Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,680 --> 00:01:03,229
Stop! Ancora una.
2
00:01:04,360 --> 00:01:07,875
Queste parole sono familiari
a tutti i cineasti.
3
00:01:08,360 --> 00:01:10,555
Ma l'anno scorso,
4
00:01:10,760 --> 00:01:14,036
nessuno poteva immaginare
di sentirle
5
00:01:14,280 --> 00:01:18,637
una dozzina di metri sott'acqua.
6
00:01:19,520 --> 00:01:23,399
E' quanto accaduto durante
le riprese del film "Amphibian Man".
7
00:01:23,600 --> 00:01:27,229
Il romanzo di Alexander Belyaev
� stato letto e amato da molti.
8
00:01:27,440 --> 00:01:32,719
Tuttavia, non molti sanno quanto duro
lavoro ed ingegno sono stati necessari
9
00:01:32,920 --> 00:01:37,391
per portare sullo schermo
la sorprendente storia di Ittiandro,
10
00:01:37,600 --> 00:01:39,556
un uomo che pu� vivere sott'acqua.
11
00:01:44,080 --> 00:01:48,153
Il nostro primo incontro
con Ittiandro � avvenuto
12
00:01:48,400 --> 00:01:50,709
in una piscina di Leningrado.
13
00:01:53,000 --> 00:01:56,390
Ogni giorno dovevamo confrontarci
con dozzine di problemi.
14
00:01:57,080 --> 00:02:00,038
Di che cosa devono essere fatti
i costumi degli attori?
15
00:02:02,440 --> 00:02:05,398
Come cambiano i colori sott'acqua?
16
00:02:09,520 --> 00:02:12,637
Che materiali usare per i set?
17
00:02:12,840 --> 00:02:14,956
In una parola, cinquemila "come",
18
00:02:15,160 --> 00:02:19,233
Settemila "dove",
centomila "perch�".
19
00:02:22,000 --> 00:02:26,118
Per molti mesi, la piscina
costitu� un terreno di prova.
20
00:02:31,000 --> 00:02:34,470
Solo dopo aver ottenuto le risposte
a tutti i "come", "dove" e "perch�",
21
00:02:35,760 --> 00:02:39,036
abbiamo potuto prepararci
per le riprese in mare.
22
00:02:41,280 --> 00:02:43,953
In una baia pittoresca
vicino Sebastopoli
23
00:02:44,600 --> 00:02:48,878
l� issammo la bandiera di un
immaginario paese sconosciuto.
24
00:02:49,280 --> 00:02:53,114
Probabilmente, in milioni di anni
di esistenza, questo posto solitario
25
00:02:53,360 --> 00:02:57,638
non aveva sperimentato cos�
tanti cambiamenti.
26
00:02:59,280 --> 00:03:03,876
Cinquanta novelli Robinson stavano trasformando
vigorosamente quella costa disabitata.
27
00:03:06,520 --> 00:03:10,718
L'edificazione non port�
eccessi architettonici.
28
00:03:12,160 --> 00:03:17,234
Il nostro piccolo porto
riceveva navi da trasporto stracariche.
29
00:03:19,280 --> 00:03:21,032
Legname,
30
00:03:21,920 --> 00:03:25,230
i set, tutte le apparecchiature.
31
00:03:26,280 --> 00:03:30,034
In termini di equipaggiamento,
potevamo competere
32
00:03:30,280 --> 00:03:32,635
con qualunque spedizione di pionieri.
33
00:03:32,840 --> 00:03:37,550
Ma non dimentichiamo che eravamo l�
per scoprire le profondit� del mare.
34
00:03:38,520 --> 00:03:42,399
Pochi giorni,
e fu difficile riconoscere
35
00:03:42,600 --> 00:03:45,717
i cineasti di Leningrado
in quei Robinson abbronzati.
36
00:03:47,280 --> 00:03:53,116
I lungimiranti managers portarono
alcuni strumenti della civilt�.
37
00:03:57,680 --> 00:04:02,879
E la baia si trasform� in
un insediamento vivace e prospero,
38
00:04:03,080 --> 00:04:05,878
la capitale di un paese avventuroso,
da sogno,
39
00:04:06,080 --> 00:04:09,470
sebbene non segnato
su nessuna cartina geografica.
40
00:04:10,680 --> 00:04:13,035
Ma le cose pi� interessanti
dovevano ancora accadere.
41
00:04:13,280 --> 00:04:18,638
Per scegliere il luogo dove attendarci
esaminammo criticamente il fondo del mare.
42
00:04:18,840 --> 00:04:20,796
No, non � una frase tanto per dire.
43
00:04:21,280 --> 00:04:25,558
Dovevamo costruire uno studio
cinematografico sottomarino.
44
00:04:25,760 --> 00:04:29,469
Per essere pi� chiari,
torniamo a Leningrado.
45
00:04:31,440 --> 00:04:35,228
Negli studi della Lenfilm era stato
realizzato il set del fondo marino
46
00:04:35,440 --> 00:04:38,477
per alcune riprese da
usare in sovrimpressione.
47
00:04:39,080 --> 00:04:41,799
I cineasti resero naturale l'impossibile.
48
00:04:42,000 --> 00:04:45,709
Nessuno di loro si sarebbe sorpreso
di vedere uno squalo nello studio,
49
00:04:47,160 --> 00:04:50,038
o colorate alghe tropicali
50
00:04:50,280 --> 00:04:53,033
spuntare dal pavimento di legno.
51
00:04:58,840 --> 00:05:01,479
Tutto era come fosse normale.
52
00:05:11,280 --> 00:05:14,033
I riflettori si accesero,
53
00:05:16,000 --> 00:05:18,958
e Ittiandro,nella sua tuta
di squame scintillanti,
54
00:05:19,160 --> 00:05:23,392
fece la sua prima nuotata in aria.
55
00:05:24,600 --> 00:05:28,036
Fino a quel momento, avremmo dovuto
chiamarlo l'uomo volante.
56
00:05:28,280 --> 00:05:32,478
Ma sullo schermo, queste sequenze
sembrano uguali a quelle girate in acqua.
57
00:05:33,440 --> 00:05:36,034
Tuttavia, ci� che diventa
normale sulla terra
58
00:05:36,280 --> 00:05:38,794
non � cos� facile da fare sott'acqua.
59
00:05:40,080 --> 00:05:43,470
Per iniziare, dovevamo conquistare
un tratto di mare.
60
00:05:44,600 --> 00:05:47,239
I sommozzatori furono
i primi ad entrare in azione.
61
00:05:48,360 --> 00:05:51,477
Dovevano scendere dei pesanti pali
fin sul fondo del mare.
62
00:05:52,080 --> 00:05:55,550
E anche se tutti gli oggetti
perdono peso in acqua,
63
00:05:55,760 --> 00:05:59,036
non fu affatto un lavoro facile.
64
00:05:59,280 --> 00:06:02,033
A volte in mare ci sono delle tempeste,
65
00:06:02,280 --> 00:06:05,238
ma il nostro studio doveva
resistere con qualunque tempo.
66
00:06:06,840 --> 00:06:09,798
Si suppone che un padiglione
abbia dei muri,
67
00:06:12,520 --> 00:06:15,637
e noi li realizzammo in
resistenti reti di nylon.
68
00:06:18,080 --> 00:06:23,712
Ben presto la parte emersa dei pali
segn� il confine dello spazio conquistato.
69
00:06:25,280 --> 00:06:30,559
Nel frattempo, sulla riva
era cresciuta una foresta fantastica,
70
00:06:30,840 --> 00:06:33,798
creata dall'immaginazione
e dalle mani dei designers.
71
00:06:41,160 --> 00:06:43,037
Sembra che sia stata la prima esperienza
72
00:06:43,280 --> 00:06:47,478
per i designers e gli artisti
di lavorare sott'acqua.
73
00:06:50,080 --> 00:06:52,036
Da quella volta,
74
00:06:52,280 --> 00:06:56,398
membri della nostra spedizione
si trasformarono in uomini anfibio.
75
00:07:02,920 --> 00:07:06,629
I pesci furono posizionati
in degli speciali contenitori
76
00:07:06,840 --> 00:07:09,718
fissati ad una camera da presa.
77
00:07:13,680 --> 00:07:18,629
Questa volta, le comparse
fecero quello che diceva il regista!
78
00:07:21,760 --> 00:07:25,469
Ma ovviamente non potevamo girare
tutte le sequenze in mare.
79
00:07:27,840 --> 00:07:30,308
E di nuovo, gli esperti di
effetti speciali vennero in aiuto.
80
00:07:30,520 --> 00:07:33,671
Girarono le scene mancanti
in una piscina vicino Baku.
81
00:07:35,680 --> 00:07:37,636
Questa � la controfigura di Viking.
82
00:07:37,840 --> 00:07:40,479
Non lasciatevi ingannare
dalle sue povere apparenze.
83
00:07:40,680 --> 00:07:45,390
In un nonnulla sembrer�
tale e quale a quello vero.
84
00:07:48,880 --> 00:07:51,235
Nessuno riesce ad aspettare
di iniziare il lavoro,
85
00:07:51,440 --> 00:07:56,389
e un compressore in ritardo
� sostituito dagli sforzi
86
00:07:57,160 --> 00:07:59,628
dell'intera troupe
inclusi i bambini.
87
00:08:09,680 --> 00:08:12,035
E il Viking � lanciato.
88
00:08:19,280 --> 00:08:21,316
Il cameraman degli effetti speciali
89
00:08:21,520 --> 00:08:24,159
sa fare meraviglie non solo con le persone
ma anche con le luci.
90
00:08:24,760 --> 00:08:28,230
Il sole. Facciamo levare il sole.
91
00:08:35,440 --> 00:08:37,635
Datemi un'onda...
92
00:08:43,080 --> 00:08:45,036
Ed un ultimo dettaglio.
93
00:08:45,280 --> 00:08:49,114
Con l'aiuto di un filtro, una giornata
di sole si trasforma in notte.
94
00:08:52,080 --> 00:08:53,229
Azione.
95
00:09:00,080 --> 00:09:02,878
Furono girate tante scene.
96
00:09:03,680 --> 00:09:08,037
Per tutti gli eventi che
avvennero sul fondo del mare
97
00:09:08,280 --> 00:09:11,397
nella realt� sottomarina
che avevamo creato.
98
00:09:20,600 --> 00:09:26,232
Ecco un pescatore alla ricerca
del misterioso diavolo di mare
99
00:09:27,080 --> 00:09:30,390
che ha lasciato le sue tracce sulla riva.
100
00:09:36,600 --> 00:09:40,229
Ecco, deve essere lui che sta emergendo.
101
00:09:43,080 --> 00:09:46,550
Oh, no! E un cameraman.
102
00:09:47,840 --> 00:09:53,949
Sta uscendo dagli abissi
insieme con il carrello.
103
00:09:56,080 --> 00:10:00,631
E impossibile raccontarvi tutto
ci� che accadde
104
00:10:01,360 --> 00:10:03,237
nel nostro studio sottomarino.
105
00:10:10,680 --> 00:10:13,638
Lampade che esplodevano in profondit�,
106
00:10:13,840 --> 00:10:16,229
perch� incapaci di
resistere alla pressione.
107
00:10:16,440 --> 00:10:19,000
Le cose pi� semplici
diventavano complicate.
108
00:10:20,680 --> 00:10:26,232
Un manichino leggero di
Ittiandro prese vita improvvisamente.
109
00:10:26,440 --> 00:10:30,558
Quello stupido ostinato non voleva saperne
di essere legato alla catena dell'ancora.
110
00:10:35,080 --> 00:10:38,231
Stavamo finendo le riprese sott'acqua.
111
00:10:41,440 --> 00:10:45,399
La camera da presa,
dall'aspetto di un missile,
112
00:10:45,680 --> 00:10:48,797
ha fatto la sua ultima ripresa
panoramica del regno marino.
113
00:10:49,280 --> 00:10:55,230
Ci rattrista separarci da questo
mondo silenzioso cos� sorprendente.
114
00:10:56,840 --> 00:11:02,039
Chi lo sa, magari il nostro prossimo
film ci riporter� qui di nuovo.
115
00:11:03,080 --> 00:11:07,551
E cos�, nelle ospitali profondit�
marine lasciamo il nostro set...
116
00:11:07,760 --> 00:11:11,548
... e il nastro rosso di Guttiere.10227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.