Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,920 --> 00:01:30,979
Merci.
2
00:01:50,480 --> 00:01:51,739
Avec du lait.
3
00:01:54,760 --> 00:01:55,919
Merci.
4
00:02:00,640 --> 00:02:02,560
Je préférais le café de Fornos.
5
00:02:02,719 --> 00:02:04,840
Dommage qu'ils aient fermé
il y a 30 ans.
6
00:02:09,000 --> 00:02:11,120
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est anonyme.
7
00:02:19,360 --> 00:02:23,000
Une critique de votre roman "La Volonté"
qui arrive 30 ans plus tard.
8
00:02:24,280 --> 00:02:26,039
Ça parle de Claret.
9
00:02:27,319 --> 00:02:30,000
N'était-ce pas un moine
de la coterie de la cour d'Isabelle II ?
10
00:02:30,400 --> 00:02:34,680
Ce n'était pas un personnage intéressant.
Je ne comprends pas cette critique acerbe.
11
00:02:34,800 --> 00:02:37,039
Apparemment, il n'a pas aimé votre roman.
12
00:02:43,960 --> 00:02:45,400
Manque d'inspiration ?
13
00:02:48,280 --> 00:02:49,280
Comment va Julia ?
14
00:02:50,319 --> 00:02:51,560
Elle va bien.
15
00:02:54,080 --> 00:02:55,479
Claret.
16
00:02:57,520 --> 00:03:01,680
Valle l'a mentionné
dans son roman "La Cour des Miracles",
17
00:03:01,759 --> 00:03:04,159
de la série "Les Arènes ibériques".
18
00:03:04,240 --> 00:03:08,879
Il manipulait la reine pour qu'elle retire
et nomme des politiciens et des évêques.
19
00:03:08,960 --> 00:03:11,240
Il se pourrait même avoir été amants.
20
00:03:11,319 --> 00:03:13,960
Il y avait un livre
qui s'appelait "La Clé d'or" je crois.
21
00:03:14,520 --> 00:03:17,199
Oui, cher ami !
"La Clé d'or" est très connue.
22
00:03:17,280 --> 00:03:19,879
L'une de ses éditions est renommée.
23
00:03:20,080 --> 00:03:23,000
- Ce ne sont pas toutes pas les mêmes ?
- Apparemment non.
24
00:03:23,439 --> 00:03:25,000
N'est-ce pas étrange ?
25
00:03:31,840 --> 00:03:34,919
Dites quelque chose,
vous n'avez pas dit un mot du chemin.
26
00:03:35,000 --> 00:03:38,520
Vous n'êtes pas inquiet
au sujet de cette lettre anonyme ?
27
00:03:38,599 --> 00:03:41,639
Vous avez écrit ce roman il y a 30 ans.
28
00:03:42,240 --> 00:03:45,800
Imaginez-nous redevenir
deux anarchistes révolutionnaires.
29
00:03:47,800 --> 00:03:49,599
Sacrée génération, celle de 98 !
30
00:03:49,680 --> 00:03:52,400
Ne m'empoisonnez pas l'esprit,
vous avez rejeté cette idée.
31
00:03:52,479 --> 00:03:55,680
Vive la dissidence, cher ami !
32
00:03:56,360 --> 00:04:00,080
Nous devons surmonter
les désastres de 98 une fois pour toutes.
33
00:04:00,159 --> 00:04:04,120
Vous commencez à devenir
une génération de pessimistes.
34
00:04:04,199 --> 00:04:05,719
Pessimistes !
35
00:04:06,199 --> 00:04:09,240
- Notre discussion touche à sa fin.
- Où allez-vous ?
36
00:04:09,319 --> 00:04:12,039
- Je dois vérifier quelque chose.
- Mais où ça ?
37
00:04:14,280 --> 00:04:15,840
À la bibliothèque.
38
00:04:17,079 --> 00:04:18,879
Vous êtes incorrigible.
39
00:04:19,319 --> 00:04:21,120
Ne rentrez pas trop tard.
40
00:04:21,680 --> 00:04:23,800
Cessez d'inquiéter votre femme.
41
00:04:38,040 --> 00:04:42,000
"La Volonté". Où es-tu ?
42
00:04:44,639 --> 00:04:46,000
Te voilà !
43
00:04:54,040 --> 00:04:56,199
"C'est un symbole de volupté.
44
00:04:56,600 --> 00:04:59,399
Représenté
par un homme habillé en archevêque.
45
00:05:00,040 --> 00:05:02,639
Cet homme s'appelle
Antonio María Claret y Clará.
46
00:05:02,720 --> 00:05:03,839
C’était un homme véritable
47
00:05:03,920 --> 00:05:08,079
car il jouissait des choses les plus
intenses et agréables au monde : l'amour.
48
00:05:08,720 --> 00:05:11,319
L'expression de ses lèvres
ressemble à celle de Baudelaire,
49
00:05:11,399 --> 00:05:12,959
le poète pervers et décadent,
50
00:05:13,040 --> 00:05:15,839
décadent tout comme l'était
l'archevêque lui-même.
51
00:05:15,920 --> 00:05:20,439
Et aussi, un de ses biographes dit de lui
qu'une jeune femme l'a rendu fou,
52
00:05:20,519 --> 00:05:25,439
et qu'avec elle il profitait de luxures
souvent imaginées mais jamais écrites."
53
00:05:29,959 --> 00:05:31,199
Où étais-tu ?
54
00:05:33,360 --> 00:05:34,480
Je cherchais.
55
00:05:34,920 --> 00:05:36,160
Que cherchais-tu ?
56
00:05:45,480 --> 00:05:46,839
Ils sont différents.
57
00:06:11,560 --> 00:06:12,759
Vive la République !
58
00:06:13,120 --> 00:06:14,839
Oui ! Allez !
59
00:06:25,399 --> 00:06:27,959
Un prêtre est à la porte,
un certain Jean Postius.
60
00:06:28,040 --> 00:06:30,720
Il dit qu'il est
un Fils du Cœur Immaculé de Marie.
61
00:06:30,800 --> 00:06:32,040
Fais-le entrer.
62
00:06:35,079 --> 00:06:36,839
Bonjour à vous, Don José.
63
00:06:36,920 --> 00:06:39,439
Excusez mon audace
de m'inviter ainsi chez vous.
64
00:06:39,519 --> 00:06:40,560
Asseyez-vous.
65
00:06:41,879 --> 00:06:44,160
Je ne veux pas
vous ennuyer trop longtemps.
66
00:06:44,240 --> 00:06:46,720
Vive la République !
67
00:06:46,800 --> 00:06:48,959
Que pensez-vous de ce qui se passe ?
68
00:06:49,079 --> 00:06:50,959
Nous nous adapterons, aucune inquiétude.
69
00:06:51,800 --> 00:06:54,480
Je suis venu vous proposer
une petite collaboration.
70
00:06:54,959 --> 00:06:56,560
- Une collaboration ?
- Oui.
71
00:06:57,079 --> 00:06:58,959
Vous connaissez le Père Claret.
72
00:06:59,040 --> 00:07:03,439
Nous avons lu votre article "Les Péchés
Capitaux" dans un journal argentin,
73
00:07:03,519 --> 00:07:07,839
et il semblerait que votre opinion
sur notre fondateur ait changé.
74
00:07:10,120 --> 00:07:12,639
Je suis le Postulateur
de sa cause de Béatification
75
00:07:12,720 --> 00:07:17,279
et je recueille des écrits et témoignages
de personnalités d'importance.
76
00:07:17,519 --> 00:07:21,600
Don Pio Zabala, le recteur de l'Université
de Madrid propose d'écrire une biographie.
77
00:07:21,680 --> 00:07:24,079
Désolé, je ne pense pas pouvoir le faire.
78
00:07:26,120 --> 00:07:27,639
Je comprends.
79
00:07:27,720 --> 00:07:31,759
Ce n'est pas le moment de déterrer
des histoires d'archevêques calomniés.
80
00:07:31,839 --> 00:07:36,399
Vos collègues intellectuels
pourraient mal interpréter vos intentions.
81
00:07:36,480 --> 00:07:39,759
Nous voulons juste permettre aux gens
de découvrir le vrai Claret.
82
00:07:40,600 --> 00:07:44,959
Et pour que le monde puisse savoir
qui il est, la vérité doit éclater.
83
00:07:45,360 --> 00:07:48,279
Désolé, je suis très occupé,
je viens de commencer un livre.
84
00:07:48,480 --> 00:07:49,560
Je ne peux pas.
85
00:07:50,439 --> 00:07:52,319
Je ne vais plus vous importuner.
86
00:07:53,759 --> 00:07:57,959
Je vous les laisse, au cas où un jour
vous voudriez y jeter un coup d'œil.
87
00:09:12,960 --> 00:09:14,559
Antonio María Claret y Clará,
88
00:09:15,159 --> 00:09:17,639
est né à Sallent, évêché de Vic,
89
00:09:17,720 --> 00:09:21,080
province de Barcelone,au début du XIXe siècle.
90
00:09:21,159 --> 00:09:25,399
Ses parents étaient des artisansdu textile, honnêtes et croyants.
91
00:09:26,000 --> 00:09:29,120
Dès l'enfance ses parents lui inculquèrentla dévotion au Saint Sacrement
92
00:09:29,200 --> 00:09:30,279
et à la Vierge Marie.
93
00:09:31,399 --> 00:09:34,759
Depuis son plus jeune âge, Claretfut obsédé par l'idée de la damnation,
94
00:09:35,279 --> 00:09:38,799
et que les gens puissent se perdreet souffrir pour l'éternité.
95
00:09:38,879 --> 00:09:40,140
Pour toujours.
96
00:09:41,279 --> 00:09:42,799
Jusqu'à la fin des temps.
97
00:09:44,600 --> 00:09:47,720
Il voulait sauvertous les pécheurs du feu éternel,
98
00:09:47,799 --> 00:09:51,960
mais avec le temps,cette idée romantique fut oubliée.
99
00:09:55,679 --> 00:09:56,840
Jan.
100
00:09:59,879 --> 00:10:01,519
Tricote un échantillon avec ce modèle.
101
00:10:01,600 --> 00:10:04,440
Mais quand as-tu commencé ?
Il est trop tôt, Antonio.
102
00:10:04,519 --> 00:10:07,080
Je ne suis pas rentré.
J'ai travaillé toute la nuit.
103
00:10:08,919 --> 00:10:11,399
C'est un modèle très compliqué,
tu es sûr ?
104
00:10:11,480 --> 00:10:12,840
Absolument.
105
00:10:14,879 --> 00:10:17,000
C'est de très bonne qualité.
Comment as-tu fait ?
106
00:10:17,519 --> 00:10:19,240
En étudiant les tissus concurrents.
107
00:10:19,919 --> 00:10:21,000
Fabuleux.
108
00:10:21,919 --> 00:10:24,919
J'ai l'intention d'ouvrir un autre atelier
ici à Barcelone et je me disais
109
00:10:25,000 --> 00:10:27,039
que tu pourrais le diriger.
110
00:10:27,120 --> 00:10:28,960
Nous devons célébrer.
111
00:10:29,039 --> 00:10:33,600
Josefa, apporte-moi la bouteille
gardée pour les occasions spéciales.
112
00:10:33,679 --> 00:10:35,000
Je ne sais pas si ce vin est bon.
113
00:10:35,080 --> 00:10:38,639
Il est dans la cave
depuis la guerre avec les Français.
114
00:10:38,720 --> 00:10:41,759
Et ensuite ?
Quand vas-tu ouvrir ton propre atelier ?
115
00:10:42,120 --> 00:10:44,320
C'est trop tôt pour le dire,
mais à ce rythme,
116
00:10:44,399 --> 00:10:47,279
nous aurons assez d'argent
pour ouvrir un autre atelier ici.
117
00:10:47,879 --> 00:10:51,480
Nous allons nous démarquer
sur le marché du textile à Barcelone.
118
00:10:53,759 --> 00:10:56,000
En plus de travailler sans relâche,
119
00:10:56,080 --> 00:10:59,399
il étudiait l'illustration et les languesà Lonja del Mar.
120
00:11:03,639 --> 00:11:05,000
Toujours occupé.
121
00:11:05,879 --> 00:11:07,320
Une pièce, pour l'amour de Dieu.
122
00:11:07,399 --> 00:11:09,399
Concentré sur ses affaires
123
00:11:09,480 --> 00:11:11,799
et aveugle au monde qui l'entourait.
124
00:11:18,200 --> 00:11:20,919
Antonio, on a reçu
ces tissus d'Angleterre.
125
00:11:21,600 --> 00:11:23,159
C'est de bonne qualité.
126
00:11:23,240 --> 00:11:26,759
- On peut faire quelque chose de proche.
- Non, quelque chose de mieux.
127
00:11:27,879 --> 00:11:29,360
Bien.
128
00:11:32,519 --> 00:11:34,039
Tu te mets au travail ?
129
00:11:34,639 --> 00:11:36,200
Allez, voyons !
130
00:11:36,320 --> 00:11:38,480
Y a-t-il des choses
que tu ne sais pas faire ?
131
00:11:38,639 --> 00:11:39,919
Je ne sais pas nager.
132
00:11:40,320 --> 00:11:43,759
J'ignorais que tu aimais
dessiner des Vierges.
133
00:11:45,679 --> 00:11:47,879
C'est la Vierge de Fusimanya,
je lui suis dévoué.
134
00:11:48,240 --> 00:11:51,679
Sais-tu ce qui est arrivé à Carme ?
Son mari est finalement décédé.
135
00:11:52,039 --> 00:11:55,240
Une veuve avec quatre enfants
et l'atelier ne s'occupe de rien.
136
00:11:55,320 --> 00:11:57,559
Elle mendie pour de l'argent à la porte.
137
00:12:02,480 --> 00:12:07,080
Si tu comptes ne rien faire de productif,
au moins va jouer ce numéro à la loterie.
138
00:12:13,279 --> 00:12:16,120
Si on gagne,
on ouvrira notre propre atelier.
139
00:12:16,200 --> 00:12:17,840
Et on sera riche, Antonio.
140
00:12:32,759 --> 00:12:35,039
S'il vous plaît, donnez-moi une chance.
141
00:12:36,279 --> 00:12:37,679
Va-t'en Carme.
142
00:12:37,759 --> 00:12:41,039
- Je ne veux plus te voir traîner par ici.
- S'il vous plaît !
143
00:13:04,360 --> 00:13:06,580
- C'est d'aujourd'hui ?
- Oui.
144
00:13:07,720 --> 00:13:09,840
On a gagné ! Jan !
145
00:13:11,519 --> 00:13:12,840
- Vraiment ?
- Oui !
146
00:13:13,519 --> 00:13:16,000
- Où est Jan ?
- Il n'est pas venu ce matin.
147
00:13:16,480 --> 00:13:17,799
Quelle crapule !
148
00:13:19,279 --> 00:13:22,159
Tu dis qu'il a emporté
tout le gain de la loterie
149
00:13:22,240 --> 00:13:25,039
et qu'il a aussi volé
les bijoux d'une veuve ?
150
00:13:26,480 --> 00:13:27,440
Oui.
151
00:13:27,519 --> 00:13:31,440
C'est un joueur compulsif,
il devait toujours de l'argent.
152
00:13:33,039 --> 00:13:34,960
Ils l'ont arrêté cet après-midi.
153
00:13:35,600 --> 00:13:38,159
Tu faisais affaire avec un criminel.
154
00:13:39,039 --> 00:13:42,759
J'espère qu'on ne va pas t'associer à lui.
Quelle honte !
155
00:14:04,720 --> 00:14:05,879
Antonio.
156
00:14:07,159 --> 00:14:08,840
J'ai perdu ta part.
157
00:14:09,360 --> 00:14:11,279
Mais je connais un endroit où,
158
00:14:11,720 --> 00:14:15,240
si tu pouvais payer ma caution on pourrait
regagner tout l'argent et plus.
159
00:14:15,320 --> 00:14:16,320
Non, Jan.
160
00:14:17,759 --> 00:14:20,440
- N'es-tu pas venu me sortir d'ici ?
- Pourquoi as-tu fait ça ?
161
00:14:20,840 --> 00:14:22,879
Tu aurais fait pareil,
c'était une opportunité.
162
00:14:22,960 --> 00:14:25,360
- Une opportunité pour quoi ?
- Pour gagner plus d'argent.
163
00:14:25,759 --> 00:14:28,000
C'est ce que tu voulais.
Être riche, vivre mieux ?
164
00:14:28,080 --> 00:14:29,480
Pas ainsi.
165
00:14:30,320 --> 00:14:31,379
Bien sûr.
166
00:14:31,799 --> 00:14:32,859
Bien sûr.
167
00:14:33,320 --> 00:14:35,799
Ta famille a des ateliers,
à Barcelone ou à Sallent.
168
00:14:36,080 --> 00:14:38,879
Tu auras toujours un toit
et un plat chaud sur la table.
169
00:14:39,000 --> 00:14:41,120
Nous autres devons travailler
deux fois plus.
170
00:14:41,240 --> 00:14:44,320
Personne ne m'a jamais rien donné !
J'ai dû travailler dur, pas comme...
171
00:14:44,440 --> 00:14:45,480
Pas comme moi ?
172
00:14:46,679 --> 00:14:48,799
Seuls tes machines et tes tissus
t'importent !
173
00:14:53,919 --> 00:14:55,159
Antonio.
174
00:16:00,879 --> 00:16:02,000
Tu vas bien ?
175
00:16:04,279 --> 00:16:05,540
Oui, oui.
176
00:16:06,600 --> 00:16:08,080
Vous allez trouver cela idiot,
177
00:16:09,440 --> 00:16:11,960
mais, je crois qu'elle
178
00:16:12,879 --> 00:16:14,399
m'a fait venir ici.
179
00:16:18,759 --> 00:16:20,679
Je ne sais pas ce qui m'arrive.
180
00:16:20,759 --> 00:16:24,879
Je pensais que si je me consacrais
à mon travail corps et âme,
181
00:16:25,519 --> 00:16:27,600
je remplirais ce vide en moi.
182
00:16:29,240 --> 00:16:33,799
mais je pense que les gens
qui se condamnent eux-mêmes se perdent.
183
00:16:35,039 --> 00:16:36,519
Pour l'éternité.
184
00:16:37,039 --> 00:16:38,600
À jamais.
185
00:16:40,080 --> 00:16:42,399
Je ne sais pas si je peux
faire quelque chose,
186
00:16:42,840 --> 00:16:44,840
ou si je veux faire quelque chose.
187
00:16:46,080 --> 00:16:47,360
Je ne sais pas.
188
00:16:48,759 --> 00:16:50,200
C'est très difficile.
189
00:17:09,960 --> 00:17:13,039
Bonjour, je suis venu pour payer
la caution de Jan Garcia Vila.
190
00:17:13,119 --> 00:17:15,200
La caution a déjà été payée.
191
00:17:15,319 --> 00:17:17,000
Comment ? Il n'est plus en prison ?
192
00:17:17,079 --> 00:17:18,359
Non, Monsieur.
193
00:17:20,920 --> 00:17:22,119
Merci.
194
00:17:28,359 --> 00:17:29,480
Jan !
195
00:17:37,400 --> 00:17:39,000
Jan, tu es là ?
196
00:17:46,400 --> 00:17:47,640
Je suis désolé.
197
00:17:48,960 --> 00:17:53,000
Comme le disait Jésus :
"Celui qui veut sauver sa vie la perdra,
198
00:17:53,079 --> 00:17:57,279
mais celui qui perd sa vie à cause de moi
et de l’Évangile la sauvera."
199
00:17:58,920 --> 00:18:02,599
Et que sert-il à un homme de gagnerle monde si à la fin il perd son âme ?
200
00:18:05,640 --> 00:18:07,279
Que me demandes-tu ?
201
00:18:08,440 --> 00:18:10,039
Que veux-tu de moi ?
202
00:18:23,039 --> 00:18:24,319
Comment ça tu pars ?
203
00:18:24,400 --> 00:18:26,160
Cette vie n'est pas la mienne.
204
00:18:26,240 --> 00:18:27,680
Et Carme ?
205
00:18:28,400 --> 00:18:31,039
- Qui ?
- La femme avec la robe bleue.
206
00:18:31,480 --> 00:18:35,160
La femme de Soler ?
On ne l'a pas vue depuis plusieurs jours.
207
00:18:35,240 --> 00:18:36,519
Ceci est pour elle.
208
00:18:36,599 --> 00:18:38,920
Si vous la voyez, donnez-le lui.
209
00:18:39,799 --> 00:18:42,599
La parole est l'eau vive qui étanchela soif de ceux qui la cherchent.
210
00:18:43,559 --> 00:18:45,359
Les gens nous écoutent
pendant les homélies,
211
00:18:46,279 --> 00:18:48,640
pendant les prédications et les sermons,
212
00:18:49,559 --> 00:18:53,480
pour obtenir ce trésor que nous portons
dans des jarres d'argile aux gens.
213
00:19:05,119 --> 00:19:06,799
Un séminariste !
214
00:19:07,319 --> 00:19:10,480
Et l’atelier ?
Et tout ce que tu as accompli ?
215
00:19:11,480 --> 00:19:15,119
Tu es devenu fou ?
Tu as tout gâché.
216
00:19:18,599 --> 00:19:21,200
Gardez des trésors dans le ciel,
217
00:19:21,279 --> 00:19:25,319
là où il n’y a pas de mites
ni de vers qui dévorent,
218
00:19:26,680 --> 00:19:29,839
ou de voleurs qui percent les murs
pour voler.
219
00:19:30,759 --> 00:19:33,400
Car là où est ton trésor,
220
00:19:34,160 --> 00:19:36,079
là aussi sera ton cœur.
221
00:20:14,440 --> 00:20:17,200
Claret ne voulait pas êtreun prêtre conventionnel.
222
00:20:17,319 --> 00:20:20,519
Il entreprit un voyage de recherchequi le mena jusqu'à Rome.
223
00:20:24,880 --> 00:20:28,720
Finalement, il retourna en tantque missionnaire dans son pays natal.
224
00:20:29,720 --> 00:20:33,160
Il retrouva un paysen proie à une guerre civile sanglante,
225
00:20:33,920 --> 00:20:35,240
les guerres carlistes.
226
00:20:36,079 --> 00:20:37,799
Ce furent des années compliquées.
227
00:20:37,880 --> 00:20:42,240
Certains prêtres craignaientl'avenir libéral qu'offrait Isabelle II,
228
00:20:42,319 --> 00:20:45,880
d'autres faisaient campagne en chairepour les Carlistes.
229
00:20:46,160 --> 00:20:49,759
D'autres furent expulsés de leurs villespar leurs fidèles,
230
00:20:49,839 --> 00:20:52,240
créant une atmosphère anticléricale.
231
00:20:52,680 --> 00:20:55,640
Bien que Claret eût pris soind'éviter les troubles civils,
232
00:20:55,759 --> 00:20:59,440
la guerre ne tarda pas à atteindretoutes les villes de Catalogne.
233
00:21:09,279 --> 00:21:10,680
Va-t'en, corbeau !
234
00:21:12,440 --> 00:21:13,559
Carliste !
235
00:21:14,920 --> 00:21:16,039
Va-t'en !
236
00:21:28,839 --> 00:21:30,720
D'où vient-il ?
N'était-il pas Castillan ?
237
00:21:30,799 --> 00:21:32,359
Ses parents sont de Sallent.
238
00:21:32,440 --> 00:21:35,720
Il a vécu à Rome,
où il a étudié chez les Jésuites.
239
00:21:35,799 --> 00:21:36,759
Un missionnaire.
240
00:21:36,839 --> 00:21:40,039
Il devrait rester dans sa paroisse
et ne pas perdre son temps.
241
00:21:42,839 --> 00:21:44,480
Qu'en est-il des autres ?
242
00:21:45,319 --> 00:21:49,319
Comme je vous l'ai dit, dans cette ville,
tout le monde est libéral.
243
00:21:49,480 --> 00:21:51,400
C'est une cause perdue.
244
00:21:53,119 --> 00:21:56,799
- Un médecin !
- Un médecin, de grâce !
245
00:22:02,440 --> 00:22:05,720
- Les Carlistes ne les laissent pas.
- On a besoin d'aide !
246
00:22:06,000 --> 00:22:07,920
Je peux peut-être l'aider.
247
00:22:08,839 --> 00:22:11,920
- On n'a pas besoin d'un prêtre.
- Laissez-moi, je m'y connais en médecine.
248
00:22:17,960 --> 00:22:19,039
Du calme.
249
00:22:34,799 --> 00:22:36,720
Si vous voulez, je vous le donne.
250
00:22:38,519 --> 00:22:39,720
Tu vas mieux ?
251
00:22:44,519 --> 00:22:47,359
Les livres
sont la meilleure création de l'Homme.
252
00:22:48,079 --> 00:22:50,160
Sans eux, nous ne serions pas là.
253
00:22:59,279 --> 00:23:01,880
Ce sont des fenêtres
qui laissent entrer la lumière.
254
00:23:18,960 --> 00:23:20,200
Bonjour.
255
00:23:21,079 --> 00:23:23,400
N'êtes-vous pas le prêtre qui a guéri
256
00:23:24,000 --> 00:23:25,880
un soldat à Villadrau l'autre jour ?
257
00:23:27,079 --> 00:23:29,519
Pourriez-vous nous accorder un miracle
258
00:23:29,599 --> 00:23:32,480
pour qu'on termine le champ
avant la tombée de la nuit ?
259
00:23:34,640 --> 00:23:38,079
Non, mais je peux vous aider
à terminer plus vite.
260
00:23:46,880 --> 00:23:47,920
Voici vos livres.
261
00:23:48,200 --> 00:23:49,319
Merci.
262
00:23:49,920 --> 00:23:54,160
J'en écris d'autres. J'en apporterai
un autre à imprimer la semaine prochaine.
263
00:23:54,240 --> 00:23:57,240
Mon Père, ne trouvez-vous pas
ces livres trop fins ?
264
00:23:58,279 --> 00:24:01,759
Les livres doivent être fins
parce que les gens marchent vite.
265
00:24:04,680 --> 00:24:07,200
- Bonjour.
- Bonjour, mon Père.
266
00:24:07,279 --> 00:24:09,279
- Tu vas mieux ?
- Oui.
267
00:24:09,359 --> 00:24:11,079
Voyons si tu aimes celui-ci.
268
00:24:12,279 --> 00:24:14,119
C'est vous qui l'avez écrit ?
269
00:24:15,640 --> 00:24:17,880
- Je vous dois combien ?
- C'est gratuit.
270
00:24:17,960 --> 00:24:20,599
J'en ai plusieurs
si quelqu'un d'autre en veut.
271
00:24:22,440 --> 00:24:23,640
Merci mon Père.
272
00:24:24,119 --> 00:24:26,279
Merci mon Père.
273
00:24:26,359 --> 00:24:28,960
Comme vous le savez, les Hommes
sont motivés par trois choses :
274
00:24:29,039 --> 00:24:30,559
l'intérêt ou l'argent,
275
00:24:31,359 --> 00:24:33,599
le plaisir, et l'honneur.
276
00:24:35,519 --> 00:24:39,480
Je ne suis pas là pour l'argent,
je ne demanderai pas un sou.
277
00:24:39,599 --> 00:24:43,519
Je ne recherche pas non plus le plaisir,car vos fatigues seront mes fatigues.
278
00:24:44,279 --> 00:24:45,279
Ni l'honneur,
279
00:24:45,799 --> 00:24:48,079
car ma cause est bien plus noble.
280
00:24:49,000 --> 00:24:53,240
Je souhaite que Dieu
soit connu et aimé de tous.
281
00:24:56,640 --> 00:24:58,640
- Bonjour mon Père.
- Bonjour.
282
00:25:02,160 --> 00:25:03,440
Bonjour.
283
00:25:26,759 --> 00:25:27,839
Aux armes !
284
00:25:29,319 --> 00:25:30,599
Visez !
285
00:25:31,920 --> 00:25:32,920
Feu !
286
00:26:04,039 --> 00:26:05,559
Vous ne pouvez pas entrer.
287
00:26:05,640 --> 00:26:07,720
L'église est fermée aujourd'hui.
288
00:26:08,359 --> 00:26:10,839
Si les libéraux gagnent,
ce sera la fin de L'Église.
289
00:26:10,920 --> 00:26:12,519
Ce n'est pas une certitude.
290
00:26:12,839 --> 00:26:16,559
Unissez-vous à nous,
les gens feront ce que vous leur direz.
291
00:26:18,279 --> 00:26:21,359
Ceci n'est pas la voie de l'Évangile.
292
00:26:22,279 --> 00:26:25,400
Les armes ne seront jamais
une option pour moi.
293
00:26:36,440 --> 00:26:40,920
Peu après, Claret se vu offrir
la possibilité d'aller aux îles Canaries.
294
00:26:41,000 --> 00:26:44,759
Il accepta. Avec la guerre, il ne pouvait
plus être missionnaire en Catalogne.
295
00:26:45,880 --> 00:26:47,039
Qu'y a-t-il ?
296
00:26:49,759 --> 00:26:51,680
Ces deux hommes nous écoutent.
297
00:26:52,240 --> 00:26:54,640
Ce sont des critiques littéraires,
je les connais.
298
00:26:54,720 --> 00:26:58,640
Je me fiche de ce que les autres pensent
et vous devriez faire de même.
299
00:26:58,720 --> 00:27:01,880
J'imagine que le Père Claret
s'en est bien sorti aux Canaries.
300
00:27:01,960 --> 00:27:06,160
Et, comme d'habitude de la chaire
au confessionnal et vice versa.
301
00:27:14,160 --> 00:27:18,599
À son retour des îles Canaries,
il rencontra cinq prêtres à Vic
302
00:27:18,680 --> 00:27:22,400
et fonda la Congrégation Missionnairedes Fils du Cœur Immaculé de Marie.
303
00:27:22,799 --> 00:27:25,839
Notre intention est d'apporter
la parole de Dieu
304
00:27:25,920 --> 00:27:27,880
aux quatre coins du monde.
305
00:27:28,440 --> 00:27:30,279
La parole est lumière
306
00:27:30,359 --> 00:27:34,400
et elle a tant de pouvoir
qu'elle peut changer la vie des gens.
307
00:27:35,000 --> 00:27:39,119
C'est vrai que les temps semblent sombres,
y compris au sein de notre Église.
308
00:27:39,200 --> 00:27:42,559
C'est pourquoi, plus que jamais,
il faut que la bonne parole
309
00:27:42,880 --> 00:27:45,599
soit accompagnée d'actions
afin de la renouveler
310
00:27:45,680 --> 00:27:47,599
et de renouveler l'Église.
311
00:28:06,359 --> 00:28:10,759
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit, amen.
312
00:28:20,680 --> 00:28:24,279
Mangez bien, car demain nous allons
proposer des exercices spirituels
313
00:28:24,759 --> 00:28:26,640
à quelques prêtres à Gérone.
314
00:28:26,720 --> 00:28:29,119
Alors, allons-y.
315
00:28:34,359 --> 00:28:38,000
Personne n'a dit
que notre travail de prêtre serait facile.
316
00:28:38,960 --> 00:28:42,960
Nous connaîtrons difficultés,
découragement et perte de confiance.
317
00:28:43,039 --> 00:28:46,240
Certains vous haïront,
simplement pour qui vous êtes,
318
00:28:46,680 --> 00:28:48,400
mais vous devrez les aider.
319
00:28:48,519 --> 00:28:51,319
Vous avez reçu la parole gratuitement,
offrez-la gratuitement.
320
00:28:51,440 --> 00:28:54,480
Si on ne fait payer aucune rémunération,
de quoi allons-nous vivre ?
321
00:28:54,559 --> 00:28:56,200
Croyez en la Providence.
322
00:28:56,279 --> 00:29:00,640
Rappelez-vous, les oiseaux ne vivent pas
dans les granges et ne manquent de rien.
323
00:29:00,720 --> 00:29:02,880
Que pensez-vous
de la vente des indulgences ?
324
00:29:04,480 --> 00:29:08,039
J'aimerais que comme dans les autres pays,
cela n'existe pas...
325
00:29:08,119 --> 00:29:10,160
Elles offrent du répit au pécheur affligé.
326
00:29:10,400 --> 00:29:12,640
Le pardon est une grâce.
327
00:29:13,519 --> 00:29:15,839
Il ne peut être ni acheté ni mérité.
328
00:29:20,960 --> 00:29:24,440
Que peut-on se dire
dans les moments difficiles ?
329
00:29:25,039 --> 00:29:27,039
Moi, je me dis ceci :
330
00:29:28,319 --> 00:29:29,799
"Fais-nous, Seigneur,
331
00:29:30,240 --> 00:29:31,920
brûler de charité
332
00:29:32,359 --> 00:29:34,799
et nous enflammer
dans le feu de ton amour,
333
00:29:34,880 --> 00:29:36,680
partout où nous allons."
334
00:29:37,200 --> 00:29:39,000
Méditez en silence sur cela.
335
00:29:46,319 --> 00:29:49,400
Beaucoup ne comprennent pas
la profondeur de vos paroles.
336
00:29:49,480 --> 00:29:52,960
Ils se sont habitués
à une vie confortable dans leur paroisse.
337
00:29:53,279 --> 00:29:57,599
Ils s'accrochent à leurs messes, soutanes
et oublient le troupeau sans défense.
338
00:29:58,839 --> 00:30:00,799
Paladio Currius, pour vous servir.
339
00:30:00,880 --> 00:30:03,119
Que pouvez-vous me dire
sur le Père Claret ?
340
00:30:03,200 --> 00:30:06,680
Il est dangereux,
ses enseignements sont subversifs,
341
00:30:06,759 --> 00:30:08,480
et il a beaucoup d'adeptes.
342
00:30:09,319 --> 00:30:13,839
J'ai entendu dire qu'il est aussi rentré
en contact avec un prêtre carliste.
343
00:30:15,440 --> 00:30:18,599
Ce n'est pas le moment
d'attiser la flamme en Catalogne.
344
00:30:26,079 --> 00:30:27,519
Qu'est-ce que tu fais ?
345
00:30:27,839 --> 00:30:29,079
J'étudie.
346
00:30:29,559 --> 00:30:33,000
je veux en apprendre plus
pour pouvoir mieux parler aux gens.
347
00:30:33,079 --> 00:30:34,319
Ça dit quoi ?
348
00:30:35,799 --> 00:30:40,680
Ce livre dit qu'aux enfants comme toi
349
00:30:40,759 --> 00:30:42,559
appartient le royaume du Ciel.
350
00:30:42,640 --> 00:30:43,640
J'ai un royaume ?
351
00:30:45,240 --> 00:30:47,599
- Tenez.
- Maman.
352
00:30:47,680 --> 00:30:50,599
- Vous devez reprendre des forces.
- Merci.
353
00:30:51,359 --> 00:30:55,960
Maman, le prêtre a dit qu'on a un royaume.
Ça veut dire qu'on va être des reines ?
354
00:30:58,160 --> 00:31:01,240
Dites-moi.
Combien on vous doit pour vos services ?
355
00:31:01,319 --> 00:31:04,440
- Nous n'acceptons aucune rémunération.
- Père Claret !
356
00:31:05,200 --> 00:31:08,160
Père Claret, ceci est arrivé pour vous,
c'est urgent.
357
00:31:16,640 --> 00:31:18,160
Je n'arrive pas à y croire.
358
00:31:18,240 --> 00:31:19,720
Mon Père, qu'y a-t-il ?
359
00:31:23,279 --> 00:31:26,519
On me propose le poste
d'archevêque de Santiago de Cuba.
360
00:31:30,359 --> 00:31:34,000
Mais je ne peux pas me retrouver ainsi
rattaché à un diocèse.
361
00:31:34,079 --> 00:31:37,440
Et je ne peux pas vous quitter si tôt.
Je vais démissionner.
362
00:31:37,519 --> 00:31:39,279
Ils ne vous laisseront pas démissionner.
363
00:31:41,119 --> 00:31:42,880
Et que vais-je faire là-bas ?
364
00:31:44,480 --> 00:31:46,599
Soyez un archevêque missionnaire.
365
00:32:37,200 --> 00:32:39,480
Je n'aime pas les voyages
et celui-ci sera long.
366
00:32:40,640 --> 00:32:42,519
Paladio, que faites-vous ici ?
367
00:32:42,839 --> 00:32:44,759
Vous allez être mon archevêque à Cuba.
368
00:32:45,480 --> 00:32:48,200
J'espère que vous êtes prêt
à partir aussi loin.
369
00:33:04,880 --> 00:33:08,720
On a des nouvelles de Valle-Inclan ?
On ne l'a pas vu ces derniers temps.
370
00:33:08,799 --> 00:33:11,720
Il a divorcé puis est parti à Rome.
371
00:33:12,920 --> 00:33:14,279
Et Maetzu ?
372
00:33:14,759 --> 00:33:17,519
Don Ramiro est très impliqué
dans la politique.
373
00:33:19,720 --> 00:33:23,720
Cher ami, vous devriez sortir un peu
de la bibliothèque et voir le monde.
374
00:33:28,119 --> 00:33:29,599
Comment va l'inspiration ?
375
00:33:31,799 --> 00:33:34,160
Je suis très pris par le sujet de Claret.
376
00:33:34,640 --> 00:33:37,039
J'ai une idée claire
de qui il n'était pas,
377
00:33:37,559 --> 00:33:39,200
mais j'ai encore du travail.
378
00:33:40,000 --> 00:33:41,039
Racontez-moi.
379
00:33:43,279 --> 00:33:45,160
Je n'aime pas parler de lui en public.
380
00:33:48,160 --> 00:33:51,119
Voyons, nous sommes seuls dans le café !
381
00:33:53,960 --> 00:33:56,839
Quelques années après son arrivéeà Santiago de Cuba,
382
00:33:56,920 --> 00:34:01,480
Claret réforma le séminaireet régularisa l'activité pastorale.
383
00:34:01,559 --> 00:34:05,680
Il fit tout en son pouvoirpour changer la situation sur l'île.
384
00:34:05,759 --> 00:34:07,160
Mais cela ne suffit pas.
385
00:34:07,839 --> 00:34:11,519
Le mal des anciennes générationsrechignait à disparaître.
386
00:34:18,119 --> 00:34:19,639
Pardon Madame !
387
00:34:19,719 --> 00:34:21,679
Mais que diable faites-vous ?
388
00:34:23,000 --> 00:34:25,400
Je vous ai donné l'opportunité
de venir dans une bonne maison
389
00:34:25,639 --> 00:34:27,760
et c'est comme ça que vous me remerciez ?
390
00:34:27,840 --> 00:34:28,920
Sortez !
391
00:34:29,599 --> 00:34:31,599
Dehors !
392
00:34:41,119 --> 00:34:42,119
C'est ici ?
393
00:34:43,280 --> 00:34:45,239
Que l'archevêque
vient faire les confessions ?
394
00:34:45,320 --> 00:34:47,239
- Oui, Madame.
- Bien.
395
00:34:54,440 --> 00:34:56,360
Faites-nous cette faveur.
Merci.
396
00:34:59,119 --> 00:35:01,159
Comment puis-je vous aider ?
397
00:35:01,719 --> 00:35:04,440
Je suis venue recevoir
le sacrement du pardon.
398
00:35:04,519 --> 00:35:08,920
C'est très bien, mais toutes ces personnes
sont arrivées avant vous.
399
00:35:11,400 --> 00:35:13,639
Mais la plupart sont des esclaves.
400
00:35:14,440 --> 00:35:16,800
Dans cette église,
on ne fait pas de distinction
401
00:35:16,880 --> 00:35:20,280
entre les esclaves et les personnes libres
ou entre les riches et les pauvres.
402
00:35:20,360 --> 00:35:22,880
Si vous voulez vous confesser,
vous attendrez votre tour
403
00:35:22,960 --> 00:35:24,239
comme tout le monde.
404
00:35:48,320 --> 00:35:51,000
- Bénissez-moi, mon Père.
- Je vous écoute, madame.
405
00:35:51,239 --> 00:35:54,440
Ce n'est pas bien
de faire attendre une dame si longtemps.
406
00:35:56,440 --> 00:35:58,360
Regardez cette femme là-bas.
407
00:36:02,840 --> 00:36:06,679
- Que la différencie-t-elle de vous ?
- Croyez-moi, on n'est pas pareilles.
408
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Pourquoi ?
409
00:36:09,199 --> 00:36:12,280
N'êtes-vous pas toutes deux
les filles de Dieu ?
410
00:36:12,559 --> 00:36:16,039
Qu'est-ce qui fait que vous aurez
une place privilégiée à côté du Seigneur ?
411
00:36:17,199 --> 00:36:18,199
Votre argent ?
412
00:36:18,840 --> 00:36:20,360
Vos propriétés et vos biens ?
413
00:36:21,000 --> 00:36:24,400
Vos titres ?
Les emporterez-vous dans l'autre vie ?
414
00:36:26,599 --> 00:36:28,840
Savez-vous ce que vous pouvez emporter ?
415
00:36:29,440 --> 00:36:30,760
Vos bonnes actions,
416
00:36:31,519 --> 00:36:34,880
l'amour de votre prochain,
quelle que soit sa distinction.
417
00:36:54,400 --> 00:36:57,599
- Attrape ! Dépêche-toi.
- Au voleur !
418
00:37:25,400 --> 00:37:27,960
Ce diocèse est comme une maison en ruines.
419
00:37:29,679 --> 00:37:30,739
Regardez.
420
00:37:31,400 --> 00:37:33,320
C'est d'Antonia Paris,
421
00:37:33,400 --> 00:37:37,840
une femme qui dit que Dieu l'a appelée
à la mission d'évangélisation sur l'île.
422
00:37:37,920 --> 00:37:40,679
Vous l'aviez rencontrée à Tarragone.
Elle veut s'établir ici.
423
00:37:40,920 --> 00:37:43,440
Notre projet est de vous aider
dans votre mission,
424
00:37:43,519 --> 00:37:46,679
bien que pour l'instant nous ne puissions
que leur accorder une éducation,
425
00:37:46,760 --> 00:37:49,000
indépendamment
de leur couleur de peau ou statut.
426
00:37:49,079 --> 00:37:52,280
Nous allons ouvrir
une école pour filles ici même.
427
00:37:52,920 --> 00:37:54,239
Vous avez le soutien du Saint-Père.
428
00:37:54,320 --> 00:37:58,000
Il vous a donné la permission
de choisir un couvent et une école,
429
00:37:58,079 --> 00:38:00,079
avec les mêmes règles que Tarragone.
430
00:38:00,159 --> 00:38:02,519
Merci, que Dieu vous bénisse.
431
00:38:02,599 --> 00:38:04,880
Vous avez une tâche
très importante à accomplir.
432
00:38:04,960 --> 00:38:07,119
Quand nous nous sommes rencontrés
à Tarragone,
433
00:38:07,199 --> 00:38:11,440
j'étais emplie de certitudes que vous
aviez une tâche très importante pour moi.
434
00:38:11,519 --> 00:38:15,559
Croyez-vous toujours
que l'Église a besoin d'être renouvelée ?
435
00:38:15,639 --> 00:38:16,880
Bien entendu.
436
00:38:18,320 --> 00:38:22,519
Ce ne sont là que quelques idées,
des sujets qui nous préoccupent.
437
00:38:22,599 --> 00:38:25,960
- Pouvez-vous me donner votre avis ?
- Volontiers.
438
00:38:33,480 --> 00:38:37,159
Par ici votre Excellence.
Nous sommes ravis de vous accueillir.
439
00:38:37,920 --> 00:38:41,119
C'est pour la vente d'esclaves.
Ce sera annoncé après chaque messe.
440
00:38:41,199 --> 00:38:42,960
Il n'y aura pas de vente aujourd'hui.
441
00:38:45,360 --> 00:38:49,599
Les chefs des nations les tyrannisent
et les grands les asservissent.
442
00:38:49,679 --> 00:38:52,800
Il n'en sera pas de même
au milieu de vous.
443
00:38:54,079 --> 00:38:58,280
Mais quiconque veut être grand parmi vous,
qu'il soit votre serviteur.
444
00:38:58,360 --> 00:39:01,320
Et quiconque veut être
le premier parmi vous,
445
00:39:01,559 --> 00:39:03,239
qu'il soit votre esclave.
446
00:39:04,199 --> 00:39:06,559
C'est ainsi que le Fils de l'homme
est venu,
447
00:39:06,639 --> 00:39:08,199
non pour être servi,
448
00:39:08,639 --> 00:39:11,760
mais pour servir et donner sa vie
comme la rançon de plusieurs.
449
00:39:11,840 --> 00:39:13,079
Qui l'a laissé venir ici ?
450
00:39:13,159 --> 00:39:15,039
Il voulait prêcher aux esclaves.
451
00:39:15,159 --> 00:39:16,599
Qu'il s'en aille.
452
00:39:17,400 --> 00:39:18,360
C'est compris ?
453
00:39:18,440 --> 00:39:22,519
- Les esclaves veulent aller à l'église.
- Personne n'ira dans une fichue église !
454
00:39:29,760 --> 00:39:32,840
Excusez-moi Monseigneur,
mais vous devez partir.
455
00:39:42,679 --> 00:39:44,880
On a déjà perdu trop de temps aujourd'hui.
456
00:39:45,159 --> 00:39:47,239
Personne ne se repose
tant qu'il y a du travail.
457
00:39:47,639 --> 00:39:50,840
Allez les chiens ! Vous avez entendu
la parole du véritable seigneur.
458
00:39:51,280 --> 00:39:52,800
Au travail !
459
00:40:11,280 --> 00:40:12,920
Que fais-tu, mon frère ?
460
00:40:13,599 --> 00:40:16,320
Tu es fou !
Ils vont t'attraper.
461
00:40:19,960 --> 00:40:23,719
Et le Pharisien dit :
"Nous sommes les descendants d'Abraham
462
00:40:23,800 --> 00:40:26,559
et nous ne fûmes jamais
esclaves de personne."
463
00:40:26,960 --> 00:40:30,360
"Comment peux-tu donc dire
'vous deviendrez libres' ?"
464
00:40:31,159 --> 00:40:33,079
Et Jésus leur répondit :
465
00:40:34,840 --> 00:40:39,480
"Je vous le dis quiconquese livre au péché est esclave du péché."
466
00:40:59,159 --> 00:41:00,679
Bonjour.
467
00:41:05,239 --> 00:41:07,119
C'est celui qui parle avec Monseigneur.
468
00:41:08,360 --> 00:41:09,360
Que se passe-t-il ?
469
00:41:10,159 --> 00:41:12,639
N'intervenez pas.
On ne prend que ce qui nous appartient.
470
00:41:14,800 --> 00:41:17,119
Allez ! On y va, esclave.
471
00:41:27,079 --> 00:41:28,239
Qu'as-tu là ?
472
00:41:29,000 --> 00:41:30,440
- C'est à moi.
- À toi ?
473
00:41:30,519 --> 00:41:34,079
Tu as dû le voler à un religieux.
Tu n'es qu'un sale voleur !
474
00:41:37,760 --> 00:41:41,000
Qui sait combien de coups de fouet
Jésus-Christ a reçu ?
475
00:41:46,119 --> 00:41:47,440
39.
476
00:41:48,840 --> 00:41:50,559
Donnez-lui en 40.
477
00:42:23,719 --> 00:42:26,159
- Que cherchez-vous ?
- La justice.
478
00:42:28,719 --> 00:42:32,360
Nous ne devrions pas nous mêler
de ces affaires, mon Père.
479
00:42:35,400 --> 00:42:37,719
Peut-être que nous leur faisons
plus de tort.
480
00:42:37,800 --> 00:42:40,599
Ne devrions-nous pas
nous limiter au prêche ?
481
00:42:42,159 --> 00:42:43,280
Vous savez que la loi
482
00:42:43,360 --> 00:42:47,519
punit d'exil les ecclésiastiques
qui s'opposent à l'esclavage sur l'île.
483
00:42:49,639 --> 00:42:53,239
Cette ville ne peut pas rester
14 ans de plus sans pasteur.
484
00:42:53,320 --> 00:42:57,199
Oui mais ceux qui ont le pouvoir utilisent
la peur pour opprimer les pauvres.
485
00:42:57,280 --> 00:42:59,239
S'il y a injustice, il faut la dénoncer.
486
00:43:00,199 --> 00:43:03,119
Bien que vous ayez raison,
nous devons être prudents.
487
00:43:05,440 --> 00:43:08,119
Nous voulons nous marier
pour que nos enfants soient reconnus.
488
00:43:09,079 --> 00:43:11,880
Mais la loi nous demande la permission
du Colonel de la Concha.
489
00:43:11,960 --> 00:43:15,400
Il a nié notre mariage,
en disant que c'est une union illicite.
490
00:43:15,480 --> 00:43:19,000
Des Blancs et des Créoles pensent
qu'épouser une femme noire
491
00:43:19,480 --> 00:43:22,360
est une façon de se rabaisser.
492
00:43:22,960 --> 00:43:24,320
On peut être leurs maîtresses
493
00:43:24,400 --> 00:43:27,159
et ils peuvent nous faire
autant d'enfants qu'ils veulent,
494
00:43:27,239 --> 00:43:30,320
mais ils ne prennent pas
la responsabilité des conséquences.
495
00:43:30,440 --> 00:43:33,599
Et quand ils en ont marre,
ils nous abandonnent.
496
00:43:34,400 --> 00:43:36,800
Avez-vous vos certificats de baptême ?
497
00:43:38,719 --> 00:43:39,719
Moi oui,
498
00:43:40,199 --> 00:43:41,840
mais elle...
499
00:43:42,599 --> 00:43:46,599
Aucune inquiétude.
Nous trouverons une solution.
500
00:43:55,320 --> 00:43:56,400
Excusez-moi.
501
00:43:58,280 --> 00:44:01,920
Voici le Père Esteban Adoain
et le Père Dionisio Gonzalez.
502
00:44:02,000 --> 00:44:03,079
Bonsoir.
503
00:44:03,800 --> 00:44:07,079
Le Père Dionisio connaît
les lois de l'Église mieux que quiconque,
504
00:44:07,159 --> 00:44:10,440
et le Père Esteban a marié
des centaines de personnes en secret.
505
00:44:10,519 --> 00:44:12,199
Ils veulent nous aider.
506
00:44:12,280 --> 00:44:16,199
L'article 44 des Principes et Pratiques de
la Bonne Gouvernance n'est pas appliqué.
507
00:44:16,280 --> 00:44:20,679
On nous renvoie à une loi antérieure,
un arrêté royal du 15 octobre 1805,
508
00:44:20,760 --> 00:44:23,280
qui a été partiellement appliqué.
509
00:44:23,360 --> 00:44:24,800
Et pour le commun des mortels ?
510
00:44:25,400 --> 00:44:28,920
Le Commandant abuse de la législation.
511
00:44:29,440 --> 00:44:33,320
Dans ce raz-de-marée
où chacun regarde dans l'autre direction,
512
00:44:33,400 --> 00:44:36,239
qui se soucie des mariages
entre personnes de couleur différente ?
513
00:44:36,320 --> 00:44:39,360
Mais peut-on marier
des personnes de couleur différente ?
514
00:44:39,440 --> 00:44:42,199
La législation ne prévoit de demander
l'autorisation du Commandant
515
00:44:42,599 --> 00:44:45,000
que dans le cas d'un mariage entre nobles.
516
00:44:45,360 --> 00:44:49,960
- Donc on peut marier tout le monde.
- Il y a d'autres inconvénients.
517
00:44:50,039 --> 00:44:54,039
Les autorités pourraient refuser
de fournir les certificats de célibat.
518
00:44:54,119 --> 00:44:57,960
Et même si elles les donnaient,
le coût de leur délivrance serait si élevé
519
00:44:58,079 --> 00:45:01,840
que les pauvres
ne pourraient pas se le permettre.
520
00:45:04,320 --> 00:45:07,039
Rédigeons un décret
provenant de cet archevêché
521
00:45:07,119 --> 00:45:09,320
permettant de délivrer les certificats.
522
00:45:09,840 --> 00:45:13,280
Chaque jour sera proclamé férié
pour pouvoir célébrer les mariages.
523
00:45:13,360 --> 00:45:15,800
Mais peut-on faire ça ?
524
00:45:15,880 --> 00:45:18,920
Aucune loi humaine ni divine
ne l'interdit.
525
00:45:20,480 --> 00:45:24,599
Nous devons publier quelque chose
sur la législation espagnole des Indes.
526
00:45:24,679 --> 00:45:27,480
Ces gens doivent savoir
quels sont leurs droits.
527
00:45:32,320 --> 00:45:36,000
Vous dites que l'homme blanc
ne peut pas se mêler à l'homme noir,
528
00:45:36,480 --> 00:45:40,360
mais vous n'avez aucun regretde prendre des femmes noires par la force.
529
00:45:41,360 --> 00:45:43,239
Pourtant, ce sont vos enfants
530
00:45:43,480 --> 00:45:45,960
qu'on appelle voyouset qui se promènent seuls dans la rue.
531
00:45:48,639 --> 00:45:50,559
Pourquoi les avez-vous abandonnés ?
532
00:45:52,760 --> 00:45:54,519
L'amour est patient,
533
00:45:54,599 --> 00:45:55,840
serviable.
534
00:45:56,559 --> 00:45:58,239
Il ne connaît pas la jalousie.
535
00:45:58,320 --> 00:46:01,280
Il n'agace pas
et ne recherche aucun profit.
536
00:46:02,119 --> 00:46:04,320
Il ne tient pas compte du mal
537
00:46:04,880 --> 00:46:07,199
et ne se réjouit pas de l'injustice.
538
00:46:07,280 --> 00:46:08,880
Il se réjouit de la vérité.
539
00:46:18,119 --> 00:46:22,039
Monseigneur, le général de La Cocha
a arrêté le Père Esteban.
540
00:46:24,719 --> 00:46:28,360
Vous comprendrez
que je suis obligé d'appliquer la loi.
541
00:46:28,480 --> 00:46:32,400
Appliquez-la, en interdisant
le trafic et la vente d'esclaves.
542
00:46:32,480 --> 00:46:35,159
Ma situation
est aussi délicate que la vôtre.
543
00:46:35,440 --> 00:46:37,800
Si j'interdis le trafic d'esclaves,
544
00:46:37,880 --> 00:46:40,480
les propriétaires terriens
et de plantations
545
00:46:40,559 --> 00:46:44,719
ne tarderont pas à se jeter
dans les bras du général Narciso López,
546
00:46:45,159 --> 00:46:48,360
et réclameront
l'adhésion de Cuba aux États-Unis.
547
00:46:49,280 --> 00:46:50,360
Et après tout,
548
00:46:51,760 --> 00:46:54,679
ce sont des nègres,
sont-ils si importants ?
549
00:46:56,679 --> 00:46:57,880
Vous permettez.
550
00:47:06,679 --> 00:47:09,199
Ne vous inquiétez pas,
je ne vais pas mettre le feu.
551
00:47:09,360 --> 00:47:12,000
Les gens de l'Église ne font plus ça
depuis longtemps.
552
00:47:16,880 --> 00:47:18,239
Dites-moi, général.
553
00:47:18,960 --> 00:47:22,320
Pouvez-vous distinguer les cendres
des individus ?
554
00:47:24,480 --> 00:47:26,480
C'est ainsi que nous serons tous
devant Dieu.
555
00:47:32,559 --> 00:47:34,480
Je connais bien la législation.
556
00:47:34,840 --> 00:47:36,519
Libérez le Père Esteban
557
00:47:37,159 --> 00:47:40,480
et ne vous mêlez plus de ce qui touche
le gouvernement de notre diocèse.
558
00:47:40,559 --> 00:47:43,639
Ou je vous assure que Sa Majesté la Reine
et Sa Sainteté le Pape
559
00:47:43,719 --> 00:47:45,480
entendront parler de vous.
560
00:47:45,559 --> 00:47:46,719
Bon après-midi.
561
00:47:53,320 --> 00:47:56,719
Nous produisons près de 50%
du maïs de l'île.
562
00:47:57,559 --> 00:48:00,119
Nous avons aussi
des plantations de café et de tabac.
563
00:48:00,440 --> 00:48:02,679
J'ignore comment
vous trouvez le temps de fréquenter
564
00:48:02,760 --> 00:48:05,239
les tribunaux et vos plantations,
Monsieur Bequer.
565
00:48:05,320 --> 00:48:08,119
Avec dévouement, très chère.
566
00:48:08,239 --> 00:48:09,960
Lève-toi, sale chien !
567
00:48:10,880 --> 00:48:11,880
Allez !
568
00:48:12,880 --> 00:48:14,440
Au travail tout le monde !
569
00:48:25,280 --> 00:48:26,840
Êtes-vous heureuses ?
570
00:48:27,440 --> 00:48:28,599
Pardon ?
571
00:48:29,960 --> 00:48:31,920
Êtes-vous heureuses ici
572
00:48:33,039 --> 00:48:34,159
de servir ?
573
00:48:40,239 --> 00:48:41,679
Bien, peu importe.
574
00:48:45,960 --> 00:48:48,760
Allez-y, reposez-vous
575
00:48:49,360 --> 00:48:51,039
ou faites ce que vous voulez.
576
00:49:17,599 --> 00:49:18,679
Mon Père.
577
00:49:19,559 --> 00:49:22,280
Nous nous connaissons, n'est-ce pas ?
578
00:49:23,599 --> 00:49:26,519
Et s'il ment et qu'il s'est enfui
de la plantation pour voler ?
579
00:49:27,519 --> 00:49:31,159
Il dit qu'il veut travailler.
Où ? Ici, dans la maison ?
580
00:49:31,239 --> 00:49:32,960
On ne le connaît pas du tout.
581
00:49:34,079 --> 00:49:36,599
- Comment va-t-on le payer ?
- Il a peur.
582
00:49:36,800 --> 00:49:38,440
Il ne sait pas où aller.
583
00:49:38,880 --> 00:49:41,039
Nous devons lui faire confiance, non ?
584
00:49:46,199 --> 00:49:48,880
Nous partons pour Camagüey demain matin.
585
00:49:48,960 --> 00:49:52,760
- Nous devrions tous nous reposer.
- Je veux aller où vous allez.
586
00:49:53,320 --> 00:49:54,800
Je veux vous aider.
587
00:50:10,159 --> 00:50:12,719
Voilà l'archevêque ! Le voici !
588
00:50:17,360 --> 00:50:19,199
Bienvenue votre Excellence.
589
00:50:21,360 --> 00:50:24,280
Vous avez mis du temps à arriver,
tout est chamboulé ici.
590
00:50:24,360 --> 00:50:27,320
Les gens ne sont pas très amicaux
envers la mère patrie.
591
00:50:27,440 --> 00:50:30,559
Ils se sont mis en tête que Cuba
doit prendre son indépendance.
592
00:50:30,639 --> 00:50:33,280
Vous devez les convaincre
qu'il faut rester lié à l'Espagne.
593
00:50:33,360 --> 00:50:37,320
Je ne peux pas faire cela.
Je ne veux pas m'impliquer en politique.
594
00:50:37,400 --> 00:50:40,199
Vous le pouvez.
La reine d'Espagne vous a envoyé.
595
00:50:40,280 --> 00:50:42,239
Je ne suis pas ici pour la reine.
596
00:50:42,960 --> 00:50:47,280
Je suis ici pour Jésus-Christ
et je dois être un archevêque pour tous.
597
00:50:47,440 --> 00:50:50,599
- Que nous apportez-vous ?
- L'Évangile, Madame.
598
00:50:50,679 --> 00:50:53,559
Et un livre avec les lois bien expliquées
pour tout le monde.
599
00:50:53,639 --> 00:50:54,920
Merci beaucoup.
600
00:50:55,119 --> 00:50:57,880
- Une aumône pour m'acheter un esclave.
- Madame.
601
00:50:58,599 --> 00:51:02,199
L'archevêque de Cuba n'a ni esclaves
ni argent pour en acheter.
602
00:51:04,599 --> 00:51:08,280
Ne le prenez pas mal Monseigneur,
mais acheter une vie est très bon marché.
603
00:51:08,400 --> 00:51:11,639
Les esclaves ne vivent pas mal.
Ils peuvent acheter leur propre liberté.
604
00:51:11,719 --> 00:51:13,320
C'est un mensonge.
605
00:51:13,400 --> 00:51:15,280
Un esclave ne sera jamais libre.
606
00:51:15,360 --> 00:51:18,039
Ils doivent travailler pour leur maître
et sont à peine payés.
607
00:51:18,360 --> 00:51:20,400
Beaucoup doivent voler pour être libres.
608
00:51:20,599 --> 00:51:22,519
Et quand on les attrape, on les pend.
609
00:51:24,400 --> 00:51:27,320
- Et toi, que fais-tu ici ?
- Une femme a acheté ma liberté.
610
00:51:27,719 --> 00:51:30,119
Avant votre arrivée,
des prêtres avaient des esclaves
611
00:51:30,400 --> 00:51:32,559
pour les aider
dans leurs tâches quotidiennes.
612
00:51:32,679 --> 00:51:34,800
Pourquoi ça n'a jamais été dénoncé ?
613
00:51:34,880 --> 00:51:37,199
Cuba est passé
du statut de province d'outremer
614
00:51:37,280 --> 00:51:40,519
à celui de simple colonie
sans véritable représentation.
615
00:51:40,639 --> 00:51:43,199
400 000 esclaves veillent
à ce que tout aille bien,
616
00:51:43,280 --> 00:51:46,159
bien que les lois espagnoles
interdisent l'esclavage.
617
00:51:46,519 --> 00:51:49,480
D'un côté, les Américains
veulent annexer l'île
618
00:51:49,559 --> 00:51:52,039
tout comme
les grands propriétaires terriens,
619
00:51:52,119 --> 00:51:57,199
étant donné que les lois américaines
sont plus tolérantes envers l'esclavage.
620
00:51:57,280 --> 00:52:00,960
D'un autre côté il y a le peuple,
appauvri et soumis par ce qui leur reste.
621
00:52:01,280 --> 00:52:04,039
Il est normal que beaucoup
se tournent vers le nationalisme.
622
00:52:05,760 --> 00:52:09,280
Je vais écrire à la Péninsule
pour signaler ces abus.
623
00:52:46,599 --> 00:52:49,559
Vos enfants de chœur
devraient se laver le visage.
624
00:52:49,639 --> 00:52:51,000
Ils sont tout noirs.
625
00:52:51,960 --> 00:52:53,760
Et vérifiez le panier d'aumônes.
626
00:52:53,880 --> 00:52:56,880
Vous ne voudriez pas avoir
de mauvaise surprise.
627
00:52:57,000 --> 00:52:58,360
Y a-t-il un problème, M. le Juge ?
628
00:52:58,679 --> 00:53:02,159
Il semblerait que vous ayez un peu de mal
à vous adapter à cette île.
629
00:53:04,119 --> 00:53:07,960
Vous devriez être plus prudent.
N'importe qui entre dans votre église.
630
00:53:08,360 --> 00:53:10,920
- C'est une question d'hygiène publique.
- D'hygiène ?
631
00:53:11,320 --> 00:53:14,239
C'est scandaleux que cette île
trafique encore des êtres humains.
632
00:53:14,360 --> 00:53:17,119
Je sais que vous avez dénoncé
la situation à la Péninsule.
633
00:53:18,119 --> 00:53:20,719
Vous rendez-vous compte
que vous mettez en danger
634
00:53:20,800 --> 00:53:24,159
l'économie et l'intégrité
de Cuba et de l'Espagne ?
635
00:53:24,239 --> 00:53:28,239
Vous êtes un autre abolitionniste absurde,
qui ne voit pas plus loin.
636
00:53:34,280 --> 00:53:36,039
Votre famille va s'agrandir.
637
00:53:38,960 --> 00:53:41,800
Vous allez me dire
que je dois la prendre pour épouse.
638
00:53:44,280 --> 00:53:46,880
Je vous rappelle
que mon métier ce sont les lois,
639
00:53:46,960 --> 00:53:49,880
et je peux vous assurer
qu'aucune loi humaine ne m'y oblige.
640
00:53:50,079 --> 00:53:51,599
Non, en effet.
641
00:53:52,199 --> 00:53:55,760
Et s'il y en avait une, vous trouveriez
le moyen de la contourner.
642
00:53:55,840 --> 00:53:58,840
Et vous ne respectez pas non plus
la loi divine.
643
00:53:58,920 --> 00:54:00,320
- Allez-vous m'excommunier ?
- Non.
644
00:54:01,400 --> 00:54:03,920
Vous l'avez fait vous-même
645
00:54:04,000 --> 00:54:06,079
par vos actions.
646
00:54:06,199 --> 00:54:10,199
Et tous les autres qui commettent
les mêmes injustices seront excommuniés.
647
00:54:10,280 --> 00:54:11,480
Vous n'avez aucune autorité !
648
00:54:11,760 --> 00:54:14,119
Je vais vous dénoncer
à la Cour et au Vatican.
649
00:54:14,320 --> 00:54:18,800
Vous ne pouvez pas excommunier tous ceux
qui refusent d'épouser une noire.
650
00:54:19,639 --> 00:54:22,719
Vous savez quel est le sort
des religieux qui se mêlent de politique.
651
00:54:23,119 --> 00:54:24,179
L'exil.
652
00:54:25,239 --> 00:54:26,239
J'ai des amis.
653
00:54:26,679 --> 00:54:29,800
Vous cesserez d'être archevêque,
j'y veillerai personnellement.
654
00:54:29,880 --> 00:54:31,079
Faites ce qui vous chante.
655
00:54:38,679 --> 00:54:40,440
Qu'y a-t-il mon Père ?
656
00:54:42,480 --> 00:54:44,840
Nous recevons moins d'aumônes.
657
00:54:44,920 --> 00:54:48,280
Les gens ont des difficultés financières
en ce moment.
658
00:54:50,280 --> 00:54:53,199
Qui était chargé d'apporter
les paniers à la sacristie ?
659
00:54:53,280 --> 00:54:55,960
Je ne sais pas.
Lucas s'en occupe.
660
00:54:56,960 --> 00:54:58,000
Je vois.
661
00:55:12,440 --> 00:55:14,400
Mon Père, je dois vous parler.
662
00:55:16,360 --> 00:55:17,920
Quelque chose ne va pas ?
663
00:55:18,119 --> 00:55:19,880
Non, ne vous inquiétez pas.
664
00:55:21,599 --> 00:55:24,159
Le Père Sala nous a écrit.
665
00:55:24,239 --> 00:55:26,800
Nos frères missionnaires
se portent très bien
666
00:55:26,880 --> 00:55:29,320
et aimeraient en savoir plus
sur nos pérégrinations.
667
00:55:30,599 --> 00:55:32,519
Ça vous manque, n'est-ce pas ?
668
00:55:34,719 --> 00:55:36,639
Et que souhaitiez-vous me dire ?
669
00:55:37,559 --> 00:55:41,480
Rien, ne vous en faites pas.
C'était sans importance.
670
00:56:00,000 --> 00:56:01,920
De qui dois-je m'occuper ?
671
00:56:02,280 --> 00:56:06,480
Il y a peu, le Saint-Père a proclamé
le dogme de l'Immaculée Conception.
672
00:56:08,400 --> 00:56:09,719
Je veux que vous pensiez à elle,
673
00:56:10,880 --> 00:56:14,440
à cette mère qui se rend
au temple selon la coutume.
674
00:56:14,519 --> 00:56:16,639
Elle présente son enfant à Dieu
675
00:56:17,159 --> 00:56:20,360
et d'une certaine manière,
le Seigneur lui montre
676
00:56:20,440 --> 00:56:24,679
qu'elle fera partie
de la mission rédemptrice de son fils.
677
00:56:31,360 --> 00:56:33,960
Mon Père. Mon Père !
678
00:56:37,000 --> 00:56:39,039
Pardonnez-moi, mon Père.
679
00:57:03,119 --> 00:57:04,480
Comment allez-vous ?
680
00:57:07,280 --> 00:57:10,639
Je ne pensais pas qu'ils mettraient
leurs menaces à exécution.
681
00:57:10,719 --> 00:57:11,920
Quelles menaces ?
682
00:57:14,960 --> 00:57:18,559
- Non, ne vous levez pas.
- Je vais bien, du calme.
683
00:57:21,599 --> 00:57:24,000
Nous les avons provoqués.
Ce sont des gens puissants.
684
00:57:24,079 --> 00:57:25,800
Et alors, vous avez peur ?
685
00:57:25,880 --> 00:57:29,960
Bien sûr que j'ai peur.
Comment allons-nous les combattre ?
686
00:57:30,039 --> 00:57:33,239
Le message est clair.
Nous ne pouvons plus rien faire.
687
00:57:34,599 --> 00:57:38,239
Je pense que je vais
retourner au Guatemala.
688
00:57:38,760 --> 00:57:42,599
Vous devriez faire de même.
Mettez-vous en sécurité.
689
00:57:44,639 --> 00:57:46,119
Prenez bien soin de vous.
690
00:57:46,199 --> 00:57:47,920
Prenez soin de vous, mon Père.
691
00:58:07,320 --> 00:58:08,580
Monseigneur.
692
00:58:10,920 --> 00:58:12,840
Vous aviez absolument raison.
693
00:58:15,639 --> 00:58:18,360
Je suis navrée de la façon
dont on vous traite.
694
00:58:20,599 --> 00:58:22,239
Vous allez nous quitter ?
695
00:58:24,719 --> 00:58:26,800
Mais vous ne pouvez pas abandonner.
696
00:58:27,440 --> 00:58:28,639
Je comprends à présent.
697
00:58:28,719 --> 00:58:31,199
Vous ne pouvez pas combattre
les riches et les puissants
698
00:58:31,280 --> 00:58:34,000
parce qu'il leur est difficile
de changer d'avis,
699
00:58:34,440 --> 00:58:36,880
mais continuez de vous battre
pour les pauvres.
700
00:58:37,960 --> 00:58:41,440
Lucas, le trou doit être profond
afin de laisser passer l'humidité
701
00:58:41,519 --> 00:58:43,800
pour que la plante puisse prendre racine.
702
00:58:47,559 --> 00:58:49,320
Le juge a tenu sa promesse.
703
00:58:49,960 --> 00:58:52,599
Les tribunaux de Port-au-Prince
vous réclament
704
00:58:53,199 --> 00:58:54,559
et vous accusent d'abolitionnisme.
705
00:59:48,000 --> 00:59:49,280
Je te tiens.
706
00:59:50,599 --> 00:59:52,039
Je te tiens.
707
00:59:54,559 --> 00:59:55,919
Que faites-vous ?
708
00:59:59,000 --> 01:00:02,280
On t'a fait confiance
et tu nous remercies en nous volant ?
709
01:00:02,360 --> 01:00:03,920
Je n'ai jamais volé à personne.
710
01:00:04,000 --> 01:00:07,880
Oui. Et cet argent ?
Tu as passé la journée à m'éviter.
711
01:00:10,000 --> 01:00:13,320
Je sais que vous vous méfiez de moi
712
01:00:14,119 --> 01:00:16,039
et cela me fait de la peine.
713
01:00:16,280 --> 01:00:19,199
Le Père Claret m'a donné cet argent
pour mon travail.
714
01:00:19,920 --> 01:00:22,840
Comptez-le, je mens pas, vous verrez.
715
01:00:28,320 --> 01:00:29,440
Pourquoi le cachais-tu ?
716
01:00:33,280 --> 01:00:35,440
C'est pour acheter
la liberté de mon frère.
717
01:00:39,880 --> 01:00:41,800
Gardez l'argent.
718
01:00:42,360 --> 01:00:44,519
Quand j'en aurai assez...
719
01:00:54,440 --> 01:00:55,639
Prenez votre argent.
720
01:00:59,239 --> 01:01:00,399
Gardez-le.
721
01:01:09,639 --> 01:01:14,039
Dans la lignée de ce dont nous parlons,
je voulais vous montrer ceci.
722
01:01:14,119 --> 01:01:17,039
Je l'ai reçu il y a quelques jours
de Cuba.
723
01:01:17,920 --> 01:01:21,039
Apparemment, notre bien-aimé
Primat des Indes, Monseigneur Claret,
724
01:01:21,119 --> 01:01:22,800
s'avère être un fléau.
725
01:01:24,000 --> 01:01:27,679
Il est également un obstacle
pour de nombreux hommes d'affaires
726
01:01:27,760 --> 01:01:31,159
et ne cesse de leur causer dommages
et mettant en évidence
727
01:01:31,239 --> 01:01:33,519
l'application de la loi sur l'île.
728
01:01:33,960 --> 01:01:36,119
Il aime les nègres et les esclaves.
729
01:01:36,199 --> 01:01:38,199
S'il aime tant la vie des nègres,
730
01:01:38,280 --> 01:01:41,639
peut-être pouvons-nous lui faire plaisir
et lui accorder ce souhait.
731
01:01:43,519 --> 01:01:47,039
Imaginez convertir
cet archevêque libérateur en esclave.
732
01:01:48,400 --> 01:01:51,119
Cela n'est pas une mauvaise idée.
733
01:01:55,599 --> 01:01:57,239
C'est de Madrid.
734
01:01:58,519 --> 01:02:03,280
La Reine requiert votre présence
au Palais Royal dès que possible.
735
01:02:04,480 --> 01:02:07,559
Je crains que votre présence à Cuba
ne touche à sa fin.
736
01:02:08,719 --> 01:02:09,779
Non.
737
01:02:11,280 --> 01:02:12,280
Tout de suite ?
738
01:02:12,360 --> 01:02:14,920
Vous voyez où mènent vos actions ?
739
01:02:15,719 --> 01:02:19,920
Vous auriez dû m'écouter
et vous tenir à l'écart de ces affaires.
740
01:02:21,519 --> 01:02:23,039
Vous pouvez entrer.
741
01:02:27,320 --> 01:02:30,159
Je vous souhaite
un retour agréable en Espagne.
742
01:02:30,960 --> 01:02:35,079
J'espère que le prochain archevêque
sera plus raisonnable.
743
01:02:56,360 --> 01:02:59,159
- Bonsoir mon Père.
- Bonsoir Lucas.
744
01:03:00,079 --> 01:03:05,039
Je voulais juste vous remercier,
vous et les autres prêtres.
745
01:03:10,760 --> 01:03:11,920
J'ai fait ça pour vous.
746
01:03:14,239 --> 01:03:16,719
- C'est toi qui l'as fait ?
- Oui.
747
01:03:17,920 --> 01:03:20,119
Comme ça, vous nous oublierez jamais.
748
01:03:20,559 --> 01:03:22,199
C'est un très beau chapelet.
749
01:03:24,239 --> 01:03:25,760
Merci beaucoup Lucas.
750
01:03:43,280 --> 01:03:44,519
Que faites-vous ici ?
751
01:03:45,320 --> 01:03:46,840
Pourquoi vous êtes là ?
752
01:03:48,360 --> 01:03:52,519
Il y a quelques années,
lorsque je vivais à Barcelone,
753
01:03:53,039 --> 01:03:55,239
j'ai rendu visite à un ami en prison.
754
01:03:55,760 --> 01:03:57,440
Je cherchais des réponses.
755
01:03:59,039 --> 01:04:02,760
Il m'avait escroqué et j'étais furieux.
756
01:04:03,880 --> 01:04:07,360
Je voulais vraiment le sauver,
payer sa caution et le libérer.
757
01:04:07,840 --> 01:04:10,159
Mais j'étais tellement empli de colère
758
01:04:10,639 --> 01:04:13,239
que j'étais aveugle à sa souffrance.
759
01:04:16,079 --> 01:04:18,000
Je ne l'ai plus jamais revu.
760
01:04:19,519 --> 01:04:22,079
Vous ne pouvez pas me faire sortir d'ici.
761
01:04:23,960 --> 01:04:25,440
Ils m'ont condamné
762
01:04:26,440 --> 01:04:27,480
à mort.
763
01:04:27,559 --> 01:04:28,920
J'ai retiré toutes les plaintes.
764
01:04:30,360 --> 01:04:32,559
Tu passeras quelques années à Ceuta,
765
01:04:33,639 --> 01:04:35,480
puis tu seras à nouveau libre.
766
01:04:40,119 --> 01:04:41,559
Faites attention.
767
01:04:44,000 --> 01:04:47,239
Ceux qui veulent votre mort
ne s'arrêteront pas.
768
01:04:48,599 --> 01:04:51,320
Ils chercheront le moyen
de vous faire du mal,
769
01:04:51,400 --> 01:04:54,440
à vous et à ceux qui vous sont proches.
770
01:04:57,639 --> 01:04:59,480
Prends soin de toi, Antonio.
771
01:05:04,280 --> 01:05:07,320
Ne vous en faites pas, nous nous
occuperons de tout en votre absence.
772
01:05:07,400 --> 01:05:11,039
Monseigneur, vous ne devriez pas
quitter l'île sans faire la récolte.
773
01:05:11,119 --> 01:05:14,679
Cette année, les arbres
portent des fruits vraiment étranges.
774
01:06:21,679 --> 01:06:24,199
J'ai terminé l'esquisse biographique
sur Claret.
775
01:06:24,280 --> 01:06:26,000
Que vas-tu faire du texte ?
776
01:06:29,039 --> 01:06:32,840
Je l'enverrai au Père Jean Postius
pour la cause de Béatification.
777
01:06:33,639 --> 01:06:35,679
- Mais ça pourrait être publié.
- Publie-le.
778
01:06:35,800 --> 01:06:36,880
Ce n'est pas si simple.
779
01:06:37,440 --> 01:06:39,400
Je peux parler de Claret dans un article.
780
01:06:39,480 --> 01:06:42,480
Mais lui consacrer une page entière,
c'est autre chose.
781
01:06:42,880 --> 01:06:45,360
As-tu peur de ce que les gens
pourraient penser ?
782
01:06:47,360 --> 01:06:49,360
Je l'amènerai à la poste demain.
783
01:06:54,280 --> 01:06:55,920
Qu'arrive-t-il à ce pays ?
784
01:06:57,000 --> 01:06:59,119
Il y a deux jours,
une révolution dans les Asturies.
785
01:06:59,199 --> 01:07:01,039
Et maintenant, le problème catalan.
786
01:07:01,119 --> 01:07:04,119
Pourquoi ne veux-tu pas le publier ?
Qu'as-tu à perdre ?
787
01:07:04,679 --> 01:07:08,559
Personne ne pensera que tu es devenu
croyant du jour au lendemain.
788
01:07:12,760 --> 01:07:14,920
N'était-il pas à Madrid lui aussi ?
789
01:07:31,239 --> 01:07:34,880
Monseigneur Antonio Maria Claret y Clara,
la Reine vous attend.
790
01:07:45,119 --> 01:07:47,400
Bienvenue à Madrid, votre Excellence.
791
01:07:48,960 --> 01:07:50,239
Asseyez-vous.
792
01:07:58,960 --> 01:08:00,920
J'ai lu certains de vos livres.
793
01:08:02,079 --> 01:08:04,440
Vous avez la réputation d'être un saint.
794
01:08:05,159 --> 01:08:07,639
Je ne suis pas un saint, je vous l'assure.
795
01:08:08,159 --> 01:08:10,440
Vous a-t-on dit
pourquoi je vous ai fait venir ?
796
01:08:10,760 --> 01:08:13,599
Non, bien que ça doit être lié
à mon travail à Cuba.
797
01:08:15,039 --> 01:08:18,479
Si possible, je souhaiterais pouvoir
y retourner dès que possible.
798
01:08:18,560 --> 01:08:21,359
- J'ai laissé trop d'affaires inachevées.
- Je ne veux pas.
799
01:08:22,720 --> 01:08:24,119
Soyez mon confesseur.
800
01:08:27,000 --> 01:08:29,119
Il vous faut quelqu'un de plus qualifié.
801
01:08:29,239 --> 01:08:30,800
Personne n'est plus qualifié.
802
01:08:32,439 --> 01:08:33,800
Pensez-y.
803
01:08:34,520 --> 01:08:38,439
Certains diront que ce serait l'occasion
de m'influencer en faveur de l'Église.
804
01:08:38,520 --> 01:08:42,560
Pardonnez-moi Votre Majesté mais je
ne peux pas mêler l'Église et l'État.
805
01:08:43,439 --> 01:08:45,840
L'autel est déjà trop près du trône.
806
01:08:58,439 --> 01:08:59,439
Entrez.
807
01:09:05,960 --> 01:09:10,399
Excellence Claret, je suis le
Nonce Apostolique de Sa Sainteté le Pape.
808
01:09:10,760 --> 01:09:12,720
Avez-vous pris une décision ?
809
01:09:13,359 --> 01:09:17,640
Oui, je ne suis pas fait
pour être le confesseur d'une reine.
810
01:09:17,720 --> 01:09:20,039
D'autres conviennent mieux
à cette fonction.
811
01:09:20,119 --> 01:09:24,920
Ma mission est autre, je souhaite
qu'on me permette de prêcher aux pauvres.
812
01:09:25,520 --> 01:09:28,600
Vous ne voyez pas les choses
en perspective.
813
01:09:28,680 --> 01:09:32,479
Je ne pense pas que vous compreniez
l'opportunité qui vous est donnée à vous
814
01:09:32,560 --> 01:09:34,000
et à l'Église.
815
01:09:34,079 --> 01:09:35,720
Pensez-y,
816
01:09:35,800 --> 01:09:40,479
mais c'est ce que nous vous demandons
à l'instant présent.
817
01:09:41,239 --> 01:09:42,920
Je vous contacterai.
818
01:09:43,439 --> 01:09:45,359
Je vous tiendrai informé.
819
01:09:47,640 --> 01:09:49,199
Honnêtement Votre Majesté,
820
01:09:49,279 --> 01:09:53,479
je considère que Monseigneur Claret
est inapte à la situation.
821
01:09:53,560 --> 01:09:55,720
Nous avons reçu
de nombreuses plaintes de lui,
822
01:09:55,800 --> 01:09:57,720
en Catalogne et à Cuba.
823
01:09:58,159 --> 01:10:01,600
Monseigneur Puente y Primo de Rivera
serait le meilleur choix.
824
01:10:02,079 --> 01:10:04,319
Il est bien plus respecté.
825
01:10:04,960 --> 01:10:06,880
Je voudrais que vous y réfléchissiez.
826
01:10:07,000 --> 01:10:09,039
Claret n'est pas
le meilleur choix pour vous.
827
01:10:09,119 --> 01:10:13,399
Vous êtes bien consciente des désaccords
entre les Catalans et les Castillans ?
828
01:10:13,479 --> 01:10:17,520
Depuis que Claret est à Madrid,
je n'ai entendu que des critiques.
829
01:10:17,600 --> 01:10:20,319
Ce qui me fait penser
qu'il est le meilleur candidat.
830
01:10:21,439 --> 01:10:25,399
Si tout est clair, que Monseigneur Claret
vienne demain à la première heure.
831
01:10:51,479 --> 01:10:52,720
Quelle dévergondée !
832
01:11:14,920 --> 01:11:17,880
- Bénissez-moi parce que j'ai péché.
- Confessez vos péchés.
833
01:11:18,439 --> 01:11:19,920
Par où commencer ?
834
01:11:22,359 --> 01:11:24,359
J'ai eu une très belle vie, vous savez.
835
01:11:25,279 --> 01:11:30,000
J'ai été élevé à la cour
quand la Reine Isabelle II était enfant.
836
01:11:30,880 --> 01:11:33,159
Vous la connaissez donc bien.
837
01:11:33,279 --> 01:11:34,339
Oui.
838
01:11:35,720 --> 01:11:37,359
C'est une âme très généreuse.
839
01:11:37,520 --> 01:11:40,000
Sa vertu est son défaut.
840
01:11:40,439 --> 01:11:42,520
Pourquoi quitter le palais ?
841
01:11:43,319 --> 01:11:44,800
Je suis un Carliste.
842
01:11:45,319 --> 01:11:47,359
Enfant, l'après-midi,
pendant sa promenade,
843
01:11:49,319 --> 01:11:51,800
elle me cherchait pour me faire l'aumône.
844
01:11:52,720 --> 01:11:57,720
Je sais bien qu'elle préfère les larmes
d'une pauvre âme reconnaissante
845
01:11:58,960 --> 01:12:01,720
à l'encens d'une cour louangeuse.
846
01:12:02,199 --> 01:12:04,520
Toujours entourée
847
01:12:05,039 --> 01:12:06,399
et pourtant si seule.
848
01:12:08,159 --> 01:12:10,640
Maria Isabelle, pouvez-vous nous laisser ?
849
01:12:18,439 --> 01:12:20,439
- C'est une charmante petite fille.
- En effet.
850
01:12:20,520 --> 01:12:23,279
Je veux toujours la garder près de moi,
qu'elle se sente aimée.
851
01:12:23,359 --> 01:12:26,079
La vie que nous menons n'est pas
celle d'une famille normale.
852
01:12:26,760 --> 01:12:29,159
Je me réjouis que vous ayez accepté.
853
01:12:29,880 --> 01:12:32,359
Je voudrais établir quelques conditions.
854
01:12:33,319 --> 01:12:35,479
Je ne mêlerai pas de la politique.
855
01:12:36,079 --> 01:12:38,199
Ne me demandez pas de vivre ici au palais,
856
01:12:38,279 --> 01:12:41,960
et n'envoyez pas de cochers
pour me chercher, je peux marcher.
857
01:12:42,840 --> 01:12:44,239
J'aimerais aussi avoir le temps
858
01:12:44,319 --> 01:12:47,399
d'écrire, de prêcher
mes exercices spirituels et mes missions.
859
01:12:47,479 --> 01:12:49,560
Je ne vous verrai
qu'un jour par semaine.
860
01:12:49,640 --> 01:12:52,359
le lundi à la première heure,
si cela vous convient.
861
01:12:52,880 --> 01:12:57,680
Mais j'aimerais que vous fassiez
l'éducation chrétienne de Maria Isabelle.
862
01:12:58,720 --> 01:13:00,079
Et le diocèse de Cuba ?
863
01:13:00,399 --> 01:13:04,039
Le poste d'archevêque sera occupé par
quelqu'un qui poursuivra votre travail.
864
01:13:04,760 --> 01:13:08,880
En outre, j'ai demandé à ce que vous
soyez nommé archevêque de Tolède.
865
01:13:08,960 --> 01:13:10,960
Pour que vous puissiez rester près de moi.
866
01:13:11,479 --> 01:13:13,039
Je vous prie de m'excuser.
867
01:13:28,279 --> 01:13:32,279
- Et on ignore qui est le père.
- Certainement pas Paquito Natillas.
868
01:13:32,680 --> 01:13:34,800
C'est le fils d'un général.
869
01:13:34,880 --> 01:13:36,239
Comment ça s'est passé ?
870
01:13:36,600 --> 01:13:38,960
Qui sait,
parce que la reine est une garce.
871
01:13:40,600 --> 01:13:43,640
Ils parlent ainsi d'elle
parce qu'ils ne la connaissent pas.
872
01:13:43,720 --> 01:13:44,960
Hypocrites.
873
01:13:45,359 --> 01:13:49,760
Dans l'église, ce sont des saints.
En dehors, regardez-les commérer.
874
01:13:50,359 --> 01:13:51,399
Regardez ça.
875
01:14:00,000 --> 01:14:03,359
J'ai demandé personnellement que Claretsoit nommé archevêque de Tolède.
876
01:14:03,479 --> 01:14:07,039
- Vous savez que parfois le Nonce...
- Ça a été publié dans tous les journaux.
877
01:14:07,119 --> 01:14:11,039
La nomination de l'archevêque de Tolède
ne devrait pas être votre priorité.
878
01:14:12,079 --> 01:14:16,520
Comme vous le savez, Sa Majesté
la Reine Isabelle II est enceinte.
879
01:14:16,600 --> 01:14:20,119
Et elle a demandé
à Sa Sainteté le Pape Pie IX
880
01:14:20,199 --> 01:14:22,840
d'être le parrain de la future créature.
881
01:14:23,720 --> 01:14:25,480
Quel est le problème ?
882
01:14:25,600 --> 01:14:26,720
On dit
883
01:14:29,039 --> 01:14:34,239
que Sa Majesté a avoué la paternité
de la créature à M. Narvaez.
884
01:14:35,279 --> 01:14:37,600
Vous avez peut-être aussi remarqué
885
01:14:37,680 --> 01:14:42,920
que le roi consort ne vit pas au palais,
et c'est l'un des plus gros soucis.
886
01:14:43,880 --> 01:14:45,239
Que voulez-vous que je fasse ?
887
01:14:45,960 --> 01:14:48,000
La Reine vous apprécie beaucoup.
888
01:14:48,119 --> 01:14:50,720
Je ne suis que son confesseur
et je viens d'arriver.
889
01:14:51,000 --> 01:14:53,439
Vous êtes bien plus que cela.
890
01:14:53,600 --> 01:14:55,640
Vous ne voulez pas le voir.
891
01:14:55,800 --> 01:14:59,840
Vous avez du pouvoir.
Vous pourriez la convaincre.
892
01:15:00,600 --> 01:15:03,600
Ne me faites pas participer
à ce jeu d'intrigues.
893
01:15:05,920 --> 01:15:08,600
Je ne souhaite pas continuer
dans ces conditions.
894
01:15:09,600 --> 01:15:13,119
Demain, je démissionnerai et me mettrai
à la disposition du Saint-Père.
895
01:15:13,199 --> 01:15:15,640
Je vous supplie de m'aider
à protéger la Reine.
896
01:15:17,239 --> 01:15:21,359
Si c'est un fils, il sera Prince
des Asturies et héritier de la Couronne.
897
01:15:21,880 --> 01:15:25,439
Vous devez la convaincre de mettre fin
à sa relation avec Puigmolto
898
01:15:25,520 --> 01:15:29,960
et de rappeler
le roi François d'Assise au palais.
899
01:15:30,039 --> 01:15:33,279
C'est une reine catholique.
C'est elle qui nomme les évêques.
900
01:15:34,479 --> 01:15:36,960
Je ne peux imaginer le discrédit
pour la Couronne
901
01:15:37,039 --> 01:15:40,239
et pour l'Église espagnole
si le peuple l'apprend.
902
01:15:41,039 --> 01:15:44,359
Alors, je n'ai pas le choix.
903
01:15:44,439 --> 01:15:46,039
Pensez ce que vous voulez.
904
01:15:47,039 --> 01:15:49,199
Que le Seigneur soit avec vous.
905
01:15:53,079 --> 01:15:56,600
Monseigneur Puente y Primo de Rivera
sera affecté à la région de Tolède.
906
01:15:56,680 --> 01:15:58,159
Et Monseigneur Claret ?
907
01:15:59,119 --> 01:16:01,680
C'était une excuse
pour le faire sortir de Cuba.
908
01:16:01,760 --> 01:16:03,520
Ils veulent sa tête là-bas.
909
01:16:04,199 --> 01:16:07,520
Nommez-le n'importe où loin de Madrid.
910
01:16:23,960 --> 01:16:27,520
Si tu m'as appelé pour prêcher ta parole
dans le monde entier,
911
01:16:29,119 --> 01:16:31,840
pourquoi m'as-tu amené dans cette prison ?
912
01:16:56,840 --> 01:16:58,039
Bénissez-moi, mon Père.
913
01:16:58,119 --> 01:16:59,680
Confessez vos péchés.
914
01:17:03,399 --> 01:17:06,159
Vous allez bien, Votre Majesté ?
Vous êtes souffrante ?
915
01:17:06,520 --> 01:17:09,239
Je souffre d'une maladie de peau,
le psoriasis.
916
01:17:09,359 --> 01:17:12,079
Les médecins m'ont dit
de prendre des bains d'eau de mer.
917
01:17:13,920 --> 01:17:17,019
- Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?
- Ils vous ont envoyé me parler ?
918
01:17:17,359 --> 01:17:20,079
La nuit dernière, Narvaez a passé
des heures à me supplier.
919
01:17:20,279 --> 01:17:22,560
Vous devez mettre un terme
à cette situation.
920
01:17:22,640 --> 01:17:23,680
Je ne peux pas.
921
01:17:26,920 --> 01:17:28,199
Je suis amoureuse.
922
01:17:30,000 --> 01:17:33,560
Je sais que c'est mal mais comprenez-moi,
je suis une femme pleine de vie.
923
01:17:33,800 --> 01:17:37,680
- Mais vous êtes la reine d'Espagne.
- J'ai aussi besoin d'affection.
924
01:17:39,359 --> 01:17:41,640
Réparez votre mariage avec le roi consort.
925
01:17:41,800 --> 01:17:44,159
Le roi consort
ne veut même pas me toucher.
926
01:17:44,239 --> 01:17:47,600
Il portait plus de dentelle que moi
lors de notre nuit de noces.
927
01:17:49,520 --> 01:17:52,199
J'ai été mariée de force
à quelqu'un que je n'aimais pas.
928
01:17:52,359 --> 01:17:54,399
Pourquoi ne pas avoir annulé le mariage ?
929
01:17:54,520 --> 01:17:55,880
Je l'ai fait bien sûr.
930
01:17:55,960 --> 01:17:58,760
Mais mon cousin Paquito
savait bien utiliser la loi,
931
01:17:59,359 --> 01:18:02,079
et il s'est assuré
de bien faire son travail.
932
01:18:05,439 --> 01:18:07,960
Je ne peux pas vous absoudre
si vous ne vous repentez pas
933
01:18:09,560 --> 01:18:12,279
ni entendre
d'autres confessions de votre part.
934
01:18:15,880 --> 01:18:17,119
Vous savez où me trouver.
935
01:18:20,159 --> 01:18:22,079
Je me sens si seule, mon Père.
936
01:18:36,560 --> 01:18:37,760
Qu'est-il arrivé au bébé ?
937
01:18:40,199 --> 01:18:43,319
La reine donna naissance
au prince des Asturies Alfonse XII.
938
01:18:45,399 --> 01:18:49,359
Elle demanda au roi François d'Assise
de revenir au palais,
939
01:18:49,439 --> 01:18:50,600
et il accepta.
940
01:18:51,560 --> 01:18:54,479
Peu après, Claret fut rappelé à ses côtés,
941
01:18:55,000 --> 01:18:58,680
et sans un mot, il fut décoré
de la Croix de Charles III.
942
01:19:03,720 --> 01:19:05,439
Je sais que tu te sens seule.
943
01:19:18,960 --> 01:19:20,880
Ce pays va très mal finir.
944
01:19:21,239 --> 01:19:25,720
Machado a dit qu'une guerre civile
peut durer jusqu'à 7 ans,
945
01:19:25,800 --> 01:19:27,800
comme les guerres carlistes
au XIXe siècle.
946
01:19:27,880 --> 01:19:29,680
Ce sont des propos très alarmants.
947
01:19:29,760 --> 01:19:32,159
Comptez dessus
et vous verrez où cela aboutira.
948
01:19:32,840 --> 01:19:35,439
Les gens sont tendus
et les publications n'aident pas toujours.
949
01:19:37,960 --> 01:19:39,479
Et vous, vous avez des nouvelles ?
950
01:19:40,079 --> 01:19:43,159
De petits articles
et quelques collaborations.
951
01:19:43,239 --> 01:19:46,960
J'ai passé du temps à étudier Claret
et à me perdre dans les bibliothèques.
952
01:19:47,039 --> 01:19:48,880
Comptez-vous publier vos trouvailles ?
953
01:19:50,399 --> 01:19:51,920
Non, je ne pense pas.
954
01:19:53,000 --> 01:19:56,680
La vie de Claret et le règne d'Isabelle II
ont été sauvagement falsifiés.
955
01:19:57,359 --> 01:20:00,000
- Les publier me compromettrait.
- Je comprends.
956
01:20:00,439 --> 01:20:01,960
Vous pouvez tout me dire.
957
01:20:02,039 --> 01:20:05,119
Vous savez que je ne suis pas
un grand ami des évêques et confesseurs,
958
01:20:05,199 --> 01:20:06,720
alors racontez-moi.
959
01:20:08,319 --> 01:20:11,920
J'ai lu quelque part que Claret
a plus d'une fois souhaité
960
01:20:12,000 --> 01:20:15,279
une révolution
pour mettre fin à sa captivité
961
01:20:15,399 --> 01:20:17,960
dans la plus luxueuse des prisons,
962
01:20:18,359 --> 01:20:20,000
la Cour d'Espagne.
963
01:20:27,239 --> 01:20:29,560
Merci d'avoir accepté de venir, mon Père.
964
01:20:29,640 --> 01:20:31,560
On ne m'a pas laissé le choix.
965
01:20:32,039 --> 01:20:34,600
Je suis heureux de vous voir au palais,
Votre Majesté.
966
01:20:35,439 --> 01:20:38,960
Profitez de la soirée.
Cela ne vous fera aucun mal, vous verrez.
967
01:20:42,439 --> 01:20:43,800
Par ici, Monseigneur.
968
01:21:00,560 --> 01:21:02,680
Bonsoir, M. le Président.
969
01:21:03,039 --> 01:21:05,079
Bonsoir, Monseigneur Claret.
970
01:21:08,239 --> 01:21:10,239
Bonsoir mon Père.
971
01:21:10,760 --> 01:21:13,399
Je me réjouis de vous voir en bonne santé.
972
01:21:13,479 --> 01:21:15,520
Pourquoi êtes-vous si loin de Cuba ?
973
01:21:15,600 --> 01:21:18,479
J'ai terminé mon mandat là-bas
974
01:21:18,560 --> 01:21:22,600
et j'ai décidé de venir tenter ma chance
en tant que politicien à Madrid.
975
01:21:22,680 --> 01:21:26,319
Peut-être qu'un jour je deviendrai
président du Conseil des Ministres.
976
01:21:26,399 --> 01:21:27,600
Un peu de bouillon.
977
01:21:28,640 --> 01:21:29,700
Merci.
978
01:21:30,119 --> 01:21:33,079
Je n'ai pas eu l'occasion de vous le dire,
979
01:21:33,159 --> 01:21:36,399
mais j'ai trouvé très habile la façon
dont vous avez résolu votre transfert
980
01:21:36,479 --> 01:21:38,319
aux périphéries.
981
01:21:38,680 --> 01:21:41,840
En demandant
le titre in partibus infidelium,
982
01:21:41,960 --> 01:21:45,520
vous avez obtenu la liberté
qu'aucun de nos évêques n'a.
983
01:21:45,960 --> 01:21:48,520
L'archevêque de Trajanopolis.
984
01:21:48,600 --> 01:21:51,399
Monseigneur sait
comment résoudre les problèmes
985
01:21:51,479 --> 01:21:53,479
quand ils conspirent contre lui.
986
01:21:59,920 --> 01:22:03,079
Vous êtes pour moi
un point d'interrogation.
987
01:22:04,000 --> 01:22:06,399
Que voulez-vous ?
Quel est votre objectif ?
988
01:22:07,319 --> 01:22:10,920
J'ai entendu dire que vous êtes
très apprécié par les gens du peuple.
989
01:22:11,600 --> 01:22:13,039
En effet.
990
01:22:13,359 --> 01:22:14,880
Que leur dites-vous ?
991
01:22:16,199 --> 01:22:17,319
Général,
992
01:22:17,880 --> 01:22:21,199
j'ai passé plus de six ans sur votre île.
993
01:22:21,640 --> 01:22:24,600
Vous auriez pu vous déplacer
pour écouter mes sermons
994
01:22:24,680 --> 01:22:27,399
ou essayer de faire
des exercices spirituels.
995
01:22:27,479 --> 01:22:30,000
Mais ce n'est pas grave,
il n'est pas trop tard.
996
01:22:30,079 --> 01:22:34,359
Vous et M. O'Donnell pouvez venir
à l'église des Italiens à tout moment
997
01:22:34,439 --> 01:22:37,119
et vous saurez alors
ce que je dis aux gens.
998
01:22:59,479 --> 01:23:02,520
- Bonsoir, Monseigneur.
- Bonsoir, Mère Soledad.
999
01:23:24,439 --> 01:23:25,520
Mon Seigneur,
1000
01:23:26,039 --> 01:23:28,399
que je puisse vous connaître
et vous faire connaître,
1001
01:23:28,479 --> 01:23:30,880
que je puisse vous aimer
et vous faire aimer,
1002
01:23:30,960 --> 01:23:33,319
que je puisse vous servir
et vous faire servir,
1003
01:23:33,720 --> 01:23:37,319
que je puisse vous louer et que vous soyez
loué par toutes les créatures.
1004
01:23:37,399 --> 01:23:38,459
Amen.
1005
01:23:44,479 --> 01:23:45,960
Je ne le répéterai pas.
1006
01:23:46,079 --> 01:23:47,840
Je n'adhérerai pas au royaume d'Italie.
1007
01:23:47,920 --> 01:23:51,159
Ce serait m'opposer à mon cousin
le roi de Naples et au Pape lui-même.
1008
01:23:51,239 --> 01:23:52,800
Comme bon vous semble.
1009
01:23:55,439 --> 01:23:57,079
Bonjour, M. O'Donnell.
1010
01:24:01,600 --> 01:24:02,760
Que se passe-t-il ?
1011
01:24:02,840 --> 01:24:06,560
Il veut que la couronne espagnole
reconnaisse le nouveau royaume d'Italie.
1012
01:24:06,640 --> 01:24:08,800
Il pense que vous m’avez influencée.
1013
01:24:09,359 --> 01:24:11,640
Ils ne cessent de me harceler à ce sujet.
1014
01:24:12,640 --> 01:24:13,920
Sur un autre sujet,
1015
01:24:14,000 --> 01:24:16,920
demain je me rendrai à mon palais
à la Granja de San Ildefonso.
1016
01:24:17,000 --> 01:24:18,359
Je vous prie de m'accompagner.
1017
01:24:18,439 --> 01:24:22,079
- Majesté, j'ai trop de choses à faire.
- Vous avez l'air épuisé.
1018
01:24:22,159 --> 01:24:25,560
Croyez-moi, un changement d'air
vous fera le plus grand bien.
1019
01:24:26,600 --> 01:24:28,760
Nous devons forcer la Révolution.
1020
01:24:30,800 --> 01:24:33,399
On ne peut plus attendre,
ce gouvernement est en difficulté.
1021
01:24:33,560 --> 01:24:35,119
Il est encore trop tôt.
1022
01:24:35,199 --> 01:24:37,119
De plus, nous avons une nouvelle carte.
1023
01:24:38,760 --> 01:24:41,479
Après les désaccords
entre Prim et O'Donnell,
1024
01:24:41,560 --> 01:24:44,199
il est revenu au cœur du parti.
1025
01:24:44,359 --> 01:24:46,000
Prim est notre atout.
1026
01:24:46,079 --> 01:24:47,239
D'accord.
1027
01:24:47,479 --> 01:24:49,439
Il est influent et respecté par l'armée.
1028
01:24:49,600 --> 01:24:51,880
- Absolument.
- Et le problème italien ?
1029
01:24:52,800 --> 01:24:55,239
La reine refuse
de reconnaître le royaume d'Italie.
1030
01:24:55,560 --> 01:24:59,279
L'enjeu est de taille. L'Espagne
est un pays majoritairement catholique.
1031
01:24:59,359 --> 01:25:03,399
Signer ce traité d'adhésion reviendrait
à autoriser les troupes du roi d'Italie
1032
01:25:03,640 --> 01:25:06,640
à envahir et à démembrer
les États pontificaux. Impossible.
1033
01:25:06,800 --> 01:25:09,439
Il y a beaucoup trop d'obstacles
au sein de la coterie.
1034
01:25:09,520 --> 01:25:11,439
Claret, bien sûr.
1035
01:25:11,880 --> 01:25:14,279
O'Donnell s'efforce
de surmonter cet obstacle.
1036
01:25:29,279 --> 01:25:31,840
Monseigneur, vous ne pouvez pas
nous accompagner.
1037
01:25:51,039 --> 01:25:52,359
Votre Majesté.
1038
01:25:57,720 --> 01:26:01,239
J'ai signé le document d'adhésion
et de reconnaissance du royaume d'Italie.
1039
01:26:01,479 --> 01:26:02,560
Qu'avez-vous fait !
1040
01:26:03,000 --> 01:26:04,960
Ils ont fait pression sur moi.
1041
01:26:06,039 --> 01:26:07,600
Je sais que c'est mal.
1042
01:26:08,800 --> 01:26:12,960
Une pierre est facilement jetée
dans un puits, mais difficilement retirée.
1043
01:26:15,920 --> 01:26:17,239
Ne partez pas.
1044
01:26:19,079 --> 01:26:20,560
Ne comprenez-vous pas ?
1045
01:26:21,640 --> 01:26:23,159
Vous étiez une reine catholique.
1046
01:26:24,039 --> 01:26:26,239
Vous aviez juré fidélité au Pape.
1047
01:26:27,000 --> 01:26:29,920
En signant ce document,
vous vous êtes excommuniée.
1048
01:26:31,039 --> 01:26:33,600
Je ne peux plus rester
auprès de Votre Majesté.
1049
01:26:33,800 --> 01:26:36,520
Ne partez pas.
Mon Père, je vous en supplie.
1050
01:26:37,880 --> 01:26:40,119
Vous êtes le seul père que j'ai jamais eu.
1051
01:26:41,239 --> 01:26:42,640
Si vous partez,
1052
01:26:43,720 --> 01:26:45,079
je mourrai de chagrin.
1053
01:28:11,039 --> 01:28:12,439
C'est un prêtre.
1054
01:28:12,560 --> 01:28:15,079
Le Père Poveda, celui des enseignants.
1055
01:28:15,159 --> 01:28:17,640
Je ne pense pas
qu'ils l'emmènent en promenade.
1056
01:28:18,760 --> 01:28:21,479
Qu'allons-nous faire
si la guerre arrive jusqu'ici ?
1057
01:28:22,760 --> 01:28:24,560
Qui appelle à cette heure-ci ?
1058
01:28:29,279 --> 01:28:30,279
Allô ?
1059
01:28:33,039 --> 01:28:34,039
Merci.
1060
01:28:34,319 --> 01:28:35,920
Prenez soin de vous aussi.
1061
01:28:44,439 --> 01:28:45,600
Qu'y a-t-il ?
1062
01:28:46,399 --> 01:28:50,239
- Mon beau-frère Ciges a été exécuté.
- Comment est-ce possible ?
1063
01:28:50,840 --> 01:28:53,600
Nous n'avons jamais fait de mal
à personne.
1064
01:28:53,680 --> 01:28:55,800
Je suis ouvertement républicain
1065
01:28:56,199 --> 01:29:00,119
et j'ai publié quelques articles
sur des politiciens conservateurs.
1066
01:29:00,720 --> 01:29:04,039
Les deux camps ont assez
de raisons de nous vouloir du mal.
1067
01:29:07,439 --> 01:29:09,359
Nous devons quitter l'Espagne.
1068
01:29:10,039 --> 01:29:12,840
Je vais passer des appels.
Le consulat me doit une faveur.
1069
01:29:32,640 --> 01:29:34,560
Tu veux le reste de l'histoire de Claret ?
1070
01:29:34,640 --> 01:29:36,079
- Oui.
- D'accord.
1071
01:29:37,159 --> 01:29:38,920
Claret quitta Madrid.
1072
01:29:39,000 --> 01:29:42,319
Il décida d'aller demander conseilau Pape Pie IX.
1073
01:29:42,840 --> 01:29:46,800
Celui-ci lui recommanda de retournerauprès de la Reine Isabelle II.
1074
01:29:47,399 --> 01:29:51,000
Son retour déplut à ceuxqui pensaient qu'il ne reviendrait pas.
1075
01:29:56,920 --> 01:29:58,119
Vous avez entendu ?
1076
01:30:01,439 --> 01:30:02,840
Claret est de retour.
1077
01:30:04,960 --> 01:30:08,760
Il est allé à Rome pour demander conseil
et le Pape lui a demandé de revenir.
1078
01:30:08,840 --> 01:30:11,359
Après tous ces efforts
pour faire signer la reine
1079
01:30:11,439 --> 01:30:14,279
et qu'elle prenne position contre Pie IX,
1080
01:30:14,359 --> 01:30:17,279
celui-ci cherche à établir
de nouveaux liens diplomatiques
1081
01:30:17,359 --> 01:30:19,319
et à pardonner
à ceux qui lui ont tourné le dos.
1082
01:30:19,399 --> 01:30:23,640
On ne peut pas lui permettre de rester.
La reine est dure à gérer quand il est là.
1083
01:30:28,920 --> 01:30:31,600
Le Père est là ! Père Claret !
1084
01:30:31,680 --> 01:30:33,399
Vous ne pouvez pas !
1085
01:30:36,640 --> 01:30:39,399
Je suis désoléque la délégation des îles Canaries...
1086
01:30:39,479 --> 01:30:41,560
Je vois que vous êtes très aimé.
1087
01:30:42,279 --> 01:30:45,720
Je veux aussi être aimée par mon peuple.
Que dois-je faire ?
1088
01:30:45,800 --> 01:30:48,439
- Vous êtes déjà aimée.
- Ce n'est pas vrai.
1089
01:30:48,520 --> 01:30:51,640
Vous savez ce que les gens
disent de moi dans la rue.
1090
01:30:51,720 --> 01:30:55,439
Vous devriez peut-être réduire
le nombre de fêtes et de banquets.
1091
01:30:55,520 --> 01:30:59,920
Ces excès ne sont pas décents quand
votre peuple souffre de faim dans la rue.
1092
01:31:00,000 --> 01:31:01,840
Très bien, je le ferai.
1093
01:31:02,920 --> 01:31:05,760
Pourriez-vous m'aider
à prendre une décision ?
1094
01:31:05,960 --> 01:31:08,000
Tout ce que vous souhaitez, Majesté.
1095
01:31:14,680 --> 01:31:17,840
Non, je préfère ne pas être impliqué
dans ces affaires.
1096
01:31:17,920 --> 01:31:18,920
C’est une présélection.
1097
01:31:19,000 --> 01:31:22,319
Je dois choisir le meilleur
des trois candidats à l'épiscopat.
1098
01:31:22,439 --> 01:31:24,800
Ne me faites pas choisir
entre mes collègues évêques.
1099
01:31:25,000 --> 01:31:26,800
Vous n'aimez pas ce système électoral.
1100
01:31:26,880 --> 01:31:29,239
L'Église doit rester indépendante
1101
01:31:29,319 --> 01:31:31,880
et ne pas interférer
dans les affaires politiques.
1102
01:31:31,960 --> 01:31:35,239
Je les connais un peu mais si vous
pouviez m'en dire plus sur eux,
1103
01:31:35,319 --> 01:31:37,119
je pourrais prendre une décision juste.
1104
01:31:38,199 --> 01:31:40,760
N'aimeriez-vous pas une Église
avec des prélats plus pauvres
1105
01:31:40,840 --> 01:31:43,039
et un esprit plus missionnaire ?
1106
01:31:45,359 --> 01:31:47,800
Très bien, je vous aiderai.
1107
01:31:48,840 --> 01:31:51,880
Je ne vous ai rien donné
pour les sacrements
1108
01:31:51,960 --> 01:31:54,159
au Prince des Asturies et aux Infantes.
1109
01:31:55,199 --> 01:31:56,359
Je ne demande rien.
1110
01:31:56,439 --> 01:32:01,279
Je pourrais au moins vous donner
un calice d'or ou un beau crucifix.
1111
01:32:01,359 --> 01:32:03,920
Merci Majesté mais je ne veux rien.
1112
01:32:04,840 --> 01:32:07,319
La seule chose
que je puisse vous demander,
1113
01:32:09,600 --> 01:32:12,399
c'est de me dispenser de mon devoir
et me laisser partir.
1114
01:32:15,079 --> 01:32:17,760
Majesté, ne vous méprenez pas
sur mes intentions.
1115
01:32:17,840 --> 01:32:19,560
Je suis très bien traité.
1116
01:32:20,199 --> 01:32:23,159
Mais ici, je me sens emprisonné.
1117
01:32:23,840 --> 01:32:26,720
Je ne remplis pas ma mission.
Je suis un missionnaire.
1118
01:32:26,800 --> 01:32:28,960
Je ne peux pas vous laisser partir.
1119
01:32:37,600 --> 01:32:38,600
Mon cher Escorial.
1120
01:32:40,079 --> 01:32:42,960
J'ai du mal à l'entretenir
et il tombe en ruine.
1121
01:32:44,039 --> 01:32:47,520
C'est bien dommage,
on pourrait y faire tant de bien.
1122
01:32:49,159 --> 01:32:50,239
Vous savez quoi ?
1123
01:32:50,600 --> 01:32:54,439
Vous allez vous en occuper.
Vous en prendrez la responsabilité.
1124
01:32:55,079 --> 01:32:58,399
J'accepte, mais je souhaiterais
avoir quelques collaborateurs.
1125
01:33:14,680 --> 01:33:16,600
Le train pour Paris !
1126
01:33:18,279 --> 01:33:19,520
Par ici, Julia !
1127
01:33:21,039 --> 01:33:22,920
Le train pour Paris !
1128
01:33:41,960 --> 01:33:43,640
Ce sont tous des Espagnols.
1129
01:33:43,720 --> 01:33:45,000
Des réfugiés.
1130
01:33:45,840 --> 01:33:47,159
Des Clarétains ?
1131
01:33:47,640 --> 01:33:48,840
Oui, à Barbastro.
1132
01:33:48,920 --> 01:33:51,119
Ils ont attrapé et enfermé
tous les séminaristes.
1133
01:33:51,199 --> 01:33:54,560
- Mon cousin en faisait partie.
- Mais ce ne sont que de jeunes garçons.
1134
01:33:54,640 --> 01:33:57,199
Veux-tu connaître
la fin de l'histoire de Claret ?
1135
01:33:58,159 --> 01:34:01,239
Claret prit en charge l'Escorialavec beaucoup d'enthousiasme.
1136
01:34:01,600 --> 01:34:06,279
Il le remit à neuf, y fondaun séminaire, un chœur, une école,
1137
01:34:06,359 --> 01:34:10,479
acheva une grande bibliothèqueet commença à enseigner à l’université.
1138
01:34:10,880 --> 01:34:16,520
Mais malgré ces succès, cette périodefut pour lui huit années de torture.
1139
01:34:20,239 --> 01:34:23,119
Et comme vous le voyez,
nous restaurons également
1140
01:34:23,199 --> 01:34:26,239
les pièces les plus précieuses
des joyaux de la Couronne Royale.
1141
01:34:30,479 --> 01:34:33,600
Nous avons un grand nombre
de séminaristes et d'étudiants.
1142
01:34:34,279 --> 01:34:37,359
C'est pourquoi nous voudrions
évoquer la possibilité
1143
01:34:37,439 --> 01:34:41,479
que l'Escorial devienne
une filiale du séminaire de Tolède.
1144
01:34:43,079 --> 01:34:44,139
Non.
1145
01:34:46,079 --> 01:34:47,880
Pardonnez-moi, vous m'avez mal compris.
1146
01:34:47,960 --> 01:34:49,319
Je vous ai bien compris.
1147
01:34:49,399 --> 01:34:51,840
Pensez-vous que j'ignore
ce que vous voulez faire ?
1148
01:34:51,920 --> 01:34:56,520
Avec un séminaire ici à Madrid, pourquoi
dépendre de Tolède pour le diocèse ?
1149
01:34:56,600 --> 01:35:00,520
Alors qu'il suffirait d'un seul évêque
pour avoir de l'influence sur la reine.
1150
01:35:00,600 --> 01:35:03,039
Je suis offensé
par de telles insinuations.
1151
01:35:03,119 --> 01:35:05,000
Personne n'essaie de vous remplacer.
1152
01:35:05,079 --> 01:35:07,560
Nous voulons juste
que nos séminaristes puissent
1153
01:35:07,640 --> 01:35:09,920
passer leurs examens
et terminer leurs études.
1154
01:35:10,000 --> 01:35:11,279
C'est votre problème.
1155
01:35:11,800 --> 01:35:16,119
Votre bibliothèque et vos méthodes
scientifiques ne sont d'aucune utilité.
1156
01:35:16,199 --> 01:35:19,119
Il paraît que des membres
du parlement souhaitent fermer l'école
1157
01:35:19,199 --> 01:35:22,319
en raison du non-respect
des exigences fondamentales.
1158
01:35:22,800 --> 01:35:25,119
Le député Salustiano Olozaga a déclaré
1159
01:35:25,199 --> 01:35:27,680
au tribunal
qu'il faut éliminer une fois pour toutes
1160
01:35:27,760 --> 01:35:32,199
les obstacles traditionnels
qui bloquent le progrès de cette nation.
1161
01:35:32,279 --> 01:35:35,119
Ils vous critiquent vous
et ce qui se fait à l'Escorial.
1162
01:35:35,199 --> 01:35:38,560
Ces derniers temps, tous les coups
viennent de la même direction.
1163
01:35:38,640 --> 01:35:39,720
Mon Père.
1164
01:35:40,000 --> 01:35:41,800
Mon Père !
1165
01:35:41,880 --> 01:35:43,399
Qu'y a-t-il, Dionisio ?
1166
01:35:43,479 --> 01:35:46,159
J'ai trouvé un bref pontifical de Sixte V
1167
01:35:46,239 --> 01:35:49,880
dans lequel l'Escorial est autorisé
à fonctionner comme un séminaire,
1168
01:35:50,359 --> 01:35:52,439
et aucun autre document ne le contredit.
1169
01:35:52,520 --> 01:35:53,560
Bonne nouvelle.
1170
01:35:53,640 --> 01:35:56,680
Oui mais Monseigneur Alameda y Brea
ne l'acceptera pas
1171
01:35:56,760 --> 01:35:59,920
et ne laissera pas nos étudiants
passer leurs examens à Tolède.
1172
01:36:00,279 --> 01:36:02,199
Contactez l'évêque de Salamanque.
1173
01:36:02,279 --> 01:36:04,479
Nos étudiants passeront
leurs examens là-bas.
1174
01:36:05,479 --> 01:36:07,279
Claret, encore.
1175
01:36:07,560 --> 01:36:11,039
Cet encouragement qu'il donne à l'Escorial
est extrêmement dangereux.
1176
01:36:11,159 --> 01:36:14,520
Je sais qu'il cherche
à renouveler l'Église espagnole
1177
01:36:14,640 --> 01:36:16,479
en commençant par ses propres prêtres,
1178
01:36:16,560 --> 01:36:21,119
mais ces vices traditionnels
doivent être supprimés pour de bon.
1179
01:36:21,199 --> 01:36:25,880
Nous ne pouvons pas laisser le peuple
prendre à nouveau son parti comme à Cuba.
1180
01:36:27,720 --> 01:36:30,039
Nous pourrions publier des satires,
1181
01:36:30,159 --> 01:36:34,359
des lectures légères sans trop de poids
institutionnel, pour divertir le peuple.
1182
01:36:34,439 --> 01:36:36,600
Ça peut paraître anodin
mais c'est efficace.
1183
01:36:37,800 --> 01:36:38,960
Très efficace.
1184
01:36:39,039 --> 01:36:42,359
Cela nous permettra également
d'attiser la flamme de la révolution.
1185
01:36:43,520 --> 01:36:45,039
Pour la révolution.
1186
01:36:45,680 --> 01:36:47,880
Espagnols, aux armes !
1187
01:36:48,000 --> 01:36:51,119
Que peut-on attendre
d'une reine qui ne gouverne pas,
1188
01:36:51,600 --> 01:36:54,560
d'une reine qui se laisse manipuler
par sa coterie de partisans,
1189
01:36:55,239 --> 01:36:57,840
par ses favoris,par les religieuses et les prêtres ?
1190
01:37:01,319 --> 01:37:03,079
Une reine qui appauvrit l'Espagne !
1191
01:37:06,760 --> 01:37:08,640
Mort à la reine !
Vive la République !
1192
01:37:08,920 --> 01:37:10,199
Vive la République !
1193
01:37:20,520 --> 01:37:25,279
La reine couche peut-être même
avec le pape. Qui sait ?
1194
01:37:25,359 --> 01:37:28,840
Arrêtez-vous, voyons !
Vous dites des bêtises.
1195
01:37:37,840 --> 01:37:39,159
Regardez, mon Père.
1196
01:37:40,880 --> 01:37:42,640
La rue est en effervescence.
1197
01:37:43,039 --> 01:37:45,439
Ils sont contre vous et contre la reine.
1198
01:37:48,039 --> 01:37:51,760
Ils disent des choses horribles
sur vous et Sœur Patrocinio.
1199
01:37:51,840 --> 01:37:55,640
Je ne la connais même pas.
Je l'ai vue quelques fois, de loin.
1200
01:37:57,399 --> 01:37:59,920
Ces rumeurs
ne viennent pas seulement du peuple.
1201
01:38:00,000 --> 01:38:03,079
Les puissants ont leurs raisons
de me faire du mal.
1202
01:38:04,079 --> 01:38:05,920
Ils n'ont pas aimé
ce que j'ai fait à Cuba.
1203
01:38:06,000 --> 01:38:10,439
Ils n'aiment pas ma relation avec la reine
ni ce que nous faisons à l'Escorial.
1204
01:38:11,560 --> 01:38:15,439
À Cuba, ils ne voulaient pas que je
prêche aux esclaves car ils disaient
1205
01:38:15,520 --> 01:38:19,079
que la religion
les poussait à désirer la liberté.
1206
01:38:19,760 --> 01:38:21,039
Et ici à Madrid,
1207
01:38:21,119 --> 01:38:24,760
je les dérange parce qu'ils disent
que la religion asservit.
1208
01:38:25,840 --> 01:38:28,680
Oh mon dieu, quelle nuit de folie !
1209
01:38:29,520 --> 01:38:32,600
J'ai pris la nonne dans la sacristie !
1210
01:39:02,880 --> 01:39:06,279
Mon Père, la nuit dernière,
des hommes erraient dans les alentours
1211
01:39:06,359 --> 01:39:08,159
et semblaient très énervés.
1212
01:39:08,239 --> 01:39:11,239
Oui, ils ont pillé plusieurs églises.
1213
01:39:13,119 --> 01:39:15,720
Cachez les Joyaux de la Couronne
et toute chose de valeur.
1214
01:39:15,800 --> 01:39:17,880
S'ils entrent, ils ne trouveront rien.
1215
01:39:18,279 --> 01:39:23,399
Et surtout, si les choses tournent mal,
mettez les séminaristes en sécurité.
1216
01:39:24,119 --> 01:39:26,600
Quand reviendrez-vous
du voyage avec la reine ?
1217
01:39:29,680 --> 01:39:31,159
Bon voyage, mon Père.
1218
01:39:34,439 --> 01:39:36,960
Vous ne réalisez pas que quelque chose est
1219
01:39:37,079 --> 01:39:39,520
sur le point d'éclater
et que c'est né ici ?
1220
01:39:39,600 --> 01:39:41,279
Ces papiers sont sans importance.
1221
01:39:41,399 --> 01:39:42,880
Nous l'examinerons calmement.
1222
01:39:59,840 --> 01:40:01,200
Aux armes !
1223
01:40:01,600 --> 01:40:02,800
Vive la République !
1224
01:40:22,239 --> 01:40:25,199
Ils sont entrés dans l'Escorial,ils l'ont pillé.
1225
01:40:25,319 --> 01:40:30,279
Ne trouvant pas les Joyaux, ils ont dit
que vous et la reine les avez volés.
1226
01:40:30,399 --> 01:40:33,439
La presse internationale
n'a pas tardé à s'en faire l'écho.
1227
01:40:39,680 --> 01:40:40,840
Votre Majesté.
1228
01:40:41,800 --> 01:40:43,399
Le peuple se soulève.
1229
01:40:44,119 --> 01:40:46,800
Vous devez quitter l'Espagne sur-le-champ.
1230
01:40:48,560 --> 01:40:50,279
Vous ne vous rendez pas compte.
1231
01:40:50,359 --> 01:40:52,279
Vous devez retourner à Madrid.
1232
01:40:52,960 --> 01:40:56,760
Une révolution est sur le point d'éclater
et ça va être un bain de sang.
1233
01:40:58,680 --> 01:41:01,119
La presse tente de vous détruire.
1234
01:41:02,520 --> 01:41:06,760
Quand Maria Cristina est née j'ai dû
l'exposer pour que tout le monde la voie.
1235
01:41:07,239 --> 01:41:09,920
C'était en janvier, il faisait froid.
1236
01:41:11,840 --> 01:41:13,640
Elle est morte deux jours plus tard.
1237
01:41:13,720 --> 01:41:15,800
Aucun journal ne m'a présenté
ses condoléances
1238
01:41:15,880 --> 01:41:18,239
ni n'a publié sur sa mort tragique.
1239
01:41:19,800 --> 01:41:21,640
Je suis fatiguée, mon Père.
1240
01:41:21,920 --> 01:41:23,319
Je suis épuisée.
1241
01:41:26,199 --> 01:41:27,600
Vous êtes libre.
1242
01:41:28,680 --> 01:41:31,560
Vous pouvez retourner
à votre congrégation.
1243
01:42:47,159 --> 01:42:48,399
Père Claret.
1244
01:42:56,359 --> 01:42:57,960
Que faites-vous, mon Père ?
1245
01:43:02,279 --> 01:43:05,680
Je vous accompagnerai un temps en exil,
1246
01:43:05,760 --> 01:43:08,279
puis je rejoindrai ma congrégation.
1247
01:43:08,520 --> 01:43:11,039
La couronne vous en est
très reconnaissante.
1248
01:43:12,239 --> 01:43:14,159
La couronne m'importe peu.
1249
01:43:15,520 --> 01:43:17,000
Je suis là pour elle.
1250
01:43:19,399 --> 01:43:23,960
Grand est le tourment que me cause
ce départ imposé de ma terre natale.
1251
01:43:24,479 --> 01:43:27,560
Mais si mon absence
est pour le bien du peuple espagnol,
1252
01:43:27,640 --> 01:43:30,000
je souffrirai cet exil avec résignation.
1253
01:44:01,359 --> 01:44:02,720
Qu'y a-t-il José ?
1254
01:44:05,600 --> 01:44:07,399
On ne sait rien de l'Espagne.
1255
01:44:07,720 --> 01:44:10,560
Le courrier n'arrive pas,
je ne sais pas ce qui se passe.
1256
01:44:13,680 --> 01:44:15,279
Je suis perdu à Paris.
1257
01:44:15,960 --> 01:44:17,960
Dans tous les sens du terme.
1258
01:44:21,760 --> 01:44:22,880
Je suis désolé.
1259
01:44:25,560 --> 01:44:28,359
Désolé de ne pas t'avoir donné
la famille dont tu rêvais.
1260
01:44:28,479 --> 01:44:30,399
C'est toi ma famille.
1261
01:44:30,840 --> 01:44:32,560
Je n'ai besoin que de toi.
1262
01:45:02,199 --> 01:45:03,199
Baroja !
1263
01:45:03,840 --> 01:45:05,000
Mon très cher Azorin !
1264
01:45:06,880 --> 01:45:10,720
- Depuis combien de temps êtes-vous ici ?
- Pas longtemps, quelques jours.
1265
01:45:10,800 --> 01:45:13,279
Je suis tellement heureux
de cette coïncidence.
1266
01:45:13,760 --> 01:45:17,399
J'ai demandé plusieurs fois à l'ambassade
s'il y avait des Espagnols à Paris,
1267
01:45:17,479 --> 01:45:19,439
mais personne n'a su me répondre.
1268
01:45:20,760 --> 01:45:23,600
Dites-moi, que se passe-t-il en Espagne ?
1269
01:45:24,199 --> 01:45:25,640
Les choses vont très mal.
1270
01:45:25,800 --> 01:45:27,600
Il y a des milliers de morts.
1271
01:45:28,359 --> 01:45:30,520
Maetzu et Lorca ont été exécutés.
1272
01:45:31,199 --> 01:45:32,920
Miguel d'Unamuno a affronté Franco.
1273
01:45:35,560 --> 01:45:38,039
Il en reste peu de votre génération.
1274
01:45:38,520 --> 01:45:40,439
Et de ceux de 27...
1275
01:45:41,159 --> 01:45:42,479
C'est si horrible.
1276
01:45:44,279 --> 01:45:46,199
Et nous voici ici en exil.
1277
01:45:47,479 --> 01:45:49,840
J'espère ne pas rester trop longtemps.
1278
01:45:50,840 --> 01:45:52,960
J'espère qu'ils me laisseront rentrer.
1279
01:45:53,479 --> 01:45:55,960
J'ai écrit une lettre au général Franco.
1280
01:45:58,840 --> 01:46:01,760
Oh mon Dieu, quelle nuit de folie !
1281
01:46:01,840 --> 01:46:03,239
Quelle femme !
1282
01:46:03,439 --> 01:46:07,439
- Si seulement le Frère l'avait vue !
- Il a pris la nonne dans la sacristie !
1283
01:46:07,680 --> 01:46:10,199
Claret l'aurait accompagnée dans son exil.
1284
01:46:11,039 --> 01:46:12,640
Allons prendre un verre !
1285
01:46:17,119 --> 01:46:19,039
Je viens de croiser Baroja.
1286
01:46:19,560 --> 01:46:22,319
Il a écrit à Franco
pour être autorisé à rentrer.
1287
01:46:22,399 --> 01:46:24,840
Mais nous ne pouvons pas faire de même.
1288
01:46:25,399 --> 01:46:27,760
On a croisé un groupe d'Espagnols.
1289
01:46:27,840 --> 01:46:30,159
Ils chantaient cette chanson...
1290
01:46:30,760 --> 01:46:33,239
Oh mon dieu, quelle nuit de folie !
1291
01:46:33,319 --> 01:46:36,039
Je ne l'oublierai jamais !
1292
01:46:37,880 --> 01:46:41,600
Bien qu'ils n'aient pas dit son nom,
ils parlaient de Claret.
1293
01:46:41,680 --> 01:46:45,680
Même des décennies plus tard,
il demeure dans l'imaginaire populaire.
1294
01:46:45,760 --> 01:46:48,680
Les choses se sont compliquées
pour lui à la fin, non ?
1295
01:46:50,079 --> 01:46:52,079
Vous partez en France
en tant qu'ambassadeur.
1296
01:46:52,159 --> 01:46:55,840
En effet, j'ai rempli ma mission.
L'Espagne est enfin libre.
1297
01:46:56,279 --> 01:46:57,600
Il ne me reste
1298
01:46:58,000 --> 01:47:00,119
qu'un petit détail à régler.
1299
01:47:00,199 --> 01:47:02,119
Claret n'a pas encore été arrêté ?
1300
01:47:02,199 --> 01:47:03,359
Il s'est enfui.
1301
01:47:03,840 --> 01:47:06,960
Par ailleurs, les Joyaux de l'Escorial
ont été retrouvés.
1302
01:47:07,039 --> 01:47:10,199
Dionisio Gonzalez,
un de ses collaborateurs,
1303
01:47:10,279 --> 01:47:12,560
avait réussi à les cacher
suivant ses instructions.
1304
01:47:12,640 --> 01:47:15,159
Ils l'ont signalé hier à la garde civile.
1305
01:47:15,239 --> 01:47:18,199
donc le mandat d'arrêt contre lui
n'est plus en vigueur.
1306
01:47:18,279 --> 01:47:20,720
Je crains que nous n'ayons
aucune arme contre lui.
1307
01:47:20,800 --> 01:47:22,239
- Laissons-le tranquille.
- Non.
1308
01:47:22,319 --> 01:47:25,159
De toute manière, en exil,
il ne causera plus d'ennui.
1309
01:47:25,239 --> 01:47:28,399
Détrompez-vous.
Ses idées se répandent comme la peste.
1310
01:47:28,479 --> 01:47:30,479
Ce ne sont que quelques livres,
Salustiano.
1311
01:47:30,560 --> 01:47:32,159
Non !
1312
01:47:32,239 --> 01:47:37,720
Ignorez-vous qu'il est l'écrivain catalan
le plus prolifique du siècle ?
1313
01:47:37,800 --> 01:47:41,279
Ses idées se répandent,
son souvenir perdurera dans le temps.
1314
01:47:41,359 --> 01:47:44,760
Il est l'apôtre de l'Espagne, dit-on.
1315
01:47:44,840 --> 01:47:47,119
Nous ne pouvons pas le permettre.
1316
01:47:47,199 --> 01:47:48,520
Que suggérez-vous ?
1317
01:47:51,399 --> 01:47:53,199
D'écrire sa biographie
1318
01:47:54,319 --> 01:47:55,520
et de la publier.
1319
01:47:55,960 --> 01:48:00,239
Puis de réécrire ses textes
les plus importants, les plus populaires,
1320
01:48:00,319 --> 01:48:01,680
et de les publier.
1321
01:48:01,760 --> 01:48:04,680
L'histoire appartient
à ceux qui l'écrivent.
1322
01:48:08,960 --> 01:48:10,399
Où s'est-il enfui ?
1323
01:48:11,640 --> 01:48:13,840
Je suppose en France avec la reine.
1324
01:48:18,600 --> 01:48:20,920
J'avoue que malgré tout, je l'admire.
1325
01:48:21,840 --> 01:48:24,439
Mais je dois me battre,
je dois le chasser,
1326
01:48:24,520 --> 01:48:28,199
ainsi que tous ses partisans
jusqu'à la tombe s'il le faut.
1327
01:48:28,560 --> 01:48:29,560
Jusqu'en France.
1328
01:48:35,079 --> 01:48:37,079
Il y a quelques mois, mon Père,
1329
01:48:37,600 --> 01:48:39,720
ils ont tué le Père Crusats
1330
01:48:39,800 --> 01:48:41,840
pendant que vous étiez en exil.
1331
01:48:43,439 --> 01:48:46,399
Je n'aurais jamais pensé
subir une telle persécution.
1332
01:48:47,399 --> 01:48:49,279
Il y a un mandat d'arrêt contre vous.
1333
01:48:49,760 --> 01:48:52,600
Il a été exécuté
par l'ambassade d'Espagne à Paris.
1334
01:48:52,680 --> 01:48:55,680
Ils vous accusent
de vous approvisionner en armes
1335
01:48:56,000 --> 01:48:59,279
pour rétablir
les Bourbons sur le trône d'Espagne.
1336
01:48:59,359 --> 01:49:01,279
Mon Père, vous allez bien ?
1337
01:49:02,199 --> 01:49:04,239
Vous devriez aller vous reposer.
1338
01:49:15,920 --> 01:49:16,960
Mon Père.
1339
01:49:17,479 --> 01:49:20,319
Il est temps d'aller se réfugier
au monastère de Fontfroide.
1340
01:49:20,399 --> 01:49:22,000
Quels bagages emportons-nous ?
1341
01:49:23,119 --> 01:49:25,880
Juste un baluchon, Père Clotet.
1342
01:49:26,479 --> 01:49:27,600
Comme au début,
1343
01:49:28,119 --> 01:49:30,119
quand je voyageais en Catalogne,
1344
01:49:30,920 --> 01:49:32,359
pauvre et à pied.
1345
01:49:36,199 --> 01:49:37,880
Mon cher ami Paladio.
1346
01:49:39,079 --> 01:49:41,159
Il me semble que j'ai rempli ma mission.
1347
01:49:41,520 --> 01:49:42,680
À Paris,
1348
01:49:43,319 --> 01:49:45,640
à Rome, la capitale du Catholicisme.
1349
01:49:46,720 --> 01:49:49,880
Je l'ai fait en paroles
ainsi que par écrit.
1350
01:49:49,960 --> 01:49:52,359
J'ai observé la pauvreté divine.
1351
01:49:53,920 --> 01:49:55,920
J'ai donné ce qui m'appartenait.
1352
01:50:50,600 --> 01:50:53,880
Le 24 octobre 1870,
1353
01:50:53,960 --> 01:50:55,880
Claret mourut en exil.
1354
01:50:57,159 --> 01:51:00,000
Pour avoir aimé la justice
et haï l'inégalité.
1355
01:51:05,359 --> 01:51:07,640
Je vais publier cet article sur Claret.
1356
01:51:07,960 --> 01:51:10,079
Cela fait beaucoup trop longtemps.
1357
01:51:11,159 --> 01:51:13,039
On va penser que je me suis vendu à Franco
1358
01:51:13,119 --> 01:51:15,279
ou que je me suis trahi,
mais ça m'est égal.
1359
01:51:16,199 --> 01:51:18,359
Que la vérité sorte au grand jour.
1360
01:51:21,039 --> 01:51:22,079
Je t'aime.
113455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.