All language subtitles for Saint Antoine-Marie CLARET (2020) sous-titrage fran莽ais

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,920 --> 00:01:30,979 Merci. 2 00:01:50,480 --> 00:01:51,739 Avec du lait. 3 00:01:54,760 --> 00:01:55,919 Merci. 4 00:02:00,640 --> 00:02:02,560 Je préférais le café de Fornos. 5 00:02:02,719 --> 00:02:04,840 Dommage qu'ils aient fermé il y a 30 ans. 6 00:02:09,000 --> 00:02:11,120 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est anonyme. 7 00:02:19,360 --> 00:02:23,000 Une critique de votre roman "La Volonté" qui arrive 30 ans plus tard. 8 00:02:24,280 --> 00:02:26,039 Ça parle de Claret. 9 00:02:27,319 --> 00:02:30,000 N'était-ce pas un moine de la coterie de la cour d'Isabelle II ? 10 00:02:30,400 --> 00:02:34,680 Ce n'était pas un personnage intéressant. Je ne comprends pas cette critique acerbe. 11 00:02:34,800 --> 00:02:37,039 Apparemment, il n'a pas aimé votre roman. 12 00:02:43,960 --> 00:02:45,400 Manque d'inspiration ? 13 00:02:48,280 --> 00:02:49,280 Comment va Julia ? 14 00:02:50,319 --> 00:02:51,560 Elle va bien. 15 00:02:54,080 --> 00:02:55,479 Claret. 16 00:02:57,520 --> 00:03:01,680 Valle l'a mentionné dans son roman "La Cour des Miracles", 17 00:03:01,759 --> 00:03:04,159 de la série "Les Arènes ibériques". 18 00:03:04,240 --> 00:03:08,879 Il manipulait la reine pour qu'elle retire et nomme des politiciens et des évêques. 19 00:03:08,960 --> 00:03:11,240 Il se pourrait même avoir été amants. 20 00:03:11,319 --> 00:03:13,960 Il y avait un livre qui s'appelait "La Clé d'or" je crois. 21 00:03:14,520 --> 00:03:17,199 Oui, cher ami ! "La Clé d'or" est très connue. 22 00:03:17,280 --> 00:03:19,879 L'une de ses éditions est renommée. 23 00:03:20,080 --> 00:03:23,000 - Ce ne sont pas toutes pas les mêmes ? - Apparemment non. 24 00:03:23,439 --> 00:03:25,000 N'est-ce pas étrange ? 25 00:03:31,840 --> 00:03:34,919 Dites quelque chose, vous n'avez pas dit un mot du chemin. 26 00:03:35,000 --> 00:03:38,520 Vous n'êtes pas inquiet au sujet de cette lettre anonyme ? 27 00:03:38,599 --> 00:03:41,639 Vous avez écrit ce roman il y a 30 ans. 28 00:03:42,240 --> 00:03:45,800 Imaginez-nous redevenir deux anarchistes révolutionnaires. 29 00:03:47,800 --> 00:03:49,599 Sacrée génération, celle de 98 ! 30 00:03:49,680 --> 00:03:52,400 Ne m'empoisonnez pas l'esprit, vous avez rejeté cette idée. 31 00:03:52,479 --> 00:03:55,680 Vive la dissidence, cher ami ! 32 00:03:56,360 --> 00:04:00,080 Nous devons surmonter les désastres de 98 une fois pour toutes. 33 00:04:00,159 --> 00:04:04,120 Vous commencez à devenir une génération de pessimistes. 34 00:04:04,199 --> 00:04:05,719 Pessimistes ! 35 00:04:06,199 --> 00:04:09,240 - Notre discussion touche à sa fin. - Où allez-vous ? 36 00:04:09,319 --> 00:04:12,039 - Je dois vérifier quelque chose. - Mais où ça ? 37 00:04:14,280 --> 00:04:15,840 À la bibliothèque. 38 00:04:17,079 --> 00:04:18,879 Vous êtes incorrigible. 39 00:04:19,319 --> 00:04:21,120 Ne rentrez pas trop tard. 40 00:04:21,680 --> 00:04:23,800 Cessez d'inquiéter votre femme. 41 00:04:38,040 --> 00:04:42,000 "La Volonté". Où es-tu ? 42 00:04:44,639 --> 00:04:46,000 Te voilà ! 43 00:04:54,040 --> 00:04:56,199 "C'est un symbole de volupté. 44 00:04:56,600 --> 00:04:59,399 Représenté par un homme habillé en archevêque. 45 00:05:00,040 --> 00:05:02,639 Cet homme s'appelle Antonio María Claret y Clará. 46 00:05:02,720 --> 00:05:03,839 C’était un homme véritable 47 00:05:03,920 --> 00:05:08,079 car il jouissait des choses les plus intenses et agréables au monde : l'amour. 48 00:05:08,720 --> 00:05:11,319 L'expression de ses lèvres ressemble à celle de Baudelaire, 49 00:05:11,399 --> 00:05:12,959 le poète pervers et décadent, 50 00:05:13,040 --> 00:05:15,839 décadent tout comme l'était l'archevêque lui-même. 51 00:05:15,920 --> 00:05:20,439 Et aussi, un de ses biographes dit de lui qu'une jeune femme l'a rendu fou, 52 00:05:20,519 --> 00:05:25,439 et qu'avec elle il profitait de luxures souvent imaginées mais jamais écrites." 53 00:05:29,959 --> 00:05:31,199 Où étais-tu ? 54 00:05:33,360 --> 00:05:34,480 Je cherchais. 55 00:05:34,920 --> 00:05:36,160 Que cherchais-tu ? 56 00:05:45,480 --> 00:05:46,839 Ils sont différents. 57 00:06:11,560 --> 00:06:12,759 Vive la République ! 58 00:06:13,120 --> 00:06:14,839 Oui ! Allez ! 59 00:06:25,399 --> 00:06:27,959 Un prêtre est à la porte, un certain Jean Postius. 60 00:06:28,040 --> 00:06:30,720 Il dit qu'il est un Fils du Cœur Immaculé de Marie. 61 00:06:30,800 --> 00:06:32,040 Fais-le entrer. 62 00:06:35,079 --> 00:06:36,839 Bonjour à vous, Don José. 63 00:06:36,920 --> 00:06:39,439 Excusez mon audace de m'inviter ainsi chez vous. 64 00:06:39,519 --> 00:06:40,560 Asseyez-vous. 65 00:06:41,879 --> 00:06:44,160 Je ne veux pas vous ennuyer trop longtemps. 66 00:06:44,240 --> 00:06:46,720 Vive la République ! 67 00:06:46,800 --> 00:06:48,959 Que pensez-vous de ce qui se passe ? 68 00:06:49,079 --> 00:06:50,959 Nous nous adapterons, aucune inquiétude. 69 00:06:51,800 --> 00:06:54,480 Je suis venu vous proposer une petite collaboration. 70 00:06:54,959 --> 00:06:56,560 - Une collaboration ? - Oui. 71 00:06:57,079 --> 00:06:58,959 Vous connaissez le Père Claret. 72 00:06:59,040 --> 00:07:03,439 Nous avons lu votre article "Les Péchés Capitaux" dans un journal argentin, 73 00:07:03,519 --> 00:07:07,839 et il semblerait que votre opinion sur notre fondateur ait changé. 74 00:07:10,120 --> 00:07:12,639 Je suis le Postulateur de sa cause de Béatification 75 00:07:12,720 --> 00:07:17,279 et je recueille des écrits et témoignages de personnalités d'importance. 76 00:07:17,519 --> 00:07:21,600 Don Pio Zabala, le recteur de l'Université de Madrid propose d'écrire une biographie. 77 00:07:21,680 --> 00:07:24,079 Désolé, je ne pense pas pouvoir le faire. 78 00:07:26,120 --> 00:07:27,639 Je comprends. 79 00:07:27,720 --> 00:07:31,759 Ce n'est pas le moment de déterrer des histoires d'archevêques calomniés. 80 00:07:31,839 --> 00:07:36,399 Vos collègues intellectuels pourraient mal interpréter vos intentions. 81 00:07:36,480 --> 00:07:39,759 Nous voulons juste permettre aux gens de découvrir le vrai Claret. 82 00:07:40,600 --> 00:07:44,959 Et pour que le monde puisse savoir qui il est, la vérité doit éclater. 83 00:07:45,360 --> 00:07:48,279 Désolé, je suis très occupé, je viens de commencer un livre. 84 00:07:48,480 --> 00:07:49,560 Je ne peux pas. 85 00:07:50,439 --> 00:07:52,319 Je ne vais plus vous importuner. 86 00:07:53,759 --> 00:07:57,959 Je vous les laisse, au cas où un jour vous voudriez y jeter un coup d'œil. 87 00:09:12,960 --> 00:09:14,559 Antonio María Claret y Clará, 88 00:09:15,159 --> 00:09:17,639 est né à Sallent, évêché de Vic, 89 00:09:17,720 --> 00:09:21,080 province de Barcelone, au début du XIXe siècle. 90 00:09:21,159 --> 00:09:25,399 Ses parents étaient des artisans du textile, honnêtes et croyants. 91 00:09:26,000 --> 00:09:29,120 Dès l'enfance ses parents lui inculquèrent la dévotion au Saint Sacrement 92 00:09:29,200 --> 00:09:30,279 et à la Vierge Marie. 93 00:09:31,399 --> 00:09:34,759 Depuis son plus jeune âge, Claret fut obsédé par l'idée de la damnation, 94 00:09:35,279 --> 00:09:38,799 et que les gens puissent se perdre et souffrir pour l'éternité. 95 00:09:38,879 --> 00:09:40,140 Pour toujours. 96 00:09:41,279 --> 00:09:42,799 Jusqu'à la fin des temps. 97 00:09:44,600 --> 00:09:47,720 Il voulait sauver tous les pécheurs du feu éternel, 98 00:09:47,799 --> 00:09:51,960 mais avec le temps, cette idée romantique fut oubliée. 99 00:09:55,679 --> 00:09:56,840 Jan. 100 00:09:59,879 --> 00:10:01,519 Tricote un échantillon avec ce modèle. 101 00:10:01,600 --> 00:10:04,440 Mais quand as-tu commencé ? Il est trop tôt, Antonio. 102 00:10:04,519 --> 00:10:07,080 Je ne suis pas rentré. J'ai travaillé toute la nuit. 103 00:10:08,919 --> 00:10:11,399 C'est un modèle très compliqué, tu es sûr ? 104 00:10:11,480 --> 00:10:12,840 Absolument. 105 00:10:14,879 --> 00:10:17,000 C'est de très bonne qualité. Comment as-tu fait ? 106 00:10:17,519 --> 00:10:19,240 En étudiant les tissus concurrents. 107 00:10:19,919 --> 00:10:21,000 Fabuleux. 108 00:10:21,919 --> 00:10:24,919 J'ai l'intention d'ouvrir un autre atelier ici à Barcelone et je me disais 109 00:10:25,000 --> 00:10:27,039 que tu pourrais le diriger. 110 00:10:27,120 --> 00:10:28,960 Nous devons célébrer. 111 00:10:29,039 --> 00:10:33,600 Josefa, apporte-moi la bouteille gardée pour les occasions spéciales. 112 00:10:33,679 --> 00:10:35,000 Je ne sais pas si ce vin est bon. 113 00:10:35,080 --> 00:10:38,639 Il est dans la cave depuis la guerre avec les Français. 114 00:10:38,720 --> 00:10:41,759 Et ensuite ? Quand vas-tu ouvrir ton propre atelier ? 115 00:10:42,120 --> 00:10:44,320 C'est trop tôt pour le dire, mais à ce rythme, 116 00:10:44,399 --> 00:10:47,279 nous aurons assez d'argent pour ouvrir un autre atelier ici. 117 00:10:47,879 --> 00:10:51,480 Nous allons nous démarquer sur le marché du textile à Barcelone. 118 00:10:53,759 --> 00:10:56,000 En plus de travailler sans relâche, 119 00:10:56,080 --> 00:10:59,399 il étudiait l'illustration et les langues à Lonja del Mar. 120 00:11:03,639 --> 00:11:05,000 Toujours occupé. 121 00:11:05,879 --> 00:11:07,320 Une pièce, pour l'amour de Dieu. 122 00:11:07,399 --> 00:11:09,399 Concentré sur ses affaires 123 00:11:09,480 --> 00:11:11,799 et aveugle au monde qui l'entourait. 124 00:11:18,200 --> 00:11:20,919 Antonio, on a reçu ces tissus d'Angleterre. 125 00:11:21,600 --> 00:11:23,159 C'est de bonne qualité. 126 00:11:23,240 --> 00:11:26,759 - On peut faire quelque chose de proche. - Non, quelque chose de mieux. 127 00:11:27,879 --> 00:11:29,360 Bien. 128 00:11:32,519 --> 00:11:34,039 Tu te mets au travail ? 129 00:11:34,639 --> 00:11:36,200 Allez, voyons ! 130 00:11:36,320 --> 00:11:38,480 Y a-t-il des choses que tu ne sais pas faire ? 131 00:11:38,639 --> 00:11:39,919 Je ne sais pas nager. 132 00:11:40,320 --> 00:11:43,759 J'ignorais que tu aimais dessiner des Vierges. 133 00:11:45,679 --> 00:11:47,879 C'est la Vierge de Fusimanya, je lui suis dévoué. 134 00:11:48,240 --> 00:11:51,679 Sais-tu ce qui est arrivé à Carme ? Son mari est finalement décédé. 135 00:11:52,039 --> 00:11:55,240 Une veuve avec quatre enfants et l'atelier ne s'occupe de rien. 136 00:11:55,320 --> 00:11:57,559 Elle mendie pour de l'argent à la porte. 137 00:12:02,480 --> 00:12:07,080 Si tu comptes ne rien faire de productif, au moins va jouer ce numéro à la loterie. 138 00:12:13,279 --> 00:12:16,120 Si on gagne, on ouvrira notre propre atelier. 139 00:12:16,200 --> 00:12:17,840 Et on sera riche, Antonio. 140 00:12:32,759 --> 00:12:35,039 S'il vous plaît, donnez-moi une chance. 141 00:12:36,279 --> 00:12:37,679 Va-t'en Carme. 142 00:12:37,759 --> 00:12:41,039 - Je ne veux plus te voir traîner par ici. - S'il vous plaît ! 143 00:13:04,360 --> 00:13:06,580 - C'est d'aujourd'hui ? - Oui. 144 00:13:07,720 --> 00:13:09,840 On a gagné ! Jan ! 145 00:13:11,519 --> 00:13:12,840 - Vraiment ? - Oui ! 146 00:13:13,519 --> 00:13:16,000 - Où est Jan ? - Il n'est pas venu ce matin. 147 00:13:16,480 --> 00:13:17,799 Quelle crapule ! 148 00:13:19,279 --> 00:13:22,159 Tu dis qu'il a emporté tout le gain de la loterie 149 00:13:22,240 --> 00:13:25,039 et qu'il a aussi volé les bijoux d'une veuve ? 150 00:13:26,480 --> 00:13:27,440 Oui. 151 00:13:27,519 --> 00:13:31,440 C'est un joueur compulsif, il devait toujours de l'argent. 152 00:13:33,039 --> 00:13:34,960 Ils l'ont arrêté cet après-midi. 153 00:13:35,600 --> 00:13:38,159 Tu faisais affaire avec un criminel. 154 00:13:39,039 --> 00:13:42,759 J'espère qu'on ne va pas t'associer à lui. Quelle honte ! 155 00:14:04,720 --> 00:14:05,879 Antonio. 156 00:14:07,159 --> 00:14:08,840 J'ai perdu ta part. 157 00:14:09,360 --> 00:14:11,279 Mais je connais un endroit où, 158 00:14:11,720 --> 00:14:15,240 si tu pouvais payer ma caution on pourrait regagner tout l'argent et plus. 159 00:14:15,320 --> 00:14:16,320 Non, Jan. 160 00:14:17,759 --> 00:14:20,440 - N'es-tu pas venu me sortir d'ici ? - Pourquoi as-tu fait ça ? 161 00:14:20,840 --> 00:14:22,879 Tu aurais fait pareil, c'était une opportunité. 162 00:14:22,960 --> 00:14:25,360 - Une opportunité pour quoi ? - Pour gagner plus d'argent. 163 00:14:25,759 --> 00:14:28,000 C'est ce que tu voulais. Être riche, vivre mieux ? 164 00:14:28,080 --> 00:14:29,480 Pas ainsi. 165 00:14:30,320 --> 00:14:31,379 Bien sûr. 166 00:14:31,799 --> 00:14:32,859 Bien sûr. 167 00:14:33,320 --> 00:14:35,799 Ta famille a des ateliers, à Barcelone ou à Sallent. 168 00:14:36,080 --> 00:14:38,879 Tu auras toujours un toit et un plat chaud sur la table. 169 00:14:39,000 --> 00:14:41,120 Nous autres devons travailler deux fois plus. 170 00:14:41,240 --> 00:14:44,320 Personne ne m'a jamais rien donné ! J'ai dû travailler dur, pas comme... 171 00:14:44,440 --> 00:14:45,480 Pas comme moi ? 172 00:14:46,679 --> 00:14:48,799 Seuls tes machines et tes tissus t'importent ! 173 00:14:53,919 --> 00:14:55,159 Antonio. 174 00:16:00,879 --> 00:16:02,000 Tu vas bien ? 175 00:16:04,279 --> 00:16:05,540 Oui, oui. 176 00:16:06,600 --> 00:16:08,080 Vous allez trouver cela idiot, 177 00:16:09,440 --> 00:16:11,960 mais, je crois qu'elle 178 00:16:12,879 --> 00:16:14,399 m'a fait venir ici. 179 00:16:18,759 --> 00:16:20,679 Je ne sais pas ce qui m'arrive. 180 00:16:20,759 --> 00:16:24,879 Je pensais que si je me consacrais à mon travail corps et âme, 181 00:16:25,519 --> 00:16:27,600 je remplirais ce vide en moi. 182 00:16:29,240 --> 00:16:33,799 mais je pense que les gens qui se condamnent eux-mêmes se perdent. 183 00:16:35,039 --> 00:16:36,519 Pour l'éternité. 184 00:16:37,039 --> 00:16:38,600 À jamais. 185 00:16:40,080 --> 00:16:42,399 Je ne sais pas si je peux faire quelque chose, 186 00:16:42,840 --> 00:16:44,840 ou si je veux faire quelque chose. 187 00:16:46,080 --> 00:16:47,360 Je ne sais pas. 188 00:16:48,759 --> 00:16:50,200 C'est très difficile. 189 00:17:09,960 --> 00:17:13,039 Bonjour, je suis venu pour payer la caution de Jan Garcia Vila. 190 00:17:13,119 --> 00:17:15,200 La caution a déjà été payée. 191 00:17:15,319 --> 00:17:17,000 Comment ? Il n'est plus en prison ? 192 00:17:17,079 --> 00:17:18,359 Non, Monsieur. 193 00:17:20,920 --> 00:17:22,119 Merci. 194 00:17:28,359 --> 00:17:29,480 Jan ! 195 00:17:37,400 --> 00:17:39,000 Jan, tu es là ? 196 00:17:46,400 --> 00:17:47,640 Je suis désolé. 197 00:17:48,960 --> 00:17:53,000 Comme le disait Jésus : "Celui qui veut sauver sa vie la perdra, 198 00:17:53,079 --> 00:17:57,279 mais celui qui perd sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera." 199 00:17:58,920 --> 00:18:02,599 Et que sert-il à un homme de gagner le monde si à la fin il perd son âme ? 200 00:18:05,640 --> 00:18:07,279 Que me demandes-tu ? 201 00:18:08,440 --> 00:18:10,039 Que veux-tu de moi ? 202 00:18:23,039 --> 00:18:24,319 Comment ça tu pars ? 203 00:18:24,400 --> 00:18:26,160 Cette vie n'est pas la mienne. 204 00:18:26,240 --> 00:18:27,680 Et Carme ? 205 00:18:28,400 --> 00:18:31,039 - Qui ? - La femme avec la robe bleue. 206 00:18:31,480 --> 00:18:35,160 La femme de Soler ? On ne l'a pas vue depuis plusieurs jours. 207 00:18:35,240 --> 00:18:36,519 Ceci est pour elle. 208 00:18:36,599 --> 00:18:38,920 Si vous la voyez, donnez-le lui. 209 00:18:39,799 --> 00:18:42,599 La parole est l'eau vive qui étanche la soif de ceux qui la cherchent. 210 00:18:43,559 --> 00:18:45,359 Les gens nous écoutent pendant les homélies, 211 00:18:46,279 --> 00:18:48,640 pendant les prédications et les sermons, 212 00:18:49,559 --> 00:18:53,480 pour obtenir ce trésor que nous portons dans des jarres d'argile aux gens. 213 00:19:05,119 --> 00:19:06,799 Un séminariste ! 214 00:19:07,319 --> 00:19:10,480 Et l’atelier ? Et tout ce que tu as accompli ? 215 00:19:11,480 --> 00:19:15,119 Tu es devenu fou ? Tu as tout gâché. 216 00:19:18,599 --> 00:19:21,200 Gardez des trésors dans le ciel, 217 00:19:21,279 --> 00:19:25,319 là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent, 218 00:19:26,680 --> 00:19:29,839 ou de voleurs qui percent les murs pour voler. 219 00:19:30,759 --> 00:19:33,400 Car là où est ton trésor, 220 00:19:34,160 --> 00:19:36,079 là aussi sera ton cœur. 221 00:20:14,440 --> 00:20:17,200 Claret ne voulait pas être un prêtre conventionnel. 222 00:20:17,319 --> 00:20:20,519 Il entreprit un voyage de recherche qui le mena jusqu'à Rome. 223 00:20:24,880 --> 00:20:28,720 Finalement, il retourna en tant que missionnaire dans son pays natal. 224 00:20:29,720 --> 00:20:33,160 Il retrouva un pays en proie à une guerre civile sanglante, 225 00:20:33,920 --> 00:20:35,240 les guerres carlistes. 226 00:20:36,079 --> 00:20:37,799 Ce furent des années compliquées. 227 00:20:37,880 --> 00:20:42,240 Certains prêtres craignaient l'avenir libéral qu'offrait Isabelle II, 228 00:20:42,319 --> 00:20:45,880 d'autres faisaient campagne en chaire pour les Carlistes. 229 00:20:46,160 --> 00:20:49,759 D'autres furent expulsés de leurs villes par leurs fidèles, 230 00:20:49,839 --> 00:20:52,240 créant une atmosphère anticléricale. 231 00:20:52,680 --> 00:20:55,640 Bien que Claret eût pris soin d'éviter les troubles civils, 232 00:20:55,759 --> 00:20:59,440 la guerre ne tarda pas à atteindre toutes les villes de Catalogne. 233 00:21:09,279 --> 00:21:10,680 Va-t'en, corbeau ! 234 00:21:12,440 --> 00:21:13,559 Carliste ! 235 00:21:14,920 --> 00:21:16,039 Va-t'en ! 236 00:21:28,839 --> 00:21:30,720 D'où vient-il ? N'était-il pas Castillan ? 237 00:21:30,799 --> 00:21:32,359 Ses parents sont de Sallent. 238 00:21:32,440 --> 00:21:35,720 Il a vécu à Rome, où il a étudié chez les Jésuites. 239 00:21:35,799 --> 00:21:36,759 Un missionnaire. 240 00:21:36,839 --> 00:21:40,039 Il devrait rester dans sa paroisse et ne pas perdre son temps. 241 00:21:42,839 --> 00:21:44,480 Qu'en est-il des autres ? 242 00:21:45,319 --> 00:21:49,319 Comme je vous l'ai dit, dans cette ville, tout le monde est libéral. 243 00:21:49,480 --> 00:21:51,400 C'est une cause perdue. 244 00:21:53,119 --> 00:21:56,799 - Un médecin ! - Un médecin, de grâce ! 245 00:22:02,440 --> 00:22:05,720 - Les Carlistes ne les laissent pas. - On a besoin d'aide ! 246 00:22:06,000 --> 00:22:07,920 Je peux peut-être l'aider. 247 00:22:08,839 --> 00:22:11,920 - On n'a pas besoin d'un prêtre. - Laissez-moi, je m'y connais en médecine. 248 00:22:17,960 --> 00:22:19,039 Du calme. 249 00:22:34,799 --> 00:22:36,720 Si vous voulez, je vous le donne. 250 00:22:38,519 --> 00:22:39,720 Tu vas mieux ? 251 00:22:44,519 --> 00:22:47,359 Les livres sont la meilleure création de l'Homme. 252 00:22:48,079 --> 00:22:50,160 Sans eux, nous ne serions pas là. 253 00:22:59,279 --> 00:23:01,880 Ce sont des fenêtres qui laissent entrer la lumière. 254 00:23:18,960 --> 00:23:20,200 Bonjour. 255 00:23:21,079 --> 00:23:23,400 N'êtes-vous pas le prêtre qui a guéri 256 00:23:24,000 --> 00:23:25,880 un soldat à Villadrau l'autre jour ? 257 00:23:27,079 --> 00:23:29,519 Pourriez-vous nous accorder un miracle 258 00:23:29,599 --> 00:23:32,480 pour qu'on termine le champ avant la tombée de la nuit ? 259 00:23:34,640 --> 00:23:38,079 Non, mais je peux vous aider à terminer plus vite. 260 00:23:46,880 --> 00:23:47,920 Voici vos livres. 261 00:23:48,200 --> 00:23:49,319 Merci. 262 00:23:49,920 --> 00:23:54,160 J'en écris d'autres. J'en apporterai un autre à imprimer la semaine prochaine. 263 00:23:54,240 --> 00:23:57,240 Mon Père, ne trouvez-vous pas ces livres trop fins ? 264 00:23:58,279 --> 00:24:01,759 Les livres doivent être fins parce que les gens marchent vite. 265 00:24:04,680 --> 00:24:07,200 - Bonjour. - Bonjour, mon Père. 266 00:24:07,279 --> 00:24:09,279 - Tu vas mieux ? - Oui. 267 00:24:09,359 --> 00:24:11,079 Voyons si tu aimes celui-ci. 268 00:24:12,279 --> 00:24:14,119 C'est vous qui l'avez écrit ? 269 00:24:15,640 --> 00:24:17,880 - Je vous dois combien ? - C'est gratuit. 270 00:24:17,960 --> 00:24:20,599 J'en ai plusieurs si quelqu'un d'autre en veut. 271 00:24:22,440 --> 00:24:23,640 Merci mon Père. 272 00:24:24,119 --> 00:24:26,279 Merci mon Père. 273 00:24:26,359 --> 00:24:28,960 Comme vous le savez, les Hommes sont motivés par trois choses : 274 00:24:29,039 --> 00:24:30,559 l'intérêt ou l'argent, 275 00:24:31,359 --> 00:24:33,599 le plaisir, et l'honneur. 276 00:24:35,519 --> 00:24:39,480 Je ne suis pas là pour l'argent, je ne demanderai pas un sou. 277 00:24:39,599 --> 00:24:43,519 Je ne recherche pas non plus le plaisir, car vos fatigues seront mes fatigues. 278 00:24:44,279 --> 00:24:45,279 Ni l'honneur, 279 00:24:45,799 --> 00:24:48,079 car ma cause est bien plus noble. 280 00:24:49,000 --> 00:24:53,240 Je souhaite que Dieu soit connu et aimé de tous. 281 00:24:56,640 --> 00:24:58,640 - Bonjour mon Père. - Bonjour. 282 00:25:02,160 --> 00:25:03,440 Bonjour. 283 00:25:26,759 --> 00:25:27,839 Aux armes ! 284 00:25:29,319 --> 00:25:30,599 Visez ! 285 00:25:31,920 --> 00:25:32,920 Feu ! 286 00:26:04,039 --> 00:26:05,559 Vous ne pouvez pas entrer. 287 00:26:05,640 --> 00:26:07,720 L'église est fermée aujourd'hui. 288 00:26:08,359 --> 00:26:10,839 Si les libéraux gagnent, ce sera la fin de L'Église. 289 00:26:10,920 --> 00:26:12,519 Ce n'est pas une certitude. 290 00:26:12,839 --> 00:26:16,559 Unissez-vous à nous, les gens feront ce que vous leur direz. 291 00:26:18,279 --> 00:26:21,359 Ceci n'est pas la voie de l'Évangile. 292 00:26:22,279 --> 00:26:25,400 Les armes ne seront jamais une option pour moi. 293 00:26:36,440 --> 00:26:40,920 Peu après, Claret se vu offrir la possibilité d'aller aux îles Canaries. 294 00:26:41,000 --> 00:26:44,759 Il accepta. Avec la guerre, il ne pouvait plus être missionnaire en Catalogne. 295 00:26:45,880 --> 00:26:47,039 Qu'y a-t-il ? 296 00:26:49,759 --> 00:26:51,680 Ces deux hommes nous écoutent. 297 00:26:52,240 --> 00:26:54,640 Ce sont des critiques littéraires, je les connais. 298 00:26:54,720 --> 00:26:58,640 Je me fiche de ce que les autres pensent et vous devriez faire de même. 299 00:26:58,720 --> 00:27:01,880 J'imagine que le Père Claret s'en est bien sorti aux Canaries. 300 00:27:01,960 --> 00:27:06,160 Et, comme d'habitude de la chaire au confessionnal et vice versa. 301 00:27:14,160 --> 00:27:18,599 À son retour des îles Canaries, il rencontra cinq prêtres à Vic 302 00:27:18,680 --> 00:27:22,400 et fonda la Congrégation Missionnaire des Fils du Cœur Immaculé de Marie. 303 00:27:22,799 --> 00:27:25,839 Notre intention est d'apporter la parole de Dieu 304 00:27:25,920 --> 00:27:27,880 aux quatre coins du monde. 305 00:27:28,440 --> 00:27:30,279 La parole est lumière 306 00:27:30,359 --> 00:27:34,400 et elle a tant de pouvoir qu'elle peut changer la vie des gens. 307 00:27:35,000 --> 00:27:39,119 C'est vrai que les temps semblent sombres, y compris au sein de notre Église. 308 00:27:39,200 --> 00:27:42,559 C'est pourquoi, plus que jamais, il faut que la bonne parole 309 00:27:42,880 --> 00:27:45,599 soit accompagnée d'actions afin de la renouveler 310 00:27:45,680 --> 00:27:47,599 et de renouveler l'Église. 311 00:28:06,359 --> 00:28:10,759 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 312 00:28:20,680 --> 00:28:24,279 Mangez bien, car demain nous allons proposer des exercices spirituels 313 00:28:24,759 --> 00:28:26,640 à quelques prêtres à Gérone. 314 00:28:26,720 --> 00:28:29,119 Alors, allons-y. 315 00:28:34,359 --> 00:28:38,000 Personne n'a dit que notre travail de prêtre serait facile. 316 00:28:38,960 --> 00:28:42,960 Nous connaîtrons difficultés, découragement et perte de confiance. 317 00:28:43,039 --> 00:28:46,240 Certains vous haïront, simplement pour qui vous êtes, 318 00:28:46,680 --> 00:28:48,400 mais vous devrez les aider. 319 00:28:48,519 --> 00:28:51,319 Vous avez reçu la parole gratuitement, offrez-la gratuitement. 320 00:28:51,440 --> 00:28:54,480 Si on ne fait payer aucune rémunération, de quoi allons-nous vivre ? 321 00:28:54,559 --> 00:28:56,200 Croyez en la Providence. 322 00:28:56,279 --> 00:29:00,640 Rappelez-vous, les oiseaux ne vivent pas dans les granges et ne manquent de rien. 323 00:29:00,720 --> 00:29:02,880 Que pensez-vous de la vente des indulgences ? 324 00:29:04,480 --> 00:29:08,039 J'aimerais que comme dans les autres pays, cela n'existe pas... 325 00:29:08,119 --> 00:29:10,160 Elles offrent du répit au pécheur affligé. 326 00:29:10,400 --> 00:29:12,640 Le pardon est une grâce. 327 00:29:13,519 --> 00:29:15,839 Il ne peut être ni acheté ni mérité. 328 00:29:20,960 --> 00:29:24,440 Que peut-on se dire dans les moments difficiles ? 329 00:29:25,039 --> 00:29:27,039 Moi, je me dis ceci : 330 00:29:28,319 --> 00:29:29,799 "Fais-nous, Seigneur, 331 00:29:30,240 --> 00:29:31,920 brûler de charité 332 00:29:32,359 --> 00:29:34,799 et nous enflammer dans le feu de ton amour, 333 00:29:34,880 --> 00:29:36,680 partout où nous allons." 334 00:29:37,200 --> 00:29:39,000 Méditez en silence sur cela. 335 00:29:46,319 --> 00:29:49,400 Beaucoup ne comprennent pas la profondeur de vos paroles. 336 00:29:49,480 --> 00:29:52,960 Ils se sont habitués à une vie confortable dans leur paroisse. 337 00:29:53,279 --> 00:29:57,599 Ils s'accrochent à leurs messes, soutanes et oublient le troupeau sans défense. 338 00:29:58,839 --> 00:30:00,799 Paladio Currius, pour vous servir. 339 00:30:00,880 --> 00:30:03,119 Que pouvez-vous me dire sur le Père Claret ? 340 00:30:03,200 --> 00:30:06,680 Il est dangereux, ses enseignements sont subversifs, 341 00:30:06,759 --> 00:30:08,480 et il a beaucoup d'adeptes. 342 00:30:09,319 --> 00:30:13,839 J'ai entendu dire qu'il est aussi rentré en contact avec un prêtre carliste. 343 00:30:15,440 --> 00:30:18,599 Ce n'est pas le moment d'attiser la flamme en Catalogne. 344 00:30:26,079 --> 00:30:27,519 Qu'est-ce que tu fais ? 345 00:30:27,839 --> 00:30:29,079 J'étudie. 346 00:30:29,559 --> 00:30:33,000 je veux en apprendre plus pour pouvoir mieux parler aux gens. 347 00:30:33,079 --> 00:30:34,319 Ça dit quoi ? 348 00:30:35,799 --> 00:30:40,680 Ce livre dit qu'aux enfants comme toi 349 00:30:40,759 --> 00:30:42,559 appartient le royaume du Ciel. 350 00:30:42,640 --> 00:30:43,640 J'ai un royaume ? 351 00:30:45,240 --> 00:30:47,599 - Tenez. - Maman. 352 00:30:47,680 --> 00:30:50,599 - Vous devez reprendre des forces. - Merci. 353 00:30:51,359 --> 00:30:55,960 Maman, le prêtre a dit qu'on a un royaume. Ça veut dire qu'on va être des reines ? 354 00:30:58,160 --> 00:31:01,240 Dites-moi. Combien on vous doit pour vos services ? 355 00:31:01,319 --> 00:31:04,440 - Nous n'acceptons aucune rémunération. - Père Claret ! 356 00:31:05,200 --> 00:31:08,160 Père Claret, ceci est arrivé pour vous, c'est urgent. 357 00:31:16,640 --> 00:31:18,160 Je n'arrive pas à y croire. 358 00:31:18,240 --> 00:31:19,720 Mon Père, qu'y a-t-il ? 359 00:31:23,279 --> 00:31:26,519 On me propose le poste d'archevêque de Santiago de Cuba. 360 00:31:30,359 --> 00:31:34,000 Mais je ne peux pas me retrouver ainsi rattaché à un diocèse. 361 00:31:34,079 --> 00:31:37,440 Et je ne peux pas vous quitter si tôt. Je vais démissionner. 362 00:31:37,519 --> 00:31:39,279 Ils ne vous laisseront pas démissionner. 363 00:31:41,119 --> 00:31:42,880 Et que vais-je faire là-bas ? 364 00:31:44,480 --> 00:31:46,599 Soyez un archevêque missionnaire. 365 00:32:37,200 --> 00:32:39,480 Je n'aime pas les voyages et celui-ci sera long. 366 00:32:40,640 --> 00:32:42,519 Paladio, que faites-vous ici ? 367 00:32:42,839 --> 00:32:44,759 Vous allez être mon archevêque à Cuba. 368 00:32:45,480 --> 00:32:48,200 J'espère que vous êtes prêt à partir aussi loin. 369 00:33:04,880 --> 00:33:08,720 On a des nouvelles de Valle-Inclan ? On ne l'a pas vu ces derniers temps. 370 00:33:08,799 --> 00:33:11,720 Il a divorcé puis est parti à Rome. 371 00:33:12,920 --> 00:33:14,279 Et Maetzu ? 372 00:33:14,759 --> 00:33:17,519 Don Ramiro est très impliqué dans la politique. 373 00:33:19,720 --> 00:33:23,720 Cher ami, vous devriez sortir un peu de la bibliothèque et voir le monde. 374 00:33:28,119 --> 00:33:29,599 Comment va l'inspiration ? 375 00:33:31,799 --> 00:33:34,160 Je suis très pris par le sujet de Claret. 376 00:33:34,640 --> 00:33:37,039 J'ai une idée claire de qui il n'était pas, 377 00:33:37,559 --> 00:33:39,200 mais j'ai encore du travail. 378 00:33:40,000 --> 00:33:41,039 Racontez-moi. 379 00:33:43,279 --> 00:33:45,160 Je n'aime pas parler de lui en public. 380 00:33:48,160 --> 00:33:51,119 Voyons, nous sommes seuls dans le café ! 381 00:33:53,960 --> 00:33:56,839 Quelques années après son arrivée à Santiago de Cuba, 382 00:33:56,920 --> 00:34:01,480 Claret réforma le séminaire et régularisa l'activité pastorale. 383 00:34:01,559 --> 00:34:05,680 Il fit tout en son pouvoir pour changer la situation sur l'île. 384 00:34:05,759 --> 00:34:07,160 Mais cela ne suffit pas. 385 00:34:07,839 --> 00:34:11,519 Le mal des anciennes générations rechignait à disparaître. 386 00:34:18,119 --> 00:34:19,639 Pardon Madame ! 387 00:34:19,719 --> 00:34:21,679 Mais que diable faites-vous ? 388 00:34:23,000 --> 00:34:25,400 Je vous ai donné l'opportunité de venir dans une bonne maison 389 00:34:25,639 --> 00:34:27,760 et c'est comme ça que vous me remerciez ? 390 00:34:27,840 --> 00:34:28,920 Sortez ! 391 00:34:29,599 --> 00:34:31,599 Dehors ! 392 00:34:41,119 --> 00:34:42,119 C'est ici ? 393 00:34:43,280 --> 00:34:45,239 Que l'archevêque vient faire les confessions ? 394 00:34:45,320 --> 00:34:47,239 - Oui, Madame. - Bien. 395 00:34:54,440 --> 00:34:56,360 Faites-nous cette faveur. Merci. 396 00:34:59,119 --> 00:35:01,159 Comment puis-je vous aider ? 397 00:35:01,719 --> 00:35:04,440 Je suis venue recevoir le sacrement du pardon. 398 00:35:04,519 --> 00:35:08,920 C'est très bien, mais toutes ces personnes sont arrivées avant vous. 399 00:35:11,400 --> 00:35:13,639 Mais la plupart sont des esclaves. 400 00:35:14,440 --> 00:35:16,800 Dans cette église, on ne fait pas de distinction 401 00:35:16,880 --> 00:35:20,280 entre les esclaves et les personnes libres ou entre les riches et les pauvres. 402 00:35:20,360 --> 00:35:22,880 Si vous voulez vous confesser, vous attendrez votre tour 403 00:35:22,960 --> 00:35:24,239 comme tout le monde. 404 00:35:48,320 --> 00:35:51,000 - Bénissez-moi, mon Père. - Je vous écoute, madame. 405 00:35:51,239 --> 00:35:54,440 Ce n'est pas bien de faire attendre une dame si longtemps. 406 00:35:56,440 --> 00:35:58,360 Regardez cette femme là-bas. 407 00:36:02,840 --> 00:36:06,679 - Que la différencie-t-elle de vous ? - Croyez-moi, on n'est pas pareilles. 408 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Pourquoi ? 409 00:36:09,199 --> 00:36:12,280 N'êtes-vous pas toutes deux les filles de Dieu ? 410 00:36:12,559 --> 00:36:16,039 Qu'est-ce qui fait que vous aurez une place privilégiée à côté du Seigneur ? 411 00:36:17,199 --> 00:36:18,199 Votre argent ? 412 00:36:18,840 --> 00:36:20,360 Vos propriétés et vos biens ? 413 00:36:21,000 --> 00:36:24,400 Vos titres ? Les emporterez-vous dans l'autre vie ? 414 00:36:26,599 --> 00:36:28,840 Savez-vous ce que vous pouvez emporter ? 415 00:36:29,440 --> 00:36:30,760 Vos bonnes actions, 416 00:36:31,519 --> 00:36:34,880 l'amour de votre prochain, quelle que soit sa distinction. 417 00:36:54,400 --> 00:36:57,599 - Attrape ! Dépêche-toi. - Au voleur ! 418 00:37:25,400 --> 00:37:27,960 Ce diocèse est comme une maison en ruines. 419 00:37:29,679 --> 00:37:30,739 Regardez. 420 00:37:31,400 --> 00:37:33,320 C'est d'Antonia Paris, 421 00:37:33,400 --> 00:37:37,840 une femme qui dit que Dieu l'a appelée à la mission d'évangélisation sur l'île. 422 00:37:37,920 --> 00:37:40,679 Vous l'aviez rencontrée à Tarragone. Elle veut s'établir ici. 423 00:37:40,920 --> 00:37:43,440 Notre projet est de vous aider dans votre mission, 424 00:37:43,519 --> 00:37:46,679 bien que pour l'instant nous ne puissions que leur accorder une éducation, 425 00:37:46,760 --> 00:37:49,000 indépendamment de leur couleur de peau ou statut. 426 00:37:49,079 --> 00:37:52,280 Nous allons ouvrir une école pour filles ici même. 427 00:37:52,920 --> 00:37:54,239 Vous avez le soutien du Saint-Père. 428 00:37:54,320 --> 00:37:58,000 Il vous a donné la permission de choisir un couvent et une école, 429 00:37:58,079 --> 00:38:00,079 avec les mêmes règles que Tarragone. 430 00:38:00,159 --> 00:38:02,519 Merci, que Dieu vous bénisse. 431 00:38:02,599 --> 00:38:04,880 Vous avez une tâche très importante à accomplir. 432 00:38:04,960 --> 00:38:07,119 Quand nous nous sommes rencontrés à Tarragone, 433 00:38:07,199 --> 00:38:11,440 j'étais emplie de certitudes que vous aviez une tâche très importante pour moi. 434 00:38:11,519 --> 00:38:15,559 Croyez-vous toujours que l'Église a besoin d'être renouvelée ? 435 00:38:15,639 --> 00:38:16,880 Bien entendu. 436 00:38:18,320 --> 00:38:22,519 Ce ne sont là que quelques idées, des sujets qui nous préoccupent. 437 00:38:22,599 --> 00:38:25,960 - Pouvez-vous me donner votre avis ? - Volontiers. 438 00:38:33,480 --> 00:38:37,159 Par ici votre Excellence. Nous sommes ravis de vous accueillir. 439 00:38:37,920 --> 00:38:41,119 C'est pour la vente d'esclaves. Ce sera annoncé après chaque messe. 440 00:38:41,199 --> 00:38:42,960 Il n'y aura pas de vente aujourd'hui. 441 00:38:45,360 --> 00:38:49,599 Les chefs des nations les tyrannisent et les grands les asservissent. 442 00:38:49,679 --> 00:38:52,800 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. 443 00:38:54,079 --> 00:38:58,280 Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. 444 00:38:58,360 --> 00:39:01,320 Et quiconque veut être le premier parmi vous, 445 00:39:01,559 --> 00:39:03,239 qu'il soit votre esclave. 446 00:39:04,199 --> 00:39:06,559 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, 447 00:39:06,639 --> 00:39:08,199 non pour être servi, 448 00:39:08,639 --> 00:39:11,760 mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. 449 00:39:11,840 --> 00:39:13,079 Qui l'a laissé venir ici ? 450 00:39:13,159 --> 00:39:15,039 Il voulait prêcher aux esclaves. 451 00:39:15,159 --> 00:39:16,599 Qu'il s'en aille. 452 00:39:17,400 --> 00:39:18,360 C'est compris ? 453 00:39:18,440 --> 00:39:22,519 - Les esclaves veulent aller à l'église. - Personne n'ira dans une fichue église ! 454 00:39:29,760 --> 00:39:32,840 Excusez-moi Monseigneur, mais vous devez partir. 455 00:39:42,679 --> 00:39:44,880 On a déjà perdu trop de temps aujourd'hui. 456 00:39:45,159 --> 00:39:47,239 Personne ne se repose tant qu'il y a du travail. 457 00:39:47,639 --> 00:39:50,840 Allez les chiens ! Vous avez entendu la parole du véritable seigneur. 458 00:39:51,280 --> 00:39:52,800 Au travail ! 459 00:40:11,280 --> 00:40:12,920 Que fais-tu, mon frère ? 460 00:40:13,599 --> 00:40:16,320 Tu es fou ! Ils vont t'attraper. 461 00:40:19,960 --> 00:40:23,719 Et le Pharisien dit : "Nous sommes les descendants d'Abraham 462 00:40:23,800 --> 00:40:26,559 et nous ne fûmes jamais esclaves de personne." 463 00:40:26,960 --> 00:40:30,360 "Comment peux-tu donc dire 'vous deviendrez libres' ?" 464 00:40:31,159 --> 00:40:33,079 Et Jésus leur répondit : 465 00:40:34,840 --> 00:40:39,480 "Je vous le dis quiconque se livre au péché est esclave du péché." 466 00:40:59,159 --> 00:41:00,679 Bonjour. 467 00:41:05,239 --> 00:41:07,119 C'est celui qui parle avec Monseigneur. 468 00:41:08,360 --> 00:41:09,360 Que se passe-t-il ? 469 00:41:10,159 --> 00:41:12,639 N'intervenez pas. On ne prend que ce qui nous appartient. 470 00:41:14,800 --> 00:41:17,119 Allez ! On y va, esclave. 471 00:41:27,079 --> 00:41:28,239 Qu'as-tu là ? 472 00:41:29,000 --> 00:41:30,440 - C'est à moi. - À toi ? 473 00:41:30,519 --> 00:41:34,079 Tu as dû le voler à un religieux. Tu n'es qu'un sale voleur ! 474 00:41:37,760 --> 00:41:41,000 Qui sait combien de coups de fouet Jésus-Christ a reçu ? 475 00:41:46,119 --> 00:41:47,440 39. 476 00:41:48,840 --> 00:41:50,559 Donnez-lui en 40. 477 00:42:23,719 --> 00:42:26,159 - Que cherchez-vous ? - La justice. 478 00:42:28,719 --> 00:42:32,360 Nous ne devrions pas nous mêler de ces affaires, mon Père. 479 00:42:35,400 --> 00:42:37,719 Peut-être que nous leur faisons plus de tort. 480 00:42:37,800 --> 00:42:40,599 Ne devrions-nous pas nous limiter au prêche ? 481 00:42:42,159 --> 00:42:43,280 Vous savez que la loi 482 00:42:43,360 --> 00:42:47,519 punit d'exil les ecclésiastiques qui s'opposent à l'esclavage sur l'île. 483 00:42:49,639 --> 00:42:53,239 Cette ville ne peut pas rester 14 ans de plus sans pasteur. 484 00:42:53,320 --> 00:42:57,199 Oui mais ceux qui ont le pouvoir utilisent la peur pour opprimer les pauvres. 485 00:42:57,280 --> 00:42:59,239 S'il y a injustice, il faut la dénoncer. 486 00:43:00,199 --> 00:43:03,119 Bien que vous ayez raison, nous devons être prudents. 487 00:43:05,440 --> 00:43:08,119 Nous voulons nous marier pour que nos enfants soient reconnus. 488 00:43:09,079 --> 00:43:11,880 Mais la loi nous demande la permission du Colonel de la Concha. 489 00:43:11,960 --> 00:43:15,400 Il a nié notre mariage, en disant que c'est une union illicite. 490 00:43:15,480 --> 00:43:19,000 Des Blancs et des Créoles pensent qu'épouser une femme noire 491 00:43:19,480 --> 00:43:22,360 est une façon de se rabaisser. 492 00:43:22,960 --> 00:43:24,320 On peut être leurs maîtresses 493 00:43:24,400 --> 00:43:27,159 et ils peuvent nous faire autant d'enfants qu'ils veulent, 494 00:43:27,239 --> 00:43:30,320 mais ils ne prennent pas la responsabilité des conséquences. 495 00:43:30,440 --> 00:43:33,599 Et quand ils en ont marre, ils nous abandonnent. 496 00:43:34,400 --> 00:43:36,800 Avez-vous vos certificats de baptême ? 497 00:43:38,719 --> 00:43:39,719 Moi oui, 498 00:43:40,199 --> 00:43:41,840 mais elle... 499 00:43:42,599 --> 00:43:46,599 Aucune inquiétude. Nous trouverons une solution. 500 00:43:55,320 --> 00:43:56,400 Excusez-moi. 501 00:43:58,280 --> 00:44:01,920 Voici le Père Esteban Adoain et le Père Dionisio Gonzalez. 502 00:44:02,000 --> 00:44:03,079 Bonsoir. 503 00:44:03,800 --> 00:44:07,079 Le Père Dionisio connaît les lois de l'Église mieux que quiconque, 504 00:44:07,159 --> 00:44:10,440 et le Père Esteban a marié des centaines de personnes en secret. 505 00:44:10,519 --> 00:44:12,199 Ils veulent nous aider. 506 00:44:12,280 --> 00:44:16,199 L'article 44 des Principes et Pratiques de la Bonne Gouvernance n'est pas appliqué. 507 00:44:16,280 --> 00:44:20,679 On nous renvoie à une loi antérieure, un arrêté royal du 15 octobre 1805, 508 00:44:20,760 --> 00:44:23,280 qui a été partiellement appliqué. 509 00:44:23,360 --> 00:44:24,800 Et pour le commun des mortels ? 510 00:44:25,400 --> 00:44:28,920 Le Commandant abuse de la législation. 511 00:44:29,440 --> 00:44:33,320 Dans ce raz-de-marée où chacun regarde dans l'autre direction, 512 00:44:33,400 --> 00:44:36,239 qui se soucie des mariages entre personnes de couleur différente ? 513 00:44:36,320 --> 00:44:39,360 Mais peut-on marier des personnes de couleur différente ? 514 00:44:39,440 --> 00:44:42,199 La législation ne prévoit de demander l'autorisation du Commandant 515 00:44:42,599 --> 00:44:45,000 que dans le cas d'un mariage entre nobles. 516 00:44:45,360 --> 00:44:49,960 - Donc on peut marier tout le monde. - Il y a d'autres inconvénients. 517 00:44:50,039 --> 00:44:54,039 Les autorités pourraient refuser de fournir les certificats de célibat. 518 00:44:54,119 --> 00:44:57,960 Et même si elles les donnaient, le coût de leur délivrance serait si élevé 519 00:44:58,079 --> 00:45:01,840 que les pauvres ne pourraient pas se le permettre. 520 00:45:04,320 --> 00:45:07,039 Rédigeons un décret provenant de cet archevêché 521 00:45:07,119 --> 00:45:09,320 permettant de délivrer les certificats. 522 00:45:09,840 --> 00:45:13,280 Chaque jour sera proclamé férié pour pouvoir célébrer les mariages. 523 00:45:13,360 --> 00:45:15,800 Mais peut-on faire ça ? 524 00:45:15,880 --> 00:45:18,920 Aucune loi humaine ni divine ne l'interdit. 525 00:45:20,480 --> 00:45:24,599 Nous devons publier quelque chose sur la législation espagnole des Indes. 526 00:45:24,679 --> 00:45:27,480 Ces gens doivent savoir quels sont leurs droits. 527 00:45:32,320 --> 00:45:36,000 Vous dites que l'homme blanc ne peut pas se mêler à l'homme noir, 528 00:45:36,480 --> 00:45:40,360 mais vous n'avez aucun regret de prendre des femmes noires par la force. 529 00:45:41,360 --> 00:45:43,239 Pourtant, ce sont vos enfants 530 00:45:43,480 --> 00:45:45,960 qu'on appelle voyous et qui se promènent seuls dans la rue. 531 00:45:48,639 --> 00:45:50,559 Pourquoi les avez-vous abandonnés ? 532 00:45:52,760 --> 00:45:54,519 L'amour est patient, 533 00:45:54,599 --> 00:45:55,840 serviable. 534 00:45:56,559 --> 00:45:58,239 Il ne connaît pas la jalousie. 535 00:45:58,320 --> 00:46:01,280 Il n'agace pas et ne recherche aucun profit. 536 00:46:02,119 --> 00:46:04,320 Il ne tient pas compte du mal 537 00:46:04,880 --> 00:46:07,199 et ne se réjouit pas de l'injustice. 538 00:46:07,280 --> 00:46:08,880 Il se réjouit de la vérité. 539 00:46:18,119 --> 00:46:22,039 Monseigneur, le général de La Cocha a arrêté le Père Esteban. 540 00:46:24,719 --> 00:46:28,360 Vous comprendrez que je suis obligé d'appliquer la loi. 541 00:46:28,480 --> 00:46:32,400 Appliquez-la, en interdisant le trafic et la vente d'esclaves. 542 00:46:32,480 --> 00:46:35,159 Ma situation est aussi délicate que la vôtre. 543 00:46:35,440 --> 00:46:37,800 Si j'interdis le trafic d'esclaves, 544 00:46:37,880 --> 00:46:40,480 les propriétaires terriens et de plantations 545 00:46:40,559 --> 00:46:44,719 ne tarderont pas à se jeter dans les bras du général Narciso López, 546 00:46:45,159 --> 00:46:48,360 et réclameront l'adhésion de Cuba aux États-Unis. 547 00:46:49,280 --> 00:46:50,360 Et après tout, 548 00:46:51,760 --> 00:46:54,679 ce sont des nègres, sont-ils si importants ? 549 00:46:56,679 --> 00:46:57,880 Vous permettez. 550 00:47:06,679 --> 00:47:09,199 Ne vous inquiétez pas, je ne vais pas mettre le feu. 551 00:47:09,360 --> 00:47:12,000 Les gens de l'Église ne font plus ça depuis longtemps. 552 00:47:16,880 --> 00:47:18,239 Dites-moi, général. 553 00:47:18,960 --> 00:47:22,320 Pouvez-vous distinguer les cendres des individus ? 554 00:47:24,480 --> 00:47:26,480 C'est ainsi que nous serons tous devant Dieu. 555 00:47:32,559 --> 00:47:34,480 Je connais bien la législation. 556 00:47:34,840 --> 00:47:36,519 Libérez le Père Esteban 557 00:47:37,159 --> 00:47:40,480 et ne vous mêlez plus de ce qui touche le gouvernement de notre diocèse. 558 00:47:40,559 --> 00:47:43,639 Ou je vous assure que Sa Majesté la Reine et Sa Sainteté le Pape 559 00:47:43,719 --> 00:47:45,480 entendront parler de vous. 560 00:47:45,559 --> 00:47:46,719 Bon après-midi. 561 00:47:53,320 --> 00:47:56,719 Nous produisons près de 50% du maïs de l'île. 562 00:47:57,559 --> 00:48:00,119 Nous avons aussi des plantations de café et de tabac. 563 00:48:00,440 --> 00:48:02,679 J'ignore comment vous trouvez le temps de fréquenter 564 00:48:02,760 --> 00:48:05,239 les tribunaux et vos plantations, Monsieur Bequer. 565 00:48:05,320 --> 00:48:08,119 Avec dévouement, très chère. 566 00:48:08,239 --> 00:48:09,960 Lève-toi, sale chien ! 567 00:48:10,880 --> 00:48:11,880 Allez ! 568 00:48:12,880 --> 00:48:14,440 Au travail tout le monde ! 569 00:48:25,280 --> 00:48:26,840 Êtes-vous heureuses ? 570 00:48:27,440 --> 00:48:28,599 Pardon ? 571 00:48:29,960 --> 00:48:31,920 Êtes-vous heureuses ici 572 00:48:33,039 --> 00:48:34,159 de servir ? 573 00:48:40,239 --> 00:48:41,679 Bien, peu importe. 574 00:48:45,960 --> 00:48:48,760 Allez-y, reposez-vous 575 00:48:49,360 --> 00:48:51,039 ou faites ce que vous voulez. 576 00:49:17,599 --> 00:49:18,679 Mon Père. 577 00:49:19,559 --> 00:49:22,280 Nous nous connaissons, n'est-ce pas ? 578 00:49:23,599 --> 00:49:26,519 Et s'il ment et qu'il s'est enfui de la plantation pour voler ? 579 00:49:27,519 --> 00:49:31,159 Il dit qu'il veut travailler. Où ? Ici, dans la maison ? 580 00:49:31,239 --> 00:49:32,960 On ne le connaît pas du tout. 581 00:49:34,079 --> 00:49:36,599 - Comment va-t-on le payer ? - Il a peur. 582 00:49:36,800 --> 00:49:38,440 Il ne sait pas où aller. 583 00:49:38,880 --> 00:49:41,039 Nous devons lui faire confiance, non ? 584 00:49:46,199 --> 00:49:48,880 Nous partons pour Camagüey demain matin. 585 00:49:48,960 --> 00:49:52,760 - Nous devrions tous nous reposer. - Je veux aller où vous allez. 586 00:49:53,320 --> 00:49:54,800 Je veux vous aider. 587 00:50:10,159 --> 00:50:12,719 Voilà l'archevêque ! Le voici ! 588 00:50:17,360 --> 00:50:19,199 Bienvenue votre Excellence. 589 00:50:21,360 --> 00:50:24,280 Vous avez mis du temps à arriver, tout est chamboulé ici. 590 00:50:24,360 --> 00:50:27,320 Les gens ne sont pas très amicaux envers la mère patrie. 591 00:50:27,440 --> 00:50:30,559 Ils se sont mis en tête que Cuba doit prendre son indépendance. 592 00:50:30,639 --> 00:50:33,280 Vous devez les convaincre qu'il faut rester lié à l'Espagne. 593 00:50:33,360 --> 00:50:37,320 Je ne peux pas faire cela. Je ne veux pas m'impliquer en politique. 594 00:50:37,400 --> 00:50:40,199 Vous le pouvez. La reine d'Espagne vous a envoyé. 595 00:50:40,280 --> 00:50:42,239 Je ne suis pas ici pour la reine. 596 00:50:42,960 --> 00:50:47,280 Je suis ici pour Jésus-Christ et je dois être un archevêque pour tous. 597 00:50:47,440 --> 00:50:50,599 - Que nous apportez-vous ? - L'Évangile, Madame. 598 00:50:50,679 --> 00:50:53,559 Et un livre avec les lois bien expliquées pour tout le monde. 599 00:50:53,639 --> 00:50:54,920 Merci beaucoup. 600 00:50:55,119 --> 00:50:57,880 - Une aumône pour m'acheter un esclave. - Madame. 601 00:50:58,599 --> 00:51:02,199 L'archevêque de Cuba n'a ni esclaves ni argent pour en acheter. 602 00:51:04,599 --> 00:51:08,280 Ne le prenez pas mal Monseigneur, mais acheter une vie est très bon marché. 603 00:51:08,400 --> 00:51:11,639 Les esclaves ne vivent pas mal. Ils peuvent acheter leur propre liberté. 604 00:51:11,719 --> 00:51:13,320 C'est un mensonge. 605 00:51:13,400 --> 00:51:15,280 Un esclave ne sera jamais libre. 606 00:51:15,360 --> 00:51:18,039 Ils doivent travailler pour leur maître et sont à peine payés. 607 00:51:18,360 --> 00:51:20,400 Beaucoup doivent voler pour être libres. 608 00:51:20,599 --> 00:51:22,519 Et quand on les attrape, on les pend. 609 00:51:24,400 --> 00:51:27,320 - Et toi, que fais-tu ici ? - Une femme a acheté ma liberté. 610 00:51:27,719 --> 00:51:30,119 Avant votre arrivée, des prêtres avaient des esclaves 611 00:51:30,400 --> 00:51:32,559 pour les aider dans leurs tâches quotidiennes. 612 00:51:32,679 --> 00:51:34,800 Pourquoi ça n'a jamais été dénoncé ? 613 00:51:34,880 --> 00:51:37,199 Cuba est passé du statut de province d'outremer 614 00:51:37,280 --> 00:51:40,519 à celui de simple colonie sans véritable représentation. 615 00:51:40,639 --> 00:51:43,199 400 000 esclaves veillent à ce que tout aille bien, 616 00:51:43,280 --> 00:51:46,159 bien que les lois espagnoles interdisent l'esclavage. 617 00:51:46,519 --> 00:51:49,480 D'un côté, les Américains veulent annexer l'île 618 00:51:49,559 --> 00:51:52,039 tout comme les grands propriétaires terriens, 619 00:51:52,119 --> 00:51:57,199 étant donné que les lois américaines sont plus tolérantes envers l'esclavage. 620 00:51:57,280 --> 00:52:00,960 D'un autre côté il y a le peuple, appauvri et soumis par ce qui leur reste. 621 00:52:01,280 --> 00:52:04,039 Il est normal que beaucoup se tournent vers le nationalisme. 622 00:52:05,760 --> 00:52:09,280 Je vais écrire à la Péninsule pour signaler ces abus. 623 00:52:46,599 --> 00:52:49,559 Vos enfants de chœur devraient se laver le visage. 624 00:52:49,639 --> 00:52:51,000 Ils sont tout noirs. 625 00:52:51,960 --> 00:52:53,760 Et vérifiez le panier d'aumônes. 626 00:52:53,880 --> 00:52:56,880 Vous ne voudriez pas avoir de mauvaise surprise. 627 00:52:57,000 --> 00:52:58,360 Y a-t-il un problème, M. le Juge ? 628 00:52:58,679 --> 00:53:02,159 Il semblerait que vous ayez un peu de mal à vous adapter à cette île. 629 00:53:04,119 --> 00:53:07,960 Vous devriez être plus prudent. N'importe qui entre dans votre église. 630 00:53:08,360 --> 00:53:10,920 - C'est une question d'hygiène publique. - D'hygiène ? 631 00:53:11,320 --> 00:53:14,239 C'est scandaleux que cette île trafique encore des êtres humains. 632 00:53:14,360 --> 00:53:17,119 Je sais que vous avez dénoncé la situation à la Péninsule. 633 00:53:18,119 --> 00:53:20,719 Vous rendez-vous compte que vous mettez en danger 634 00:53:20,800 --> 00:53:24,159 l'économie et l'intégrité de Cuba et de l'Espagne ? 635 00:53:24,239 --> 00:53:28,239 Vous êtes un autre abolitionniste absurde, qui ne voit pas plus loin. 636 00:53:34,280 --> 00:53:36,039 Votre famille va s'agrandir. 637 00:53:38,960 --> 00:53:41,800 Vous allez me dire que je dois la prendre pour épouse. 638 00:53:44,280 --> 00:53:46,880 Je vous rappelle que mon métier ce sont les lois, 639 00:53:46,960 --> 00:53:49,880 et je peux vous assurer qu'aucune loi humaine ne m'y oblige. 640 00:53:50,079 --> 00:53:51,599 Non, en effet. 641 00:53:52,199 --> 00:53:55,760 Et s'il y en avait une, vous trouveriez le moyen de la contourner. 642 00:53:55,840 --> 00:53:58,840 Et vous ne respectez pas non plus la loi divine. 643 00:53:58,920 --> 00:54:00,320 - Allez-vous m'excommunier ? - Non. 644 00:54:01,400 --> 00:54:03,920 Vous l'avez fait vous-même 645 00:54:04,000 --> 00:54:06,079 par vos actions. 646 00:54:06,199 --> 00:54:10,199 Et tous les autres qui commettent les mêmes injustices seront excommuniés. 647 00:54:10,280 --> 00:54:11,480 Vous n'avez aucune autorité ! 648 00:54:11,760 --> 00:54:14,119 Je vais vous dénoncer à la Cour et au Vatican. 649 00:54:14,320 --> 00:54:18,800 Vous ne pouvez pas excommunier tous ceux qui refusent d'épouser une noire. 650 00:54:19,639 --> 00:54:22,719 Vous savez quel est le sort des religieux qui se mêlent de politique. 651 00:54:23,119 --> 00:54:24,179 L'exil. 652 00:54:25,239 --> 00:54:26,239 J'ai des amis. 653 00:54:26,679 --> 00:54:29,800 Vous cesserez d'être archevêque, j'y veillerai personnellement. 654 00:54:29,880 --> 00:54:31,079 Faites ce qui vous chante. 655 00:54:38,679 --> 00:54:40,440 Qu'y a-t-il mon Père ? 656 00:54:42,480 --> 00:54:44,840 Nous recevons moins d'aumônes. 657 00:54:44,920 --> 00:54:48,280 Les gens ont des difficultés financières en ce moment. 658 00:54:50,280 --> 00:54:53,199 Qui était chargé d'apporter les paniers à la sacristie ? 659 00:54:53,280 --> 00:54:55,960 Je ne sais pas. Lucas s'en occupe. 660 00:54:56,960 --> 00:54:58,000 Je vois. 661 00:55:12,440 --> 00:55:14,400 Mon Père, je dois vous parler. 662 00:55:16,360 --> 00:55:17,920 Quelque chose ne va pas ? 663 00:55:18,119 --> 00:55:19,880 Non, ne vous inquiétez pas. 664 00:55:21,599 --> 00:55:24,159 Le Père Sala nous a écrit. 665 00:55:24,239 --> 00:55:26,800 Nos frères missionnaires se portent très bien 666 00:55:26,880 --> 00:55:29,320 et aimeraient en savoir plus sur nos pérégrinations. 667 00:55:30,599 --> 00:55:32,519 Ça vous manque, n'est-ce pas ? 668 00:55:34,719 --> 00:55:36,639 Et que souhaitiez-vous me dire ? 669 00:55:37,559 --> 00:55:41,480 Rien, ne vous en faites pas. C'était sans importance. 670 00:56:00,000 --> 00:56:01,920 De qui dois-je m'occuper ? 671 00:56:02,280 --> 00:56:06,480 Il y a peu, le Saint-Père a proclamé le dogme de l'Immaculée Conception. 672 00:56:08,400 --> 00:56:09,719 Je veux que vous pensiez à elle, 673 00:56:10,880 --> 00:56:14,440 à cette mère qui se rend au temple selon la coutume. 674 00:56:14,519 --> 00:56:16,639 Elle présente son enfant à Dieu 675 00:56:17,159 --> 00:56:20,360 et d'une certaine manière, le Seigneur lui montre 676 00:56:20,440 --> 00:56:24,679 qu'elle fera partie de la mission rédemptrice de son fils. 677 00:56:31,360 --> 00:56:33,960 Mon Père. Mon Père ! 678 00:56:37,000 --> 00:56:39,039 Pardonnez-moi, mon Père. 679 00:57:03,119 --> 00:57:04,480 Comment allez-vous ? 680 00:57:07,280 --> 00:57:10,639 Je ne pensais pas qu'ils mettraient leurs menaces à exécution. 681 00:57:10,719 --> 00:57:11,920 Quelles menaces ? 682 00:57:14,960 --> 00:57:18,559 - Non, ne vous levez pas. - Je vais bien, du calme. 683 00:57:21,599 --> 00:57:24,000 Nous les avons provoqués. Ce sont des gens puissants. 684 00:57:24,079 --> 00:57:25,800 Et alors, vous avez peur ? 685 00:57:25,880 --> 00:57:29,960 Bien sûr que j'ai peur. Comment allons-nous les combattre ? 686 00:57:30,039 --> 00:57:33,239 Le message est clair. Nous ne pouvons plus rien faire. 687 00:57:34,599 --> 00:57:38,239 Je pense que je vais retourner au Guatemala. 688 00:57:38,760 --> 00:57:42,599 Vous devriez faire de même. Mettez-vous en sécurité. 689 00:57:44,639 --> 00:57:46,119 Prenez bien soin de vous. 690 00:57:46,199 --> 00:57:47,920 Prenez soin de vous, mon Père. 691 00:58:07,320 --> 00:58:08,580 Monseigneur. 692 00:58:10,920 --> 00:58:12,840 Vous aviez absolument raison. 693 00:58:15,639 --> 00:58:18,360 Je suis navrée de la façon dont on vous traite. 694 00:58:20,599 --> 00:58:22,239 Vous allez nous quitter ? 695 00:58:24,719 --> 00:58:26,800 Mais vous ne pouvez pas abandonner. 696 00:58:27,440 --> 00:58:28,639 Je comprends à présent. 697 00:58:28,719 --> 00:58:31,199 Vous ne pouvez pas combattre les riches et les puissants 698 00:58:31,280 --> 00:58:34,000 parce qu'il leur est difficile de changer d'avis, 699 00:58:34,440 --> 00:58:36,880 mais continuez de vous battre pour les pauvres. 700 00:58:37,960 --> 00:58:41,440 Lucas, le trou doit être profond afin de laisser passer l'humidité 701 00:58:41,519 --> 00:58:43,800 pour que la plante puisse prendre racine. 702 00:58:47,559 --> 00:58:49,320 Le juge a tenu sa promesse. 703 00:58:49,960 --> 00:58:52,599 Les tribunaux de Port-au-Prince vous réclament 704 00:58:53,199 --> 00:58:54,559 et vous accusent d'abolitionnisme. 705 00:59:48,000 --> 00:59:49,280 Je te tiens. 706 00:59:50,599 --> 00:59:52,039 Je te tiens. 707 00:59:54,559 --> 00:59:55,919 Que faites-vous ? 708 00:59:59,000 --> 01:00:02,280 On t'a fait confiance et tu nous remercies en nous volant ? 709 01:00:02,360 --> 01:00:03,920 Je n'ai jamais volé à personne. 710 01:00:04,000 --> 01:00:07,880 Oui. Et cet argent ? Tu as passé la journée à m'éviter. 711 01:00:10,000 --> 01:00:13,320 Je sais que vous vous méfiez de moi 712 01:00:14,119 --> 01:00:16,039 et cela me fait de la peine. 713 01:00:16,280 --> 01:00:19,199 Le Père Claret m'a donné cet argent pour mon travail. 714 01:00:19,920 --> 01:00:22,840 Comptez-le, je mens pas, vous verrez. 715 01:00:28,320 --> 01:00:29,440 Pourquoi le cachais-tu ? 716 01:00:33,280 --> 01:00:35,440 C'est pour acheter la liberté de mon frère. 717 01:00:39,880 --> 01:00:41,800 Gardez l'argent. 718 01:00:42,360 --> 01:00:44,519 Quand j'en aurai assez... 719 01:00:54,440 --> 01:00:55,639 Prenez votre argent. 720 01:00:59,239 --> 01:01:00,399 Gardez-le. 721 01:01:09,639 --> 01:01:14,039 Dans la lignée de ce dont nous parlons, je voulais vous montrer ceci. 722 01:01:14,119 --> 01:01:17,039 Je l'ai reçu il y a quelques jours de Cuba. 723 01:01:17,920 --> 01:01:21,039 Apparemment, notre bien-aimé Primat des Indes, Monseigneur Claret, 724 01:01:21,119 --> 01:01:22,800 s'avère être un fléau. 725 01:01:24,000 --> 01:01:27,679 Il est également un obstacle pour de nombreux hommes d'affaires 726 01:01:27,760 --> 01:01:31,159 et ne cesse de leur causer dommages et mettant en évidence 727 01:01:31,239 --> 01:01:33,519 l'application de la loi sur l'île. 728 01:01:33,960 --> 01:01:36,119 Il aime les nègres et les esclaves. 729 01:01:36,199 --> 01:01:38,199 S'il aime tant la vie des nègres, 730 01:01:38,280 --> 01:01:41,639 peut-être pouvons-nous lui faire plaisir et lui accorder ce souhait. 731 01:01:43,519 --> 01:01:47,039 Imaginez convertir cet archevêque libérateur en esclave. 732 01:01:48,400 --> 01:01:51,119 Cela n'est pas une mauvaise idée. 733 01:01:55,599 --> 01:01:57,239 C'est de Madrid. 734 01:01:58,519 --> 01:02:03,280 La Reine requiert votre présence au Palais Royal dès que possible. 735 01:02:04,480 --> 01:02:07,559 Je crains que votre présence à Cuba ne touche à sa fin. 736 01:02:08,719 --> 01:02:09,779 Non. 737 01:02:11,280 --> 01:02:12,280 Tout de suite ? 738 01:02:12,360 --> 01:02:14,920 Vous voyez où mènent vos actions ? 739 01:02:15,719 --> 01:02:19,920 Vous auriez dû m'écouter et vous tenir à l'écart de ces affaires. 740 01:02:21,519 --> 01:02:23,039 Vous pouvez entrer. 741 01:02:27,320 --> 01:02:30,159 Je vous souhaite un retour agréable en Espagne. 742 01:02:30,960 --> 01:02:35,079 J'espère que le prochain archevêque sera plus raisonnable. 743 01:02:56,360 --> 01:02:59,159 - Bonsoir mon Père. - Bonsoir Lucas. 744 01:03:00,079 --> 01:03:05,039 Je voulais juste vous remercier, vous et les autres prêtres. 745 01:03:10,760 --> 01:03:11,920 J'ai fait ça pour vous. 746 01:03:14,239 --> 01:03:16,719 - C'est toi qui l'as fait ? - Oui. 747 01:03:17,920 --> 01:03:20,119 Comme ça, vous nous oublierez jamais. 748 01:03:20,559 --> 01:03:22,199 C'est un très beau chapelet. 749 01:03:24,239 --> 01:03:25,760 Merci beaucoup Lucas. 750 01:03:43,280 --> 01:03:44,519 Que faites-vous ici ? 751 01:03:45,320 --> 01:03:46,840 Pourquoi vous êtes là ? 752 01:03:48,360 --> 01:03:52,519 Il y a quelques années, lorsque je vivais à Barcelone, 753 01:03:53,039 --> 01:03:55,239 j'ai rendu visite à un ami en prison. 754 01:03:55,760 --> 01:03:57,440 Je cherchais des réponses. 755 01:03:59,039 --> 01:04:02,760 Il m'avait escroqué et j'étais furieux. 756 01:04:03,880 --> 01:04:07,360 Je voulais vraiment le sauver, payer sa caution et le libérer. 757 01:04:07,840 --> 01:04:10,159 Mais j'étais tellement empli de colère 758 01:04:10,639 --> 01:04:13,239 que j'étais aveugle à sa souffrance. 759 01:04:16,079 --> 01:04:18,000 Je ne l'ai plus jamais revu. 760 01:04:19,519 --> 01:04:22,079 Vous ne pouvez pas me faire sortir d'ici. 761 01:04:23,960 --> 01:04:25,440 Ils m'ont condamné 762 01:04:26,440 --> 01:04:27,480 à mort. 763 01:04:27,559 --> 01:04:28,920 J'ai retiré toutes les plaintes. 764 01:04:30,360 --> 01:04:32,559 Tu passeras quelques années à Ceuta, 765 01:04:33,639 --> 01:04:35,480 puis tu seras à nouveau libre. 766 01:04:40,119 --> 01:04:41,559 Faites attention. 767 01:04:44,000 --> 01:04:47,239 Ceux qui veulent votre mort ne s'arrêteront pas. 768 01:04:48,599 --> 01:04:51,320 Ils chercheront le moyen de vous faire du mal, 769 01:04:51,400 --> 01:04:54,440 à vous et à ceux qui vous sont proches. 770 01:04:57,639 --> 01:04:59,480 Prends soin de toi, Antonio. 771 01:05:04,280 --> 01:05:07,320 Ne vous en faites pas, nous nous occuperons de tout en votre absence. 772 01:05:07,400 --> 01:05:11,039 Monseigneur, vous ne devriez pas quitter l'île sans faire la récolte. 773 01:05:11,119 --> 01:05:14,679 Cette année, les arbres portent des fruits vraiment étranges. 774 01:06:21,679 --> 01:06:24,199 J'ai terminé l'esquisse biographique sur Claret. 775 01:06:24,280 --> 01:06:26,000 Que vas-tu faire du texte ? 776 01:06:29,039 --> 01:06:32,840 Je l'enverrai au Père Jean Postius pour la cause de Béatification. 777 01:06:33,639 --> 01:06:35,679 - Mais ça pourrait être publié. - Publie-le. 778 01:06:35,800 --> 01:06:36,880 Ce n'est pas si simple. 779 01:06:37,440 --> 01:06:39,400 Je peux parler de Claret dans un article. 780 01:06:39,480 --> 01:06:42,480 Mais lui consacrer une page entière, c'est autre chose. 781 01:06:42,880 --> 01:06:45,360 As-tu peur de ce que les gens pourraient penser ? 782 01:06:47,360 --> 01:06:49,360 Je l'amènerai à la poste demain. 783 01:06:54,280 --> 01:06:55,920 Qu'arrive-t-il à ce pays ? 784 01:06:57,000 --> 01:06:59,119 Il y a deux jours, une révolution dans les Asturies. 785 01:06:59,199 --> 01:07:01,039 Et maintenant, le problème catalan. 786 01:07:01,119 --> 01:07:04,119 Pourquoi ne veux-tu pas le publier ? Qu'as-tu à perdre ? 787 01:07:04,679 --> 01:07:08,559 Personne ne pensera que tu es devenu croyant du jour au lendemain. 788 01:07:12,760 --> 01:07:14,920 N'était-il pas à Madrid lui aussi ? 789 01:07:31,239 --> 01:07:34,880 Monseigneur Antonio Maria Claret y Clara, la Reine vous attend. 790 01:07:45,119 --> 01:07:47,400 Bienvenue à Madrid, votre Excellence. 791 01:07:48,960 --> 01:07:50,239 Asseyez-vous. 792 01:07:58,960 --> 01:08:00,920 J'ai lu certains de vos livres. 793 01:08:02,079 --> 01:08:04,440 Vous avez la réputation d'être un saint. 794 01:08:05,159 --> 01:08:07,639 Je ne suis pas un saint, je vous l'assure. 795 01:08:08,159 --> 01:08:10,440 Vous a-t-on dit pourquoi je vous ai fait venir ? 796 01:08:10,760 --> 01:08:13,599 Non, bien que ça doit être lié à mon travail à Cuba. 797 01:08:15,039 --> 01:08:18,479 Si possible, je souhaiterais pouvoir y retourner dès que possible. 798 01:08:18,560 --> 01:08:21,359 - J'ai laissé trop d'affaires inachevées. - Je ne veux pas. 799 01:08:22,720 --> 01:08:24,119 Soyez mon confesseur. 800 01:08:27,000 --> 01:08:29,119 Il vous faut quelqu'un de plus qualifié. 801 01:08:29,239 --> 01:08:30,800 Personne n'est plus qualifié. 802 01:08:32,439 --> 01:08:33,800 Pensez-y. 803 01:08:34,520 --> 01:08:38,439 Certains diront que ce serait l'occasion de m'influencer en faveur de l'Église. 804 01:08:38,520 --> 01:08:42,560 Pardonnez-moi Votre Majesté mais je ne peux pas mêler l'Église et l'État. 805 01:08:43,439 --> 01:08:45,840 L'autel est déjà trop près du trône. 806 01:08:58,439 --> 01:08:59,439 Entrez. 807 01:09:05,960 --> 01:09:10,399 Excellence Claret, je suis le Nonce Apostolique de Sa Sainteté le Pape. 808 01:09:10,760 --> 01:09:12,720 Avez-vous pris une décision ? 809 01:09:13,359 --> 01:09:17,640 Oui, je ne suis pas fait pour être le confesseur d'une reine. 810 01:09:17,720 --> 01:09:20,039 D'autres conviennent mieux à cette fonction. 811 01:09:20,119 --> 01:09:24,920 Ma mission est autre, je souhaite qu'on me permette de prêcher aux pauvres. 812 01:09:25,520 --> 01:09:28,600 Vous ne voyez pas les choses en perspective. 813 01:09:28,680 --> 01:09:32,479 Je ne pense pas que vous compreniez l'opportunité qui vous est donnée à vous 814 01:09:32,560 --> 01:09:34,000 et à l'Église. 815 01:09:34,079 --> 01:09:35,720 Pensez-y, 816 01:09:35,800 --> 01:09:40,479 mais c'est ce que nous vous demandons à l'instant présent. 817 01:09:41,239 --> 01:09:42,920 Je vous contacterai. 818 01:09:43,439 --> 01:09:45,359 Je vous tiendrai informé. 819 01:09:47,640 --> 01:09:49,199 Honnêtement Votre Majesté, 820 01:09:49,279 --> 01:09:53,479 je considère que Monseigneur Claret est inapte à la situation. 821 01:09:53,560 --> 01:09:55,720 Nous avons reçu de nombreuses plaintes de lui, 822 01:09:55,800 --> 01:09:57,720 en Catalogne et à Cuba. 823 01:09:58,159 --> 01:10:01,600 Monseigneur Puente y Primo de Rivera serait le meilleur choix. 824 01:10:02,079 --> 01:10:04,319 Il est bien plus respecté. 825 01:10:04,960 --> 01:10:06,880 Je voudrais que vous y réfléchissiez. 826 01:10:07,000 --> 01:10:09,039 Claret n'est pas le meilleur choix pour vous. 827 01:10:09,119 --> 01:10:13,399 Vous êtes bien consciente des désaccords entre les Catalans et les Castillans ? 828 01:10:13,479 --> 01:10:17,520 Depuis que Claret est à Madrid, je n'ai entendu que des critiques. 829 01:10:17,600 --> 01:10:20,319 Ce qui me fait penser qu'il est le meilleur candidat. 830 01:10:21,439 --> 01:10:25,399 Si tout est clair, que Monseigneur Claret vienne demain à la première heure. 831 01:10:51,479 --> 01:10:52,720 Quelle dévergondée ! 832 01:11:14,920 --> 01:11:17,880 - Bénissez-moi parce que j'ai péché. - Confessez vos péchés. 833 01:11:18,439 --> 01:11:19,920 Par où commencer ? 834 01:11:22,359 --> 01:11:24,359 J'ai eu une très belle vie, vous savez. 835 01:11:25,279 --> 01:11:30,000 J'ai été élevé à la cour quand la Reine Isabelle II était enfant. 836 01:11:30,880 --> 01:11:33,159 Vous la connaissez donc bien. 837 01:11:33,279 --> 01:11:34,339 Oui. 838 01:11:35,720 --> 01:11:37,359 C'est une âme très généreuse. 839 01:11:37,520 --> 01:11:40,000 Sa vertu est son défaut. 840 01:11:40,439 --> 01:11:42,520 Pourquoi quitter le palais ? 841 01:11:43,319 --> 01:11:44,800 Je suis un Carliste. 842 01:11:45,319 --> 01:11:47,359 Enfant, l'après-midi, pendant sa promenade, 843 01:11:49,319 --> 01:11:51,800 elle me cherchait pour me faire l'aumône. 844 01:11:52,720 --> 01:11:57,720 Je sais bien qu'elle préfère les larmes d'une pauvre âme reconnaissante 845 01:11:58,960 --> 01:12:01,720 à l'encens d'une cour louangeuse. 846 01:12:02,199 --> 01:12:04,520 Toujours entourée 847 01:12:05,039 --> 01:12:06,399 et pourtant si seule. 848 01:12:08,159 --> 01:12:10,640 Maria Isabelle, pouvez-vous nous laisser ? 849 01:12:18,439 --> 01:12:20,439 - C'est une charmante petite fille. - En effet. 850 01:12:20,520 --> 01:12:23,279 Je veux toujours la garder près de moi, qu'elle se sente aimée. 851 01:12:23,359 --> 01:12:26,079 La vie que nous menons n'est pas celle d'une famille normale. 852 01:12:26,760 --> 01:12:29,159 Je me réjouis que vous ayez accepté. 853 01:12:29,880 --> 01:12:32,359 Je voudrais établir quelques conditions. 854 01:12:33,319 --> 01:12:35,479 Je ne mêlerai pas de la politique. 855 01:12:36,079 --> 01:12:38,199 Ne me demandez pas de vivre ici au palais, 856 01:12:38,279 --> 01:12:41,960 et n'envoyez pas de cochers pour me chercher, je peux marcher. 857 01:12:42,840 --> 01:12:44,239 J'aimerais aussi avoir le temps 858 01:12:44,319 --> 01:12:47,399 d'écrire, de prêcher mes exercices spirituels et mes missions. 859 01:12:47,479 --> 01:12:49,560 Je ne vous verrai qu'un jour par semaine. 860 01:12:49,640 --> 01:12:52,359 le lundi à la première heure, si cela vous convient. 861 01:12:52,880 --> 01:12:57,680 Mais j'aimerais que vous fassiez l'éducation chrétienne de Maria Isabelle. 862 01:12:58,720 --> 01:13:00,079 Et le diocèse de Cuba ? 863 01:13:00,399 --> 01:13:04,039 Le poste d'archevêque sera occupé par quelqu'un qui poursuivra votre travail. 864 01:13:04,760 --> 01:13:08,880 En outre, j'ai demandé à ce que vous soyez nommé archevêque de Tolède. 865 01:13:08,960 --> 01:13:10,960 Pour que vous puissiez rester près de moi. 866 01:13:11,479 --> 01:13:13,039 Je vous prie de m'excuser. 867 01:13:28,279 --> 01:13:32,279 - Et on ignore qui est le père. - Certainement pas Paquito Natillas. 868 01:13:32,680 --> 01:13:34,800 C'est le fils d'un général. 869 01:13:34,880 --> 01:13:36,239 Comment ça s'est passé ? 870 01:13:36,600 --> 01:13:38,960 Qui sait, parce que la reine est une garce. 871 01:13:40,600 --> 01:13:43,640 Ils parlent ainsi d'elle parce qu'ils ne la connaissent pas. 872 01:13:43,720 --> 01:13:44,960 Hypocrites. 873 01:13:45,359 --> 01:13:49,760 Dans l'église, ce sont des saints. En dehors, regardez-les commérer. 874 01:13:50,359 --> 01:13:51,399 Regardez ça. 875 01:14:00,000 --> 01:14:03,359 J'ai demandé personnellement que Claret soit nommé archevêque de Tolède. 876 01:14:03,479 --> 01:14:07,039 - Vous savez que parfois le Nonce... - Ça a été publié dans tous les journaux. 877 01:14:07,119 --> 01:14:11,039 La nomination de l'archevêque de Tolède ne devrait pas être votre priorité. 878 01:14:12,079 --> 01:14:16,520 Comme vous le savez, Sa Majesté la Reine Isabelle II est enceinte. 879 01:14:16,600 --> 01:14:20,119 Et elle a demandé à Sa Sainteté le Pape Pie IX 880 01:14:20,199 --> 01:14:22,840 d'être le parrain de la future créature. 881 01:14:23,720 --> 01:14:25,480 Quel est le problème ? 882 01:14:25,600 --> 01:14:26,720 On dit 883 01:14:29,039 --> 01:14:34,239 que Sa Majesté a avoué la paternité de la créature à M. Narvaez. 884 01:14:35,279 --> 01:14:37,600 Vous avez peut-être aussi remarqué 885 01:14:37,680 --> 01:14:42,920 que le roi consort ne vit pas au palais, et c'est l'un des plus gros soucis. 886 01:14:43,880 --> 01:14:45,239 Que voulez-vous que je fasse ? 887 01:14:45,960 --> 01:14:48,000 La Reine vous apprécie beaucoup. 888 01:14:48,119 --> 01:14:50,720 Je ne suis que son confesseur et je viens d'arriver. 889 01:14:51,000 --> 01:14:53,439 Vous êtes bien plus que cela. 890 01:14:53,600 --> 01:14:55,640 Vous ne voulez pas le voir. 891 01:14:55,800 --> 01:14:59,840 Vous avez du pouvoir. Vous pourriez la convaincre. 892 01:15:00,600 --> 01:15:03,600 Ne me faites pas participer à ce jeu d'intrigues. 893 01:15:05,920 --> 01:15:08,600 Je ne souhaite pas continuer dans ces conditions. 894 01:15:09,600 --> 01:15:13,119 Demain, je démissionnerai et me mettrai à la disposition du Saint-Père. 895 01:15:13,199 --> 01:15:15,640 Je vous supplie de m'aider à protéger la Reine. 896 01:15:17,239 --> 01:15:21,359 Si c'est un fils, il sera Prince des Asturies et héritier de la Couronne. 897 01:15:21,880 --> 01:15:25,439 Vous devez la convaincre de mettre fin à sa relation avec Puigmolto 898 01:15:25,520 --> 01:15:29,960 et de rappeler le roi François d'Assise au palais. 899 01:15:30,039 --> 01:15:33,279 C'est une reine catholique. C'est elle qui nomme les évêques. 900 01:15:34,479 --> 01:15:36,960 Je ne peux imaginer le discrédit pour la Couronne 901 01:15:37,039 --> 01:15:40,239 et pour l'Église espagnole si le peuple l'apprend. 902 01:15:41,039 --> 01:15:44,359 Alors, je n'ai pas le choix. 903 01:15:44,439 --> 01:15:46,039 Pensez ce que vous voulez. 904 01:15:47,039 --> 01:15:49,199 Que le Seigneur soit avec vous. 905 01:15:53,079 --> 01:15:56,600 Monseigneur Puente y Primo de Rivera sera affecté à la région de Tolède. 906 01:15:56,680 --> 01:15:58,159 Et Monseigneur Claret ? 907 01:15:59,119 --> 01:16:01,680 C'était une excuse pour le faire sortir de Cuba. 908 01:16:01,760 --> 01:16:03,520 Ils veulent sa tête là-bas. 909 01:16:04,199 --> 01:16:07,520 Nommez-le n'importe où loin de Madrid. 910 01:16:23,960 --> 01:16:27,520 Si tu m'as appelé pour prêcher ta parole dans le monde entier, 911 01:16:29,119 --> 01:16:31,840 pourquoi m'as-tu amené dans cette prison ? 912 01:16:56,840 --> 01:16:58,039 Bénissez-moi, mon Père. 913 01:16:58,119 --> 01:16:59,680 Confessez vos péchés. 914 01:17:03,399 --> 01:17:06,159 Vous allez bien, Votre Majesté ? Vous êtes souffrante ? 915 01:17:06,520 --> 01:17:09,239 Je souffre d'une maladie de peau, le psoriasis. 916 01:17:09,359 --> 01:17:12,079 Les médecins m'ont dit de prendre des bains d'eau de mer. 917 01:17:13,920 --> 01:17:17,019 - Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ? - Ils vous ont envoyé me parler ? 918 01:17:17,359 --> 01:17:20,079 La nuit dernière, Narvaez a passé des heures à me supplier. 919 01:17:20,279 --> 01:17:22,560 Vous devez mettre un terme à cette situation. 920 01:17:22,640 --> 01:17:23,680 Je ne peux pas. 921 01:17:26,920 --> 01:17:28,199 Je suis amoureuse. 922 01:17:30,000 --> 01:17:33,560 Je sais que c'est mal mais comprenez-moi, je suis une femme pleine de vie. 923 01:17:33,800 --> 01:17:37,680 - Mais vous êtes la reine d'Espagne. - J'ai aussi besoin d'affection. 924 01:17:39,359 --> 01:17:41,640 Réparez votre mariage avec le roi consort. 925 01:17:41,800 --> 01:17:44,159 Le roi consort ne veut même pas me toucher. 926 01:17:44,239 --> 01:17:47,600 Il portait plus de dentelle que moi lors de notre nuit de noces. 927 01:17:49,520 --> 01:17:52,199 J'ai été mariée de force à quelqu'un que je n'aimais pas. 928 01:17:52,359 --> 01:17:54,399 Pourquoi ne pas avoir annulé le mariage ? 929 01:17:54,520 --> 01:17:55,880 Je l'ai fait bien sûr. 930 01:17:55,960 --> 01:17:58,760 Mais mon cousin Paquito savait bien utiliser la loi, 931 01:17:59,359 --> 01:18:02,079 et il s'est assuré de bien faire son travail. 932 01:18:05,439 --> 01:18:07,960 Je ne peux pas vous absoudre si vous ne vous repentez pas 933 01:18:09,560 --> 01:18:12,279 ni entendre d'autres confessions de votre part. 934 01:18:15,880 --> 01:18:17,119 Vous savez où me trouver. 935 01:18:20,159 --> 01:18:22,079 Je me sens si seule, mon Père. 936 01:18:36,560 --> 01:18:37,760 Qu'est-il arrivé au bébé ? 937 01:18:40,199 --> 01:18:43,319 La reine donna naissance au prince des Asturies Alfonse XII. 938 01:18:45,399 --> 01:18:49,359 Elle demanda au roi François d'Assise de revenir au palais, 939 01:18:49,439 --> 01:18:50,600 et il accepta. 940 01:18:51,560 --> 01:18:54,479 Peu après, Claret fut rappelé à ses côtés, 941 01:18:55,000 --> 01:18:58,680 et sans un mot, il fut décoré de la Croix de Charles III. 942 01:19:03,720 --> 01:19:05,439 Je sais que tu te sens seule. 943 01:19:18,960 --> 01:19:20,880 Ce pays va très mal finir. 944 01:19:21,239 --> 01:19:25,720 Machado a dit qu'une guerre civile peut durer jusqu'à 7 ans, 945 01:19:25,800 --> 01:19:27,800 comme les guerres carlistes au XIXe siècle. 946 01:19:27,880 --> 01:19:29,680 Ce sont des propos très alarmants. 947 01:19:29,760 --> 01:19:32,159 Comptez dessus et vous verrez où cela aboutira. 948 01:19:32,840 --> 01:19:35,439 Les gens sont tendus et les publications n'aident pas toujours. 949 01:19:37,960 --> 01:19:39,479 Et vous, vous avez des nouvelles ? 950 01:19:40,079 --> 01:19:43,159 De petits articles et quelques collaborations. 951 01:19:43,239 --> 01:19:46,960 J'ai passé du temps à étudier Claret et à me perdre dans les bibliothèques. 952 01:19:47,039 --> 01:19:48,880 Comptez-vous publier vos trouvailles ? 953 01:19:50,399 --> 01:19:51,920 Non, je ne pense pas. 954 01:19:53,000 --> 01:19:56,680 La vie de Claret et le règne d'Isabelle II ont été sauvagement falsifiés. 955 01:19:57,359 --> 01:20:00,000 - Les publier me compromettrait. - Je comprends. 956 01:20:00,439 --> 01:20:01,960 Vous pouvez tout me dire. 957 01:20:02,039 --> 01:20:05,119 Vous savez que je ne suis pas un grand ami des évêques et confesseurs, 958 01:20:05,199 --> 01:20:06,720 alors racontez-moi. 959 01:20:08,319 --> 01:20:11,920 J'ai lu quelque part que Claret a plus d'une fois souhaité 960 01:20:12,000 --> 01:20:15,279 une révolution pour mettre fin à sa captivité 961 01:20:15,399 --> 01:20:17,960 dans la plus luxueuse des prisons, 962 01:20:18,359 --> 01:20:20,000 la Cour d'Espagne. 963 01:20:27,239 --> 01:20:29,560 Merci d'avoir accepté de venir, mon Père. 964 01:20:29,640 --> 01:20:31,560 On ne m'a pas laissé le choix. 965 01:20:32,039 --> 01:20:34,600 Je suis heureux de vous voir au palais, Votre Majesté. 966 01:20:35,439 --> 01:20:38,960 Profitez de la soirée. Cela ne vous fera aucun mal, vous verrez. 967 01:20:42,439 --> 01:20:43,800 Par ici, Monseigneur. 968 01:21:00,560 --> 01:21:02,680 Bonsoir, M. le Président. 969 01:21:03,039 --> 01:21:05,079 Bonsoir, Monseigneur Claret. 970 01:21:08,239 --> 01:21:10,239 Bonsoir mon Père. 971 01:21:10,760 --> 01:21:13,399 Je me réjouis de vous voir en bonne santé. 972 01:21:13,479 --> 01:21:15,520 Pourquoi êtes-vous si loin de Cuba ? 973 01:21:15,600 --> 01:21:18,479 J'ai terminé mon mandat là-bas 974 01:21:18,560 --> 01:21:22,600 et j'ai décidé de venir tenter ma chance en tant que politicien à Madrid. 975 01:21:22,680 --> 01:21:26,319 Peut-être qu'un jour je deviendrai président du Conseil des Ministres. 976 01:21:26,399 --> 01:21:27,600 Un peu de bouillon. 977 01:21:28,640 --> 01:21:29,700 Merci. 978 01:21:30,119 --> 01:21:33,079 Je n'ai pas eu l'occasion de vous le dire, 979 01:21:33,159 --> 01:21:36,399 mais j'ai trouvé très habile la façon dont vous avez résolu votre transfert 980 01:21:36,479 --> 01:21:38,319 aux périphéries. 981 01:21:38,680 --> 01:21:41,840 En demandant le titre in partibus infidelium, 982 01:21:41,960 --> 01:21:45,520 vous avez obtenu la liberté qu'aucun de nos évêques n'a. 983 01:21:45,960 --> 01:21:48,520 L'archevêque de Trajanopolis. 984 01:21:48,600 --> 01:21:51,399 Monseigneur sait comment résoudre les problèmes 985 01:21:51,479 --> 01:21:53,479 quand ils conspirent contre lui. 986 01:21:59,920 --> 01:22:03,079 Vous êtes pour moi un point d'interrogation. 987 01:22:04,000 --> 01:22:06,399 Que voulez-vous ? Quel est votre objectif ? 988 01:22:07,319 --> 01:22:10,920 J'ai entendu dire que vous êtes très apprécié par les gens du peuple. 989 01:22:11,600 --> 01:22:13,039 En effet. 990 01:22:13,359 --> 01:22:14,880 Que leur dites-vous ? 991 01:22:16,199 --> 01:22:17,319 Général, 992 01:22:17,880 --> 01:22:21,199 j'ai passé plus de six ans sur votre île. 993 01:22:21,640 --> 01:22:24,600 Vous auriez pu vous déplacer pour écouter mes sermons 994 01:22:24,680 --> 01:22:27,399 ou essayer de faire des exercices spirituels. 995 01:22:27,479 --> 01:22:30,000 Mais ce n'est pas grave, il n'est pas trop tard. 996 01:22:30,079 --> 01:22:34,359 Vous et M. O'Donnell pouvez venir à l'église des Italiens à tout moment 997 01:22:34,439 --> 01:22:37,119 et vous saurez alors ce que je dis aux gens. 998 01:22:59,479 --> 01:23:02,520 - Bonsoir, Monseigneur. - Bonsoir, Mère Soledad. 999 01:23:24,439 --> 01:23:25,520 Mon Seigneur, 1000 01:23:26,039 --> 01:23:28,399 que je puisse vous connaître et vous faire connaître, 1001 01:23:28,479 --> 01:23:30,880 que je puisse vous aimer et vous faire aimer, 1002 01:23:30,960 --> 01:23:33,319 que je puisse vous servir et vous faire servir, 1003 01:23:33,720 --> 01:23:37,319 que je puisse vous louer et que vous soyez loué par toutes les créatures. 1004 01:23:37,399 --> 01:23:38,459 Amen. 1005 01:23:44,479 --> 01:23:45,960 Je ne le répéterai pas. 1006 01:23:46,079 --> 01:23:47,840 Je n'adhérerai pas au royaume d'Italie. 1007 01:23:47,920 --> 01:23:51,159 Ce serait m'opposer à mon cousin le roi de Naples et au Pape lui-même. 1008 01:23:51,239 --> 01:23:52,800 Comme bon vous semble. 1009 01:23:55,439 --> 01:23:57,079 Bonjour, M. O'Donnell. 1010 01:24:01,600 --> 01:24:02,760 Que se passe-t-il ? 1011 01:24:02,840 --> 01:24:06,560 Il veut que la couronne espagnole reconnaisse le nouveau royaume d'Italie. 1012 01:24:06,640 --> 01:24:08,800 Il pense que vous m’avez influencée. 1013 01:24:09,359 --> 01:24:11,640 Ils ne cessent de me harceler à ce sujet. 1014 01:24:12,640 --> 01:24:13,920 Sur un autre sujet, 1015 01:24:14,000 --> 01:24:16,920 demain je me rendrai à mon palais à la Granja de San Ildefonso. 1016 01:24:17,000 --> 01:24:18,359 Je vous prie de m'accompagner. 1017 01:24:18,439 --> 01:24:22,079 - Majesté, j'ai trop de choses à faire. - Vous avez l'air épuisé. 1018 01:24:22,159 --> 01:24:25,560 Croyez-moi, un changement d'air vous fera le plus grand bien. 1019 01:24:26,600 --> 01:24:28,760 Nous devons forcer la Révolution. 1020 01:24:30,800 --> 01:24:33,399 On ne peut plus attendre, ce gouvernement est en difficulté. 1021 01:24:33,560 --> 01:24:35,119 Il est encore trop tôt. 1022 01:24:35,199 --> 01:24:37,119 De plus, nous avons une nouvelle carte. 1023 01:24:38,760 --> 01:24:41,479 Après les désaccords entre Prim et O'Donnell, 1024 01:24:41,560 --> 01:24:44,199 il est revenu au cœur du parti. 1025 01:24:44,359 --> 01:24:46,000 Prim est notre atout. 1026 01:24:46,079 --> 01:24:47,239 D'accord. 1027 01:24:47,479 --> 01:24:49,439 Il est influent et respecté par l'armée. 1028 01:24:49,600 --> 01:24:51,880 - Absolument. - Et le problème italien ? 1029 01:24:52,800 --> 01:24:55,239 La reine refuse de reconnaître le royaume d'Italie. 1030 01:24:55,560 --> 01:24:59,279 L'enjeu est de taille. L'Espagne est un pays majoritairement catholique. 1031 01:24:59,359 --> 01:25:03,399 Signer ce traité d'adhésion reviendrait à autoriser les troupes du roi d'Italie 1032 01:25:03,640 --> 01:25:06,640 à envahir et à démembrer les États pontificaux. Impossible. 1033 01:25:06,800 --> 01:25:09,439 Il y a beaucoup trop d'obstacles au sein de la coterie. 1034 01:25:09,520 --> 01:25:11,439 Claret, bien sûr. 1035 01:25:11,880 --> 01:25:14,279 O'Donnell s'efforce de surmonter cet obstacle. 1036 01:25:29,279 --> 01:25:31,840 Monseigneur, vous ne pouvez pas nous accompagner. 1037 01:25:51,039 --> 01:25:52,359 Votre Majesté. 1038 01:25:57,720 --> 01:26:01,239 J'ai signé le document d'adhésion et de reconnaissance du royaume d'Italie. 1039 01:26:01,479 --> 01:26:02,560 Qu'avez-vous fait ! 1040 01:26:03,000 --> 01:26:04,960 Ils ont fait pression sur moi. 1041 01:26:06,039 --> 01:26:07,600 Je sais que c'est mal. 1042 01:26:08,800 --> 01:26:12,960 Une pierre est facilement jetée dans un puits, mais difficilement retirée. 1043 01:26:15,920 --> 01:26:17,239 Ne partez pas. 1044 01:26:19,079 --> 01:26:20,560 Ne comprenez-vous pas ? 1045 01:26:21,640 --> 01:26:23,159 Vous étiez une reine catholique. 1046 01:26:24,039 --> 01:26:26,239 Vous aviez juré fidélité au Pape. 1047 01:26:27,000 --> 01:26:29,920 En signant ce document, vous vous êtes excommuniée. 1048 01:26:31,039 --> 01:26:33,600 Je ne peux plus rester auprès de Votre Majesté. 1049 01:26:33,800 --> 01:26:36,520 Ne partez pas. Mon Père, je vous en supplie. 1050 01:26:37,880 --> 01:26:40,119 Vous êtes le seul père que j'ai jamais eu. 1051 01:26:41,239 --> 01:26:42,640 Si vous partez, 1052 01:26:43,720 --> 01:26:45,079 je mourrai de chagrin. 1053 01:28:11,039 --> 01:28:12,439 C'est un prêtre. 1054 01:28:12,560 --> 01:28:15,079 Le Père Poveda, celui des enseignants. 1055 01:28:15,159 --> 01:28:17,640 Je ne pense pas qu'ils l'emmènent en promenade. 1056 01:28:18,760 --> 01:28:21,479 Qu'allons-nous faire si la guerre arrive jusqu'ici ? 1057 01:28:22,760 --> 01:28:24,560 Qui appelle à cette heure-ci ? 1058 01:28:29,279 --> 01:28:30,279 Allô ? 1059 01:28:33,039 --> 01:28:34,039 Merci. 1060 01:28:34,319 --> 01:28:35,920 Prenez soin de vous aussi. 1061 01:28:44,439 --> 01:28:45,600 Qu'y a-t-il ? 1062 01:28:46,399 --> 01:28:50,239 - Mon beau-frère Ciges a été exécuté. - Comment est-ce possible ? 1063 01:28:50,840 --> 01:28:53,600 Nous n'avons jamais fait de mal à personne. 1064 01:28:53,680 --> 01:28:55,800 Je suis ouvertement républicain 1065 01:28:56,199 --> 01:29:00,119 et j'ai publié quelques articles sur des politiciens conservateurs. 1066 01:29:00,720 --> 01:29:04,039 Les deux camps ont assez de raisons de nous vouloir du mal. 1067 01:29:07,439 --> 01:29:09,359 Nous devons quitter l'Espagne. 1068 01:29:10,039 --> 01:29:12,840 Je vais passer des appels. Le consulat me doit une faveur. 1069 01:29:32,640 --> 01:29:34,560 Tu veux le reste de l'histoire de Claret ? 1070 01:29:34,640 --> 01:29:36,079 - Oui. - D'accord. 1071 01:29:37,159 --> 01:29:38,920 Claret quitta Madrid. 1072 01:29:39,000 --> 01:29:42,319 Il décida d'aller demander conseil au Pape Pie IX. 1073 01:29:42,840 --> 01:29:46,800 Celui-ci lui recommanda de retourner auprès de la Reine Isabelle II. 1074 01:29:47,399 --> 01:29:51,000 Son retour déplut à ceux qui pensaient qu'il ne reviendrait pas. 1075 01:29:56,920 --> 01:29:58,119 Vous avez entendu ? 1076 01:30:01,439 --> 01:30:02,840 Claret est de retour. 1077 01:30:04,960 --> 01:30:08,760 Il est allé à Rome pour demander conseil et le Pape lui a demandé de revenir. 1078 01:30:08,840 --> 01:30:11,359 Après tous ces efforts pour faire signer la reine 1079 01:30:11,439 --> 01:30:14,279 et qu'elle prenne position contre Pie IX, 1080 01:30:14,359 --> 01:30:17,279 celui-ci cherche à établir de nouveaux liens diplomatiques 1081 01:30:17,359 --> 01:30:19,319 et à pardonner à ceux qui lui ont tourné le dos. 1082 01:30:19,399 --> 01:30:23,640 On ne peut pas lui permettre de rester. La reine est dure à gérer quand il est là. 1083 01:30:28,920 --> 01:30:31,600 Le Père est là ! Père Claret ! 1084 01:30:31,680 --> 01:30:33,399 Vous ne pouvez pas ! 1085 01:30:36,640 --> 01:30:39,399 Je suis désolé que la délégation des îles Canaries... 1086 01:30:39,479 --> 01:30:41,560 Je vois que vous êtes très aimé. 1087 01:30:42,279 --> 01:30:45,720 Je veux aussi être aimée par mon peuple. Que dois-je faire ? 1088 01:30:45,800 --> 01:30:48,439 - Vous êtes déjà aimée. - Ce n'est pas vrai. 1089 01:30:48,520 --> 01:30:51,640 Vous savez ce que les gens disent de moi dans la rue. 1090 01:30:51,720 --> 01:30:55,439 Vous devriez peut-être réduire le nombre de fêtes et de banquets. 1091 01:30:55,520 --> 01:30:59,920 Ces excès ne sont pas décents quand votre peuple souffre de faim dans la rue. 1092 01:31:00,000 --> 01:31:01,840 Très bien, je le ferai. 1093 01:31:02,920 --> 01:31:05,760 Pourriez-vous m'aider à prendre une décision ? 1094 01:31:05,960 --> 01:31:08,000 Tout ce que vous souhaitez, Majesté. 1095 01:31:14,680 --> 01:31:17,840 Non, je préfère ne pas être impliqué dans ces affaires. 1096 01:31:17,920 --> 01:31:18,920 C’est une présélection. 1097 01:31:19,000 --> 01:31:22,319 Je dois choisir le meilleur des trois candidats à l'épiscopat. 1098 01:31:22,439 --> 01:31:24,800 Ne me faites pas choisir entre mes collègues évêques. 1099 01:31:25,000 --> 01:31:26,800 Vous n'aimez pas ce système électoral. 1100 01:31:26,880 --> 01:31:29,239 L'Église doit rester indépendante 1101 01:31:29,319 --> 01:31:31,880 et ne pas interférer dans les affaires politiques. 1102 01:31:31,960 --> 01:31:35,239 Je les connais un peu mais si vous pouviez m'en dire plus sur eux, 1103 01:31:35,319 --> 01:31:37,119 je pourrais prendre une décision juste. 1104 01:31:38,199 --> 01:31:40,760 N'aimeriez-vous pas une Église avec des prélats plus pauvres 1105 01:31:40,840 --> 01:31:43,039 et un esprit plus missionnaire ? 1106 01:31:45,359 --> 01:31:47,800 Très bien, je vous aiderai. 1107 01:31:48,840 --> 01:31:51,880 Je ne vous ai rien donné pour les sacrements 1108 01:31:51,960 --> 01:31:54,159 au Prince des Asturies et aux Infantes. 1109 01:31:55,199 --> 01:31:56,359 Je ne demande rien. 1110 01:31:56,439 --> 01:32:01,279 Je pourrais au moins vous donner un calice d'or ou un beau crucifix. 1111 01:32:01,359 --> 01:32:03,920 Merci Majesté mais je ne veux rien. 1112 01:32:04,840 --> 01:32:07,319 La seule chose que je puisse vous demander, 1113 01:32:09,600 --> 01:32:12,399 c'est de me dispenser de mon devoir et me laisser partir. 1114 01:32:15,079 --> 01:32:17,760 Majesté, ne vous méprenez pas sur mes intentions. 1115 01:32:17,840 --> 01:32:19,560 Je suis très bien traité. 1116 01:32:20,199 --> 01:32:23,159 Mais ici, je me sens emprisonné. 1117 01:32:23,840 --> 01:32:26,720 Je ne remplis pas ma mission. Je suis un missionnaire. 1118 01:32:26,800 --> 01:32:28,960 Je ne peux pas vous laisser partir. 1119 01:32:37,600 --> 01:32:38,600 Mon cher Escorial. 1120 01:32:40,079 --> 01:32:42,960 J'ai du mal à l'entretenir et il tombe en ruine. 1121 01:32:44,039 --> 01:32:47,520 C'est bien dommage, on pourrait y faire tant de bien. 1122 01:32:49,159 --> 01:32:50,239 Vous savez quoi ? 1123 01:32:50,600 --> 01:32:54,439 Vous allez vous en occuper. Vous en prendrez la responsabilité. 1124 01:32:55,079 --> 01:32:58,399 J'accepte, mais je souhaiterais avoir quelques collaborateurs. 1125 01:33:14,680 --> 01:33:16,600 Le train pour Paris ! 1126 01:33:18,279 --> 01:33:19,520 Par ici, Julia ! 1127 01:33:21,039 --> 01:33:22,920 Le train pour Paris ! 1128 01:33:41,960 --> 01:33:43,640 Ce sont tous des Espagnols. 1129 01:33:43,720 --> 01:33:45,000 Des réfugiés. 1130 01:33:45,840 --> 01:33:47,159 Des Clarétains ? 1131 01:33:47,640 --> 01:33:48,840 Oui, à Barbastro. 1132 01:33:48,920 --> 01:33:51,119 Ils ont attrapé et enfermé tous les séminaristes. 1133 01:33:51,199 --> 01:33:54,560 - Mon cousin en faisait partie. - Mais ce ne sont que de jeunes garçons. 1134 01:33:54,640 --> 01:33:57,199 Veux-tu connaître la fin de l'histoire de Claret ? 1135 01:33:58,159 --> 01:34:01,239 Claret prit en charge l'Escorial avec beaucoup d'enthousiasme. 1136 01:34:01,600 --> 01:34:06,279 Il le remit à neuf, y fonda un séminaire, un chœur, une école, 1137 01:34:06,359 --> 01:34:10,479 acheva une grande bibliothèque et commença à enseigner à l’université. 1138 01:34:10,880 --> 01:34:16,520 Mais malgré ces succès, cette période fut pour lui huit années de torture. 1139 01:34:20,239 --> 01:34:23,119 Et comme vous le voyez, nous restaurons également 1140 01:34:23,199 --> 01:34:26,239 les pièces les plus précieuses des joyaux de la Couronne Royale. 1141 01:34:30,479 --> 01:34:33,600 Nous avons un grand nombre de séminaristes et d'étudiants. 1142 01:34:34,279 --> 01:34:37,359 C'est pourquoi nous voudrions évoquer la possibilité 1143 01:34:37,439 --> 01:34:41,479 que l'Escorial devienne une filiale du séminaire de Tolède. 1144 01:34:43,079 --> 01:34:44,139 Non. 1145 01:34:46,079 --> 01:34:47,880 Pardonnez-moi, vous m'avez mal compris. 1146 01:34:47,960 --> 01:34:49,319 Je vous ai bien compris. 1147 01:34:49,399 --> 01:34:51,840 Pensez-vous que j'ignore ce que vous voulez faire ? 1148 01:34:51,920 --> 01:34:56,520 Avec un séminaire ici à Madrid, pourquoi dépendre de Tolède pour le diocèse ? 1149 01:34:56,600 --> 01:35:00,520 Alors qu'il suffirait d'un seul évêque pour avoir de l'influence sur la reine. 1150 01:35:00,600 --> 01:35:03,039 Je suis offensé par de telles insinuations. 1151 01:35:03,119 --> 01:35:05,000 Personne n'essaie de vous remplacer. 1152 01:35:05,079 --> 01:35:07,560 Nous voulons juste que nos séminaristes puissent 1153 01:35:07,640 --> 01:35:09,920 passer leurs examens et terminer leurs études. 1154 01:35:10,000 --> 01:35:11,279 C'est votre problème. 1155 01:35:11,800 --> 01:35:16,119 Votre bibliothèque et vos méthodes scientifiques ne sont d'aucune utilité. 1156 01:35:16,199 --> 01:35:19,119 Il paraît que des membres du parlement souhaitent fermer l'école 1157 01:35:19,199 --> 01:35:22,319 en raison du non-respect des exigences fondamentales. 1158 01:35:22,800 --> 01:35:25,119 Le député Salustiano Olozaga a déclaré 1159 01:35:25,199 --> 01:35:27,680 au tribunal qu'il faut éliminer une fois pour toutes 1160 01:35:27,760 --> 01:35:32,199 les obstacles traditionnels qui bloquent le progrès de cette nation. 1161 01:35:32,279 --> 01:35:35,119 Ils vous critiquent vous et ce qui se fait à l'Escorial. 1162 01:35:35,199 --> 01:35:38,560 Ces derniers temps, tous les coups viennent de la même direction. 1163 01:35:38,640 --> 01:35:39,720 Mon Père. 1164 01:35:40,000 --> 01:35:41,800 Mon Père ! 1165 01:35:41,880 --> 01:35:43,399 Qu'y a-t-il, Dionisio ? 1166 01:35:43,479 --> 01:35:46,159 J'ai trouvé un bref pontifical de Sixte V 1167 01:35:46,239 --> 01:35:49,880 dans lequel l'Escorial est autorisé à fonctionner comme un séminaire, 1168 01:35:50,359 --> 01:35:52,439 et aucun autre document ne le contredit. 1169 01:35:52,520 --> 01:35:53,560 Bonne nouvelle. 1170 01:35:53,640 --> 01:35:56,680 Oui mais Monseigneur Alameda y Brea ne l'acceptera pas 1171 01:35:56,760 --> 01:35:59,920 et ne laissera pas nos étudiants passer leurs examens à Tolède. 1172 01:36:00,279 --> 01:36:02,199 Contactez l'évêque de Salamanque. 1173 01:36:02,279 --> 01:36:04,479 Nos étudiants passeront leurs examens là-bas. 1174 01:36:05,479 --> 01:36:07,279 Claret, encore. 1175 01:36:07,560 --> 01:36:11,039 Cet encouragement qu'il donne à l'Escorial est extrêmement dangereux. 1176 01:36:11,159 --> 01:36:14,520 Je sais qu'il cherche à renouveler l'Église espagnole 1177 01:36:14,640 --> 01:36:16,479 en commençant par ses propres prêtres, 1178 01:36:16,560 --> 01:36:21,119 mais ces vices traditionnels doivent être supprimés pour de bon. 1179 01:36:21,199 --> 01:36:25,880 Nous ne pouvons pas laisser le peuple prendre à nouveau son parti comme à Cuba. 1180 01:36:27,720 --> 01:36:30,039 Nous pourrions publier des satires, 1181 01:36:30,159 --> 01:36:34,359 des lectures légères sans trop de poids institutionnel, pour divertir le peuple. 1182 01:36:34,439 --> 01:36:36,600 Ça peut paraître anodin mais c'est efficace. 1183 01:36:37,800 --> 01:36:38,960 Très efficace. 1184 01:36:39,039 --> 01:36:42,359 Cela nous permettra également d'attiser la flamme de la révolution. 1185 01:36:43,520 --> 01:36:45,039 Pour la révolution. 1186 01:36:45,680 --> 01:36:47,880 Espagnols, aux armes ! 1187 01:36:48,000 --> 01:36:51,119 Que peut-on attendre d'une reine qui ne gouverne pas, 1188 01:36:51,600 --> 01:36:54,560 d'une reine qui se laisse manipuler par sa coterie de partisans, 1189 01:36:55,239 --> 01:36:57,840 par ses favoris, par les religieuses et les prêtres ? 1190 01:37:01,319 --> 01:37:03,079 Une reine qui appauvrit l'Espagne ! 1191 01:37:06,760 --> 01:37:08,640 Mort à la reine ! Vive la République ! 1192 01:37:08,920 --> 01:37:10,199 Vive la République ! 1193 01:37:20,520 --> 01:37:25,279 La reine couche peut-être même avec le pape. Qui sait ? 1194 01:37:25,359 --> 01:37:28,840 Arrêtez-vous, voyons ! Vous dites des bêtises. 1195 01:37:37,840 --> 01:37:39,159 Regardez, mon Père. 1196 01:37:40,880 --> 01:37:42,640 La rue est en effervescence. 1197 01:37:43,039 --> 01:37:45,439 Ils sont contre vous et contre la reine. 1198 01:37:48,039 --> 01:37:51,760 Ils disent des choses horribles sur vous et Sœur Patrocinio. 1199 01:37:51,840 --> 01:37:55,640 Je ne la connais même pas. Je l'ai vue quelques fois, de loin. 1200 01:37:57,399 --> 01:37:59,920 Ces rumeurs ne viennent pas seulement du peuple. 1201 01:38:00,000 --> 01:38:03,079 Les puissants ont leurs raisons de me faire du mal. 1202 01:38:04,079 --> 01:38:05,920 Ils n'ont pas aimé ce que j'ai fait à Cuba. 1203 01:38:06,000 --> 01:38:10,439 Ils n'aiment pas ma relation avec la reine ni ce que nous faisons à l'Escorial. 1204 01:38:11,560 --> 01:38:15,439 À Cuba, ils ne voulaient pas que je prêche aux esclaves car ils disaient 1205 01:38:15,520 --> 01:38:19,079 que la religion les poussait à désirer la liberté. 1206 01:38:19,760 --> 01:38:21,039 Et ici à Madrid, 1207 01:38:21,119 --> 01:38:24,760 je les dérange parce qu'ils disent que la religion asservit. 1208 01:38:25,840 --> 01:38:28,680 Oh mon dieu, quelle nuit de folie ! 1209 01:38:29,520 --> 01:38:32,600 J'ai pris la nonne dans la sacristie ! 1210 01:39:02,880 --> 01:39:06,279 Mon Père, la nuit dernière, des hommes erraient dans les alentours 1211 01:39:06,359 --> 01:39:08,159 et semblaient très énervés. 1212 01:39:08,239 --> 01:39:11,239 Oui, ils ont pillé plusieurs églises. 1213 01:39:13,119 --> 01:39:15,720 Cachez les Joyaux de la Couronne et toute chose de valeur. 1214 01:39:15,800 --> 01:39:17,880 S'ils entrent, ils ne trouveront rien. 1215 01:39:18,279 --> 01:39:23,399 Et surtout, si les choses tournent mal, mettez les séminaristes en sécurité. 1216 01:39:24,119 --> 01:39:26,600 Quand reviendrez-vous du voyage avec la reine ? 1217 01:39:29,680 --> 01:39:31,159 Bon voyage, mon Père. 1218 01:39:34,439 --> 01:39:36,960 Vous ne réalisez pas que quelque chose est 1219 01:39:37,079 --> 01:39:39,520 sur le point d'éclater et que c'est né ici ? 1220 01:39:39,600 --> 01:39:41,279 Ces papiers sont sans importance. 1221 01:39:41,399 --> 01:39:42,880 Nous l'examinerons calmement. 1222 01:39:59,840 --> 01:40:01,200 Aux armes ! 1223 01:40:01,600 --> 01:40:02,800 Vive la République ! 1224 01:40:22,239 --> 01:40:25,199 Ils sont entrés dans l'Escorial, ils l'ont pillé. 1225 01:40:25,319 --> 01:40:30,279 Ne trouvant pas les Joyaux, ils ont dit que vous et la reine les avez volés. 1226 01:40:30,399 --> 01:40:33,439 La presse internationale n'a pas tardé à s'en faire l'écho. 1227 01:40:39,680 --> 01:40:40,840 Votre Majesté. 1228 01:40:41,800 --> 01:40:43,399 Le peuple se soulève. 1229 01:40:44,119 --> 01:40:46,800 Vous devez quitter l'Espagne sur-le-champ. 1230 01:40:48,560 --> 01:40:50,279 Vous ne vous rendez pas compte. 1231 01:40:50,359 --> 01:40:52,279 Vous devez retourner à Madrid. 1232 01:40:52,960 --> 01:40:56,760 Une révolution est sur le point d'éclater et ça va être un bain de sang. 1233 01:40:58,680 --> 01:41:01,119 La presse tente de vous détruire. 1234 01:41:02,520 --> 01:41:06,760 Quand Maria Cristina est née j'ai dû l'exposer pour que tout le monde la voie. 1235 01:41:07,239 --> 01:41:09,920 C'était en janvier, il faisait froid. 1236 01:41:11,840 --> 01:41:13,640 Elle est morte deux jours plus tard. 1237 01:41:13,720 --> 01:41:15,800 Aucun journal ne m'a présenté ses condoléances 1238 01:41:15,880 --> 01:41:18,239 ni n'a publié sur sa mort tragique. 1239 01:41:19,800 --> 01:41:21,640 Je suis fatiguée, mon Père. 1240 01:41:21,920 --> 01:41:23,319 Je suis épuisée. 1241 01:41:26,199 --> 01:41:27,600 Vous êtes libre. 1242 01:41:28,680 --> 01:41:31,560 Vous pouvez retourner à votre congrégation. 1243 01:42:47,159 --> 01:42:48,399 Père Claret. 1244 01:42:56,359 --> 01:42:57,960 Que faites-vous, mon Père ? 1245 01:43:02,279 --> 01:43:05,680 Je vous accompagnerai un temps en exil, 1246 01:43:05,760 --> 01:43:08,279 puis je rejoindrai ma congrégation. 1247 01:43:08,520 --> 01:43:11,039 La couronne vous en est très reconnaissante. 1248 01:43:12,239 --> 01:43:14,159 La couronne m'importe peu. 1249 01:43:15,520 --> 01:43:17,000 Je suis là pour elle. 1250 01:43:19,399 --> 01:43:23,960 Grand est le tourment que me cause ce départ imposé de ma terre natale. 1251 01:43:24,479 --> 01:43:27,560 Mais si mon absence est pour le bien du peuple espagnol, 1252 01:43:27,640 --> 01:43:30,000 je souffrirai cet exil avec résignation. 1253 01:44:01,359 --> 01:44:02,720 Qu'y a-t-il José ? 1254 01:44:05,600 --> 01:44:07,399 On ne sait rien de l'Espagne. 1255 01:44:07,720 --> 01:44:10,560 Le courrier n'arrive pas, je ne sais pas ce qui se passe. 1256 01:44:13,680 --> 01:44:15,279 Je suis perdu à Paris. 1257 01:44:15,960 --> 01:44:17,960 Dans tous les sens du terme. 1258 01:44:21,760 --> 01:44:22,880 Je suis désolé. 1259 01:44:25,560 --> 01:44:28,359 Désolé de ne pas t'avoir donné la famille dont tu rêvais. 1260 01:44:28,479 --> 01:44:30,399 C'est toi ma famille. 1261 01:44:30,840 --> 01:44:32,560 Je n'ai besoin que de toi. 1262 01:45:02,199 --> 01:45:03,199 Baroja ! 1263 01:45:03,840 --> 01:45:05,000 Mon très cher Azorin ! 1264 01:45:06,880 --> 01:45:10,720 - Depuis combien de temps êtes-vous ici ? - Pas longtemps, quelques jours. 1265 01:45:10,800 --> 01:45:13,279 Je suis tellement heureux de cette coïncidence. 1266 01:45:13,760 --> 01:45:17,399 J'ai demandé plusieurs fois à l'ambassade s'il y avait des Espagnols à Paris, 1267 01:45:17,479 --> 01:45:19,439 mais personne n'a su me répondre. 1268 01:45:20,760 --> 01:45:23,600 Dites-moi, que se passe-t-il en Espagne ? 1269 01:45:24,199 --> 01:45:25,640 Les choses vont très mal. 1270 01:45:25,800 --> 01:45:27,600 Il y a des milliers de morts. 1271 01:45:28,359 --> 01:45:30,520 Maetzu et Lorca ont été exécutés. 1272 01:45:31,199 --> 01:45:32,920 Miguel d'Unamuno a affronté Franco. 1273 01:45:35,560 --> 01:45:38,039 Il en reste peu de votre génération. 1274 01:45:38,520 --> 01:45:40,439 Et de ceux de 27... 1275 01:45:41,159 --> 01:45:42,479 C'est si horrible. 1276 01:45:44,279 --> 01:45:46,199 Et nous voici ici en exil. 1277 01:45:47,479 --> 01:45:49,840 J'espère ne pas rester trop longtemps. 1278 01:45:50,840 --> 01:45:52,960 J'espère qu'ils me laisseront rentrer. 1279 01:45:53,479 --> 01:45:55,960 J'ai écrit une lettre au général Franco. 1280 01:45:58,840 --> 01:46:01,760 Oh mon Dieu, quelle nuit de folie ! 1281 01:46:01,840 --> 01:46:03,239 Quelle femme ! 1282 01:46:03,439 --> 01:46:07,439 - Si seulement le Frère l'avait vue ! - Il a pris la nonne dans la sacristie ! 1283 01:46:07,680 --> 01:46:10,199 Claret l'aurait accompagnée dans son exil. 1284 01:46:11,039 --> 01:46:12,640 Allons prendre un verre ! 1285 01:46:17,119 --> 01:46:19,039 Je viens de croiser Baroja. 1286 01:46:19,560 --> 01:46:22,319 Il a écrit à Franco pour être autorisé à rentrer. 1287 01:46:22,399 --> 01:46:24,840 Mais nous ne pouvons pas faire de même. 1288 01:46:25,399 --> 01:46:27,760 On a croisé un groupe d'Espagnols. 1289 01:46:27,840 --> 01:46:30,159 Ils chantaient cette chanson... 1290 01:46:30,760 --> 01:46:33,239 Oh mon dieu, quelle nuit de folie ! 1291 01:46:33,319 --> 01:46:36,039 Je ne l'oublierai jamais ! 1292 01:46:37,880 --> 01:46:41,600 Bien qu'ils n'aient pas dit son nom, ils parlaient de Claret. 1293 01:46:41,680 --> 01:46:45,680 Même des décennies plus tard, il demeure dans l'imaginaire populaire. 1294 01:46:45,760 --> 01:46:48,680 Les choses se sont compliquées pour lui à la fin, non ? 1295 01:46:50,079 --> 01:46:52,079 Vous partez en France en tant qu'ambassadeur. 1296 01:46:52,159 --> 01:46:55,840 En effet, j'ai rempli ma mission. L'Espagne est enfin libre. 1297 01:46:56,279 --> 01:46:57,600 Il ne me reste 1298 01:46:58,000 --> 01:47:00,119 qu'un petit détail à régler. 1299 01:47:00,199 --> 01:47:02,119 Claret n'a pas encore été arrêté ? 1300 01:47:02,199 --> 01:47:03,359 Il s'est enfui. 1301 01:47:03,840 --> 01:47:06,960 Par ailleurs, les Joyaux de l'Escorial ont été retrouvés. 1302 01:47:07,039 --> 01:47:10,199 Dionisio Gonzalez, un de ses collaborateurs, 1303 01:47:10,279 --> 01:47:12,560 avait réussi à les cacher suivant ses instructions. 1304 01:47:12,640 --> 01:47:15,159 Ils l'ont signalé hier à la garde civile. 1305 01:47:15,239 --> 01:47:18,199 donc le mandat d'arrêt contre lui n'est plus en vigueur. 1306 01:47:18,279 --> 01:47:20,720 Je crains que nous n'ayons aucune arme contre lui. 1307 01:47:20,800 --> 01:47:22,239 - Laissons-le tranquille. - Non. 1308 01:47:22,319 --> 01:47:25,159 De toute manière, en exil, il ne causera plus d'ennui. 1309 01:47:25,239 --> 01:47:28,399 Détrompez-vous. Ses idées se répandent comme la peste. 1310 01:47:28,479 --> 01:47:30,479 Ce ne sont que quelques livres, Salustiano. 1311 01:47:30,560 --> 01:47:32,159 Non ! 1312 01:47:32,239 --> 01:47:37,720 Ignorez-vous qu'il est l'écrivain catalan le plus prolifique du siècle ? 1313 01:47:37,800 --> 01:47:41,279 Ses idées se répandent, son souvenir perdurera dans le temps. 1314 01:47:41,359 --> 01:47:44,760 Il est l'apôtre de l'Espagne, dit-on. 1315 01:47:44,840 --> 01:47:47,119 Nous ne pouvons pas le permettre. 1316 01:47:47,199 --> 01:47:48,520 Que suggérez-vous ? 1317 01:47:51,399 --> 01:47:53,199 D'écrire sa biographie 1318 01:47:54,319 --> 01:47:55,520 et de la publier. 1319 01:47:55,960 --> 01:48:00,239 Puis de réécrire ses textes les plus importants, les plus populaires, 1320 01:48:00,319 --> 01:48:01,680 et de les publier. 1321 01:48:01,760 --> 01:48:04,680 L'histoire appartient à ceux qui l'écrivent. 1322 01:48:08,960 --> 01:48:10,399 Où s'est-il enfui ? 1323 01:48:11,640 --> 01:48:13,840 Je suppose en France avec la reine. 1324 01:48:18,600 --> 01:48:20,920 J'avoue que malgré tout, je l'admire. 1325 01:48:21,840 --> 01:48:24,439 Mais je dois me battre, je dois le chasser, 1326 01:48:24,520 --> 01:48:28,199 ainsi que tous ses partisans jusqu'à la tombe s'il le faut. 1327 01:48:28,560 --> 01:48:29,560 Jusqu'en France. 1328 01:48:35,079 --> 01:48:37,079 Il y a quelques mois, mon Père, 1329 01:48:37,600 --> 01:48:39,720 ils ont tué le Père Crusats 1330 01:48:39,800 --> 01:48:41,840 pendant que vous étiez en exil. 1331 01:48:43,439 --> 01:48:46,399 Je n'aurais jamais pensé subir une telle persécution. 1332 01:48:47,399 --> 01:48:49,279 Il y a un mandat d'arrêt contre vous. 1333 01:48:49,760 --> 01:48:52,600 Il a été exécuté par l'ambassade d'Espagne à Paris. 1334 01:48:52,680 --> 01:48:55,680 Ils vous accusent de vous approvisionner en armes 1335 01:48:56,000 --> 01:48:59,279 pour rétablir les Bourbons sur le trône d'Espagne. 1336 01:48:59,359 --> 01:49:01,279 Mon Père, vous allez bien ? 1337 01:49:02,199 --> 01:49:04,239 Vous devriez aller vous reposer. 1338 01:49:15,920 --> 01:49:16,960 Mon Père. 1339 01:49:17,479 --> 01:49:20,319 Il est temps d'aller se réfugier au monastère de Fontfroide. 1340 01:49:20,399 --> 01:49:22,000 Quels bagages emportons-nous ? 1341 01:49:23,119 --> 01:49:25,880 Juste un baluchon, Père Clotet. 1342 01:49:26,479 --> 01:49:27,600 Comme au début, 1343 01:49:28,119 --> 01:49:30,119 quand je voyageais en Catalogne, 1344 01:49:30,920 --> 01:49:32,359 pauvre et à pied. 1345 01:49:36,199 --> 01:49:37,880 Mon cher ami Paladio. 1346 01:49:39,079 --> 01:49:41,159 Il me semble que j'ai rempli ma mission. 1347 01:49:41,520 --> 01:49:42,680 À Paris, 1348 01:49:43,319 --> 01:49:45,640 à Rome, la capitale du Catholicisme. 1349 01:49:46,720 --> 01:49:49,880 Je l'ai fait en paroles ainsi que par écrit. 1350 01:49:49,960 --> 01:49:52,359 J'ai observé la pauvreté divine. 1351 01:49:53,920 --> 01:49:55,920 J'ai donné ce qui m'appartenait. 1352 01:50:50,600 --> 01:50:53,880 Le 24 octobre 1870, 1353 01:50:53,960 --> 01:50:55,880 Claret mourut en exil. 1354 01:50:57,159 --> 01:51:00,000 Pour avoir aimé la justice et haï l'inégalité. 1355 01:51:05,359 --> 01:51:07,640 Je vais publier cet article sur Claret. 1356 01:51:07,960 --> 01:51:10,079 Cela fait beaucoup trop longtemps. 1357 01:51:11,159 --> 01:51:13,039 On va penser que je me suis vendu à Franco 1358 01:51:13,119 --> 01:51:15,279 ou que je me suis trahi, mais ça m'est égal. 1359 01:51:16,199 --> 01:51:18,359 Que la vérité sorte au grand jour. 1360 01:51:21,039 --> 01:51:22,079 Je t'aime. 113455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.