All language subtitles for Pygmalion (1938) 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,100 --> 00:02:29,100 Pigmalión fue un personaje mitológico que se dedicó a la escultura. 2 00:02:29,170 --> 00:02:34,140 Hizo una estatua de su mujer ideal, Galatea. Era tan hermosa... 3 00:02:34,170 --> 00:02:40,240 que rogó a los Dioses que le dieran vida. Su deseo le fue concedido. 4 00:02:40,270 --> 00:02:47,270 Bernard Shaw, en su famosa obra, da una moderna interpretación de este tema. 5 00:02:57,770 --> 00:03:00,530 Hasta luego, chicas. Nos vemos en Piccadilly. 6 00:03:00,600 --> 00:03:03,540 Hasta luego, Lisa. Sé buena. 7 00:04:19,350 --> 00:04:21,280 ¿Por qué? 8 00:04:21,350 --> 00:04:24,410 - Encontró una tarántula la semana pasada. - ¿Una qué-tula? 9 00:04:24,490 --> 00:04:26,820 Una tarántula. Es como una araña. 10 00:04:26,890 --> 00:04:29,880 Tiene seis patas, y te pica con la cola. 11 00:04:29,960 --> 00:04:32,390 ¿Y qué hace con la boca? 12 00:04:32,460 --> 00:04:35,060 Comer plátanos, hombre. 13 00:04:37,130 --> 00:04:40,730 - Parece que va a llover. - Sí. Será una tormenta. 14 00:04:52,280 --> 00:04:54,710 Lo que faltaba. ¿Dónde se habrá metido Freddy? 15 00:04:54,780 --> 00:04:57,480 No creo que cueste tanto encontrar un taxi. 16 00:04:57,550 --> 00:04:59,490 ¡Taxi! 17 00:04:59,550 --> 00:05:02,460 ¡Taxi! ¡Taxi! 18 00:05:02,520 --> 00:05:05,720 Ahora no encontrarán un taxi, con la lluvia y la salida de los teatros. 19 00:05:05,790 --> 00:05:08,760 Oh, ahí está. 20 00:05:08,830 --> 00:05:11,260 No se encuentra un coche por ninguna parte. 21 00:05:11,330 --> 00:05:14,230 - No te habrás esforzado mucho. - ¡Por Dios, Freddy, qué torpe eres! 22 00:05:14,300 --> 00:05:16,740 Ve otra vez y no vuelvas sin un coche, ¿entendido? 23 00:05:16,800 --> 00:05:18,740 Lo único que conseguiré será mojarme. 24 00:05:18,810 --> 00:05:20,900 ¿Y nosotras qué, es que no te importamos? 25 00:05:20,980 --> 00:05:23,880 Está bien, ya voy, ya voy. 26 00:05:23,940 --> 00:05:25,880 Perdone. 27 00:05:25,950 --> 00:05:29,210 ¡Vaya, Freddy!, ¿por qué no mira por dónde va, cegatón? 28 00:05:29,280 --> 00:05:33,310 Arrea, ha "tirao" "toas" las violetas al suelo. 29 00:05:33,390 --> 00:05:35,290 ¿Por qué demonios lo habrá hecho? 30 00:05:35,360 --> 00:05:37,790 Como si no tuviese ya bastante trabajo. 31 00:05:42,760 --> 00:05:45,760 ¿Cómo sabe usted que mi hijo se llama Freddy? 32 00:05:45,830 --> 00:05:48,270 Oh, ¿conque es su hijo, eh? 33 00:05:48,340 --> 00:05:50,850 Pues si lo hubiera "criao" como Dios manda, no me hubiera "estropeao" mis flores... 34 00:05:50,870 --> 00:05:55,210 y no se hubiera "largao" sin pagarlas. 35 00:05:55,280 --> 00:05:58,740 - Aquí tiene, seis peniques. - Oh. 36 00:05:58,810 --> 00:06:01,110 Muchas gracias señora. 37 00:06:01,180 --> 00:06:05,140 - ¿Y cómo sabe que mi hijo se llama Freddy? - ¡Si no lo sé! 38 00:06:05,220 --> 00:06:07,850 Yo la oí llamarle Freddy, así que no intente engañarme. 39 00:06:07,920 --> 00:06:10,050 Oiga, nadie la quiere engañar, señora. 40 00:06:10,120 --> 00:06:13,750 Le llamo Freddy o Charlie, igual que haría "usté"... 41 00:06:13,830 --> 00:06:16,730 si quisiera ser simpática con un desconocido. 42 00:06:16,800 --> 00:06:19,730 Vámonos, mamá. Acabas de tirar seis peniques. 43 00:06:23,640 --> 00:06:26,770 ¡Ánimo, Capitán! 44 00:06:26,840 --> 00:06:29,710 Cuando aprieta más, quiere decir que se está pasando. 45 00:06:29,780 --> 00:06:31,710 Vamos, cómpreme un ramillete. 46 00:06:31,780 --> 00:06:35,510 - Lo siento, no tengo cambio. - Vamos, Capitán. Puedo cambiarle media corona. 47 00:06:35,580 --> 00:06:37,630 Por favor, deja ya de molestarme. Te he dicho que no tengo cambio. 48 00:06:37,650 --> 00:06:39,920 Toma dos peniques. 49 00:06:39,990 --> 00:06:42,620 - ¡Taxi! - Gracias, Capitán. 50 00:06:44,190 --> 00:06:46,630 Elisa, ten mucho cuidado. 51 00:06:46,700 --> 00:06:50,690 Allí hay un fulano que está apuntando todo lo que dices. 52 00:06:50,760 --> 00:06:54,200 Pero si no he hecho "na" malo hablando con ese señor. 53 00:06:54,270 --> 00:06:57,030 - Soy una chica decente, sí que lo soy. - ¿Tú sabes qué le pasa? 54 00:06:57,100 --> 00:07:00,540 Le digo la verdad, sólo le dije que me comprara una flor. 55 00:07:00,610 --> 00:07:02,800 - Algo malo habrás hecho. - Es mejor que lo digas. 56 00:07:02,880 --> 00:07:04,310 ¿Qué es lo que ha hecho? 57 00:07:04,380 --> 00:07:07,210 Un policía está tomando notas. Está ahí detrás. 58 00:07:11,250 --> 00:07:14,190 ¿Por qué está escribiendo "to" lo que digo? 59 00:07:14,260 --> 00:07:17,320 Enséñeme eso ahora mismo. 60 00:07:17,390 --> 00:07:20,620 ¿Cómo voy a saber si lo escribe bien? 61 00:07:20,700 --> 00:07:23,320 Oiga, ¿qué es eso? 62 00:07:23,400 --> 00:07:25,800 ¿Por qué no me lo lee "usté"? 63 00:07:25,870 --> 00:07:27,800 No puedo leer eso. 64 00:07:29,700 --> 00:07:33,940 "Ánimo, Capitán, cómpreme un ramillete." 65 00:07:34,010 --> 00:07:36,200 Será porque le llamé "Capitán". 66 00:07:36,280 --> 00:07:38,740 Perdone, no quise ofenderle. 67 00:07:38,810 --> 00:07:41,610 Oh, señor, no deje "usté" que me denuncie. 68 00:07:41,680 --> 00:07:43,650 Eso sería horrible para mí. 69 00:07:43,720 --> 00:07:47,920 Me quitarán el permiso y me echarán a la calle por hablarle a un caballero. 70 00:07:47,990 --> 00:07:50,180 Yo no voy a denunciar a nadie. 71 00:07:50,260 --> 00:07:53,390 No he pedido a nadie que me proteja. 72 00:07:53,460 --> 00:07:55,990 Todos han visto que la chica no tiene mala intención. 73 00:07:56,060 --> 00:07:58,910 - ¡Claro que no, menudo entrometido! - ¡Anotando lo que dicen las personas! 74 00:07:58,930 --> 00:08:01,530 La chica ni le ha dirigido la palabra. 75 00:08:01,600 --> 00:08:04,540 No digan más tonterías. Nadie le ha echo nada. ¿Por quién me toman? 76 00:08:04,610 --> 00:08:06,970 Tranquilos. No es un policía. 77 00:08:07,040 --> 00:08:10,310 Es un caballero. Miren sus botas. 78 00:08:10,380 --> 00:08:14,870 ¿Un caballero? ¡Ja! Un entrometido. Eso es lo que es. 79 00:08:14,950 --> 00:08:17,610 - ¿Qué tal su familia en Selsey? - ¿Qué? 80 00:08:17,690 --> 00:08:20,850 ¿Y tú cómo has venido tan al este? Naciste en Lisson Grove. 81 00:08:20,920 --> 00:08:24,520 ¡Oh! ¿Y qué hay de malo en irse de Lisson Grove? 82 00:08:24,590 --> 00:08:26,580 Era una asquerosa pocilga... 83 00:08:26,660 --> 00:08:29,130 ...y tenía que pagar 46 a la semana. 84 00:08:29,200 --> 00:08:32,170 Vive dónde quieras, pero por Dios, deja de llorar. 85 00:08:32,230 --> 00:08:35,500 Nadie te va a hacer nada. Tienes derecho a vivir dónde te plazca. 86 00:08:35,570 --> 00:08:38,730 En Park Lane, por ejemplo. 87 00:08:38,810 --> 00:08:40,930 Yo soy una chica "mu" decente. 88 00:08:41,010 --> 00:08:43,200 Oiga, ¿sabe usted de dónde soy? 89 00:08:43,280 --> 00:08:45,180 De Hoxton. 90 00:08:45,250 --> 00:08:47,740 Vaya, pues es verdad. 91 00:08:47,820 --> 00:08:50,080 Demonios, usted lo sabe todo. 92 00:08:50,150 --> 00:08:53,590 Alguien se lo habrá dicho. 93 00:08:53,660 --> 00:08:56,250 ¿Es capaz de adivinar de dónde es este caballero? 94 00:08:56,320 --> 00:08:59,560 Sí. Dígale de dónde viene ya que se las da de pitoniso. 95 00:08:59,630 --> 00:09:01,060 Sí. 96 00:09:01,130 --> 00:09:03,930 - Sí, dígaselo. - Está bien. 97 00:09:04,000 --> 00:09:07,490 De Cheltenham, Harrow, Cambridge... 98 00:09:07,570 --> 00:09:09,800 India. 99 00:09:09,870 --> 00:09:11,800 Es verdad. 100 00:09:13,880 --> 00:09:16,900 Menudo susto me ha "dao", creí que era un policía. 101 00:09:16,980 --> 00:09:20,810 ¿Qué estará haciendo Freddy? Como tarde mucho cogeré una pulmonía. 102 00:09:20,880 --> 00:09:24,750 - De Earls Court. - Por favor, guárdese sus observaciones. 103 00:09:24,820 --> 00:09:26,980 ¿Lo he dicho en voz alta? Perdone. 104 00:09:27,060 --> 00:09:30,680 - Su madre es de Epsom, sin lugar a dudas. - ¡Qué curioso! 105 00:09:30,760 --> 00:09:34,090 Me crié en Large Lady Park, cerca de Epsom. 106 00:09:34,160 --> 00:09:36,100 Vaya nombrecito, ¿eh? 107 00:09:36,160 --> 00:09:38,860 Oh, perdone. ¿Están buscando un taxi? 108 00:09:38,930 --> 00:09:41,370 - ¿Cómo se atreve a hablarme? - Por favor, Clara. 109 00:09:41,440 --> 00:09:44,370 Se lo agradezco. Lloviendo es muy difícil encontrar uno. 110 00:09:44,440 --> 00:09:46,910 No sé si lo han notado pero ya ha dejado de llover. 111 00:09:46,980 --> 00:09:49,910 Oh, es verdad. Clara, cogeremos el autobús. 112 00:09:49,980 --> 00:09:52,240 ¡Oh, el autobús no! 113 00:09:56,350 --> 00:09:59,290 - Yo le puedo decir de dónde viene usted. - ¿De veras? 114 00:09:59,350 --> 00:10:02,050 Del manicomio de Hanwell. 115 00:10:04,760 --> 00:10:06,950 Manicomio de Hanwell. 116 00:10:07,030 --> 00:10:11,230 Oh, gracias profesor. 117 00:10:11,300 --> 00:10:14,500 ¿Puedo preguntarle si se dedica a hacer esto en un music hall? 118 00:10:14,570 --> 00:10:17,000 Pues lo he pensado y puede que un día lo haga. 119 00:10:17,070 --> 00:10:19,000 ¿Y cómo consigue hacerlo? 120 00:10:19,070 --> 00:10:21,510 Simple fonética, la ciencia de la dicción. Es mi profesión. 121 00:10:21,580 --> 00:10:23,510 - Ah, ¿sí? - También es mi hobby. 122 00:10:23,580 --> 00:10:26,090 Se descubre a un hombre de Yorkshire y a un irlandés por su deje. 123 00:10:26,110 --> 00:10:28,980 Yo noto las diferencias de dicción de 10 kilómetros. 124 00:10:29,050 --> 00:10:31,780 Y de los distintos barrios de Londres. 125 00:10:31,850 --> 00:10:35,310 Algunas veces, como en el caso de esa chica, de dos calles. 126 00:10:38,830 --> 00:10:40,990 Por qué no se ocupa de sus cosas... 127 00:10:41,060 --> 00:10:43,430 y deja que yo me ocupe de las mías. 128 00:10:43,500 --> 00:10:46,300 Vamos, mujer, ya está bien de lamentaciones. 129 00:10:46,370 --> 00:10:49,430 Tengo tanto derecho como "usté" a estar aquí. 130 00:10:49,500 --> 00:10:53,100 Una persona que habla como tú, no tiene derecho a estar en ninguna parte. 131 00:10:53,170 --> 00:10:56,370 Recuerda que eres un ser humano con un alma... 132 00:10:56,440 --> 00:10:58,600 ...y con el don divino de la palabra... 133 00:10:58,680 --> 00:11:02,480 y que tu idioma es el de Milton, Shakespeare y la Biblia. 134 00:11:02,550 --> 00:11:04,810 No te quedes ahí gimiendo como una paloma enferma. 135 00:11:04,890 --> 00:11:06,910 - ¡Oh! - ¡"Ow"! 136 00:11:06,990 --> 00:11:08,920 ¡Cielos, qué sonidos! 137 00:11:08,990 --> 00:11:11,250 ¿Ha visto qué forma tan espantosa de expresarse? 138 00:11:11,330 --> 00:11:13,850 Eso la mantendrá en los barrios bajos el resto de sus días. 139 00:11:13,930 --> 00:11:16,490 En sólo tres meses podría hacerla pasar por duquesa... 140 00:11:16,560 --> 00:11:18,660 - en la recepción de un embajador. - No, no, no. 141 00:11:18,730 --> 00:11:22,830 Sí, y hasta le podría conseguir un empleo como dependienta cuando se exprese mejor. 142 00:11:22,900 --> 00:11:24,840 "Usté" podría hacer que yo... 143 00:11:24,910 --> 00:11:26,930 Sí, tú, hoja de col aplastada. 144 00:11:27,010 --> 00:11:29,740 Deshonras la noble arquitectura de estas columnas. 145 00:11:29,810 --> 00:11:33,010 Y personificas un insulto a la lengua inglesa. 146 00:11:34,580 --> 00:11:37,520 Podría hacerte pasar por la reina de Saba. 147 00:11:40,920 --> 00:11:44,290 ¡Anda! No lo dirá de verdad, ¿eh, Capitán? 148 00:11:44,360 --> 00:11:46,590 Bueno, todo es posible. 149 00:11:46,660 --> 00:11:49,530 - Estoy estudiando los dialectos indios. - ¿De veras? 150 00:11:49,600 --> 00:11:51,910 ¿Ha oído nombrar al coronel Pickering, el autor de "Sánscrito hablado"? 151 00:11:51,930 --> 00:11:53,870 - Soy yo. - ¡No! 152 00:11:53,940 --> 00:11:55,870 - Sí. ¿Quién es usted? - Henry Higgins. 153 00:11:55,940 --> 00:11:58,200 - No. - Sí. El autor del alfabeto universal Higgins. 154 00:11:58,270 --> 00:12:01,750 - He venido de la India sólo para conocerle a usted. - Y yo iba a ir a la India para conocerle a usted. 155 00:12:01,780 --> 00:12:03,710 - ¿Dónde se hospeda? - En el Carlton. 156 00:12:03,780 --> 00:12:06,440 Ah, no. Se hospedará en la calle Wimpole, 27. 157 00:12:06,510 --> 00:12:08,880 Cómpreme un ramillete, señor. 158 00:12:08,950 --> 00:12:10,980 No tengo dinero "pa" poder dormir. 159 00:12:11,050 --> 00:12:14,220 Mentirosa. Has dicho que podías cambiar media corona. 160 00:12:15,660 --> 00:12:18,630 ¿Pero es que siempre me ha de llevar la contraria? 161 00:12:18,690 --> 00:12:22,890 ¡Tenga. Llévese esta maldita cesta por 6 peniques! 162 00:12:27,100 --> 00:12:29,040 Será una buena obra. 163 00:12:40,350 --> 00:12:42,280 ¡Oh! 164 00:12:42,350 --> 00:12:45,910 Vamos, Pickering. Ha sido un encuentro agradabilísimo. 165 00:12:45,990 --> 00:12:48,350 ¡Oh! ¡Oh! 166 00:12:49,560 --> 00:12:51,490 ¡Oh! 167 00:12:55,330 --> 00:12:58,600 Disculpe. ¿Ha visto usted a dos señoras que estaban aquí? 168 00:12:58,670 --> 00:13:01,000 Se marcharon a buscar el autobús cuando dejó de llover. 169 00:13:01,070 --> 00:13:03,660 Y ahora, ¿qué hago yo con el taxi? ¡Maldita sea! 170 00:13:03,740 --> 00:13:07,540 No se preocupe, joven. Yo iré a casa en su taxi. 171 00:13:07,610 --> 00:13:09,540 ¡Eh! ¡Espere un momento! 172 00:13:09,610 --> 00:13:12,540 Dieciocho peniques no significan nada para mí, Charlie. 173 00:13:14,850 --> 00:13:17,910 Al Palacio de Buckingham, ¡y deprisa! 174 00:13:17,990 --> 00:13:19,920 Buenas noches, Freddy. 175 00:13:19,990 --> 00:13:22,750 ¡Ver para creer! 176 00:13:24,120 --> 00:13:26,220 El Palacio de Buckingham. 177 00:13:26,290 --> 00:13:28,390 - ¿Cuanto, cariño? - Sólo un chelín. 178 00:13:28,460 --> 00:13:30,400 Eres un miserable ladrón. 179 00:13:30,460 --> 00:13:33,700 ¡No te joroba! ¡Un chelín por dos minutos! 180 00:13:33,770 --> 00:13:35,700 ¿Has cogido un taxi alguna vez? 181 00:13:35,770 --> 00:13:38,700 ¡Cientos y miles de veces! 182 00:13:41,280 --> 00:13:43,210 ¡Miles de veces! 183 00:13:54,990 --> 00:13:57,080 Hola. 184 00:13:57,160 --> 00:13:59,990 Hola. 185 00:14:00,060 --> 00:14:02,620 Hola, pequeño. Mira lo que traigo. 186 00:15:04,790 --> 00:15:06,730 Como puede ver... 187 00:15:06,790 --> 00:15:10,230 el oído humano es un aparato perfecto de grabar y amplificar. 188 00:15:12,370 --> 00:15:16,170 Bien, ¿ha oído bastantes sonidos? 189 00:15:16,240 --> 00:15:18,170 Asombroso. 190 00:15:20,010 --> 00:15:24,410 Estaba orgulloso de mí mismo porque podía pronunciar 24 vocales diferentes. 191 00:15:24,480 --> 00:15:28,210 Sus 130 me ganan. No consigo notar la diferencia entre ellas. 192 00:15:28,280 --> 00:15:31,940 Oh, es sólo cuestión de práctica. 193 00:15:32,020 --> 00:15:35,680 Estaba orgulloso de mí mismo porque podía pronunciar 24 vocales diferentes. 194 00:15:35,760 --> 00:15:38,120 ¡Santo cielo, soy yo! 195 00:15:38,190 --> 00:15:40,460 No consigo notar la diferencia entre ellas. 196 00:15:40,530 --> 00:15:43,290 Un micrófono oculto. 197 00:15:43,360 --> 00:15:45,630 Para víctimas confiadas. 198 00:15:45,700 --> 00:15:48,640 - ¿Qué ocurre, señora Pearce? - Hay una chica que desea verle, señor. 199 00:15:48,700 --> 00:15:52,070 - ¿Una chica?, ¿qué quiere? - Dice que se alegrará al saber por qué ha venido. 200 00:15:52,140 --> 00:15:54,070 Es una chica corriente. 201 00:15:54,140 --> 00:15:57,080 Yo ya la hubiese despedido, pero como usted recibe a gente tan extraña... 202 00:15:57,140 --> 00:16:00,340 - Está bien, ¿tiene un acento interesante? - Horroroso. 203 00:16:00,410 --> 00:16:02,680 Bien, hágala pasar en seguida. 204 00:16:06,350 --> 00:16:08,290 Creo que estamos de suerte. 205 00:16:08,360 --> 00:16:11,550 La haremos hablar y anotaremos su pronunciación. 206 00:16:11,630 --> 00:16:13,590 Pondré en marcha la máquina. 207 00:16:13,660 --> 00:16:16,190 - Podremos escucharla cuando queramos. - Pasa. 208 00:16:16,260 --> 00:16:19,200 Aquí tiene a la joven, señor. 209 00:16:21,870 --> 00:16:24,300 ¡Eres tú! ¡Oh, no nos sirve! 210 00:16:24,370 --> 00:16:27,140 Ya tengo todos los apuntes que necesito de Lisson Grove. 211 00:16:27,210 --> 00:16:29,800 Puedes marcharte. No te necesito. 212 00:16:29,880 --> 00:16:33,370 ¡Oiga, no tiene por qué despreciarme! Aún no sabe "pa" qué estoy aquí. 213 00:16:33,450 --> 00:16:35,380 ¿Le ha dicho que he "venío" en un taxi? 214 00:16:35,450 --> 00:16:38,060 ¿Crees que a un caballero como el señor Higgins le importa cómo has venido? 215 00:16:38,080 --> 00:16:40,050 ¡Vaya, qué orgulloso es! 216 00:16:40,120 --> 00:16:42,680 Pero sé que da lecciones de pronunciación. Se lo oí decir. 217 00:16:42,760 --> 00:16:45,020 Y si mi dinero no sirve, puedo ir a otra parte. 218 00:16:45,090 --> 00:16:48,220 - ¿No sirve para qué? - No sirve "pa usté". 219 00:16:48,300 --> 00:16:51,420 Ahora ya lo sabe. 220 00:16:51,500 --> 00:16:53,490 He "venío" a que me de lecciones. 221 00:16:53,570 --> 00:16:55,760 Además se las voy a pagar, puede estar seguro. 222 00:16:55,840 --> 00:16:59,030 ¡Vaya! ¿Qué le parece, Pickering? 223 00:16:59,110 --> 00:17:02,560 ¿Le pedimos a este objeto que se siente o la echamos por la ventana? 224 00:17:02,640 --> 00:17:05,370 No me llame objeto, voy a pagar como si fuese una dama. 225 00:17:05,450 --> 00:17:07,440 ¿Qué es lo que quieres, muchacha? 226 00:17:07,520 --> 00:17:09,920 Ser dependienta en una tienda de flores... 227 00:17:09,980 --> 00:17:12,480 en lugar de venderlas en Piccadilly Circus. 228 00:17:12,550 --> 00:17:15,720 Pero no me aceptan si no hablo mejor. 229 00:17:15,790 --> 00:17:17,850 Él dijo que me enseñaría. 230 00:17:17,920 --> 00:17:21,450 Pues aquí estoy. Y quiero pagar. No le estoy pidiendo ningún favor a nadie. 231 00:17:21,530 --> 00:17:24,190 Sin embargo me trata como a una cualquiera. 232 00:17:24,260 --> 00:17:27,500 Ya sé lo que cuestan las clases, y estoy dispuesta a pagar. 233 00:17:27,570 --> 00:17:31,100 - ¿Cuánto? - Ah, parece que le interesa. 234 00:17:31,170 --> 00:17:33,650 Ya sabía yo que bajaría los humos cuando viera que podía recuperar... 235 00:17:33,670 --> 00:17:35,940 el dinero que me dio anoche. 236 00:17:36,010 --> 00:17:38,440 - ¿Había "tomao" unos tragos? - Siéntate. 237 00:17:38,510 --> 00:17:41,310 Oh, vamos, no haga "usté" cumplidos. 238 00:17:41,380 --> 00:17:44,320 - ¡Siéntate! - ¿Cómo te llamas? 239 00:17:44,380 --> 00:17:46,320 Elisa Doolittle. 240 00:17:46,390 --> 00:17:49,250 ¿Quiere sentarse, señorita Doolittle? 241 00:17:49,320 --> 00:17:51,980 Oh. Muchas gracias, caballero. 242 00:17:55,300 --> 00:17:58,630 ¿Cuanto piensas pagarme por las lecciones? 243 00:17:58,700 --> 00:18:00,690 Ah, no crea que va a engañarme. 244 00:18:00,770 --> 00:18:03,200 Una amiga mía tiene un profesor francés... 245 00:18:03,270 --> 00:18:05,740 ...y le paga 18 peniques la hora. 246 00:18:05,810 --> 00:18:08,900 No creo que "usté" se atreva a pedirme la misma cantidad... 247 00:18:08,980 --> 00:18:12,670 ...por enseñarme mi propio idioma, así que sólo le daré un chelín. 248 00:18:12,750 --> 00:18:16,150 - Tómelo o déjelo. - Yo... 249 00:18:16,220 --> 00:18:18,580 ...lo tomo. 250 00:18:18,650 --> 00:18:20,780 Sabe, Pickering... 251 00:18:20,860 --> 00:18:23,820 ...un chelín para esta chica equivale a 60 libras para un millonario. 252 00:18:23,890 --> 00:18:26,190 Es la oferta más alta que jamás me han ofrecido. 253 00:18:26,260 --> 00:18:29,720 - ¿Sesenta libras? ¿Qué dice? - ¿Quieres callarte? 254 00:18:29,800 --> 00:18:33,030 - Yo no tengo 60 libras. - Nadie te va a quitar el dinero. 255 00:18:33,100 --> 00:18:35,860 Te daré un escobazo si no dejas de lamentarte. ¡Siéntate! 256 00:18:35,940 --> 00:18:38,270 Cualquiera diría que es "usté" mi padre. 257 00:18:38,340 --> 00:18:40,270 Higgins, me interesa esto. 258 00:18:40,340 --> 00:18:45,020 - ¿Entonces podría hacerla pasar por una duquesa? - ¿Lo duda? 259 00:18:45,080 --> 00:18:48,380 Le consideraría a usted el mejor profesor del mundo si lo consigue. 260 00:18:48,450 --> 00:18:50,970 Le apuesto todos los gastos a que no lo logrará. 261 00:18:51,050 --> 00:18:54,510 - Y además pagaré las clases. - ¡Qué amable! 262 00:18:54,590 --> 00:18:57,490 - Ven aquí. Anda, siéntate. - Gracias, Capitán. 263 00:18:59,530 --> 00:19:02,220 Eres algo irresistible... 264 00:19:04,260 --> 00:19:07,030 eres tan deliciosamente vulgar... 265 00:19:07,100 --> 00:19:09,040 tan terriblemente sucia... 266 00:19:09,100 --> 00:19:11,440 ¡Eh! ¡Yo no estoy sucia! 267 00:19:11,500 --> 00:19:14,170 Me lavé la cara y las manos antes de venir aquí. 268 00:19:14,240 --> 00:19:17,110 Conseguiré hacer una duquesa de esta miserable criatura. 269 00:19:19,180 --> 00:19:21,910 En seis meses... en tres, si tiene buen oído y sentido común... 270 00:19:21,980 --> 00:19:24,340 ...la llevaré a todas partes y la haré pasar por lo que quiera. 271 00:19:24,380 --> 00:19:27,250 Empezaremos hoy, ahora mismo. Señora Pearce, llévesela y lávela. 272 00:19:27,320 --> 00:19:29,690 Quítele las ropas y quémelas. 273 00:19:29,760 --> 00:19:32,750 Cómpreselo todo nuevo y dele algo hasta que se lo traigan. 274 00:19:32,830 --> 00:19:35,660 "Usté" no es un caballero. ¿Como se atreve a hablar así? 275 00:19:35,730 --> 00:19:37,710 Soy una chica decente y conozco bien a los tipejos de su calaña. 276 00:19:37,730 --> 00:19:40,700 No digas más tonterías, jovencita. 277 00:19:40,770 --> 00:19:43,880 Has de aprender a comportarte como una duquesa. Vamos, llévesela, señora Pearce. 278 00:19:43,900 --> 00:19:46,180 - Y si le causa problemas, azótela. - ¡Llamaré a la policía! 279 00:19:46,210 --> 00:19:48,180 - Pero si no tengo dónde meterla. - Póngala en la basura. 280 00:19:48,210 --> 00:19:51,020 - No puede recoger a una chica así nomás. - ¿Por qué no? 281 00:19:51,040 --> 00:19:52,980 - Podría estar casada. - ¡Ah! 282 00:19:53,050 --> 00:19:55,110 ¿Lo ve?, la chica muy correctamente dice "¡ah!" 283 00:19:55,180 --> 00:19:57,300 - ¿Quién iba a casarse conmigo? - Te aseguro, Elisa... 284 00:19:57,350 --> 00:20:00,500 ...que antes de que termine contigo, las calles estarán llenas de cadáveres de hombres... 285 00:20:00,520 --> 00:20:02,460 ...que se habrán matado por ti. 286 00:20:02,520 --> 00:20:05,620 Este cuate está deschavetado. Me marcho. No quiero aprender nada de "loquillos". 287 00:20:05,690 --> 00:20:09,690 ¿Conque estoy loco? Muy bien, señora Pearce, no le compre ropa, despídala. 288 00:20:09,760 --> 00:20:13,630 - Basta, Sr. Higgins, ve a casa con tu madre, hija. - Yo no tengo madre. 289 00:20:13,700 --> 00:20:16,360 ¿Lo ve usted? No tiene madre. Esta chica no le pertenece a nadie. 290 00:20:16,440 --> 00:20:19,030 - No le sirve a nadie, sólo a mí. - Pero necesitará algún dinero. 291 00:20:19,110 --> 00:20:21,630 ¿Le pagará usted algo? Sea sensato, señor. 292 00:20:21,710 --> 00:20:25,270 De ninguna manera, le daremos comida y ropa. Si le damos dinero, se lo beberá. 293 00:20:25,350 --> 00:20:28,610 ¡Embustero! ¿Qué se ha creído? Yo no soy una borracha. 294 00:20:28,680 --> 00:20:30,920 Higgins, ¿no cree que la chica puede tener sentimientos? 295 00:20:30,950 --> 00:20:33,850 Oh, no lo creo. ¿Los tienes, Elisa? 296 00:20:33,920 --> 00:20:36,390 ¡Claro que los tengo! No soy una "desgraciá". 297 00:20:36,460 --> 00:20:38,720 - ¿Ve la dificultad, Pickering? - ¿Qué dificultad? 298 00:20:38,790 --> 00:20:42,630 - Que hable correctamente. - Lo único que quiero es hablar como una dama. 299 00:20:42,700 --> 00:20:44,760 No nos apartemos del tema, señor Higgins. 300 00:20:44,830 --> 00:20:46,960 ¿Qué será de ella cuando termine sus lecciones? 301 00:20:47,030 --> 00:20:49,830 - ¿Y si la dejamos en el arrollo? - Eso será asunto de ella, no suyo. 302 00:20:49,900 --> 00:20:52,400 Después la devolvemos donde estaba. 303 00:20:52,470 --> 00:20:56,740 "Usté" es incapaz de sentir nada por nadie. Me voy. Ya he oído bastante. 304 00:20:56,810 --> 00:20:59,280 ¡Debería darle vergüenza lo que dice! 305 00:20:59,350 --> 00:21:01,340 ¡Eh, eh. Elisa! 306 00:21:01,420 --> 00:21:04,250 ¡Elisa.! Ven aquí, Elisa. 307 00:21:04,320 --> 00:21:06,580 Vez aquí. 308 00:21:10,590 --> 00:21:12,520 Toma un chocolate. 309 00:21:12,590 --> 00:21:14,530 ¿Qué sé yo lo que "puén" tener dentro? 310 00:21:14,600 --> 00:21:17,290 Hay chicas que las han "envenenao" tipos como "usté". 311 00:21:17,360 --> 00:21:19,700 Como prueba de mi buena fe. 312 00:21:19,770 --> 00:21:23,100 No me la hubiese "tragao" pero estoy muy bien "educá pa" escupir. 313 00:21:23,170 --> 00:21:25,600 Tendrás muchas cajas de chocolatinas. 314 00:21:25,670 --> 00:21:27,940 Comerás lo que quieras. 315 00:21:29,580 --> 00:21:32,270 Escúchame bien, Elisa. 316 00:21:32,350 --> 00:21:34,750 Vivirás aquí seis meses... 317 00:21:34,820 --> 00:21:37,290 ...y aprenderás a hablar como las señoras de las tiendas de flores. 318 00:21:37,320 --> 00:21:40,340 Si te portas bien y obedeces... 319 00:21:40,420 --> 00:21:43,910 dormirás en una alcoba digna, comerás lo que quieras... 320 00:21:43,990 --> 00:21:47,360 ...y tendrás dinero para poder pasear en taxi. 321 00:21:47,430 --> 00:21:49,830 Pero si te portas mal... 322 00:21:49,900 --> 00:21:52,730 ...dormirás en la cocina rodeada de cucarachas, 323 00:21:52,800 --> 00:21:56,100 y la señora Pearce te dará buenos escobazos. 324 00:21:56,170 --> 00:22:00,110 Dentro de seis meses irás al Palacio de Buckingham... 325 00:22:00,170 --> 00:22:04,010 ...en un carruaje, elegantemente vestida. 326 00:22:04,080 --> 00:22:06,510 Y si el rey se entera de que no eres una dama... 327 00:22:06,580 --> 00:22:08,880 ...sus guardias te llevarán a la Torre de Londres... 328 00:22:08,950 --> 00:22:11,140 ...donde te cortarán la cabeza... 329 00:22:11,220 --> 00:22:13,980 y será un escarmiento para las demás floristas. 330 00:22:14,050 --> 00:22:16,650 Pero si no se entera... 331 00:22:16,720 --> 00:22:18,990 ...recibirás un regalo... 332 00:22:19,060 --> 00:22:21,650 ...para comenzar tu vida en una floristería. 333 00:22:21,730 --> 00:22:23,660 Si no aceptas esta proposición... 334 00:22:23,730 --> 00:22:26,630 ...serás una chica desagradecida y malvada, 335 00:22:26,700 --> 00:22:29,830 y los ángeles llorarán por ti. 336 00:22:31,200 --> 00:22:33,470 ¿Ha quedado satisfecho, Pickering? 337 00:22:33,540 --> 00:22:35,700 ¿Cree que podría ser más justo, señora Pearce? 338 00:22:35,780 --> 00:22:38,010 Llévesela al baño. 339 00:22:38,080 --> 00:22:41,410 "Usté" es un fanfarrón. No me quedaré si no me gusta. 340 00:22:41,480 --> 00:22:43,420 No me interesa ir al Palacio de Buckingham. 341 00:22:43,480 --> 00:22:46,180 Si lo sé no vengo. 342 00:22:46,250 --> 00:22:48,190 Pero hija, por favor... 343 00:22:48,260 --> 00:22:51,820 Yo no estoy sucia. Me lavé la cara y las manos antes de venir. 344 00:22:51,890 --> 00:22:55,330 Hará una duquesa de esta criatura del arrollo. 345 00:22:55,400 --> 00:22:58,830 ¡No, eso no es normal! ¡Yo no me he "bañao" nunca! 346 00:22:58,900 --> 00:23:02,890 No digas tonterías, Elisa. ¿No quieres ser dulce y limpia como una dama? 347 00:23:02,970 --> 00:23:06,340 No podrás ser una buena chica por dentro si estás sucia por fuera. 348 00:23:06,410 --> 00:23:10,100 - Ahora vete a tu cuarto y quítate la ropa sucia... - ¡Eso no está bien! 349 00:23:10,180 --> 00:23:13,700 Vamos muchacha. ¿Acaso no te desnudas cada noche cuando te vas a dormir? 350 00:23:13,780 --> 00:23:17,270 No. ¿Por qué iba a hacerlo? Me castigarían. 351 00:23:17,350 --> 00:23:19,280 Me quitaré la falda. 352 00:23:19,350 --> 00:23:22,690 - Vamos, Elisa, pórtate bien... - ¡No! ¡No! 353 00:23:22,760 --> 00:23:24,690 Quítate la ropa y vuelve aquí. 354 00:23:24,760 --> 00:23:28,160 ¡Si llego a saber lo horrible que es estar limpia, no hubiera venido! 355 00:23:28,230 --> 00:23:30,220 ¡No sabía bien lo que estaba haciendo! 356 00:23:30,300 --> 00:23:32,290 ¡Eso no es decente! 357 00:24:02,260 --> 00:24:04,560 - Vamos, ven aquí. - Oh, no, señora Pearce. 358 00:24:04,630 --> 00:24:06,620 - Vamos. - No podría. 359 00:24:06,700 --> 00:24:09,530 No lo había hecho nunca. 360 00:24:09,600 --> 00:24:11,540 ¡Oh! 361 00:24:11,600 --> 00:24:13,800 ¡Oh! 362 00:24:18,310 --> 00:24:21,580 Vamos, ahora me dirás si el agua está bastante caliente. 363 00:24:21,650 --> 00:24:24,520 ¡No, señora Pearce, no! ¡No! ¡Socorro! 364 00:24:24,580 --> 00:24:27,520 ¡No, señora Pearce! ¡Basta! ¡Me está mojando! 365 00:24:33,490 --> 00:24:36,400 ¡Socorro! ¡Socorro! 366 00:24:36,460 --> 00:24:38,950 ¡Yo no había hecho esto antes! 367 00:24:39,030 --> 00:24:41,360 ¡No! ¡Socorro! 368 00:24:54,010 --> 00:24:56,480 Higgins, perdone la pregunta... 369 00:24:56,550 --> 00:25:01,380 pero, ¿es usted un hombre de buenas costumbres con las mujeres? 370 00:25:01,460 --> 00:25:04,720 ¿Ha conocido alguien con buenas costumbres respecto a las mujeres? 371 00:25:04,790 --> 00:25:07,590 - Sí, muy frecuentemente. - Pues yo no. 372 00:25:07,660 --> 00:25:10,060 He notado... 373 00:25:10,130 --> 00:25:12,610 que desde el momento que permito que una mujer se haga amiga mía... 374 00:25:12,630 --> 00:25:15,620 ...se vuelve celosa, exigente y muy cargante. 375 00:25:15,700 --> 00:25:18,870 Así que soy un perfecto solterón y lo seguiré siendo. 376 00:25:18,940 --> 00:25:22,100 - ¿Café? - Gracias. Espero que me comprenda. 377 00:25:22,180 --> 00:25:26,770 Supongo que no abusará usted de la situación de esa muchacha. 378 00:25:26,850 --> 00:25:30,440 ¿De ella? es algo sagrado, se lo aseguro. 379 00:25:30,520 --> 00:25:33,950 He dado lecciones a docenas de millonarias americanas. 380 00:25:34,020 --> 00:25:37,320 A las mujeres más guapas del mundo. Ya estoy acostumbrado. 381 00:25:37,390 --> 00:25:39,820 Para mí son pedazos de madera. 382 00:25:41,530 --> 00:25:43,960 Disculpe, señor Higgins. 383 00:25:45,260 --> 00:25:47,930 - Quisiera hacerle una observación. - ¿Sí? 384 00:25:48,000 --> 00:25:51,200 ¿Tendrá mucho cuidado con lo que diga delante de la chica? 385 00:25:51,270 --> 00:25:53,930 - Yo siempre tengo cuidado con lo que digo. - Oh, no, señor. 386 00:25:54,010 --> 00:25:56,500 Delante de mí no importa. Ya estoy acostumbrada. 387 00:25:56,580 --> 00:25:59,410 Pero no debe usted decir palabrotas delante de ella. 388 00:25:59,480 --> 00:26:02,810 - ¡Yo no hablo así! ¿Qué diablos quiere decir? - Eso precisamente. 389 00:26:02,880 --> 00:26:05,400 - No me importa que maldiga y diga palabrotas... - Señora Pearce... 390 00:26:05,420 --> 00:26:08,750 Pero hay cierta palabra que le debo pedir que no utilice. 391 00:26:08,820 --> 00:26:11,850 La chica la dijo en la bañera cuando notó el agua tan caliente. 392 00:26:11,920 --> 00:26:14,590 De manera que le ruego que no la repita. 393 00:26:14,660 --> 00:26:17,100 No puede acusarme de haberla pronunciado, 394 00:26:17,160 --> 00:26:20,530 excepto quizás en un momento de justificada excitación. 395 00:26:20,600 --> 00:26:22,970 Esta misma mañana, señor, la ha utilizado con las botas... 396 00:26:23,040 --> 00:26:25,230 ...la mantequilla y los huevos fritos. 397 00:26:25,300 --> 00:26:28,270 Claro, ha sido una simple exclamación de desahogo. 398 00:26:28,340 --> 00:26:30,400 - ¿Eso es todo? - Sí, eso es todo. 399 00:26:30,480 --> 00:26:33,970 Deberemos tener mucho cuidado con esa chica además de tratarla con amabilidad. 400 00:26:34,050 --> 00:26:36,110 Desde luego. Es muy importante. 401 00:26:36,180 --> 00:26:40,020 Y he de rogarle que procure no bajar a desayunar en bata... 402 00:26:40,090 --> 00:26:43,150 y que por favor, no la use como si fuera una servilleta. 403 00:26:43,220 --> 00:26:46,390 Y recuerde que no debe poner la cafetera sobre el mantel... 404 00:26:46,460 --> 00:26:48,450 ...porque podría quemarlo. 405 00:26:48,530 --> 00:26:50,500 Espero no haberle ofendido. 406 00:26:50,560 --> 00:26:53,120 En absoluto. En absoluto, señora Pearce. 407 00:26:53,200 --> 00:26:55,600 - ¿Eso es todo? - No, señor. 408 00:26:55,670 --> 00:26:59,000 No creo que pueda volver a ponerle esta ropa. 409 00:26:59,070 --> 00:27:02,940 ¿Podría ponerle una de esas batas chinas que trajo usted del extranjero? 410 00:27:03,010 --> 00:27:06,840 Claro, claro. ¿Qué demonios es eso? 411 00:27:06,910 --> 00:27:09,750 No lo queme. Nos lo quedaremos como recuerdo. 412 00:27:14,390 --> 00:27:18,520 ¡Vaya! La señora Pearce tiene unas ideas muy raras sobre mí. 413 00:27:18,590 --> 00:27:21,150 Fíjese bien, soy un hombre inseguro. 414 00:27:21,230 --> 00:27:25,360 Sin embargo está convencida de que soy arrogante, arbitrario y dominante. 415 00:27:25,430 --> 00:27:27,370 ¿Sabe usted por qué? 416 00:27:27,430 --> 00:27:30,200 - No puedo imaginarlo. - Ni yo tampoco. 417 00:27:30,270 --> 00:27:33,670 Mucho me temo que he de decirle que ya empiezan los problemas, señor. 418 00:27:33,740 --> 00:27:36,470 Fuera hay un barrendero llamado Alfred Doolittle. 419 00:27:36,540 --> 00:27:40,310 Dice que tiene aquí a su hija. No me gusta su aspecto. 420 00:27:40,380 --> 00:27:42,420 - ¡Dígale a ese bribón que pase! - Puede que no sea un bribón. 421 00:27:42,450 --> 00:27:44,610 Claro que lo es. 422 00:27:44,680 --> 00:27:47,620 - Le sacaremos algo interesante. - ¿Sobre la chica? 423 00:27:47,690 --> 00:27:50,250 - No. Sobre su forma de hablar. - Doolittle, señor. 424 00:28:00,800 --> 00:28:03,740 - ¿Profesor Higgins? - Sí. Buenos días. 425 00:28:03,800 --> 00:28:05,740 Siéntese. 426 00:28:07,070 --> 00:28:09,340 Buenos días, jefe. 427 00:28:09,410 --> 00:28:13,000 - He venido a verle por un asunto muy grave. - Criado en Hounslow. 428 00:28:13,080 --> 00:28:15,340 De madre galesa, eso creo. 429 00:28:16,720 --> 00:28:19,240 ¿Qué quiere usted? 430 00:28:19,320 --> 00:28:21,620 Ya se lo imagina, quiero a mi hija. 431 00:28:21,690 --> 00:28:23,950 Naturalmente. 432 00:28:24,020 --> 00:28:27,550 Celebro que aún le quede algún sentimiento familiar. 433 00:28:27,630 --> 00:28:29,720 Su hija está arriba. Tenga. 434 00:28:29,800 --> 00:28:33,250 - Llévesela. - ¿Qué? 435 00:28:33,330 --> 00:28:37,670 Oiga, jefe, ¿cree que esto es razonable? 436 00:28:37,740 --> 00:28:42,640 La chica me pertenece. Usted la tiene aquí. ¿Qué gano yo con eso? 437 00:28:42,710 --> 00:28:45,230 ¿Cómo se atreve a venir para chantajearme? 438 00:28:45,310 --> 00:28:47,470 - La envió aquí a propósito. - No, jefe. 439 00:28:47,550 --> 00:28:51,740 Esto es un complot, una trampa, una extorsión para obtener dinero bajo amenazas. 440 00:28:51,820 --> 00:28:54,430 - Llamaré a la policía. - Pero oiga, ¿acaso le he pedido un penique? 441 00:28:54,450 --> 00:28:56,850 Que opine ese caballero. 442 00:28:56,920 --> 00:28:59,570 - ¿Es que he dicho algo sobre dinero? - Entonces, ¿para qué ha venido? 443 00:28:59,590 --> 00:29:02,690 Se lo diré. 444 00:29:02,760 --> 00:29:07,320 Estoy dispuesto a decirle. Quisiera decirle. 445 00:29:07,400 --> 00:29:09,340 Esperaba decirle. 446 00:29:09,400 --> 00:29:12,170 Este hombre tiene cierto don natural para la retórica. 447 00:29:12,240 --> 00:29:14,940 Observe ese ritmo especial al hablar: 448 00:29:15,010 --> 00:29:19,440 "Estoy dispuesto a decirle. Quisiera decirle. Esperaba decirle." 449 00:29:19,510 --> 00:29:21,040 Característico del País de Gales. 450 00:29:21,110 --> 00:29:23,380 ¿Cómo sabe que la chica está aquí si no la envió? 451 00:29:23,450 --> 00:29:25,710 Ella mandó a buscar su equipaje y yo me enteré. 452 00:29:25,790 --> 00:29:28,020 ¿Equipaje? ¿Qué equipaje? 453 00:29:28,090 --> 00:29:31,520 Tenía estas cosas, algunas fotos... 454 00:29:31,590 --> 00:29:35,420 algo de bisutería y un loro. 455 00:29:37,500 --> 00:29:40,960 Dijo que no quería nada de ropa. 456 00:29:41,030 --> 00:29:43,630 Así que ¿qué iba yo a pensar? 457 00:29:43,700 --> 00:29:46,370 Le pregunto como pariente, ¿qué iba yo a pensar? 458 00:29:46,440 --> 00:29:49,410 ¿Y vino a rescatarla de algo peor que la muerte? 459 00:29:49,480 --> 00:29:51,410 Sí, eso es. Eso es. 460 00:29:51,480 --> 00:29:53,780 Señora Pearce, es el padre de Elisa. 461 00:29:53,850 --> 00:29:57,210 Ha venido a rescatarla de algo peor que la muerte. 462 00:29:57,280 --> 00:29:59,220 - Entréguesela. - No, escuche... 463 00:29:59,290 --> 00:30:01,880 No puede llevársela. 464 00:30:01,960 --> 00:30:05,390 - Usted me dijo que quemase toda su ropa. - Es verdad. 465 00:30:05,460 --> 00:30:09,190 No puedo llevarme a la chica por esas calles como si fuera un mono. 466 00:30:09,260 --> 00:30:11,200 ¿Y el vestido que llevaba? 467 00:30:11,260 --> 00:30:14,200 ¿Acaso lo quemé yo, o ha sido esta mujer? 468 00:30:15,840 --> 00:30:17,770 Oiga, jefe. 469 00:30:17,840 --> 00:30:20,640 Usted y yo somos hombres de mundo, ¿verdad? 470 00:30:20,710 --> 00:30:22,640 ¿Conque somos hombres de mundo? 471 00:30:22,710 --> 00:30:26,480 - Puede retirarse, señora Pearce. - Por supuesto que sí. 472 00:30:26,550 --> 00:30:28,480 Tiene la palabra, Doolittle. 473 00:30:28,550 --> 00:30:30,480 Le doy las gracias, jefe. 474 00:30:30,550 --> 00:30:33,850 La verdad es que usted me ha empezado a caer bien. 475 00:30:33,920 --> 00:30:37,290 Bueno, eso es... 476 00:30:37,360 --> 00:30:40,760 Y si quiere a mi hija, estoy dispuesto a dejársela. 477 00:30:40,830 --> 00:30:44,060 Lo único que tenemos que hacer es ponernos de acuerdo. 478 00:30:44,130 --> 00:30:48,090 Lo pasará muy bien con ella, es una chica muy guapa. 479 00:30:48,170 --> 00:30:51,900 Como padre quisiera que se quedara junto a mí, señor. 480 00:30:51,970 --> 00:30:55,570 Lo único que le pido a usted son mis derechos de padre. 481 00:30:55,640 --> 00:30:58,340 Usted no esperaba que yo la dejara marchar así como así. 482 00:30:58,410 --> 00:31:02,370 Es usted un hombre correcto, lo ha notado en seguida. 483 00:31:02,450 --> 00:31:07,080 ¿Qué significa para usted un billete de cinco libras? 484 00:31:07,150 --> 00:31:09,680 ¿Y qué significa Elisa para mí? 485 00:31:12,560 --> 00:31:16,260 Señor Doolitle, las intenciones del señor Higgins son honorables. 486 00:31:16,330 --> 00:31:18,850 Claro que lo son, jefe. Claro que lo son. 487 00:31:18,930 --> 00:31:20,990 Si creyera que no lo son, le pediría 50. 488 00:31:21,070 --> 00:31:23,630 Valiente granuja. 489 00:31:23,700 --> 00:31:26,300 ¿Quiere decir que vendería a su hija por 50 libras? 490 00:31:26,370 --> 00:31:29,360 No, en términos generales no lo haría. 491 00:31:29,440 --> 00:31:32,810 Pero para complacer a un caballero como usted sería capaz de hacer una buena acción. 492 00:31:32,880 --> 00:31:35,350 Ah, ¡usted no tiene moralidad! 493 00:31:35,420 --> 00:31:38,750 No puedo permitírmela, jefe. 494 00:31:38,820 --> 00:31:42,350 Me gustaría que se pusiera en mi lugar. 495 00:31:42,420 --> 00:31:44,360 Quizás le parezca inmoral, 496 00:31:44,420 --> 00:31:47,820 pero si va a sacar provecho de esto, yo también quiero. 497 00:31:47,890 --> 00:31:51,760 Tratándose de moralidad, me parece inmoral darle un penique a este individuo 498 00:31:51,830 --> 00:31:54,100 pero creo que es de justicia darle lo que pide. 499 00:31:54,170 --> 00:31:57,570 Eso es, jefe. No hay brazos como los de un padre. 500 00:31:57,640 --> 00:31:59,870 No se preocupe, yo sé como tratar a esta clase de... 501 00:31:59,940 --> 00:32:02,880 No, no, no lo enfoque así, por favor. 502 00:32:02,940 --> 00:32:05,780 ¿Qué soy yo, caballeros? Les pregunto que qué soy. 503 00:32:05,850 --> 00:32:07,780 Bien, ¿qué es usted? 504 00:32:07,850 --> 00:32:12,180 Soy tan solo un hombre pobre, eso es lo que soy. 505 00:32:12,250 --> 00:32:14,550 Piensen lo que eso significa para un hombre. 506 00:32:14,620 --> 00:32:19,180 Significa que está contra la moralidad de la clase media. 507 00:32:19,260 --> 00:32:22,890 Si hay alguna diversión, yo intento participar. 508 00:32:22,960 --> 00:32:24,930 Siempre me vienen con el mismo cuento. 509 00:32:25,000 --> 00:32:28,430 Eres pobre y tú no tienes derecho. 510 00:32:28,500 --> 00:32:32,060 Sin embargo mis necesidades son tan importantes como las de cualquier viuda... 511 00:32:32,140 --> 00:32:34,770 ...que obtiene seis pensiones cada mes... 512 00:32:34,840 --> 00:32:36,740 ...por la muerte del mismo marido. 513 00:32:36,810 --> 00:32:40,040 Yo no necesito menos, sino mucho más. 514 00:32:40,110 --> 00:32:42,440 No como menos que ellas. 515 00:32:42,520 --> 00:32:44,610 Y bebo mucho más. 516 00:32:44,680 --> 00:32:47,810 Por eso les pido que lo piensen detenidamente, caballeros. 517 00:32:47,890 --> 00:32:49,910 Les pido que me escuchen. 518 00:32:49,990 --> 00:32:52,750 Pido lo que merezco y lo merezco de veras. 519 00:32:52,830 --> 00:32:55,800 Creo que "merecer" es una gran palabra. 520 00:32:55,860 --> 00:32:57,800 Siéntese, Doolittle. 521 00:33:01,430 --> 00:33:04,890 ¿Sería capaz de regatearle a un hombre el precio de su hija... 522 00:33:04,970 --> 00:33:08,060 a quien ha criado, alimentado... 523 00:33:08,140 --> 00:33:11,080 ...y vestido con el sudor de su frente... 524 00:33:11,140 --> 00:33:13,170 hasta que creciera lo suficiente... 525 00:33:13,250 --> 00:33:16,080 ...como para interesarles a ustedes dos? 526 00:33:19,050 --> 00:33:22,280 ¿Es mucho pedir cinco libras? 527 00:33:22,360 --> 00:33:26,190 Se lo pregunto y decidan ustedes. 528 00:33:26,260 --> 00:33:28,850 Pickering, oiga. ¿le damos cinco libras? 529 00:33:28,930 --> 00:33:32,660 - ¿No hará mal uso de ellas? - No, no. Se lo juro, jefe. 530 00:33:32,730 --> 00:33:35,760 No lo ahorraré. 531 00:33:35,840 --> 00:33:39,170 El lunes ya no tendré un penique. 532 00:33:39,240 --> 00:33:42,300 Me correré una buena juerga con mi parienta. 533 00:33:42,380 --> 00:33:45,540 Es irresistible. Le daremos diez. 534 00:33:45,610 --> 00:33:48,140 No, no, no. Se lo agradezco mucho. 535 00:33:48,220 --> 00:33:52,280 Diez libras es mucho dinero. Hacen que uno sea cauto. 536 00:33:52,350 --> 00:33:54,720 Y eso significaría despedirme de la felicidad. 537 00:33:54,790 --> 00:33:58,380 Así que deme lo que le pido. Ni un penique más, ni uno menos. 538 00:33:58,460 --> 00:34:01,890 ¿Está seguro de que no aceptará diez? 539 00:34:01,960 --> 00:34:04,430 - No, ahora no, jefe. - Vamos, vamos. 540 00:34:04,500 --> 00:34:08,260 En otro momento, quizás. Muchas gracias, jefe. 541 00:34:08,340 --> 00:34:10,330 ¿Ha visto? 542 00:34:10,400 --> 00:34:12,800 Gracias a los dos, señores. 543 00:34:12,870 --> 00:34:14,810 Perdone, señorita. 544 00:34:14,870 --> 00:34:17,810 ¡Pero bueno! ¿No reconoces a tu propia hija? 545 00:34:17,880 --> 00:34:20,570 ¡Andá mi madre, si es Elisa! 546 00:34:22,950 --> 00:34:25,420 No pensé que quedaría tan guapa después de lavarse. 547 00:34:25,480 --> 00:34:28,220 Ella es mérito mío, ¿verdad jefe? 548 00:34:28,290 --> 00:34:30,770 Pronto aprenderá a comportarse con esas modas libertinas de ustedes. 549 00:34:30,790 --> 00:34:34,590 Oye, soy una chica "honrá" y no pienso ser ninguna libertina. 550 00:34:34,660 --> 00:34:37,610 Como vuelvas a decir que eres una chica honrada, tu padre te llevará a casa. 551 00:34:37,630 --> 00:34:39,560 "Usté" no conoce a mi padre. 552 00:34:39,630 --> 00:34:41,960 Ha "venío pa" sacarle a "usté" la pasta y emborracharse. 553 00:34:42,040 --> 00:34:44,160 ¿Y para qué otra cosa es el dinero? 554 00:34:44,240 --> 00:34:46,400 - ¿Para echarlo en la limosna de la iglesia? - Hmm. 555 00:34:46,470 --> 00:34:48,770 No te burles de mí o te voy a... 556 00:34:48,840 --> 00:34:51,640 ...como les faltes a esos dos caballeros te las tendrás que ver conmigo. 557 00:34:51,710 --> 00:34:53,700 ¿Has oído? 558 00:34:53,780 --> 00:34:57,410 ¿Tiene que darle algún otro consejo antes de marcharse?, su bendición, por ejemplo. 559 00:34:57,480 --> 00:34:59,820 No, señor, nada de eso. 560 00:34:59,890 --> 00:35:02,980 No soy tan tonto como para dar consejos sobre lo que yo sé. 561 00:35:03,060 --> 00:35:06,250 Si quiere que Elisa aprenda, hágalo usted mismo. 562 00:35:06,330 --> 00:35:08,260 Con la correa. 563 00:35:08,330 --> 00:35:10,850 Adiós, caballeros. 564 00:35:29,050 --> 00:35:30,480 ¡Aw! 565 00:35:30,550 --> 00:35:34,080 "A. A." Como en "padre." 566 00:35:37,020 --> 00:35:39,460 "E. E." 567 00:35:39,530 --> 00:35:41,790 Como en teja. 568 00:35:45,800 --> 00:35:47,730 Repite después de mí. 569 00:35:47,800 --> 00:35:51,330 - A. A. - A. E. 570 00:35:51,400 --> 00:35:53,600 La lluvia en España... 571 00:35:53,670 --> 00:35:55,300 La lluvia en España... 572 00:35:55,380 --> 00:35:57,670 ...siempre cae en la montaña. 573 00:35:57,740 --> 00:35:59,640 ...siempre cae en la montaña. 574 00:35:59,710 --> 00:36:03,510 La lluvia en España siempre cae en la montaña. 575 00:36:03,580 --> 00:36:07,080 La lluvia en España siempre cae en la montaña. 576 00:36:11,820 --> 00:36:14,090 Bien, Elisa, ¿ves estas tres canicas? 577 00:36:14,160 --> 00:36:16,530 - Sí. - Quiero que te las pongas en la boca. 578 00:36:16,600 --> 00:36:19,260 Una, dos y tres. 579 00:36:19,330 --> 00:36:22,270 No te preocupes, es sólo un ejercicio. 580 00:36:22,340 --> 00:36:24,270 Ahora repite despacio lo que yo te diga: 581 00:36:24,340 --> 00:36:26,740 Las depresiones atmosféricas al oeste de las islas... 582 00:36:26,810 --> 00:36:30,800 se desplazarán lentamente en dirección oeste. 583 00:36:30,880 --> 00:36:33,810 Las depresiones atmosféricas al oeste de las islas... 584 00:36:33,880 --> 00:36:35,810 se desplazarán lentamente... 585 00:36:38,080 --> 00:36:41,250 - ¡Me he "tragao" una! - No te preocupes. Tenemos más. 586 00:36:41,320 --> 00:36:44,050 Las depresiones atmosféricas al oeste de las islas... 587 00:36:44,120 --> 00:36:47,150 se desplazarán lentamente en dirección oeste. 588 00:36:47,230 --> 00:36:49,860 Hampshire, Hereford, Hartford. 589 00:36:49,930 --> 00:36:52,520 Hampshire, Hereford... 590 00:36:52,600 --> 00:36:54,790 - ¡Caray, cómo salta! - Y lo hará siempre, Elisa. 591 00:36:54,870 --> 00:36:57,000 Y lo hará siempre si no pronuncias correctamente. 592 00:36:57,070 --> 00:36:59,000 Repítelo. 593 00:36:59,070 --> 00:37:02,970 En Hampshire, Hereford y Hartford, los huracanes casi nunca les afectan. 594 00:37:03,040 --> 00:37:06,340 En Hampshire, Hereford y Hartford, 595 00:37:06,410 --> 00:37:09,010 los huracanes casi nunca les "afetan". 596 00:37:09,080 --> 00:37:11,550 Casi nunca les afectan. 597 00:37:11,620 --> 00:37:14,640 Casi nunca les afectan. 598 00:37:14,720 --> 00:37:16,660 Oh. 599 00:37:46,250 --> 00:37:48,190 ¿Cómo está "usté"? 600 00:37:48,250 --> 00:37:50,550 ¡Mal, mal, mal! Dilo otra vez. 601 00:37:50,620 --> 00:37:53,490 No te esfuerzas. Repítelo. 602 00:37:53,560 --> 00:37:56,320 No está bien, Elisa. 603 00:37:56,400 --> 00:37:58,330 No está mal. 604 00:37:58,400 --> 00:38:00,830 - Podríamos hacer que practicara con alguien. - Pues... 605 00:38:00,900 --> 00:38:03,270 Ya sé. Con mi madre. 606 00:38:04,740 --> 00:38:06,670 - Henry. - Hola, madre. 607 00:38:06,740 --> 00:38:09,640 ¿Cómo es que has venido hoy? Sabes que hoy no recibo. 608 00:38:09,710 --> 00:38:12,370 - Me prometiste que no vendrías. - Lo olvidé. 609 00:38:12,440 --> 00:38:14,640 - Vuelve a tu casa. - Pero si he venido a propósito. 610 00:38:14,710 --> 00:38:17,510 - Escogí a una chica. - Querrás decir que una chica te escogió a ti. 611 00:38:17,580 --> 00:38:20,180 - No, no se trata de un asunto amoroso. - Oh, ¡qué lástima! 612 00:38:20,250 --> 00:38:23,280 - ¿Por qué? - No te enamoras de una mujer menor de 45. 613 00:38:23,360 --> 00:38:27,020 No me gusta perder el tiempo con las jovencitas. Todas son tontas. 614 00:38:27,090 --> 00:38:29,560 ¿Sabes qué podrías hacer si me quisieras de verdad, Henry? 615 00:38:29,630 --> 00:38:32,000 - Casarme, supongo. - No. 616 00:38:32,060 --> 00:38:35,120 Deja ya de moverte. Y sácate las manos de los bolsillos. 617 00:38:35,200 --> 00:38:39,000 ¡No te sientes en la mesa! La romperás. 618 00:38:39,070 --> 00:38:41,510 Ven y háblame de esa chica. 619 00:38:41,570 --> 00:38:44,980 Pues verás. Vendrá a verte esta noche. 620 00:38:45,040 --> 00:38:47,010 No recuerdo haberla invitado. 621 00:38:47,080 --> 00:38:50,140 - No, pero lo harías si la conocieras. - Ah, ¿sí? ¿Por qué? 622 00:38:50,220 --> 00:38:52,810 Es una simple florista. La conocí en Covent Garden. 623 00:38:52,890 --> 00:38:54,820 ¿Y la has invitado aquí? 624 00:38:54,890 --> 00:38:57,320 No te preocupes. La he enseñado a hablar correctamente. 625 00:38:57,390 --> 00:39:00,150 Sólo tocará dos temas, el tiempo y la salud de todos. 626 00:39:00,230 --> 00:39:03,560 - "Bonito día," "¿Cómo se encuentra usted?". - Será agradable. 627 00:39:03,630 --> 00:39:07,330 Lo es... y no lo es. 628 00:39:07,400 --> 00:39:09,100 ¿Qué quieres decir con eso? 629 00:39:09,170 --> 00:39:12,730 Verás, he logrado que pronuncie correctamente, 630 00:39:12,800 --> 00:39:16,870 pero no se trata sólo de cómo pronuncia sino qué pronuncia. 631 00:39:16,940 --> 00:39:20,340 - La señora, la señorita y el señor Eynsford Hill. - Oh, Dios mío. 632 00:39:20,410 --> 00:39:22,710 - Celebro que hayan venido. - Querida... 633 00:39:22,780 --> 00:39:24,720 - Freddy. - ¿Cómo está usted? 634 00:39:24,780 --> 00:39:27,150 Conocen a mi hijo. Oh. 635 00:39:27,220 --> 00:39:29,240 Mi hijo Henry. 636 00:39:30,760 --> 00:39:33,490 - La señora Hill. La señorita Hill. - Es un placer, encantado. 637 00:39:33,560 --> 00:39:35,490 - El señor Hill. - Gracias. 638 00:39:35,560 --> 00:39:39,660 ¿Su célebre hijo? Tenía muchas ganas de conocerle, profesor Higgins. 639 00:39:39,730 --> 00:39:42,790 He visto su cara en alguna parte pero no tengo la menor idea de dónde. 640 00:39:42,870 --> 00:39:44,930 Pero no importa. Madre, escucha... 641 00:39:45,000 --> 00:39:47,700 Lamento decir que mi célebre hijo no es muy educado. 642 00:39:47,770 --> 00:39:49,710 - No le haga caso. - No se lo haré. 643 00:39:49,780 --> 00:39:52,680 - El coronel Pickering. - ¿cómo está usted, señora Higgins? 644 00:39:52,740 --> 00:39:55,910 - El reverendo y la señora Birchwood. - ¿Cómo? ¿Más gente aún? 645 00:39:57,380 --> 00:39:59,580 - ¿Cómo está usted? - Es un placer. 646 00:39:59,650 --> 00:40:02,630 - ¿Le ha dicho a su madre para qué vinimos? - No pude, nos interrumpieron. 647 00:40:02,660 --> 00:40:04,950 - ¿Les molestamos? - No, en absoluto. 648 00:40:05,020 --> 00:40:07,890 Nada de eso. Necesitamos dos o tres personas más. 649 00:40:07,960 --> 00:40:10,400 Servirán igual que cualquier otro. Siéntese. 650 00:40:10,460 --> 00:40:13,730 ¿Quieren disculparme? Coronel Pickering, Henry. 651 00:40:16,140 --> 00:40:18,400 ¿Qué hace con mi sombrero? 652 00:40:18,470 --> 00:40:22,070 Coronel Pickering, necesito saberlo. ¿Qué ocurre exactamente en la calle Wimpole? 653 00:40:22,140 --> 00:40:25,200 - ¿Esa chica es una criada? ¿Qué es? - El mayor y la señora Rawcroft. 654 00:40:25,280 --> 00:40:27,210 Señora Higgins, debo contárselo. 655 00:40:27,280 --> 00:40:29,540 Todo el asunto es extremadamente interesante. 656 00:40:29,620 --> 00:40:32,180 Es el experimento más absorbente que jamás he realizado. 657 00:40:32,250 --> 00:40:35,450 - La chica llena nuestras vidas. - Siempre estamos hablando de Elisa. 658 00:40:35,520 --> 00:40:37,480 - Enseñando a Elisa. - Vistiendo a Elisa. - ¿Cómo? 659 00:40:37,520 --> 00:40:40,040 No he conocido un oído más rápido que el de ella, tiene oído de cotorra. 660 00:40:40,060 --> 00:40:44,290 - La chica es increíble. - Le he enseñado los sonidos más inconcebibles. 661 00:40:52,670 --> 00:40:54,610 ¿Entiendes? 662 00:40:54,670 --> 00:40:56,970 Oh, sí. Está todo clarísimo. 663 00:40:57,040 --> 00:40:59,170 La señorita Doolittle. 664 00:41:21,470 --> 00:41:24,700 ¿Cómo está usted, señora Higgins? 665 00:41:24,770 --> 00:41:27,930 El profesor Higgins dijo que podía venir. 666 00:41:28,010 --> 00:41:31,640 En efecto, querida. Encantada de conocerte. 667 00:41:35,420 --> 00:41:38,610 El coronel Pickering, si no me equivoco. 668 00:41:38,680 --> 00:41:40,680 ¿Cómo está usted, señorita Doolittle? 669 00:41:42,890 --> 00:41:45,720 ¿Profesor... Higgins? 670 00:41:47,730 --> 00:41:50,290 Sigue con el tiempo y la salud. 671 00:41:55,970 --> 00:41:58,990 Señora Hill, la señorita Doolittle. 672 00:41:59,070 --> 00:42:02,840 Estoy segura de que nos hemos conocido. Recuerdo sus ojos. 673 00:42:02,910 --> 00:42:05,640 - Es un placer. - Dios mío, ahora lo recuerdo. 674 00:42:05,710 --> 00:42:08,580 Covent Garden. ¡Qué casualidad! 675 00:42:08,650 --> 00:42:10,740 Mi hijo, Freddy. 676 00:42:10,820 --> 00:42:13,550 - Encantado. - ¿Cómo está usted? 677 00:42:13,620 --> 00:42:16,990 Estoy seguro de que ya he tenido el placer. 678 00:42:35,510 --> 00:42:37,770 Eh, ¿crees que lloverá? 679 00:42:37,840 --> 00:42:42,540 La lluvia en España, dicen, siempre cae en las montañas. 680 00:42:44,950 --> 00:42:47,440 Eso dicen. 681 00:42:47,520 --> 00:42:50,580 Muy cierto, señorita Doolittle. Pero en... 682 00:42:50,660 --> 00:42:53,120 Hampshire, Hereford y Hartford, 683 00:42:53,190 --> 00:42:55,560 nunca les afectan los huracanes. 684 00:42:59,530 --> 00:43:02,400 - ¿De veras? - Casi nunca, señorita Doolittle. 685 00:43:02,470 --> 00:43:05,560 ¡Qué gracioso! 686 00:43:05,640 --> 00:43:08,570 ¿Qué le ocurre a usted, joven? Apuesto a que lo dije bien. 687 00:43:08,640 --> 00:43:10,400 Para morirse. 688 00:43:14,280 --> 00:43:16,210 Oh, disculpe. 689 00:43:41,070 --> 00:43:44,510 Espero que no empiece a hacer frío. Hay una gran epidemia de gripe. 690 00:43:44,580 --> 00:43:47,340 Cada primavera ataca a nuestra familia. 691 00:43:47,410 --> 00:43:50,140 Mi tía murió de gripe. 692 00:43:51,550 --> 00:43:53,710 Eso dicen. 693 00:43:53,790 --> 00:43:57,520 Pero yo estoy convencida de que a la vieja la escabecharon. 694 00:44:03,030 --> 00:44:05,460 ¿La escabecharon? 695 00:44:05,530 --> 00:44:07,520 Puede darlo por seguro. 696 00:44:07,600 --> 00:44:12,500 ¿Por qué iba a morir de gripe cuando había resistido la difteria el año anterior? 697 00:44:12,570 --> 00:44:16,010 Es posible que no fuera difteria. Hay veces que... 698 00:44:16,080 --> 00:44:19,370 Oh, pero si la vi con mis propios ojos. 699 00:44:19,440 --> 00:44:21,810 Estaba prácticamente morada. 700 00:44:23,520 --> 00:44:25,450 Todos creyeron que estaba muerta, 701 00:44:25,520 --> 00:44:29,320 pero mi padre, siguió deslizándole ginebra en la garganta... 702 00:44:29,390 --> 00:44:32,520 ...hasta que se recuperó tan de repente, que dio un mordisco a la cuchara. 703 00:44:32,590 --> 00:44:34,530 ¡Qué horrible! 704 00:44:34,590 --> 00:44:39,790 Así que, ¿como es posible que una mujer con tanta fuerza... 705 00:44:39,870 --> 00:44:42,030 ...se muera por una gripe? 706 00:44:42,100 --> 00:44:43,500 Ah. 707 00:44:43,570 --> 00:44:46,040 ¿Y qué habrá sido del sombrero de paja... 708 00:44:46,100 --> 00:44:48,040 ...que me debía dejar a mí? 709 00:44:48,110 --> 00:44:50,470 Bien, ¿qué habrá sido? 710 00:44:50,540 --> 00:44:53,140 Pues que alguien se lo birló. 711 00:44:53,210 --> 00:44:56,240 Así que mi opinión es, 712 00:44:56,320 --> 00:44:59,380 que el tipo que se lo birló también la escabechó. 713 00:44:59,450 --> 00:45:01,390 ¿La escabechó? 714 00:45:01,450 --> 00:45:05,720 - Podría aclararme... - Sí, es un argot nuevo, reverendo. 715 00:45:05,790 --> 00:45:10,690 Pero, es imposible que usted crea que a su tía la mataron. 716 00:45:10,760 --> 00:45:12,960 ¿No? 717 00:45:13,030 --> 00:45:17,940 Los que vivían con ella la hubiesen despachado por un alfiler de sombrero, no digamos un sombrero. 718 00:45:18,000 --> 00:45:20,200 Lo que no me parece correcto es que su padre... 719 00:45:20,270 --> 00:45:22,740 ...le hubiese dado a beber alcohol. 720 00:45:22,810 --> 00:45:25,330 - Eso podría haberla matado. - A ella no. 721 00:45:25,410 --> 00:45:28,540 La ginebra para ella era como tomar el pecho de su madre. 722 00:45:28,610 --> 00:45:34,020 Además, como él también estaba acostumbrado a empinar el codo sabía que le iba a sentar bien. 723 00:45:34,090 --> 00:45:38,220 - Qué cosa más terrible para usted. - A él nunca le ha hecho daño. 724 00:45:38,290 --> 00:45:41,690 Él siempre estaba más simpático cuando se atizaba un trago. 725 00:45:41,760 --> 00:45:43,920 Cuando no tenía trabajo, 726 00:45:44,000 --> 00:45:46,260 mi madre le daba un chelín... 727 00:45:46,330 --> 00:45:49,300 ...y le decía que se largara y que no volviera a casa... 728 00:45:49,370 --> 00:45:52,200 ...hasta que estuviese de buen humor. 729 00:45:52,270 --> 00:45:54,740 Qué encanto. 730 00:45:54,810 --> 00:45:59,210 Muchas mujeres tienen que acicalar a sus maridos para vivir más felices con ellos. 731 00:46:03,220 --> 00:46:06,740 Oiga. ¿Se puede saber de qué se ríe? 732 00:46:06,820 --> 00:46:09,450 De ese argot nuevo, lo hace usted tan bien... 733 00:46:09,520 --> 00:46:14,420 Si lo estaba haciendo bien, ¿por qué se está riendo? 734 00:46:16,060 --> 00:46:18,000 ¿He dicho algo que no debía? 735 00:46:18,060 --> 00:46:20,430 No, nada, señorita Doolittle. 736 00:46:20,500 --> 00:46:24,160 Vaya, me alegro muchísimo. 737 00:46:24,240 --> 00:46:26,670 Yo siempre digo que cuando... 738 00:46:32,780 --> 00:46:35,180 Bien, 739 00:46:35,250 --> 00:46:37,680 He de marcharme. 740 00:46:39,520 --> 00:46:42,280 Adiós, señora Higgins. 741 00:46:42,360 --> 00:46:46,190 - Celebro haberla conocido. - Adiós, querida. 742 00:46:46,260 --> 00:46:48,850 Adiós, reverendo. 743 00:46:48,930 --> 00:46:51,830 - Adiós, Coronel Pickering. - Adiós, señorita Doolittle. 744 00:46:51,900 --> 00:46:53,830 Adiós... 745 00:46:57,540 --> 00:46:59,470 Adiós a todos. 746 00:46:59,540 --> 00:47:03,170 Disculpe, señorita Doolittle, ¿va usted a pasear por el parque? 747 00:47:03,240 --> 00:47:05,840 - Porque si lo hace... - ¿Caminar? Ni hablar, joven. 748 00:47:05,910 --> 00:47:08,210 Voy a coger un taxi. 749 00:47:19,020 --> 00:47:22,220 Oh, es inútil. 750 00:47:22,290 --> 00:47:26,320 Nunca sería capaz de decir esa palabra, "escabechar". 751 00:47:26,400 --> 00:47:28,330 Oh, no. 752 00:47:28,400 --> 00:47:31,160 No es obligatorio hacerlo. 753 00:47:35,070 --> 00:47:38,010 Podrá decir lo que quiera, pero estoy avergonzado. 754 00:47:38,080 --> 00:47:40,010 No debió hacerlo. 755 00:47:40,080 --> 00:47:43,010 Puede que nos hayamos precipitado un poco pero pronto lo arreglaré. 756 00:47:43,080 --> 00:47:46,520 Es inútil, Higgins. Tendrá que aceptarlo. No es justo para la pobre chica. 757 00:47:46,580 --> 00:47:48,880 - Será mejor que lo deje. - Tonterías. 758 00:47:48,950 --> 00:47:51,480 Dije que haría pasar a esa chica por una duquesa, 759 00:47:51,560 --> 00:47:53,490 y eso es lo que voy a hacer. 760 00:47:53,560 --> 00:47:55,580 Tenga. ¿Ve esto? 761 00:47:55,660 --> 00:47:58,820 Es una invitación de la embajada de Transilvania, yo la acompañaré. 762 00:47:58,900 --> 00:48:02,160 - Está loco. - Le aseguro que esa chica es capaz de todo. 763 00:48:02,230 --> 00:48:05,030 ¡Elisa. Elisa! 764 00:48:08,270 --> 00:48:11,470 ¡Deja ya de lloriquear! 765 00:48:11,540 --> 00:48:14,510 Elisa, ¿quieres otra oportunidad? 766 00:48:16,280 --> 00:48:19,050 ¿Trabajarás? 767 00:48:19,120 --> 00:48:21,050 ¡Bien! 768 00:48:21,120 --> 00:48:23,520 ¡No, no, no! ¡Repítelo! 769 00:48:23,590 --> 00:48:25,520 - Lo intentaré. - ¡No, no, no! 770 00:48:25,590 --> 00:48:29,920 ¡Te lo he dicho 500 veces! Me vas a volver loco. 771 00:48:30,000 --> 00:48:33,800 - Vamos, Higgins, sea razonable. - Una vez más. 772 00:48:33,870 --> 00:48:35,800 No. 773 00:48:35,870 --> 00:48:40,740 - Soy el Sr. Freddy Hill, vengo por la Srta. Doolittle. - Lo preguntaré, señor. 774 00:48:40,810 --> 00:48:43,070 - Gracias. - ¡Échelo! 775 00:48:43,140 --> 00:48:45,800 Escúchame bien, Elisa. 776 00:48:45,880 --> 00:48:47,810 Está ocupada. 777 00:48:50,150 --> 00:48:52,080 La señorita Doolittle. 778 00:48:56,890 --> 00:48:59,580 ¡Oh! ¿Porqué no puedes hacerlo así? 779 00:49:00,730 --> 00:49:03,320 - Está aquí otra vez. - Pues échelo, échelo. 780 00:49:03,400 --> 00:49:07,460 Vamos. Ahora los dos juntos. Un, dos, tres. 781 00:49:09,740 --> 00:49:11,670 Eso está mejor. 782 00:49:11,740 --> 00:49:15,300 Escucha con atención, Elisa. "Ha sido usted muy amable al invitarme." 783 00:49:15,370 --> 00:49:19,440 Escucha. 784 00:49:19,510 --> 00:49:21,780 - Dilo. - Ha sido usted muy amable al invitarme. 785 00:49:21,850 --> 00:49:24,280 No, no. Dilo de nuevo. 786 00:49:26,520 --> 00:49:29,080 Ha sido usted muy amable al invitarme. 787 00:49:30,360 --> 00:49:32,850 - Oh, soy el señor... - Ya lo sé. 788 00:49:34,230 --> 00:49:37,020 Está aquí otra vez. 789 00:49:39,260 --> 00:49:41,700 Es inútil, señor. 790 00:49:41,770 --> 00:49:43,790 ¿Me concede este baile, Srta. Doolittle? 791 00:49:43,870 --> 00:49:46,530 Levántate. "Sí, con mucho gusto." 792 00:49:46,600 --> 00:49:48,600 - Con mucho gusto. - Vamos. 793 00:49:48,670 --> 00:49:51,800 Un, dos, tres. Un, dos, tres. Un, dos, tres. 794 00:49:55,580 --> 00:49:59,070 No tiene sentido del ritmo. Mira cómo lo hago con Pickering. 795 00:49:59,150 --> 00:50:01,980 Un, dos, tres. Un, dos, tres. Un, dos, tres. 796 00:50:04,760 --> 00:50:07,020 ¿Lo ves? Intentémoslo otra vez. 797 00:50:10,260 --> 00:50:14,320 "Tomar la sopa sin hacer ruido es propio de una dama." 798 00:50:16,000 --> 00:50:20,130 Contéstame, Elisa. ¿Cómo has de dirigirte a un embajador? 799 00:50:20,210 --> 00:50:22,140 - Excelencia. - Bien. 800 00:50:22,210 --> 00:50:26,240 Ahora imagínate que estás ante un arzobispo. ¿Cómo te dirigirías a él? 801 00:50:26,310 --> 00:50:28,250 - Su santidad. - ¡No, no, no! 802 00:50:28,310 --> 00:50:31,010 Un arzobispo, no el papa. 803 00:50:31,080 --> 00:50:33,020 - Su señoría. - ¡No! 804 00:50:33,080 --> 00:50:35,250 - Ilustrísima. - Bien. 805 00:50:35,320 --> 00:50:38,050 - ¿Y un embajador? - Excelencia. 806 00:50:38,120 --> 00:50:40,060 - Un arzobispo. - Ilustrísima. 807 00:50:40,120 --> 00:50:42,220 - A la reina. Un archiduque. - Su majestad. 808 00:50:42,290 --> 00:50:44,230 ¡Oh, socorro! 809 00:50:47,300 --> 00:50:50,670 - Son ya las 3:00, señor Higgins. - ¿Nada más? 810 00:50:50,740 --> 00:50:53,360 Vamos, Elisa, empezaremos otra vez. 811 00:50:53,440 --> 00:50:55,370 - Un embajador. - Excelencia. 812 00:50:55,440 --> 00:50:58,570 - Un arzobispo. La reina. - Ilustrísima. Majestad. 813 00:50:58,640 --> 00:51:01,640 - Un archiduque. Un cardenal. - Señoría. Reverencia. 814 00:51:01,710 --> 00:51:03,650 - ¡Vamos, Elisa! - No lo sé. 815 00:51:08,220 --> 00:51:10,450 Son las cuatro y media, señor Higgins. 816 00:51:12,120 --> 00:51:14,390 Ahora lo repasaremos todo desde el principio. 817 00:51:14,460 --> 00:51:16,390 No puedo. No puedo. 818 00:51:16,460 --> 00:51:19,360 Yo lo estoy haciendo con una jaqueca tremenda, ya lo creo que podrás. 819 00:51:19,430 --> 00:51:21,560 Yo también tengo dolor de cabeza. 820 00:51:21,630 --> 00:51:23,570 ¡Pues toma esto entonces! 821 00:51:25,170 --> 00:51:27,430 Un embajador. 822 00:51:27,510 --> 00:51:29,500 ¡Excelencia! 823 00:51:29,580 --> 00:51:31,480 Vamos, Higgins. Sea razonable. 824 00:51:32,940 --> 00:51:35,440 Siempre soy razonable. 825 00:51:37,220 --> 00:51:39,150 Bien, Pickering. Ha llegado el momento. 826 00:51:39,220 --> 00:51:41,500 Hay que mandar a buscar modistas, peluqueros expertos en maquillaje, 827 00:51:41,520 --> 00:51:43,780 manicura y demás parásitos. 828 00:51:43,860 --> 00:51:46,590 ¿Había visto algo igual? 829 00:51:46,660 --> 00:51:49,290 Ah, ya lo tengo. Camelia, camelia, camelia. 830 00:51:49,360 --> 00:51:52,090 - Eso es. ¿Lo ve? - No. 831 00:51:52,160 --> 00:51:54,160 - ¿Y con otras flores? - No, no. 832 00:52:08,780 --> 00:52:10,720 Más barro. 833 00:52:12,380 --> 00:52:15,380 - ¿Está preparado? - Casi. 834 00:52:15,450 --> 00:52:17,850 - ¿Nervioso? - Un poco. ¿Y usted? 835 00:52:17,920 --> 00:52:19,910 No, ni lo más mínimo. 836 00:52:24,300 --> 00:52:26,530 Ni lo más mínimo. 837 00:53:04,640 --> 00:53:07,400 ¡Maestro! ¡Maestro! 838 00:53:08,740 --> 00:53:12,110 - ¿No me recuerda? - No, ¿dónde nos hemos conocido? 839 00:53:12,180 --> 00:53:15,240 Pero si soy su primer discípulo, su mejor y más importante discípulo. 840 00:53:15,310 --> 00:53:17,250 He hecho su nombre famoso en toda Europa. 841 00:53:17,320 --> 00:53:21,120 Usted me enseñó fonética. No puede olvidarme. Soy Aristid Karpathy. 842 00:53:21,190 --> 00:53:23,710 ¿Cómo, Aristid? ¿Por qué no se corta el pelo? 843 00:53:23,790 --> 00:53:26,050 Si me corto el pelo pasaré desapercibido. 844 00:53:26,120 --> 00:53:30,260 No tengo su importante apariencia, su barbilla, sus cejas. 845 00:53:30,330 --> 00:53:32,760 ¿Qué hace aquí, entre estos finolis? 846 00:53:32,830 --> 00:53:35,130 Soy indispensable en estas fiestas internacionales. 847 00:53:35,200 --> 00:53:38,190 Usted puede identificar a cualquiera en Londres en cuanto abre la boca. 848 00:53:38,270 --> 00:53:41,500 - Yo lo puedo identificar en toda Europa. - Disculpe, señor. 849 00:53:41,570 --> 00:53:45,060 Le necesitan arriba. Su excelencia no puede entender al caballero griego. 850 00:53:45,140 --> 00:53:47,110 Ah, sí. Voy en seguida. 851 00:53:47,180 --> 00:53:52,120 Ese diplomático griego dice que no habla ni entiende nuestro idioma. 852 00:53:52,180 --> 00:53:54,120 Pero a mí no me engaña. 853 00:53:54,190 --> 00:53:57,020 "Hasta luego, viejo." 854 00:53:58,820 --> 00:54:02,120 - ¿Ese Karpathy es de verdad un experto? - Mi mejor discípulo. 855 00:54:02,190 --> 00:54:04,510 Pero Dios ayude al maestro que es juzgado por sus discípulos. 856 00:54:04,530 --> 00:54:07,430 Si ve a Elisa, estamos perdidos. Olvidémonos de la apuesta. 857 00:54:07,500 --> 00:54:09,930 ¡Tonterías! Es un idiota. 858 00:54:25,180 --> 00:54:29,090 Bien, Elisa, ha llegado la hora. 859 00:54:29,150 --> 00:54:31,920 ¿Preparada? 860 00:54:45,970 --> 00:54:48,800 Si ese individuo se entera de lo de Elisa, nos chantajeará. 861 00:54:48,870 --> 00:54:50,360 Que lo intente. 862 00:54:50,440 --> 00:54:53,670 Su alteza, la duquesa de Kerr. 863 00:54:57,850 --> 00:55:01,010 El almirante Sir Charles Brown Phelby. 864 00:55:03,060 --> 00:55:07,820 Señorita Elisabeth Doolittle, Coronel Pickering, 865 00:55:07,890 --> 00:55:09,830 Profesor Higgins. 866 00:55:18,400 --> 00:55:20,670 - ¿Cómo está usted, Coronel Pickering? - Mucho gusto. 867 00:55:20,740 --> 00:55:24,200 - Permítame presentarle a la señorita Doolittle. - Encantada. 868 00:55:24,280 --> 00:55:27,730 Ha sido usted muy amable al invitarme. 869 00:55:27,810 --> 00:55:30,250 Oh, es un placer. 870 00:55:34,090 --> 00:55:36,450 - Buenas noches. - Ah, profesor. Buenas noches. 871 00:55:36,520 --> 00:55:38,790 ¿Quién es la chica tan encantadora que le acompaña? 872 00:55:38,860 --> 00:55:41,290 - ¿Es pariente suya? - No, mía no. 873 00:55:41,360 --> 00:55:45,560 Tiene una mirada lejana, como si siempre hubiese vivido entre flores. 874 00:55:45,630 --> 00:55:48,220 Pues es cierto, entre flores. 875 00:55:48,300 --> 00:55:51,500 Hay algo que he observado en los ingleses, duquesa. 876 00:55:51,570 --> 00:55:55,160 - Y es que... - Sí, me encanta observar a los ingleses. 877 00:55:55,240 --> 00:55:59,180 Ahora vamos a observarles. Acompáñeme, querida. 878 00:55:59,240 --> 00:56:01,710 Oh, señor. Menudo aburrimiento con los ingleses. 879 00:56:01,780 --> 00:56:04,840 Y está equivocado como todos los embajadores. 880 00:56:04,920 --> 00:56:07,220 Fíjese, es el lugar menos adecuado... 881 00:56:07,290 --> 00:56:09,280 para encontrar pareja. 882 00:56:09,350 --> 00:56:11,290 Tiene ahí un conocido suyo. 883 00:56:11,360 --> 00:56:13,820 Se ha presentado como alumno suyo. ¿Es un buen alumno? 884 00:56:13,890 --> 00:56:15,830 Puede aprender un idioma en dos semanas. 885 00:56:15,890 --> 00:56:18,380 Sabe docenas de ellos... la marca segura de un idiota. 886 00:56:18,460 --> 00:56:22,190 ¿Vuestra excelencia está interesada en la señorita Doolittle? 887 00:56:22,270 --> 00:56:24,200 Sí. 888 00:56:24,270 --> 00:56:27,600 - ¿Podría averiguar quién es? - Excelencia. 889 00:56:27,670 --> 00:56:31,770 Lord Wilshim y Lady Wilshim. 890 00:56:31,840 --> 00:56:35,340 Me siento como Noé, a bordo del arca, mirando cómo se llena. 891 00:56:35,410 --> 00:56:37,540 Ya sabe, dos de cada. 892 00:56:37,620 --> 00:56:41,550 - Coronel Pickering... - Cuénteme más sobre ese caballero griego. 893 00:56:41,620 --> 00:56:44,880 ¿Caballero? Es el hijo de un relojero de Clerkenwell. 894 00:56:44,960 --> 00:56:46,890 Habla inglés tan vilmente... 895 00:56:46,960 --> 00:56:49,450 ...que no pronuncia una palabra sin revelar su origen. 896 00:56:49,530 --> 00:56:51,460 Le ayudo a fingir... 897 00:56:51,530 --> 00:56:53,900 ...pero le hago pagar un dineral. 898 00:56:53,970 --> 00:56:56,300 Les hago pagar a todos. 899 00:56:58,140 --> 00:57:01,230 Y ahora, profesor Higgins, Me encantaría... 900 00:57:01,310 --> 00:57:03,740 ...que me presentara a la señorita Doolittle. 901 00:57:03,810 --> 00:57:07,070 Oh, no, no. ¿No ve que está hablando con una duquesa? 902 00:57:09,080 --> 00:57:11,020 ¡Profesor Higgins! 903 00:57:11,080 --> 00:57:14,180 El hombre que esperaba conocer. Soy Ysabel del Sun. 904 00:57:14,250 --> 00:57:15,680 Y yo Perfide del Globe. 905 00:57:15,750 --> 00:57:18,950 ¡Qué gente más extraordinaria parece haber en todas partes! 906 00:57:19,020 --> 00:57:20,680 Extraordinaria. 907 00:57:20,760 --> 00:57:23,190 Coronel Pickering, desafortunadamente nos han interrumpido. 908 00:57:23,260 --> 00:57:26,750 - ¿Sería tan amable de presentarme a? - Bueno, yo... 909 00:57:26,830 --> 00:57:29,810 ¿Recuerda que tuvo la amabilidad de dar un discurso a la Sociedad de Damas Oradoras? 910 00:57:29,840 --> 00:57:33,640 - Disculpe, pero... - No, esta vez es nuestro. 911 00:57:33,700 --> 00:57:35,640 Encantado. 912 00:57:41,850 --> 00:57:44,540 - No puedo creer que sea cierto. - Lo es querida. 913 00:57:58,260 --> 00:58:00,560 - Una cosa más... - Dígame. 914 00:58:00,630 --> 00:58:02,790 Lo he descubierto todo sobre ella. 915 00:58:02,870 --> 00:58:04,800 - ¿Y bien? - Es una... 916 00:58:13,710 --> 00:58:16,810 Pickering, ¿sabe qué ha ocurrido? 917 00:58:47,550 --> 00:58:49,520 Encantadora. 918 00:58:51,720 --> 00:58:54,220 La señorita Doolittle, señora. 919 00:59:16,120 --> 00:59:21,020 Mi querido amigo, espero que no se crea nada sobre ese Karpathy. 920 00:59:21,090 --> 00:59:24,020 El juego ha acabado. Lo ha descubierto todo sobre ella. 921 00:59:28,130 --> 00:59:31,320 Oiga, Pick, mire eso. 922 00:59:47,480 --> 00:59:50,280 - ¿Quién es? - No puedo imaginarlo. 923 00:59:50,350 --> 00:59:53,550 Querida, a mi hijo le gustaría mucho bailar contigo. 924 00:59:53,620 --> 00:59:56,380 Si se me permite el honor. 925 01:00:37,500 --> 01:00:41,090 Cuando se enteren las esposas de los embajadores habrá un lío de los mil demonios. 926 01:00:41,170 --> 01:00:43,600 No me lo perdería por nada. Disculpe. 927 01:00:54,550 --> 01:00:57,240 - Venga, Aristid. Debe decírnoslo. - No. 928 01:00:57,320 --> 01:01:00,750 - Díganos lo que sepa sobre la señorita Doolittle. - No, ese es mi secreto. 929 01:01:00,820 --> 01:01:03,010 Pero se lo diré a su excelencia. 930 01:01:03,090 --> 01:01:06,490 Ella tiene derecho a saber quién es la señorita Doolittle. Ella es una... 931 01:01:06,560 --> 01:01:09,550 - Estrella de cine. - Oh, no. Es un fraude. 932 01:01:09,630 --> 01:01:11,650 - ¿Un fraude? - Oh, no. - Sí, sí. 933 01:01:11,730 --> 01:01:15,320 - A mí no me engaña. No puede llamarse Doolittle. - ¿Por qué? 934 01:01:15,400 --> 01:01:19,030 Porque Doolittle es un nombre inglés, y ella no es inglesa. 935 01:01:19,100 --> 01:01:21,800 - Pero habla perfectamente. - Demasiado perfectamente. 936 01:01:21,870 --> 01:01:24,810 ¿Puede mostrarme un inglés que hable inglés como debe hablarse? 937 01:01:24,880 --> 01:01:28,310 No hay tal cosa. Los ingleses no saben hablar su idioma. 938 01:01:28,380 --> 01:01:31,710 Sólo los extranjeros a los que se ha enseñado lo hablan tan bien. 939 01:01:31,780 --> 01:01:35,340 - Sí, hay algo de eso. - Pero si no es inglesa, ¿qué es? 940 01:01:35,420 --> 01:01:37,410 - Húngara. - ¿Húngara? 941 01:01:37,490 --> 01:01:39,750 Sí, húngara y de sangre real. 942 01:01:39,820 --> 01:01:42,090 Soy húngaro. Tengo sangre real. 943 01:01:42,160 --> 01:01:44,920 - ¿Habló con ella en húngaro? - Lo hice. Fue muy lista. 944 01:01:45,000 --> 01:01:48,430 Dijo, "Por favor, hábleme en inglés. No entiendo el francés." 945 01:01:48,500 --> 01:01:52,490 ¡Francés! Fingía no saber la diferencia entre el húngaro y el francés. 946 01:01:52,570 --> 01:01:56,470 - Tonterías. Conoce ambos. - Y la sangre real, ¿cómo lo supo? 947 01:01:56,540 --> 01:01:58,910 Instinto, maestro. Instinto. 948 01:01:58,980 --> 01:02:03,470 Sólo los magiares húngaros pueden producir ese legado de derecho divino... 949 01:02:03,550 --> 01:02:06,480 ...esas mejillas altas, esos ojos resueltos. 950 01:02:06,550 --> 01:02:09,610 Es... una princesa. 951 01:02:30,540 --> 01:02:33,530 - Ahora sé quién es. - ¿Quién? 952 01:02:33,610 --> 01:02:35,580 ¡No! 953 01:02:35,650 --> 01:02:38,640 Mire su perfil. Es el del antiguo duque. 954 01:02:53,800 --> 01:02:57,630 - ¿Qué dice, profesor? - ¿Yo? 955 01:02:57,700 --> 01:03:00,730 Digo que es una vulgar chica cockney salida del arroyo. 956 01:03:00,810 --> 01:03:05,070 - La sitúo en Covent Garden. - ¡Maestro, maestro! 957 01:03:05,140 --> 01:03:08,080 Está obsesionado con los dialectos cockney. 958 01:03:08,150 --> 01:03:11,510 El arroyo londinense es el mundo para usted. 959 01:03:11,580 --> 01:03:15,350 - La chica es sin duda una... - ¿Una princesa? 960 01:03:15,420 --> 01:03:19,360 Hmm. Como usted diga, maestro. 961 01:03:19,420 --> 01:03:21,790 Como usted diga. 962 01:03:40,310 --> 01:03:43,370 Oiga, Pick. Cierre, haga el favor. No volveré a salir. 963 01:03:43,450 --> 01:03:46,510 ¿Se ha ido la señora Pearce a dormir? ¿No vamos a querer nada? 964 01:03:46,580 --> 01:03:50,450 - No, no, no. - La señora Pearce se va a enojar si dejamos esto aquí. 965 01:03:50,520 --> 01:03:54,460 - Ya lo recogerá. Pensará que estamos borrachos. - Y lo estamos... un poco. 966 01:03:54,530 --> 01:03:57,460 - ¿Ha habido correspondencia? - No me he fijado. 967 01:03:59,130 --> 01:04:01,830 Señor, ¡qué noche! ¡Qué gente! 968 01:04:01,900 --> 01:04:04,770 Qué cantidad de tonterías. Gracias a Dios que ha terminado. 969 01:04:04,840 --> 01:04:07,600 - ¿Dónde demonios están mis zapatillas? - Ganó su apuesta. 970 01:04:07,670 --> 01:04:09,730 Elisa lo consiguió con creces. 971 01:04:09,810 --> 01:04:12,240 Al principio era interesante, pero luego me cansó. 972 01:04:12,310 --> 01:04:14,400 Todo ha sido un gran aburrimiento. 973 01:04:14,480 --> 01:04:17,140 - La recepción fue muy emocionante. - Los primeros tres minutos. 974 01:04:17,220 --> 01:04:20,710 En cuanto vi que íbamos a ganar fácilmente perdí el interés. 975 01:04:20,790 --> 01:04:24,950 Para mí se acabaron las duquesas artificiales... Mire, aquí están. 976 01:04:25,020 --> 01:04:28,080 Debo decir que Elisa lo hizo realmente bien. 977 01:04:28,160 --> 01:04:30,390 Mucha gente real lo hace continuamente. 978 01:04:30,460 --> 01:04:32,990 Esos idiotas ni siquiera conocen su negocio. 979 01:04:33,060 --> 01:04:36,260 Se acabó. Puedo ir a dormir sin temer el mañana. 980 01:04:36,340 --> 01:04:38,860 También yo me voy a acostar. Ha sido un gran triunfo para usted. 981 01:04:38,940 --> 01:04:40,870 Sí, lo ha sido. 982 01:04:40,940 --> 01:04:44,670 - Buenas noches. Buenas noches, Elisa. - Buenas noches. 983 01:04:51,320 --> 01:04:55,010 Apaga las luces, Elisa. Y dile a la señora Pearce que no me traiga café por la mañana. 984 01:04:55,090 --> 01:04:58,250 Tomaré té. 985 01:05:44,000 --> 01:05:46,840 ¿Dónde diablos he puesto las zapatillas? 986 01:05:51,280 --> 01:05:53,680 ¡Aquí tiene sus zapatillas! ¡Y aquí! 987 01:05:53,740 --> 01:05:56,680 ¡Tenga sus zapatillas! ¡Y que no vuelva a tener suerte con ellas! 988 01:05:56,750 --> 01:06:01,620 ¿Qué sucede? ¿Pasa algo malo? 989 01:06:01,690 --> 01:06:03,780 No, no pasa nada malo con usted. 990 01:06:03,860 --> 01:06:07,310 He ganado su apuesta, ¿no? Es lo único que cuenta. 991 01:06:07,390 --> 01:06:09,330 Supongo que yo no importo. 992 01:06:09,390 --> 01:06:14,390 ¿Has ganado mi apuesta? ¿Tú? Insecto presuntuoso, lo he hecho yo. 993 01:06:14,470 --> 01:06:17,260 ¿Por que me tiras las zapatillas? 994 01:06:17,340 --> 01:06:19,560 Porque quería darle con ellas en la cara. 995 01:06:19,640 --> 01:06:22,730 Quisiera matarle, bruto. 996 01:06:22,810 --> 01:06:25,970 ¿Por qué no me deja dónde me encontró, en el arroyo? 997 01:06:26,040 --> 01:06:30,040 Gracias a Dios que todo ha acabado y puede devolverme allí. 998 01:06:30,120 --> 01:06:33,880 Bueno, bueno, la criatura está nerviosa después de todo. 999 01:06:33,950 --> 01:06:37,550 ¿Verdad? ¡No te atrevas a mostrarme tu genio! ¡Siéntate y estate quieta! 1000 01:06:37,620 --> 01:06:40,560 ¿Qué va a ser de mí? ¿Qué va a ser de mí? 1001 01:06:40,620 --> 01:06:43,220 ¿Cómo puedo saberlo? ¿Qué importa qué va a ser de ti? 1002 01:06:43,300 --> 01:06:47,230 No le importo. Sé que no le importo. No le importaría que estuviese muerta. 1003 01:06:47,300 --> 01:06:50,230 - Para usted no soy más que esos zapatos. - Zapatillas. 1004 01:06:50,300 --> 01:06:54,240 Zapatillas. 1005 01:06:54,310 --> 01:06:58,240 Creía que eso ya daba lo mismo. 1006 01:06:58,310 --> 01:07:02,580 ¿Puedo preguntar qué queja tienes del tratamiento que te hemos dado? 1007 01:07:02,650 --> 01:07:04,670 ¿Alguien se ha portado mal contigo? 1008 01:07:04,750 --> 01:07:08,910 ¿El coronel Pickering, la señora Pearce, algún sirviente? 1009 01:07:08,990 --> 01:07:12,580 Supongo que no pretenderás que me he portado mal contigo. 1010 01:07:14,660 --> 01:07:18,150 - No. - Ah. Bien, me alegro de oír eso. 1011 01:07:18,230 --> 01:07:22,190 Quizás estés cansada de la tensión de todo el día. 1012 01:07:23,640 --> 01:07:27,260 - Ten. Un chocolate. - ¡No! 1013 01:07:27,340 --> 01:07:31,540 - ¿No? - ¡No! Gracias. 1014 01:07:31,610 --> 01:07:34,640 Bueno, todo ha acabado. No hay de qué preocuparse. 1015 01:07:34,710 --> 01:07:36,910 No. 1016 01:07:36,980 --> 01:07:40,280 No tienes de qué preocuparte. 1017 01:07:46,120 --> 01:07:50,120 Oh, Dios... Quisiera estar muerta. 1018 01:07:50,200 --> 01:07:53,630 ¿Por qué? En el nombre de Dios, ¿por qué? 1019 01:07:55,330 --> 01:07:57,770 Escucha, Elisa. 1020 01:07:59,670 --> 01:08:02,300 Esta irritación es subjetiva. 1021 01:08:02,370 --> 01:08:05,070 No entiendo. Soy una ignorante. 1022 01:08:05,140 --> 01:08:08,740 Son solo imaginaciones, estás decaída nada más. 1023 01:08:08,810 --> 01:08:11,780 Nadie quiere hacerte daño. No pasa nada. 1024 01:08:11,850 --> 01:08:15,120 Ahora ve a la cama a dormir como una buena chica. 1025 01:08:15,190 --> 01:08:19,710 Llora un poco, di tus oraciones... y te sentirás mejor. 1026 01:08:19,790 --> 01:08:22,220 Ya escuché sus plegarias. 1027 01:08:22,290 --> 01:08:24,320 "Gracias a Dios que todo ha acabado." 1028 01:08:24,400 --> 01:08:28,490 Bueno, ¿no te alegras de que haya acabado? Eres libre. Puedes hacer lo que quieras. 1029 01:08:30,400 --> 01:08:34,060 ¿Y dónde encajo? ¿Dónde ha hecho que yo encaje? 1030 01:08:34,140 --> 01:08:37,010 ¿Dónde voy a ir? ¿Dónde voy a ir? 1031 01:08:40,310 --> 01:08:42,300 ¿Qué será de mí? 1032 01:08:42,380 --> 01:08:44,970 Oh, así que eso es lo que te preocupa, ¿no? 1033 01:08:45,050 --> 01:08:48,140 Oh, encajarás en un sitio u otro. 1034 01:08:50,390 --> 01:08:53,080 Pero no me había dado cuenta... 1035 01:08:53,160 --> 01:08:55,420 ...de que te ibas a marchar. 1036 01:09:03,100 --> 01:09:05,590 Querrás casarte, supongo. 1037 01:09:05,670 --> 01:09:07,760 No eres fea. 1038 01:09:07,840 --> 01:09:11,100 A veces es un placer mirarte. 1039 01:09:11,180 --> 01:09:14,870 Por supuesto, ahora que has llorado eres tan fea como un demonio, pero... 1040 01:09:14,950 --> 01:09:17,470 cuando estás tranquila, 1041 01:09:17,550 --> 01:09:20,240 eres lo que yo llamaría atractiva. 1042 01:09:20,320 --> 01:09:23,150 Sobre todo para las personas que quieren casarse. 1043 01:09:23,220 --> 01:09:25,980 Ahora ve a la cama y descansa. 1044 01:09:26,060 --> 01:09:30,650 Cuando te levantes y te mires en el espejo no te verás tan mal. 1045 01:09:33,230 --> 01:09:36,890 Puede que mi madre te encuentre algún joven que te vaya bien. 1046 01:09:36,970 --> 01:09:40,400 - En Covent Garden estamos por encima de eso. - ¿A qué te refieres? 1047 01:09:40,470 --> 01:09:44,460 Vendo flores. No me vendo yo. 1048 01:09:44,540 --> 01:09:48,980 Ahora que me ha hecho una dama, no puedo vender nada. 1049 01:09:49,050 --> 01:09:51,640 Ojalá me hubiera dejado dónde me encontró. 1050 01:09:51,720 --> 01:09:54,150 Pero no tienes que casarte si no quieres. 1051 01:09:54,220 --> 01:09:56,650 - ¿Qué más puedo hacer? - Muchas cosas. 1052 01:09:56,720 --> 01:09:59,550 ¿Y tu idea de ser florista en una tienda? Pickering podría ayudarte. 1053 01:09:59,620 --> 01:10:01,650 Tiene mucho dinero. 1054 01:10:01,730 --> 01:10:04,220 Oh, estarás bien. 1055 01:10:09,900 --> 01:10:12,870 Me voy a la cama. Estoy muy cansado. 1056 01:10:16,640 --> 01:10:21,100 A propósito vine por algo. Olvidé lo que era. 1057 01:10:21,180 --> 01:10:23,240 Sus zapatillas. 1058 01:10:23,310 --> 01:10:26,250 Oh, sí, claro. 1059 01:10:26,320 --> 01:10:30,650 Me las tiraste a la cabeza. 1060 01:10:33,660 --> 01:10:37,090 - Antes de que se vaya... - ¿Eh? 1061 01:10:37,160 --> 01:10:40,790 ¿Mis ropas me pertenecen o son del coronel Pickering? 1062 01:10:40,860 --> 01:10:43,130 ¿Para qué las querría Pickering? 1063 01:10:43,200 --> 01:10:47,140 Podría quererlas para la próxima chica con la que experimente. 1064 01:10:47,200 --> 01:10:49,330 ¿Eso piensas de nosotros? 1065 01:10:49,410 --> 01:10:51,670 No quiero oír nada más. 1066 01:10:51,740 --> 01:10:55,700 Sólo quiero saber qué me pertenece. Quemaron mis ropas. 1067 01:10:55,780 --> 01:10:59,110 ¿Qué sucede? ¿Por qué molestarse por eso en medio de la noche? 1068 01:10:59,180 --> 01:11:02,050 Quiero saber qué puedo llevarme. 1069 01:11:02,120 --> 01:11:06,450 - No quiero que me acusen de robar. - ¿Robar? 1070 01:11:06,520 --> 01:11:10,080 Elisa, no debes decir eso. Demuestras pocos sentimientos. 1071 01:11:10,160 --> 01:11:13,760 Lo siento. Sólo soy una chica ignorante. 1072 01:11:13,830 --> 01:11:16,270 Y en mi posición debo ir con mucho cuidado. 1073 01:11:16,330 --> 01:11:19,900 No puede haber sentimientos entre la gente como usted y la gente como yo. 1074 01:11:19,970 --> 01:11:22,910 ¿Haría el favor de decirme qué me pertenece y qué no? 1075 01:11:22,970 --> 01:11:26,410 Oh, puedes llevarte toda la maldita casa si quieres. 1076 01:11:26,480 --> 01:11:29,500 Todo menos las joyas. Son alquiladas. ¿Te basta con eso? 1077 01:11:29,580 --> 01:11:33,850 Espere, por favor. ¿Quiere llevárselas a su dormitorio para que estén a salvo? 1078 01:11:33,920 --> 01:11:36,940 No quiero correr el riesgo de que se pierdan. 1079 01:11:38,490 --> 01:11:40,860 Dámelas. 1080 01:11:40,920 --> 01:11:44,880 Si estas joyas fuesen mías, ahora mismo te las haría tragar. 1081 01:11:44,960 --> 01:11:47,160 Este anillo... 1082 01:11:50,740 --> 01:11:53,360 No es del joyero. 1083 01:11:53,440 --> 01:11:56,870 Es el que me compró en Brighton. 1084 01:11:57,940 --> 01:11:59,930 No lo quiero. 1085 01:12:02,150 --> 01:12:05,410 - ¡No me pegue! - ¿Pegarte, criatura infame? 1086 01:12:05,480 --> 01:12:08,210 ¿Cómo me acusas de algo así? Eres tú quien me ha herido. 1087 01:12:08,290 --> 01:12:11,620 - Me has herido en el corazón. - Me alegro. 1088 01:12:11,690 --> 01:12:14,660 ¡Me alegro! ¡Al menos he conseguido algo! 1089 01:12:14,730 --> 01:12:18,990 Has conseguido que pierda la compostura, algo que raramente me había pasado antes. 1090 01:12:19,060 --> 01:12:22,900 Prefiero no decir nada esta noche. Me voy a la cama. 1091 01:12:27,240 --> 01:12:30,170 Es mejor que deje una nota a la señora Pearce sobre el café, 1092 01:12:30,240 --> 01:12:32,070 porque yo no le voy a decir nada. 1093 01:12:32,140 --> 01:12:36,140 ¡Maldita la señora Pearce, maldito el café, maldita tú, y maldita mi propia estupidez... 1094 01:12:36,210 --> 01:12:38,530 ...al haber prodigado mis conocimientos ganados con esfuerzo... 1095 01:12:38,550 --> 01:12:40,920 ...y el tesoro de mi aprecio e intimidad... 1096 01:12:40,980 --> 01:12:43,080 ...en una golfilla sin corazón! 1097 01:14:02,070 --> 01:14:04,060 ¿Qué está haciendo aquí? 1098 01:14:04,140 --> 01:14:06,400 Eh, eh... nada. 1099 01:14:06,470 --> 01:14:09,410 En realidad, paso aquí la mayor parte de las noches. 1100 01:14:09,470 --> 01:14:12,410 Es el único sitio donde soy feliz. 1101 01:14:12,480 --> 01:14:15,290 - No se ría de mí, señorita Doolittle. - No me llame señorita Doolittle. 1102 01:14:15,310 --> 01:14:17,280 Elisa es suficiente para mí. 1103 01:14:17,350 --> 01:14:19,440 - ¿Dónde va? - Al río. 1104 01:14:19,520 --> 01:14:21,450 - ¿Para qué? - Para cavar un hoyo. 1105 01:14:21,520 --> 01:14:23,780 - ¿Un hoyo? ¿Por qué? - Freddy. 1106 01:14:23,860 --> 01:14:26,290 Usted no piensa que yo sea una golfilla sin corazón, ¿verdad? 1107 01:14:26,360 --> 01:14:28,950 No, querida. ¿Cómo puede pensar algo así? 1108 01:14:29,030 --> 01:14:33,020 Creo que es la más maravillosa... la más adorable... 1109 01:14:33,100 --> 01:14:35,960 Vamos, vamos, vamos. 1110 01:14:37,440 --> 01:14:41,300 - Esto no es París, ¿saben? - No. Lo siento, agente. 1111 01:14:43,740 --> 01:14:46,270 Elisa. Elisa. 1112 01:14:46,340 --> 01:14:50,210 - Déjeme darle un beso. - Bueno, ¿Por que no deberían besarme? 1113 01:14:50,280 --> 01:14:53,770 ¿Por qué no podría alguien enamorarse de mí? Béseme otra vez. 1114 01:14:53,850 --> 01:14:56,150 - ¡Béseme otra vez! - De acuerdo. 1115 01:14:57,320 --> 01:14:59,880 Pero bueno, ustedes dos, ¿qué pasa aquí? 1116 01:14:59,960 --> 01:15:03,160 - ¿Estaba molestando a esta joven? - No, alguacil, claro que no. 1117 01:15:03,230 --> 01:15:05,990 - Entonces muévanse, rápido. - Como diga, señor. 1118 01:15:24,480 --> 01:15:26,850 Vaya, si es... 1119 01:15:32,120 --> 01:15:34,390 Perdón, señorita. 1120 01:15:36,430 --> 01:15:39,520 ¿Compra una flor a una pobre chica? 1121 01:15:48,040 --> 01:15:51,440 Gracias, señorita. 1122 01:16:35,320 --> 01:16:37,310 Señor. 1123 01:16:37,390 --> 01:16:39,910 Su café, señor. 1124 01:16:41,990 --> 01:16:44,480 ¿No le dijo Elisa que me trajera té? 1125 01:16:44,560 --> 01:16:48,290 No me lo ha dicho. Se ha ido. 1126 01:16:48,370 --> 01:16:52,300 - ¿Ido? - Eso he dicho y eso he querido decir. 1127 01:16:55,210 --> 01:16:58,400 ¡Señora Pearce! ¿Dónde demonios está mi agenda? 1128 01:16:58,480 --> 01:17:01,740 - ¡No sé que citas tengo! - Elisa lo sabría. 1129 01:17:01,810 --> 01:17:06,340 - ¡Pero no está aquí, maldición! - ¡Entonces encuéntrela, maldición! 1130 01:17:06,420 --> 01:17:09,280 ¿Qué es lo que dice ese inspector? 1131 01:17:09,350 --> 01:17:12,450 - ¿Ha ofrecido una recompensa? - ¡Shh.! ¿Qué? 1132 01:17:12,520 --> 01:17:15,860 - ¿No puede ayudarnos a encontrarla? - Entonces, ¿para qué sirve la policía? 1133 01:17:15,930 --> 01:17:20,090 Puede que crean que tenemos algún proyecto poco honesto. 1134 01:17:20,160 --> 01:17:23,000 Me preocupa que le pase algo. 1135 01:17:23,070 --> 01:17:25,660 ¿Dónde diablos estará? 1136 01:17:38,750 --> 01:17:42,340 - ¿Has visto a Elisa Doolittle? - No. 1137 01:17:50,090 --> 01:17:53,090 Oye, madre, tengo un maldito problema. 1138 01:17:53,160 --> 01:17:56,360 - Buenos días, querido. ¿Qué es? - Elisa ha huido. 1139 01:17:56,430 --> 01:17:59,460 - Buenos días, coronel Pickering. - ¿Qué voy a hacer? 1140 01:17:59,540 --> 01:18:01,530 Me temo que tendrás que arreglártelas sin ella, Henry. 1141 01:18:01,610 --> 01:18:03,970 La chica tiene derecho a irse si ella quiere. 1142 01:18:04,040 --> 01:18:06,640 - Puede haberla pasado algo. - ¿Qué podemos hacer? 1143 01:18:06,710 --> 01:18:09,370 No tienes más sensatez que un niño, ninguno de los dos la tiene. 1144 01:18:09,450 --> 01:18:11,380 Debes haber asustado a la pobre chica. 1145 01:18:11,450 --> 01:18:14,500 Difícilmente le he dicho una palabra. ¿La molestó cuando yo me fui a la cama? 1146 01:18:14,520 --> 01:18:17,580 Fue exactamente al contrario. Me tiró las zapatillas a la cara. 1147 01:18:17,660 --> 01:18:22,350 En cuanto llegué, me golpearon las zapatillas en la cara antes de pronunciar una palabra. 1148 01:18:22,430 --> 01:18:25,050 Y usó el lenguaje más perfectamente horrible. 1149 01:18:25,130 --> 01:18:27,220 No puedo decir que me sorprenda. 1150 01:18:27,300 --> 01:18:29,730 ¿Entonces me dices que tras todo ese duro trabajo... 1151 01:18:29,800 --> 01:18:33,670 después de hacerlo todo bien por ti sin un solo error, 1152 01:18:33,740 --> 01:18:36,640 los dos se sentaron sin dirigirle ni una palabra? 1153 01:18:36,710 --> 01:18:39,340 Bueno, no hicimos discursos si te refieres a eso. 1154 01:18:39,410 --> 01:18:43,180 ¿No se lo agradeciste, la elogiaste, ni la admiraste? 1155 01:18:43,250 --> 01:18:45,610 Y ella sólo te tiró las zapatillas. 1156 01:18:45,680 --> 01:18:48,620 Yo te hubiera tirado los utensilios de la chimenea. 1157 01:18:50,520 --> 01:18:53,460 Señor Henry, un caballero quiere verle. 1158 01:18:53,520 --> 01:18:56,620 - Ahora no puedo ver a nadie. - Estaba sentado en Wimpole Street. 1159 01:18:56,690 --> 01:18:59,600 - ¿Quién es? - El señor Doolittle, señor. 1160 01:18:59,660 --> 01:19:01,860 ¿Doolittle? ¿Un basurero? 1161 01:19:01,930 --> 01:19:05,870 ¿Basurero? Oh, no, señor. Un caballero. 1162 01:19:05,940 --> 01:19:08,100 Hágale pasar. 1163 01:19:08,170 --> 01:19:10,750 Por San Jorge, Pick, debe ser algún pariente al que ella ha ido a ver. 1164 01:19:10,780 --> 01:19:13,800 Alguien a quien no conocemos, familiares de categoría. 1165 01:19:13,880 --> 01:19:16,040 Ahora averiguaremos algo. 1166 01:19:18,480 --> 01:19:20,420 ¡Doolittle! 1167 01:19:20,480 --> 01:19:23,380 ¿Qué demonios le ha pasado? 1168 01:19:23,450 --> 01:19:26,820 Henry Higgins, ¿ve esto? Mírelo. Usted ha hecho esto. 1169 01:19:26,890 --> 01:19:30,220 - ¿Hacer qué? - Mire este sombrero. Mire este abrigo. 1170 01:19:30,290 --> 01:19:33,160 Buenos días, señor Doolittle. ¿No quiere pasar? 1171 01:19:33,230 --> 01:19:36,720 - Gracias, señora. - ¿Qué le ha hecho mi hijo? 1172 01:19:36,800 --> 01:19:39,790 Me ha arruinado, ha destruido mi felicidad. 1173 01:19:39,870 --> 01:19:43,100 Me ha atado y echado en manos de la moral de clase media. 1174 01:19:43,170 --> 01:19:46,270 Está delirando, está borracho, está loco. Le di cinco libras. 1175 01:19:46,340 --> 01:19:48,990 Después, tuve dos conversaciones con usted por media corona la hora. 1176 01:19:49,010 --> 01:19:52,310 - No le he visto desde entonces. - ¿Loco yo? ¿Borracho yo? 1177 01:19:52,380 --> 01:19:55,980 Dígame. ¿Escribió o no a un tipo en América...? 1178 01:19:56,050 --> 01:19:59,080 Diciéndole que el moralista más brillante del momento en Inglaterra... 1179 01:19:59,160 --> 01:20:02,120 era Alfred Doolittle, un vulgar basurero? 1180 01:20:02,190 --> 01:20:04,180 ¿Quién, Ezra D. Wannafeller, Jr.? 1181 01:20:04,260 --> 01:20:06,860 Oh, recuerdo hacer alguna broma tonta sobre eso. 1182 01:20:06,930 --> 01:20:09,870 Bien puede llamarla broma tonta. 1183 01:20:09,930 --> 01:20:12,370 Pero desde luego a mí me ha afectado. 1184 01:20:12,440 --> 01:20:16,430 Le dio usted la oportunidad de demostrar que los americanos no son como nosotros... 1185 01:20:16,510 --> 01:20:20,030 ...que reconocen el mérito de cualquiera... 1186 01:20:20,110 --> 01:20:22,200 ...por humilde que sea. 1187 01:20:22,280 --> 01:20:27,180 Esas son las palabras que dice en su maldito testamento dejándome 3,000 libras anuales... 1188 01:20:27,250 --> 01:20:31,050 ...a condición de que hable para la liga de la reforma moral... 1189 01:20:31,120 --> 01:20:33,390 ...un máximo de seis veces al año. 1190 01:20:33,460 --> 01:20:35,890 Esto resuelve el problema del futuro de Elisa. 1191 01:20:35,960 --> 01:20:38,220 Ahora puede ayudarla. 1192 01:20:38,300 --> 01:20:41,730 Sí, ahora esperan que mantenga a todos con 3,000 al año. 1193 01:20:41,800 --> 01:20:45,670 Él no la mantendrá porque no le pertenece. Le pagué 5 libras por ella. 1194 01:20:45,740 --> 01:20:50,330 - Doolittle, o es usted honesto o un granuja. - Un poco de ambos. 1195 01:20:50,410 --> 01:20:53,070 - ¿Ha encontrado a Elisa? - ¿La ha perdido? 1196 01:20:53,140 --> 01:20:56,080 - ¡Sí! - Vaya. Tiene usted suerte. 1197 01:20:56,150 --> 01:20:59,210 No la he encontrado, pero ella me encontrará a mí cuando sepa lo que tengo. 1198 01:20:59,280 --> 01:21:03,220 - Oiga, ¿quiere escucharme? - Espere aquí un momento, señor Doolittle. 1199 01:21:05,890 --> 01:21:09,090 Henry, tengo una sorpresa para ti. 1200 01:21:09,160 --> 01:21:12,100 - ¿Realmente quieres ir donde está Elisa? - Sí. ¿Dónde está? 1201 01:21:12,160 --> 01:21:15,100 Dice que quiere verte en términos amistosos, 1202 01:21:15,170 --> 01:21:17,330 y echar borrón y cuenta nueva. 1203 01:21:17,400 --> 01:21:19,530 Está bien. ¡Pickering! 1204 01:21:19,600 --> 01:21:23,200 - ¿Dónde está? - Prométeme que te comportarás, Henry. 1205 01:21:27,110 --> 01:21:31,050 Buenos días, Coronel Pickering. Hace una mañana bastante fría, ¿no cree? 1206 01:21:36,950 --> 01:21:40,950 Oh, ¿cómo está usted profesor Higgins? Espero que se encuentre bien. 1207 01:21:41,020 --> 01:21:43,860 Claro que sí. Usted nunca está enfermo. 1208 01:21:45,100 --> 01:21:47,030 ¿No se sienta, coronel Pickering? 1209 01:21:51,200 --> 01:21:54,360 No juegues a esto conmigo. 1210 01:21:54,440 --> 01:21:56,700 ¡Levántate y ven a casa! Y no hagas tonterías. 1211 01:21:56,770 --> 01:22:01,440 Muy hermosamente expresado, Henry. Ninguna mujer resistiría esa invitación. 1212 01:22:01,510 --> 01:22:03,450 Deje que ella hable. 1213 01:22:03,510 --> 01:22:06,280 No hay ni una idea que yo no haya puesto en su cabeza. 1214 01:22:06,350 --> 01:22:09,980 Como te digo, he creado esta cosa con hojas aplastadas de col... 1215 01:22:10,050 --> 01:22:11,720 ...de Covent Garden. 1216 01:22:11,790 --> 01:22:14,160 Ahora pretende ser una dama conmigo. 1217 01:22:14,220 --> 01:22:18,390 ¿Me echará usted ahora que el experimento ha terminado, coronel Pickering? 1218 01:22:18,460 --> 01:22:20,950 No debe tomarlo como un experimento. 1219 01:22:21,030 --> 01:22:24,000 Oh, Sólo soy una hoja aplastada de col. 1220 01:22:26,170 --> 01:22:30,000 Le debo tanto a usted que me sentiría muy desgraciada si me olvidara. 1221 01:22:30,070 --> 01:22:32,440 He aprendido con usted buenos modales. 1222 01:22:32,510 --> 01:22:35,310 - Y eso es lo que hace a una dama, ¿no? - ¡Ja! 1223 01:22:35,380 --> 01:22:38,140 Efectivamente, ahí está la diferencia. 1224 01:22:38,220 --> 01:22:41,810 Sin duda. Pero él le enseñó a hablar. Yo no hubiera podido. 1225 01:22:41,890 --> 01:22:44,150 Por supuesto. Esa es su profesión. 1226 01:22:44,220 --> 01:22:48,180 Era como... aprender a bailar con elegancia. 1227 01:22:48,260 --> 01:22:50,190 Nada más que eso. 1228 01:22:50,260 --> 01:22:52,630 - ¿Sabe cuando comenzó mi educación? - No. 1229 01:22:52,700 --> 01:22:54,960 Cuando me llamó Srta. Doolittle... 1230 01:22:55,030 --> 01:22:57,430 ...el primer día que fui a la calle Wimpole. 1231 01:22:57,500 --> 01:23:01,490 Ahí comencé a respetarme a mí misma. 1232 01:23:01,570 --> 01:23:05,670 Ya ve, la diferencia entre una dama y una florista no es cómo se comporta... 1233 01:23:05,740 --> 01:23:07,680 ...sino cómo se la trata. 1234 01:23:07,740 --> 01:23:11,880 Ahora sé que para el profesor Higgins siempre seré una florista... 1235 01:23:11,950 --> 01:23:14,750 ...porque siempre me trata como a una florista, y siempre lo hará. 1236 01:23:14,820 --> 01:23:17,340 No rechines los dientes, Henry. 1237 01:23:17,420 --> 01:23:20,180 Pero sé que para usted puedo ser una dama... 1238 01:23:20,260 --> 01:23:23,850 porque siempre me trata como a una dama, y siempre lo hará. 1239 01:23:23,930 --> 01:23:26,760 Es muy amable al decir eso, señorita Doolittle. 1240 01:23:26,830 --> 01:23:30,320 Me gustaría que desde ahora me llamara Elisa, si usted quiere. 1241 01:23:30,400 --> 01:23:32,700 Gracias. 1242 01:23:32,770 --> 01:23:35,000 Elisa. 1243 01:23:35,070 --> 01:23:37,010 Por supuesto. 1244 01:23:38,610 --> 01:23:43,240 Y quisiera que el profesor Higgins me llamara Srta. Doolittle. 1245 01:23:43,310 --> 01:23:45,680 - Antes te veré en el infierno. - Henry. Henry. 1246 01:23:45,750 --> 01:23:48,340 Pero, volverá, ¿verdad?, ¿perdonará a Higgins? 1247 01:23:48,420 --> 01:23:51,120 ¿Perdonarme?¡Por San Jorge George! Deje que se marche. 1248 01:23:51,190 --> 01:23:53,250 Deje que sepa lo que es estar sin nosotros. 1249 01:23:53,320 --> 01:23:55,800 En tres semanas sin que yo esté junto a ella, volverá al arroyo. 1250 01:23:55,830 --> 01:23:57,760 ¿No volverás verdad? 1251 01:23:57,830 --> 01:24:00,090 No, nunca. 1252 01:24:00,160 --> 01:24:04,430 No creo que pudiera emitir aquellos sonidos aunque quisiera. 1253 01:24:07,040 --> 01:24:10,700 ¡Ja, ja.! ¿Qué le dije? ¡Victoria! 1254 01:24:10,770 --> 01:24:12,760 ¡Victoria! 1255 01:24:17,350 --> 01:24:19,610 ¡Henry! 1256 01:24:19,680 --> 01:24:22,120 Elisa, no ha sido culpa mía. 1257 01:24:22,190 --> 01:24:24,680 Tu madrastra... 1258 01:24:24,760 --> 01:24:27,950 ...Henry... Mire, Henry... Oh. 1259 01:24:28,020 --> 01:24:30,890 - Coronel, se me hace tarde para la boda. - ¿Boda? ¿Qué boda? 1260 01:24:30,960 --> 01:24:32,900 - La mía. - ¿La suya? 1261 01:24:32,960 --> 01:24:36,130 Sí. A pesar de todo lo que he dicho y hecho, mi mujer... 1262 01:24:36,200 --> 01:24:38,460 ...va a casarse conmigo. 1263 01:24:38,540 --> 01:24:41,300 La ceremonia me pone extrañamente nervioso, jefe. 1264 01:24:41,370 --> 01:24:43,810 - Ojalá viniera a ayudarme. - Ya lo ha hecho antes. 1265 01:24:43,870 --> 01:24:47,470 - Ya se casó con la madre de Elisa. - ¿Quién le ha dicho eso, jefe? 1266 01:24:47,540 --> 01:24:50,540 - Nadie, pero creo que es lo natural. - No, no. 1267 01:24:50,610 --> 01:24:52,550 No es lo natural, jefe. 1268 01:24:52,620 --> 01:24:54,780 Eso es de clase media. 1269 01:24:54,850 --> 01:24:57,120 No se lo diga a Elisa. No lo sabe. 1270 01:24:57,190 --> 01:25:00,780 - Siempre me dio vergüenza decírselo. - Está bien. 1271 01:25:00,860 --> 01:25:02,880 ¿Quiere venir a la iglesia y ver como nos casan? 1272 01:25:02,960 --> 01:25:05,050 Con mucho gusto, si puedo ayudarle siendo soltero. 1273 01:25:05,130 --> 01:25:08,830 ¿Puedo ir yo también? Sentiría perderme su boda.. 1274 01:25:08,900 --> 01:25:11,730 Estaremos muy honrados con su presencia, señora. 1275 01:25:11,800 --> 01:25:15,430 Mi pobre esposa lo tomará como la mejor de las atenciones. 1276 01:25:15,510 --> 01:25:17,440 Últimamente se ha sentido muy triste... 1277 01:25:17,510 --> 01:25:20,840 ...pensando en los días felices del pasado. 1278 01:25:23,950 --> 01:25:27,680 Elisa... tu madrastra va a casarse conmigo. 1279 01:25:27,750 --> 01:25:31,050 ¿Vendrás a la iglesia? 1280 01:25:31,120 --> 01:25:33,060 He pedido el coche, querida. 1281 01:25:33,120 --> 01:25:35,600 Espérame. El coronel Pickering se ocupará de la cámara nupcial. 1282 01:25:35,830 --> 01:25:38,660 "Cámara nupcial." 1283 01:25:38,730 --> 01:25:41,320 Vaya palabra. 1284 01:25:41,400 --> 01:25:44,830 Hace que un hombre entienda su posición. 1285 01:25:47,170 --> 01:25:50,610 Hasta luego. Nos vemos en la iglesia. 1286 01:25:51,840 --> 01:25:55,000 La moral de clase media solicita a su víctima. 1287 01:26:02,290 --> 01:26:04,550 Elisa. 1288 01:26:08,590 --> 01:26:11,560 Bueno, Elisa, ya es hora de dejarse de niñerías. 1289 01:26:11,630 --> 01:26:14,560 ¿Has tenido bastante? ¿Serás razonable? ¿O quieres más? 1290 01:26:14,630 --> 01:26:17,230 Si desea volver a tenerme deberá controlar su genio... 1291 01:26:17,300 --> 01:26:19,740 eliminar sus groserías y tratarme con dignidad. 1292 01:26:19,800 --> 01:26:22,830 - No he dicho que vuelvas. - ¿Entonces de qué hablamos? 1293 01:26:22,910 --> 01:26:24,840 De ti, no de mi. 1294 01:26:24,910 --> 01:26:27,740 Si regresas, te trataré como siempre te he tratado. 1295 01:26:27,810 --> 01:26:30,900 No puedo cambiar mi naturaleza, y no pretendo cambiar mis maneras. 1296 01:26:30,980 --> 01:26:34,640 - Y son las mismas que las del Coronel Pickering. - Eso no es cierto. 1297 01:26:34,720 --> 01:26:36,840 Trata a una florista como si fuera una duquesa. 1298 01:26:36,920 --> 01:26:39,580 ¡Yo trato a una duquesa como si fuera una florista! 1299 01:26:39,660 --> 01:26:42,180 Ya veo. A todos por igual. 1300 01:26:43,990 --> 01:26:46,930 No me importa cómo me trate. 1301 01:26:47,000 --> 01:26:49,930 No me importa que me insulte. 1302 01:26:50,000 --> 01:26:54,100 Ni me importa un ojo morado. Ya lo he tenido antes... 1303 01:26:55,840 --> 01:26:57,830 ¡Pero no admito que me desprecie! 1304 01:26:57,910 --> 01:27:00,600 Pues apártate de mi camino, no te detengo. 1305 01:27:00,680 --> 01:27:02,960 - Me hablas como si yo fuera un autobús. - Porque lo es... 1306 01:27:03,010 --> 01:27:05,130 ...todo brusquedad y prisas sin consideración por nadie. 1307 01:27:05,180 --> 01:27:07,830 De una vez por todas, comprende que sigo mi camino y hago mi trabajo... 1308 01:27:07,850 --> 01:27:10,120 ...sin importarme un penique qué nos suceda. 1309 01:27:10,190 --> 01:27:14,210 Así que puedes regresar o irte al diablo, lo que prefieras. 1310 01:27:14,290 --> 01:27:17,590 - ¿Y por qué he de volver? - Por puro placer. 1311 01:27:17,660 --> 01:27:19,920 Por eso te admití. 1312 01:27:20,000 --> 01:27:22,620 ¿Y podrá echarme mañana si no hago todo lo que usted quiera? 1313 01:27:22,700 --> 01:27:25,290 Y te podrás marchar mañana si yo no hago todo lo que tú quieras. 1314 01:27:25,370 --> 01:27:27,630 - ¿Y vivir con mi madrastra? - Sí. 1315 01:27:27,700 --> 01:27:30,300 O vender flores. ¿O prefieres casarte con Pickering? 1316 01:27:30,370 --> 01:27:34,040 No me casaría con usted si me lo pidiera, y usted está más cerca de mi edad que lo es él. 1317 01:27:34,110 --> 01:27:37,010 Que él. 1318 01:27:37,080 --> 01:27:39,450 Hablo como quiero. 1319 01:27:39,520 --> 01:27:41,780 Ya no es mi profesor. 1320 01:27:47,760 --> 01:27:50,660 No sé lo que dirá Pickering, pero... 1321 01:27:50,730 --> 01:27:52,990 ...es un hombre tan convencional como yo. 1322 01:27:53,060 --> 01:27:55,330 No es eso lo que quiero y usted lo sabe. 1323 01:27:55,400 --> 01:27:57,990 Tengo amigos que me quieren. 1324 01:27:58,070 --> 01:28:00,900 Freddy Hill me escribe dos y tres veces al día. 1325 01:28:00,970 --> 01:28:03,630 - Hojas y hojas. - ¡Maldito descarado! 1326 01:28:03,710 --> 01:28:06,970 Tiene derecho si quiere, el pobre. Y él me quiere. 1327 01:28:07,040 --> 01:28:08,980 No tienes derecho a alentarle. 1328 01:28:09,050 --> 01:28:11,020 - Cualquier chica tiene derecho a ser amada. - ¿Por tontos como ese? 1329 01:28:11,050 --> 01:28:15,480 ¡Freddy no es tonto! Si es débil y pobre y me quiere, 1330 01:28:15,550 --> 01:28:18,250 quizás me haga más feliz que otros mejores... 1331 01:28:18,320 --> 01:28:20,310 ...que me molestan y no me quieren. 1332 01:28:22,160 --> 01:28:25,360 Puedo prescindir de usted, créame. 1333 01:28:29,030 --> 01:28:31,260 Nunca me has preguntado... 1334 01:28:31,340 --> 01:28:33,500 ...si yo puedo prescindir de ti... 1335 01:28:38,340 --> 01:28:40,310 Tendrá que prescindir de mí. 1336 01:28:41,380 --> 01:28:43,310 ¡Puedo prescindir de todo el mundo! 1337 01:28:43,380 --> 01:28:47,980 Tengo mi propia alma, mi propia chispa de fuego divino. 1338 01:28:49,790 --> 01:28:52,810 Pero te echaré de menos, Elisa. 1339 01:28:52,890 --> 01:28:55,520 Lo confieso humilde y agradecidamente. 1340 01:28:57,830 --> 01:29:01,990 Me he acostumbrado a tu voz y aspecto. 1341 01:29:02,060 --> 01:29:04,120 Incluso me gustan. 1342 01:29:04,200 --> 01:29:07,800 Bueno, tiene ambos en su gramófono y en su álbum de fotos. 1343 01:29:07,870 --> 01:29:11,170 Cuando se sienta solo puede ponerlo. No podrá herirlo. 1344 01:29:11,240 --> 01:29:14,510 No puedo hacer funcionar tu alma. 1345 01:29:20,050 --> 01:29:22,750 Oh, es usted un demonio. 1346 01:29:22,820 --> 01:29:27,420 Puede retorcer el corazón de una chica como otros retuercen un brazo para herirla. 1347 01:29:29,890 --> 01:29:32,490 Quiero un poco de amabilidad. 1348 01:29:32,560 --> 01:29:35,260 Ya sé que sólo soy una chica ignorante... 1349 01:29:35,330 --> 01:29:38,270 ...pero no tiene por qué pisotearme. 1350 01:29:38,340 --> 01:29:40,500 Lo que hací... 1351 01:29:40,570 --> 01:29:42,560 Lo que hice... 1352 01:29:42,640 --> 01:29:45,230 ...no fue por los vestidos y los taxis... 1353 01:29:45,310 --> 01:29:49,140 ...sino porque era agradable estar juntos, y llegué... 1354 01:29:49,210 --> 01:29:51,410 ...llegué a quererle... 1355 01:29:51,480 --> 01:29:53,570 ...sin olvidar la diferencia entre nosotros... 1356 01:29:53,650 --> 01:29:56,740 y sin querer que me hiciera el amor, sino como... 1357 01:29:58,420 --> 01:30:01,190 ...como dos buenos amigos. 1358 01:30:01,260 --> 01:30:05,220 Por supuesto, Elisa. Así es exactamente como me siento. 1359 01:30:07,130 --> 01:30:09,500 Y como Pickering se siente. 1360 01:30:11,870 --> 01:30:15,300 - Elisa, eres una tonta. - Esa no es una respuesta adecuada. 1361 01:30:15,370 --> 01:30:17,810 Si me encuentras frío... 1362 01:30:17,880 --> 01:30:20,210 ...y sin sentimientos, vuelve al arroyo. 1363 01:30:20,280 --> 01:30:22,900 Qué vida más agradable la del arroyo. 1364 01:30:22,980 --> 01:30:26,210 Es real, es cálida, es violenta. 1365 01:30:26,280 --> 01:30:29,220 No como la ciencia, literatura, música clásica... 1366 01:30:29,290 --> 01:30:31,880 ...la filosofía y el arte. 1367 01:30:31,960 --> 01:30:34,450 Piensas que soy frío, sin sentimientos, un egoísta. ¿Verdad? 1368 01:30:34,520 --> 01:30:37,320 Muy bien. Pues cásate con un idiota sentimental... 1369 01:30:37,390 --> 01:30:39,490 ...con unos labios anchos para besarte... 1370 01:30:39,560 --> 01:30:41,830 y unas botas duras para darte patadas. 1371 01:30:41,900 --> 01:30:44,540 Si no aprecias lo que tienes, será mejor que tengas lo que puedas apreciar. 1372 01:30:44,570 --> 01:30:48,230 - No puedo querer a quien no me quiera. - ¡Oh, Elisa, eres una idiota! 1373 01:30:48,300 --> 01:30:51,830 Desperdicio el tesoro de mi mente con alguien como tú. 1374 01:30:51,910 --> 01:30:55,000 Oh, no puedo hablar con usted. Todo lo vuelve en contra mía. 1375 01:30:55,080 --> 01:30:57,840 Usted sabe muy bien que no puedo volver al arroyo... 1376 01:30:57,920 --> 01:31:00,580 ...y que no tengo más amigos en el mundo que usted y el coronel. 1377 01:31:00,650 --> 01:31:03,660 Cree que debo volver a Wimpole Street porque no tengo dónde ir si no es con mi padre. 1378 01:31:03,690 --> 01:31:07,350 Pero no esté tan seguro de que me tiene bajo su bota para tratarme como quiera. 1379 01:31:07,420 --> 01:31:11,380 ¡Me casaré con Freddy, en cuanto pueda mantenerme! 1380 01:31:11,460 --> 01:31:14,220 ¿Qué, con ese joven idiota? Te casarás con un embajador. 1381 01:31:14,300 --> 01:31:16,290 Te casarás con el virrey de la India. 1382 01:31:16,370 --> 01:31:18,660 Mi obra de arte no se perderá en los brazos de Freddy. 1383 01:31:18,740 --> 01:31:22,800 Cree que me halaga oírle decir eso, pero no he olvidado lo que me dijo hace un momento. 1384 01:31:22,870 --> 01:31:25,470 Si no puedo tener amabilidad, tendré independencia. 1385 01:31:25,540 --> 01:31:27,870 Independencia... eso es una blasfemia de la clase media. 1386 01:31:27,940 --> 01:31:30,470 Cada uno de nosotros depende de los demás, de todo el mundo. 1387 01:31:30,550 --> 01:31:32,810 Le dependeré cómo no dependo de usted. 1388 01:31:32,880 --> 01:31:36,250 Si usted puede sermonear, yo puedo enseñar. Seré profesora. 1389 01:31:36,320 --> 01:31:38,620 ¡Ja! ¿Y de qué vas a ser profesora? 1390 01:31:38,690 --> 01:31:42,520 De lo que usted me enseñó. Enseñaré fonética. 1391 01:31:42,590 --> 01:31:45,420 Me ofreceré como ayudante del profesor Karpathy. 1392 01:31:45,500 --> 01:31:49,760 ¿De ese imbécil? ¿Ese impostor? ¿Ese estúpido ignorante? 1393 01:31:49,830 --> 01:31:53,390 Como des un solo paso hacia él te retorceré el cuello, ¿me oyes? 1394 01:31:53,470 --> 01:31:56,740 ¡Vamos, hágalo! ¿Qué importa? Sabía que algún día me pegaría. 1395 01:31:56,810 --> 01:32:01,070 - ¡Oh! - Ahora sé cómo tratarle a usted. 1396 01:32:01,140 --> 01:32:04,840 Oh, qué tonta fui al no ocurrírseme antes. 1397 01:32:04,920 --> 01:32:07,580 Está acabado, "Enry Iggins". 1398 01:32:07,650 --> 01:32:11,920 Y me importan muy poco sus amenazas y su hablar elegante. 1399 01:32:11,990 --> 01:32:15,320 Cuando pienso en mí... 1400 01:32:15,390 --> 01:32:17,880 ...arrastrándome ante usted... 1401 01:32:17,960 --> 01:32:20,590 ...siendo pisoteada y despreciada, 1402 01:32:20,660 --> 01:32:24,210 cuando lo único que tenía que hacer era levantar un dedo para ser tan fuerte como usted... 1403 01:32:24,230 --> 01:32:26,790 ...oh, empezaría a darme bofetadas. 1404 01:32:26,870 --> 01:32:30,460 Por San Jorge, Elisa, dije que te convertiría en una mujer y lo he conseguido. 1405 01:32:30,540 --> 01:32:32,470 Me gustas así. 1406 01:32:32,540 --> 01:32:36,570 ¿Ahora que no le tengo miedo y puedo valerme sin usted, quiere hacer las paces? 1407 01:32:36,650 --> 01:32:40,080 Claro que puedes valerte sola. 1408 01:32:40,150 --> 01:32:43,080 Hace cinco minutos eras una piedra alrededor de mi cuello. 1409 01:32:43,150 --> 01:32:47,020 Ahora eres una torre de fuerza, un enorme acorazado. 1410 01:32:51,190 --> 01:32:53,130 Adiós, profesor Higgins. 1411 01:34:21,620 --> 01:34:23,550 ¡Eh! ¡Yo no estoy sucia! 1412 01:34:23,620 --> 01:34:25,760 Me lavé la cara y las manos antes de venir aquí. De veras. 1413 01:34:25,790 --> 01:34:28,380 Conseguiré hacer una duquesa de esta miserable criatura. 1414 01:34:28,460 --> 01:34:31,420 En seis meses... en tres, si tiene buen oído y sentido común... 1415 01:34:39,440 --> 01:34:42,960 Me lavé la cara y las manos antes de venir aquí. 1416 01:34:45,720 --> 01:34:47,120 De veras. 1417 01:35:02,760 --> 01:35:05,840 ¿Dónde demonios están mis zapatillas, Elisa? 1418 01:35:09,000 --> 01:35:12,730 Subtitulado por mexview México CDMX 2023 119086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.