All language subtitles for The Nanny S02E26 Fran Gets Mugged

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,886 --> 00:00:11,716 Δεν μπορώ να σου πω πώς νιώθεις να δανείζεσαι μια πρωτότυπη σελίδα του Σαίξπηρ σημειωματάριο στο Μητροπολιτικό Μουσείο. 2 00:00:11,716 --> 00:00:14,808 Ναι, κύριε. Είναι ένα κομμάτι ιστορίας και πολύ ευγενικό εκ μέρους σας να το μοιραστείτε. 3 00:00:14,808 --> 00:00:17,891 Με κάνει να φαίνομαι καταραμένος σημαντικός, δεν είναι; 4 00:00:17,891 --> 00:00:21,870 Να έχω το inseam let έξω από το παντελόνι σου; 5 00:00:21,870 --> 00:00:26,778 Δανείζοντας αυτό στον άντληση κεφαλαίων θα κάνουν μας το χτύπημα της κοινωνικής σεζόν. 6 00:00:26,778 --> 00:00:30,903 Δόξα τω Θεώ, ο θείος σου γρύλισε και το άφησα σε σένα. 7 00:00:31,006 --> 00:00:34,052 Δηλαδή, συγγνώμη για την απώλεια σου. 8 00:00:34,052 --> 00:00:37,642 Δεν χρειάζομαι γυαλιά. / Φωτίστε, οπότε βοήθησέ με, αν συνεχίσεις έτσι, 9 00:00:37,642 --> 00:00:41,388 Θα σε σύρω στο Loeman's και σας κάνουν να καθίσετε έξω από το γυναικείο καμαρίνι 10 00:00:41,388 --> 00:00:45,242 στην καρέκλα του συζύγου με το πορτοφόλι μου στην αγκαλιά σου. Ε; 11 00:00:45,242 --> 00:00:47,341 Υπάρχει πρόβλημα, δεσποινίς Φίνα; 12 00:00:47,341 --> 00:00:49,482 Brighten δεν θέλει να πάει να πάρει τα γυαλιά του. 13 00:00:49,482 --> 00:00:53,116 Μπορώ να δω μια χαρά. / Ω, Brighten, μην είσαι τόσο ματαιόδοξος. 14 00:00:53,116 --> 00:00:56,021 Εν τω μεταξύ, αυτές οι προσκλήσεις είναι πανέμορφες. 15 00:00:56,021 --> 00:00:58,945 Μαύρος, προαιρετικός. 16 00:00:59,900 --> 00:01:02,353 Αυτή είναι η «μαύρη γραβάτα», δεσποινίς Φάιν. 17 00:01:02,353 --> 00:01:06,315 Λοιπόν, θα έλεγα... 18 00:01:06,479 --> 00:01:11,642 Δεν θέλω να φορέσω κάποια ηλίθια γυαλιά Urkel με σύρμα, έρχεται-έρχεται-... 19 00:01:14,642 --> 00:01:17,821 που τυχαίνει να φαίνονται μπράβο σου μπαμπά. 20 00:01:17,821 --> 00:01:21,354 Α, μην τον κάνεις να φοράει γυαλιά. 21 00:01:21,354 --> 00:01:24,647 Είναι τόσο κοντός και υπανάπτυκτος. 22 00:01:24,647 --> 00:01:27,893 Δηλαδή, δεν είναι αρκετά τα σιδεράκια; 23 00:01:28,672 --> 00:01:32,415 Θα την κρατήσω κάτω. της δένεις το σωλήνα. 24 00:01:35,200 --> 00:01:39,012 Φώτισε, πας, και αυτό είναι. / Εκεί μίλησε ο πατέρας σου. 25 00:01:39,012 --> 00:01:41,031 Αλλά είπες ότι δεν ξέρει για τι μιλάει τα μισά... 26 00:01:41,031 --> 00:01:44,382 Όχι! Αυτό είναι το άλλο μισό. Πήγαινε ντύσου. 27 00:01:44,382 --> 00:01:46,270 Λοιπόν, να σου πάρω το αυτοκίνητο της πόλης; / Ω, όχι. 28 00:01:46,270 --> 00:01:48,355 Είναι μια τόσο ένδοξη μέρα, Νομίζω ότι απλά θα περπατήσουμε. 29 00:01:48,355 --> 00:01:51,544 Βόλτα; Σε αυτή την πόλη; / Φοράω γόβες τεσσάρων ιντσών. 30 00:01:51,544 --> 00:01:56,629 Μπορώ να ξεπεράσω οτιδήποτε. Για μένα ένα wine-o είναι απλώς ένα χτύπημα ταχύτητας. 31 00:01:56,910 --> 00:01:59,608 Maxwell, έχουμε αυτή τη συνάντηση στο μουσείο. / Ω, ναι. 32 00:01:59,608 --> 00:02:03,704 Ω, δεσποινίς Φάιν, ενώ είστε έξω, υπάρχει μια λίστα με τις δουλειές στο γραφείο μου. Θα σας πείραζε; 33 00:02:03,704 --> 00:02:09,288 Ω, όχι, καθόλου. Αν και, Δεν ξέρω για τι έχουμε μπάτλερ. 34 00:02:10,786 --> 00:02:13,185 «Άμλετ της Δανίας;» 35 00:02:13,185 --> 00:02:16,405 Γιατί δεν μπορεί απλώς να γράψει "ένα μικρό δανέζικο ζαμπόν"; 36 00:02:16,778 --> 00:02:22,311 «Οι Καπουλέτες του Μοντάγκου;» Λοιπόν, είναι κανονική ή επιπλέον δύναμη; 37 00:02:22,311 --> 00:02:26,186 Α, υποθέτω ότι είναι ό,τι θέλω. Λέει εδώ, "όπως σας αρέσει". 38 00:03:21,688 --> 00:03:23,656 Εκπληκτική επιτυχία! Όλα είναι τόσο ξεκάθαρο τώρα. 39 00:03:23,656 --> 00:03:27,029 Α-χα. Ξέρεις, αγαπώ πολύ ο τρόπος που φαίνεσαι στα γυαλιά σου. 40 00:03:27,029 --> 00:03:30,369 Έχεις έναν ολόκληρο Bill Hurt πράγμα που συμβαίνει. 41 00:03:30,369 --> 00:03:35,220 Ξέρεις, βλέπω λεπτές λεπτομέρειες που έχω δεν έχει ξαναδεί. / Ε-χα, ω-χα, αχ-χα. 42 00:03:35,220 --> 00:03:37,609 Πόσων χρονών είστε; 43 00:03:38,230 --> 00:03:41,407 Βγάλτε τα. Μοιάζεις με τον Ούρκελ. 44 00:03:46,187 --> 00:03:49,193 Εκπληκτική επιτυχία! Κοίτα αυτό το πράγμα. 45 00:03:50,220 --> 00:03:52,726 Είναι αληθινό αυτό; 46 00:03:52,726 --> 00:03:54,523 φέρεσαι σαν δεν έχετε ξαναδεί. 47 00:03:54,523 --> 00:03:57,052 Έχετε ένα? ο πατέρας σου έχει ένα. 48 00:03:57,052 --> 00:04:00,182 Τώρα, βάλτε το εδώ. Να δω πόσο βαρύ είναι. 49 00:04:01,595 --> 00:04:04,497 Πρώτα απ 'όλα, η Rollex έχει δύο "L" σε αυτό. 50 00:04:04,497 --> 00:04:06,879 Παρακαλώ. Τι είδους ένας ηλίθιος θα πληρώσει -- 51 00:04:06,879 --> 00:04:12,029 Ω, 20 δολάρια; Θα πάρω ένα. Εδώ, εδώ. Ευχαριστώ. 52 00:04:12,029 --> 00:04:15,043 Δείτε το, κάποιος άφησε ένα ολόκληρο κουβάς KFC ακριβώς στον πάγκο. 53 00:04:15,043 --> 00:04:17,788 Ω, οι άνθρωποι είναι τέτοια γουρούνια. 54 00:04:17,788 --> 00:04:19,787 Α, είναι απλώς το σκούρο κρέας. 55 00:04:19,787 --> 00:04:24,479 Δώσε μου την τσάντα σου! / Α! Αχ! Αχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! 56 00:04:24,479 --> 00:04:25,588 Είσαι καλά; 57 00:04:25,588 --> 00:04:27,927 Θεέ μου, Φώτισε, μας έχουν κλέψει. 58 00:04:27,927 --> 00:04:30,155 Τι κάνουμε; / Αχχχχ! 59 00:04:30,778 --> 00:04:33,612 Ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω. 60 00:04:36,100 --> 00:04:40,283 Λοιπόν, τουλάχιστον έχουμε μάρτυρες. Έχουμε μάρτυρες. 61 00:04:40,505 --> 00:04:46,854 Ωχ! Ωχ! Ωχ! / Φραν, Φραν, Φραν, ας μην ανησυχούμε. Μπορώ να το χειριστώ αυτό. 62 00:04:48,684 --> 00:04:50,496 Φωτίστε, σηκωθείτε! 63 00:04:51,862 --> 00:04:54,468 Ω, Brighten, δεν μπορώ να πιστέψω αυτό μας συνέβη. 64 00:04:54,468 --> 00:04:56,968 Δεν ξέρω τι να κάνω. Δεν μπορώ καν να σκεφτώ ευθέως. 65 00:04:56,968 --> 00:04:59,401 Με συγχωρείτε. Πού είναι το Bloomingdales; 66 00:04:59,401 --> 00:05:04,603 Λοιπόν, πήγαινε στο Λέξινγκτον, κατέβηκε στην 59η θέση. 67 00:05:04,603 --> 00:05:08,122 Και το παγωμένο γιαούρτι στο καφενείο δεν πρέπει να χάσετε. 68 00:05:08,122 --> 00:05:11,838 Χμ, βουητό. θα σου πω, αν δεν με κλέψανε απλά, θα ήμουν μαζί σας. 69 00:05:11,838 --> 00:05:14,710 Ω, ω, ω, ω. 70 00:05:20,222 --> 00:05:24,185 Δόξα τω Θεώ είστε εντάξει. Το μόνο που πήραν ήταν η τσάντα σου. 71 00:05:24,185 --> 00:05:30,238 Ω, ξέρετε, είναι ακριβώς όπως λένε, ακόμα και αφού φύγει, μπορείς ακόμα να το νιώσεις. 72 00:05:36,589 --> 00:05:39,195 Τώρα πρέπει να αντικαταστήσω όλες τις πιστωτικές μου κάρτες 73 00:05:39,195 --> 00:05:44,806 και αυτό το δίπλωμα οδήγησης με αυτό το υπέροχο φωτογραφία όπου μοιάζω ακριβώς με τη Jacquelyn Smith. 74 00:05:45,251 --> 00:05:47,913 Ω, φίλε, αν ξαναδώ αυτό το ερπυσμό. 75 00:05:47,913 --> 00:05:52,047 Ω, γλυκιά μου, μην πας αποκαλώντας τον ερπετό. 76 00:05:52,047 --> 00:05:55,225 Βαθιά μέσα υπάρχει καλοσύνη σε όλους. 77 00:05:55,225 --> 00:05:59,094 Ω, Θεέ μου. Έχει το κόκκινο κραγιόν μου Cadillac. 78 00:05:59,094 --> 00:06:04,641 Έχει διακοπεί. Θέλω να τηγανιστεί αυτό το ερπυσμό. 79 00:06:04,862 --> 00:06:09,041 Ηρέμησε, δεσποινίς Φάιν. Υπάρχουν πολλά άλλα κόκκινα κραγιόν. 80 00:06:09,041 --> 00:06:11,824 Όχι ποτέ το ίδιο. Απαγόρευσαν τη βαφή. 81 00:06:11,824 --> 00:06:16,737 Καταραμένη Υπηρεσία Τροφίμων και Φαρμάκων. Τι κάνουν στα καλλυντικά; 82 00:06:16,737 --> 00:06:21,984 Η μητέρα μου το φορούσε για 50 χρόνια, και τα παιδιά της βγήκαν κανονικά. 83 00:06:22,311 --> 00:06:25,681 Βλέπετε, κάτι ήξερα όπως θα συνέβαινε αυτό. 84 00:06:25,681 --> 00:06:29,376 Η αφέλειά σου με τα ανοιχτά μάτια ήταν δεμένη για να σε βάλουν σε μπελάδες αργά ή γρήγορα. 85 00:06:29,376 --> 00:06:33,131 Μη με λες αφελή. Αυτό είναι τόσο συγκαταβατικό εκ μέρους σου. 86 00:06:33,131 --> 00:06:37,466 Και εμφανίζομαι μόνο με γουρλωμένα μάτια ευχαριστώ στην υπερβλεφαρίδα μου Maybelline, 87 00:06:37,703 --> 00:06:40,789 που ήταν στο πορτοφόλι μου. 88 00:06:41,324 --> 00:06:42,881 Α, αυτή είναι η αστυνομία. 89 00:06:42,881 --> 00:06:47,495 Η αστυνομία; Εγώ -- κάλεσες την αστυνομία; Σας ζήτησα να μην καλέσετε την αστυνομία. 90 00:06:47,495 --> 00:06:51,049 Λοιπόν, δεν θα τους μιλήσω, και δεν μπορείς να με κάνεις. 91 00:06:51,603 --> 00:06:55,258 Κλάπηκε κάποιος εδώ; / Ω, είμαι το θύμα. 92 00:06:58,469 --> 00:07:01,161 Λοιπόν, γεια. / Γεια. 93 00:07:01,161 --> 00:07:06,277 Είμαι ο Ντετ. Σόενφελντ. / Ω, ένας Εβραίος της Νέας Υόρκης. 94 00:07:07,692 --> 00:07:10,954 Τι έκανες περπατώντας το πάρκο, μια όμορφη γυναίκα σαν εσένα; 95 00:07:10,954 --> 00:07:17,356 Αυτό είναι τόσο αφελές. / το ξέρω. Είναι η μεγαλύτερη μου πτώση. 96 00:07:17,931 --> 00:07:21,030 Απλώς είπα το ίδιο αιματηρό πράγμα, και παραλίγο να μου δάγκωσε το κεφάλι. 97 00:07:21,030 --> 00:07:24,351 Όλα είναι στην παράδοση, κύριε. 98 00:07:24,576 --> 00:07:28,757 Αχ, ντετέκτιβ, δεν θα έπρεπε να είσαι συμπληρώνοντας κάποια χαρτιά; 99 00:07:28,757 --> 00:07:31,072 Είσαι ο τύπος αυτός πετάχτηκε και λιποθύμησε; 100 00:07:31,072 --> 00:07:33,625 Όχι. Το έκανε. 101 00:07:34,524 --> 00:07:36,394 Πώς είσαι, γιε μου; Είσαι καλά; 102 00:07:36,394 --> 00:07:38,402 Ναι, κύριε. 103 00:07:39,432 --> 00:07:41,115 Πήρε κανένας από τους δύο μια καλή ματιά στον τύπο; 104 00:07:41,115 --> 00:07:43,860 Όχι. Τον είδαμε μόνο για ένα δευτερόλεπτο. Είχε μια κάλτσα στο κεφάλι του. 105 00:07:43,860 --> 00:07:48,255 Όχι ανοησίες, καθαρές και μεταξένιες, ομιχλώδες τουπέ, πόδι σανδάλι. 106 00:07:48,724 --> 00:07:53,979 Αυτό είναι; / Όχι, όχι. Έτρεξε πάνω από το αριστερό του αυτί. 107 00:07:54,450 --> 00:07:57,587 Ευχαριστώ. Αυτό θα μου δώσει κάτι να συνεχίσω. / Α, εντάξει. 108 00:07:57,587 --> 00:08:00,219 Τώρα, φροντίστε να κλειδώσετε την πόρτα σας. / Ω, ναι, κύριε. 109 00:08:00,219 --> 00:08:05,695 Πρέπει να φύγω γιατί είναι έγκλημα αχαλίνωτη στους δρόμους. 110 00:08:05,695 --> 00:08:10,249 Ω, ρε, η γυναίκα σου πρέπει να νιώθει τόσο ασφαλής να έχετε κοντά σας. 111 00:08:10,249 --> 00:08:13,798 Δεν είμαι παντρεμένος. Ωχ! 112 00:08:19,314 --> 00:08:23,608 Ω, σε παρακαλώ, θα την κοιτούσες, λιποθυμά παντού; 113 00:08:23,608 --> 00:08:25,523 Τι; Μόνο και μόνο επειδή φοράει σήμα; 114 00:08:25,523 --> 00:08:29,934 Να φέρω αυτά τα φτερά η αεροσυνοδός σας έδωσε, κύριε; 115 00:08:30,611 --> 00:08:32,965 Ήταν για την Γκρέις. / Αλήθεια; 116 00:08:32,965 --> 00:08:36,798 Τότε τι κάνουν στο δικό σου κοσμηματοπωλείο; / Ευχαριστώ, Νάιλς. 117 00:08:39,099 --> 00:08:44,581 Ένα απλό άρπαγμα τσάντας γίνεται θανατηφόρο απόψε σε ένα πολύ ιδιαίτερο "Blossom". 118 00:08:46,803 --> 00:08:50,578 Gracie, αυτό είναι σοβαρό. Η Φραν δεν έχει κατέβει από τον καναπέ όλη μέρα. 119 00:08:50,578 --> 00:08:52,554 Καλύτερα να πάω να της μιλήσω. 120 00:08:52,705 --> 00:08:54,188 Ωχχχ! 121 00:08:57,939 --> 00:09:00,381 Με δεύτερη σκέψη, πηγαίνετε. 122 00:09:02,452 --> 00:09:04,363 Φραν ... / Αχχχ! / Αχχχχ! 123 00:09:04,363 --> 00:09:09,360 Αχχχχ! Τι συμβαίνει; Δεν ξέρω. με τρόμαξες. 124 00:09:09,745 --> 00:09:11,286 Καλά. 125 00:09:12,224 --> 00:09:14,585 Καλά. Ηρεμώ. Ηρεμώ. 126 00:09:14,585 --> 00:09:17,673 Ο άντρας λοιπόν έχει τη διεύθυνσή μου και αριθμό τηλεφώνου. 127 00:09:17,673 --> 00:09:21,370 Πολλά παιδιά κάνουν. Καλούν ποτέ; 128 00:09:23,293 --> 00:09:27,169 Α, Φραν, ίσως θα έπρεπε πάρε τη Γκρέισι στο μπαλέτο σήμερα. 129 00:09:27,169 --> 00:09:29,414 Καλός. Καλή ιδέα. Ναι, μόνο αυτή τη φορά. 130 00:09:29,414 --> 00:09:32,698 Τώρα, παιδιά, μην το σκέφτεστε μόνο επειδή με κλέψανε, 131 00:09:32,698 --> 00:09:37,494 Θα φοβάμαι να αντιμετωπίσω ο κόσμος έξω από αυτή την πόρτα ή οτιδήποτε άλλο. 132 00:09:37,714 --> 00:09:40,850 Πάω! Πάω! Πάω! Μείνετε χαμηλά στο έδαφος. Σερπεντίνος, φιδίσιος. 133 00:09:40,850 --> 00:09:45,778 Αχχχ! Πρόσεχε αυτόν τον τύπο, αυτός ο τρομακτικός τύπος. Εσύ είσαι, Νάιλς, μπες εδώ μέσα. 134 00:09:47,893 --> 00:09:49,978 Σε ακολούθησε κανείς; Τα πήρες; 135 00:09:49,978 --> 00:09:54,215 Ναί. Σπρέι μαλλιών, σπρέι αναπνοής, και σπρέι πιπεριού. 136 00:09:54,215 --> 00:09:58,862 Ας πούμε ότι αλλάξαμε τις ετικέτες και δώσε τα στη δεσποινίς Μπάμπκοκ. 137 00:09:59,712 --> 00:10:04,957 Νάιλς, έχω πέσει θύμα. Δεν έχω χρόνο να σε παρακολουθήσω βασανίζουν τη δεσποινίς Babcock. 138 00:10:05,214 --> 00:10:08,091 Τραβήξτε φωτογραφίες. 139 00:10:08,732 --> 00:10:10,609 Φραν; / Τι; 140 00:10:10,857 --> 00:10:14,268 Νιώθω απαίσια. Έπρεπε να υπερασπιστώ εσύ χθες, αλλά εξοντώθηκα εντελώς. 141 00:10:14,268 --> 00:10:17,185 Ω, γλυκιά μου, γλυκιά μου, άκουσε, 142 00:10:17,185 --> 00:10:22,543 το μόνο που έκανες ήταν να λιποθυμήσεις, να σκάσεις, και κατούρησε στο παντελόνι σου. 143 00:10:23,512 --> 00:10:27,567 Ήσουν στο Central Park. Ταιριάζεις σωστά. 144 00:10:30,276 --> 00:10:33,793 Ρώτα τον εαυτό σου, πανκ, νιώθεις τυχερός; 145 00:10:33,793 --> 00:10:39,796 Τι ήταν όλα αυτά; / Ω, ο ειδικός διδάσκει το Brighten πώς να απωθεί έναν άντρα. 146 00:10:42,183 --> 00:10:46,172 Λοιπόν, αν με συγχωρείτε, κύριε, Θα πάω τον Σαίξπηρ σου στο πλαίσιο. 147 00:10:46,172 --> 00:10:48,192 Νόμιζα ότι το έκανες ήδη αυτό, Νάιλς. 148 00:10:48,192 --> 00:10:53,476 Αλλά ήταν ακριβώς εδώ. Κανείς δεν έχει πάει εδώ μέσα εκτός από εσένα και εμένα, Cee Cee και -- 149 00:10:53,476 --> 00:10:57,093 Δεσποινίς Φάιν! / Ω, τώρα, κύριε, βιάζεσαι να βγάλεις συμπεράσματα. 150 00:10:57,093 --> 00:11:01,571 Γιατί πάντα κατηγορείς... Δεσποινίς Φάιν! 151 00:11:02,368 --> 00:11:04,380 Σε άκουσα την πρώτη φορά. 152 00:11:04,380 --> 00:11:08,598 Miss Fine, Miss Fine, είδατε ένα πολύ αρχαίο έγγραφο σε αυτό το γραφείο χθες το πρωί; 153 00:11:08,598 --> 00:11:12,208 Εννοείς το βιογραφικό της Chita Rivera; 154 00:11:14,455 --> 00:11:17,623 Ήταν ο Σαίξπηρ μου. Λείπει, και ήσουν ο τελευταίος εδώ μέσα. 155 00:11:17,623 --> 00:11:20,889 Εντάξει. Μην πανικοβάλλεστε. Ας επαναλάβουμε τα βήματά μας. 156 00:11:20,889 --> 00:11:24,327 Τώρα, μπήκα με αυτό το σύνολο Πρόβλημα με τα γυαλιά φωτισμού, 157 00:11:24,327 --> 00:11:27,457 και μετά είπες, δεσποινίς Φάιν -- Ω, όχι -- ήταν μόλις τώρα. 158 00:11:27,457 --> 00:11:30,704 Τέλος πάντων, ο Cee Cee είπε κάτι ηλίθιο, και μετά την κάρφωσες με αυτό 159 00:11:30,704 --> 00:11:36,309 τζίνγκερ που δένει σωλήνες, που Ακόμα γελάω. Α-χα! 160 00:11:36,870 --> 00:11:38,229 Σας ευχαριστώ. 161 00:11:38,229 --> 00:11:41,658 Και γιάττα, γιάττα, γιάττα. με ρώτησες για να κάνεις τις δουλειές σου. Περπάτησα εδώ 162 00:11:41,658 --> 00:11:47,794 για να παραλάβετε τη λίστα. "Καφέ κορδόνια παπουτσιών, πούδρα ποδιών, Earl gray» -- αχ-ω. 163 00:11:47,948 --> 00:11:54,301 Α-Ω, τι; / Ω, σε παρακαλώ, πες μου Το Macbeth είναι κάτι που τρως με τον Mcfries. 164 00:11:59,135 --> 00:12:02,560 Πήρες τον Σαίξπηρ αντί για τη λίστα μου; 165 00:12:02,560 --> 00:12:04,217 Πες μου σε παρακαλώ ότι δεν ήταν στο πορτοφόλι σου. 166 00:12:04,217 --> 00:12:05,819 Δεν ήταν στο πορτοφόλι μου. 167 00:12:05,819 --> 00:12:08,582 Λέτε ψέματα; / Α-χα. 168 00:12:09,107 --> 00:12:15,118 Σου είπα να πάρεις το ματωμένο αυτοκίνητο της πόλης. Ω, αλλά, ω, όχι, έπρεπε να περπατήσεις. 169 00:12:15,118 --> 00:12:20,586 Αυτό το έγγραφο κράτησε 350 χρόνια πριν σε συναντήσει. 170 00:12:20,586 --> 00:12:25,107 Ω, Θεέ μου, τι γίνεται με το όφελος; Α, θα με ταπεινώσουν. 171 00:12:25,107 --> 00:12:29,176 Α, τώρα, ηρέμησε, ηρέμησε. Ίσως να μην εμφανιστεί κανείς. 172 00:12:29,176 --> 00:12:32,205 Maxwell, είναι ξεπούλημα. Δες αυτό. 173 00:12:32,205 --> 00:12:35,744 Έρχεται η πριγκίπισσα της Ουαλίας. 174 00:12:35,744 --> 00:12:42,010 Αρτέμη; Την αγαπώ. Α, μπορώ να πάω; 175 00:12:42,010 --> 00:12:46,541 Ναι, δεσποινίς Φάιν. Μπορείς να πας να εξηγήσεις σε όλους γιατί είσαι χωρίς δόντια. 176 00:12:46,937 --> 00:12:52,681 Ω, λυπάμαι. Νόμιζα ότι ήταν κάποιο φανταχτερό-κομψό χαρτικό. 177 00:12:52,681 --> 00:12:59,249 Πέρασα δύο ώρες προσπαθώντας να βρω μια πίτσα μέρος που ονομάζεται «Δύο κύριοι της Μπαρόνα». 178 00:12:59,249 --> 00:13:02,770 Ο Σαίξπηρ έφυγε. Ήταν στο κλεμμένο πορτοφόλι της Μις Φάιν. 179 00:13:02,982 --> 00:13:06,063 θα σε σκοτώσω. 180 00:13:13,054 --> 00:13:14,036 Κύριε... 181 00:13:20,501 --> 00:13:23,541 Κύριε, δεν θα την σταματήσετε; 182 00:13:23,541 --> 00:13:25,701 Α, θα το κάνω. 183 00:13:26,263 --> 00:13:29,240 Βρήκαν λοιπόν τον δράστη, και η δεσποινίς Φάιν είναι η μόνη μάρτυρας. 184 00:13:29,240 --> 00:13:32,468 Στάση! Στάση! Στάση! Την χρειαζόμαστε ζωντανή. 185 00:13:32,942 --> 00:13:35,328 Ντύσου. Εσύ κι εγώ πάμε κάτω στο αστυνομικό τμήμα 186 00:13:35,328 --> 00:13:38,623 να ταυτοποιήσει τον ύποπτο σε μια παράταξη και ελπίζω στον Θεό να έχει ακόμα τον Σαίξπηρ μου. 187 00:13:38,623 --> 00:13:42,094 Δεν θέλω να τον αναγνωρίσω. Κι αν επιστρέψει και προσπαθήσει να με σκοτώσει; 188 00:13:42,094 --> 00:13:44,797 Τότε μπορεί να σταθεί σε αιματηρή ουρά. 189 00:13:45,950 --> 00:13:49,978 Σε νοιάζει περισσότερο αυτό το ηλίθιο κομμάτι από χαρτί από ό,τι εσύ για μένα. 190 00:13:49,978 --> 00:13:54,455 Ω, όχι, δεσποινίς Φίνα, αυτό... δεν εννοούσα αυτό. 191 00:13:54,455 --> 00:13:59,307 Όχι, φυσικά και νοιαζόμαστε για εσάς. Πάρε την, Νάιλς. 192 00:13:59,307 --> 00:14:02,099 Α, όχι, δεν θέλω να πάω. Δεν μπορείς να με κάνεις. Ω, Νάιλς, 193 00:14:02,099 --> 00:14:05,691 παρακαλώ, για τη φωτογραφία της νεκρολογίας μου, χρησιμοποιήστε την πράσινη φόρμα από το Πουέρτο Ρίκο. 194 00:14:05,691 --> 00:14:09,686 Ήμουν αδύνατη και μαύρη και είχα μια υπέροχη μέρα για τα μαλλιά. 195 00:14:23,050 --> 00:14:25,508 Αναγνωρίζετε κάποιο από αυτά; 196 00:14:26,181 --> 00:14:30,955 Μπορεί το Νο 4 να σπρώξει τα μαλλιά του πίσω; / Σπρώξτε τα μαλλιά σας προς τα πίσω, Νο 4. 197 00:14:31,942 --> 00:14:34,703 Τώρα, μιλάς. / Είναι αυτός; 198 00:14:34,703 --> 00:14:37,386 Όχι. Αλλά δεν φαίνεται καλύτερος; 199 00:14:38,142 --> 00:14:42,502 Δεσποινίς Φίνα, συγκεντρωθείτε. / Α, εντάξει. Είναι δύσκολο να το πω. 200 00:14:42,502 --> 00:14:45,240 Φορούσε τότε μια κάλτσα. 201 00:14:45,240 --> 00:14:47,345 Φορέστε τις κάλτσες. 202 00:14:51,811 --> 00:14:55,080 Θεέ μου, αυτός είναι. The Sheer Elegance, all day μπεζ, 203 00:14:55,080 --> 00:14:58,678 μεταξύ της κορυφής ελέγχου και ο βαμβακερός καβάλος... 204 00:14:59,563 --> 00:15:01,552 Νο 2! 205 00:15:02,076 --> 00:15:03,988 Είναι το Νο 2. 206 00:15:07,924 --> 00:15:11,704 Με συγχωρείτε, ντετέκτιβ, πού ανακτούμε την περιουσία μας; 207 00:15:11,704 --> 00:15:14,693 Τι; / Λοιπόν, τα αντικείμενα που έκλεψαν. 208 00:15:14,693 --> 00:15:23,470 Α, αυτή είναι η πρώτη σου φορά, έτσι δεν είναι; Χα! Χα! Χα! Χα! Χα! Χα! Χα! 209 00:15:23,470 --> 00:15:26,672 Γεια, Τζιμ, περίμενε να το ακούσεις αυτό. 210 00:15:28,494 --> 00:15:32,865 Σαίξπηρ μου. / Ω, κύριε Σέφιλντ, αφήστε το να πάει. 211 00:15:32,865 --> 00:15:38,492 Είναι όπως έλεγε πάντα η γιαγιά μου. «Η ζωή είναι σαν ένα κουτί σοκολάτες». 212 00:15:38,492 --> 00:15:40,845 Αυτό είναι από το "Forrest Gump". 213 00:15:40,845 --> 00:15:43,674 Και δεν της πλήρωσαν τίποτα. 214 00:15:47,315 --> 00:15:51,746 Ω, κύριε Σέφιλντ, χαρείτε. 215 00:15:52,310 --> 00:15:56,055 Εδώ, θα δούμε λίγη τηλεόραση. Αυτό θα σας πάρει το μυαλό από τον Σαίξπηρ. 216 00:15:56,055 --> 00:15:59,267 Βουρτσίστε τον Σαίξπηρ σας. 217 00:15:59,267 --> 00:16:04,186 Τώρα πίσω στο Severelli «Ρωμαίος και Ιουλιέτα». / Ω, όχι. 218 00:16:04,186 --> 00:16:08,778 Ω, περίμενε, περίμενε. Ήταν απλά έτοιμος να δείξει το άγγιγμα του Ρομέο. 219 00:16:08,778 --> 00:16:12,072 Δεσποινίς Φάιν, σε παρακαλώ, πάρε με κάπου αλλού. 220 00:16:12,072 --> 00:16:14,096 Κύριε Σέφιλντ, δείτε τη θετική πλευρά. 221 00:16:14,096 --> 00:16:16,983 Αντί για το χαρτί σου, μπορεί να είμαι εγώ που λείπω. 222 00:16:16,983 --> 00:16:19,628 Μην προσπαθείς να με φτιάξεις τη διάθεση. 223 00:16:20,499 --> 00:16:24,818 Ξέρεις, έχω μισό μυαλό... / Λοιπόν, δεν έχετε κανένα επιχείρημα εδώ. 224 00:16:24,993 --> 00:16:28,446 Λοιπόν ... / Βοηθήστε με λοιπόν, δεσποινίς Φίνα, αν δεν πάρω πίσω αυτόν τον Σαίξπηρ -- 225 00:16:28,446 --> 00:16:31,040 Ξέρεις, δεν μπορείς να με εκφοβίσεις, Μάξγουελ Σέφιλντ. 226 00:16:31,040 --> 00:16:34,842 Δεν είμαι κάποια αδύναμη γυναίκα -- Hiiii... 227 00:16:36,158 --> 00:16:39,209 Γεια... Κοιτάξτε την. Το λεπτό φτάνει εκείνος, εκείνη παίρνει τόσο... 228 00:16:39,209 --> 00:16:43,060 Υπάκουος, κύριε; / Ναι. Πώς το κάνει αυτό; 229 00:16:43,060 --> 00:16:45,492 Φραν, δεν θέλω να πανικοβληθείς. / Τι; Τι; 230 00:16:45,492 --> 00:16:48,144 Έπρεπε να τον αφήσουμε ελεύθερο. Πάει να κάνει κοινωφελή εργασία. 231 00:16:48,144 --> 00:16:52,955 Ω, τι είδους δικαιοσύνη είναι αυτή; Με κοροϊδεύει και περπατάει; 232 00:16:52,955 --> 00:16:57,496 Αυτός είναι ο τρόπος που λειτουργεί το σύστημα. Τα κλειδώνουμε. τους άφησαν έξω. 233 00:16:57,496 --> 00:17:01,253 Εν τω μεταξύ, έφαγα ένα-δυο bing κεράσια στο Α και στο Ρ, 234 00:17:01,253 --> 00:17:05,352 και είμαι θρόισμα στο έδαφος όπως ο Squeaky Frome. 235 00:17:06,965 --> 00:17:10,794 Κοιτάξτε γλυκιά μου. Αυτό που χρειάζεστε είναι ένας άντρας γύρω από το σπίτι. 236 00:17:10,794 --> 00:17:15,836 Εντάξει. Αυτό είναι όλο. Προπαντός, υπάρχει ένας άντρας γύρω από το σπίτι. 237 00:17:15,836 --> 00:17:20,114 Θα απλώσω τις πιτζάμες σας, κύριε. Θα θέλατε ζεστό γάλα ή κακάο; 238 00:17:20,370 --> 00:17:23,278 Ευχαριστώ, Νάιλς. Απολύθηκες. 239 00:17:23,504 --> 00:17:26,597 Και, δεύτερον, υπάρχει απολύτως τίποτα γλυκό πάνω της. 240 00:17:26,597 --> 00:17:30,485 Δεν πήγες πάνω; / Τυχαίνει να είναι γενναία, με αυτοπεποίθηση και τολμηρή. 241 00:17:30,485 --> 00:17:34,938 Και την έχεις μετατρέψει σε ένα παιδί που κλαψουρίζει και πάλι. 242 00:17:34,938 --> 00:17:37,392 Τέλος πάντων, δεν μου αρέσει αυτό που της έχεις κάνει. 243 00:17:37,392 --> 00:17:43,269 Αυτή δεν είναι η γυναίκα Ξέρω και, και... ξέρω. 244 00:17:43,269 --> 00:17:47,756 Ω, κύριε Σέφιλντ. / Λοιπόν, ευχαριστώ εσύ που πέρασες, αξιωματικός. 245 00:17:47,756 --> 00:17:52,806 Θα είναι μια χαρά. Γιατί λοιπόν δεν το κάνεις απλά τρέξτε και γράψτε μερικά εισιτήρια. Ε; 246 00:17:52,806 --> 00:17:57,113 Μεγάλος. Θα ξεκινήσω με τη λιμουζίνα παρκαρισμένο μπροστά στην κόκκινη ζώνη. 247 00:17:57,388 --> 00:18:03,064 Προχωρήστε. Κάνε το εισιτήριο. Κάνε δέκα ματωμένα εισιτήρια. Δεν με νοιάζει; 248 00:18:03,226 --> 00:18:06,787 Λυπάμαι για αυτόν τον φτωχό μάγκας του οποίου είναι η λιμουζίνα. 249 00:18:12,779 --> 00:18:15,794 Έλα τώρα, δεσποινίς Φάιν, όταν πέφτεις από ένα άλογο, 250 00:18:15,794 --> 00:18:18,522 είναι πολύ σημαντικό αυτό επιστρέφεις αμέσως. 251 00:18:18,522 --> 00:18:21,937 Ω, κύριε Σέφιλντ, αυτό το άλογο η αναλογία δεν λειτούργησε ποτέ μαζί μου. 252 00:18:21,937 --> 00:18:25,436 Αν πέσω από ένα άλογο, Καλώ τον Τζέικομπι και τον Μάγιερς. 253 00:18:27,240 --> 00:18:32,038 Εν τω μεταξύ, εκείνη η κουβέντα που είχε ο Brighten Η δεσποινίς Babcock φαίνεται να τα καταφέρνει καλά. 254 00:18:32,038 --> 00:18:34,154 Μου μιλάς; 255 00:18:34,735 --> 00:18:37,005 Μου μιλάς; 256 00:18:41,050 --> 00:18:42,106 Ναι... 257 00:18:42,601 --> 00:18:45,127 Θεέ μου, είναι ληστής. Να ο κλέφτης. 258 00:18:45,127 --> 00:18:48,155 Miss Fine, Miss Fine, ηρέμησε. Δεν είναι αυτός. 259 00:18:48,155 --> 00:18:51,311 Ειλικρινά, κάθε γωνιά που στρίβουμε, νομίζεις ότι έχεις δει τον δράστη σου. 260 00:18:51,311 --> 00:18:54,029 Λοιπόν, αυτός ο άλλος πραγματικά του έμοιαζε. 261 00:18:54,029 --> 00:18:56,234 Αυτή ήταν η Γιόκο Όνο. 262 00:18:56,234 --> 00:19:01,076 Γιόκο Όνο. Ω, μου αρέσει ο τρόπος που τραγουδάει. 263 00:19:01,076 --> 00:19:04,258 Αχχχχ! / Δεν πειράζει. Ξέρω, έχω το άλμπουμ. 264 00:19:04,258 --> 00:19:07,847 Όχι. Όχι. Αχχχ! Ο ληστής, ο κλέφτης, ο ληστής. 265 00:19:07,847 --> 00:19:09,847 Θεέ μου, είσαι εσύ. Όχι. Μη φοβάσαι. 266 00:19:09,847 --> 00:19:13,621 Δεν φοβάμαι. Αυτός ο άνθρωπος είναι ειδικός στο Tai Babalonia. 267 00:19:13,621 --> 00:19:17,523 Αυτό είναι -- αυτό είναι τάε κβο ντο, Δεσποινίς Φάιν. / Ω. 268 00:19:17,523 --> 00:19:22,180 Είμαι κακός, θα ήμουν κακός. Αχχχ! / Αχχχχ! Ω, όχι, όχι, λυπάμαι, λυπάμαι. 269 00:19:22,180 --> 00:19:26,446 Ορκίζομαι ότι δεν έχω κλέψει ποτέ οτιδήποτε πριν στη ζωή μου. 270 00:19:26,446 --> 00:19:30,053 Πεθαίνω να στο πω, αλλά δεν είμαι επιτρέπεται σε απόσταση 40 ποδιών από το σπίτι σας. 271 00:19:30,053 --> 00:19:33,199 Γιατί; Είσαι ελεύθερος και Εβραίος; 272 00:19:33,199 --> 00:19:35,968 Βλέπετε, έχω πάθει την τύχη μου. Δεν μπορώ να πληρώσω τους λογαριασμούς μου. 273 00:19:35,968 --> 00:19:38,271 Λοιπόν, βρες δουλειά. / Μου απέκτησαν το αυτοκίνητό μου. 274 00:19:38,271 --> 00:19:41,075 Πάρτε ένα λεωφορείο. / Έπρεπε να μετακομίσω με τη μητέρα μου. 275 00:19:41,075 --> 00:19:43,694 Ω, δώσε του ένα 50. 276 00:19:43,967 --> 00:19:46,114 Δεν ξέρω πώς να σου το φτιάξω, 277 00:19:46,114 --> 00:19:49,042 αλλά σκέφτηκα ότι θα ξεκινούσα επιστρέφοντας κάτι που φαινόταν πολύ σημαντικό. 278 00:19:49,042 --> 00:19:50,861 Ω, κραγιόν μου, κραγιόν μου. 279 00:19:50,861 --> 00:19:53,282 Θεέ μου, Σαίξπηρ μου. 280 00:19:53,282 --> 00:19:57,521 Πες, αν είσαι θαυμαστής του Σαίξπηρ, υπάρχει ένα φεστιβάλ στο Νιου Τζέρσεϊ. 281 00:19:57,521 --> 00:20:00,625 Θα ήταν τιμή μου αν με επιτρέψατε σας κεράσω δύο εισιτήρια. 282 00:20:00,625 --> 00:20:06,358 Δεν νομίζω. / Ω, κύριε Σέφιλντ, τα παιδιά θα λείπουν όλο το Σαββατοκύριακο στην κατασκήνωση τένις, 283 00:20:06,358 --> 00:20:10,878 και εξάλλου θα περνούσαμε από το Donna Karan Outlet Store στο Secaucus. 284 00:20:11,578 --> 00:20:14,585 Ξέρεις τι; Θα πάμε το Σάββατο, αλλά όχι πολύ κοντά, 285 00:20:14,585 --> 00:20:17,219 γιατί είναι πολύ ομιλητικό, και φτύνουν. 286 00:20:17,219 --> 00:20:19,572 Ευλογείτε. Σας ευχαριστώ. 287 00:20:19,572 --> 00:20:21,307 Miss Fine, για να δανειστώ από τη δημοτική σου γλώσσα. 288 00:20:21,307 --> 00:20:25,306 Δεν πηγαίνω στο Νιου Τζέρσεϊ για να ανακουφίσεις τη συνείδηση ​​του ληστή σου. 289 00:20:25,306 --> 00:20:27,600 Ω, κύριε Σέφιλντ, συγχωρήστε και ξεχάστε. 290 00:20:27,600 --> 00:20:31,881 Όπως λέει πάντα η γιαγιά μου, «Όλα καλά που τελειώνει καλά». 291 00:20:31,881 --> 00:20:33,864 Είναι από τον Σαίξπηρ, δεσποινίς Φάιν. 292 00:20:33,864 --> 00:20:37,122 Και πάλι δεν πήρε τίποτα. 293 00:20:38,100 --> 00:20:41,230 Μην κοιτάτε, δεσποινίς Φάιν, αλλά υπάρχει ένας άντρας με γαλλικό παλτό κατευθύνθηκε προς αυτό. 294 00:20:41,230 --> 00:20:43,486 Ω, όχι, αυτός ο τύπος πουλάω μόνο Rollexes. 295 00:20:43,486 --> 00:20:47,253 Ξέρεις, πρέπει να πάρω ένα για τον πατέρα μου. Α, έλα εδώ. 296 00:20:48,085 --> 00:20:51,421 Άνοιξε. Άσε με να δω τι έχεις. Ωχχχχ! 297 00:20:59,457 --> 00:21:03,656 Α, θα σου πω "Άμλετ" είναι το νέο μου αγαπημένο παιχνίδι -- 298 00:21:03,656 --> 00:21:06,938 Άνθρωποι που τρώνε παϊδάκια με τα χέρια τους. 299 00:21:06,938 --> 00:21:09,669 όλοι μαχαιρώνουν ο ένας τον άλλον στην πλάτη. 300 00:21:09,669 --> 00:21:12,259 Θα σου πω, βάλε "Felonious" σε ένα μπλε σμόκιν σε σκόνη, 301 00:21:12,259 --> 00:21:15,562 έχεις τον γάμο της ξαδέρφης μου Κλοντίν. 302 00:21:16,755 --> 00:21:20,080 Ω, είναι καλό που σε έχω πίσω, Δεσποινίς Φάιν. μου έλειψες. 303 00:21:20,080 --> 00:21:23,922 Ω, κύριε Σέφιλντ, είναι ότι μιλάς, 304 00:21:23,922 --> 00:21:27,378 ή είναι αυτό το μπουκάλι Don Corlioni είχαμε στη λιμουζίνα. 305 00:21:27,378 --> 00:21:31,248 Αυτός είναι ο Dom Perignon, Miss Fine. / Α, οτιδήποτε. 306 00:21:31,248 --> 00:21:32,754 Ω, δεσποινίς Φάιν... 307 00:21:34,682 --> 00:21:36,333 Φραν... 308 00:21:36,333 --> 00:21:39,337 Κύριε Μαξ; 309 00:21:50,276 --> 00:21:53,757 Ω, Θεέ μου. / Έχουμε καθαριστεί. 310 00:21:53,757 --> 00:21:57,601 Ποιες είναι οι πιθανότητες το ένα βράδυ ότι πήγαμε στο θέατρο; 311 00:21:57,601 --> 00:22:01,025 Θα έλεγα ότι οι πιθανότητες είναι πολύ καλές όταν ο ληστής μας δίνει τα ματωμένα εισιτήρια, δεσποινίς Φάιν. 312 00:22:01,025 --> 00:22:05,444 Καλοσύνη σε όλους, ρε; / Λοιπόν, τουλάχιστον άφησε το ένα πράγμα που δεν μπορεί να αντικατασταθεί. 313 00:22:05,444 --> 00:22:08,837 Νάιλς. / Ω, ναι, Νάιλς. 314 00:22:08,837 --> 00:22:13,748 Ω, ω, με πήρε τηλέφωνο η εταιρεία συναγερμού. Έφτασα όσο πιο γρήγορα μπορούσα. 315 00:22:13,748 --> 00:22:15,488 Ω, Θεέ μου. άραγε αν έπαιρνε το Μονέ. 316 00:22:15,488 --> 00:22:17,943 Έχεις δίκιο σκουλαρίκια μου. 317 00:22:18,921 --> 00:22:22,533 Εμπρός, Μάξγουελ. Δείτε τι λείπει. Θα λύσω τον Νάιλς. 318 00:22:24,195 --> 00:22:28,262 Χα! Χα! Χα! Χα! Χα! 319 00:22:28,262 --> 00:22:30,341 Σας ευχαριστώ. 42264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.