Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,886 --> 00:00:11,716
Δεν μπορώ να σου πω πώς νιώθεις να δανείζεσαι
μια πρωτότυπη σελίδα του Σαίξπηρ
σημειωματάριο στο Μητροπολιτικό Μουσείο.
2
00:00:11,716 --> 00:00:14,808
Ναι, κύριε. Είναι ένα κομμάτι ιστορίας
και πολύ ευγενικό εκ μέρους σας να το μοιραστείτε.
3
00:00:14,808 --> 00:00:17,891
Με κάνει να φαίνομαι καταραμένος σημαντικός,
δεν είναι;
4
00:00:17,891 --> 00:00:21,870
Να έχω το inseam let
έξω από το παντελόνι σου;
5
00:00:21,870 --> 00:00:26,778
Δανείζοντας αυτό στον άντληση κεφαλαίων θα
κάνουν μας το χτύπημα της κοινωνικής σεζόν.
6
00:00:26,778 --> 00:00:30,903
Δόξα τω Θεώ, ο θείος σου γρύλισε
και το άφησα σε σένα.
7
00:00:31,006 --> 00:00:34,052
Δηλαδή, συγγνώμη για την απώλεια σου.
8
00:00:34,052 --> 00:00:37,642
Δεν χρειάζομαι γυαλιά. / Φωτίστε,
οπότε βοήθησέ με, αν συνεχίσεις έτσι,
9
00:00:37,642 --> 00:00:41,388
Θα σε σύρω στο Loeman's και
σας κάνουν να καθίσετε έξω από το γυναικείο καμαρίνι
10
00:00:41,388 --> 00:00:45,242
στην καρέκλα του συζύγου με
το πορτοφόλι μου στην αγκαλιά σου. Ε;
11
00:00:45,242 --> 00:00:47,341
Υπάρχει πρόβλημα, δεσποινίς Φίνα;
12
00:00:47,341 --> 00:00:49,482
Brighten δεν θέλει
να πάει να πάρει τα γυαλιά του.
13
00:00:49,482 --> 00:00:53,116
Μπορώ να δω μια χαρά.
/ Ω, Brighten, μην είσαι τόσο ματαιόδοξος.
14
00:00:53,116 --> 00:00:56,021
Εν τω μεταξύ, αυτές οι προσκλήσεις είναι πανέμορφες.
15
00:00:56,021 --> 00:00:58,945
Μαύρος, προαιρετικός.
16
00:00:59,900 --> 00:01:02,353
Αυτή είναι η «μαύρη γραβάτα», δεσποινίς Φάιν.
17
00:01:02,353 --> 00:01:06,315
Λοιπόν, θα έλεγα...
18
00:01:06,479 --> 00:01:11,642
Δεν θέλω να φορέσω κάποια ηλίθια
γυαλιά Urkel με σύρμα, έρχεται-έρχεται-...
19
00:01:14,642 --> 00:01:17,821
που τυχαίνει να φαίνονται
μπράβο σου μπαμπά.
20
00:01:17,821 --> 00:01:21,354
Α, μην τον κάνεις να φοράει γυαλιά.
21
00:01:21,354 --> 00:01:24,647
Είναι τόσο κοντός και υπανάπτυκτος.
22
00:01:24,647 --> 00:01:27,893
Δηλαδή, δεν είναι αρκετά τα σιδεράκια;
23
00:01:28,672 --> 00:01:32,415
Θα την κρατήσω κάτω.
της δένεις το σωλήνα.
24
00:01:35,200 --> 00:01:39,012
Φώτισε, πας, και αυτό είναι.
/ Εκεί μίλησε ο πατέρας σου.
25
00:01:39,012 --> 00:01:41,031
Αλλά είπες ότι δεν ξέρει
για τι μιλάει τα μισά...
26
00:01:41,031 --> 00:01:44,382
Όχι! Αυτό είναι το άλλο μισό.
Πήγαινε ντύσου.
27
00:01:44,382 --> 00:01:46,270
Λοιπόν, να σου πάρω το αυτοκίνητο της πόλης;
/ Ω, όχι.
28
00:01:46,270 --> 00:01:48,355
Είναι μια τόσο ένδοξη μέρα,
Νομίζω ότι απλά θα περπατήσουμε.
29
00:01:48,355 --> 00:01:51,544
Βόλτα; Σε αυτή την πόλη;
/ Φοράω γόβες τεσσάρων ιντσών.
30
00:01:51,544 --> 00:01:56,629
Μπορώ να ξεπεράσω οτιδήποτε.
Για μένα ένα wine-o είναι απλώς ένα χτύπημα ταχύτητας.
31
00:01:56,910 --> 00:01:59,608
Maxwell, έχουμε αυτή τη συνάντηση
στο μουσείο. / Ω, ναι.
32
00:01:59,608 --> 00:02:03,704
Ω, δεσποινίς Φάιν, ενώ είστε έξω, υπάρχει
μια λίστα με τις δουλειές στο γραφείο μου. Θα σας πείραζε;
33
00:02:03,704 --> 00:02:09,288
Ω, όχι, καθόλου. Αν και,
Δεν ξέρω για τι έχουμε μπάτλερ.
34
00:02:10,786 --> 00:02:13,185
«Άμλετ της Δανίας;»
35
00:02:13,185 --> 00:02:16,405
Γιατί δεν μπορεί απλώς να γράψει
"ένα μικρό δανέζικο ζαμπόν";
36
00:02:16,778 --> 00:02:22,311
«Οι Καπουλέτες του Μοντάγκου;»
Λοιπόν, είναι κανονική ή επιπλέον δύναμη;
37
00:02:22,311 --> 00:02:26,186
Α, υποθέτω ότι είναι ό,τι θέλω.
Λέει εδώ, "όπως σας αρέσει".
38
00:03:21,688 --> 00:03:23,656
Εκπληκτική επιτυχία! Όλα είναι
τόσο ξεκάθαρο τώρα.
39
00:03:23,656 --> 00:03:27,029
Α-χα. Ξέρεις, αγαπώ πολύ
ο τρόπος που φαίνεσαι στα γυαλιά σου.
40
00:03:27,029 --> 00:03:30,369
Έχεις έναν ολόκληρο Bill Hurt
πράγμα που συμβαίνει.
41
00:03:30,369 --> 00:03:35,220
Ξέρεις, βλέπω λεπτές λεπτομέρειες που έχω
δεν έχει ξαναδεί. / Ε-χα, ω-χα, αχ-χα.
42
00:03:35,220 --> 00:03:37,609
Πόσων χρονών είστε;
43
00:03:38,230 --> 00:03:41,407
Βγάλτε τα.
Μοιάζεις με τον Ούρκελ.
44
00:03:46,187 --> 00:03:49,193
Εκπληκτική επιτυχία! Κοίτα αυτό το πράγμα.
45
00:03:50,220 --> 00:03:52,726
Είναι αληθινό αυτό;
46
00:03:52,726 --> 00:03:54,523
φέρεσαι σαν
δεν έχετε ξαναδεί.
47
00:03:54,523 --> 00:03:57,052
Έχετε ένα?
ο πατέρας σου έχει ένα.
48
00:03:57,052 --> 00:04:00,182
Τώρα, βάλτε το εδώ.
Να δω πόσο βαρύ είναι.
49
00:04:01,595 --> 00:04:04,497
Πρώτα απ 'όλα, η Rollex έχει
δύο "L" σε αυτό.
50
00:04:04,497 --> 00:04:06,879
Παρακαλώ. Τι είδους
ένας ηλίθιος θα πληρώσει --
51
00:04:06,879 --> 00:04:12,029
Ω, 20 δολάρια; Θα πάρω ένα.
Εδώ, εδώ. Ευχαριστώ.
52
00:04:12,029 --> 00:04:15,043
Δείτε το, κάποιος άφησε ένα ολόκληρο
κουβάς KFC ακριβώς στον πάγκο.
53
00:04:15,043 --> 00:04:17,788
Ω, οι άνθρωποι είναι τέτοια γουρούνια.
54
00:04:17,788 --> 00:04:19,787
Α, είναι απλώς το σκούρο κρέας.
55
00:04:19,787 --> 00:04:24,479
Δώσε μου την τσάντα σου!
/ Α! Αχ! Αχ! Ωχ!
Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ! Ωχ!
56
00:04:24,479 --> 00:04:25,588
Είσαι καλά;
57
00:04:25,588 --> 00:04:27,927
Θεέ μου, Φώτισε,
μας έχουν κλέψει.
58
00:04:27,927 --> 00:04:30,155
Τι κάνουμε;
/ Αχχχχ!
59
00:04:30,778 --> 00:04:33,612
Ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω, ω.
60
00:04:36,100 --> 00:04:40,283
Λοιπόν, τουλάχιστον έχουμε μάρτυρες.
Έχουμε μάρτυρες.
61
00:04:40,505 --> 00:04:46,854
Ωχ! Ωχ! Ωχ! / Φραν, Φραν, Φραν,
ας μην ανησυχούμε. Μπορώ να το χειριστώ αυτό.
62
00:04:48,684 --> 00:04:50,496
Φωτίστε, σηκωθείτε!
63
00:04:51,862 --> 00:04:54,468
Ω, Brighten, δεν μπορώ να πιστέψω
αυτό μας συνέβη.
64
00:04:54,468 --> 00:04:56,968
Δεν ξέρω τι να κάνω.
Δεν μπορώ καν να σκεφτώ ευθέως.
65
00:04:56,968 --> 00:04:59,401
Με συγχωρείτε. Πού είναι το Bloomingdales;
66
00:04:59,401 --> 00:05:04,603
Λοιπόν, πήγαινε στο Λέξινγκτον,
κατέβηκε στην 59η θέση.
67
00:05:04,603 --> 00:05:08,122
Και το παγωμένο γιαούρτι στο καφενείο
δεν πρέπει να χάσετε.
68
00:05:08,122 --> 00:05:11,838
Χμ, βουητό. θα σου πω,
αν δεν με κλέψανε απλά, θα ήμουν μαζί σας.
69
00:05:11,838 --> 00:05:14,710
Ω, ω, ω, ω.
70
00:05:20,222 --> 00:05:24,185
Δόξα τω Θεώ είστε εντάξει.
Το μόνο που πήραν ήταν η τσάντα σου.
71
00:05:24,185 --> 00:05:30,238
Ω, ξέρετε, είναι ακριβώς όπως λένε,
ακόμα και αφού φύγει, μπορείς ακόμα να το νιώσεις.
72
00:05:36,589 --> 00:05:39,195
Τώρα πρέπει να αντικαταστήσω
όλες τις πιστωτικές μου κάρτες
73
00:05:39,195 --> 00:05:44,806
και αυτό το δίπλωμα οδήγησης με αυτό το υπέροχο
φωτογραφία όπου μοιάζω ακριβώς με τη Jacquelyn Smith.
74
00:05:45,251 --> 00:05:47,913
Ω, φίλε, αν ξαναδώ αυτό το ερπυσμό.
75
00:05:47,913 --> 00:05:52,047
Ω, γλυκιά μου, μην πας
αποκαλώντας τον ερπετό.
76
00:05:52,047 --> 00:05:55,225
Βαθιά μέσα υπάρχει
καλοσύνη σε όλους.
77
00:05:55,225 --> 00:05:59,094
Ω, Θεέ μου. Έχει
το κόκκινο κραγιόν μου Cadillac.
78
00:05:59,094 --> 00:06:04,641
Έχει διακοπεί.
Θέλω να τηγανιστεί αυτό το ερπυσμό.
79
00:06:04,862 --> 00:06:09,041
Ηρέμησε, δεσποινίς Φάιν.
Υπάρχουν πολλά άλλα κόκκινα κραγιόν.
80
00:06:09,041 --> 00:06:11,824
Όχι ποτέ το ίδιο.
Απαγόρευσαν τη βαφή.
81
00:06:11,824 --> 00:06:16,737
Καταραμένη Υπηρεσία Τροφίμων και Φαρμάκων.
Τι κάνουν στα καλλυντικά;
82
00:06:16,737 --> 00:06:21,984
Η μητέρα μου το φορούσε για 50 χρόνια,
και τα παιδιά της βγήκαν κανονικά.
83
00:06:22,311 --> 00:06:25,681
Βλέπετε, κάτι ήξερα
όπως θα συνέβαινε αυτό.
84
00:06:25,681 --> 00:06:29,376
Η αφέλειά σου με τα ανοιχτά μάτια ήταν δεμένη
για να σε βάλουν σε μπελάδες αργά ή γρήγορα.
85
00:06:29,376 --> 00:06:33,131
Μη με λες αφελή.
Αυτό είναι τόσο συγκαταβατικό εκ μέρους σου.
86
00:06:33,131 --> 00:06:37,466
Και εμφανίζομαι μόνο με γουρλωμένα μάτια ευχαριστώ
στην υπερβλεφαρίδα μου Maybelline,
87
00:06:37,703 --> 00:06:40,789
που ήταν στο πορτοφόλι μου.
88
00:06:41,324 --> 00:06:42,881
Α, αυτή είναι η αστυνομία.
89
00:06:42,881 --> 00:06:47,495
Η αστυνομία; Εγώ -- κάλεσες την αστυνομία;
Σας ζήτησα να μην καλέσετε την αστυνομία.
90
00:06:47,495 --> 00:06:51,049
Λοιπόν, δεν θα τους μιλήσω,
και δεν μπορείς να με κάνεις.
91
00:06:51,603 --> 00:06:55,258
Κλάπηκε κάποιος εδώ;
/ Ω, είμαι το θύμα.
92
00:06:58,469 --> 00:07:01,161
Λοιπόν, γεια.
/ Γεια.
93
00:07:01,161 --> 00:07:06,277
Είμαι ο Ντετ. Σόενφελντ.
/ Ω, ένας Εβραίος της Νέας Υόρκης.
94
00:07:07,692 --> 00:07:10,954
Τι έκανες περπατώντας
το πάρκο, μια όμορφη γυναίκα σαν εσένα;
95
00:07:10,954 --> 00:07:17,356
Αυτό είναι τόσο αφελές.
/ το ξέρω. Είναι η μεγαλύτερη μου πτώση.
96
00:07:17,931 --> 00:07:21,030
Απλώς είπα το ίδιο αιματηρό πράγμα,
και παραλίγο να μου δάγκωσε το κεφάλι.
97
00:07:21,030 --> 00:07:24,351
Όλα είναι στην παράδοση, κύριε.
98
00:07:24,576 --> 00:07:28,757
Αχ, ντετέκτιβ, δεν θα έπρεπε να είσαι
συμπληρώνοντας κάποια χαρτιά;
99
00:07:28,757 --> 00:07:31,072
Είσαι ο τύπος αυτός
πετάχτηκε και λιποθύμησε;
100
00:07:31,072 --> 00:07:33,625
Όχι. Το έκανε.
101
00:07:34,524 --> 00:07:36,394
Πώς είσαι, γιε μου; Είσαι καλά;
102
00:07:36,394 --> 00:07:38,402
Ναι, κύριε.
103
00:07:39,432 --> 00:07:41,115
Πήρε κανένας από τους δύο
μια καλή ματιά στον τύπο;
104
00:07:41,115 --> 00:07:43,860
Όχι. Τον είδαμε μόνο για ένα δευτερόλεπτο.
Είχε μια κάλτσα στο κεφάλι του.
105
00:07:43,860 --> 00:07:48,255
Όχι ανοησίες, καθαρές και μεταξένιες,
ομιχλώδες τουπέ, πόδι σανδάλι.
106
00:07:48,724 --> 00:07:53,979
Αυτό είναι; / Όχι, όχι.
Έτρεξε πάνω από το αριστερό του αυτί.
107
00:07:54,450 --> 00:07:57,587
Ευχαριστώ. Αυτό θα μου δώσει κάτι
να συνεχίσω. / Α, εντάξει.
108
00:07:57,587 --> 00:08:00,219
Τώρα, φροντίστε να κλειδώσετε την πόρτα σας.
/ Ω, ναι, κύριε.
109
00:08:00,219 --> 00:08:05,695
Πρέπει να φύγω γιατί είναι έγκλημα
αχαλίνωτη στους δρόμους.
110
00:08:05,695 --> 00:08:10,249
Ω, ρε, η γυναίκα σου πρέπει να νιώθει
τόσο ασφαλής να έχετε κοντά σας.
111
00:08:10,249 --> 00:08:13,798
Δεν είμαι παντρεμένος. Ωχ!
112
00:08:19,314 --> 00:08:23,608
Ω, σε παρακαλώ, θα την κοιτούσες,
λιποθυμά παντού;
113
00:08:23,608 --> 00:08:25,523
Τι; Μόνο και μόνο επειδή φοράει σήμα;
114
00:08:25,523 --> 00:08:29,934
Να φέρω αυτά τα φτερά
η αεροσυνοδός σας έδωσε, κύριε;
115
00:08:30,611 --> 00:08:32,965
Ήταν για την Γκρέις. / Αλήθεια;
116
00:08:32,965 --> 00:08:36,798
Τότε τι κάνουν στο δικό σου
κοσμηματοπωλείο; / Ευχαριστώ, Νάιλς.
117
00:08:39,099 --> 00:08:44,581
Ένα απλό άρπαγμα τσάντας γίνεται θανατηφόρο
απόψε σε ένα πολύ ιδιαίτερο "Blossom".
118
00:08:46,803 --> 00:08:50,578
Gracie, αυτό είναι σοβαρό.
Η Φραν δεν έχει κατέβει από τον καναπέ όλη μέρα.
119
00:08:50,578 --> 00:08:52,554
Καλύτερα να πάω να της μιλήσω.
120
00:08:52,705 --> 00:08:54,188
Ωχχχ!
121
00:08:57,939 --> 00:09:00,381
Με δεύτερη σκέψη, πηγαίνετε.
122
00:09:02,452 --> 00:09:04,363
Φραν ... / Αχχχ!
/ Αχχχχ!
123
00:09:04,363 --> 00:09:09,360
Αχχχχ! Τι συμβαίνει;
Δεν ξέρω. με τρόμαξες.
124
00:09:09,745 --> 00:09:11,286
Καλά.
125
00:09:12,224 --> 00:09:14,585
Καλά. Ηρεμώ. Ηρεμώ.
126
00:09:14,585 --> 00:09:17,673
Ο άντρας λοιπόν έχει τη διεύθυνσή μου
και αριθμό τηλεφώνου.
127
00:09:17,673 --> 00:09:21,370
Πολλά παιδιά κάνουν. Καλούν ποτέ;
128
00:09:23,293 --> 00:09:27,169
Α, Φραν, ίσως θα έπρεπε
πάρε τη Γκρέισι στο μπαλέτο σήμερα.
129
00:09:27,169 --> 00:09:29,414
Καλός. Καλή ιδέα.
Ναι, μόνο αυτή τη φορά.
130
00:09:29,414 --> 00:09:32,698
Τώρα, παιδιά, μην το σκέφτεστε μόνο
επειδή με κλέψανε,
131
00:09:32,698 --> 00:09:37,494
Θα φοβάμαι να αντιμετωπίσω
ο κόσμος έξω από αυτή την πόρτα ή οτιδήποτε άλλο.
132
00:09:37,714 --> 00:09:40,850
Πάω! Πάω! Πάω! Μείνετε χαμηλά στο έδαφος.
Σερπεντίνος, φιδίσιος.
133
00:09:40,850 --> 00:09:45,778
Αχχχ! Πρόσεχε αυτόν τον τύπο,
αυτός ο τρομακτικός τύπος. Εσύ είσαι, Νάιλς, μπες εδώ μέσα.
134
00:09:47,893 --> 00:09:49,978
Σε ακολούθησε κανείς;
Τα πήρες;
135
00:09:49,978 --> 00:09:54,215
Ναί. Σπρέι μαλλιών, σπρέι αναπνοής,
και σπρέι πιπεριού.
136
00:09:54,215 --> 00:09:58,862
Ας πούμε ότι αλλάξαμε τις ετικέτες
και δώσε τα στη δεσποινίς Μπάμπκοκ.
137
00:09:59,712 --> 00:10:04,957
Νάιλς, έχω πέσει θύμα.
Δεν έχω χρόνο να σε παρακολουθήσω
βασανίζουν τη δεσποινίς Babcock.
138
00:10:05,214 --> 00:10:08,091
Τραβήξτε φωτογραφίες.
139
00:10:08,732 --> 00:10:10,609
Φραν; / Τι;
140
00:10:10,857 --> 00:10:14,268
Νιώθω απαίσια. Έπρεπε να υπερασπιστώ
εσύ χθες, αλλά εξοντώθηκα εντελώς.
141
00:10:14,268 --> 00:10:17,185
Ω, γλυκιά μου, γλυκιά μου, άκουσε,
142
00:10:17,185 --> 00:10:22,543
το μόνο που έκανες ήταν να λιποθυμήσεις, να σκάσεις,
και κατούρησε στο παντελόνι σου.
143
00:10:23,512 --> 00:10:27,567
Ήσουν στο Central Park.
Ταιριάζεις σωστά.
144
00:10:30,276 --> 00:10:33,793
Ρώτα τον εαυτό σου, πανκ, νιώθεις τυχερός;
145
00:10:33,793 --> 00:10:39,796
Τι ήταν όλα αυτά; / Ω, ο ειδικός
διδάσκει το Brighten πώς να απωθεί έναν άντρα.
146
00:10:42,183 --> 00:10:46,172
Λοιπόν, αν με συγχωρείτε, κύριε,
Θα πάω τον Σαίξπηρ σου στο πλαίσιο.
147
00:10:46,172 --> 00:10:48,192
Νόμιζα ότι το έκανες ήδη αυτό, Νάιλς.
148
00:10:48,192 --> 00:10:53,476
Αλλά ήταν ακριβώς εδώ. Κανείς δεν έχει πάει
εδώ μέσα εκτός από εσένα και εμένα, Cee Cee και --
149
00:10:53,476 --> 00:10:57,093
Δεσποινίς Φάιν! / Ω, τώρα, κύριε,
βιάζεσαι να βγάλεις συμπεράσματα.
150
00:10:57,093 --> 00:11:01,571
Γιατί πάντα κατηγορείς...
Δεσποινίς Φάιν!
151
00:11:02,368 --> 00:11:04,380
Σε άκουσα την πρώτη φορά.
152
00:11:04,380 --> 00:11:08,598
Miss Fine, Miss Fine, είδατε ένα πολύ
αρχαίο έγγραφο σε αυτό το γραφείο χθες το πρωί;
153
00:11:08,598 --> 00:11:12,208
Εννοείς το βιογραφικό της Chita Rivera;
154
00:11:14,455 --> 00:11:17,623
Ήταν ο Σαίξπηρ μου. Λείπει,
και ήσουν ο τελευταίος εδώ μέσα.
155
00:11:17,623 --> 00:11:20,889
Εντάξει. Μην πανικοβάλλεστε.
Ας επαναλάβουμε τα βήματά μας.
156
00:11:20,889 --> 00:11:24,327
Τώρα, μπήκα με αυτό το σύνολο
Πρόβλημα με τα γυαλιά φωτισμού,
157
00:11:24,327 --> 00:11:27,457
και μετά είπες, δεσποινίς Φάιν --
Ω, όχι -- ήταν μόλις τώρα.
158
00:11:27,457 --> 00:11:30,704
Τέλος πάντων, ο Cee Cee είπε κάτι ηλίθιο,
και μετά την κάρφωσες με αυτό
159
00:11:30,704 --> 00:11:36,309
τζίνγκερ που δένει σωλήνες, που
Ακόμα γελάω. Α-χα!
160
00:11:36,870 --> 00:11:38,229
Σας ευχαριστώ.
161
00:11:38,229 --> 00:11:41,658
Και γιάττα, γιάττα, γιάττα. με ρώτησες
για να κάνεις τις δουλειές σου. Περπάτησα εδώ
162
00:11:41,658 --> 00:11:47,794
για να παραλάβετε τη λίστα. "Καφέ κορδόνια παπουτσιών,
πούδρα ποδιών, Earl gray» -- αχ-ω.
163
00:11:47,948 --> 00:11:54,301
Α-Ω, τι; / Ω, σε παρακαλώ, πες μου
Το Macbeth είναι κάτι που τρως με τον Mcfries.
164
00:11:59,135 --> 00:12:02,560
Πήρες τον Σαίξπηρ
αντί για τη λίστα μου;
165
00:12:02,560 --> 00:12:04,217
Πες μου σε παρακαλώ ότι δεν ήταν
στο πορτοφόλι σου.
166
00:12:04,217 --> 00:12:05,819
Δεν ήταν στο πορτοφόλι μου.
167
00:12:05,819 --> 00:12:08,582
Λέτε ψέματα;
/ Α-χα.
168
00:12:09,107 --> 00:12:15,118
Σου είπα να πάρεις το ματωμένο αυτοκίνητο της πόλης.
Ω, αλλά, ω, όχι, έπρεπε να περπατήσεις.
169
00:12:15,118 --> 00:12:20,586
Αυτό το έγγραφο κράτησε 350 χρόνια
πριν σε συναντήσει.
170
00:12:20,586 --> 00:12:25,107
Ω, Θεέ μου, τι γίνεται με το όφελος;
Α, θα με ταπεινώσουν.
171
00:12:25,107 --> 00:12:29,176
Α, τώρα, ηρέμησε, ηρέμησε.
Ίσως να μην εμφανιστεί κανείς.
172
00:12:29,176 --> 00:12:32,205
Maxwell, είναι ξεπούλημα.
Δες αυτό.
173
00:12:32,205 --> 00:12:35,744
Έρχεται η πριγκίπισσα της Ουαλίας.
174
00:12:35,744 --> 00:12:42,010
Αρτέμη; Την αγαπώ. Α, μπορώ να πάω;
175
00:12:42,010 --> 00:12:46,541
Ναι, δεσποινίς Φάιν. Μπορείς να πας να εξηγήσεις
σε όλους γιατί είσαι χωρίς δόντια.
176
00:12:46,937 --> 00:12:52,681
Ω, λυπάμαι. Νόμιζα ότι ήταν
κάποιο φανταχτερό-κομψό χαρτικό.
177
00:12:52,681 --> 00:12:59,249
Πέρασα δύο ώρες προσπαθώντας να βρω μια πίτσα
μέρος που ονομάζεται «Δύο κύριοι της Μπαρόνα».
178
00:12:59,249 --> 00:13:02,770
Ο Σαίξπηρ έφυγε.
Ήταν στο κλεμμένο πορτοφόλι της Μις Φάιν.
179
00:13:02,982 --> 00:13:06,063
θα σε σκοτώσω.
180
00:13:13,054 --> 00:13:14,036
Κύριε...
181
00:13:20,501 --> 00:13:23,541
Κύριε, δεν θα την σταματήσετε;
182
00:13:23,541 --> 00:13:25,701
Α, θα το κάνω.
183
00:13:26,263 --> 00:13:29,240
Βρήκαν λοιπόν τον δράστη,
και η δεσποινίς Φάιν είναι η μόνη μάρτυρας.
184
00:13:29,240 --> 00:13:32,468
Στάση! Στάση! Στάση! Την χρειαζόμαστε ζωντανή.
185
00:13:32,942 --> 00:13:35,328
Ντύσου. Εσύ κι εγώ πάμε
κάτω στο αστυνομικό τμήμα
186
00:13:35,328 --> 00:13:38,623
να ταυτοποιήσει τον ύποπτο σε μια παράταξη
και ελπίζω στον Θεό να έχει ακόμα τον Σαίξπηρ μου.
187
00:13:38,623 --> 00:13:42,094
Δεν θέλω να τον αναγνωρίσω.
Κι αν επιστρέψει και προσπαθήσει να με σκοτώσει;
188
00:13:42,094 --> 00:13:44,797
Τότε μπορεί να σταθεί σε αιματηρή ουρά.
189
00:13:45,950 --> 00:13:49,978
Σε νοιάζει περισσότερο αυτό το ηλίθιο κομμάτι
από χαρτί από ό,τι εσύ για μένα.
190
00:13:49,978 --> 00:13:54,455
Ω, όχι, δεσποινίς Φίνα, αυτό...
δεν εννοούσα αυτό.
191
00:13:54,455 --> 00:13:59,307
Όχι, φυσικά και νοιαζόμαστε για εσάς.
Πάρε την, Νάιλς.
192
00:13:59,307 --> 00:14:02,099
Α, όχι, δεν θέλω να πάω.
Δεν μπορείς να με κάνεις. Ω, Νάιλς,
193
00:14:02,099 --> 00:14:05,691
παρακαλώ, για τη φωτογραφία της νεκρολογίας μου,
χρησιμοποιήστε την πράσινη φόρμα από το Πουέρτο Ρίκο.
194
00:14:05,691 --> 00:14:09,686
Ήμουν αδύνατη και μαύρη και είχα
μια υπέροχη μέρα για τα μαλλιά.
195
00:14:23,050 --> 00:14:25,508
Αναγνωρίζετε κάποιο από αυτά;
196
00:14:26,181 --> 00:14:30,955
Μπορεί το Νο 4 να σπρώξει τα μαλλιά του πίσω;
/ Σπρώξτε τα μαλλιά σας προς τα πίσω, Νο 4.
197
00:14:31,942 --> 00:14:34,703
Τώρα, μιλάς.
/ Είναι αυτός;
198
00:14:34,703 --> 00:14:37,386
Όχι. Αλλά δεν φαίνεται καλύτερος;
199
00:14:38,142 --> 00:14:42,502
Δεσποινίς Φίνα, συγκεντρωθείτε.
/ Α, εντάξει. Είναι δύσκολο να το πω.
200
00:14:42,502 --> 00:14:45,240
Φορούσε τότε μια κάλτσα.
201
00:14:45,240 --> 00:14:47,345
Φορέστε τις κάλτσες.
202
00:14:51,811 --> 00:14:55,080
Θεέ μου, αυτός είναι.
The Sheer Elegance, all day μπεζ,
203
00:14:55,080 --> 00:14:58,678
μεταξύ της κορυφής ελέγχου
και ο βαμβακερός καβάλος...
204
00:14:59,563 --> 00:15:01,552
Νο 2!
205
00:15:02,076 --> 00:15:03,988
Είναι το Νο 2.
206
00:15:07,924 --> 00:15:11,704
Με συγχωρείτε, ντετέκτιβ, πού
ανακτούμε την περιουσία μας;
207
00:15:11,704 --> 00:15:14,693
Τι;
/ Λοιπόν, τα αντικείμενα που έκλεψαν.
208
00:15:14,693 --> 00:15:23,470
Α, αυτή είναι η πρώτη σου φορά, έτσι δεν είναι;
Χα! Χα! Χα! Χα! Χα! Χα! Χα!
209
00:15:23,470 --> 00:15:26,672
Γεια, Τζιμ, περίμενε να το ακούσεις αυτό.
210
00:15:28,494 --> 00:15:32,865
Σαίξπηρ μου.
/ Ω, κύριε Σέφιλντ, αφήστε το να πάει.
211
00:15:32,865 --> 00:15:38,492
Είναι όπως έλεγε πάντα η γιαγιά μου.
«Η ζωή είναι σαν ένα κουτί σοκολάτες».
212
00:15:38,492 --> 00:15:40,845
Αυτό είναι από το "Forrest Gump".
213
00:15:40,845 --> 00:15:43,674
Και δεν της πλήρωσαν τίποτα.
214
00:15:47,315 --> 00:15:51,746
Ω, κύριε Σέφιλντ, χαρείτε.
215
00:15:52,310 --> 00:15:56,055
Εδώ, θα δούμε λίγη τηλεόραση.
Αυτό θα σας πάρει το μυαλό από τον Σαίξπηρ.
216
00:15:56,055 --> 00:15:59,267
Βουρτσίστε τον Σαίξπηρ σας.
217
00:15:59,267 --> 00:16:04,186
Τώρα πίσω στο Severelli
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα». / Ω, όχι.
218
00:16:04,186 --> 00:16:08,778
Ω, περίμενε, περίμενε. Ήταν απλά
έτοιμος να δείξει το άγγιγμα του Ρομέο.
219
00:16:08,778 --> 00:16:12,072
Δεσποινίς Φάιν, σε παρακαλώ, πάρε με κάπου αλλού.
220
00:16:12,072 --> 00:16:14,096
Κύριε Σέφιλντ, δείτε τη θετική πλευρά.
221
00:16:14,096 --> 00:16:16,983
Αντί για το χαρτί σου,
μπορεί να είμαι εγώ που λείπω.
222
00:16:16,983 --> 00:16:19,628
Μην προσπαθείς να με φτιάξεις τη διάθεση.
223
00:16:20,499 --> 00:16:24,818
Ξέρεις, έχω μισό μυαλό...
/ Λοιπόν, δεν έχετε κανένα επιχείρημα εδώ.
224
00:16:24,993 --> 00:16:28,446
Λοιπόν ... / Βοηθήστε με λοιπόν, δεσποινίς Φίνα,
αν δεν πάρω πίσω αυτόν τον Σαίξπηρ --
225
00:16:28,446 --> 00:16:31,040
Ξέρεις, δεν μπορείς να με εκφοβίσεις,
Μάξγουελ Σέφιλντ.
226
00:16:31,040 --> 00:16:34,842
Δεν είμαι κάποια αδύναμη γυναίκα -- Hiiii...
227
00:16:36,158 --> 00:16:39,209
Γεια... Κοιτάξτε την. Το λεπτό
φτάνει εκείνος, εκείνη παίρνει τόσο...
228
00:16:39,209 --> 00:16:43,060
Υπάκουος, κύριε;
/ Ναι. Πώς το κάνει αυτό;
229
00:16:43,060 --> 00:16:45,492
Φραν, δεν θέλω να πανικοβληθείς.
/ Τι; Τι;
230
00:16:45,492 --> 00:16:48,144
Έπρεπε να τον αφήσουμε ελεύθερο. Πάει
να κάνει κοινωφελή εργασία.
231
00:16:48,144 --> 00:16:52,955
Ω, τι είδους δικαιοσύνη είναι αυτή;
Με κοροϊδεύει και περπατάει;
232
00:16:52,955 --> 00:16:57,496
Αυτός είναι ο τρόπος που λειτουργεί το σύστημα.
Τα κλειδώνουμε. τους άφησαν έξω.
233
00:16:57,496 --> 00:17:01,253
Εν τω μεταξύ, έφαγα ένα-δυο
bing κεράσια στο Α και στο Ρ,
234
00:17:01,253 --> 00:17:05,352
και είμαι θρόισμα στο έδαφος
όπως ο Squeaky Frome.
235
00:17:06,965 --> 00:17:10,794
Κοιτάξτε γλυκιά μου.
Αυτό που χρειάζεστε είναι ένας άντρας γύρω από το σπίτι.
236
00:17:10,794 --> 00:17:15,836
Εντάξει. Αυτό είναι όλο. Προπαντός,
υπάρχει ένας άντρας γύρω από το σπίτι.
237
00:17:15,836 --> 00:17:20,114
Θα απλώσω τις πιτζάμες σας, κύριε.
Θα θέλατε ζεστό γάλα ή κακάο;
238
00:17:20,370 --> 00:17:23,278
Ευχαριστώ, Νάιλς. Απολύθηκες.
239
00:17:23,504 --> 00:17:26,597
Και, δεύτερον, υπάρχει απολύτως
τίποτα γλυκό πάνω της.
240
00:17:26,597 --> 00:17:30,485
Δεν πήγες πάνω;
/ Τυχαίνει να είναι γενναία, με αυτοπεποίθηση και τολμηρή.
241
00:17:30,485 --> 00:17:34,938
Και την έχεις μετατρέψει σε
ένα παιδί που κλαψουρίζει και πάλι.
242
00:17:34,938 --> 00:17:37,392
Τέλος πάντων, δεν μου αρέσει αυτό που της έχεις κάνει.
243
00:17:37,392 --> 00:17:43,269
Αυτή δεν είναι η γυναίκα
Ξέρω και, και... ξέρω.
244
00:17:43,269 --> 00:17:47,756
Ω, κύριε Σέφιλντ. / Λοιπόν, ευχαριστώ
εσύ που πέρασες, αξιωματικός.
245
00:17:47,756 --> 00:17:52,806
Θα είναι μια χαρά. Γιατί λοιπόν δεν το κάνεις
απλά τρέξτε και γράψτε μερικά εισιτήρια. Ε;
246
00:17:52,806 --> 00:17:57,113
Μεγάλος. Θα ξεκινήσω με τη λιμουζίνα
παρκαρισμένο μπροστά στην κόκκινη ζώνη.
247
00:17:57,388 --> 00:18:03,064
Προχωρήστε. Κάνε το εισιτήριο.
Κάνε δέκα ματωμένα εισιτήρια. Δεν με νοιάζει;
248
00:18:03,226 --> 00:18:06,787
Λυπάμαι για αυτόν τον φτωχό
μάγκας του οποίου είναι η λιμουζίνα.
249
00:18:12,779 --> 00:18:15,794
Έλα τώρα, δεσποινίς Φάιν,
όταν πέφτεις από ένα άλογο,
250
00:18:15,794 --> 00:18:18,522
είναι πολύ σημαντικό αυτό
επιστρέφεις αμέσως.
251
00:18:18,522 --> 00:18:21,937
Ω, κύριε Σέφιλντ, αυτό το άλογο
η αναλογία δεν λειτούργησε ποτέ μαζί μου.
252
00:18:21,937 --> 00:18:25,436
Αν πέσω από ένα άλογο,
Καλώ τον Τζέικομπι και τον Μάγιερς.
253
00:18:27,240 --> 00:18:32,038
Εν τω μεταξύ, εκείνη η κουβέντα που είχε ο Brighten
Η δεσποινίς Babcock φαίνεται να τα καταφέρνει καλά.
254
00:18:32,038 --> 00:18:34,154
Μου μιλάς;
255
00:18:34,735 --> 00:18:37,005
Μου μιλάς;
256
00:18:41,050 --> 00:18:42,106
Ναι...
257
00:18:42,601 --> 00:18:45,127
Θεέ μου, είναι ληστής.
Να ο κλέφτης.
258
00:18:45,127 --> 00:18:48,155
Miss Fine, Miss Fine, ηρέμησε.
Δεν είναι αυτός.
259
00:18:48,155 --> 00:18:51,311
Ειλικρινά, κάθε γωνιά που στρίβουμε,
νομίζεις ότι έχεις δει τον δράστη σου.
260
00:18:51,311 --> 00:18:54,029
Λοιπόν, αυτός ο άλλος πραγματικά
του έμοιαζε.
261
00:18:54,029 --> 00:18:56,234
Αυτή ήταν η Γιόκο Όνο.
262
00:18:56,234 --> 00:19:01,076
Γιόκο Όνο. Ω, μου αρέσει ο τρόπος που τραγουδάει.
263
00:19:01,076 --> 00:19:04,258
Αχχχχ! / Δεν πειράζει.
Ξέρω, έχω το άλμπουμ.
264
00:19:04,258 --> 00:19:07,847
Όχι. Όχι. Αχχχ! Ο ληστής,
ο κλέφτης, ο ληστής.
265
00:19:07,847 --> 00:19:09,847
Θεέ μου, είσαι εσύ. Όχι. Μη φοβάσαι.
266
00:19:09,847 --> 00:19:13,621
Δεν φοβάμαι. Αυτός ο άνθρωπος είναι
ειδικός στο Tai Babalonia.
267
00:19:13,621 --> 00:19:17,523
Αυτό είναι -- αυτό είναι τάε κβο ντο,
Δεσποινίς Φάιν. / Ω.
268
00:19:17,523 --> 00:19:22,180
Είμαι κακός, θα ήμουν κακός. Αχχχ!
/ Αχχχχ! Ω, όχι, όχι, λυπάμαι, λυπάμαι.
269
00:19:22,180 --> 00:19:26,446
Ορκίζομαι ότι δεν έχω κλέψει ποτέ
οτιδήποτε πριν στη ζωή μου.
270
00:19:26,446 --> 00:19:30,053
Πεθαίνω να στο πω, αλλά δεν είμαι
επιτρέπεται σε απόσταση 40 ποδιών από το σπίτι σας.
271
00:19:30,053 --> 00:19:33,199
Γιατί; Είσαι ελεύθερος και Εβραίος;
272
00:19:33,199 --> 00:19:35,968
Βλέπετε, έχω πάθει την τύχη μου.
Δεν μπορώ να πληρώσω τους λογαριασμούς μου.
273
00:19:35,968 --> 00:19:38,271
Λοιπόν, βρες δουλειά.
/ Μου απέκτησαν το αυτοκίνητό μου.
274
00:19:38,271 --> 00:19:41,075
Πάρτε ένα λεωφορείο.
/ Έπρεπε να μετακομίσω με τη μητέρα μου.
275
00:19:41,075 --> 00:19:43,694
Ω, δώσε του ένα 50.
276
00:19:43,967 --> 00:19:46,114
Δεν ξέρω πώς να σου το φτιάξω,
277
00:19:46,114 --> 00:19:49,042
αλλά σκέφτηκα ότι θα ξεκινούσα επιστρέφοντας
κάτι που φαινόταν πολύ σημαντικό.
278
00:19:49,042 --> 00:19:50,861
Ω, κραγιόν μου, κραγιόν μου.
279
00:19:50,861 --> 00:19:53,282
Θεέ μου, Σαίξπηρ μου.
280
00:19:53,282 --> 00:19:57,521
Πες, αν είσαι θαυμαστής του Σαίξπηρ,
υπάρχει ένα φεστιβάλ στο Νιου Τζέρσεϊ.
281
00:19:57,521 --> 00:20:00,625
Θα ήταν τιμή μου αν με επιτρέψατε
σας κεράσω δύο εισιτήρια.
282
00:20:00,625 --> 00:20:06,358
Δεν νομίζω. / Ω, κύριε Σέφιλντ,
τα παιδιά θα λείπουν όλο το Σαββατοκύριακο στην κατασκήνωση τένις,
283
00:20:06,358 --> 00:20:10,878
και εξάλλου θα περνούσαμε
από το Donna Karan Outlet Store στο Secaucus.
284
00:20:11,578 --> 00:20:14,585
Ξέρεις τι; Θα πάμε
το Σάββατο, αλλά όχι πολύ κοντά,
285
00:20:14,585 --> 00:20:17,219
γιατί είναι πολύ ομιλητικό, και φτύνουν.
286
00:20:17,219 --> 00:20:19,572
Ευλογείτε. Σας ευχαριστώ.
287
00:20:19,572 --> 00:20:21,307
Miss Fine, για να δανειστώ
από τη δημοτική σου γλώσσα.
288
00:20:21,307 --> 00:20:25,306
Δεν πηγαίνω στο Νιου Τζέρσεϊ
για να ανακουφίσεις τη συνείδηση του ληστή σου.
289
00:20:25,306 --> 00:20:27,600
Ω, κύριε Σέφιλντ, συγχωρήστε και ξεχάστε.
290
00:20:27,600 --> 00:20:31,881
Όπως λέει πάντα η γιαγιά μου,
«Όλα καλά που τελειώνει καλά».
291
00:20:31,881 --> 00:20:33,864
Είναι από τον Σαίξπηρ, δεσποινίς Φάιν.
292
00:20:33,864 --> 00:20:37,122
Και πάλι δεν πήρε τίποτα.
293
00:20:38,100 --> 00:20:41,230
Μην κοιτάτε, δεσποινίς Φάιν, αλλά υπάρχει
ένας άντρας με γαλλικό παλτό κατευθύνθηκε προς αυτό.
294
00:20:41,230 --> 00:20:43,486
Ω, όχι, αυτός ο τύπος
πουλάω μόνο Rollexes.
295
00:20:43,486 --> 00:20:47,253
Ξέρεις, πρέπει να πάρω ένα
για τον πατέρα μου. Α, έλα εδώ.
296
00:20:48,085 --> 00:20:51,421
Άνοιξε. Άσε με να δω τι έχεις. Ωχχχχ!
297
00:20:59,457 --> 00:21:03,656
Α, θα σου πω "Άμλετ"
είναι το νέο μου αγαπημένο παιχνίδι --
298
00:21:03,656 --> 00:21:06,938
Άνθρωποι που τρώνε παϊδάκια με τα χέρια τους.
299
00:21:06,938 --> 00:21:09,669
όλοι μαχαιρώνουν ο ένας τον άλλον στην πλάτη.
300
00:21:09,669 --> 00:21:12,259
Θα σου πω, βάλε "Felonious"
σε ένα μπλε σμόκιν σε σκόνη,
301
00:21:12,259 --> 00:21:15,562
έχεις τον γάμο της ξαδέρφης μου Κλοντίν.
302
00:21:16,755 --> 00:21:20,080
Ω, είναι καλό που σε έχω πίσω,
Δεσποινίς Φάιν. μου έλειψες.
303
00:21:20,080 --> 00:21:23,922
Ω, κύριε Σέφιλντ,
είναι ότι μιλάς,
304
00:21:23,922 --> 00:21:27,378
ή είναι αυτό το μπουκάλι Don
Corlioni είχαμε στη λιμουζίνα.
305
00:21:27,378 --> 00:21:31,248
Αυτός είναι ο Dom Perignon, Miss Fine.
/ Α, οτιδήποτε.
306
00:21:31,248 --> 00:21:32,754
Ω, δεσποινίς Φάιν...
307
00:21:34,682 --> 00:21:36,333
Φραν...
308
00:21:36,333 --> 00:21:39,337
Κύριε Μαξ;
309
00:21:50,276 --> 00:21:53,757
Ω, Θεέ μου. / Έχουμε καθαριστεί.
310
00:21:53,757 --> 00:21:57,601
Ποιες είναι οι πιθανότητες το ένα βράδυ
ότι πήγαμε στο θέατρο;
311
00:21:57,601 --> 00:22:01,025
Θα έλεγα ότι οι πιθανότητες είναι πολύ καλές όταν
ο ληστής μας δίνει τα ματωμένα εισιτήρια, δεσποινίς Φάιν.
312
00:22:01,025 --> 00:22:05,444
Καλοσύνη σε όλους, ρε;
/ Λοιπόν, τουλάχιστον άφησε το ένα
πράγμα που δεν μπορεί να αντικατασταθεί.
313
00:22:05,444 --> 00:22:08,837
Νάιλς.
/ Ω, ναι, Νάιλς.
314
00:22:08,837 --> 00:22:13,748
Ω, ω, με πήρε τηλέφωνο η εταιρεία συναγερμού.
Έφτασα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.
315
00:22:13,748 --> 00:22:15,488
Ω, Θεέ μου. άραγε
αν έπαιρνε το Μονέ.
316
00:22:15,488 --> 00:22:17,943
Έχεις δίκιο σκουλαρίκια μου.
317
00:22:18,921 --> 00:22:22,533
Εμπρός, Μάξγουελ. Δείτε τι λείπει.
Θα λύσω τον Νάιλς.
318
00:22:24,195 --> 00:22:28,262
Χα! Χα! Χα! Χα! Χα!
319
00:22:28,262 --> 00:22:30,341
Σας ευχαριστώ.
42264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.