All language subtitles for The Amphibian Man - Chelovek-Amfibiya (Chebotaryov - Kazansky, 1962) - In Search of Ichthyander - RUS MP3 DVDRip Ax SUBITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,680 --> 00:01:03,229 Stop! Ancora una. 2 00:01:04,360 --> 00:01:07,875 Queste parole sono familiari a tutti i cineasti. 3 00:01:08,360 --> 00:01:10,555 Ma l'anno scorso, 4 00:01:10,760 --> 00:01:14,036 nessuno poteva immaginare di sentirle 5 00:01:14,280 --> 00:01:18,637 una dozzina di metri sott'acqua. 6 00:01:19,520 --> 00:01:23,399 E' quanto accaduto durante le riprese del film "Amphibian Man". 7 00:01:23,600 --> 00:01:27,229 Il romanzo di Alexander Belyaev � stato letto e amato da molti. 8 00:01:27,440 --> 00:01:32,719 Tuttavia, non molti sanno quanto duro lavoro ed ingegno sono stati necessari 9 00:01:32,920 --> 00:01:37,391 per portare sullo schermo la sorprendente storia di Ittiandro, 10 00:01:37,600 --> 00:01:39,556 un uomo che pu� vivere sott'acqua. 11 00:01:44,080 --> 00:01:48,153 Il nostro primo incontro con Ittiandro � avvenuto 12 00:01:48,400 --> 00:01:50,709 in una piscina di Leningrado. 13 00:01:53,000 --> 00:01:56,390 Ogni giorno dovevamo confrontarci con dozzine di problemi. 14 00:01:57,080 --> 00:02:00,038 Di che cosa devono essere fatti i costumi degli attori? 15 00:02:02,440 --> 00:02:05,398 Come cambiano i colori sott'acqua? 16 00:02:09,520 --> 00:02:12,637 Che materiali usare per i set? 17 00:02:12,840 --> 00:02:14,956 In una parola, cinquemila "come", 18 00:02:15,160 --> 00:02:19,233 Settemila "dove", centomila "perch�". 19 00:02:22,000 --> 00:02:26,118 Per molti mesi, la piscina costitu� un terreno di prova. 20 00:02:31,000 --> 00:02:34,470 Solo dopo aver ottenuto le risposte a tutti i "come", "dove" e "perch�", 21 00:02:35,760 --> 00:02:39,036 abbiamo potuto prepararci per le riprese in mare. 22 00:02:41,280 --> 00:02:43,953 In una baia pittoresca vicino Sebastopoli 23 00:02:44,600 --> 00:02:48,878 l� issammo la bandiera di un immaginario paese sconosciuto. 24 00:02:49,280 --> 00:02:53,114 Probabilmente, in milioni di anni di esistenza, questo posto solitario 25 00:02:53,360 --> 00:02:57,638 non aveva sperimentato cos� tanti cambiamenti. 26 00:02:59,280 --> 00:03:03,876 Cinquanta novelli Robinson stavano trasformando vigorosamente quella costa disabitata. 27 00:03:06,520 --> 00:03:10,718 L'edificazione non port� eccessi architettonici. 28 00:03:12,160 --> 00:03:17,234 Il nostro piccolo porto riceveva navi da trasporto stracariche. 29 00:03:19,280 --> 00:03:21,032 Legname, 30 00:03:21,920 --> 00:03:25,230 i set, tutte le apparecchiature. 31 00:03:26,280 --> 00:03:30,034 In termini di equipaggiamento, potevamo competere 32 00:03:30,280 --> 00:03:32,635 con qualunque spedizione di pionieri. 33 00:03:32,840 --> 00:03:37,550 Ma non dimentichiamo che eravamo l� per scoprire le profondit� del mare. 34 00:03:38,520 --> 00:03:42,399 Pochi giorni, e fu difficile riconoscere 35 00:03:42,600 --> 00:03:45,717 i cineasti di Leningrado in quei Robinson abbronzati. 36 00:03:47,280 --> 00:03:53,116 I lungimiranti managers portarono alcuni strumenti della civilt�. 37 00:03:57,680 --> 00:04:02,879 E la baia si trasform� in un insediamento vivace e prospero, 38 00:04:03,080 --> 00:04:05,878 la capitale di un paese avventuroso, da sogno, 39 00:04:06,080 --> 00:04:09,470 sebbene non segnato su nessuna cartina geografica. 40 00:04:10,680 --> 00:04:13,035 Ma le cose pi� interessanti dovevano ancora accadere. 41 00:04:13,280 --> 00:04:18,638 Per scegliere il luogo dove attendarci esaminammo criticamente il fondo del mare. 42 00:04:18,840 --> 00:04:20,796 No, non � una frase tanto per dire. 43 00:04:21,280 --> 00:04:25,558 Dovevamo costruire uno studio cinematografico sottomarino. 44 00:04:25,760 --> 00:04:29,469 Per essere pi� chiari, torniamo a Leningrado. 45 00:04:31,440 --> 00:04:35,228 Negli studi della Lenfilm era stato realizzato il set del fondo marino 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,477 per alcune riprese da usare in sovrimpressione. 47 00:04:39,080 --> 00:04:41,799 I cineasti resero naturale l'impossibile. 48 00:04:42,000 --> 00:04:45,709 Nessuno di loro si sarebbe sorpreso di vedere uno squalo nello studio, 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,038 o colorate alghe tropicali 50 00:04:50,280 --> 00:04:53,033 spuntare dal pavimento di legno. 51 00:04:58,840 --> 00:05:01,479 Tutto era come fosse normale. 52 00:05:11,280 --> 00:05:14,033 I riflettori si accesero, 53 00:05:16,000 --> 00:05:18,958 e Ittiandro,nella sua tuta di squame scintillanti, 54 00:05:19,160 --> 00:05:23,392 fece la sua prima nuotata in aria. 55 00:05:24,600 --> 00:05:28,036 Fino a quel momento, avremmo dovuto chiamarlo l'uomo volante. 56 00:05:28,280 --> 00:05:32,478 Ma sullo schermo, queste sequenze sembrano uguali a quelle girate in acqua. 57 00:05:33,440 --> 00:05:36,034 Tuttavia, ci� che diventa normale sulla terra 58 00:05:36,280 --> 00:05:38,794 non � cos� facile da fare sott'acqua. 59 00:05:40,080 --> 00:05:43,470 Per iniziare, dovevamo conquistare un tratto di mare. 60 00:05:44,600 --> 00:05:47,239 I sommozzatori furono i primi ad entrare in azione. 61 00:05:48,360 --> 00:05:51,477 Dovevano scendere dei pesanti pali fin sul fondo del mare. 62 00:05:52,080 --> 00:05:55,550 E anche se tutti gli oggetti perdono peso in acqua, 63 00:05:55,760 --> 00:05:59,036 non fu affatto un lavoro facile. 64 00:05:59,280 --> 00:06:02,033 A volte in mare ci sono delle tempeste, 65 00:06:02,280 --> 00:06:05,238 ma il nostro studio doveva resistere con qualunque tempo. 66 00:06:06,840 --> 00:06:09,798 Si suppone che un padiglione abbia dei muri, 67 00:06:12,520 --> 00:06:15,637 e noi li realizzammo in resistenti reti di nylon. 68 00:06:18,080 --> 00:06:23,712 Ben presto la parte emersa dei pali segn� il confine dello spazio conquistato. 69 00:06:25,280 --> 00:06:30,559 Nel frattempo, sulla riva era cresciuta una foresta fantastica, 70 00:06:30,840 --> 00:06:33,798 creata dall'immaginazione e dalle mani dei designers. 71 00:06:41,160 --> 00:06:43,037 Sembra che sia stata la prima esperienza 72 00:06:43,280 --> 00:06:47,478 per i designers e gli artisti di lavorare sott'acqua. 73 00:06:50,080 --> 00:06:52,036 Da quella volta, 74 00:06:52,280 --> 00:06:56,398 membri della nostra spedizione si trasformarono in uomini anfibio. 75 00:07:02,920 --> 00:07:06,629 I pesci furono posizionati in degli speciali contenitori 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,718 fissati ad una camera da presa. 77 00:07:13,680 --> 00:07:18,629 Questa volta, le comparse fecero quello che diceva il regista! 78 00:07:21,760 --> 00:07:25,469 Ma ovviamente non potevamo girare tutte le sequenze in mare. 79 00:07:27,840 --> 00:07:30,308 E di nuovo, gli esperti di effetti speciali vennero in aiuto. 80 00:07:30,520 --> 00:07:33,671 Girarono le scene mancanti in una piscina vicino Baku. 81 00:07:35,680 --> 00:07:37,636 Questa � la controfigura di Viking. 82 00:07:37,840 --> 00:07:40,479 Non lasciatevi ingannare dalle sue povere apparenze. 83 00:07:40,680 --> 00:07:45,390 In un nonnulla sembrer� tale e quale a quello vero. 84 00:07:48,880 --> 00:07:51,235 Nessuno riesce ad aspettare di iniziare il lavoro, 85 00:07:51,440 --> 00:07:56,389 e un compressore in ritardo � sostituito dagli sforzi 86 00:07:57,160 --> 00:07:59,628 dell'intera troupe inclusi i bambini. 87 00:08:09,680 --> 00:08:12,035 E il Viking � lanciato. 88 00:08:19,280 --> 00:08:21,316 Il cameraman degli effetti speciali 89 00:08:21,520 --> 00:08:24,159 sa fare meraviglie non solo con le persone ma anche con le luci. 90 00:08:24,760 --> 00:08:28,230 Il sole. Facciamo levare il sole. 91 00:08:35,440 --> 00:08:37,635 Datemi un'onda... 92 00:08:43,080 --> 00:08:45,036 Ed un ultimo dettaglio. 93 00:08:45,280 --> 00:08:49,114 Con l'aiuto di un filtro, una giornata di sole si trasforma in notte. 94 00:08:52,080 --> 00:08:53,229 Azione. 95 00:09:00,080 --> 00:09:02,878 Furono girate tante scene. 96 00:09:03,680 --> 00:09:08,037 Per tutti gli eventi che avvennero sul fondo del mare 97 00:09:08,280 --> 00:09:11,397 nella realt� sottomarina che avevamo creato. 98 00:09:20,600 --> 00:09:26,232 Ecco un pescatore alla ricerca del misterioso diavolo di mare 99 00:09:27,080 --> 00:09:30,390 che ha lasciato le sue tracce sulla riva. 100 00:09:36,600 --> 00:09:40,229 Ecco, deve essere lui che sta emergendo. 101 00:09:43,080 --> 00:09:46,550 Oh, no! E un cameraman. 102 00:09:47,840 --> 00:09:53,949 Sta uscendo dagli abissi insieme con il carrello. 103 00:09:56,080 --> 00:10:00,631 E impossibile raccontarvi tutto ci� che accadde 104 00:10:01,360 --> 00:10:03,237 nel nostro studio sottomarino. 105 00:10:10,680 --> 00:10:13,638 Lampade che esplodevano in profondit�, 106 00:10:13,840 --> 00:10:16,229 perch� incapaci di resistere alla pressione. 107 00:10:16,440 --> 00:10:19,000 Le cose pi� semplici diventavano complicate. 108 00:10:20,680 --> 00:10:26,232 Un manichino leggero di Ittiandro prese vita improvvisamente. 109 00:10:26,440 --> 00:10:30,558 Quello stupido ostinato non voleva saperne di essere legato alla catena dell'ancora. 110 00:10:35,080 --> 00:10:38,231 Stavamo finendo le riprese sott'acqua. 111 00:10:41,440 --> 00:10:45,399 La camera da presa, dall'aspetto di un missile, 112 00:10:45,680 --> 00:10:48,797 ha fatto la sua ultima ripresa panoramica del regno marino. 113 00:10:49,280 --> 00:10:55,230 Ci rattrista separarci da questo mondo silenzioso cos� sorprendente. 114 00:10:56,840 --> 00:11:02,039 Chi lo sa, magari il nostro prossimo film ci riporter� qui di nuovo. 115 00:11:03,080 --> 00:11:07,551 E cos�, nelle ospitali profondit� marine lasciamo il nostro set... 116 00:11:07,760 --> 00:11:11,548 ... e il nastro rosso di Guttiere.10227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.