Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,100 --> 00:02:29,100
Pigmalión fue un personaje mitológico
que se dedicó a la escultura.
2
00:02:29,170 --> 00:02:34,140
Hizo una estatua de su mujer ideal,
Galatea. Era tan hermosa...
3
00:02:34,170 --> 00:02:40,240
que rogó a los Dioses que le dieran vida.
Su deseo le fue concedido.
4
00:02:40,270 --> 00:02:47,270
Bernard Shaw, en su famosa obra, da
una moderna interpretación de este tema.
5
00:02:57,770 --> 00:03:00,530
Hasta luego, chicas.
Nos vemos en Piccadilly.
6
00:03:00,600 --> 00:03:03,540
Hasta luego, Lisa. Sé buena.
7
00:04:19,350 --> 00:04:21,280
¿Por qué?
8
00:04:21,350 --> 00:04:24,410
- Encontró una tarántula la semana pasada.
- ¿Una qué-tula?
9
00:04:24,490 --> 00:04:26,820
Una tarántula.
Es como una araña.
10
00:04:26,890 --> 00:04:29,880
Tiene seis patas,
y te pica con la cola.
11
00:04:29,960 --> 00:04:32,390
¿Y qué hace con la boca?
12
00:04:32,460 --> 00:04:35,060
Comer plátanos, hombre.
13
00:04:37,130 --> 00:04:40,730
- Parece que va a llover.
- Sí. Será una tormenta.
14
00:04:52,280 --> 00:04:54,710
Lo que faltaba.
¿Dónde se habrá metido Freddy?
15
00:04:54,780 --> 00:04:57,480
No creo que cueste tanto
encontrar un taxi.
16
00:04:57,550 --> 00:04:59,490
¡Taxi!
17
00:04:59,550 --> 00:05:02,460
¡Taxi! ¡Taxi!
18
00:05:02,520 --> 00:05:05,720
Ahora no encontrarán un taxi,
con la lluvia y la salida de los teatros.
19
00:05:05,790 --> 00:05:08,760
Oh, ahí está.
20
00:05:08,830 --> 00:05:11,260
No se encuentra un coche
por ninguna parte.
21
00:05:11,330 --> 00:05:14,230
- No te habrás esforzado mucho.
- ¡Por Dios, Freddy, qué torpe eres!
22
00:05:14,300 --> 00:05:16,740
Ve otra vez y no vuelvas
sin un coche, ¿entendido?
23
00:05:16,800 --> 00:05:18,740
Lo único que conseguiré será mojarme.
24
00:05:18,810 --> 00:05:20,900
¿Y nosotras qué,
es que no te importamos?
25
00:05:20,980 --> 00:05:23,880
Está bien, ya voy, ya voy.
26
00:05:23,940 --> 00:05:25,880
Perdone.
27
00:05:25,950 --> 00:05:29,210
¡Vaya, Freddy!, ¿por qué no mira
por dónde va, cegatón?
28
00:05:29,280 --> 00:05:33,310
Arrea, ha "tirao" "toas" las violetas
al suelo.
29
00:05:33,390 --> 00:05:35,290
¿Por qué demonios lo habrá hecho?
30
00:05:35,360 --> 00:05:37,790
Como si no tuviese ya bastante trabajo.
31
00:05:42,760 --> 00:05:45,760
¿Cómo sabe usted que
mi hijo se llama Freddy?
32
00:05:45,830 --> 00:05:48,270
Oh, ¿conque es su hijo, eh?
33
00:05:48,340 --> 00:05:50,850
Pues si lo hubiera "criao" como Dios manda,
no me hubiera "estropeao" mis flores...
34
00:05:50,870 --> 00:05:55,210
y no se hubiera "largao" sin pagarlas.
35
00:05:55,280 --> 00:05:58,740
- Aquí tiene, seis peniques.
- Oh.
36
00:05:58,810 --> 00:06:01,110
Muchas gracias señora.
37
00:06:01,180 --> 00:06:05,140
- ¿Y cómo sabe que mi hijo se llama Freddy?
- ¡Si no lo sé!
38
00:06:05,220 --> 00:06:07,850
Yo la oí llamarle Freddy,
así que no intente engañarme.
39
00:06:07,920 --> 00:06:10,050
Oiga, nadie la quiere engañar, señora.
40
00:06:10,120 --> 00:06:13,750
Le llamo Freddy o Charlie,
igual que haría "usté"...
41
00:06:13,830 --> 00:06:16,730
si quisiera ser simpática
con un desconocido.
42
00:06:16,800 --> 00:06:19,730
Vámonos, mamá. Acabas de
tirar seis peniques.
43
00:06:23,640 --> 00:06:26,770
¡Ánimo, Capitán!
44
00:06:26,840 --> 00:06:29,710
Cuando aprieta más, quiere decir
que se está pasando.
45
00:06:29,780 --> 00:06:31,710
Vamos, cómpreme un ramillete.
46
00:06:31,780 --> 00:06:35,510
- Lo siento, no tengo cambio.
- Vamos, Capitán. Puedo cambiarle media corona.
47
00:06:35,580 --> 00:06:37,630
Por favor, deja ya de molestarme.
Te he dicho que no tengo cambio.
48
00:06:37,650 --> 00:06:39,920
Toma dos peniques.
49
00:06:39,990 --> 00:06:42,620
- ¡Taxi!
- Gracias, Capitán.
50
00:06:44,190 --> 00:06:46,630
Elisa, ten mucho cuidado.
51
00:06:46,700 --> 00:06:50,690
Allí hay un fulano que está apuntando
todo lo que dices.
52
00:06:50,760 --> 00:06:54,200
Pero si no he hecho "na" malo
hablando con ese señor.
53
00:06:54,270 --> 00:06:57,030
- Soy una chica decente, sí que lo soy.
- ¿Tú sabes qué le pasa?
54
00:06:57,100 --> 00:07:00,540
Le digo la verdad, sólo le dije
que me comprara una flor.
55
00:07:00,610 --> 00:07:02,800
- Algo malo habrás hecho.
- Es mejor que lo digas.
56
00:07:02,880 --> 00:07:04,310
¿Qué es lo que ha hecho?
57
00:07:04,380 --> 00:07:07,210
Un policía está tomando notas.
Está ahí detrás.
58
00:07:11,250 --> 00:07:14,190
¿Por qué está escribiendo
"to" lo que digo?
59
00:07:14,260 --> 00:07:17,320
Enséñeme eso ahora mismo.
60
00:07:17,390 --> 00:07:20,620
¿Cómo voy a saber si lo escribe bien?
61
00:07:20,700 --> 00:07:23,320
Oiga, ¿qué es eso?
62
00:07:23,400 --> 00:07:25,800
¿Por qué no me lo lee "usté"?
63
00:07:25,870 --> 00:07:27,800
No puedo leer eso.
64
00:07:29,700 --> 00:07:33,940
"Ánimo, Capitán, cómpreme un ramillete."
65
00:07:34,010 --> 00:07:36,200
Será porque le llamé "Capitán".
66
00:07:36,280 --> 00:07:38,740
Perdone, no quise ofenderle.
67
00:07:38,810 --> 00:07:41,610
Oh, señor,
no deje "usté" que me denuncie.
68
00:07:41,680 --> 00:07:43,650
Eso sería horrible para mí.
69
00:07:43,720 --> 00:07:47,920
Me quitarán el permiso y me echarán
a la calle por hablarle a un caballero.
70
00:07:47,990 --> 00:07:50,180
Yo no voy a denunciar a nadie.
71
00:07:50,260 --> 00:07:53,390
No he pedido a nadie que me proteja.
72
00:07:53,460 --> 00:07:55,990
Todos han visto que la
chica no tiene mala intención.
73
00:07:56,060 --> 00:07:58,910
- ¡Claro que no, menudo entrometido!
- ¡Anotando lo que dicen las personas!
74
00:07:58,930 --> 00:08:01,530
La chica ni le ha dirigido la palabra.
75
00:08:01,600 --> 00:08:04,540
No digan más tonterías. Nadie le
ha echo nada. ¿Por quién me toman?
76
00:08:04,610 --> 00:08:06,970
Tranquilos. No es un policía.
77
00:08:07,040 --> 00:08:10,310
Es un caballero.
Miren sus botas.
78
00:08:10,380 --> 00:08:14,870
¿Un caballero? ¡Ja!
Un entrometido. Eso es lo que es.
79
00:08:14,950 --> 00:08:17,610
- ¿Qué tal su familia en Selsey?
- ¿Qué?
80
00:08:17,690 --> 00:08:20,850
¿Y tú cómo has venido tan al este?
Naciste en Lisson Grove.
81
00:08:20,920 --> 00:08:24,520
¡Oh! ¿Y qué hay de malo en
irse de Lisson Grove?
82
00:08:24,590 --> 00:08:26,580
Era una asquerosa pocilga...
83
00:08:26,660 --> 00:08:29,130
...y tenía que pagar 46 a la semana.
84
00:08:29,200 --> 00:08:32,170
Vive dónde quieras, pero por Dios,
deja de llorar.
85
00:08:32,230 --> 00:08:35,500
Nadie te va a hacer nada. Tienes derecho
a vivir dónde te plazca.
86
00:08:35,570 --> 00:08:38,730
En Park Lane, por ejemplo.
87
00:08:38,810 --> 00:08:40,930
Yo soy una chica "mu" decente.
88
00:08:41,010 --> 00:08:43,200
Oiga, ¿sabe usted de dónde soy?
89
00:08:43,280 --> 00:08:45,180
De Hoxton.
90
00:08:45,250 --> 00:08:47,740
Vaya, pues es verdad.
91
00:08:47,820 --> 00:08:50,080
Demonios, usted lo sabe todo.
92
00:08:50,150 --> 00:08:53,590
Alguien se lo habrá dicho.
93
00:08:53,660 --> 00:08:56,250
¿Es capaz de adivinar de
dónde es este caballero?
94
00:08:56,320 --> 00:08:59,560
Sí. Dígale de dónde viene ya que
se las da de pitoniso.
95
00:08:59,630 --> 00:09:01,060
Sí.
96
00:09:01,130 --> 00:09:03,930
- Sí, dígaselo.
- Está bien.
97
00:09:04,000 --> 00:09:07,490
De Cheltenham, Harrow,
Cambridge...
98
00:09:07,570 --> 00:09:09,800
India.
99
00:09:09,870 --> 00:09:11,800
Es verdad.
100
00:09:13,880 --> 00:09:16,900
Menudo susto me ha "dao",
creí que era un policía.
101
00:09:16,980 --> 00:09:20,810
¿Qué estará haciendo Freddy?
Como tarde mucho cogeré una pulmonía.
102
00:09:20,880 --> 00:09:24,750
- De Earls Court.
- Por favor, guárdese sus observaciones.
103
00:09:24,820 --> 00:09:26,980
¿Lo he dicho en voz alta? Perdone.
104
00:09:27,060 --> 00:09:30,680
- Su madre es de Epsom, sin lugar a dudas.
- ¡Qué curioso!
105
00:09:30,760 --> 00:09:34,090
Me crié en Large Lady Park,
cerca de Epsom.
106
00:09:34,160 --> 00:09:36,100
Vaya nombrecito, ¿eh?
107
00:09:36,160 --> 00:09:38,860
Oh, perdone.
¿Están buscando un taxi?
108
00:09:38,930 --> 00:09:41,370
- ¿Cómo se atreve a hablarme?
- Por favor, Clara.
109
00:09:41,440 --> 00:09:44,370
Se lo agradezco. Lloviendo es muy
difícil encontrar uno.
110
00:09:44,440 --> 00:09:46,910
No sé si lo han notado
pero ya ha dejado de llover.
111
00:09:46,980 --> 00:09:49,910
Oh, es verdad.
Clara, cogeremos el autobús.
112
00:09:49,980 --> 00:09:52,240
¡Oh, el autobús no!
113
00:09:56,350 --> 00:09:59,290
- Yo le puedo decir de dónde viene usted.
- ¿De veras?
114
00:09:59,350 --> 00:10:02,050
Del manicomio de Hanwell.
115
00:10:04,760 --> 00:10:06,950
Manicomio de Hanwell.
116
00:10:07,030 --> 00:10:11,230
Oh, gracias profesor.
117
00:10:11,300 --> 00:10:14,500
¿Puedo preguntarle si se dedica
a hacer esto en un music hall?
118
00:10:14,570 --> 00:10:17,000
Pues lo he pensado y
puede que un día lo haga.
119
00:10:17,070 --> 00:10:19,000
¿Y cómo consigue hacerlo?
120
00:10:19,070 --> 00:10:21,510
Simple fonética, la ciencia de
la dicción. Es mi profesión.
121
00:10:21,580 --> 00:10:23,510
- Ah, ¿sí?
- También es mi hobby.
122
00:10:23,580 --> 00:10:26,090
Se descubre a un hombre de Yorkshire
y a un irlandés por su deje.
123
00:10:26,110 --> 00:10:28,980
Yo noto las diferencias de
dicción de 10 kilómetros.
124
00:10:29,050 --> 00:10:31,780
Y de los distintos barrios de Londres.
125
00:10:31,850 --> 00:10:35,310
Algunas veces, como en el
caso de esa chica, de dos calles.
126
00:10:38,830 --> 00:10:40,990
Por qué no se ocupa de sus cosas...
127
00:10:41,060 --> 00:10:43,430
y deja que yo me ocupe de las mías.
128
00:10:43,500 --> 00:10:46,300
Vamos, mujer, ya está
bien de lamentaciones.
129
00:10:46,370 --> 00:10:49,430
Tengo tanto derecho
como "usté" a estar aquí.
130
00:10:49,500 --> 00:10:53,100
Una persona que habla como tú, no tiene
derecho a estar en ninguna parte.
131
00:10:53,170 --> 00:10:56,370
Recuerda que eres un ser
humano con un alma...
132
00:10:56,440 --> 00:10:58,600
...y con el don divino
de la palabra...
133
00:10:58,680 --> 00:11:02,480
y que tu idioma es el de Milton,
Shakespeare y la Biblia.
134
00:11:02,550 --> 00:11:04,810
No te quedes ahí gimiendo
como una paloma enferma.
135
00:11:04,890 --> 00:11:06,910
- ¡Oh!
- ¡"Ow"!
136
00:11:06,990 --> 00:11:08,920
¡Cielos, qué sonidos!
137
00:11:08,990 --> 00:11:11,250
¿Ha visto qué forma tan
espantosa de expresarse?
138
00:11:11,330 --> 00:11:13,850
Eso la mantendrá en los barrios bajos
el resto de sus días.
139
00:11:13,930 --> 00:11:16,490
En sólo tres meses podría
hacerla pasar por duquesa...
140
00:11:16,560 --> 00:11:18,660
- en la recepción de un embajador.
- No, no, no.
141
00:11:18,730 --> 00:11:22,830
Sí, y hasta le podría conseguir un empleo
como dependienta cuando se exprese mejor.
142
00:11:22,900 --> 00:11:24,840
"Usté" podría hacer que yo...
143
00:11:24,910 --> 00:11:26,930
Sí, tú, hoja de col aplastada.
144
00:11:27,010 --> 00:11:29,740
Deshonras la noble
arquitectura de estas columnas.
145
00:11:29,810 --> 00:11:33,010
Y personificas un insulto a
la lengua inglesa.
146
00:11:34,580 --> 00:11:37,520
Podría hacerte pasar por la reina de Saba.
147
00:11:40,920 --> 00:11:44,290
¡Anda! No lo dirá de verdad,
¿eh, Capitán?
148
00:11:44,360 --> 00:11:46,590
Bueno, todo es posible.
149
00:11:46,660 --> 00:11:49,530
- Estoy estudiando los dialectos indios.
- ¿De veras?
150
00:11:49,600 --> 00:11:51,910
¿Ha oído nombrar al coronel Pickering,
el autor de "Sánscrito hablado"?
151
00:11:51,930 --> 00:11:53,870
- Soy yo.
- ¡No!
152
00:11:53,940 --> 00:11:55,870
- Sí. ¿Quién es usted?
- Henry Higgins.
153
00:11:55,940 --> 00:11:58,200
- No.
- Sí. El autor del alfabeto universal Higgins.
154
00:11:58,270 --> 00:12:01,750
- He venido de la India sólo para conocerle a usted.
- Y yo iba a ir a la India para conocerle a usted.
155
00:12:01,780 --> 00:12:03,710
- ¿Dónde se hospeda?
- En el Carlton.
156
00:12:03,780 --> 00:12:06,440
Ah, no.
Se hospedará en la calle Wimpole, 27.
157
00:12:06,510 --> 00:12:08,880
Cómpreme un ramillete, señor.
158
00:12:08,950 --> 00:12:10,980
No tengo dinero "pa" poder dormir.
159
00:12:11,050 --> 00:12:14,220
Mentirosa. Has dicho que
podías cambiar media corona.
160
00:12:15,660 --> 00:12:18,630
¿Pero es que siempre me
ha de llevar la contraria?
161
00:12:18,690 --> 00:12:22,890
¡Tenga. Llévese esta
maldita cesta por 6 peniques!
162
00:12:27,100 --> 00:12:29,040
Será una buena obra.
163
00:12:40,350 --> 00:12:42,280
¡Oh!
164
00:12:42,350 --> 00:12:45,910
Vamos, Pickering.
Ha sido un encuentro agradabilísimo.
165
00:12:45,990 --> 00:12:48,350
¡Oh! ¡Oh!
166
00:12:49,560 --> 00:12:51,490
¡Oh!
167
00:12:55,330 --> 00:12:58,600
Disculpe. ¿Ha visto usted a dos
señoras que estaban aquí?
168
00:12:58,670 --> 00:13:01,000
Se marcharon a buscar el
autobús cuando dejó de llover.
169
00:13:01,070 --> 00:13:03,660
Y ahora, ¿qué hago yo con el taxi?
¡Maldita sea!
170
00:13:03,740 --> 00:13:07,540
No se preocupe, joven.
Yo iré a casa en su taxi.
171
00:13:07,610 --> 00:13:09,540
¡Eh! ¡Espere un momento!
172
00:13:09,610 --> 00:13:12,540
Dieciocho peniques no significan
nada para mí, Charlie.
173
00:13:14,850 --> 00:13:17,910
Al Palacio de Buckingham, ¡y deprisa!
174
00:13:17,990 --> 00:13:19,920
Buenas noches, Freddy.
175
00:13:19,990 --> 00:13:22,750
¡Ver para creer!
176
00:13:24,120 --> 00:13:26,220
El Palacio de Buckingham.
177
00:13:26,290 --> 00:13:28,390
- ¿Cuanto, cariño?
- Sólo un chelín.
178
00:13:28,460 --> 00:13:30,400
Eres un miserable ladrón.
179
00:13:30,460 --> 00:13:33,700
¡No te joroba!
¡Un chelín por dos minutos!
180
00:13:33,770 --> 00:13:35,700
¿Has cogido un taxi alguna vez?
181
00:13:35,770 --> 00:13:38,700
¡Cientos y miles de veces!
182
00:13:41,280 --> 00:13:43,210
¡Miles de veces!
183
00:13:54,990 --> 00:13:57,080
Hola.
184
00:13:57,160 --> 00:13:59,990
Hola.
185
00:14:00,060 --> 00:14:02,620
Hola, pequeño.
Mira lo que traigo.
186
00:15:04,790 --> 00:15:06,730
Como puede ver...
187
00:15:06,790 --> 00:15:10,230
el oído humano es un aparato
perfecto de grabar y amplificar.
188
00:15:12,370 --> 00:15:16,170
Bien, ¿ha oído bastantes sonidos?
189
00:15:16,240 --> 00:15:18,170
Asombroso.
190
00:15:20,010 --> 00:15:24,410
Estaba orgulloso de mí mismo porque
podía pronunciar 24 vocales diferentes.
191
00:15:24,480 --> 00:15:28,210
Sus 130 me ganan. No consigo
notar la diferencia entre ellas.
192
00:15:28,280 --> 00:15:31,940
Oh, es sólo cuestión de práctica.
193
00:15:32,020 --> 00:15:35,680
Estaba orgulloso de mí mismo porque
podía pronunciar 24 vocales diferentes.
194
00:15:35,760 --> 00:15:38,120
¡Santo cielo, soy yo!
195
00:15:38,190 --> 00:15:40,460
No consigo notar la diferencia entre ellas.
196
00:15:40,530 --> 00:15:43,290
Un micrófono oculto.
197
00:15:43,360 --> 00:15:45,630
Para víctimas confiadas.
198
00:15:45,700 --> 00:15:48,640
- ¿Qué ocurre, señora Pearce?
- Hay una chica que desea verle, señor.
199
00:15:48,700 --> 00:15:52,070
- ¿Una chica?, ¿qué quiere?
- Dice que se alegrará al saber por qué ha venido.
200
00:15:52,140 --> 00:15:54,070
Es una chica corriente.
201
00:15:54,140 --> 00:15:57,080
Yo ya la hubiese despedido, pero como
usted recibe a gente tan extraña...
202
00:15:57,140 --> 00:16:00,340
- Está bien, ¿tiene un acento interesante?
- Horroroso.
203
00:16:00,410 --> 00:16:02,680
Bien, hágala pasar en seguida.
204
00:16:06,350 --> 00:16:08,290
Creo que estamos de suerte.
205
00:16:08,360 --> 00:16:11,550
La haremos hablar y
anotaremos su pronunciación.
206
00:16:11,630 --> 00:16:13,590
Pondré en marcha la máquina.
207
00:16:13,660 --> 00:16:16,190
- Podremos escucharla cuando queramos.
- Pasa.
208
00:16:16,260 --> 00:16:19,200
Aquí tiene a la joven, señor.
209
00:16:21,870 --> 00:16:24,300
¡Eres tú! ¡Oh, no nos sirve!
210
00:16:24,370 --> 00:16:27,140
Ya tengo todos los apuntes que
necesito de Lisson Grove.
211
00:16:27,210 --> 00:16:29,800
Puedes marcharte. No te necesito.
212
00:16:29,880 --> 00:16:33,370
¡Oiga, no tiene por qué despreciarme!
Aún no sabe "pa" qué estoy aquí.
213
00:16:33,450 --> 00:16:35,380
¿Le ha dicho que he "venío" en un taxi?
214
00:16:35,450 --> 00:16:38,060
¿Crees que a un caballero como el señor
Higgins le importa cómo has venido?
215
00:16:38,080 --> 00:16:40,050
¡Vaya, qué orgulloso es!
216
00:16:40,120 --> 00:16:42,680
Pero sé que da lecciones de pronunciación.
Se lo oí decir.
217
00:16:42,760 --> 00:16:45,020
Y si mi dinero no sirve,
puedo ir a otra parte.
218
00:16:45,090 --> 00:16:48,220
- ¿No sirve para qué?
- No sirve "pa usté".
219
00:16:48,300 --> 00:16:51,420
Ahora ya lo sabe.
220
00:16:51,500 --> 00:16:53,490
He "venío" a que me de lecciones.
221
00:16:53,570 --> 00:16:55,760
Además se las voy a pagar,
puede estar seguro.
222
00:16:55,840 --> 00:16:59,030
¡Vaya! ¿Qué le parece, Pickering?
223
00:16:59,110 --> 00:17:02,560
¿Le pedimos a este objeto que se siente
o la echamos por la ventana?
224
00:17:02,640 --> 00:17:05,370
No me llame objeto, voy a pagar
como si fuese una dama.
225
00:17:05,450 --> 00:17:07,440
¿Qué es lo que quieres, muchacha?
226
00:17:07,520 --> 00:17:09,920
Ser dependienta en una tienda de flores...
227
00:17:09,980 --> 00:17:12,480
en lugar de venderlas en Piccadilly Circus.
228
00:17:12,550 --> 00:17:15,720
Pero no me aceptan si no hablo mejor.
229
00:17:15,790 --> 00:17:17,850
Él dijo que me enseñaría.
230
00:17:17,920 --> 00:17:21,450
Pues aquí estoy. Y quiero pagar.
No le estoy pidiendo ningún favor a nadie.
231
00:17:21,530 --> 00:17:24,190
Sin embargo me trata como a una cualquiera.
232
00:17:24,260 --> 00:17:27,500
Ya sé lo que cuestan las clases,
y estoy dispuesta a pagar.
233
00:17:27,570 --> 00:17:31,100
- ¿Cuánto?
- Ah, parece que le interesa.
234
00:17:31,170 --> 00:17:33,650
Ya sabía yo que bajaría los humos
cuando viera que podía recuperar...
235
00:17:33,670 --> 00:17:35,940
el dinero que me dio anoche.
236
00:17:36,010 --> 00:17:38,440
- ¿Había "tomao" unos tragos?
- Siéntate.
237
00:17:38,510 --> 00:17:41,310
Oh, vamos, no haga "usté" cumplidos.
238
00:17:41,380 --> 00:17:44,320
- ¡Siéntate!
- ¿Cómo te llamas?
239
00:17:44,380 --> 00:17:46,320
Elisa Doolittle.
240
00:17:46,390 --> 00:17:49,250
¿Quiere sentarse, señorita Doolittle?
241
00:17:49,320 --> 00:17:51,980
Oh. Muchas gracias, caballero.
242
00:17:55,300 --> 00:17:58,630
¿Cuanto piensas pagarme por las lecciones?
243
00:17:58,700 --> 00:18:00,690
Ah, no crea que va a engañarme.
244
00:18:00,770 --> 00:18:03,200
Una amiga mía tiene un profesor francés...
245
00:18:03,270 --> 00:18:05,740
...y le paga 18 peniques la hora.
246
00:18:05,810 --> 00:18:08,900
No creo que "usté" se atreva a pedirme
la misma cantidad...
247
00:18:08,980 --> 00:18:12,670
...por enseñarme mi propio idioma,
así que sólo le daré un chelín.
248
00:18:12,750 --> 00:18:16,150
- Tómelo o déjelo.
- Yo...
249
00:18:16,220 --> 00:18:18,580
...lo tomo.
250
00:18:18,650 --> 00:18:20,780
Sabe, Pickering...
251
00:18:20,860 --> 00:18:23,820
...un chelín para esta chica equivale
a 60 libras para un millonario.
252
00:18:23,890 --> 00:18:26,190
Es la oferta más alta que
jamás me han ofrecido.
253
00:18:26,260 --> 00:18:29,720
- ¿Sesenta libras? ¿Qué dice?
- ¿Quieres callarte?
254
00:18:29,800 --> 00:18:33,030
- Yo no tengo 60 libras.
- Nadie te va a quitar el dinero.
255
00:18:33,100 --> 00:18:35,860
Te daré un escobazo si no dejas
de lamentarte. ¡Siéntate!
256
00:18:35,940 --> 00:18:38,270
Cualquiera diría que es "usté" mi padre.
257
00:18:38,340 --> 00:18:40,270
Higgins, me interesa esto.
258
00:18:40,340 --> 00:18:45,020
- ¿Entonces podría hacerla pasar por una duquesa?
- ¿Lo duda?
259
00:18:45,080 --> 00:18:48,380
Le consideraría a usted el mejor
profesor del mundo si lo consigue.
260
00:18:48,450 --> 00:18:50,970
Le apuesto todos los gastos
a que no lo logrará.
261
00:18:51,050 --> 00:18:54,510
- Y además pagaré las clases.
- ¡Qué amable!
262
00:18:54,590 --> 00:18:57,490
- Ven aquí. Anda, siéntate.
- Gracias, Capitán.
263
00:18:59,530 --> 00:19:02,220
Eres algo irresistible...
264
00:19:04,260 --> 00:19:07,030
eres tan deliciosamente vulgar...
265
00:19:07,100 --> 00:19:09,040
tan terriblemente sucia...
266
00:19:09,100 --> 00:19:11,440
¡Eh! ¡Yo no estoy sucia!
267
00:19:11,500 --> 00:19:14,170
Me lavé la cara y las
manos antes de venir aquí.
268
00:19:14,240 --> 00:19:17,110
Conseguiré hacer una duquesa de
esta miserable criatura.
269
00:19:19,180 --> 00:19:21,910
En seis meses... en tres, si tiene
buen oído y sentido común...
270
00:19:21,980 --> 00:19:24,340
...la llevaré a todas partes y
la haré pasar por lo que quiera.
271
00:19:24,380 --> 00:19:27,250
Empezaremos hoy, ahora mismo.
Señora Pearce, llévesela y lávela.
272
00:19:27,320 --> 00:19:29,690
Quítele las ropas y quémelas.
273
00:19:29,760 --> 00:19:32,750
Cómpreselo todo nuevo y dele
algo hasta que se lo traigan.
274
00:19:32,830 --> 00:19:35,660
"Usté" no es un caballero.
¿Como se atreve a hablar así?
275
00:19:35,730 --> 00:19:37,710
Soy una chica decente y conozco
bien a los tipejos de su calaña.
276
00:19:37,730 --> 00:19:40,700
No digas más tonterías, jovencita.
277
00:19:40,770 --> 00:19:43,880
Has de aprender a comportarte como una
duquesa. Vamos, llévesela, señora Pearce.
278
00:19:43,900 --> 00:19:46,180
- Y si le causa problemas, azótela.
- ¡Llamaré a la policía!
279
00:19:46,210 --> 00:19:48,180
- Pero si no tengo dónde meterla.
- Póngala en la basura.
280
00:19:48,210 --> 00:19:51,020
- No puede recoger a una chica así nomás.
- ¿Por qué no?
281
00:19:51,040 --> 00:19:52,980
- Podría estar casada.
- ¡Ah!
282
00:19:53,050 --> 00:19:55,110
¿Lo ve?, la chica muy
correctamente dice "¡ah!"
283
00:19:55,180 --> 00:19:57,300
- ¿Quién iba a casarse conmigo?
- Te aseguro, Elisa...
284
00:19:57,350 --> 00:20:00,500
...que antes de que termine contigo, las calles
estarán llenas de cadáveres de hombres...
285
00:20:00,520 --> 00:20:02,460
...que se habrán matado por ti.
286
00:20:02,520 --> 00:20:05,620
Este cuate está deschavetado. Me marcho.
No quiero aprender nada de "loquillos".
287
00:20:05,690 --> 00:20:09,690
¿Conque estoy loco? Muy bien, señora
Pearce, no le compre ropa, despídala.
288
00:20:09,760 --> 00:20:13,630
- Basta, Sr. Higgins, ve a casa con tu madre, hija.
- Yo no tengo madre.
289
00:20:13,700 --> 00:20:16,360
¿Lo ve usted? No tiene madre.
Esta chica no le pertenece a nadie.
290
00:20:16,440 --> 00:20:19,030
- No le sirve a nadie, sólo a mí.
- Pero necesitará algún dinero.
291
00:20:19,110 --> 00:20:21,630
¿Le pagará usted algo?
Sea sensato, señor.
292
00:20:21,710 --> 00:20:25,270
De ninguna manera, le daremos comida
y ropa. Si le damos dinero, se lo beberá.
293
00:20:25,350 --> 00:20:28,610
¡Embustero! ¿Qué se ha creído?
Yo no soy una borracha.
294
00:20:28,680 --> 00:20:30,920
Higgins, ¿no cree que la
chica puede tener sentimientos?
295
00:20:30,950 --> 00:20:33,850
Oh, no lo creo.
¿Los tienes, Elisa?
296
00:20:33,920 --> 00:20:36,390
¡Claro que los tengo!
No soy una "desgraciá".
297
00:20:36,460 --> 00:20:38,720
- ¿Ve la dificultad, Pickering?
- ¿Qué dificultad?
298
00:20:38,790 --> 00:20:42,630
- Que hable correctamente.
- Lo único que quiero es hablar como una dama.
299
00:20:42,700 --> 00:20:44,760
No nos apartemos del tema,
señor Higgins.
300
00:20:44,830 --> 00:20:46,960
¿Qué será de ella cuando
termine sus lecciones?
301
00:20:47,030 --> 00:20:49,830
- ¿Y si la dejamos en el arrollo?
- Eso será asunto de ella, no suyo.
302
00:20:49,900 --> 00:20:52,400
Después la devolvemos donde estaba.
303
00:20:52,470 --> 00:20:56,740
"Usté" es incapaz de sentir nada por nadie.
Me voy. Ya he oído bastante.
304
00:20:56,810 --> 00:20:59,280
¡Debería darle vergüenza lo que dice!
305
00:20:59,350 --> 00:21:01,340
¡Eh, eh. Elisa!
306
00:21:01,420 --> 00:21:04,250
¡Elisa.! Ven aquí, Elisa.
307
00:21:04,320 --> 00:21:06,580
Vez aquí.
308
00:21:10,590 --> 00:21:12,520
Toma un chocolate.
309
00:21:12,590 --> 00:21:14,530
¿Qué sé yo lo que "puén" tener dentro?
310
00:21:14,600 --> 00:21:17,290
Hay chicas que las han
"envenenao" tipos como "usté".
311
00:21:17,360 --> 00:21:19,700
Como prueba de mi buena fe.
312
00:21:19,770 --> 00:21:23,100
No me la hubiese "tragao" pero estoy
muy bien "educá pa" escupir.
313
00:21:23,170 --> 00:21:25,600
Tendrás muchas cajas de chocolatinas.
314
00:21:25,670 --> 00:21:27,940
Comerás lo que quieras.
315
00:21:29,580 --> 00:21:32,270
Escúchame bien, Elisa.
316
00:21:32,350 --> 00:21:34,750
Vivirás aquí seis meses...
317
00:21:34,820 --> 00:21:37,290
...y aprenderás a hablar como las señoras
de las tiendas de flores.
318
00:21:37,320 --> 00:21:40,340
Si te portas bien y obedeces...
319
00:21:40,420 --> 00:21:43,910
dormirás en una alcoba digna,
comerás lo que quieras...
320
00:21:43,990 --> 00:21:47,360
...y tendrás dinero para poder
pasear en taxi.
321
00:21:47,430 --> 00:21:49,830
Pero si te portas mal...
322
00:21:49,900 --> 00:21:52,730
...dormirás en la cocina
rodeada de cucarachas,
323
00:21:52,800 --> 00:21:56,100
y la señora Pearce
te dará buenos escobazos.
324
00:21:56,170 --> 00:22:00,110
Dentro de seis meses irás
al Palacio de Buckingham...
325
00:22:00,170 --> 00:22:04,010
...en un carruaje, elegantemente vestida.
326
00:22:04,080 --> 00:22:06,510
Y si el rey se entera de
que no eres una dama...
327
00:22:06,580 --> 00:22:08,880
...sus guardias te llevarán
a la Torre de Londres...
328
00:22:08,950 --> 00:22:11,140
...donde te cortarán la cabeza...
329
00:22:11,220 --> 00:22:13,980
y será un escarmiento
para las demás floristas.
330
00:22:14,050 --> 00:22:16,650
Pero si no se entera...
331
00:22:16,720 --> 00:22:18,990
...recibirás un regalo...
332
00:22:19,060 --> 00:22:21,650
...para comenzar tu vida
en una floristería.
333
00:22:21,730 --> 00:22:23,660
Si no aceptas esta proposición...
334
00:22:23,730 --> 00:22:26,630
...serás una chica desagradecida
y malvada,
335
00:22:26,700 --> 00:22:29,830
y los ángeles llorarán por ti.
336
00:22:31,200 --> 00:22:33,470
¿Ha quedado satisfecho, Pickering?
337
00:22:33,540 --> 00:22:35,700
¿Cree que podría ser
más justo, señora Pearce?
338
00:22:35,780 --> 00:22:38,010
Llévesela al baño.
339
00:22:38,080 --> 00:22:41,410
"Usté" es un fanfarrón. No me
quedaré si no me gusta.
340
00:22:41,480 --> 00:22:43,420
No me interesa ir al Palacio
de Buckingham.
341
00:22:43,480 --> 00:22:46,180
Si lo sé no vengo.
342
00:22:46,250 --> 00:22:48,190
Pero hija, por favor...
343
00:22:48,260 --> 00:22:51,820
Yo no estoy sucia. Me lavé la cara y
las manos antes de venir.
344
00:22:51,890 --> 00:22:55,330
Hará una duquesa de
esta criatura del arrollo.
345
00:22:55,400 --> 00:22:58,830
¡No, eso no es normal!
¡Yo no me he "bañao" nunca!
346
00:22:58,900 --> 00:23:02,890
No digas tonterías, Elisa. ¿No quieres
ser dulce y limpia como una dama?
347
00:23:02,970 --> 00:23:06,340
No podrás ser una buena chica
por dentro si estás sucia por fuera.
348
00:23:06,410 --> 00:23:10,100
- Ahora vete a tu cuarto y quítate la ropa sucia...
- ¡Eso no está bien!
349
00:23:10,180 --> 00:23:13,700
Vamos muchacha. ¿Acaso no te desnudas
cada noche cuando te vas a dormir?
350
00:23:13,780 --> 00:23:17,270
No. ¿Por qué iba a hacerlo?
Me castigarían.
351
00:23:17,350 --> 00:23:19,280
Me quitaré la falda.
352
00:23:19,350 --> 00:23:22,690
- Vamos, Elisa, pórtate bien...
- ¡No! ¡No!
353
00:23:22,760 --> 00:23:24,690
Quítate la ropa y vuelve aquí.
354
00:23:24,760 --> 00:23:28,160
¡Si llego a saber lo horrible que es
estar limpia, no hubiera venido!
355
00:23:28,230 --> 00:23:30,220
¡No sabía bien lo que estaba haciendo!
356
00:23:30,300 --> 00:23:32,290
¡Eso no es decente!
357
00:24:02,260 --> 00:24:04,560
- Vamos, ven aquí.
- Oh, no, señora Pearce.
358
00:24:04,630 --> 00:24:06,620
- Vamos.
- No podría.
359
00:24:06,700 --> 00:24:09,530
No lo había hecho nunca.
360
00:24:09,600 --> 00:24:11,540
¡Oh!
361
00:24:11,600 --> 00:24:13,800
¡Oh!
362
00:24:18,310 --> 00:24:21,580
Vamos, ahora me dirás si el
agua está bastante caliente.
363
00:24:21,650 --> 00:24:24,520
¡No, señora Pearce, no!
¡No! ¡Socorro!
364
00:24:24,580 --> 00:24:27,520
¡No, señora Pearce! ¡Basta!
¡Me está mojando!
365
00:24:33,490 --> 00:24:36,400
¡Socorro! ¡Socorro!
366
00:24:36,460 --> 00:24:38,950
¡Yo no había hecho esto antes!
367
00:24:39,030 --> 00:24:41,360
¡No! ¡Socorro!
368
00:24:54,010 --> 00:24:56,480
Higgins, perdone la pregunta...
369
00:24:56,550 --> 00:25:01,380
pero, ¿es usted un hombre de buenas
costumbres con las mujeres?
370
00:25:01,460 --> 00:25:04,720
¿Ha conocido alguien con buenas
costumbres respecto a las mujeres?
371
00:25:04,790 --> 00:25:07,590
- Sí, muy frecuentemente.
- Pues yo no.
372
00:25:07,660 --> 00:25:10,060
He notado...
373
00:25:10,130 --> 00:25:12,610
que desde el momento que permito que
una mujer se haga amiga mía...
374
00:25:12,630 --> 00:25:15,620
...se vuelve celosa, exigente
y muy cargante.
375
00:25:15,700 --> 00:25:18,870
Así que soy un perfecto solterón
y lo seguiré siendo.
376
00:25:18,940 --> 00:25:22,100
- ¿Café?
- Gracias. Espero que me comprenda.
377
00:25:22,180 --> 00:25:26,770
Supongo que no abusará usted de
la situación de esa muchacha.
378
00:25:26,850 --> 00:25:30,440
¿De ella? es algo sagrado,
se lo aseguro.
379
00:25:30,520 --> 00:25:33,950
He dado lecciones a docenas de
millonarias americanas.
380
00:25:34,020 --> 00:25:37,320
A las mujeres más guapas del mundo.
Ya estoy acostumbrado.
381
00:25:37,390 --> 00:25:39,820
Para mí son pedazos de madera.
382
00:25:41,530 --> 00:25:43,960
Disculpe, señor Higgins.
383
00:25:45,260 --> 00:25:47,930
- Quisiera hacerle una observación.
- ¿Sí?
384
00:25:48,000 --> 00:25:51,200
¿Tendrá mucho cuidado con lo
que diga delante de la chica?
385
00:25:51,270 --> 00:25:53,930
- Yo siempre tengo cuidado con lo que digo.
- Oh, no, señor.
386
00:25:54,010 --> 00:25:56,500
Delante de mí no importa.
Ya estoy acostumbrada.
387
00:25:56,580 --> 00:25:59,410
Pero no debe usted decir palabrotas
delante de ella.
388
00:25:59,480 --> 00:26:02,810
- ¡Yo no hablo así! ¿Qué diablos quiere decir?
- Eso precisamente.
389
00:26:02,880 --> 00:26:05,400
- No me importa que maldiga y diga palabrotas...
- Señora Pearce...
390
00:26:05,420 --> 00:26:08,750
Pero hay cierta palabra que
le debo pedir que no utilice.
391
00:26:08,820 --> 00:26:11,850
La chica la dijo en la bañera
cuando notó el agua tan caliente.
392
00:26:11,920 --> 00:26:14,590
De manera que le ruego
que no la repita.
393
00:26:14,660 --> 00:26:17,100
No puede acusarme de haberla
pronunciado,
394
00:26:17,160 --> 00:26:20,530
excepto quizás en un momento de
justificada excitación.
395
00:26:20,600 --> 00:26:22,970
Esta misma mañana, señor,
la ha utilizado con las botas...
396
00:26:23,040 --> 00:26:25,230
...la mantequilla y los huevos fritos.
397
00:26:25,300 --> 00:26:28,270
Claro, ha sido una simple
exclamación de desahogo.
398
00:26:28,340 --> 00:26:30,400
- ¿Eso es todo?
- Sí, eso es todo.
399
00:26:30,480 --> 00:26:33,970
Deberemos tener mucho cuidado con esa chica
además de tratarla con amabilidad.
400
00:26:34,050 --> 00:26:36,110
Desde luego. Es muy importante.
401
00:26:36,180 --> 00:26:40,020
Y he de rogarle que procure
no bajar a desayunar en bata...
402
00:26:40,090 --> 00:26:43,150
y que por favor, no la use como
si fuera una servilleta.
403
00:26:43,220 --> 00:26:46,390
Y recuerde que no debe poner la
cafetera sobre el mantel...
404
00:26:46,460 --> 00:26:48,450
...porque podría quemarlo.
405
00:26:48,530 --> 00:26:50,500
Espero no haberle ofendido.
406
00:26:50,560 --> 00:26:53,120
En absoluto.
En absoluto, señora Pearce.
407
00:26:53,200 --> 00:26:55,600
- ¿Eso es todo?
- No, señor.
408
00:26:55,670 --> 00:26:59,000
No creo que pueda
volver a ponerle esta ropa.
409
00:26:59,070 --> 00:27:02,940
¿Podría ponerle una de esas batas chinas
que trajo usted del extranjero?
410
00:27:03,010 --> 00:27:06,840
Claro, claro.
¿Qué demonios es eso?
411
00:27:06,910 --> 00:27:09,750
No lo queme. Nos lo quedaremos
como recuerdo.
412
00:27:14,390 --> 00:27:18,520
¡Vaya! La señora Pearce tiene unas
ideas muy raras sobre mí.
413
00:27:18,590 --> 00:27:21,150
Fíjese bien, soy un hombre inseguro.
414
00:27:21,230 --> 00:27:25,360
Sin embargo está convencida de que soy
arrogante, arbitrario y dominante.
415
00:27:25,430 --> 00:27:27,370
¿Sabe usted por qué?
416
00:27:27,430 --> 00:27:30,200
- No puedo imaginarlo.
- Ni yo tampoco.
417
00:27:30,270 --> 00:27:33,670
Mucho me temo que he de decirle
que ya empiezan los problemas, señor.
418
00:27:33,740 --> 00:27:36,470
Fuera hay un barrendero llamado
Alfred Doolittle.
419
00:27:36,540 --> 00:27:40,310
Dice que tiene aquí a su hija.
No me gusta su aspecto.
420
00:27:40,380 --> 00:27:42,420
- ¡Dígale a ese bribón que pase!
- Puede que no sea un bribón.
421
00:27:42,450 --> 00:27:44,610
Claro que lo es.
422
00:27:44,680 --> 00:27:47,620
- Le sacaremos algo interesante.
- ¿Sobre la chica?
423
00:27:47,690 --> 00:27:50,250
- No. Sobre su forma de hablar.
- Doolittle, señor.
424
00:28:00,800 --> 00:28:03,740
- ¿Profesor Higgins?
- Sí. Buenos días.
425
00:28:03,800 --> 00:28:05,740
Siéntese.
426
00:28:07,070 --> 00:28:09,340
Buenos días, jefe.
427
00:28:09,410 --> 00:28:13,000
- He venido a verle por un asunto muy grave.
- Criado en Hounslow.
428
00:28:13,080 --> 00:28:15,340
De madre galesa, eso creo.
429
00:28:16,720 --> 00:28:19,240
¿Qué quiere usted?
430
00:28:19,320 --> 00:28:21,620
Ya se lo imagina, quiero a mi hija.
431
00:28:21,690 --> 00:28:23,950
Naturalmente.
432
00:28:24,020 --> 00:28:27,550
Celebro que aún le quede
algún sentimiento familiar.
433
00:28:27,630 --> 00:28:29,720
Su hija está arriba. Tenga.
434
00:28:29,800 --> 00:28:33,250
- Llévesela.
- ¿Qué?
435
00:28:33,330 --> 00:28:37,670
Oiga, jefe,
¿cree que esto es razonable?
436
00:28:37,740 --> 00:28:42,640
La chica me pertenece. Usted la tiene aquí.
¿Qué gano yo con eso?
437
00:28:42,710 --> 00:28:45,230
¿Cómo se atreve a venir
para chantajearme?
438
00:28:45,310 --> 00:28:47,470
- La envió aquí a propósito.
- No, jefe.
439
00:28:47,550 --> 00:28:51,740
Esto es un complot, una trampa, una
extorsión para obtener dinero bajo amenazas.
440
00:28:51,820 --> 00:28:54,430
- Llamaré a la policía.
- Pero oiga, ¿acaso le he pedido un penique?
441
00:28:54,450 --> 00:28:56,850
Que opine ese caballero.
442
00:28:56,920 --> 00:28:59,570
- ¿Es que he dicho algo sobre dinero?
- Entonces, ¿para qué ha venido?
443
00:28:59,590 --> 00:29:02,690
Se lo diré.
444
00:29:02,760 --> 00:29:07,320
Estoy dispuesto a decirle.
Quisiera decirle.
445
00:29:07,400 --> 00:29:09,340
Esperaba decirle.
446
00:29:09,400 --> 00:29:12,170
Este hombre tiene cierto
don natural para la retórica.
447
00:29:12,240 --> 00:29:14,940
Observe ese ritmo especial al hablar:
448
00:29:15,010 --> 00:29:19,440
"Estoy dispuesto a decirle.
Quisiera decirle. Esperaba decirle."
449
00:29:19,510 --> 00:29:21,040
Característico del País de Gales.
450
00:29:21,110 --> 00:29:23,380
¿Cómo sabe que la chica
está aquí si no la envió?
451
00:29:23,450 --> 00:29:25,710
Ella mandó a buscar su
equipaje y yo me enteré.
452
00:29:25,790 --> 00:29:28,020
¿Equipaje? ¿Qué equipaje?
453
00:29:28,090 --> 00:29:31,520
Tenía estas cosas, algunas fotos...
454
00:29:31,590 --> 00:29:35,420
algo de bisutería y un loro.
455
00:29:37,500 --> 00:29:40,960
Dijo que no quería nada de ropa.
456
00:29:41,030 --> 00:29:43,630
Así que ¿qué iba yo a pensar?
457
00:29:43,700 --> 00:29:46,370
Le pregunto como pariente,
¿qué iba yo a pensar?
458
00:29:46,440 --> 00:29:49,410
¿Y vino a rescatarla de
algo peor que la muerte?
459
00:29:49,480 --> 00:29:51,410
Sí, eso es. Eso es.
460
00:29:51,480 --> 00:29:53,780
Señora Pearce,
es el padre de Elisa.
461
00:29:53,850 --> 00:29:57,210
Ha venido a rescatarla
de algo peor que la muerte.
462
00:29:57,280 --> 00:29:59,220
- Entréguesela.
- No, escuche...
463
00:29:59,290 --> 00:30:01,880
No puede llevársela.
464
00:30:01,960 --> 00:30:05,390
- Usted me dijo que quemase toda su ropa.
- Es verdad.
465
00:30:05,460 --> 00:30:09,190
No puedo llevarme a la chica por
esas calles como si fuera un mono.
466
00:30:09,260 --> 00:30:11,200
¿Y el vestido que llevaba?
467
00:30:11,260 --> 00:30:14,200
¿Acaso lo quemé yo,
o ha sido esta mujer?
468
00:30:15,840 --> 00:30:17,770
Oiga, jefe.
469
00:30:17,840 --> 00:30:20,640
Usted y yo somos hombres
de mundo, ¿verdad?
470
00:30:20,710 --> 00:30:22,640
¿Conque somos hombres de mundo?
471
00:30:22,710 --> 00:30:26,480
- Puede retirarse, señora Pearce.
- Por supuesto que sí.
472
00:30:26,550 --> 00:30:28,480
Tiene la palabra, Doolittle.
473
00:30:28,550 --> 00:30:30,480
Le doy las gracias, jefe.
474
00:30:30,550 --> 00:30:33,850
La verdad es que usted
me ha empezado a caer bien.
475
00:30:33,920 --> 00:30:37,290
Bueno, eso es...
476
00:30:37,360 --> 00:30:40,760
Y si quiere a mi hija,
estoy dispuesto a dejársela.
477
00:30:40,830 --> 00:30:44,060
Lo único que tenemos que
hacer es ponernos de acuerdo.
478
00:30:44,130 --> 00:30:48,090
Lo pasará muy bien con ella,
es una chica muy guapa.
479
00:30:48,170 --> 00:30:51,900
Como padre quisiera que
se quedara junto a mí, señor.
480
00:30:51,970 --> 00:30:55,570
Lo único que le pido a usted
son mis derechos de padre.
481
00:30:55,640 --> 00:30:58,340
Usted no esperaba que yo la
dejara marchar así como así.
482
00:30:58,410 --> 00:31:02,370
Es usted un hombre correcto,
lo ha notado en seguida.
483
00:31:02,450 --> 00:31:07,080
¿Qué significa para usted
un billete de cinco libras?
484
00:31:07,150 --> 00:31:09,680
¿Y qué significa Elisa para mí?
485
00:31:12,560 --> 00:31:16,260
Señor Doolitle, las intenciones
del señor Higgins son honorables.
486
00:31:16,330 --> 00:31:18,850
Claro que lo son, jefe.
Claro que lo son.
487
00:31:18,930 --> 00:31:20,990
Si creyera que no lo son,
le pediría 50.
488
00:31:21,070 --> 00:31:23,630
Valiente granuja.
489
00:31:23,700 --> 00:31:26,300
¿Quiere decir que vendería a
su hija por 50 libras?
490
00:31:26,370 --> 00:31:29,360
No, en términos generales
no lo haría.
491
00:31:29,440 --> 00:31:32,810
Pero para complacer a un caballero como
usted sería capaz de hacer una buena acción.
492
00:31:32,880 --> 00:31:35,350
Ah, ¡usted no tiene moralidad!
493
00:31:35,420 --> 00:31:38,750
No puedo permitírmela, jefe.
494
00:31:38,820 --> 00:31:42,350
Me gustaría que se pusiera en mi lugar.
495
00:31:42,420 --> 00:31:44,360
Quizás le parezca inmoral,
496
00:31:44,420 --> 00:31:47,820
pero si va a sacar provecho de
esto, yo también quiero.
497
00:31:47,890 --> 00:31:51,760
Tratándose de moralidad, me parece
inmoral darle un penique a este individuo
498
00:31:51,830 --> 00:31:54,100
pero creo que es de
justicia darle lo que pide.
499
00:31:54,170 --> 00:31:57,570
Eso es, jefe.
No hay brazos como los de un padre.
500
00:31:57,640 --> 00:31:59,870
No se preocupe, yo sé
como tratar a esta clase de...
501
00:31:59,940 --> 00:32:02,880
No, no, no lo enfoque así,
por favor.
502
00:32:02,940 --> 00:32:05,780
¿Qué soy yo, caballeros?
Les pregunto que qué soy.
503
00:32:05,850 --> 00:32:07,780
Bien, ¿qué es usted?
504
00:32:07,850 --> 00:32:12,180
Soy tan solo un hombre pobre,
eso es lo que soy.
505
00:32:12,250 --> 00:32:14,550
Piensen lo que eso
significa para un hombre.
506
00:32:14,620 --> 00:32:19,180
Significa que está contra la
moralidad de la clase media.
507
00:32:19,260 --> 00:32:22,890
Si hay alguna diversión,
yo intento participar.
508
00:32:22,960 --> 00:32:24,930
Siempre me vienen con
el mismo cuento.
509
00:32:25,000 --> 00:32:28,430
Eres pobre y tú no tienes derecho.
510
00:32:28,500 --> 00:32:32,060
Sin embargo mis necesidades son tan
importantes como las de cualquier viuda...
511
00:32:32,140 --> 00:32:34,770
...que obtiene seis pensiones
cada mes...
512
00:32:34,840 --> 00:32:36,740
...por la muerte del mismo marido.
513
00:32:36,810 --> 00:32:40,040
Yo no necesito menos, sino mucho más.
514
00:32:40,110 --> 00:32:42,440
No como menos que ellas.
515
00:32:42,520 --> 00:32:44,610
Y bebo mucho más.
516
00:32:44,680 --> 00:32:47,810
Por eso les pido que lo
piensen detenidamente, caballeros.
517
00:32:47,890 --> 00:32:49,910
Les pido que me escuchen.
518
00:32:49,990 --> 00:32:52,750
Pido lo que merezco y lo
merezco de veras.
519
00:32:52,830 --> 00:32:55,800
Creo que "merecer" es una gran palabra.
520
00:32:55,860 --> 00:32:57,800
Siéntese, Doolittle.
521
00:33:01,430 --> 00:33:04,890
¿Sería capaz de regatearle a
un hombre el precio de su hija...
522
00:33:04,970 --> 00:33:08,060
a quien ha criado, alimentado...
523
00:33:08,140 --> 00:33:11,080
...y vestido con el sudor de su frente...
524
00:33:11,140 --> 00:33:13,170
hasta que creciera lo suficiente...
525
00:33:13,250 --> 00:33:16,080
...como para interesarles a ustedes dos?
526
00:33:19,050 --> 00:33:22,280
¿Es mucho pedir cinco libras?
527
00:33:22,360 --> 00:33:26,190
Se lo pregunto y decidan ustedes.
528
00:33:26,260 --> 00:33:28,850
Pickering, oiga.
¿le damos cinco libras?
529
00:33:28,930 --> 00:33:32,660
- ¿No hará mal uso de ellas?
- No, no. Se lo juro, jefe.
530
00:33:32,730 --> 00:33:35,760
No lo ahorraré.
531
00:33:35,840 --> 00:33:39,170
El lunes ya no tendré un penique.
532
00:33:39,240 --> 00:33:42,300
Me correré una buena
juerga con mi parienta.
533
00:33:42,380 --> 00:33:45,540
Es irresistible.
Le daremos diez.
534
00:33:45,610 --> 00:33:48,140
No, no, no.
Se lo agradezco mucho.
535
00:33:48,220 --> 00:33:52,280
Diez libras es mucho dinero.
Hacen que uno sea cauto.
536
00:33:52,350 --> 00:33:54,720
Y eso significaría
despedirme de la felicidad.
537
00:33:54,790 --> 00:33:58,380
Así que deme lo que le pido.
Ni un penique más, ni uno menos.
538
00:33:58,460 --> 00:34:01,890
¿Está seguro de que no aceptará diez?
539
00:34:01,960 --> 00:34:04,430
- No, ahora no, jefe.
- Vamos, vamos.
540
00:34:04,500 --> 00:34:08,260
En otro momento, quizás.
Muchas gracias, jefe.
541
00:34:08,340 --> 00:34:10,330
¿Ha visto?
542
00:34:10,400 --> 00:34:12,800
Gracias a los dos, señores.
543
00:34:12,870 --> 00:34:14,810
Perdone, señorita.
544
00:34:14,870 --> 00:34:17,810
¡Pero bueno! ¿No
reconoces a tu propia hija?
545
00:34:17,880 --> 00:34:20,570
¡Andá mi madre, si es Elisa!
546
00:34:22,950 --> 00:34:25,420
No pensé que quedaría tan
guapa después de lavarse.
547
00:34:25,480 --> 00:34:28,220
Ella es mérito mío, ¿verdad jefe?
548
00:34:28,290 --> 00:34:30,770
Pronto aprenderá a comportarse
con esas modas libertinas de ustedes.
549
00:34:30,790 --> 00:34:34,590
Oye, soy una chica "honrá" y no pienso
ser ninguna libertina.
550
00:34:34,660 --> 00:34:37,610
Como vuelvas a decir que eres una
chica honrada, tu padre te llevará a casa.
551
00:34:37,630 --> 00:34:39,560
"Usté" no conoce a mi padre.
552
00:34:39,630 --> 00:34:41,960
Ha "venío pa" sacarle a "usté" la
pasta y emborracharse.
553
00:34:42,040 --> 00:34:44,160
¿Y para qué otra cosa
es el dinero?
554
00:34:44,240 --> 00:34:46,400
- ¿Para echarlo en la limosna de la iglesia?
- Hmm.
555
00:34:46,470 --> 00:34:48,770
No te burles de mí o te voy a...
556
00:34:48,840 --> 00:34:51,640
...como les faltes a esos dos caballeros
te las tendrás que ver conmigo.
557
00:34:51,710 --> 00:34:53,700
¿Has oído?
558
00:34:53,780 --> 00:34:57,410
¿Tiene que darle algún otro consejo antes
de marcharse?, su bendición, por ejemplo.
559
00:34:57,480 --> 00:34:59,820
No, señor, nada de eso.
560
00:34:59,890 --> 00:35:02,980
No soy tan tonto como para dar
consejos sobre lo que yo sé.
561
00:35:03,060 --> 00:35:06,250
Si quiere que Elisa aprenda,
hágalo usted mismo.
562
00:35:06,330 --> 00:35:08,260
Con la correa.
563
00:35:08,330 --> 00:35:10,850
Adiós, caballeros.
564
00:35:29,050 --> 00:35:30,480
¡Aw!
565
00:35:30,550 --> 00:35:34,080
"A. A." Como en "padre."
566
00:35:37,020 --> 00:35:39,460
"E. E."
567
00:35:39,530 --> 00:35:41,790
Como en teja.
568
00:35:45,800 --> 00:35:47,730
Repite después de mí.
569
00:35:47,800 --> 00:35:51,330
- A. A.
- A. E.
570
00:35:51,400 --> 00:35:53,600
La lluvia en España...
571
00:35:53,670 --> 00:35:55,300
La lluvia en España...
572
00:35:55,380 --> 00:35:57,670
...siempre cae en la montaña.
573
00:35:57,740 --> 00:35:59,640
...siempre cae en la montaña.
574
00:35:59,710 --> 00:36:03,510
La lluvia en España
siempre cae en la montaña.
575
00:36:03,580 --> 00:36:07,080
La lluvia en España
siempre cae en la montaña.
576
00:36:11,820 --> 00:36:14,090
Bien, Elisa, ¿ves estas
tres canicas?
577
00:36:14,160 --> 00:36:16,530
- Sí.
- Quiero que te las pongas en la boca.
578
00:36:16,600 --> 00:36:19,260
Una, dos y tres.
579
00:36:19,330 --> 00:36:22,270
No te preocupes,
es sólo un ejercicio.
580
00:36:22,340 --> 00:36:24,270
Ahora repite despacio lo
que yo te diga:
581
00:36:24,340 --> 00:36:26,740
Las depresiones atmosféricas
al oeste de las islas...
582
00:36:26,810 --> 00:36:30,800
se desplazarán lentamente
en dirección oeste.
583
00:36:30,880 --> 00:36:33,810
Las depresiones atmosféricas
al oeste de las islas...
584
00:36:33,880 --> 00:36:35,810
se desplazarán lentamente...
585
00:36:38,080 --> 00:36:41,250
- ¡Me he "tragao" una!
- No te preocupes. Tenemos más.
586
00:36:41,320 --> 00:36:44,050
Las depresiones atmosféricas
al oeste de las islas...
587
00:36:44,120 --> 00:36:47,150
se desplazarán lentamente
en dirección oeste.
588
00:36:47,230 --> 00:36:49,860
Hampshire, Hereford, Hartford.
589
00:36:49,930 --> 00:36:52,520
Hampshire, Hereford...
590
00:36:52,600 --> 00:36:54,790
- ¡Caray, cómo salta!
- Y lo hará siempre, Elisa.
591
00:36:54,870 --> 00:36:57,000
Y lo hará siempre si no
pronuncias correctamente.
592
00:36:57,070 --> 00:36:59,000
Repítelo.
593
00:36:59,070 --> 00:37:02,970
En Hampshire, Hereford y Hartford,
los huracanes casi nunca les afectan.
594
00:37:03,040 --> 00:37:06,340
En Hampshire, Hereford y Hartford,
595
00:37:06,410 --> 00:37:09,010
los huracanes casi nunca les "afetan".
596
00:37:09,080 --> 00:37:11,550
Casi nunca les afectan.
597
00:37:11,620 --> 00:37:14,640
Casi nunca les afectan.
598
00:37:14,720 --> 00:37:16,660
Oh.
599
00:37:46,250 --> 00:37:48,190
¿Cómo está "usté"?
600
00:37:48,250 --> 00:37:50,550
¡Mal, mal, mal! Dilo otra vez.
601
00:37:50,620 --> 00:37:53,490
No te esfuerzas. Repítelo.
602
00:37:53,560 --> 00:37:56,320
No está bien, Elisa.
603
00:37:56,400 --> 00:37:58,330
No está mal.
604
00:37:58,400 --> 00:38:00,830
- Podríamos hacer que practicara con alguien.
- Pues...
605
00:38:00,900 --> 00:38:03,270
Ya sé. Con mi madre.
606
00:38:04,740 --> 00:38:06,670
- Henry.
- Hola, madre.
607
00:38:06,740 --> 00:38:09,640
¿Cómo es que has venido hoy?
Sabes que hoy no recibo.
608
00:38:09,710 --> 00:38:12,370
- Me prometiste que no vendrías.
- Lo olvidé.
609
00:38:12,440 --> 00:38:14,640
- Vuelve a tu casa.
- Pero si he venido a propósito.
610
00:38:14,710 --> 00:38:17,510
- Escogí a una chica.
- Querrás decir que una chica te escogió a ti.
611
00:38:17,580 --> 00:38:20,180
- No, no se trata de un asunto amoroso.
- Oh, ¡qué lástima!
612
00:38:20,250 --> 00:38:23,280
- ¿Por qué?
- No te enamoras de una mujer menor de 45.
613
00:38:23,360 --> 00:38:27,020
No me gusta perder el tiempo
con las jovencitas. Todas son tontas.
614
00:38:27,090 --> 00:38:29,560
¿Sabes qué podrías hacer si
me quisieras de verdad, Henry?
615
00:38:29,630 --> 00:38:32,000
- Casarme, supongo.
- No.
616
00:38:32,060 --> 00:38:35,120
Deja ya de moverte. Y sácate
las manos de los bolsillos.
617
00:38:35,200 --> 00:38:39,000
¡No te sientes en la mesa!
La romperás.
618
00:38:39,070 --> 00:38:41,510
Ven y háblame de esa chica.
619
00:38:41,570 --> 00:38:44,980
Pues verás.
Vendrá a verte esta noche.
620
00:38:45,040 --> 00:38:47,010
No recuerdo haberla invitado.
621
00:38:47,080 --> 00:38:50,140
- No, pero lo harías si la conocieras.
- Ah, ¿sí? ¿Por qué?
622
00:38:50,220 --> 00:38:52,810
Es una simple florista.
La conocí en Covent Garden.
623
00:38:52,890 --> 00:38:54,820
¿Y la has invitado aquí?
624
00:38:54,890 --> 00:38:57,320
No te preocupes.
La he enseñado a hablar correctamente.
625
00:38:57,390 --> 00:39:00,150
Sólo tocará dos temas, el
tiempo y la salud de todos.
626
00:39:00,230 --> 00:39:03,560
- "Bonito día," "¿Cómo se encuentra usted?".
- Será agradable.
627
00:39:03,630 --> 00:39:07,330
Lo es... y no lo es.
628
00:39:07,400 --> 00:39:09,100
¿Qué quieres decir con eso?
629
00:39:09,170 --> 00:39:12,730
Verás, he logrado que
pronuncie correctamente,
630
00:39:12,800 --> 00:39:16,870
pero no se trata sólo de cómo pronuncia
sino qué pronuncia.
631
00:39:16,940 --> 00:39:20,340
- La señora, la señorita y el señor Eynsford Hill.
- Oh, Dios mío.
632
00:39:20,410 --> 00:39:22,710
- Celebro que hayan venido.
- Querida...
633
00:39:22,780 --> 00:39:24,720
- Freddy.
- ¿Cómo está usted?
634
00:39:24,780 --> 00:39:27,150
Conocen a mi hijo. Oh.
635
00:39:27,220 --> 00:39:29,240
Mi hijo Henry.
636
00:39:30,760 --> 00:39:33,490
- La señora Hill. La señorita Hill.
- Es un placer, encantado.
637
00:39:33,560 --> 00:39:35,490
- El señor Hill.
- Gracias.
638
00:39:35,560 --> 00:39:39,660
¿Su célebre hijo? Tenía muchas ganas
de conocerle, profesor Higgins.
639
00:39:39,730 --> 00:39:42,790
He visto su cara en alguna parte
pero no tengo la menor idea de dónde.
640
00:39:42,870 --> 00:39:44,930
Pero no importa.
Madre, escucha...
641
00:39:45,000 --> 00:39:47,700
Lamento decir que mi célebre
hijo no es muy educado.
642
00:39:47,770 --> 00:39:49,710
- No le haga caso.
- No se lo haré.
643
00:39:49,780 --> 00:39:52,680
- El coronel Pickering.
- ¿cómo está usted, señora Higgins?
644
00:39:52,740 --> 00:39:55,910
- El reverendo y la señora Birchwood.
- ¿Cómo? ¿Más gente aún?
645
00:39:57,380 --> 00:39:59,580
- ¿Cómo está usted?
- Es un placer.
646
00:39:59,650 --> 00:40:02,630
- ¿Le ha dicho a su madre para qué vinimos?
- No pude, nos interrumpieron.
647
00:40:02,660 --> 00:40:04,950
- ¿Les molestamos?
- No, en absoluto.
648
00:40:05,020 --> 00:40:07,890
Nada de eso.
Necesitamos dos o tres personas más.
649
00:40:07,960 --> 00:40:10,400
Servirán igual que
cualquier otro. Siéntese.
650
00:40:10,460 --> 00:40:13,730
¿Quieren disculparme?
Coronel Pickering, Henry.
651
00:40:16,140 --> 00:40:18,400
¿Qué hace con mi sombrero?
652
00:40:18,470 --> 00:40:22,070
Coronel Pickering, necesito saberlo. ¿Qué
ocurre exactamente en la calle Wimpole?
653
00:40:22,140 --> 00:40:25,200
- ¿Esa chica es una criada? ¿Qué es?
- El mayor y la señora Rawcroft.
654
00:40:25,280 --> 00:40:27,210
Señora Higgins, debo contárselo.
655
00:40:27,280 --> 00:40:29,540
Todo el asunto es
extremadamente interesante.
656
00:40:29,620 --> 00:40:32,180
Es el experimento más
absorbente que jamás he realizado.
657
00:40:32,250 --> 00:40:35,450
- La chica llena nuestras vidas.
- Siempre estamos hablando de Elisa.
658
00:40:35,520 --> 00:40:37,480
- Enseñando a Elisa.
- Vistiendo a Elisa. - ¿Cómo?
659
00:40:37,520 --> 00:40:40,040
No he conocido un oído más rápido
que el de ella, tiene oído de cotorra.
660
00:40:40,060 --> 00:40:44,290
- La chica es increíble.
- Le he enseñado los sonidos más inconcebibles.
661
00:40:52,670 --> 00:40:54,610
¿Entiendes?
662
00:40:54,670 --> 00:40:56,970
Oh, sí. Está todo clarísimo.
663
00:40:57,040 --> 00:40:59,170
La señorita Doolittle.
664
00:41:21,470 --> 00:41:24,700
¿Cómo está usted, señora Higgins?
665
00:41:24,770 --> 00:41:27,930
El profesor Higgins dijo que podía venir.
666
00:41:28,010 --> 00:41:31,640
En efecto, querida.
Encantada de conocerte.
667
00:41:35,420 --> 00:41:38,610
El coronel Pickering, si no me equivoco.
668
00:41:38,680 --> 00:41:40,680
¿Cómo está usted, señorita Doolittle?
669
00:41:42,890 --> 00:41:45,720
¿Profesor... Higgins?
670
00:41:47,730 --> 00:41:50,290
Sigue con el tiempo y la salud.
671
00:41:55,970 --> 00:41:58,990
Señora Hill, la señorita Doolittle.
672
00:41:59,070 --> 00:42:02,840
Estoy segura de que nos hemos conocido.
Recuerdo sus ojos.
673
00:42:02,910 --> 00:42:05,640
- Es un placer.
- Dios mío, ahora lo recuerdo.
674
00:42:05,710 --> 00:42:08,580
Covent Garden. ¡Qué casualidad!
675
00:42:08,650 --> 00:42:10,740
Mi hijo, Freddy.
676
00:42:10,820 --> 00:42:13,550
- Encantado.
- ¿Cómo está usted?
677
00:42:13,620 --> 00:42:16,990
Estoy seguro de que ya he
tenido el placer.
678
00:42:35,510 --> 00:42:37,770
Eh, ¿crees que lloverá?
679
00:42:37,840 --> 00:42:42,540
La lluvia en España, dicen,
siempre cae en las montañas.
680
00:42:44,950 --> 00:42:47,440
Eso dicen.
681
00:42:47,520 --> 00:42:50,580
Muy cierto, señorita Doolittle.
Pero en...
682
00:42:50,660 --> 00:42:53,120
Hampshire, Hereford y Hartford,
683
00:42:53,190 --> 00:42:55,560
nunca les afectan los huracanes.
684
00:42:59,530 --> 00:43:02,400
- ¿De veras?
- Casi nunca, señorita Doolittle.
685
00:43:02,470 --> 00:43:05,560
¡Qué gracioso!
686
00:43:05,640 --> 00:43:08,570
¿Qué le ocurre a usted, joven?
Apuesto a que lo dije bien.
687
00:43:08,640 --> 00:43:10,400
Para morirse.
688
00:43:14,280 --> 00:43:16,210
Oh, disculpe.
689
00:43:41,070 --> 00:43:44,510
Espero que no empiece a hacer frío.
Hay una gran epidemia de gripe.
690
00:43:44,580 --> 00:43:47,340
Cada primavera ataca a nuestra familia.
691
00:43:47,410 --> 00:43:50,140
Mi tía murió de gripe.
692
00:43:51,550 --> 00:43:53,710
Eso dicen.
693
00:43:53,790 --> 00:43:57,520
Pero yo estoy convencida de
que a la vieja la escabecharon.
694
00:44:03,030 --> 00:44:05,460
¿La escabecharon?
695
00:44:05,530 --> 00:44:07,520
Puede darlo por seguro.
696
00:44:07,600 --> 00:44:12,500
¿Por qué iba a morir de gripe cuando había
resistido la difteria el año anterior?
697
00:44:12,570 --> 00:44:16,010
Es posible que no fuera difteria.
Hay veces que...
698
00:44:16,080 --> 00:44:19,370
Oh, pero si la vi
con mis propios ojos.
699
00:44:19,440 --> 00:44:21,810
Estaba prácticamente morada.
700
00:44:23,520 --> 00:44:25,450
Todos creyeron que estaba muerta,
701
00:44:25,520 --> 00:44:29,320
pero mi padre, siguió deslizándole
ginebra en la garganta...
702
00:44:29,390 --> 00:44:32,520
...hasta que se recuperó tan de repente,
que dio un mordisco a la cuchara.
703
00:44:32,590 --> 00:44:34,530
¡Qué horrible!
704
00:44:34,590 --> 00:44:39,790
Así que, ¿como es posible que
una mujer con tanta fuerza...
705
00:44:39,870 --> 00:44:42,030
...se muera por una gripe?
706
00:44:42,100 --> 00:44:43,500
Ah.
707
00:44:43,570 --> 00:44:46,040
¿Y qué habrá sido del sombrero
de paja...
708
00:44:46,100 --> 00:44:48,040
...que me debía dejar a mí?
709
00:44:48,110 --> 00:44:50,470
Bien, ¿qué habrá sido?
710
00:44:50,540 --> 00:44:53,140
Pues que alguien se lo birló.
711
00:44:53,210 --> 00:44:56,240
Así que mi opinión es,
712
00:44:56,320 --> 00:44:59,380
que el tipo que se lo birló
también la escabechó.
713
00:44:59,450 --> 00:45:01,390
¿La escabechó?
714
00:45:01,450 --> 00:45:05,720
- Podría aclararme...
- Sí, es un argot nuevo, reverendo.
715
00:45:05,790 --> 00:45:10,690
Pero, es imposible que usted crea
que a su tía la mataron.
716
00:45:10,760 --> 00:45:12,960
¿No?
717
00:45:13,030 --> 00:45:17,940
Los que vivían con ella la hubiesen despachado
por un alfiler de sombrero, no digamos un sombrero.
718
00:45:18,000 --> 00:45:20,200
Lo que no me parece correcto
es que su padre...
719
00:45:20,270 --> 00:45:22,740
...le hubiese dado a beber alcohol.
720
00:45:22,810 --> 00:45:25,330
- Eso podría haberla matado.
- A ella no.
721
00:45:25,410 --> 00:45:28,540
La ginebra para ella era
como tomar el pecho de su madre.
722
00:45:28,610 --> 00:45:34,020
Además, como él también estaba acostumbrado
a empinar el codo sabía que le iba a sentar bien.
723
00:45:34,090 --> 00:45:38,220
- Qué cosa más terrible para usted.
- A él nunca le ha hecho daño.
724
00:45:38,290 --> 00:45:41,690
Él siempre estaba más simpático
cuando se atizaba un trago.
725
00:45:41,760 --> 00:45:43,920
Cuando no tenía trabajo,
726
00:45:44,000 --> 00:45:46,260
mi madre le daba un chelín...
727
00:45:46,330 --> 00:45:49,300
...y le decía que se largara y que no
volviera a casa...
728
00:45:49,370 --> 00:45:52,200
...hasta que estuviese de buen humor.
729
00:45:52,270 --> 00:45:54,740
Qué encanto.
730
00:45:54,810 --> 00:45:59,210
Muchas mujeres tienen que acicalar a sus
maridos para vivir más felices con ellos.
731
00:46:03,220 --> 00:46:06,740
Oiga. ¿Se puede saber de qué se ríe?
732
00:46:06,820 --> 00:46:09,450
De ese argot nuevo,
lo hace usted tan bien...
733
00:46:09,520 --> 00:46:14,420
Si lo estaba haciendo bien,
¿por qué se está riendo?
734
00:46:16,060 --> 00:46:18,000
¿He dicho algo que no debía?
735
00:46:18,060 --> 00:46:20,430
No, nada, señorita Doolittle.
736
00:46:20,500 --> 00:46:24,160
Vaya, me alegro muchísimo.
737
00:46:24,240 --> 00:46:26,670
Yo siempre digo que cuando...
738
00:46:32,780 --> 00:46:35,180
Bien,
739
00:46:35,250 --> 00:46:37,680
He de marcharme.
740
00:46:39,520 --> 00:46:42,280
Adiós, señora Higgins.
741
00:46:42,360 --> 00:46:46,190
- Celebro haberla conocido.
- Adiós, querida.
742
00:46:46,260 --> 00:46:48,850
Adiós, reverendo.
743
00:46:48,930 --> 00:46:51,830
- Adiós, Coronel Pickering.
- Adiós, señorita Doolittle.
744
00:46:51,900 --> 00:46:53,830
Adiós...
745
00:46:57,540 --> 00:46:59,470
Adiós a todos.
746
00:46:59,540 --> 00:47:03,170
Disculpe, señorita Doolittle,
¿va usted a pasear por el parque?
747
00:47:03,240 --> 00:47:05,840
- Porque si lo hace...
- ¿Caminar? Ni hablar, joven.
748
00:47:05,910 --> 00:47:08,210
Voy a coger un taxi.
749
00:47:19,020 --> 00:47:22,220
Oh, es inútil.
750
00:47:22,290 --> 00:47:26,320
Nunca sería capaz de decir
esa palabra, "escabechar".
751
00:47:26,400 --> 00:47:28,330
Oh, no.
752
00:47:28,400 --> 00:47:31,160
No es obligatorio hacerlo.
753
00:47:35,070 --> 00:47:38,010
Podrá decir lo que quiera,
pero estoy avergonzado.
754
00:47:38,080 --> 00:47:40,010
No debió hacerlo.
755
00:47:40,080 --> 00:47:43,010
Puede que nos hayamos precipitado un poco
pero pronto lo arreglaré.
756
00:47:43,080 --> 00:47:46,520
Es inútil, Higgins. Tendrá que aceptarlo.
No es justo para la pobre chica.
757
00:47:46,580 --> 00:47:48,880
- Será mejor que lo deje.
- Tonterías.
758
00:47:48,950 --> 00:47:51,480
Dije que haría pasar a esa
chica por una duquesa,
759
00:47:51,560 --> 00:47:53,490
y eso es lo que voy a hacer.
760
00:47:53,560 --> 00:47:55,580
Tenga. ¿Ve esto?
761
00:47:55,660 --> 00:47:58,820
Es una invitación de la embajada
de Transilvania, yo la acompañaré.
762
00:47:58,900 --> 00:48:02,160
- Está loco.
- Le aseguro que esa chica es capaz de todo.
763
00:48:02,230 --> 00:48:05,030
¡Elisa. Elisa!
764
00:48:08,270 --> 00:48:11,470
¡Deja ya de lloriquear!
765
00:48:11,540 --> 00:48:14,510
Elisa, ¿quieres otra oportunidad?
766
00:48:16,280 --> 00:48:19,050
¿Trabajarás?
767
00:48:19,120 --> 00:48:21,050
¡Bien!
768
00:48:21,120 --> 00:48:23,520
¡No, no, no! ¡Repítelo!
769
00:48:23,590 --> 00:48:25,520
- Lo intentaré.
- ¡No, no, no!
770
00:48:25,590 --> 00:48:29,920
¡Te lo he dicho 500 veces!
Me vas a volver loco.
771
00:48:30,000 --> 00:48:33,800
- Vamos, Higgins, sea razonable.
- Una vez más.
772
00:48:33,870 --> 00:48:35,800
No.
773
00:48:35,870 --> 00:48:40,740
- Soy el Sr. Freddy Hill, vengo por la Srta. Doolittle.
- Lo preguntaré, señor.
774
00:48:40,810 --> 00:48:43,070
- Gracias.
- ¡Échelo!
775
00:48:43,140 --> 00:48:45,800
Escúchame bien, Elisa.
776
00:48:45,880 --> 00:48:47,810
Está ocupada.
777
00:48:50,150 --> 00:48:52,080
La señorita Doolittle.
778
00:48:56,890 --> 00:48:59,580
¡Oh! ¿Porqué no puedes hacerlo así?
779
00:49:00,730 --> 00:49:03,320
- Está aquí otra vez.
- Pues échelo, échelo.
780
00:49:03,400 --> 00:49:07,460
Vamos. Ahora los dos juntos.
Un, dos, tres.
781
00:49:09,740 --> 00:49:11,670
Eso está mejor.
782
00:49:11,740 --> 00:49:15,300
Escucha con atención, Elisa.
"Ha sido usted muy amable al invitarme."
783
00:49:15,370 --> 00:49:19,440
Escucha.
784
00:49:19,510 --> 00:49:21,780
- Dilo.
- Ha sido usted muy amable al invitarme.
785
00:49:21,850 --> 00:49:24,280
No, no. Dilo de nuevo.
786
00:49:26,520 --> 00:49:29,080
Ha sido usted muy amable al invitarme.
787
00:49:30,360 --> 00:49:32,850
- Oh, soy el señor...
- Ya lo sé.
788
00:49:34,230 --> 00:49:37,020
Está aquí otra vez.
789
00:49:39,260 --> 00:49:41,700
Es inútil, señor.
790
00:49:41,770 --> 00:49:43,790
¿Me concede este baile,
Srta. Doolittle?
791
00:49:43,870 --> 00:49:46,530
Levántate.
"Sí, con mucho gusto."
792
00:49:46,600 --> 00:49:48,600
- Con mucho gusto.
- Vamos.
793
00:49:48,670 --> 00:49:51,800
Un, dos, tres. Un, dos, tres.
Un, dos, tres.
794
00:49:55,580 --> 00:49:59,070
No tiene sentido del ritmo.
Mira cómo lo hago con Pickering.
795
00:49:59,150 --> 00:50:01,980
Un, dos, tres. Un, dos, tres.
Un, dos, tres.
796
00:50:04,760 --> 00:50:07,020
¿Lo ves? Intentémoslo otra vez.
797
00:50:10,260 --> 00:50:14,320
"Tomar la sopa sin hacer ruido
es propio de una dama."
798
00:50:16,000 --> 00:50:20,130
Contéstame, Elisa.
¿Cómo has de dirigirte a un embajador?
799
00:50:20,210 --> 00:50:22,140
- Excelencia.
- Bien.
800
00:50:22,210 --> 00:50:26,240
Ahora imagínate que estás ante un
arzobispo. ¿Cómo te dirigirías a él?
801
00:50:26,310 --> 00:50:28,250
- Su santidad.
- ¡No, no, no!
802
00:50:28,310 --> 00:50:31,010
Un arzobispo, no el papa.
803
00:50:31,080 --> 00:50:33,020
- Su señoría.
- ¡No!
804
00:50:33,080 --> 00:50:35,250
- Ilustrísima.
- Bien.
805
00:50:35,320 --> 00:50:38,050
- ¿Y un embajador?
- Excelencia.
806
00:50:38,120 --> 00:50:40,060
- Un arzobispo.
- Ilustrísima.
807
00:50:40,120 --> 00:50:42,220
- A la reina. Un archiduque.
- Su majestad.
808
00:50:42,290 --> 00:50:44,230
¡Oh, socorro!
809
00:50:47,300 --> 00:50:50,670
- Son ya las 3:00, señor Higgins.
- ¿Nada más?
810
00:50:50,740 --> 00:50:53,360
Vamos, Elisa, empezaremos otra vez.
811
00:50:53,440 --> 00:50:55,370
- Un embajador.
- Excelencia.
812
00:50:55,440 --> 00:50:58,570
- Un arzobispo. La reina.
- Ilustrísima. Majestad.
813
00:50:58,640 --> 00:51:01,640
- Un archiduque. Un cardenal.
- Señoría. Reverencia.
814
00:51:01,710 --> 00:51:03,650
- ¡Vamos, Elisa!
- No lo sé.
815
00:51:08,220 --> 00:51:10,450
Son las cuatro y media, señor Higgins.
816
00:51:12,120 --> 00:51:14,390
Ahora lo repasaremos
todo desde el principio.
817
00:51:14,460 --> 00:51:16,390
No puedo. No puedo.
818
00:51:16,460 --> 00:51:19,360
Yo lo estoy haciendo con una
jaqueca tremenda, ya lo creo que podrás.
819
00:51:19,430 --> 00:51:21,560
Yo también tengo dolor de cabeza.
820
00:51:21,630 --> 00:51:23,570
¡Pues toma esto entonces!
821
00:51:25,170 --> 00:51:27,430
Un embajador.
822
00:51:27,510 --> 00:51:29,500
¡Excelencia!
823
00:51:29,580 --> 00:51:31,480
Vamos, Higgins. Sea razonable.
824
00:51:32,940 --> 00:51:35,440
Siempre soy razonable.
825
00:51:37,220 --> 00:51:39,150
Bien, Pickering.
Ha llegado el momento.
826
00:51:39,220 --> 00:51:41,500
Hay que mandar a buscar modistas,
peluqueros expertos en maquillaje,
827
00:51:41,520 --> 00:51:43,780
manicura y demás parásitos.
828
00:51:43,860 --> 00:51:46,590
¿Había visto algo igual?
829
00:51:46,660 --> 00:51:49,290
Ah, ya lo tengo.
Camelia, camelia, camelia.
830
00:51:49,360 --> 00:51:52,090
- Eso es. ¿Lo ve?
- No.
831
00:51:52,160 --> 00:51:54,160
- ¿Y con otras flores?
- No, no.
832
00:52:08,780 --> 00:52:10,720
Más barro.
833
00:52:12,380 --> 00:52:15,380
- ¿Está preparado?
- Casi.
834
00:52:15,450 --> 00:52:17,850
- ¿Nervioso?
- Un poco. ¿Y usted?
835
00:52:17,920 --> 00:52:19,910
No, ni lo más mínimo.
836
00:52:24,300 --> 00:52:26,530
Ni lo más mínimo.
837
00:53:04,640 --> 00:53:07,400
¡Maestro! ¡Maestro!
838
00:53:08,740 --> 00:53:12,110
- ¿No me recuerda?
- No, ¿dónde nos hemos conocido?
839
00:53:12,180 --> 00:53:15,240
Pero si soy su primer discípulo,
su mejor y más importante discípulo.
840
00:53:15,310 --> 00:53:17,250
He hecho su nombre famoso
en toda Europa.
841
00:53:17,320 --> 00:53:21,120
Usted me enseñó fonética. No puede
olvidarme. Soy Aristid Karpathy.
842
00:53:21,190 --> 00:53:23,710
¿Cómo, Aristid?
¿Por qué no se corta el pelo?
843
00:53:23,790 --> 00:53:26,050
Si me corto el pelo
pasaré desapercibido.
844
00:53:26,120 --> 00:53:30,260
No tengo su importante apariencia,
su barbilla, sus cejas.
845
00:53:30,330 --> 00:53:32,760
¿Qué hace aquí, entre estos finolis?
846
00:53:32,830 --> 00:53:35,130
Soy indispensable en
estas fiestas internacionales.
847
00:53:35,200 --> 00:53:38,190
Usted puede identificar a cualquiera en
Londres en cuanto abre la boca.
848
00:53:38,270 --> 00:53:41,500
- Yo lo puedo identificar en toda Europa.
- Disculpe, señor.
849
00:53:41,570 --> 00:53:45,060
Le necesitan arriba. Su excelencia
no puede entender al caballero griego.
850
00:53:45,140 --> 00:53:47,110
Ah, sí. Voy en seguida.
851
00:53:47,180 --> 00:53:52,120
Ese diplomático griego dice que
no habla ni entiende nuestro idioma.
852
00:53:52,180 --> 00:53:54,120
Pero a mí no me engaña.
853
00:53:54,190 --> 00:53:57,020
"Hasta luego, viejo."
854
00:53:58,820 --> 00:54:02,120
- ¿Ese Karpathy es de verdad un experto?
- Mi mejor discípulo.
855
00:54:02,190 --> 00:54:04,510
Pero Dios ayude al maestro que es
juzgado por sus discípulos.
856
00:54:04,530 --> 00:54:07,430
Si ve a Elisa, estamos perdidos.
Olvidémonos de la apuesta.
857
00:54:07,500 --> 00:54:09,930
¡Tonterías! Es un idiota.
858
00:54:25,180 --> 00:54:29,090
Bien, Elisa, ha llegado la hora.
859
00:54:29,150 --> 00:54:31,920
¿Preparada?
860
00:54:45,970 --> 00:54:48,800
Si ese individuo se entera de
lo de Elisa, nos chantajeará.
861
00:54:48,870 --> 00:54:50,360
Que lo intente.
862
00:54:50,440 --> 00:54:53,670
Su alteza, la duquesa de Kerr.
863
00:54:57,850 --> 00:55:01,010
El almirante Sir Charles Brown Phelby.
864
00:55:03,060 --> 00:55:07,820
Señorita Elisabeth Doolittle,
Coronel Pickering,
865
00:55:07,890 --> 00:55:09,830
Profesor Higgins.
866
00:55:18,400 --> 00:55:20,670
- ¿Cómo está usted, Coronel Pickering?
- Mucho gusto.
867
00:55:20,740 --> 00:55:24,200
- Permítame presentarle a la señorita Doolittle.
- Encantada.
868
00:55:24,280 --> 00:55:27,730
Ha sido usted muy amable al invitarme.
869
00:55:27,810 --> 00:55:30,250
Oh, es un placer.
870
00:55:34,090 --> 00:55:36,450
- Buenas noches.
- Ah, profesor. Buenas noches.
871
00:55:36,520 --> 00:55:38,790
¿Quién es la chica tan
encantadora que le acompaña?
872
00:55:38,860 --> 00:55:41,290
- ¿Es pariente suya?
- No, mía no.
873
00:55:41,360 --> 00:55:45,560
Tiene una mirada lejana, como si
siempre hubiese vivido entre flores.
874
00:55:45,630 --> 00:55:48,220
Pues es cierto, entre flores.
875
00:55:48,300 --> 00:55:51,500
Hay algo que he observado
en los ingleses, duquesa.
876
00:55:51,570 --> 00:55:55,160
- Y es que...
- Sí, me encanta observar a los ingleses.
877
00:55:55,240 --> 00:55:59,180
Ahora vamos a observarles.
Acompáñeme, querida.
878
00:55:59,240 --> 00:56:01,710
Oh, señor.
Menudo aburrimiento con los ingleses.
879
00:56:01,780 --> 00:56:04,840
Y está equivocado como
todos los embajadores.
880
00:56:04,920 --> 00:56:07,220
Fíjese, es el lugar menos adecuado...
881
00:56:07,290 --> 00:56:09,280
para encontrar pareja.
882
00:56:09,350 --> 00:56:11,290
Tiene ahí un conocido suyo.
883
00:56:11,360 --> 00:56:13,820
Se ha presentado como alumno suyo.
¿Es un buen alumno?
884
00:56:13,890 --> 00:56:15,830
Puede aprender un idioma
en dos semanas.
885
00:56:15,890 --> 00:56:18,380
Sabe docenas de ellos...
la marca segura de un idiota.
886
00:56:18,460 --> 00:56:22,190
¿Vuestra excelencia está interesada
en la señorita Doolittle?
887
00:56:22,270 --> 00:56:24,200
Sí.
888
00:56:24,270 --> 00:56:27,600
- ¿Podría averiguar quién es?
- Excelencia.
889
00:56:27,670 --> 00:56:31,770
Lord Wilshim y Lady Wilshim.
890
00:56:31,840 --> 00:56:35,340
Me siento como Noé, a bordo del arca,
mirando cómo se llena.
891
00:56:35,410 --> 00:56:37,540
Ya sabe, dos de cada.
892
00:56:37,620 --> 00:56:41,550
- Coronel Pickering...
- Cuénteme más sobre ese caballero griego.
893
00:56:41,620 --> 00:56:44,880
¿Caballero? Es el hijo de un relojero
de Clerkenwell.
894
00:56:44,960 --> 00:56:46,890
Habla inglés tan vilmente...
895
00:56:46,960 --> 00:56:49,450
...que no pronuncia una palabra
sin revelar su origen.
896
00:56:49,530 --> 00:56:51,460
Le ayudo a fingir...
897
00:56:51,530 --> 00:56:53,900
...pero le hago pagar un dineral.
898
00:56:53,970 --> 00:56:56,300
Les hago pagar a todos.
899
00:56:58,140 --> 00:57:01,230
Y ahora, profesor Higgins,
Me encantaría...
900
00:57:01,310 --> 00:57:03,740
...que me presentara a la
señorita Doolittle.
901
00:57:03,810 --> 00:57:07,070
Oh, no, no. ¿No ve que está
hablando con una duquesa?
902
00:57:09,080 --> 00:57:11,020
¡Profesor Higgins!
903
00:57:11,080 --> 00:57:14,180
El hombre que esperaba conocer.
Soy Ysabel del Sun.
904
00:57:14,250 --> 00:57:15,680
Y yo Perfide del Globe.
905
00:57:15,750 --> 00:57:18,950
¡Qué gente más extraordinaria
parece haber en todas partes!
906
00:57:19,020 --> 00:57:20,680
Extraordinaria.
907
00:57:20,760 --> 00:57:23,190
Coronel Pickering, desafortunadamente
nos han interrumpido.
908
00:57:23,260 --> 00:57:26,750
- ¿Sería tan amable de presentarme a?
- Bueno, yo...
909
00:57:26,830 --> 00:57:29,810
¿Recuerda que tuvo la amabilidad de dar un
discurso a la Sociedad de Damas Oradoras?
910
00:57:29,840 --> 00:57:33,640
- Disculpe, pero...
- No, esta vez es nuestro.
911
00:57:33,700 --> 00:57:35,640
Encantado.
912
00:57:41,850 --> 00:57:44,540
- No puedo creer que sea cierto.
- Lo es querida.
913
00:57:58,260 --> 00:58:00,560
- Una cosa más...
- Dígame.
914
00:58:00,630 --> 00:58:02,790
Lo he descubierto todo sobre ella.
915
00:58:02,870 --> 00:58:04,800
- ¿Y bien?
- Es una...
916
00:58:13,710 --> 00:58:16,810
Pickering, ¿sabe qué ha ocurrido?
917
00:58:47,550 --> 00:58:49,520
Encantadora.
918
00:58:51,720 --> 00:58:54,220
La señorita Doolittle, señora.
919
00:59:16,120 --> 00:59:21,020
Mi querido amigo, espero que no
se crea nada sobre ese Karpathy.
920
00:59:21,090 --> 00:59:24,020
El juego ha acabado.
Lo ha descubierto todo sobre ella.
921
00:59:28,130 --> 00:59:31,320
Oiga, Pick, mire eso.
922
00:59:47,480 --> 00:59:50,280
- ¿Quién es?
- No puedo imaginarlo.
923
00:59:50,350 --> 00:59:53,550
Querida, a mi hijo le gustaría
mucho bailar contigo.
924
00:59:53,620 --> 00:59:56,380
Si se me permite el honor.
925
01:00:37,500 --> 01:00:41,090
Cuando se enteren las esposas de los
embajadores habrá un lío de los mil demonios.
926
01:00:41,170 --> 01:00:43,600
No me lo perdería por nada. Disculpe.
927
01:00:54,550 --> 01:00:57,240
- Venga, Aristid. Debe decírnoslo.
- No.
928
01:00:57,320 --> 01:01:00,750
- Díganos lo que sepa sobre la señorita Doolittle.
- No, ese es mi secreto.
929
01:01:00,820 --> 01:01:03,010
Pero se lo diré a su excelencia.
930
01:01:03,090 --> 01:01:06,490
Ella tiene derecho a saber quién es
la señorita Doolittle. Ella es una...
931
01:01:06,560 --> 01:01:09,550
- Estrella de cine.
- Oh, no. Es un fraude.
932
01:01:09,630 --> 01:01:11,650
- ¿Un fraude?
- Oh, no. - Sí, sí.
933
01:01:11,730 --> 01:01:15,320
- A mí no me engaña. No puede llamarse Doolittle.
- ¿Por qué?
934
01:01:15,400 --> 01:01:19,030
Porque Doolittle es un nombre inglés,
y ella no es inglesa.
935
01:01:19,100 --> 01:01:21,800
- Pero habla perfectamente.
- Demasiado perfectamente.
936
01:01:21,870 --> 01:01:24,810
¿Puede mostrarme un inglés que
hable inglés como debe hablarse?
937
01:01:24,880 --> 01:01:28,310
No hay tal cosa.
Los ingleses no saben hablar su idioma.
938
01:01:28,380 --> 01:01:31,710
Sólo los extranjeros a los que
se ha enseñado lo hablan tan bien.
939
01:01:31,780 --> 01:01:35,340
- Sí, hay algo de eso.
- Pero si no es inglesa, ¿qué es?
940
01:01:35,420 --> 01:01:37,410
- Húngara.
- ¿Húngara?
941
01:01:37,490 --> 01:01:39,750
Sí, húngara y de sangre real.
942
01:01:39,820 --> 01:01:42,090
Soy húngaro. Tengo sangre real.
943
01:01:42,160 --> 01:01:44,920
- ¿Habló con ella en húngaro?
- Lo hice. Fue muy lista.
944
01:01:45,000 --> 01:01:48,430
Dijo, "Por favor, hábleme en inglés.
No entiendo el francés."
945
01:01:48,500 --> 01:01:52,490
¡Francés! Fingía no saber la diferencia
entre el húngaro y el francés.
946
01:01:52,570 --> 01:01:56,470
- Tonterías. Conoce ambos.
- Y la sangre real, ¿cómo lo supo?
947
01:01:56,540 --> 01:01:58,910
Instinto, maestro. Instinto.
948
01:01:58,980 --> 01:02:03,470
Sólo los magiares húngaros pueden
producir ese legado de derecho divino...
949
01:02:03,550 --> 01:02:06,480
...esas mejillas altas,
esos ojos resueltos.
950
01:02:06,550 --> 01:02:09,610
Es... una princesa.
951
01:02:30,540 --> 01:02:33,530
- Ahora sé quién es.
- ¿Quién?
952
01:02:33,610 --> 01:02:35,580
¡No!
953
01:02:35,650 --> 01:02:38,640
Mire su perfil.
Es el del antiguo duque.
954
01:02:53,800 --> 01:02:57,630
- ¿Qué dice, profesor?
- ¿Yo?
955
01:02:57,700 --> 01:03:00,730
Digo que es una vulgar chica cockney
salida del arroyo.
956
01:03:00,810 --> 01:03:05,070
- La sitúo en Covent Garden.
- ¡Maestro, maestro!
957
01:03:05,140 --> 01:03:08,080
Está obsesionado con los
dialectos cockney.
958
01:03:08,150 --> 01:03:11,510
El arroyo londinense
es el mundo para usted.
959
01:03:11,580 --> 01:03:15,350
- La chica es sin duda una...
- ¿Una princesa?
960
01:03:15,420 --> 01:03:19,360
Hmm. Como usted diga, maestro.
961
01:03:19,420 --> 01:03:21,790
Como usted diga.
962
01:03:40,310 --> 01:03:43,370
Oiga, Pick. Cierre, haga el favor.
No volveré a salir.
963
01:03:43,450 --> 01:03:46,510
¿Se ha ido la señora Pearce a dormir?
¿No vamos a querer nada?
964
01:03:46,580 --> 01:03:50,450
- No, no, no.
- La señora Pearce se va a enojar si dejamos esto aquí.
965
01:03:50,520 --> 01:03:54,460
- Ya lo recogerá. Pensará que estamos borrachos.
- Y lo estamos... un poco.
966
01:03:54,530 --> 01:03:57,460
- ¿Ha habido correspondencia?
- No me he fijado.
967
01:03:59,130 --> 01:04:01,830
Señor, ¡qué noche! ¡Qué gente!
968
01:04:01,900 --> 01:04:04,770
Qué cantidad de tonterías.
Gracias a Dios que ha terminado.
969
01:04:04,840 --> 01:04:07,600
- ¿Dónde demonios están mis zapatillas?
- Ganó su apuesta.
970
01:04:07,670 --> 01:04:09,730
Elisa lo consiguió con creces.
971
01:04:09,810 --> 01:04:12,240
Al principio era interesante,
pero luego me cansó.
972
01:04:12,310 --> 01:04:14,400
Todo ha sido un gran aburrimiento.
973
01:04:14,480 --> 01:04:17,140
- La recepción fue muy emocionante.
- Los primeros tres minutos.
974
01:04:17,220 --> 01:04:20,710
En cuanto vi que íbamos a ganar
fácilmente perdí el interés.
975
01:04:20,790 --> 01:04:24,950
Para mí se acabaron las duquesas
artificiales... Mire, aquí están.
976
01:04:25,020 --> 01:04:28,080
Debo decir que Elisa
lo hizo realmente bien.
977
01:04:28,160 --> 01:04:30,390
Mucha gente real lo hace continuamente.
978
01:04:30,460 --> 01:04:32,990
Esos idiotas ni siquiera
conocen su negocio.
979
01:04:33,060 --> 01:04:36,260
Se acabó. Puedo ir a dormir
sin temer el mañana.
980
01:04:36,340 --> 01:04:38,860
También yo me voy a acostar.
Ha sido un gran triunfo para usted.
981
01:04:38,940 --> 01:04:40,870
Sí, lo ha sido.
982
01:04:40,940 --> 01:04:44,670
- Buenas noches. Buenas noches, Elisa.
- Buenas noches.
983
01:04:51,320 --> 01:04:55,010
Apaga las luces, Elisa. Y dile a la señora
Pearce que no me traiga café por la mañana.
984
01:04:55,090 --> 01:04:58,250
Tomaré té.
985
01:05:44,000 --> 01:05:46,840
¿Dónde diablos he puesto
las zapatillas?
986
01:05:51,280 --> 01:05:53,680
¡Aquí tiene sus zapatillas!
¡Y aquí!
987
01:05:53,740 --> 01:05:56,680
¡Tenga sus zapatillas! ¡Y que no
vuelva a tener suerte con ellas!
988
01:05:56,750 --> 01:06:01,620
¿Qué sucede? ¿Pasa algo malo?
989
01:06:01,690 --> 01:06:03,780
No, no pasa nada malo con usted.
990
01:06:03,860 --> 01:06:07,310
He ganado su apuesta, ¿no?
Es lo único que cuenta.
991
01:06:07,390 --> 01:06:09,330
Supongo que yo no importo.
992
01:06:09,390 --> 01:06:14,390
¿Has ganado mi apuesta? ¿Tú?
Insecto presuntuoso, lo he hecho yo.
993
01:06:14,470 --> 01:06:17,260
¿Por que me tiras las zapatillas?
994
01:06:17,340 --> 01:06:19,560
Porque quería darle con ellas
en la cara.
995
01:06:19,640 --> 01:06:22,730
Quisiera matarle, bruto.
996
01:06:22,810 --> 01:06:25,970
¿Por qué no me deja dónde
me encontró, en el arroyo?
997
01:06:26,040 --> 01:06:30,040
Gracias a Dios que todo ha acabado
y puede devolverme allí.
998
01:06:30,120 --> 01:06:33,880
Bueno, bueno, la criatura
está nerviosa después de todo.
999
01:06:33,950 --> 01:06:37,550
¿Verdad? ¡No te atrevas a mostrarme
tu genio! ¡Siéntate y estate quieta!
1000
01:06:37,620 --> 01:06:40,560
¿Qué va a ser de mí?
¿Qué va a ser de mí?
1001
01:06:40,620 --> 01:06:43,220
¿Cómo puedo saberlo? ¿Qué
importa qué va a ser de ti?
1002
01:06:43,300 --> 01:06:47,230
No le importo. Sé que no le importo.
No le importaría que estuviese muerta.
1003
01:06:47,300 --> 01:06:50,230
- Para usted no soy más que esos zapatos.
- Zapatillas.
1004
01:06:50,300 --> 01:06:54,240
Zapatillas.
1005
01:06:54,310 --> 01:06:58,240
Creía que eso ya daba lo mismo.
1006
01:06:58,310 --> 01:07:02,580
¿Puedo preguntar qué queja tienes
del tratamiento que te hemos dado?
1007
01:07:02,650 --> 01:07:04,670
¿Alguien se ha portado mal contigo?
1008
01:07:04,750 --> 01:07:08,910
¿El coronel Pickering, la señora Pearce,
algún sirviente?
1009
01:07:08,990 --> 01:07:12,580
Supongo que no pretenderás que
me he portado mal contigo.
1010
01:07:14,660 --> 01:07:18,150
- No.
- Ah. Bien, me alegro de oír eso.
1011
01:07:18,230 --> 01:07:22,190
Quizás estés cansada
de la tensión de todo el día.
1012
01:07:23,640 --> 01:07:27,260
- Ten. Un chocolate.
- ¡No!
1013
01:07:27,340 --> 01:07:31,540
- ¿No?
- ¡No! Gracias.
1014
01:07:31,610 --> 01:07:34,640
Bueno, todo ha acabado.
No hay de qué preocuparse.
1015
01:07:34,710 --> 01:07:36,910
No.
1016
01:07:36,980 --> 01:07:40,280
No tienes de qué preocuparte.
1017
01:07:46,120 --> 01:07:50,120
Oh, Dios...
Quisiera estar muerta.
1018
01:07:50,200 --> 01:07:53,630
¿Por qué?
En el nombre de Dios, ¿por qué?
1019
01:07:55,330 --> 01:07:57,770
Escucha, Elisa.
1020
01:07:59,670 --> 01:08:02,300
Esta irritación es subjetiva.
1021
01:08:02,370 --> 01:08:05,070
No entiendo. Soy una ignorante.
1022
01:08:05,140 --> 01:08:08,740
Son solo imaginaciones,
estás decaída nada más.
1023
01:08:08,810 --> 01:08:11,780
Nadie quiere hacerte daño.
No pasa nada.
1024
01:08:11,850 --> 01:08:15,120
Ahora ve a la cama a dormir como
una buena chica.
1025
01:08:15,190 --> 01:08:19,710
Llora un poco, di tus oraciones...
y te sentirás mejor.
1026
01:08:19,790 --> 01:08:22,220
Ya escuché sus plegarias.
1027
01:08:22,290 --> 01:08:24,320
"Gracias a Dios que todo ha acabado."
1028
01:08:24,400 --> 01:08:28,490
Bueno, ¿no te alegras de que haya acabado?
Eres libre. Puedes hacer lo que quieras.
1029
01:08:30,400 --> 01:08:34,060
¿Y dónde encajo?
¿Dónde ha hecho que yo encaje?
1030
01:08:34,140 --> 01:08:37,010
¿Dónde voy a ir?
¿Dónde voy a ir?
1031
01:08:40,310 --> 01:08:42,300
¿Qué será de mí?
1032
01:08:42,380 --> 01:08:44,970
Oh, así que eso es lo que
te preocupa, ¿no?
1033
01:08:45,050 --> 01:08:48,140
Oh, encajarás en un sitio u otro.
1034
01:08:50,390 --> 01:08:53,080
Pero no me había dado cuenta...
1035
01:08:53,160 --> 01:08:55,420
...de que te ibas a marchar.
1036
01:09:03,100 --> 01:09:05,590
Querrás casarte, supongo.
1037
01:09:05,670 --> 01:09:07,760
No eres fea.
1038
01:09:07,840 --> 01:09:11,100
A veces es un placer mirarte.
1039
01:09:11,180 --> 01:09:14,870
Por supuesto, ahora que has llorado
eres tan fea como un demonio, pero...
1040
01:09:14,950 --> 01:09:17,470
cuando estás tranquila,
1041
01:09:17,550 --> 01:09:20,240
eres lo que yo llamaría atractiva.
1042
01:09:20,320 --> 01:09:23,150
Sobre todo para las
personas que quieren casarse.
1043
01:09:23,220 --> 01:09:25,980
Ahora ve a la cama y descansa.
1044
01:09:26,060 --> 01:09:30,650
Cuando te levantes y te mires en el espejo
no te verás tan mal.
1045
01:09:33,230 --> 01:09:36,890
Puede que mi madre te encuentre
algún joven que te vaya bien.
1046
01:09:36,970 --> 01:09:40,400
- En Covent Garden estamos por encima de eso.
- ¿A qué te refieres?
1047
01:09:40,470 --> 01:09:44,460
Vendo flores. No me vendo yo.
1048
01:09:44,540 --> 01:09:48,980
Ahora que me ha hecho una dama,
no puedo vender nada.
1049
01:09:49,050 --> 01:09:51,640
Ojalá me hubiera dejado dónde
me encontró.
1050
01:09:51,720 --> 01:09:54,150
Pero no tienes que casarte
si no quieres.
1051
01:09:54,220 --> 01:09:56,650
- ¿Qué más puedo hacer?
- Muchas cosas.
1052
01:09:56,720 --> 01:09:59,550
¿Y tu idea de ser florista en una tienda?
Pickering podría ayudarte.
1053
01:09:59,620 --> 01:10:01,650
Tiene mucho dinero.
1054
01:10:01,730 --> 01:10:04,220
Oh, estarás bien.
1055
01:10:09,900 --> 01:10:12,870
Me voy a la cama.
Estoy muy cansado.
1056
01:10:16,640 --> 01:10:21,100
A propósito vine por algo.
Olvidé lo que era.
1057
01:10:21,180 --> 01:10:23,240
Sus zapatillas.
1058
01:10:23,310 --> 01:10:26,250
Oh, sí, claro.
1059
01:10:26,320 --> 01:10:30,650
Me las tiraste a la cabeza.
1060
01:10:33,660 --> 01:10:37,090
- Antes de que se vaya...
- ¿Eh?
1061
01:10:37,160 --> 01:10:40,790
¿Mis ropas me pertenecen
o son del coronel Pickering?
1062
01:10:40,860 --> 01:10:43,130
¿Para qué las querría Pickering?
1063
01:10:43,200 --> 01:10:47,140
Podría quererlas para la próxima
chica con la que experimente.
1064
01:10:47,200 --> 01:10:49,330
¿Eso piensas de nosotros?
1065
01:10:49,410 --> 01:10:51,670
No quiero oír nada más.
1066
01:10:51,740 --> 01:10:55,700
Sólo quiero saber qué me pertenece.
Quemaron mis ropas.
1067
01:10:55,780 --> 01:10:59,110
¿Qué sucede? ¿Por qué molestarse por
eso en medio de la noche?
1068
01:10:59,180 --> 01:11:02,050
Quiero saber qué puedo llevarme.
1069
01:11:02,120 --> 01:11:06,450
- No quiero que me acusen de robar.
- ¿Robar?
1070
01:11:06,520 --> 01:11:10,080
Elisa, no debes decir eso.
Demuestras pocos sentimientos.
1071
01:11:10,160 --> 01:11:13,760
Lo siento. Sólo soy una chica ignorante.
1072
01:11:13,830 --> 01:11:16,270
Y en mi posición debo ir con
mucho cuidado.
1073
01:11:16,330 --> 01:11:19,900
No puede haber sentimientos entre la gente
como usted y la gente como yo.
1074
01:11:19,970 --> 01:11:22,910
¿Haría el favor de decirme
qué me pertenece y qué no?
1075
01:11:22,970 --> 01:11:26,410
Oh, puedes llevarte toda
la maldita casa si quieres.
1076
01:11:26,480 --> 01:11:29,500
Todo menos las joyas. Son alquiladas.
¿Te basta con eso?
1077
01:11:29,580 --> 01:11:33,850
Espere, por favor. ¿Quiere llevárselas
a su dormitorio para que estén a salvo?
1078
01:11:33,920 --> 01:11:36,940
No quiero correr el
riesgo de que se pierdan.
1079
01:11:38,490 --> 01:11:40,860
Dámelas.
1080
01:11:40,920 --> 01:11:44,880
Si estas joyas fuesen mías, ahora
mismo te las haría tragar.
1081
01:11:44,960 --> 01:11:47,160
Este anillo...
1082
01:11:50,740 --> 01:11:53,360
No es del joyero.
1083
01:11:53,440 --> 01:11:56,870
Es el que me compró en Brighton.
1084
01:11:57,940 --> 01:11:59,930
No lo quiero.
1085
01:12:02,150 --> 01:12:05,410
- ¡No me pegue!
- ¿Pegarte, criatura infame?
1086
01:12:05,480 --> 01:12:08,210
¿Cómo me acusas de algo así?
Eres tú quien me ha herido.
1087
01:12:08,290 --> 01:12:11,620
- Me has herido en el corazón.
- Me alegro.
1088
01:12:11,690 --> 01:12:14,660
¡Me alegro!
¡Al menos he conseguido algo!
1089
01:12:14,730 --> 01:12:18,990
Has conseguido que pierda la compostura,
algo que raramente me había pasado antes.
1090
01:12:19,060 --> 01:12:22,900
Prefiero no decir nada esta noche.
Me voy a la cama.
1091
01:12:27,240 --> 01:12:30,170
Es mejor que deje una nota a la señora
Pearce sobre el café,
1092
01:12:30,240 --> 01:12:32,070
porque yo no le voy a decir nada.
1093
01:12:32,140 --> 01:12:36,140
¡Maldita la señora Pearce, maldito el café,
maldita tú, y maldita mi propia estupidez...
1094
01:12:36,210 --> 01:12:38,530
...al haber prodigado mis conocimientos
ganados con esfuerzo...
1095
01:12:38,550 --> 01:12:40,920
...y el tesoro de mi aprecio e intimidad...
1096
01:12:40,980 --> 01:12:43,080
...en una golfilla sin corazón!
1097
01:14:02,070 --> 01:14:04,060
¿Qué está haciendo aquí?
1098
01:14:04,140 --> 01:14:06,400
Eh, eh... nada.
1099
01:14:06,470 --> 01:14:09,410
En realidad, paso aquí la
mayor parte de las noches.
1100
01:14:09,470 --> 01:14:12,410
Es el único sitio donde soy feliz.
1101
01:14:12,480 --> 01:14:15,290
- No se ría de mí, señorita Doolittle.
- No me llame señorita Doolittle.
1102
01:14:15,310 --> 01:14:17,280
Elisa es suficiente para mí.
1103
01:14:17,350 --> 01:14:19,440
- ¿Dónde va?
- Al río.
1104
01:14:19,520 --> 01:14:21,450
- ¿Para qué?
- Para cavar un hoyo.
1105
01:14:21,520 --> 01:14:23,780
- ¿Un hoyo? ¿Por qué?
- Freddy.
1106
01:14:23,860 --> 01:14:26,290
Usted no piensa que yo sea una golfilla
sin corazón, ¿verdad?
1107
01:14:26,360 --> 01:14:28,950
No, querida.
¿Cómo puede pensar algo así?
1108
01:14:29,030 --> 01:14:33,020
Creo que es la más maravillosa...
la más adorable...
1109
01:14:33,100 --> 01:14:35,960
Vamos, vamos, vamos.
1110
01:14:37,440 --> 01:14:41,300
- Esto no es París, ¿saben?
- No. Lo siento, agente.
1111
01:14:43,740 --> 01:14:46,270
Elisa. Elisa.
1112
01:14:46,340 --> 01:14:50,210
- Déjeme darle un beso.
- Bueno, ¿Por que no deberían besarme?
1113
01:14:50,280 --> 01:14:53,770
¿Por qué no podría alguien enamorarse
de mí? Béseme otra vez.
1114
01:14:53,850 --> 01:14:56,150
- ¡Béseme otra vez!
- De acuerdo.
1115
01:14:57,320 --> 01:14:59,880
Pero bueno, ustedes dos,
¿qué pasa aquí?
1116
01:14:59,960 --> 01:15:03,160
- ¿Estaba molestando a esta joven?
- No, alguacil, claro que no.
1117
01:15:03,230 --> 01:15:05,990
- Entonces muévanse, rápido.
- Como diga, señor.
1118
01:15:24,480 --> 01:15:26,850
Vaya, si es...
1119
01:15:32,120 --> 01:15:34,390
Perdón, señorita.
1120
01:15:36,430 --> 01:15:39,520
¿Compra una flor a una pobre chica?
1121
01:15:48,040 --> 01:15:51,440
Gracias, señorita.
1122
01:16:35,320 --> 01:16:37,310
Señor.
1123
01:16:37,390 --> 01:16:39,910
Su café, señor.
1124
01:16:41,990 --> 01:16:44,480
¿No le dijo Elisa que
me trajera té?
1125
01:16:44,560 --> 01:16:48,290
No me lo ha dicho. Se ha ido.
1126
01:16:48,370 --> 01:16:52,300
- ¿Ido?
- Eso he dicho y eso he querido decir.
1127
01:16:55,210 --> 01:16:58,400
¡Señora Pearce!
¿Dónde demonios está mi agenda?
1128
01:16:58,480 --> 01:17:01,740
- ¡No sé que citas tengo!
- Elisa lo sabría.
1129
01:17:01,810 --> 01:17:06,340
- ¡Pero no está aquí, maldición!
- ¡Entonces encuéntrela, maldición!
1130
01:17:06,420 --> 01:17:09,280
¿Qué es lo que dice ese inspector?
1131
01:17:09,350 --> 01:17:12,450
- ¿Ha ofrecido una recompensa?
- ¡Shh.! ¿Qué?
1132
01:17:12,520 --> 01:17:15,860
- ¿No puede ayudarnos a encontrarla?
- Entonces, ¿para qué sirve la policía?
1133
01:17:15,930 --> 01:17:20,090
Puede que crean que tenemos algún
proyecto poco honesto.
1134
01:17:20,160 --> 01:17:23,000
Me preocupa que le pase algo.
1135
01:17:23,070 --> 01:17:25,660
¿Dónde diablos estará?
1136
01:17:38,750 --> 01:17:42,340
- ¿Has visto a Elisa Doolittle?
- No.
1137
01:17:50,090 --> 01:17:53,090
Oye, madre,
tengo un maldito problema.
1138
01:17:53,160 --> 01:17:56,360
- Buenos días, querido. ¿Qué es?
- Elisa ha huido.
1139
01:17:56,430 --> 01:17:59,460
- Buenos días, coronel Pickering.
- ¿Qué voy a hacer?
1140
01:17:59,540 --> 01:18:01,530
Me temo que tendrás que
arreglártelas sin ella, Henry.
1141
01:18:01,610 --> 01:18:03,970
La chica tiene derecho
a irse si ella quiere.
1142
01:18:04,040 --> 01:18:06,640
- Puede haberla pasado algo.
- ¿Qué podemos hacer?
1143
01:18:06,710 --> 01:18:09,370
No tienes más sensatez que un niño,
ninguno de los dos la tiene.
1144
01:18:09,450 --> 01:18:11,380
Debes haber asustado
a la pobre chica.
1145
01:18:11,450 --> 01:18:14,500
Difícilmente le he dicho una palabra.
¿La molestó cuando yo me fui a la cama?
1146
01:18:14,520 --> 01:18:17,580
Fue exactamente al contrario.
Me tiró las zapatillas a la cara.
1147
01:18:17,660 --> 01:18:22,350
En cuanto llegué, me golpearon las zapatillas
en la cara antes de pronunciar una palabra.
1148
01:18:22,430 --> 01:18:25,050
Y usó el lenguaje más
perfectamente horrible.
1149
01:18:25,130 --> 01:18:27,220
No puedo decir que me sorprenda.
1150
01:18:27,300 --> 01:18:29,730
¿Entonces me dices que tras
todo ese duro trabajo...
1151
01:18:29,800 --> 01:18:33,670
después de hacerlo todo bien
por ti sin un solo error,
1152
01:18:33,740 --> 01:18:36,640
los dos se sentaron sin dirigirle
ni una palabra?
1153
01:18:36,710 --> 01:18:39,340
Bueno, no hicimos discursos
si te refieres a eso.
1154
01:18:39,410 --> 01:18:43,180
¿No se lo agradeciste, la elogiaste,
ni la admiraste?
1155
01:18:43,250 --> 01:18:45,610
Y ella sólo te tiró las zapatillas.
1156
01:18:45,680 --> 01:18:48,620
Yo te hubiera tirado los
utensilios de la chimenea.
1157
01:18:50,520 --> 01:18:53,460
Señor Henry, un caballero quiere verle.
1158
01:18:53,520 --> 01:18:56,620
- Ahora no puedo ver a nadie.
- Estaba sentado en Wimpole Street.
1159
01:18:56,690 --> 01:18:59,600
- ¿Quién es?
- El señor Doolittle, señor.
1160
01:18:59,660 --> 01:19:01,860
¿Doolittle? ¿Un basurero?
1161
01:19:01,930 --> 01:19:05,870
¿Basurero? Oh, no, señor.
Un caballero.
1162
01:19:05,940 --> 01:19:08,100
Hágale pasar.
1163
01:19:08,170 --> 01:19:10,750
Por San Jorge, Pick, debe ser
algún pariente al que ella ha ido a ver.
1164
01:19:10,780 --> 01:19:13,800
Alguien a quien no conocemos,
familiares de categoría.
1165
01:19:13,880 --> 01:19:16,040
Ahora averiguaremos algo.
1166
01:19:18,480 --> 01:19:20,420
¡Doolittle!
1167
01:19:20,480 --> 01:19:23,380
¿Qué demonios le ha pasado?
1168
01:19:23,450 --> 01:19:26,820
Henry Higgins, ¿ve esto?
Mírelo. Usted ha hecho esto.
1169
01:19:26,890 --> 01:19:30,220
- ¿Hacer qué?
- Mire este sombrero. Mire este abrigo.
1170
01:19:30,290 --> 01:19:33,160
Buenos días, señor
Doolittle. ¿No quiere pasar?
1171
01:19:33,230 --> 01:19:36,720
- Gracias, señora.
- ¿Qué le ha hecho mi hijo?
1172
01:19:36,800 --> 01:19:39,790
Me ha arruinado, ha destruido
mi felicidad.
1173
01:19:39,870 --> 01:19:43,100
Me ha atado y echado en manos de la
moral de clase media.
1174
01:19:43,170 --> 01:19:46,270
Está delirando, está borracho, está loco.
Le di cinco libras.
1175
01:19:46,340 --> 01:19:48,990
Después, tuve dos conversaciones
con usted por media corona la hora.
1176
01:19:49,010 --> 01:19:52,310
- No le he visto desde entonces.
- ¿Loco yo? ¿Borracho yo?
1177
01:19:52,380 --> 01:19:55,980
Dígame. ¿Escribió o
no a un tipo en América...?
1178
01:19:56,050 --> 01:19:59,080
Diciéndole que el moralista más brillante
del momento en Inglaterra...
1179
01:19:59,160 --> 01:20:02,120
era Alfred Doolittle,
un vulgar basurero?
1180
01:20:02,190 --> 01:20:04,180
¿Quién, Ezra D. Wannafeller, Jr.?
1181
01:20:04,260 --> 01:20:06,860
Oh, recuerdo hacer alguna
broma tonta sobre eso.
1182
01:20:06,930 --> 01:20:09,870
Bien puede llamarla broma tonta.
1183
01:20:09,930 --> 01:20:12,370
Pero desde luego a mí
me ha afectado.
1184
01:20:12,440 --> 01:20:16,430
Le dio usted la oportunidad de demostrar
que los americanos no son como nosotros...
1185
01:20:16,510 --> 01:20:20,030
...que reconocen el mérito de cualquiera...
1186
01:20:20,110 --> 01:20:22,200
...por humilde que sea.
1187
01:20:22,280 --> 01:20:27,180
Esas son las palabras que dice en su maldito
testamento dejándome 3,000 libras anuales...
1188
01:20:27,250 --> 01:20:31,050
...a condición de que hable para la liga
de la reforma moral...
1189
01:20:31,120 --> 01:20:33,390
...un máximo de seis veces al año.
1190
01:20:33,460 --> 01:20:35,890
Esto resuelve el problema
del futuro de Elisa.
1191
01:20:35,960 --> 01:20:38,220
Ahora puede ayudarla.
1192
01:20:38,300 --> 01:20:41,730
Sí, ahora esperan que mantenga
a todos con 3,000 al año.
1193
01:20:41,800 --> 01:20:45,670
Él no la mantendrá porque no le pertenece.
Le pagué 5 libras por ella.
1194
01:20:45,740 --> 01:20:50,330
- Doolittle, o es usted honesto o un granuja.
- Un poco de ambos.
1195
01:20:50,410 --> 01:20:53,070
- ¿Ha encontrado a Elisa?
- ¿La ha perdido?
1196
01:20:53,140 --> 01:20:56,080
- ¡Sí!
- Vaya. Tiene usted suerte.
1197
01:20:56,150 --> 01:20:59,210
No la he encontrado, pero ella me
encontrará a mí cuando sepa lo que tengo.
1198
01:20:59,280 --> 01:21:03,220
- Oiga, ¿quiere escucharme?
- Espere aquí un momento, señor Doolittle.
1199
01:21:05,890 --> 01:21:09,090
Henry, tengo una sorpresa para ti.
1200
01:21:09,160 --> 01:21:12,100
- ¿Realmente quieres ir donde está Elisa?
- Sí. ¿Dónde está?
1201
01:21:12,160 --> 01:21:15,100
Dice que quiere verte
en términos amistosos,
1202
01:21:15,170 --> 01:21:17,330
y echar borrón y cuenta nueva.
1203
01:21:17,400 --> 01:21:19,530
Está bien. ¡Pickering!
1204
01:21:19,600 --> 01:21:23,200
- ¿Dónde está?
- Prométeme que te comportarás, Henry.
1205
01:21:27,110 --> 01:21:31,050
Buenos días, Coronel Pickering.
Hace una mañana bastante fría, ¿no cree?
1206
01:21:36,950 --> 01:21:40,950
Oh, ¿cómo está usted profesor Higgins?
Espero que se encuentre bien.
1207
01:21:41,020 --> 01:21:43,860
Claro que sí. Usted nunca está enfermo.
1208
01:21:45,100 --> 01:21:47,030
¿No se sienta, coronel Pickering?
1209
01:21:51,200 --> 01:21:54,360
No juegues a esto conmigo.
1210
01:21:54,440 --> 01:21:56,700
¡Levántate y ven a casa!
Y no hagas tonterías.
1211
01:21:56,770 --> 01:22:01,440
Muy hermosamente expresado, Henry.
Ninguna mujer resistiría esa invitación.
1212
01:22:01,510 --> 01:22:03,450
Deje que ella hable.
1213
01:22:03,510 --> 01:22:06,280
No hay ni una idea que yo
no haya puesto en su cabeza.
1214
01:22:06,350 --> 01:22:09,980
Como te digo, he creado esta cosa
con hojas aplastadas de col...
1215
01:22:10,050 --> 01:22:11,720
...de Covent Garden.
1216
01:22:11,790 --> 01:22:14,160
Ahora pretende ser una dama conmigo.
1217
01:22:14,220 --> 01:22:18,390
¿Me echará usted ahora que el experimento
ha terminado, coronel Pickering?
1218
01:22:18,460 --> 01:22:20,950
No debe tomarlo como
un experimento.
1219
01:22:21,030 --> 01:22:24,000
Oh, Sólo soy una hoja aplastada de col.
1220
01:22:26,170 --> 01:22:30,000
Le debo tanto a usted que me sentiría
muy desgraciada si me olvidara.
1221
01:22:30,070 --> 01:22:32,440
He aprendido con usted buenos modales.
1222
01:22:32,510 --> 01:22:35,310
- Y eso es lo que hace a una dama, ¿no?
- ¡Ja!
1223
01:22:35,380 --> 01:22:38,140
Efectivamente, ahí está la diferencia.
1224
01:22:38,220 --> 01:22:41,810
Sin duda. Pero él le enseñó a hablar.
Yo no hubiera podido.
1225
01:22:41,890 --> 01:22:44,150
Por supuesto. Esa es su profesión.
1226
01:22:44,220 --> 01:22:48,180
Era como... aprender
a bailar con elegancia.
1227
01:22:48,260 --> 01:22:50,190
Nada más que eso.
1228
01:22:50,260 --> 01:22:52,630
- ¿Sabe cuando comenzó mi educación?
- No.
1229
01:22:52,700 --> 01:22:54,960
Cuando me llamó Srta. Doolittle...
1230
01:22:55,030 --> 01:22:57,430
...el primer día que fui
a la calle Wimpole.
1231
01:22:57,500 --> 01:23:01,490
Ahí comencé a respetarme
a mí misma.
1232
01:23:01,570 --> 01:23:05,670
Ya ve, la diferencia entre una dama
y una florista no es cómo se comporta...
1233
01:23:05,740 --> 01:23:07,680
...sino cómo se la trata.
1234
01:23:07,740 --> 01:23:11,880
Ahora sé que para el profesor Higgins
siempre seré una florista...
1235
01:23:11,950 --> 01:23:14,750
...porque siempre me trata como a una
florista, y siempre lo hará.
1236
01:23:14,820 --> 01:23:17,340
No rechines los dientes, Henry.
1237
01:23:17,420 --> 01:23:20,180
Pero sé que para usted
puedo ser una dama...
1238
01:23:20,260 --> 01:23:23,850
porque siempre me trata como a una
dama, y siempre lo hará.
1239
01:23:23,930 --> 01:23:26,760
Es muy amable al decir
eso, señorita Doolittle.
1240
01:23:26,830 --> 01:23:30,320
Me gustaría que desde ahora
me llamara Elisa, si usted quiere.
1241
01:23:30,400 --> 01:23:32,700
Gracias.
1242
01:23:32,770 --> 01:23:35,000
Elisa.
1243
01:23:35,070 --> 01:23:37,010
Por supuesto.
1244
01:23:38,610 --> 01:23:43,240
Y quisiera que el profesor Higgins
me llamara Srta. Doolittle.
1245
01:23:43,310 --> 01:23:45,680
- Antes te veré en el infierno.
- Henry. Henry.
1246
01:23:45,750 --> 01:23:48,340
Pero, volverá, ¿verdad?,
¿perdonará a Higgins?
1247
01:23:48,420 --> 01:23:51,120
¿Perdonarme?¡Por San Jorge George!
Deje que se marche.
1248
01:23:51,190 --> 01:23:53,250
Deje que sepa lo que es
estar sin nosotros.
1249
01:23:53,320 --> 01:23:55,800
En tres semanas sin que yo esté
junto a ella, volverá al arroyo.
1250
01:23:55,830 --> 01:23:57,760
¿No volverás verdad?
1251
01:23:57,830 --> 01:24:00,090
No, nunca.
1252
01:24:00,160 --> 01:24:04,430
No creo que pudiera emitir
aquellos sonidos aunque quisiera.
1253
01:24:07,040 --> 01:24:10,700
¡Ja, ja.! ¿Qué le dije?
¡Victoria!
1254
01:24:10,770 --> 01:24:12,760
¡Victoria!
1255
01:24:17,350 --> 01:24:19,610
¡Henry!
1256
01:24:19,680 --> 01:24:22,120
Elisa, no ha sido culpa mía.
1257
01:24:22,190 --> 01:24:24,680
Tu madrastra...
1258
01:24:24,760 --> 01:24:27,950
...Henry... Mire, Henry... Oh.
1259
01:24:28,020 --> 01:24:30,890
- Coronel, se me hace tarde para la boda.
- ¿Boda? ¿Qué boda?
1260
01:24:30,960 --> 01:24:32,900
- La mía.
- ¿La suya?
1261
01:24:32,960 --> 01:24:36,130
Sí. A pesar de todo lo que
he dicho y hecho, mi mujer...
1262
01:24:36,200 --> 01:24:38,460
...va a casarse conmigo.
1263
01:24:38,540 --> 01:24:41,300
La ceremonia me pone
extrañamente nervioso, jefe.
1264
01:24:41,370 --> 01:24:43,810
- Ojalá viniera a ayudarme.
- Ya lo ha hecho antes.
1265
01:24:43,870 --> 01:24:47,470
- Ya se casó con la madre de Elisa.
- ¿Quién le ha dicho eso, jefe?
1266
01:24:47,540 --> 01:24:50,540
- Nadie, pero creo que es lo natural.
- No, no.
1267
01:24:50,610 --> 01:24:52,550
No es lo natural, jefe.
1268
01:24:52,620 --> 01:24:54,780
Eso es de clase media.
1269
01:24:54,850 --> 01:24:57,120
No se lo diga a Elisa.
No lo sabe.
1270
01:24:57,190 --> 01:25:00,780
- Siempre me dio vergüenza decírselo.
- Está bien.
1271
01:25:00,860 --> 01:25:02,880
¿Quiere venir a la iglesia y
ver como nos casan?
1272
01:25:02,960 --> 01:25:05,050
Con mucho gusto, si puedo
ayudarle siendo soltero.
1273
01:25:05,130 --> 01:25:08,830
¿Puedo ir yo también?
Sentiría perderme su boda..
1274
01:25:08,900 --> 01:25:11,730
Estaremos muy honrados con
su presencia, señora.
1275
01:25:11,800 --> 01:25:15,430
Mi pobre esposa lo tomará como
la mejor de las atenciones.
1276
01:25:15,510 --> 01:25:17,440
Últimamente se ha sentido muy triste...
1277
01:25:17,510 --> 01:25:20,840
...pensando en los días felices
del pasado.
1278
01:25:23,950 --> 01:25:27,680
Elisa...
tu madrastra va a casarse conmigo.
1279
01:25:27,750 --> 01:25:31,050
¿Vendrás a la iglesia?
1280
01:25:31,120 --> 01:25:33,060
He pedido el coche, querida.
1281
01:25:33,120 --> 01:25:35,600
Espérame. El coronel Pickering
se ocupará de la cámara nupcial.
1282
01:25:35,830 --> 01:25:38,660
"Cámara nupcial."
1283
01:25:38,730 --> 01:25:41,320
Vaya palabra.
1284
01:25:41,400 --> 01:25:44,830
Hace que un hombre entienda
su posición.
1285
01:25:47,170 --> 01:25:50,610
Hasta luego.
Nos vemos en la iglesia.
1286
01:25:51,840 --> 01:25:55,000
La moral de clase media
solicita a su víctima.
1287
01:26:02,290 --> 01:26:04,550
Elisa.
1288
01:26:08,590 --> 01:26:11,560
Bueno, Elisa, ya es hora
de dejarse de niñerías.
1289
01:26:11,630 --> 01:26:14,560
¿Has tenido bastante? ¿Serás razonable?
¿O quieres más?
1290
01:26:14,630 --> 01:26:17,230
Si desea volver a tenerme
deberá controlar su genio...
1291
01:26:17,300 --> 01:26:19,740
eliminar sus groserías
y tratarme con dignidad.
1292
01:26:19,800 --> 01:26:22,830
- No he dicho que vuelvas.
- ¿Entonces de qué hablamos?
1293
01:26:22,910 --> 01:26:24,840
De ti, no de mi.
1294
01:26:24,910 --> 01:26:27,740
Si regresas, te trataré como
siempre te he tratado.
1295
01:26:27,810 --> 01:26:30,900
No puedo cambiar mi naturaleza,
y no pretendo cambiar mis maneras.
1296
01:26:30,980 --> 01:26:34,640
- Y son las mismas que las del Coronel Pickering.
- Eso no es cierto.
1297
01:26:34,720 --> 01:26:36,840
Trata a una florista como
si fuera una duquesa.
1298
01:26:36,920 --> 01:26:39,580
¡Yo trato a una duquesa como si
fuera una florista!
1299
01:26:39,660 --> 01:26:42,180
Ya veo. A todos por igual.
1300
01:26:43,990 --> 01:26:46,930
No me importa cómo me trate.
1301
01:26:47,000 --> 01:26:49,930
No me importa que me insulte.
1302
01:26:50,000 --> 01:26:54,100
Ni me importa un ojo morado.
Ya lo he tenido antes...
1303
01:26:55,840 --> 01:26:57,830
¡Pero no admito que me desprecie!
1304
01:26:57,910 --> 01:27:00,600
Pues apártate de mi camino,
no te detengo.
1305
01:27:00,680 --> 01:27:02,960
- Me hablas como si yo fuera un autobús.
- Porque lo es...
1306
01:27:03,010 --> 01:27:05,130
...todo brusquedad y prisas
sin consideración por nadie.
1307
01:27:05,180 --> 01:27:07,830
De una vez por todas, comprende
que sigo mi camino y hago mi trabajo...
1308
01:27:07,850 --> 01:27:10,120
...sin importarme un penique
qué nos suceda.
1309
01:27:10,190 --> 01:27:14,210
Así que puedes regresar o
irte al diablo, lo que prefieras.
1310
01:27:14,290 --> 01:27:17,590
- ¿Y por qué he de volver?
- Por puro placer.
1311
01:27:17,660 --> 01:27:19,920
Por eso te admití.
1312
01:27:20,000 --> 01:27:22,620
¿Y podrá echarme mañana si no hago
todo lo que usted quiera?
1313
01:27:22,700 --> 01:27:25,290
Y te podrás marchar mañana si yo
no hago todo lo que tú quieras.
1314
01:27:25,370 --> 01:27:27,630
- ¿Y vivir con mi madrastra?
- Sí.
1315
01:27:27,700 --> 01:27:30,300
O vender flores.
¿O prefieres casarte con Pickering?
1316
01:27:30,370 --> 01:27:34,040
No me casaría con usted si me lo pidiera, y
usted está más cerca de mi edad que lo es él.
1317
01:27:34,110 --> 01:27:37,010
Que él.
1318
01:27:37,080 --> 01:27:39,450
Hablo como quiero.
1319
01:27:39,520 --> 01:27:41,780
Ya no es mi profesor.
1320
01:27:47,760 --> 01:27:50,660
No sé lo que dirá Pickering, pero...
1321
01:27:50,730 --> 01:27:52,990
...es un hombre tan convencional
como yo.
1322
01:27:53,060 --> 01:27:55,330
No es eso lo que quiero y usted lo sabe.
1323
01:27:55,400 --> 01:27:57,990
Tengo amigos que me quieren.
1324
01:27:58,070 --> 01:28:00,900
Freddy Hill me escribe dos y tres
veces al día.
1325
01:28:00,970 --> 01:28:03,630
- Hojas y hojas.
- ¡Maldito descarado!
1326
01:28:03,710 --> 01:28:06,970
Tiene derecho si quiere, el pobre.
Y él me quiere.
1327
01:28:07,040 --> 01:28:08,980
No tienes derecho a alentarle.
1328
01:28:09,050 --> 01:28:11,020
- Cualquier chica tiene derecho a ser amada.
- ¿Por tontos como ese?
1329
01:28:11,050 --> 01:28:15,480
¡Freddy no es tonto!
Si es débil y pobre y me quiere,
1330
01:28:15,550 --> 01:28:18,250
quizás me haga más feliz
que otros mejores...
1331
01:28:18,320 --> 01:28:20,310
...que me molestan y no me quieren.
1332
01:28:22,160 --> 01:28:25,360
Puedo prescindir de usted, créame.
1333
01:28:29,030 --> 01:28:31,260
Nunca me has preguntado...
1334
01:28:31,340 --> 01:28:33,500
...si yo puedo prescindir de ti...
1335
01:28:38,340 --> 01:28:40,310
Tendrá que prescindir de mí.
1336
01:28:41,380 --> 01:28:43,310
¡Puedo prescindir de todo el mundo!
1337
01:28:43,380 --> 01:28:47,980
Tengo mi propia alma, mi propia
chispa de fuego divino.
1338
01:28:49,790 --> 01:28:52,810
Pero te echaré de menos, Elisa.
1339
01:28:52,890 --> 01:28:55,520
Lo confieso humilde y agradecidamente.
1340
01:28:57,830 --> 01:29:01,990
Me he acostumbrado a tu voz
y aspecto.
1341
01:29:02,060 --> 01:29:04,120
Incluso me gustan.
1342
01:29:04,200 --> 01:29:07,800
Bueno, tiene ambos en su gramófono
y en su álbum de fotos.
1343
01:29:07,870 --> 01:29:11,170
Cuando se sienta solo puede ponerlo.
No podrá herirlo.
1344
01:29:11,240 --> 01:29:14,510
No puedo hacer funcionar tu alma.
1345
01:29:20,050 --> 01:29:22,750
Oh, es usted un demonio.
1346
01:29:22,820 --> 01:29:27,420
Puede retorcer el corazón de una chica
como otros retuercen un brazo para herirla.
1347
01:29:29,890 --> 01:29:32,490
Quiero un poco de amabilidad.
1348
01:29:32,560 --> 01:29:35,260
Ya sé que sólo soy una chica ignorante...
1349
01:29:35,330 --> 01:29:38,270
...pero no tiene por qué pisotearme.
1350
01:29:38,340 --> 01:29:40,500
Lo que hací...
1351
01:29:40,570 --> 01:29:42,560
Lo que hice...
1352
01:29:42,640 --> 01:29:45,230
...no fue por los vestidos y los taxis...
1353
01:29:45,310 --> 01:29:49,140
...sino porque era agradable estar juntos,
y llegué...
1354
01:29:49,210 --> 01:29:51,410
...llegué a quererle...
1355
01:29:51,480 --> 01:29:53,570
...sin olvidar la diferencia
entre nosotros...
1356
01:29:53,650 --> 01:29:56,740
y sin querer que me hiciera el amor,
sino como...
1357
01:29:58,420 --> 01:30:01,190
...como dos buenos amigos.
1358
01:30:01,260 --> 01:30:05,220
Por supuesto, Elisa.
Así es exactamente como me siento.
1359
01:30:07,130 --> 01:30:09,500
Y como Pickering se siente.
1360
01:30:11,870 --> 01:30:15,300
- Elisa, eres una tonta.
- Esa no es una respuesta adecuada.
1361
01:30:15,370 --> 01:30:17,810
Si me encuentras frío...
1362
01:30:17,880 --> 01:30:20,210
...y sin sentimientos, vuelve al arroyo.
1363
01:30:20,280 --> 01:30:22,900
Qué vida más agradable
la del arroyo.
1364
01:30:22,980 --> 01:30:26,210
Es real, es cálida, es violenta.
1365
01:30:26,280 --> 01:30:29,220
No como la ciencia, literatura,
música clásica...
1366
01:30:29,290 --> 01:30:31,880
...la filosofía y el arte.
1367
01:30:31,960 --> 01:30:34,450
Piensas que soy frío, sin sentimientos,
un egoísta. ¿Verdad?
1368
01:30:34,520 --> 01:30:37,320
Muy bien. Pues cásate
con un idiota sentimental...
1369
01:30:37,390 --> 01:30:39,490
...con unos labios anchos para besarte...
1370
01:30:39,560 --> 01:30:41,830
y unas botas duras para darte patadas.
1371
01:30:41,900 --> 01:30:44,540
Si no aprecias lo que tienes, será
mejor que tengas lo que puedas apreciar.
1372
01:30:44,570 --> 01:30:48,230
- No puedo querer a quien no me quiera.
- ¡Oh, Elisa, eres una idiota!
1373
01:30:48,300 --> 01:30:51,830
Desperdicio el tesoro de mi mente
con alguien como tú.
1374
01:30:51,910 --> 01:30:55,000
Oh, no puedo hablar con usted.
Todo lo vuelve en contra mía.
1375
01:30:55,080 --> 01:30:57,840
Usted sabe muy bien que no puedo
volver al arroyo...
1376
01:30:57,920 --> 01:31:00,580
...y que no tengo más amigos
en el mundo que usted y el coronel.
1377
01:31:00,650 --> 01:31:03,660
Cree que debo volver a Wimpole Street porque
no tengo dónde ir si no es con mi padre.
1378
01:31:03,690 --> 01:31:07,350
Pero no esté tan seguro de que me tiene
bajo su bota para tratarme como quiera.
1379
01:31:07,420 --> 01:31:11,380
¡Me casaré con Freddy, en cuanto
pueda mantenerme!
1380
01:31:11,460 --> 01:31:14,220
¿Qué, con ese joven idiota?
Te casarás con un embajador.
1381
01:31:14,300 --> 01:31:16,290
Te casarás con el virrey de la India.
1382
01:31:16,370 --> 01:31:18,660
Mi obra de arte no se perderá
en los brazos de Freddy.
1383
01:31:18,740 --> 01:31:22,800
Cree que me halaga oírle decir eso, pero no
he olvidado lo que me dijo hace un momento.
1384
01:31:22,870 --> 01:31:25,470
Si no puedo tener amabilidad,
tendré independencia.
1385
01:31:25,540 --> 01:31:27,870
Independencia... eso es una blasfemia
de la clase media.
1386
01:31:27,940 --> 01:31:30,470
Cada uno de nosotros depende de
los demás, de todo el mundo.
1387
01:31:30,550 --> 01:31:32,810
Le dependeré cómo no dependo de usted.
1388
01:31:32,880 --> 01:31:36,250
Si usted puede sermonear, yo puedo enseñar.
Seré profesora.
1389
01:31:36,320 --> 01:31:38,620
¡Ja! ¿Y de qué vas a ser profesora?
1390
01:31:38,690 --> 01:31:42,520
De lo que usted me enseñó.
Enseñaré fonética.
1391
01:31:42,590 --> 01:31:45,420
Me ofreceré como ayudante del
profesor Karpathy.
1392
01:31:45,500 --> 01:31:49,760
¿De ese imbécil? ¿Ese impostor?
¿Ese estúpido ignorante?
1393
01:31:49,830 --> 01:31:53,390
Como des un solo paso hacia él
te retorceré el cuello, ¿me oyes?
1394
01:31:53,470 --> 01:31:56,740
¡Vamos, hágalo! ¿Qué importa?
Sabía que algún día me pegaría.
1395
01:31:56,810 --> 01:32:01,070
- ¡Oh!
- Ahora sé cómo tratarle a usted.
1396
01:32:01,140 --> 01:32:04,840
Oh, qué tonta fui al no ocurrírseme antes.
1397
01:32:04,920 --> 01:32:07,580
Está acabado, "Enry Iggins".
1398
01:32:07,650 --> 01:32:11,920
Y me importan muy poco sus amenazas
y su hablar elegante.
1399
01:32:11,990 --> 01:32:15,320
Cuando pienso en mí...
1400
01:32:15,390 --> 01:32:17,880
...arrastrándome ante usted...
1401
01:32:17,960 --> 01:32:20,590
...siendo pisoteada y despreciada,
1402
01:32:20,660 --> 01:32:24,210
cuando lo único que tenía que hacer era levantar
un dedo para ser tan fuerte como usted...
1403
01:32:24,230 --> 01:32:26,790
...oh, empezaría a darme bofetadas.
1404
01:32:26,870 --> 01:32:30,460
Por San Jorge, Elisa, dije que te convertiría
en una mujer y lo he conseguido.
1405
01:32:30,540 --> 01:32:32,470
Me gustas así.
1406
01:32:32,540 --> 01:32:36,570
¿Ahora que no le tengo miedo y puedo
valerme sin usted, quiere hacer las paces?
1407
01:32:36,650 --> 01:32:40,080
Claro que puedes valerte sola.
1408
01:32:40,150 --> 01:32:43,080
Hace cinco minutos eras
una piedra alrededor de mi cuello.
1409
01:32:43,150 --> 01:32:47,020
Ahora eres una torre de fuerza,
un enorme acorazado.
1410
01:32:51,190 --> 01:32:53,130
Adiós, profesor Higgins.
1411
01:34:21,620 --> 01:34:23,550
¡Eh! ¡Yo no estoy sucia!
1412
01:34:23,620 --> 01:34:25,760
Me lavé la cara y las manos
antes de venir aquí. De veras.
1413
01:34:25,790 --> 01:34:28,380
Conseguiré hacer una duquesa
de esta miserable criatura.
1414
01:34:28,460 --> 01:34:31,420
En seis meses... en tres, si tiene buen
oído y sentido común...
1415
01:34:39,440 --> 01:34:42,960
Me lavé la cara y las
manos antes de venir aquí.
1416
01:34:45,720 --> 01:34:47,120
De veras.
1417
01:35:02,760 --> 01:35:05,840
¿Dónde demonios están
mis zapatillas, Elisa?
1418
01:35:09,000 --> 01:35:12,730
Subtitulado por mexview
México CDMX 2023
119086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.