04:43,200 --> 00:04:46,750 verbergt het goud dat ooit een stroom was.' 33 00:04:49,920 --> 00:04:51,877 Hoe weet jij dat nou? 34 00:04:52,040 --> 00:04:56,716 Door naarjullie te kijken, of anders misschien op school. 35 00:04:58,920 --> 00:05:03,676 Allah zij geprezen. Hij leert dus wel iets. 36 00:05:32,920 --> 00:05:38,996 Dit begint ergens op te lijken. Dit is van de meester zelf. 37 00:07:20,960 --> 00:07:24,715 Nick, ik zoek je overal. - Kan ik je zo terugbellen? 38 00:07:24,880 --> 00:07:28,396 Kom zo snel mogelijk. Ik heb opwindend nieuws. 39 00:07:28,560 --> 00:07:31,074 Het is hier al opwindend genoeg. 40 00:07:31,240 --> 00:07:33,231 Bel me vandaag nog. 41 00:07:55,760 --> 00:07:59,674 Daar is z'n tent. Jaag hem eruit. 42 00:08:11,360 --> 00:08:14,876 Jullie zijn de eersten die ik in twee dagen zie. 43 00:08:15,040 --> 00:08:18,078 Jij daar. - Ik heb zelfs geen kamelen gezien. 44 00:08:18,240 --> 00:08:21,790 Blijf staan. - Doe dat ding weg. 45 00:08:21,960 --> 00:08:23,598 Ben je doof of zo? 46 00:08:33,680 --> 00:08:36,320 Jullie hebben de verkeerde voor je. 47 00:08:40,720 --> 00:08:42,996 Ik ben een Amerikaanse toerist. 48 00:08:44,160 --> 00:08:46,993 Jullie hebben echt de verkeerde voor je. 49 00:08:49,000 --> 00:08:51,355 Waarom ga je niet roken? 50 00:08:51,760 --> 00:08:56,038 Ik ben gestopt. - En daar zijn wij de dupe van. 51 00:08:58,080 --> 00:08:59,434 Wat nu weer? 52 00:09:11,520 --> 00:09:17,357 Ze moeten hem gewoon afknallen. - Nee, hij moet afgeschrikt worden. 53 00:09:17,520 --> 00:09:22,674 Waarom? We moeten gewoon de informatie van z'n harde schijf afhalen. 54 00:09:22,840 --> 00:09:27,550 Z'n harde schijf zit hier. Die stakker gelooft niet in technologie. 55 00:09:27,720 --> 00:09:31,554 Hij is jarenlang bezig met onderzoek en dan gaat hij eropuit. 56 00:09:31,720 --> 00:09:36,590 Met een schep en een pikhouweel. Alleen een tropenhelm ontbreekt nog. 57 00:09:36,760 --> 00:09:41,357 Hoe krijgen we de informatie? - We vragen het aan hem. 58 00:09:41,520 --> 00:09:43,750 Vragen of dwingen? 59 00:09:57,920 --> 00:09:59,672 Ze hebben hem gevonden. 60 00:10:02,040 --> 00:10:07,956 Rijden. Vooruit. 61 00:10:08,120 --> 00:10:11,750 Hebbes. - Sneller. 62 00:10:11,920 --> 00:10:15,356 Sneller, sukkel. Kom op. 63 00:10:15,880 --> 00:10:20,351 Hij zet ons voor schut. Hij lacht zich kapot. 64 00:10:20,520 --> 00:10:23,114 Nee, alles verloopt volgens plan. 65 00:10:23,280 --> 00:10:25,396 Ik krijg je wel. 66 00:10:26,320 --> 00:10:28,914 Ik maak je af. 67 00:10:38,920 --> 00:10:42,595 Verbind me met Milsome van de videospelletjes. 68 00:10:42,760 --> 00:10:45,991 Milsome? Ik heb een nieuw spelletje bedacht. 69 00:10:46,160 --> 00:10:48,197 Het heet The Great Escape. 70 00:10:52,200 --> 00:10:55,431 Let dan ook op, idioot. 71 00:10:57,280 --> 00:11:04,038 Die verdomde idioot. Mr Schiller, we hebben een klein probleempje. 72 00:11:04,200 --> 00:11:08,239 Cruz... „anders ga je eraan. 73 00:11:28,120 --> 00:11:30,509 De stenen van Ammon. 74 00:11:33,720 --> 00:11:38,556 Je krijgt heus niet zomaar subsidie. - Laat dat maar aan mij over. 75 00:11:38,720 --> 00:11:43,112 Ik wil dat je me helpt. Ik weet dat jij niets verder zult vertellen. 76 00:11:43,280 --> 00:11:47,717 Aan Schiller, bedoel je. Hij kan dit met gemak financieren. 77 00:11:47,880 --> 00:11:51,839 Het maakt jou niet uit wie er betaalt, maar mij wel. 78 00:11:52,000 --> 00:11:56,551 Ik hou niet van witwassers, fanatieke politici of machtswellustelingen. 79 00:11:56,720 --> 00:12:01,635 Ik ook niet, maar we zitten in een race tegen de klok. 80 00:12:01,800 --> 00:12:05,794 We raken overblijfselen uit het verre verleden kwijt... 81 00:12:05,960 --> 00:12:08,634 door vervuiling, plunderaars en domheid. 82 00:12:08,800 --> 00:12:14,478 Het maakt me niet uit wie me financiert. - Maar je werk komt verkeerd terecht. 83 00:12:14,640 --> 00:12:17,712 In privé-collecties en op de zwarte markt. 84 00:12:17,880 --> 00:12:23,558 Ik moet toch ergens van leven? - Goed dan. 85 00:12:23,720 --> 00:12:28,317 Maar m'n vrouw en ik geven alles wat we vinden aan de autoriteiten. 86 00:12:28,480 --> 00:12:31,791 Als ik maar m'n commissie krijg. - Die krijg je. 87 00:12:31,960 --> 00:12:37,797 Schiller zoekt al 20 jaar naar het graf van Mamose. Hij laat dit heus niet toe. 88 00:12:37,960 --> 00:12:40,520 Ben je bang voor hem? - Dat zei ik niet. 89 00:12:40,680 --> 00:12:44,036 Daarom wil ik dat je hieraan meedoet, Nick. 90 00:12:48,280 --> 00:12:52,956 Daar is je vrouw. Wat zegt zij ervan? Ze vindt me maar niks. 91 00:12:53,120 --> 00:12:57,591 Ik weet het, maar Royan draait wel bij. 92 00:12:57,760 --> 00:13:01,276 Vooral als ze ziet hoeveel je ervan afvleet. 93 00:13:01,440 --> 00:13:06,514 Zeg alleen niets over die commissie. - Wat jij wil. 94 00:13:08,840 --> 00:13:11,559 Royan, m'n liefste. 95 00:13:12,920 --> 00:13:14,672 Kijk eens wie er is. 96 00:13:18,120 --> 00:13:21,590 Ken je Nahoot Guddabi van het ministerie? 97 00:13:21,760 --> 00:13:25,230 Het is me wederom een groot genoegen, Mr Harper. 98 00:13:25,400 --> 00:13:30,759 Gefeliciteerd. Royan zegt dat het een belangrijke ontdekking is. 99 00:13:30,920 --> 00:13:37,030 Negen van de tien keer is het niets. - Maar Duraid zegt dat het echt wat is. 100 00:13:37,200 --> 00:13:38,554 Waarom? 101 00:13:40,240 --> 00:13:44,996 Je weet hoe gevaarlijk het is met al die geheime tunnels en valstrikken. 102 00:13:45,160 --> 00:13:49,393 Je bent gek. Dit is misschien wel de grootste vondst ooit. 103 00:13:49,560 --> 00:13:54,236 Toetanchamon is er niets bij. Hij pikt alles in. 104 00:13:54,400 --> 00:13:57,153 En dus is het beter als hij aan onze kant staat. 105 00:13:57,320 --> 00:14:01,473 Goed, heren. Zullen we verdergaan? 106 00:14:04,480 --> 00:14:08,110 Aan de hiërogliefen te zien kan dit best iets groots zijn. 107 00:14:08,280 --> 00:14:10,430 Bedankt datje op me gewacht hebt. 108 00:14:10,600 --> 00:14:15,629 Na tien jaar zoeken maken een paar minuten niet uit. Je moest erbij zijn. 109 00:14:33,120 --> 00:14:36,829 Zie je? - Geen twijfel mogelijk. 110 00:14:37,000 --> 00:14:39,514 Die zijn uit de tijd van Mamose. 111 00:14:39,680 --> 00:14:45,870 Dat betekent dat er aan de andere kant een kamer vol schatten is. 112 00:14:46,040 --> 00:14:49,192 Ik weet het niet, hoor. 113 00:14:49,360 --> 00:14:53,240 Ik denk dat Taita het graf van Mamose beter verstopt heeft. 114 00:14:53,400 --> 00:14:58,634 Het kan het graf van Lostris zijn. - Dat zou ook een geweldige vondst zijn. 115 00:14:58,800 --> 00:15:02,395 Egyptologen dromen hier al eeuwen van. 116 00:15:02,560 --> 00:15:06,315 Ik heb al meer dan honderd graven geopend... 117 00:15:06,480 --> 00:15:09,040 maar ik heb me nog nooit zo gevoeld. 118 00:15:21,840 --> 00:15:23,877 Rustig aan. 119 00:16:02,360 --> 00:16:07,958 Niet echt een graf voor een farao, of voor z'n koningin. 120 00:16:08,120 --> 00:16:13,638 Of een vooraanstaand persoon. - Helaas, deze keer geen schat. 121 00:16:13,800 --> 00:16:17,156 Ik had je nog gewaarschuwd. - Inderdaad. 122 00:16:17,320 --> 00:16:22,269 Allemaal opwinding voor niets. - Wacht even. 123 00:16:23,760 --> 00:16:27,116 Kom eens kijken. Komt dit je bekend voor? 124 00:16:27,280 --> 00:16:30,910 De valk met gebroken vleugel. - Taita's symbool. 125 00:16:31,080 --> 00:16:36,029 Wie is Taita? - Hij was de slaaf van koningin Lostris. 126 00:16:36,200 --> 00:16:42,719 Hij heeft het graf van Mamose verstopt zodat niemand de schat kon vinden. 127 00:16:42,880 --> 00:16:48,717 Als dit graf van Taita is, dan moeten de rollen hier ook ergens liggen. 128 00:16:48,880 --> 00:16:51,872 Maak open, dan kunnen we het zien. 129 00:16:52,040 --> 00:16:55,795 Hassis, ga daar staan. Ishmael, neem deze hoek. 130 00:16:57,880 --> 00:17:00,156 Dahoot, hou deze even vast. 131 00:17:03,640 --> 00:17:07,952 Goed, heren. Ik tel tot drie. 132 00:17:09,240 --> 00:17:13,473 Eén, twee, drie. 133 00:17:17,240 --> 00:17:18,799 Voorzichtig. 134 00:17:20,720 --> 00:17:25,271 Kom nu mijn kant op. Vooruit. 135 00:17:25,440 --> 00:17:27,511 Voorzichtig. 136 00:17:35,240 --> 00:17:38,551 Ik ben Taita, de bewaker van het geheim. 137 00:17:45,000 --> 00:17:49,471 Kijk. Ishmael, pak het hoofd beet. 138 00:17:51,520 --> 00:17:53,511 Voorzichtig. 139 00:18:01,680 --> 00:18:06,516 Daar hebben we die oude hufter eindelijk. 140 00:18:06,680 --> 00:18:12,596 Hij schijnt ook arts geweest te zijn, en hield zich zelfs met magie bezig. 141 00:18:12,760 --> 00:18:16,515 Wat is dit hier? Moet je eens kijken. 142 00:18:19,000 --> 00:18:25,474 Ik ben de riviergod, meester van tijd, beschermer van het verleden. 143 00:18:34,000 --> 00:18:35,798 Dat is een teken. 144 00:18:42,800 --> 00:18:48,352 Er zit hier iets achter. Hassis, maak het open. 145 00:19:03,320 --> 00:19:09,874 Wie gaat er een reddingsteam halen? Neem een flink stuk touw mee. 146 00:19:10,040 --> 00:19:11,758 Ik ga hulp halen. 147 00:19:13,120 --> 00:19:16,795 We moeten Taita niet onderschatten. 148 00:19:47,040 --> 00:19:49,429 Hij draait er niet om heen. 149 00:19:52,760 --> 00:19:55,912 Niet aanraken. - Stop. 150 00:20:01,360 --> 00:20:03,351 Goede reflex, Nick. 151 00:20:05,240 --> 00:20:10,155 Gaat het met je? - Ja, bedankt datje me gered hebt. 152 00:20:16,440 --> 00:20:19,432 Voorzichtig. - Daar gaat ie. 153 00:20:19,800 --> 00:20:21,154 Ik heb 'm. 154 00:20:24,240 --> 00:20:25,594 Trekken. 155 00:20:27,000 --> 00:20:28,399 Voorzichtig. 156 00:20:32,440 --> 00:20:34,590 De zeven rollen. 157 00:20:47,000 --> 00:20:51,437 Mijn naam is Taita. Ik schrijf m'n levensverhaal op rollen... 158 00:20:51,600 --> 00:20:56,356 als een nederige slaaf van de heetgebakerde heer Intef... 159 00:20:56,520 --> 00:21:03,278 grootvizier van Opper-Egypte en groot verduisteraar van 't geld van de farao. 160 00:21:03,440 --> 00:21:08,389 De farao wil dat ik z'n toekomst voorspel met de stenen van Ammon... 161 00:21:08,560 --> 00:21:11,154 tien mystieke schijfjes. 162 00:21:12,480 --> 00:21:16,917 Zal m'n dynastie blijven voortbestaan? 163 00:21:17,080 --> 00:21:19,390 Ik kon hem de waarheid niet vertellen. 164 00:21:19,560 --> 00:21:23,519 Om hem tevreden te houden en m'n eigen leven te redden... 165 00:21:23,680 --> 00:21:26,957 verzon ik een aangenamer verhaal. 166 00:21:27,120 --> 00:21:31,910 O farao Mamose, heerser over de twee landen. 167 00:21:32,080 --> 00:21:35,596 U en uw dynastie zullen blijven voortbestaan. 168 00:21:37,520 --> 00:21:43,596 Ik zie een bos vol bomen met de rode en gouden kroon van uw koninkrijken. 169 00:21:43,760 --> 00:21:47,230 Zal mijn geslacht voort blijven bestaan? 170 00:21:47,400 --> 00:21:52,031 Jazeker, ik hoor het huilen van een pasgeboren kind. 171 00:21:52,200 --> 00:21:55,795 Is het een zoon? - Inderdaad, uwe hoogheid. 172 00:21:58,040 --> 00:22:00,680 Maar ik... - Maar? 173 00:22:00,840 --> 00:22:06,916 Ik zie niet in hoe dat zal gebeuren zonder een geschikte nieuwe bruid. 174 00:22:07,080 --> 00:22:11,916 Dat is waar. Geen van m'n 20 vrouwen heeft me een zoon geschonken. 175 00:22:12,080 --> 00:22:17,359 Jij gaat een geschikte bruid zoeken die zeker een zoon zal krijgen. 176 00:22:17,520 --> 00:22:19,830 En wel meteen. 177 00:22:20,000 --> 00:22:23,231 Het was de farao menens. 178 00:22:23,400 --> 00:22:29,112 Het leven van een slaaf was in Thebe evenveel waard als een kamelenbult. 179 00:22:29,800 --> 00:22:33,236 Ik wist een geschikte partner voor hem. 180 00:22:33,400 --> 00:22:38,554 Maar ik hield zelf van haar en wilde voorkomen dat hij haar zag. 181 00:22:38,720 --> 00:22:43,590 Ik was als leraar veel tijd en energie kwijt, maar ik genoot van elk moment. 182 00:22:43,760 --> 00:22:48,436 M'n had ging altijd sneller kloppen als ik Lostris zag. 183 00:22:48,600 --> 00:22:53,276 Ik had veel gedichten geschreven over haar schoonheid en zachte aard. 184 00:22:53,440 --> 00:22:58,116 Taita, m'n tekeningen zijn afzichtelijk. Ik zal het nooit Ieren. 185 00:23:00,600 --> 00:23:04,275 Niet zo ongeduldig, kleine Lostris. 186 00:23:04,440 --> 00:23:09,833 De kunst van het schrijven vereist veel oefening. Probeer het nog een keer. 187 00:23:11,480 --> 00:23:15,678 Geduld is een deugd die bij vrouwen zelden voorkomt. 188 00:23:15,840 --> 00:23:17,990 En bij mannen nooit. 189 00:23:22,880 --> 00:23:26,635 Kijk nou watje doet. - Nee, het gaat goed. 190 00:23:26,800 --> 00:23:30,475 Schrijf maar. Heel goed. 191 00:23:30,640 --> 00:23:32,677 Bedankt. - Nog een keer. 192 00:23:32,840 --> 00:23:36,595 Hou de pen stevig vast. - Kijk nou watje doet. 193 00:23:37,920 --> 00:23:41,390 Ga mee, Taita. - Waarom? Wat heb ik gedaan? 194 00:23:41,560 --> 00:23:44,712 Taita heeft niets gedaan. Laat hem los. 195 00:23:44,880 --> 00:23:48,111 Het bevel komt van uw vader, heer Intef. 196 00:24:02,720 --> 00:24:08,113 Weetje waarom ikje heb laten komen? - Nee, meester. 197 00:24:08,280 --> 00:24:11,079 Waar word ik van beschuldigd? 198 00:24:11,240 --> 00:24:16,076 De goden zullen getuigen dat ik volledig onschuldig ben. 199 00:24:16,240 --> 00:24:22,555 Je geeft m'n dochter les. - U wilde dat ik me over haar ontfermde. 200 00:24:22,720 --> 00:24:27,556 Dat is waar. Ik had beter moeten weten. 201 00:24:28,600 --> 00:24:33,800 Dit werd tussen je spullen gevonden. 202 00:24:36,000 --> 00:24:40,915 Het portret van Lostris met een Iiefdesgedicht eronder. 203 00:24:44,720 --> 00:24:49,476 Een slaaf die de dochter van z'n meester begeert. 204 00:24:51,720 --> 00:24:53,677 Mijn heer... 205 00:24:53,840 --> 00:24:57,037 Ik heb haar met geen vinger aangeraakt... 206 00:24:57,200 --> 00:25:00,556 en nooit laten merken dat ik meer voor haar voelde... 207 00:25:00,720 --> 00:25:04,429 dan wat een leraar voor z'n pupil voelt. 208 00:25:04,600 --> 00:25:07,877 Ik zou je graag willen geloven. 209 00:25:08,040 --> 00:25:13,353 Door je talenten en kennis ben je niet alleen een goede leraar... 210 00:25:13,520 --> 00:25:16,160 maar ook een veelgeprezen slaaf. 211 00:25:16,320 --> 00:25:22,669 Hoe kan een vader de toekomst van z'n dochter aan een slaaf toevertrouwen... 212 00:25:22,840 --> 00:25:25,514 die nog te jong is... 213 00:25:25,680 --> 00:25:31,039 en te veel vervuld is van vleselijke begeertes. 214 00:25:33,840 --> 00:25:36,958 Ik smeek het u, verkoop me niet. 215 00:25:37,120 --> 00:25:41,318 Lostris zal nooit te weten komen wat ik voor haar voel. 216 00:25:41,480 --> 00:25:46,429 Laat me haar alstublieft begeleiden en nederig dienen. 217 00:25:49,080 --> 00:25:54,029 Goed dan. Je meent het oprecht en dus houdt m'n dochter haar leraar. 218 00:25:54,200 --> 00:25:58,671 Ik kan er gerust op zijn dat ze veilig is. 219 00:25:58,840 --> 00:26:00,672 Dank u. 220 00:26:00,840 --> 00:26:05,914 Ik vertrouw haar namelijk toe aan een eunuch. 221 00:26:15,360 --> 00:26:20,958 Zo zul je geen verleiding meer voelen. - Zeg ze maar gedag. 222 00:26:21,120 --> 00:26:24,875 Ze kunnen bij je begrafenis in je graf geplaatst worden. 223 00:26:25,040 --> 00:26:29,159 Als de goden je goedgezind zijn, mag je ze weer gebruiken. 224 00:26:29,320 --> 00:26:31,152 In het hiernamaals. 225 00:26:40,040 --> 00:26:43,749 Dit is echt fantastisch. Van onschatbare waarde. 226 00:26:43,920 --> 00:26:50,360 Dit is Taita's dagboek. Alles wat er in die tijd gebeurde, staat erin. 227 00:26:50,520 --> 00:26:55,151 De invasie van de Hyksos, de dood van farao Mamose... 228 00:26:55,320 --> 00:27:00,759 de zoektocht van Lostris naar een begraafplaats voor hem. En z'n schat. 229 00:27:00,920 --> 00:27:05,198 Daarom was hij beschermer van het verleden. Hij hield alles bij. 230 00:27:05,360 --> 00:27:09,877 Op de zevende rol staat vast waar het graf is. 231 00:27:10,040 --> 00:27:12,270 De verzegeling is beschadigd. 232 00:27:13,200 --> 00:27:14,554 Pardon. 233 00:27:23,880 --> 00:27:28,636 Niet te geloven. Het is helemaal uit elkaar gevallen. 234 00:27:41,240 --> 00:27:43,117 Kijk maar even. 235 00:27:43,280 --> 00:27:47,797 Met een computer en een microscoop kunnen we het weer in elkaar zetten. 236 00:27:47,960 --> 00:27:52,079 Het zijn meer dan een miljoen stukjes. Dat duurt jaren. 237 00:27:52,240 --> 00:27:57,997 Ik ben al tien jaar bezig. Het maakt me niet uit hoe lang het nog duurt. 238 00:27:58,160 --> 00:28:00,959 Ik help je wel. We doen het samen. 239 00:28:03,040 --> 00:28:06,396 We hebben jou niet meer nodig, Nick... 240 00:28:06,560 --> 00:28:10,155 maar toch bedankt voor alles. 241 00:28:14,160 --> 00:28:16,754 Geen dank. Daar heb je vrienden voor. 242 00:28:18,360 --> 00:28:22,319 Ik hou je op de hoogte. Ik spreek je nog wel. 243 00:29:19,080 --> 00:29:21,754 Verdorie, wat nu? 244 00:29:27,480 --> 00:29:31,110 Ga toch naar de knoppen, stom stuk elektronica. 245 00:30:09,000 --> 00:30:12,436 Wat is er, lieverd? - Je ziet er doodsbang uit. 246 00:30:12,600 --> 00:30:18,755 Mag ik voor een keer bij jullie slapen? - Natuurlijk. 247 00:30:26,200 --> 00:30:29,716 Ik hou van jullie. - Wij ook van jou. 248 00:30:29,880 --> 00:30:33,350 Je bent het liefste kind van de hele wereld. 249 00:30:49,480 --> 00:30:54,600 Elke avond was ik gewend om op te schrijven wat er die dag gebeurd was... 250 00:30:54,760 --> 00:30:58,913 op rollen van papayabladeren, één van m'n vele innovaties. 251 00:30:59,080 --> 00:31:03,870 Het was nu twee maanden geleden dat Inteí me m'n mannelijkheid ontnam. 252 00:31:04,040 --> 00:31:08,477 Toch waren m'n gevoelens voor Lostris niet veranderd. 253 00:31:08,640 --> 00:31:12,873 Ik had 120 geschikte maagden voor de farao gevonden... 254 00:31:13,040 --> 00:31:16,829 maar helaas voldeed geen van hen aan de koninklijke eisen. 255 00:31:17,000 --> 00:31:20,436 Taita. Meesteres. 256 00:31:20,600 --> 00:31:22,750 Ik kon niet slapen door morgen. 257 00:31:22,920 --> 00:31:28,632 Als ik dat geweten had, was ik uw favoriete slaapliedje komen zingen. 258 00:31:28,800 --> 00:31:34,193 Ik wil graag de boog zien die je voor heer Tanus hebt gemaakt. 259 00:31:34,360 --> 00:31:37,113 Is dat 'm? 260 00:31:39,920 --> 00:31:41,911 Dit is voor echte boogschutters. 261 00:31:42,080 --> 00:31:47,234 Hij is drie keer sterker dan de wapens die in het leger gebruikt worden. 262 00:31:47,400 --> 00:31:52,600 Er zijn allerlei geruchten dat hij weer terugkomt uit het noorden. 263 00:31:52,760 --> 00:31:56,071 Ik moet hem zien. Je had het beloofd. 264 00:31:56,240 --> 00:31:59,312 Ik zal me aan m'n belofte houden. 265 00:31:59,480 --> 00:32:04,236 Ik heb morgen een afspraak met heer Tanus om hem de boog te laten zien. 266 00:32:04,400 --> 00:32:09,759 Als hij zo knap is als gezegd wordt... - Daar is geen woord van gelogen. 267 00:32:09,920 --> 00:32:12,719 Ik wist al jaren dat dit moment zou komen. 268 00:32:12,880 --> 00:32:16,236 Ik vreesde het meer dan m'n eigen dood. 269 00:32:26,960 --> 00:32:30,874 Wat is dat voor een beest? - Het wordt 'paard' genoemd. 270 00:32:31,040 --> 00:32:34,112 Ze hebben hem van de vijand afgepakt. 271 00:32:34,280 --> 00:32:41,038 Hij is sneller dan struisvogels of mensen, en hij kan een kar trekken. 272 00:32:45,400 --> 00:32:48,199 Tanus was al voor z'n twintigste... 273 00:32:48,360 --> 00:32:53,309 commandant in de elitetroepen van de farao. 274 00:32:53,480 --> 00:32:57,155 Wat is hij knap. - Ik dacht wel dat je 'm leuk zou vinden. 275 00:33:06,040 --> 00:33:09,431 M'n grootste angst werd werkelijkheid. 276 00:33:09,600 --> 00:33:14,834 Ik kon aan haar ogen zien dat ze deze man, m'n vriend Tanus... 277 00:33:15,000 --> 00:33:17,799 voor de rest van haar leven zou liefhebben. 278 00:33:36,480 --> 00:33:42,556 Je bent m'n zonlicht. Ik leef in duisternis zonderjou. 279 00:33:42,720 --> 00:33:48,955 Je bent de Nijl van m'n hart. Het water van je liefde voedt m'n ziel. 280 00:33:49,120 --> 00:33:53,910 Ik zal tot in het hiernamaals van je blijven houden. 281 00:33:54,080 --> 00:33:57,960 Niemand zal tussen ons komen. - Niets zal ons scheiden. 282 00:33:58,120 --> 00:34:01,636 We zijn één. Voor altijd. 283 00:34:22,680 --> 00:34:24,717 Men oefent voor de farao's begrafenis. 284 00:34:24,880 --> 00:34:30,159 Laat me erbij zeggen dat ik niet bij de organisatie betrokken was. 285 00:34:30,320 --> 00:34:34,678 Anders had ik er wel voor gezorgd dat het niet zo smakeloos was. 286 00:34:34,840 --> 00:34:40,279 Het was het werk van de priesters van Osiris die hun gebrek aan ideeën... 287 00:34:40,440 --> 00:34:43,478 met pracht en praal probeerden te verbergen. 288 00:34:54,720 --> 00:34:59,920 Zelfs overdag zie je er net zo mooi uit als de godin Isis. 289 00:35:00,080 --> 00:35:06,838 Dit bracht me zo erg van m'n stuk dat ik niet meer kon praten of nadenken. 290 00:35:07,000 --> 00:35:09,958 M'n ergste nachtmerrie werd waarheid. 291 00:35:14,320 --> 00:35:20,999 Hoe vaak komt een kans op macht en rijkdom uit de lucht vallen? 292 00:35:21,160 --> 00:35:24,516 Uit de lucht, mijn heer? 293 00:35:24,680 --> 00:35:29,197 Ik weet wat jouw aandeel hierin is geweest. 294 00:35:29,360 --> 00:35:31,920 De farao vertelde me... 295 00:35:32,080 --> 00:35:36,916 dat je op zoek was naar de vrouw die hem een troonopvolger kon schenken. 296 00:35:37,080 --> 00:35:40,630 Waarom heb je me nooit wat gezegd? 297 00:35:48,520 --> 00:35:53,356 Dit is de buitenste sarcofaag waarin de kisten komen te liggen. 298 00:35:53,520 --> 00:35:55,989 De ene kist gaat in de andere kist. 299 00:35:56,160 --> 00:36:00,870 De binnenste kist is helemaal van goud gemaakt. 300 00:36:03,400 --> 00:36:08,349 Laten we bij de goudsmeden kijken. - Tillen. 301 00:36:08,520 --> 00:36:14,471 Het goud en zilver dat gebruikt werd, woog meer dan 5000 takhs. 302 00:36:14,640 --> 00:36:18,270 Dat was meer dan één tiende van de totale voorraad. 303 00:36:18,440 --> 00:36:24,152 Halt. Heer Intef, uw dochter bevalt mij zeer goed. 304 00:36:24,320 --> 00:36:27,199 De volgende volle maan wordt ze de mijne. 305 00:36:28,600 --> 00:36:32,036 Begin onmiddellijk het huwelijk voor te bereiden. 306 00:36:32,200 --> 00:36:38,958 Het is een enorme eer om m'n dochter aan u ter beschikking te stellen. 307 00:36:48,920 --> 00:36:50,274 Tillen. 308 00:36:51,720 --> 00:36:56,794 Dit is inderdaad een grote dag. Je zult wel heel blij zijn. 309 00:36:56,960 --> 00:37:01,352 Nooit. Ik hou van Tanus, en ik zal nooit met een ander trouwen. 310 00:37:01,520 --> 00:37:04,751 Besef je wel door wie je gevraagd bent? 311 00:37:04,920 --> 00:37:09,630 De heerser over heel Egypte. De grote farao Mamose. 312 00:37:09,800 --> 00:37:13,077 Ik wil niet met hem trouwen. 313 00:37:13,240 --> 00:37:15,675 Ik ga nog liever dood. 314 00:37:15,840 --> 00:37:21,392 Als je weigert, zal dat het einde betekenen. 315 00:37:21,560 --> 00:37:28,318 Voor 30u en voor iedereen dìeìuìeîhebnîanusfláxìa. 316 00:37:36,280 --> 00:37:41,753 Goed zo. Ga naar huis en bereid jezelf meteen voor. 317 00:37:43,440 --> 00:37:45,590 M'n lieve dochter. 318 00:38:14,120 --> 00:38:18,079 Nee, hè. Niet weer een politieserie. 319 00:38:18,240 --> 00:38:23,030 Je verdoet je tijd, Hapi. - Had je het tegen mij? 320 00:38:23,200 --> 00:38:25,476 Roep je ouders maar even. 321 00:38:31,240 --> 00:38:37,919 Goedenavond, Mrs AI Simma. Dag, Duraid. Lang niet gezien. 322 00:38:39,720 --> 00:38:41,631 Wat is hier aan de hand, Hapi? 323 00:38:42,840 --> 00:38:47,960 Dit is een van de voordelen als je een telecommunicatie-imperium bezit. 324 00:38:48,120 --> 00:38:53,069 We hebben een voorstel. We weten dat jullie bijna klaar zijn met de rol. 325 00:38:53,240 --> 00:38:58,553 Waar heb je het over? - Doe maar niet zo raar. We zien alles. 326 00:39:00,880 --> 00:39:03,235 Gina, speel de band af. 327 00:39:05,800 --> 00:39:08,030 Wat denk je dat het betekent? 328 00:39:08,200 --> 00:39:11,033 Het verdwijnen van de levensbron... 329 00:39:11,200 --> 00:39:13,874 verbergt het goud dat ooit een stroom was. 330 00:39:14,040 --> 00:39:19,319 Hoe durf je bij me in te breken en m'n familie te bespioneren? 331 00:39:19,480 --> 00:39:21,756 Klaag me later maar aan. 332 00:39:21,920 --> 00:39:26,994 Ik ben al jaren op zoek naar 't graf van Mamose. Het heeft veel geld gekost. 333 00:39:27,160 --> 00:39:32,075 Ik wil niet van jullie verliezen. Ik doe alles om jullie tegen te houden. 334 00:39:32,240 --> 00:39:37,679 Hou maar op met die dreigementen. - Maar ik werk liever met jullie samen. 335 00:39:37,840 --> 00:39:40,798 Laat me jullie financieren. - Nooit. 336 00:39:40,960 --> 00:39:47,639 We hebben je hulp niet nodig, Schiller. - Jawel. Het gaat miljoenen kosten. 337 00:39:47,800 --> 00:39:52,431 Vooral als je het op de ouderwetse manier van Mr Harper doet. 338 00:39:52,600 --> 00:39:56,639 De Egyptische regering steunt ons. 339 00:39:56,800 --> 00:40:02,876 Ze hebben geen miljoenen over voor 'n zoektocht die misschien niets oplevert. 340 00:40:03,040 --> 00:40:07,113 Maar ik wel. Jullie kunnen dit aanbod niet weigeren. 341 00:40:07,280 --> 00:40:11,672 Zo'n kans krijg je nooit meer: geld, de nieuwste technologie. 342 00:40:11,840 --> 00:40:17,313 Ik bouw een laboratorium voorjullie en laat experts overkomen. Beter kan niet. 343 00:40:17,480 --> 00:40:23,954 En wat wil je ervoor terug? - Weinig. Geld interesseert me niet. 344 00:40:24,120 --> 00:40:26,350 Is het werkelijk? Wat dan wel? 345 00:40:26,520 --> 00:40:31,959 Omdat jullie voor mij werken, komt overal mijn naam op te staan. 346 00:40:32,120 --> 00:40:34,794 Grant Schiller moet herinnerd worden... 347 00:40:42,080 --> 00:40:46,278 Hij weet alles. Hij zal ons niet met rust laten. 348 00:40:48,880 --> 00:40:51,030 Het zij zo. 349 00:40:51,200 --> 00:40:55,876 Zijn we in gevaar? - Absoluut niet. 350 00:40:56,040 --> 00:41:02,116 We moeten voorzichtiger zijn, maar we gaan hoe dan ook dat graf vinden. 351 00:41:02,280 --> 00:41:08,356 We zijn nu al jaren bezig. Niemand pakt dat van ons af, Royan. 352 00:41:18,320 --> 00:41:24,236 Misschien moeten we het toch doen. - Absoluut niet. Duraid, hoe kun je... 353 00:41:24,400 --> 00:41:31,079 Moet je ons zien. Ons team wordt met de dag kleiner. Zelfs Nahoot is weg. 354 00:41:31,240 --> 00:41:36,030 Dat is z'n eigen schuld. Hij zei tegen de autoriteiten dat het niet opschoot. 355 00:41:36,200 --> 00:41:40,034 Hij smeekte ze zelfs om overgeplaatst te worden. 356 00:41:40,200 --> 00:41:43,909 Misschien was hij bang voor Schiller. - Ik ben niet bang. 357 00:41:44,080 --> 00:41:50,713 Misschien was Nahoot wel realistisch. Zonder dit stuk hebben we niets. 358 00:41:50,880 --> 00:41:55,078 Hier schrijft Taita over het graf van de farao. 359 00:41:55,240 --> 00:42:01,430 Hapi zei dat als hij ervoor moest zorgen dat een graf nooit gevonden werd... 360 00:42:01,600 --> 00:42:07,039 dan zou hij alles vernietigen wat met dat graf te maken had. 361 00:42:08,200 --> 00:42:10,635 Misschien heeft Taita dat gedaan. 362 00:42:17,960 --> 00:42:20,236 Die stomme generator weer. 363 00:42:25,440 --> 00:42:28,637 Ik ben zo terug. - Pas goed op. 364 00:42:28,800 --> 00:42:30,234 Zal ik doen. 365 00:42:38,360 --> 00:42:39,839 Wie ben Jij? 366 00:42:52,960 --> 00:42:55,793 Vlucht. Red Hapi. 367 00:42:59,080 --> 00:43:02,038 Wat is er, mam? - Er zijn inbrekers. 368 00:43:25,600 --> 00:43:27,113 Kom op, mam. 369 00:43:43,760 --> 00:43:45,398 Dat neem ik wel mee. 370 00:43:49,200 --> 00:43:52,750 Leg alles in de auto. Laat het niet vallen. 371 00:43:58,760 --> 00:44:00,273 Perfect. 372 00:44:23,440 --> 00:44:26,159 De rivier zal ons redden. 373 00:44:59,000 --> 00:45:02,391 Stom kind. Dacht je datje me kon bedotten? 374 00:45:02,560 --> 00:45:04,358 Blijf van hem af. 375 00:45:46,160 --> 00:45:47,833 Wat is er gebeurd? 376 00:45:50,160 --> 00:45:53,391 We zijn veilig. Het gevaar is geweken. 377 00:46:23,320 --> 00:46:27,154 Ik ga hulp halen. - Wacht, Royan. 378 00:46:27,320 --> 00:46:31,393 Pak die metalen doos voor me. 379 00:46:46,840 --> 00:46:48,558 Dit is voor jou, Hapi. 380 00:46:51,000 --> 00:46:54,356 Draag het voor me. 381 00:46:58,720 --> 00:47:01,394 Het is een kleine schat. 382 00:47:04,600 --> 00:47:05,954 Voor jou. 383 00:47:08,400 --> 00:47:13,031 Nick helptje wel. 384 00:47:19,000 --> 00:47:24,712 Ze komen eraan. Alles komt goed. 385 00:48:39,560 --> 00:48:44,350 Vind je het erg dat ik er ben? - Je was een vriend van Duraid. 386 00:48:49,480 --> 00:48:53,713 Ik moet jullie iets laten zien. 387 00:49:00,680 --> 00:49:04,116 Schijfjes die de toekomst voorspellen. 388 00:49:07,000 --> 00:49:09,435 Zijn ze echt? - Laat eens zien. 389 00:49:10,880 --> 00:49:14,236 De stenen van Ammon. Hoe kom je daaraan? 390 00:49:14,400 --> 00:49:16,835 Dat is beroepsgeheim. 391 00:49:19,080 --> 00:49:23,313 Taita beschrijft ze in de rollen. - Ze zijn vast van hem geweest. 392 00:49:23,480 --> 00:49:29,590 Wat heb je daar, jongeman? - Ze zijn van Nick. 393 00:49:31,000 --> 00:49:33,389 Niet meer. Hou jij ze maar. 394 00:49:33,560 --> 00:49:36,234 Dat kun je niet doen. Ze zijn te waardevol. 395 00:49:39,920 --> 00:49:41,638 Pas goed op jezelf. 396 00:49:48,400 --> 00:49:54,510 Ik heb met de politie gesproken. De daders zullen gepakt worden. 397 00:49:55,280 --> 00:49:58,318 Ze zijn ervan overtuigd dat het om diefstal gaat. 398 00:49:58,480 --> 00:50:01,279 Maar ze namen alleen maar ons werk mee. 399 00:50:01,440 --> 00:50:05,513 Het is een heel trieste zaak. - Dank u wel. 400 00:50:11,920 --> 00:50:16,073 U en uw man stonden op het punt iets nieuws te ontdekken. 401 00:50:16,240 --> 00:50:20,837 Dit houdt mij niet tegen. Ik begin weer van voren af aan. 402 00:50:22,200 --> 00:50:27,115 Het is tragisch dat zo'n man dit moest overkomen. 403 00:50:27,280 --> 00:50:32,070 We studeerden vroeger samen. Ik heb veel van hem geleerd. 404 00:50:32,240 --> 00:50:33,719 Nu is hij er niet meer. 405 00:50:34,920 --> 00:50:36,354 Waarom? 406 00:50:37,360 --> 00:50:40,034 Ik hoopte dat jij me dat kon vertellen. 407 00:50:40,200 --> 00:50:45,593 Hoe bedoel je? - Die gasten wisten wat ze zochten. 408 00:50:45,760 --> 00:50:49,310 Die spullen zijn alleen interessant voor een egyptoloog. 409 00:50:49,480 --> 00:50:54,509 Natuurlijk was ik nieuwsgierig naar de resultaten, net als iedereen. 410 00:50:54,680 --> 00:50:57,832 Maar wat heb ik aan deze hele situatie? 411 00:50:58,000 --> 00:51:02,790 Ik weet echt niet wat er allemaal in dat gestoorde hoofd van je omgaat. 412 00:51:04,800 --> 00:51:09,795 Gestoord, hè? Je draait niet om de hete brij heen, dus dat zal ik ook niet doen. 413 00:51:09,960 --> 00:51:14,909 Ik weet dat je Duraid en z'n vrouw hebt geholpen om Taita's graf te vinden. 414 00:51:15,080 --> 00:51:17,879 Ik weet precies hoe dat gegaan is. 415 00:51:18,040 --> 00:51:24,389 En ik weet ook dat je veel meer over Mamose en Lostris weet. 416 00:51:24,560 --> 00:51:31,000 Misschien wel. - En je wilt dolgraag dat graf vinden. 417 00:51:32,440 --> 00:51:36,593 Misschien wel. - Laat mij je dan financieren. 418 00:51:36,760 --> 00:51:39,593 Het maakt mij niet uit of je met haar werkt. 419 00:51:39,760 --> 00:51:41,114 En dan? 420 00:51:42,640 --> 00:51:47,840 Dan kan ik m'n levensdoel in vervulling zien gaan. 421 00:51:50,680 --> 00:51:52,591 En het jouwe misschien ook. 422 00:52:14,000 --> 00:52:16,514 Wat heb jij toch met die rivier, Hapi? 423 00:52:18,320 --> 00:52:23,349 Het lijkt wel alsof de Nijl je in z'n macht heeft. 424 00:52:25,360 --> 00:52:29,911 Het is moeilijk uit te leggen. Het voelt alsof ik deel van hem uitmaak. 425 00:52:30,080 --> 00:52:33,198 Alsof ik alles van hem weet. 426 00:52:33,360 --> 00:52:38,560 Z'n geheimen, z'n geschiedenis... Zelfs z'n gevoelens. 427 00:52:43,440 --> 00:52:48,355 Wat is er die ene avond bij de rivier gebeurd? 428 00:52:48,520 --> 00:52:53,117 Ik weet het niet. Volgens mij was ik buiten bewustzijn. 429 00:52:53,280 --> 00:52:58,639 Het voelde als een rare droom. - Waarover? 430 00:52:58,800 --> 00:53:03,351 Ik herinner me alleen dat een enorme slang uit het water sprong... 431 00:53:03,520 --> 00:53:08,356 die vreselijke man vastpakte, en hem toen mee de rivier insleurde. 432 00:53:08,520 --> 00:53:12,991 Was het een paling? - Misschien. Ik weet het niet. 433 00:53:13,160 --> 00:53:18,155 Ik was helemaal niet bang voor hem. Hij probeerde me te beschermen. 434 00:53:19,480 --> 00:53:22,233 Het is al eerder gebeurd. 435 00:53:22,400 --> 00:53:24,789 Wat bedoel je daarmee? 436 00:53:33,800 --> 00:53:35,359 Moet je dit zien. 437 00:53:37,200 --> 00:53:39,430 Je adoptiecertificaat. 438 00:53:39,600 --> 00:53:46,119 De dag datje officieel onze zoon werd, was de gelukkigste dag van m'n leven. 439 00:53:46,280 --> 00:53:49,113 Ik was zes maanden oud. 440 00:53:49,280 --> 00:53:53,114 Wie heeft mij op de wereld gezet? - Dat is een lang verhaal. 441 00:53:53,280 --> 00:53:56,796 Dat zeg je altijd. Wanneer ga je het me vertellen? 442 00:53:56,960 --> 00:54:00,715 Als de tijd rijp is. - En wanneer is dat? 443 00:54:05,360 --> 00:54:10,878 Ik heb altijd het gevoel gehad datje anders dan ons bent. 444 00:54:11,040 --> 00:54:14,271 Het leek allemaal wel een sprookje. 445 00:54:14,440 --> 00:54:19,230 Duraid en ik waren al 'n jaar getrouwd en we wilden dolgraag een kind... 446 00:54:19,400 --> 00:54:21,152 maar het lukte maar niet. 447 00:54:23,800 --> 00:54:29,796 Op een avond was ik met m'n fiets op weg naar huis. Ik reed langs de Nijl. 448 00:54:32,440 --> 00:54:38,630 De hemel zag er prachtig uit en ik keek toe terwijl het langzaam donker werd. 449 00:54:39,480 --> 00:54:42,632 En toen hoorde ik je. - Hoorde je me? 450 00:54:42,800 --> 00:54:45,918 Ik hoorde een baby huilen. 451 00:54:46,080 --> 00:54:50,472 Waar was ik dan? - Er lag een bootje aangemeerd. 452 00:54:50,640 --> 00:54:56,318 Daar lag je in. Je trappelde met je beentjes en je gezicht was verwrongen. 453 00:54:57,360 --> 00:55:00,637 Er was verder helemaal niemand in de buurt. 454 00:55:00,800 --> 00:55:05,237 En nam je me toen mee? - Nee, ik belde de politie. 455 00:55:05,400 --> 00:55:09,280 Zij zorgden voor je, terwijl ze naarje ouders zochten. 456 00:55:11,000 --> 00:55:16,837 Duraid en ik bezochten je elke dag. We wilden datje ons kind werd. 457 00:55:17,000 --> 00:55:23,519 We wilden je adopteren... - Als niemand me kwam opeisen. 458 00:55:23,680 --> 00:55:25,990 Lieverd, toch. 459 00:55:26,160 --> 00:55:31,155 Ik denk vaak dat er op een dag op de deur geklopt wordt... 460 00:55:31,320 --> 00:55:35,109 en dan staan daar twee ontzettend aardige mensen. 461 00:55:35,280 --> 00:55:38,033 Lang, bruin en knap. 462 00:55:38,200 --> 00:55:42,751 En dan zeggen ze: We willen onze zoon zien. Hapi. 463 00:55:44,200 --> 00:55:48,592 Ik hoop gek genoeg dat ze dan vinden dat we het goed gedaan hebben. 464 00:55:50,120 --> 00:55:54,114 En daarna zal ik bang zijn dat ze je meenemen. 465 00:55:56,400 --> 00:55:59,870 Jij en papa zijn supergoede ouders geweest. 466 00:56:12,640 --> 00:56:19,159 Royan, eindelijk. Hoe gaat het met je? En hoe is het met m'n mannetje? 467 00:56:19,960 --> 00:56:23,999 Het spijt me, maar de minister heeft me tot directeur benoemd. 468 00:56:24,160 --> 00:56:27,118 Tot er een opvolger is. - Wat toevallig. 469 00:56:27,280 --> 00:56:31,114 Dat de minister je oom is, heeft er vast niets mee te maken. 470 00:56:31,280 --> 00:56:34,796 Het was beleefder geweest om mij alles in te laten pakken. 471 00:56:34,960 --> 00:56:40,478 Het spijt me echt. Ik wilde het je alleen maar gemakkelijker maken. 472 00:56:40,640 --> 00:56:46,875 Dank je. Ik regel de rest zelf wel. Ik wil je niet van je werk afhouden. 473 00:56:56,120 --> 00:57:00,034 Engerd. Pap vond hem maar niks. - Zo kan ie wel weer. 474 00:57:03,080 --> 00:57:05,879 We kunnen niemand meer vertrouwen. 475 00:57:08,480 --> 00:57:13,475 Deden deze het maar. Dan konden we de toekomst voorspellen. 476 00:57:14,680 --> 00:57:18,753 Voorzichtig. Die dingen horen eigenlijk in een museum. 477 00:57:18,920 --> 00:57:24,438 Mag ik ze niet nog even bewaren? Ik zal ze niet beschadigen. 478 00:57:24,600 --> 00:57:26,796 Ze doen me aan papa denken. 479 00:57:34,240 --> 00:57:35,958 Wat is dat? 480 00:57:36,120 --> 00:57:41,593 Dat was ik vergeten. Papa gaf dit aan mij voordat hij... 481 00:57:41,760 --> 00:57:45,594 Is het een computerspelletje? - Dat denk ik niet. 482 00:57:51,240 --> 00:57:53,993 Ik kon het niet openen. 483 00:57:54,920 --> 00:57:57,389 Kom op, nou. 484 00:58:02,720 --> 00:58:06,679 Alles staat erop. AI ons werk aan de zevende rol. 485 00:58:06,840 --> 00:58:11,152 AI die uren en dagen werk. Hij heeft het allemaal opgeslagen. 486 00:58:14,480 --> 00:58:17,279 Hoelang sta je daar al? - Ik ben er net. 487 00:58:17,440 --> 00:58:19,192 Pak die doos. 488 00:58:23,280 --> 00:58:25,396 Loop je ons te bespioneren? 489 00:58:43,720 --> 00:58:48,430 Hij loopt maar wat rond te sluipen. Ik snap niet watje vader in hem zag. 490 00:58:51,680 --> 00:58:55,674 Wat denk je? Gaan we het graf van Mamose vinden? 491 00:58:55,840 --> 00:58:58,195 Als we dan nog leven. 492 00:59:03,080 --> 00:59:06,357 Dank je. Wat zou ik toch zonder jou moeten? 493 00:59:45,200 --> 00:59:48,079 Een bom. 494 00:59:48,240 --> 00:59:52,393 Vooruit, uitstappen. Snel. 495 00:59:56,480 --> 01:00:02,237 Een bom. Schiet op. Breng jezelf in veiligheid. 496 01:00:41,320 --> 01:00:43,277 Niet te geloven. 497 01:01:05,280 --> 01:01:07,078 Die kant op. 498 01:01:29,640 --> 01:01:31,233 Kijk uit. 499 01:02:40,080 --> 01:02:41,434 Stap in. 500 01:02:48,360 --> 01:02:49,953 Idioot. 501 01:03:01,240 --> 01:03:05,279 We moesten maar eens gaan. - We gaan niet metjou mee. 502 01:03:05,800 --> 01:03:07,757 Waar slaat dat nou op? 503 01:03:10,920 --> 01:03:16,791 Wat wil je dat ik doe? Moet ik een taxi voor je bellen? Waarnaartoe? 504 01:03:16,960 --> 01:03:19,270 Ik kwam jullie niet bespioneren. 505 01:03:19,440 --> 01:03:26,153 Ik dacht dat ik misschien kon helpen met inpakken. Dat is alles. 506 01:03:26,320 --> 01:03:31,190 Je ging met die Schiller praten na de begrafenis. Ik zag je instappen. 507 01:03:31,360 --> 01:03:36,196 Dat klopt. Ik heb met Schiller gepraat. En weet je waarom? 508 01:03:37,680 --> 01:03:43,119 Hij bood me een hoop geld aan. Om jullie te helpen met zoeken. 509 01:03:43,280 --> 01:03:47,672 Dacht je soms datje ons kan misbruiken nu Duraid er niet meer is? 510 01:03:47,840 --> 01:03:51,117 Ik zal je wat vertellen, Harper. Hou je geld en... 511 01:03:51,280 --> 01:03:55,751 Stik erin? Wat toevallig, dat zei ik ook tegen Schiller. 512 01:04:00,440 --> 01:04:04,673 Ik geloof je niet en vertrouw je niet. - Dat hoeft ook niet... 513 01:04:04,840 --> 01:04:09,755 maarje moet wel gaan beslissen, want je hebt nog maar weinig tijd en opties. 514 01:04:09,920 --> 01:04:15,154 Of je gaat met me mee, of je wacht tot Schiller en z'n cowboys hier komen. 515 01:04:15,320 --> 01:04:19,393 Maar dan ben ik al lang en breed weg. 516 01:04:30,440 --> 01:04:34,070 Hij heeft gelijk, mam. We hebben z'n hulp nodig. 517 01:04:34,240 --> 01:04:37,312 Totdat we weten wat we moeten doen. 518 01:04:57,720 --> 01:04:59,631 Ik heb hier iets te drinken. 519 01:05:00,720 --> 01:05:03,872 Het is hier heel mooi. - Dank je. 520 01:05:05,520 --> 01:05:08,638 Ik wil jullie wat laten zien. 521 01:05:14,440 --> 01:05:16,158 Moet je zien. 522 01:05:23,800 --> 01:05:26,110 Dit vind je vast wel mooi. 523 01:05:31,320 --> 01:05:36,998 Sobek, de krokodillengod, koning van de Nijl. 524 01:05:37,160 --> 01:05:39,436 Prachtig. 525 01:05:39,600 --> 01:05:44,674 Dertiende dynastie. Dat is in de tijd van Taita en Mamose. 526 01:05:44,840 --> 01:05:46,353 Heel goed. 527 01:05:46,520 --> 01:05:50,309 Daar kun je wel een miljoen voor krijgen. 528 01:05:50,480 --> 01:05:54,997 Om onze expeditie mee te financieren. - Dat hoeft niet. 529 01:06:26,640 --> 01:06:30,156 Kijk naar het doelwit en schiet. 530 01:06:30,320 --> 01:06:32,709 Goed gedaan. - Heer Tanus. 531 01:06:32,880 --> 01:06:37,272 Dag, vriend. Je ziet er niet al te best uit. 532 01:06:37,440 --> 01:06:42,879 Heb je met Intef gepraat? Vind hij het goed dat ik met Lostris trouw? 533 01:06:43,040 --> 01:06:47,352 Luister goed, en bereidt u voor op bijzonder slecht nieuws. 534 01:06:48,840 --> 01:06:55,598 Hij heeft Lostris eerder vandaag aan niemand minder dan de farao gegeven. 535 01:06:55,760 --> 01:06:57,910 Ze gaan meteen trouwen. 536 01:07:01,920 --> 01:07:06,994 Haar bezwaren wegen niet op tegen de wensen van de koning. 537 01:07:07,160 --> 01:07:10,198 Er is nog een ander gevaar. 538 01:07:10,360 --> 01:07:14,069 Intef haat u en de farao luistert naar hem. 539 01:07:14,240 --> 01:07:18,154 Hij kan u laten arresteren en zelfs ter dood veroordelen. 540 01:07:18,320 --> 01:07:21,392 Ik heb trouw aan m'n koning gezworen. 541 01:07:21,560 --> 01:07:26,191 U moet Lostris ontvoeren en met haar vluchten. 542 01:07:26,360 --> 01:07:29,034 En Egypte verlaten? 543 01:07:29,200 --> 01:07:33,080 Uw mannen houden van u en zullen u volgen. 544 01:07:33,240 --> 01:07:38,713 Roep uw mannen bijeen en leid ze. Ze zullen voor u vechten. 545 01:07:38,880 --> 01:07:44,080 Morgen kunt u de nieuwe leider van Opper-Egypte zijn. 546 01:07:44,240 --> 01:07:49,474 Het is uw noodlot. U bent een krijger. - Ja, maar geen verrader. 547 01:07:49,640 --> 01:07:53,315 Ik weiger m'n eed op deze manier te verbreken. 548 01:07:53,480 --> 01:07:57,474 Zou Lostris van een verrader kunnen houden? 549 01:07:57,640 --> 01:08:01,634 Ze zal altijd van u houden. - Maar geen respect voor me hebben. 550 01:08:01,800 --> 01:08:07,159 U zult uw leven kwijtraken. - Zonder Lostris wil ik toch niet leven. 551 01:08:07,320 --> 01:08:11,632 Uw eergevoel is onbegrijpelijk. 552 01:08:11,800 --> 01:08:18,558 De farao die met Lostris gaat trouwen, zal u laten wurgen met een touw. 553 01:08:31,120 --> 01:08:37,275 En aldus geschiedde wat ik uit alle macht had geprobeerd te voorkomen. 554 01:08:57,440 --> 01:09:00,000 Ik geef je dit afscheidsgeschenk... 555 01:09:00,160 --> 01:09:04,597 opdat je altijd aan je liefhebbende vader herinnerd zult worden. 556 01:09:04,760 --> 01:09:08,594 Vertel me wat voor geschenk je wilt hebben. 557 01:09:08,760 --> 01:09:12,310 Je krijgt alles watje hartje begeert. 558 01:09:15,360 --> 01:09:17,351 Geef me Taita. 559 01:09:19,440 --> 01:09:23,195 Dat is geen geschikt geschenk voor de bruid van de farao. 560 01:09:23,360 --> 01:09:26,990 Ik wil niet gierig overkomen. 561 01:09:27,160 --> 01:09:29,629 Ik wil alleen Taita. 562 01:09:38,280 --> 01:09:43,400 Wil Taita naar voren komen? 563 01:09:44,560 --> 01:09:49,873 Hier ben ik, meester. - Je mag kiezen, Taita. 564 01:09:50,040 --> 01:09:53,715 Wil je op de plek blijven dat altijd je thuis is geweest? 565 01:09:53,880 --> 01:09:57,874 Want ik kan je niet dwingen om weg te gaan. 566 01:09:58,040 --> 01:10:01,351 Zelfs niet als m'n dochter dat van me vraagt. 567 01:10:02,440 --> 01:10:06,070 Ik wist dat ik de dood in de ogen keek. 568 01:10:06,240 --> 01:10:09,676 Ik ben geen iaiaard, maar wei voorzichtig. 569 01:10:09,840 --> 01:10:14,960 Maar de gedachte dat ik Lostris kwijt zou raken, kon ik niet verdragen. 570 01:10:15,120 --> 01:10:18,909 Hoe kan ik de wensen van de vrouw van de farao negeren? 571 01:10:19,080 --> 01:10:22,232 Kom, Taita. Ga achter me staan. 572 01:10:22,400 --> 01:10:26,280 Vaarwel, m'n beste. Je gaat eraan, eunuch. 573 01:10:46,640 --> 01:10:52,158 Het is mij ter ore gekomen dat een paar van m'n ambtenaren... 574 01:10:52,320 --> 01:10:57,030 het vertrouwen hebben beschaamd dat ik in ze gesteld had. 575 01:10:57,200 --> 01:11:01,398 Wie zich aan diefstal en corruptie schuldig heeft gemaakt... 576 01:11:01,560 --> 01:11:06,953 zal ter dood gebracht worden. 577 01:11:11,240 --> 01:11:15,029 Tanus, je wordt beschuldigd van verraad en opruiing. 578 01:11:15,200 --> 01:11:19,319 Ik acht je schuldig aan beide misdaden. 579 01:11:19,480 --> 01:11:23,474 Je zult door wurging om het leven gebracht worden. 580 01:11:26,320 --> 01:11:30,234 Mijn heer, wat voor een misdaad heb ik begaan? 581 01:11:38,880 --> 01:11:40,234 Het was geweldig. 582 01:11:40,400 --> 01:11:45,793 Nog nooit was er zo erg geprotesteerd bij het uitroepen van de doodstraf. 583 01:11:45,960 --> 01:11:50,318 Het maakte duidelijk hoezeer Tanus bij het volk geliefd was. 584 01:11:50,480 --> 01:11:54,235 Heer Tanus, ik geef je bij deze de opdracht... 585 01:11:54,400 --> 01:11:57,518 om het koninkrijk van Opper-Egypte te ontdoen... 586 01:11:57,680 --> 01:12:02,550 van alle misdadigers en dievenbendes die het land terroriseren. 587 01:12:02,720 --> 01:12:09,478 Derhalve zal de doodstraf met twee jaar uitgesteld worden. 588 01:12:11,680 --> 01:12:16,390 De opdracht van de farao was praktisch onuitvoerbaar. 589 01:12:16,560 --> 01:12:19,996 Het gevaar was nog niet geweken voor Tanus. 590 01:12:20,160 --> 01:12:23,312 Datzelfde gold voor het verdriet van Lostrìs. 591 01:12:25,880 --> 01:12:32,399 Als ik kon zorgen dat ze de eerste paar dagen doorkwam, zou ze het redden. 592 01:12:35,440 --> 01:12:41,436 Maak terstond een gifdrank voor me. Ik kan niet leven zonder Tanus. 593 01:12:41,600 --> 01:12:46,674 Tanus leeft nog. Hij is jong en sterk. Hij zal op je wachten. 594 01:12:46,840 --> 01:12:50,231 De koning is al oud. Hij heeft niet het eeuwige leven. 595 01:12:50,400 --> 01:12:56,396 Ik hoor bij Tanus en geen andere man zal me krijgen. Ik ga nog liever dood. 596 01:12:56,560 --> 01:12:58,119 En ik dan? 597 01:13:00,760 --> 01:13:04,435 U kunt me niet in de steek laten. Heb medelijden. 598 01:13:04,600 --> 01:13:07,752 Je mooie woorden zullen je niet helpen. 599 01:13:07,920 --> 01:13:13,552 Je kent een vergif dat pijnloos is. Je valt er langzaam van in slaap. 600 01:13:13,720 --> 01:13:19,910 Weet u wat er dan met me gebeurt? - Alsjeblieft, ga meteen aan het werk. 601 01:13:22,000 --> 01:13:23,911 Goed dan. 602 01:13:32,840 --> 01:13:38,040 Ik hou je in de gaten. Je hoeft niets te proberen. 603 01:13:58,000 --> 01:13:59,354 Alsjeblieft. 604 01:14:07,080 --> 01:14:13,838 Ze kunnen me niet van je afpakken, Tanus. Ik zal op je wachten. 605 01:14:33,760 --> 01:14:38,357 Kom naast me zitten. 606 01:14:38,520 --> 01:14:41,160 Ik wil niet alleen zijn als ik doodga. 607 01:14:44,160 --> 01:14:48,757 Lostris lag er zo roerloos en bleek bij dat ik echt bezorgd werd. 608 01:14:48,920 --> 01:14:52,231 Ik was bang dat de dosis te groot was... 609 01:14:52,400 --> 01:14:56,519 ook al had ik een ander middel in plaats van het gif gebruikt. 610 01:14:56,680 --> 01:14:58,796 Ze zou twee dagen slapen. 611 01:14:58,960 --> 01:15:01,474 Ik eis dat ik binnengelaten word. 612 01:15:07,680 --> 01:15:11,639 Ik moet je kleine meesteres naar de koning brengen. 613 01:15:11,800 --> 01:15:14,792 Er is iets misgegaan. - De farao zal me straffen. 614 01:15:14,960 --> 01:15:17,190 Ik ga het niet zeggen. - Dat is goed. 615 01:15:17,360 --> 01:15:22,230 Jij bent verantwoordelijk voor haar. Jij moet het hem gaan vertellen. 616 01:15:22,400 --> 01:15:25,233 Dat doe ik. Ik beloof het. 617 01:15:35,400 --> 01:15:41,032 Waar slaat dit op, Taita? Wat moet ik met een eunuch op m'n huwelijksnacht? 618 01:15:42,880 --> 01:15:46,839 Genadige farao, namens de jonkvrouwe Lostris... 619 01:15:47,000 --> 01:15:50,436 smeek ik u om begrip op te brengen. 620 01:15:50,600 --> 01:15:55,993 Ik ben haar arts en ik heb bij haar een geval geconstateerd... 621 01:15:57,160 --> 01:15:59,151 van vrouwelijke vermoeidheid. 622 01:15:59,320 --> 01:16:04,599 Majesteit, met uw welnemen haal ik voor u een andere dame. 623 01:16:04,760 --> 01:16:10,915 Misschien die kleine Nubische... - Nee, haar tijd komt nog wel. 624 01:16:11,080 --> 01:16:17,474 Laat ons alleen. Ik heb nog meer zaken met de arts te bespreken. 625 01:16:17,640 --> 01:16:18,994 Ga weg. 626 01:16:24,400 --> 01:16:27,756 Gaat Lostris mij een zoon schenken? 627 01:16:27,920 --> 01:16:31,993 Het zijn zware tijden. De toekomst van m'n dynastie loopt gevaar. 628 01:16:32,160 --> 01:16:36,074 Ik moet binnen een jaar een erfgenaam hebben. 629 01:16:36,240 --> 01:16:42,794 Zonder het te weten bood de farao me de kans om uitstel te krijgen. 630 01:16:42,960 --> 01:16:48,638 Ik ben geen jonge man meer. Zeg me wat ik moet doen. 631 01:16:48,800 --> 01:16:53,556 Het is heel simpel, maar het kost wel wat tijd. 632 01:16:53,720 --> 01:16:58,271 Wat is het dan? - Algehele onthouding. 633 01:16:58,440 --> 01:17:03,116 U moet een tijdje geen gebruik van uw harem maken. 634 01:17:03,280 --> 01:17:07,319 Voor hoe lang dan? -90 dagen. 635 01:17:07,480 --> 01:17:11,360 Dat zijn negen Egyptische weken. - Minimaal. 636 01:17:15,800 --> 01:17:17,598 Vooruit dan maar. 637 01:17:36,840 --> 01:17:39,309 We hebben een besluit genomen. 638 01:17:39,480 --> 01:17:44,156 We gaan door op de weg die Duraid is ingeslagen. 639 01:17:44,320 --> 01:17:46,357 Dat zijn we hem verschuldigd. 640 01:17:47,400 --> 01:17:48,754 Daar ben ik het mee eens. 641 01:17:50,680 --> 01:17:53,399 Ik bedoelde Hapi en ik. 642 01:17:57,080 --> 01:18:01,790 We hebben geen tijd te verliezen. Ze hebben alles gestolen. 643 01:18:01,960 --> 01:18:05,749 Ze weten bijna net zoveel als wij. - Bijna? 644 01:18:06,760 --> 01:18:12,153 Je was erbij. Je hebt alles gehoord. - Bedoelen jullie die schijf van Duraid? 645 01:18:17,840 --> 01:18:22,596 Waar gaan jullie nu naartoe? - Naar de Ethiopische hooglanden. 646 01:18:22,760 --> 01:18:28,278 Dat kun je niet menen. Zal ik jou eens wat vertellen over die hooglanden? 647 01:18:28,440 --> 01:18:33,640 Alles draait daar om olie. Daar kopen mensen wapens mee... 648 01:18:33,800 --> 01:18:38,112 zodat ze andere mensen overheersen en nog meer wapens kunnen kopen. 649 01:18:38,280 --> 01:18:43,480 Ze worden daar liever niet in gestoord. - We gaan. 650 01:18:48,320 --> 01:18:51,358 Het is daar ontzettend gevaarlijk. 651 01:18:53,120 --> 01:18:58,069 Wat denk je dat het leger doet als ze horen dat er een schat is... 652 01:18:58,240 --> 01:19:03,360 die meer waard is dan heel Afrika. Je hartelijk welkom heten? Niet dus. 653 01:19:03,520 --> 01:19:08,913 Ik kan het niet alleen af. Iemand die het land kent, moet me helpen. 654 01:19:09,080 --> 01:19:12,835 Ik heb wel wat contacten daar. 655 01:19:13,000 --> 01:19:15,355 En wat wil je ervoor terug? 656 01:19:18,280 --> 01:19:20,271 Wat ik altijd krijg. 657 01:19:22,440 --> 01:19:23,794 En dat is? 658 01:19:25,200 --> 01:19:27,111 De helft. 659 01:19:47,960 --> 01:19:53,114 Taita deed 16 maanden over de reis. Meer weten we niet. 660 01:19:53,280 --> 01:19:57,990 De rest van de reis en de bestemming staan niet op de rol. 661 01:19:58,160 --> 01:20:03,758 Kijk eens aan, de kloof van Abbay. Dat is geen gezellige plek. 662 01:20:03,920 --> 01:20:10,519 Je kunt hier zien hoe de Nijl zich een weg door de rotsen heeft gebaand. 663 01:20:10,680 --> 01:20:13,798 Alleen maar rotsen en stroomversnellingen. 664 01:20:13,960 --> 01:20:17,669 Duraid wist het zeker, en ik ook. 665 01:20:17,840 --> 01:20:22,710 Waarop baseerje dat? - Op iets uit Taita's graf. 666 01:20:25,560 --> 01:20:30,634 Herinnerje je die hiërogliefen nog? Ik heb ze vertaald. 667 01:20:30,800 --> 01:20:37,513 Het gaat over een stenen monument vlak bij een grote waterval. 668 01:20:37,680 --> 01:20:40,957 En die wijst naar het graf. - En? 669 01:20:41,120 --> 01:20:44,397 Daarmee kunnen we het graf vinden. 670 01:20:44,560 --> 01:20:48,633 Zou de rivier na zoveel tijd niet alles weggespoeld hebben? 671 01:20:48,800 --> 01:20:52,236 Carter vond Toetanchamon met minder aanwijzingen. 672 01:20:52,400 --> 01:20:57,236 Dat gebied was veel kleiner en hij had tien jaar de tijd. Hoeveel tijd heb jij? 673 01:20:57,400 --> 01:20:59,073 M'n hele leven. 674 01:21:00,360 --> 01:21:05,992 Als je geen interesse hebt, moetje het zeggen en niet alles zo afkraken. 675 01:21:14,000 --> 01:21:16,514 Het spijt me. 676 01:21:16,680 --> 01:21:20,799 Ik begrijp waarom je dit zo graag wilt en ik begrijp... 677 01:21:20,960 --> 01:21:27,479 datje het voor Duraid doet. Hij had er ook alles voor over. 678 01:21:28,520 --> 01:21:31,239 Ik wil gewoon m'n werk doen. 679 01:21:31,400 --> 01:21:35,951 Ik weet dat je me niet mag en me niet vertrouwt omdat ik hou wat ik vind... 680 01:21:36,120 --> 01:21:38,999 en af en toe wat verkoop om wat te verdienen. 681 01:21:39,160 --> 01:21:43,119 Maar ik doneer soms ook wel eens wat aan het museum van Cairo. 682 01:21:48,120 --> 01:21:50,680 Dit is m'n laatste bod. 683 01:21:50,840 --> 01:21:56,392 Ik hoef niet meer dan 40%. Ik neem wat ik nodig heb en jij krijgt de rest. 684 01:21:56,560 --> 01:21:59,359 Een speciale korting. Kijk maar wat je ermee doet. 685 01:22:03,840 --> 01:22:06,912 Doe het nou maar. We hebben geen keus. 686 01:22:11,680 --> 01:22:14,354 Alsof ik m'n ziel aan de duivel verkoop. 687 01:22:14,520 --> 01:22:20,277 Ik geef toe dat ik een eikel ben, maar ik ben wel charmant. 688 01:22:21,920 --> 01:22:26,471 Je bent de enige eikel die ons kan helpen... 689 01:22:26,640 --> 01:22:28,551 dus we doen het er maar mee. 690 01:22:31,600 --> 01:22:33,034 Afgesproken. 691 01:22:39,840 --> 01:22:41,274 Afgesproken. 692 01:22:55,040 --> 01:22:59,591 Welkom aan boord. De film van vandaag is m'n achterhoofd. 693 01:22:59,760 --> 01:23:04,516 Het is voor boven de 16, met Nick Harper in de hoofdrol. Doe je riem om. 694 01:23:04,680 --> 01:23:06,034 Daar gaan we. 695 01:23:13,560 --> 01:23:18,794 Ze gaan zo weg. Over een uur merken ze pas dat er iets niet klopt. 696 01:23:18,960 --> 01:23:22,112 Mooi zo. Hou me op de hoogte. 697 01:23:22,280 --> 01:23:25,910 Dat zal ik doen. 698 01:23:41,240 --> 01:23:44,915 Met Nahoot. Ze zijn net opgestegen en hebben niets door. 699 01:23:45,080 --> 01:23:48,755 Hopelijk gaat het beter dan met die autobom. 700 01:23:48,920 --> 01:23:52,515 Maakt u zich geen zorgen. Nick speelt weer de held... 701 01:23:52,680 --> 01:23:56,196 en dan zijn ze dood. Geen probleem. 702 01:23:56,360 --> 01:24:00,399 Kom snel terug zodat je weer verder kunt met je werk. 703 01:24:04,840 --> 01:24:07,150 Daar gaat Mr Harper. 704 01:24:10,400 --> 01:24:14,109 Ik kan niet wachten om hun gezichten te zien... 705 01:24:14,280 --> 01:24:18,239 als ze erachter komen dat we ze te snel af zijn geweest. 706 01:24:18,400 --> 01:24:24,476 Dat gaat niet gebeuren. Harper is bezig met z'n laatste vlucht. 707 01:24:24,640 --> 01:24:30,556 Eindelijk. Ik begon al te denken dat je hem leuker dan mij vond. 708 01:24:31,640 --> 01:24:35,599 Ik heb hem genoeg kansen gegeven om samen te werken. 709 01:24:35,760 --> 01:24:40,596 Als Nahoot klaar is met de vertaling van de zevende rol... 710 01:24:40,760 --> 01:24:46,836 zal ik de belangrijkste vondst maken sinds Carter Toetanchamon vond. 711 01:24:49,960 --> 01:24:51,951 Wat ben je toch een genie. 712 01:25:07,480 --> 01:25:10,996 Toon ons uw geheim, o grote riviergod. 713 01:25:11,160 --> 01:25:14,073 Bescherm ons tijdens de reis. 714 01:25:19,200 --> 01:25:23,558 Wat is er aan de hand? - Helemaal niks. Alles gaat goed. 715 01:25:27,120 --> 01:25:30,351 Maak je maar geen zorgen. - Alles gaat goed. 716 01:25:41,960 --> 01:25:45,669 Einde deel 1 61716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.