Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,024 --> 00:01:32,924
¡Ay!
2
00:01:43,403 --> 00:01:44,403
¡Ayúdame!
3
00:01:45,906 --> 00:01:48,671
¡Por favor!
4
00:01:55,449 --> 00:01:58,316
¡Ayúdame, por favor!
5
00:02:32,686 --> 00:02:35,348
Cálido y acogedor, Sr.
Bumble, ese es mi lema.
6
00:02:36,089 --> 00:02:38,751
Es usted una mujer sabia
y espléndida, Sra. Mann.
7
00:02:38,992 --> 00:02:41,859
Brindo por su buena salud.
8
00:02:45,832 --> 00:02:49,728
¿Podría ser esto una bebida alcohólica
en este local, querida señora?
9
00:02:49,803 --> 00:02:53,000
Las cosas claras, Sr. Bumble, señor.
10
00:02:53,073 --> 00:02:54,073
Es ginebra.
11
00:02:55,375 --> 00:02:57,207
La guardo para los niños.
12
00:02:57,277 --> 00:03:00,269
Unas gotas cuando tienen
fiebre hacen maravillas.
13
00:03:00,580 --> 00:03:03,710
Y con lo que me da la parroquia
para estos pobres niños abandonados,
14
00:03:03,884 --> 00:03:06,512
el precio de la ginebra es
difícil de conseguir, te lo aseguro.
15
00:03:06,586 --> 00:03:07,917
La creo, señora.
16
00:03:08,855 --> 00:03:11,187
Sus libros, supongo, ¿están todos en orden?
17
00:03:11,258 --> 00:03:12,919
¿No hay ningún problema con las cuentas?
18
00:03:13,093 --> 00:03:14,891
Queremos todo irreprochable, señora,
19
00:03:14,961 --> 00:03:16,929
para la junta de gobernadores de mañana.
20
00:03:16,997 --> 00:03:17,997
¿No es siempre así?
21
00:03:19,099 --> 00:03:21,500
Gracias a Dios por ser como tú.
22
00:03:21,568 --> 00:03:23,161
La vida de un pastor no es fácil.
23
00:03:23,236 --> 00:03:26,570
No con todas las casas
de la parroquia que cuidar.
24
00:03:27,240 --> 00:03:28,520
La verdad, señora, yo...
25
00:03:30,110 --> 00:03:31,110
¿Qué, qué?
26
00:03:31,578 --> 00:03:32,704
¡Está de parto, señora!
27
00:03:32,779 --> 00:03:34,372
¡El niño vendrá en cualquier momento!
28
00:03:34,448 --> 00:03:36,041
¿Qué es todo esto? Habla con sentido.
29
00:03:36,116 --> 00:03:38,710
Vino de la lluvia, medio muerta, señora.
30
00:03:38,785 --> 00:03:40,116
Y va a dar a luz.
31
00:03:40,387 --> 00:03:42,048
Trae al cirujano de la parroquia.
32
00:04:13,086 --> 00:04:15,783
Por favor, ¿puedo ver a mi bebé?
33
00:04:17,557 --> 00:04:19,150
Tienes un niño, querida.
34
00:04:29,870 --> 00:04:33,170
Doctor, ya llegó.
35
00:04:36,777 --> 00:04:38,768
Era una cosita muy bonita.
36
00:04:38,845 --> 00:04:40,176
¿De dónde era, quién era?
37
00:04:40,247 --> 00:04:41,806
Nunca dijo una palabra.
38
00:04:41,882 --> 00:04:43,873
Sus zapatos estaban hechos pedazos.
39
00:04:44,217 --> 00:04:45,548
Lástima de todos modos.
40
00:04:46,286 --> 00:04:47,286
Un vagabundo.
41
00:04:48,321 --> 00:04:49,321
Pobrecito.
42
00:04:50,557 --> 00:04:51,557
Pobrecito.
43
00:05:07,874 --> 00:05:10,514
Incluso los huérfanos de la
parroquia necesitan nombres, ya sabes.
44
00:05:11,478 --> 00:05:12,478
Veamos.
45
00:05:12,846 --> 00:05:14,991
Todos los recién nacidos de
aquí me deben sus nombres.
46
00:05:15,015 --> 00:05:17,347
Elaboro listas completas y alfabéticas.
47
00:05:17,350 --> 00:05:18,681
La última fue "S"".
48
00:05:20,253 --> 00:05:21,584
Swubble, le puse yo.
49
00:05:22,322 --> 00:05:23,322
Este es "T".
50
00:05:25,258 --> 00:05:26,589
Le llamaré "Twist".
51
00:05:28,028 --> 00:05:30,656
Oliver Twist.
52
00:05:44,544 --> 00:05:45,544
¡A trabajar!
53
00:05:47,147 --> 00:05:49,138
¡Al trabajo!
54
00:06:03,930 --> 00:06:04,930
¡Oliver!
55
00:06:06,199 --> 00:06:07,428
¿Qué le pasa a Dick?
56
00:06:09,669 --> 00:06:11,000
Dick, ¿estás bien?
57
00:06:11,671 --> 00:06:13,799
Sólo me siento un poco mareado, eso es todo.
58
00:06:13,874 --> 00:06:14,874
¿Mareado?
59
00:06:15,275 --> 00:06:17,266
Está medio muerto de hambre,
eso es lo que pasa.
60
00:06:19,179 --> 00:06:20,179
Vamos.
61
00:06:23,917 --> 00:06:25,578
Sr. Bumble, ¡entre!
62
00:06:27,988 --> 00:06:28,988
¡Pase!
63
00:06:29,389 --> 00:06:31,323
Debes estar cansado de tu caminata.
64
00:06:31,391 --> 00:06:32,391
Sí, ya lo creo.
65
00:06:33,026 --> 00:06:35,017
La vida de un beadle es dura, señora.
66
00:06:35,362 --> 00:06:37,042
Y llena de multitud de responsabilidades.
67
00:06:38,832 --> 00:06:39,832
Ah, la carga.
68
00:06:40,367 --> 00:06:41,367
Debes descansar.
69
00:06:41,501 --> 00:06:42,501
Aquí.
70
00:06:42,669 --> 00:06:43,830
En mi silla buena.
71
00:06:43,904 --> 00:06:47,506
Sra. Mann, usted es la apoteosis
de la amabilidad y gentileza.
72
00:06:48,742 --> 00:06:50,710
Confío en que tomará un trago de algo fresco.
73
00:06:50,777 --> 00:06:51,777
No podría.
74
00:06:53,413 --> 00:06:54,493
Estoy en viaje de negocios.
75
00:06:54,781 --> 00:06:56,647
Es el segundo lunes del mes,
76
00:06:56,716 --> 00:06:59,378
le traigo su estipendio parroquial mensual.
77
00:06:59,753 --> 00:07:02,745
Sr. Bumble, usted es tan
regular como el tiempo y la marea.
78
00:07:03,757 --> 00:07:04,883
Es bueno que lo sea.
79
00:07:04,958 --> 00:07:07,154
A menudo me pregunto, ¿cómo me las arreglo?
80
00:07:07,227 --> 00:07:09,889
Yo me hago la misma pregunta, señora.
81
00:07:10,297 --> 00:07:11,297
Incluso.
82
00:07:12,465 --> 00:07:16,129
¿Cuántos años hace que el
Sr. Mann dejó este mundo?
83
00:07:17,437 --> 00:07:18,437
25.
84
00:07:19,639 --> 00:07:21,971
Nunca encontraré otro como él.
85
00:07:22,475 --> 00:07:24,807
Nunca ha habido una Sra. Bumble.
86
00:07:25,979 --> 00:07:26,979
Dios mío.
87
00:07:27,580 --> 00:07:28,843
No, nunca lo ha habido.
88
00:07:28,915 --> 00:07:31,907
Mi vida no es todo cerveza y bolos, señora.
89
00:07:32,385 --> 00:07:33,944
- Pobre Sr. Bumble.
- Sí, ya lo creo.
90
00:07:34,020 --> 00:07:36,011
Bueno, si usted lo dice, señora.
91
00:07:37,057 --> 00:07:39,389
Será mejor que guarde esto en mi caja fuerte.
92
00:07:39,592 --> 00:07:40,923
Más vale prevenir que curar.
93
00:07:41,761 --> 00:07:44,059
No hace falta que lo cuente, señora.
94
00:07:44,130 --> 00:07:48,192
Sr. Bumble, ¿alguna vez lo haría?
95
00:08:30,243 --> 00:08:31,243
Oro puro.
96
00:08:32,645 --> 00:08:33,645
Se lo preguntaré.
97
00:08:34,581 --> 00:08:35,980
Por Dios, lo haré.
98
00:08:48,128 --> 00:08:49,128
¿Ya es hora de cenar?
99
00:08:50,063 --> 00:08:51,063
Sr. Bumble...
100
00:08:51,464 --> 00:08:54,126
cuando estás conmigo, cómo pasa el tiempo.
101
00:08:54,300 --> 00:08:55,300
En alas, señora.
102
00:08:55,969 --> 00:08:57,630
Hay un porro asado esta noche.
103
00:08:58,104 --> 00:08:59,333
¿Te quedarás, por supuesto?
104
00:08:59,406 --> 00:09:00,406
¿Cómo podría?
105
00:09:01,474 --> 00:09:02,474
¿Por favor?
106
00:09:03,543 --> 00:09:05,841
¿Cómo podría no hacerlo?
107
00:09:46,686 --> 00:09:49,348
Querido Señor, te agradecemos tu bondad
108
00:09:49,456 --> 00:09:50,456
y tu generosidad.
109
00:09:51,291 --> 00:09:54,283
Tú eres nuestro pastor y
no tememos ningún mal
110
00:09:54,561 --> 00:09:56,222
porque tu santidad está en todas partes.
111
00:09:57,697 --> 00:09:59,358
Perdona a estos niños sus pecados.
112
00:09:59,999 --> 00:10:01,797
Son pecadores, cada uno de ellos.
113
00:10:01,868 --> 00:10:03,632
No estarían aquí si no lo fueran.
114
00:10:03,703 --> 00:10:06,035
Ayúdame a hacerlos mejores cristianos, Señor.
115
00:10:06,973 --> 00:10:07,973
Amén.
116
00:10:08,475 --> 00:10:10,807
Amén.
117
00:10:22,856 --> 00:10:24,517
Una buena oración, Sra. Mann.
118
00:10:25,058 --> 00:10:27,720
La mano de Dios está en todas las cosas.
119
00:10:28,161 --> 00:10:29,492
¿Quieres un poco de té?
120
00:10:30,430 --> 00:10:31,430
¿Dulce, Sr. Bumble?
121
00:10:31,998 --> 00:10:34,933
Muy dulce, señora.
122
00:10:42,175 --> 00:10:44,837
Soy un estudiante de las escrituras, señora,
123
00:10:45,478 --> 00:10:47,469
y es interesante notar
124
00:10:47,747 --> 00:10:51,684
que cuando los animales
entran en el arca, ¿cómo se hace?
125
00:10:53,920 --> 00:10:55,581
Van por parejas, señora.
126
00:10:56,523 --> 00:10:57,523
De dos en dos.
127
00:11:00,226 --> 00:11:01,557
Por qué, así lo hacen.
128
00:11:02,729 --> 00:11:04,060
Qué razón tienes.
129
00:11:04,964 --> 00:11:07,194
Hay una lección que aprender de esto.
130
00:11:07,267 --> 00:11:09,702
¿Una lección, Sr. Bumble?
131
00:11:15,575 --> 00:11:17,907
Lo que me lleva a mi pregunta, señora.
132
00:11:18,478 --> 00:11:19,809
¿Quieres ser mía?
133
00:11:20,113 --> 00:11:21,740
¿Qué quiere decir, señor?
134
00:11:21,814 --> 00:11:24,476
Mío para tener y sostener, por así decirlo.
135
00:11:25,251 --> 00:11:26,776
¿Te refieres a casarme?
136
00:11:43,403 --> 00:11:45,064
Oliver, ¿qué estás haciendo?
137
00:11:45,538 --> 00:11:48,166
Todavía tienes hambre.
138
00:12:17,604 --> 00:12:19,595
Al menos, amable señora, al menos,
139
00:12:19,672 --> 00:12:20,672
considere mi propuesta.
140
00:12:21,474 --> 00:12:22,474
Disculpe, señor.
141
00:12:23,710 --> 00:12:26,042
No me despida sin más...
142
00:12:26,646 --> 00:12:27,646
¿Qué es esto?
143
00:12:28,047 --> 00:12:29,310
¿Qué es esto?
144
00:12:31,551 --> 00:12:32,882
Bueno, habla, chico.
145
00:12:33,052 --> 00:12:35,521
¿A qué te refieres con
lo de estar ahí delante?
146
00:12:35,588 --> 00:12:36,588
Por favor, señor.
147
00:12:36,656 --> 00:12:37,987
Quiero un poco más.
148
00:12:39,259 --> 00:12:40,259
¿Cómo?
149
00:12:40,460 --> 00:12:42,053
Por favor, señor, quiero más.
150
00:12:45,064 --> 00:12:46,395
Quiere un poco más.
151
00:12:48,401 --> 00:12:50,733
Nosotros damos y damos y vosotros tomáis
152
00:12:50,870 --> 00:12:53,532
y tomáis. ¡Este es el resultado!
153
00:12:53,806 --> 00:12:56,400
¿Sabes lo que es un sistema, muchacho?
154
00:12:56,476 --> 00:12:57,476
¿Lo sabes?
155
00:12:57,577 --> 00:12:58,577
¿Un sistema, señor?
156
00:12:59,112 --> 00:13:01,444
Un sistema es como son las cosas.
157
00:13:02,081 --> 00:13:04,948
Empieza muy arriba con la propia reina
158
00:13:05,018 --> 00:13:08,010
y desciende a través del
Parlamento y de mí hasta ti.
159
00:13:08,154 --> 00:13:12,057
Usted es pobre, para eso
tenemos las leyes de pobreza.
160
00:13:12,125 --> 00:13:15,394
Y lo que dicen es que te dan un cuenco
para tu cena.
161
00:13:15,795 --> 00:13:17,126
¡No hay más!
162
00:13:17,864 --> 00:13:19,798
No lo sabía, ¡lo siento, señor!
163
00:13:19,866 --> 00:13:21,197
¡Te daré perdón, Oliver!
164
00:13:21,267 --> 00:13:23,599
¡Era para mí!
¡Era para mí!
165
00:13:23,670 --> 00:13:27,004
Entonces, ¡que la ira de
Dios caiga sobre los dos!
166
00:13:31,411 --> 00:13:33,402
Os encerraremos hasta mañana.
167
00:13:35,581 --> 00:13:39,916
¡Abajo, al sótano a pasar la noche!
168
00:14:09,615 --> 00:14:10,548
¡Arriba!
169
00:14:10,616 --> 00:14:12,710
¡Vamos, vamos!
170
00:14:19,759 --> 00:14:21,559
No te quedes ahí perdiendo el tiempo, Oliver.
171
00:14:22,528 --> 00:14:24,963
Tenemos que limpiarte y ponerte guapo.
172
00:14:25,031 --> 00:14:26,031
Para la junta.
173
00:14:26,065 --> 00:14:27,065
¿La junta, señor?
174
00:14:27,133 --> 00:14:29,158
Nueve años y no sabe nada.
175
00:14:29,235 --> 00:14:30,235
Sí, ¡la pizarra!
176
00:14:30,803 --> 00:14:32,293
Es hora de que te arregles
177
00:14:32,372 --> 00:14:34,397
y aprendas un oficio honesto.
178
00:14:37,810 --> 00:14:40,006
Haz exactamente
lo que te digo, muchacho.
179
00:14:40,079 --> 00:14:43,743
Y no hables, no sea que te hablen.
180
00:15:03,970 --> 00:15:06,064
Inclínate ante el consejo, Oliver.
181
00:15:07,173 --> 00:15:08,504
¿Eres el joven Twist?
182
00:15:09,409 --> 00:15:10,808
- Di: "Sí, señor".
- Sí, señor.
183
00:15:10,877 --> 00:15:13,403
Supongo que sabe que es huérfano.
184
00:15:13,479 --> 00:15:15,106
Has sido criado por la parroquia
185
00:15:15,181 --> 00:15:17,707
que se ha desvivido, puedo decir,
186
00:15:17,784 --> 00:15:21,448
para encontrar a su padre o a su madre.
187
00:15:21,521 --> 00:15:23,615
Nadie ha venido a reclamarte.
188
00:15:23,689 --> 00:15:25,657
Lo sabes, ¿verdad, muchacho?
189
00:15:25,725 --> 00:15:26,725
Lo sé, señor.
190
00:15:27,059 --> 00:15:30,393
Habiendo alcanzado la edad de
nueve años, te enfrentas a una elección.
191
00:15:30,563 --> 00:15:33,225
Puedes ser trasladado a un
centro de trabajo para adultos
192
00:15:33,733 --> 00:15:35,724
o convertirse en aprendiz de un comerciante.
193
00:15:35,868 --> 00:15:37,461
¿Me sigues, chico?
194
00:15:37,537 --> 00:15:38,868
¿Un asilo para adultos, señor?
195
00:15:39,038 --> 00:15:42,565
Lo encontrará mucho menos
generoso y amable que aquí,
196
00:15:42,642 --> 00:15:43,973
ciegamente, por supuesto.
197
00:15:44,811 --> 00:15:47,371
No es bueno que la gente dependa demasiado de
198
00:15:47,447 --> 00:15:49,438
de su gobierno para alojamiento y comida.
199
00:15:50,917 --> 00:15:53,249
El alivio es una cosa,
la indulgencia es otra.
200
00:15:54,620 --> 00:15:56,748
Un hombre debe valerse por sí mismo,
201
00:15:56,823 --> 00:15:58,484
¿no crees, Twist?
202
00:15:58,958 --> 00:15:59,891
Lo creo, señor.
203
00:15:59,959 --> 00:16:01,950
Entonces eliges ser aprendiz.
204
00:16:02,562 --> 00:16:03,961
Di: "Sí, señor". "Sí, señor".
205
00:16:04,030 --> 00:16:07,000
Bien, ¿se presenta
alguien que quiera al chico?
206
00:16:07,066 --> 00:16:08,727
Está esperando fuera, señor.
207
00:16:09,035 --> 00:16:10,696
No te quedes ahí como un bulto, hombre.
208
00:16:10,770 --> 00:16:12,363
¡Tráelo!
209
00:16:19,045 --> 00:16:20,911
Sowerberry.
210
00:16:28,221 --> 00:16:29,221
Me resultas familiar.
211
00:16:29,255 --> 00:16:30,279
¿Te conozco?
212
00:16:30,356 --> 00:16:31,881
Me llamo Sowerberry, señor.
213
00:16:31,958 --> 00:16:33,318
Soy el enterrador de la parroquia.
214
00:16:33,459 --> 00:16:34,790
Oh, sí, por supuesto.
215
00:16:35,394 --> 00:16:36,486
¿Quieres al chico?
216
00:16:36,562 --> 00:16:37,562
Sí, señor.
217
00:16:38,498 --> 00:16:41,267
Tendrá tres buenas comidas al día
y un lugar decente para dormir.
218
00:16:41,334 --> 00:16:44,964
La parroquia está dispuesta a
darte tres libras y diez chelines
219
00:16:45,037 --> 00:16:47,369
para quitarnos al niño de encima.
220
00:16:47,773 --> 00:16:48,773
Cinco libras.
221
00:16:48,941 --> 00:16:50,375
Eso es lo que decía su aviso.
222
00:16:50,443 --> 00:16:52,207
Me comerá de casa en casa.
223
00:16:52,278 --> 00:16:54,940
No lo tendré por menos de cinco.
224
00:16:56,249 --> 00:16:57,910
Cinco libras por el chico.
225
00:17:02,121 --> 00:17:03,121
Hecho.
226
00:17:19,805 --> 00:17:20,805
¡Leña!
227
00:17:21,674 --> 00:17:22,674
¡Coge tu leña!
228
00:17:24,443 --> 00:17:25,443
¡Leña!
229
00:17:26,512 --> 00:17:27,512
¡Coge tu leña!
230
00:17:29,615 --> 00:17:30,615
¡Coge tu leña!
231
00:17:33,219 --> 00:17:34,219
¡Leña!
232
00:17:35,221 --> 00:17:36,221
¡Coge tu leña!
233
00:17:37,657 --> 00:17:39,625
¿Es éste el chico nuevo del asilo?
234
00:17:39,692 --> 00:17:42,961
Mira como Noah hace las persianas.
Lo harás mañana.
235
00:17:47,099 --> 00:17:48,430
Soy el Sr. Noah Claypole.
236
00:17:49,702 --> 00:17:51,363
Y trabajarás a mis órdenes.
237
00:17:51,437 --> 00:17:53,215
- ¿Entiendes lo que quiero decir?
- Sí, sr.
238
00:17:53,239 --> 00:17:54,598
¿Vive usted aquí, Sr. Claypole?
239
00:17:54,674 --> 00:17:55,674
No, yo no.
240
00:17:57,376 --> 00:17:59,640
Tengo una madre y un padre.
241
00:17:59,712 --> 00:18:02,374
No soy un pequeño expósito del asilo.
242
00:18:03,983 --> 00:18:04,983
Hola, Workhouse.
243
00:18:05,718 --> 00:18:08,449
Pon esos.
244
00:18:32,078 --> 00:18:33,078
¿Otro niño huérfano?
245
00:18:34,013 --> 00:18:35,913
El último nos llevó al asilo de pobres
246
00:18:35,982 --> 00:18:38,644
con su comida hasta el día de su muerte.
247
00:18:38,718 --> 00:18:40,049
Este es diferente.
248
00:18:40,553 --> 00:18:42,214
Hay algo en su cara.
249
00:18:42,488 --> 00:18:43,488
Ya lo verás.
250
00:18:43,823 --> 00:18:46,155
Parece tan melancólico y pensé,
251
00:18:46,492 --> 00:18:48,221
qué encantador mudo sería.
252
00:18:48,294 --> 00:18:51,286
Lo vi de pie junto a la tumba,
con cara de luto.
253
00:18:51,931 --> 00:18:54,593
No en los funerales de
adultos, sólo en los de niños.
254
00:18:55,701 --> 00:18:57,692
Es una idea nueva, querida.
255
00:18:58,004 --> 00:18:59,870
Un mudo que está en proporción.
256
00:18:59,939 --> 00:19:03,637
Tendría el efecto más soberbio.
257
00:19:05,745 --> 00:19:06,745
Disculpe, señor.
258
00:19:07,380 --> 00:19:09,712
¿Lo ves, querida?
259
00:19:14,253 --> 00:19:15,914
Mañana entierro a dos nenas.
260
00:19:16,789 --> 00:19:18,120
Ahí dentro contigo.
261
00:19:18,924 --> 00:19:20,724
- ¡Aquí, Charlotte!
- ¿Sí, señora?
262
00:19:21,394 --> 00:19:23,726
Muéstrale al chico dónde tiene que dormir.
263
00:19:24,230 --> 00:19:25,230
Ya veremos.
264
00:19:25,665 --> 00:19:26,996
Vamos, Oliver.
265
00:19:27,099 --> 00:19:28,543
Bien, dormirás en el taller.
266
00:19:28,567 --> 00:19:29,978
Hay ropa de cama debajo del banco.
267
00:19:30,002 --> 00:19:31,470
Ahí es donde murió el último chico.
268
00:19:31,537 --> 00:19:32,634
Ve a instalarte,
269
00:19:32,705 --> 00:19:34,265
y yo iré a traerte la cena de Trip.
270
00:20:06,472 --> 00:20:07,598
Estás de suerte, Oliver.
271
00:20:07,673 --> 00:20:08,673
Cuello de cordero frío.
272
00:20:09,375 --> 00:20:10,375
Gracias, señora.
273
00:20:11,177 --> 00:20:13,168
¿Está segura de que al
Sr. Trip no le importará?
274
00:20:13,312 --> 00:20:14,643
¡No es un señor!
275
00:20:14,947 --> 00:20:15,947
¡Es un perro!
276
00:20:16,048 --> 00:20:17,914
Y no le importará que no lo hagas.
277
00:21:02,661 --> 00:21:03,905
Estoy trabajando, ¿no lo ves?
278
00:21:03,929 --> 00:21:04,929
Lo siento, señor.
279
00:21:05,264 --> 00:21:08,598
Sois unos lamentables y
esa es la verdad de Dios.
280
00:21:09,001 --> 00:21:11,095
Entonces, ¿lo pasasteis
bien en el cementerio?
281
00:21:11,170 --> 00:21:12,170
No, señor.
282
00:21:13,239 --> 00:21:14,570
"No, señor, sí, señor".
283
00:21:15,341 --> 00:21:18,675
El Sr. Sowerberry me prometió
que podría ser mudo, ¡Workhouse!
284
00:21:19,578 --> 00:21:21,910
Espera, Noah, deja al chico en paz.
285
00:21:22,114 --> 00:21:25,049
No sería el primero en dejarlo, ¿verdad?
286
00:21:25,117 --> 00:21:27,245
¿Quién es tu padre, jovencito?
287
00:21:27,319 --> 00:21:28,319
No lo sé.
288
00:21:28,521 --> 00:21:30,182
Oh, huyó y te dejó, ¿verdad?
289
00:21:30,256 --> 00:21:31,256
¿Quién es tu madre?
290
00:21:31,957 --> 00:21:34,153
Está muerta y no hables de ella.
291
00:21:34,226 --> 00:21:35,226
¿Muerta?
292
00:21:35,294 --> 00:21:36,294
Oh.
293
00:21:37,429 --> 00:21:39,697
No creo que estuvieran casados
tu madre y tu padre.
294
00:21:39,765 --> 00:21:41,062
¿Sabes en qué te convierte eso?
295
00:21:41,133 --> 00:21:42,811
¡Será mejor que pares!
296
00:21:42,835 --> 00:21:46,398
Me pregunto cómo se ganaba la vida,
vendiendo trozos de sí misma, ¿no crees?
297
00:21:46,472 --> 00:21:47,633
¿Qué es eso que dices?
298
00:21:47,706 --> 00:21:49,936
Digo que tu madre era una vieja...
299
00:21:52,311 --> 00:21:54,575
Mira lo que has hecho, ¡pequeña arcada!
300
00:21:54,647 --> 00:21:55,647
¡Oh!
301
00:21:55,681 --> 00:21:56,681
¡Oh!
302
00:21:56,882 --> 00:21:57,882
¡Oh!
303
00:21:57,950 --> 00:21:59,315
¡No me pegues, Noah Claypole!
304
00:21:59,385 --> 00:22:00,385
Toma esto.
305
00:22:00,986 --> 00:22:02,317
A las 3:00 del miércoles, señora.
306
00:22:04,790 --> 00:22:05,790
¡Ayuda, asesinato!
307
00:22:06,725 --> 00:22:07,725
¡Oliver está loco!
308
00:22:08,460 --> 00:22:10,005
¡Ese Noah me golpeó, señora!
309
00:22:10,029 --> 00:22:11,029
¡Me ha pegado!
310
00:22:11,363 --> 00:22:12,363
¡Suéltame!
311
00:22:12,698 --> 00:22:13,698
¡Ay, ay!
312
00:22:14,433 --> 00:22:15,744
Dios mío, ¡mira lo que ha hecho!
313
00:22:15,768 --> 00:22:16,768
¡Suéltame!
314
00:22:16,802 --> 00:22:17,802
¡Bájame!
315
00:22:18,504 --> 00:22:19,835
Bien, ¡te atraparé!
316
00:22:20,739 --> 00:22:23,333
¡Mira lo que ha hecho tu asqueroso!
317
00:22:23,409 --> 00:22:24,419
¡Ha insultado a mi madre!
318
00:22:24,443 --> 00:22:25,501
¿Y qué si lo hizo?
319
00:22:25,578 --> 00:22:27,410
Ella es todo lo que él dice y peor.
320
00:22:27,479 --> 00:22:28,479
Ella no, ¡mentira!
321
00:22:28,480 --> 00:22:29,480
Pequeño villano.
322
00:22:30,049 --> 00:22:33,713
Irás al asilo por la mañana, ¿me oyes?
323
00:22:33,819 --> 00:22:34,819
¡Vas a volver!
324
00:22:35,754 --> 00:22:39,019
No puedo volver, ¡no puedo!
325
00:24:14,353 --> 00:24:15,843
¿Qué tenemos aquí?
326
00:24:15,921 --> 00:24:17,252
Hola, amigo, ¿qué pasa?
327
00:24:17,523 --> 00:24:18,854
¿Perdona?
328
00:24:19,224 --> 00:24:21,591
Hace mucho que no me piden perdón.
329
00:24:21,660 --> 00:24:24,288
Parece que te vendría bien algo de comida.
330
00:24:24,363 --> 00:24:25,831
Un chelín, es todo lo que tengo.
331
00:24:25,898 --> 00:24:28,833
Así que vamos, veamos lo
lejos que nos puede llevar un bob.
332
00:24:35,007 --> 00:24:36,668
¿Vas a Londres?
333
00:24:36,875 --> 00:24:38,536
¿Conoces a alguien allí?
334
00:24:39,778 --> 00:24:42,770
Voy a buscar fortuna en la ciudad.
335
00:24:43,549 --> 00:24:44,880
Ahora mira aquí, Oliver.
336
00:24:45,117 --> 00:24:47,711
Tengo que estar en Londres, esta noche.
337
00:24:47,786 --> 00:24:51,450
Y conozco a un viejo
caballero que te dará cobijo,
338
00:24:51,523 --> 00:24:52,523
por poco dinero.
339
00:24:52,558 --> 00:24:53,558
Por nada.
340
00:24:53,826 --> 00:24:55,624
Mira, cama y comida no son más baratos.
341
00:24:55,694 --> 00:24:56,627
¿De verdad?
342
00:24:56,695 --> 00:24:58,288
Si yo lo digo.
343
00:24:58,364 --> 00:24:59,559
Oh, Jack es mi nombre.
344
00:24:59,631 --> 00:25:00,631
Jack Dawkins.
345
00:25:00,933 --> 00:25:05,701
Conocido por mis allegados y
compañeros como el Artful gandul.
346
00:25:06,572 --> 00:25:07,572
Soy Oliver Twist.
347
00:25:08,107 --> 00:25:09,107
Bien.
348
00:25:09,408 --> 00:25:10,739
Vamos, bebe.
349
00:25:10,809 --> 00:25:12,140
Es hora de ponerse en marcha.
350
00:25:35,434 --> 00:25:37,095
Vamos, vamos.
351
00:25:37,236 --> 00:25:39,227
Ya no está lejos.
352
00:25:48,447 --> 00:25:50,711
¡Cabezas!
353
00:26:20,212 --> 00:26:21,372
¿Quién está ahí abajo?
354
00:26:21,413 --> 00:26:23,040
Hola, Charlie, es el gandul.
355
00:26:23,115 --> 00:26:24,795
¿Está el Señor Maestro en casa esta noche?
356
00:26:24,850 --> 00:26:26,841
Está en el salón preparando la cena.
357
00:26:27,352 --> 00:26:28,820
Volvemos.
358
00:26:32,357 --> 00:26:33,290
Sí, ¿qué es esto?
359
00:26:33,358 --> 00:26:34,553
Sois dos.
360
00:26:34,626 --> 00:26:36,594
Siempre fuiste un gran observador, Charlie.
361
00:26:36,662 --> 00:26:38,323
Te presento a mi compañero, Oliver.
362
00:26:39,164 --> 00:26:41,394
Aquí no hay nada que temer.
363
00:26:41,467 --> 00:26:43,333
Entra y conoce a la familia.
364
00:26:52,744 --> 00:26:56,408
Vaya, mi gandul ha vuelto a casa.
365
00:26:58,517 --> 00:27:01,179
¿Y a quién tiene con él?
366
00:27:01,553 --> 00:27:04,682
Fagin, te presento a mi amigo, Oliver Twist.
367
00:27:06,125 --> 00:27:08,219
Ven aquí donde podamos verte.
368
00:27:11,930 --> 00:27:14,262
Estamos encantados de conocerte, Oliver.
369
00:27:14,433 --> 00:27:16,128
Pareces un joven agradable.
370
00:27:16,201 --> 00:27:18,533
Aunque un poco desmejorado.
371
00:27:19,438 --> 00:27:20,438
¿Tienes hambre?
372
00:27:22,574 --> 00:27:23,574
Sí, señor.
373
00:27:23,876 --> 00:27:26,208
Bueno, ha llegado el momento,
374
00:27:26,478 --> 00:27:28,469
como les gusta decir a mis superiores.
375
00:27:28,780 --> 00:27:30,111
gandul, trae las salchichas.
376
00:27:30,449 --> 00:27:33,851
Charlie, trae una ginebra y agua
para nuestro agradable joven amigo.
377
00:27:33,919 --> 00:27:35,318
Te sentarás aquí, Oliver.
378
00:27:35,387 --> 00:27:36,387
A mi derecha.
379
00:27:38,190 --> 00:27:39,190
Un invitado de honor.
380
00:27:41,493 --> 00:27:42,493
Y...
381
00:27:43,762 --> 00:27:46,424
¿cuánto tiempo hace que
Oliver y tú sois amigos?
382
00:27:47,733 --> 00:27:49,633
Desde el desayuno, más o menos.
383
00:27:49,701 --> 00:27:51,032
Desde entonces.
384
00:27:51,170 --> 00:27:53,571
Bueno, quizás tú y yo deberíamos
tener una pequeña charla.
385
00:27:53,639 --> 00:27:54,970
Nos disculpas, Oliver.
386
00:27:55,607 --> 00:27:57,268
Apenas conoces al chico.
387
00:27:57,376 --> 00:27:58,537
¿Cómo pudiste traerlo aquí?
388
00:27:58,610 --> 00:28:00,305
Reconozco algo bueno cuando lo veo.
389
00:28:00,379 --> 00:28:01,822
No es un ladrón por lo que parece.
390
00:28:01,846 --> 00:28:02,877
¿En qué estabas pensando?
391
00:28:02,881 --> 00:28:04,713
Estoy pensando en ti, Fagin.
392
00:28:04,783 --> 00:28:06,410
Es su cara... Mírela.
393
00:28:06,485 --> 00:28:10,051
Podría entrar en St. Paul
y robar las velas del altar.
394
00:28:18,530 --> 00:28:19,861
Oh Señor, ese es Bill.
395
00:28:21,366 --> 00:28:23,664
Está de mal humor y borracho
también, por lo que parece.
396
00:28:27,239 --> 00:28:29,173
Oh, ¡levántate!
397
00:28:30,542 --> 00:28:32,203
Bueno, Fagin, aquí estoy.
398
00:28:34,112 --> 00:28:35,443
Así que aquí estás, Bill.
399
00:28:36,215 --> 00:28:39,810
Charlie, trae también ginebra
para el Sr. Sikes y Nancy.
400
00:28:39,885 --> 00:28:42,217
Qué buen aspecto tienes esta noche, querida.
401
00:28:42,321 --> 00:28:44,312
Oh, sé cómo me veo.
402
00:28:45,557 --> 00:28:48,219
- ¿Quién es este, eh?
- Se llama Oliver.
403
00:28:48,327 --> 00:28:49,327
¿No es bonito?
404
00:28:50,062 --> 00:28:52,394
Oh, qué cara más bonita tienes.
405
00:28:54,533 --> 00:28:55,533
Está ardiendo.
406
00:28:57,269 --> 00:28:59,931
Tiene fiebre, algo espantoso.
407
00:29:00,906 --> 00:29:02,567
Deberías estar en la cama, deberías.
408
00:29:02,641 --> 00:29:03,641
Vamos.
409
00:29:05,077 --> 00:29:06,442
Está bien, yo subiré esto.
410
00:29:06,511 --> 00:29:08,104
Hazlo, Nan.
411
00:29:08,180 --> 00:29:09,511
Estoy aquí por negocios.
412
00:29:10,549 --> 00:29:12,108
Pan para mí, entonces, Bill.
413
00:29:12,184 --> 00:29:13,515
Una pobre noche de trabajo.
414
00:29:13,919 --> 00:29:15,910
Un hojalatero, en la carretera de Fulham.
415
00:29:18,023 --> 00:29:19,513
Haz lo mejor que puedas por mí.
416
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
Siempre lo hago.
417
00:29:21,526 --> 00:29:22,526
Bebe.
418
00:29:22,761 --> 00:29:24,422
Esto detendrá tus escalofríos.
419
00:29:24,896 --> 00:29:27,422
Quédate quieto mientras te arropo.
420
00:29:27,499 --> 00:29:29,297
Es muy amable de su parte, señora.
421
00:29:29,368 --> 00:29:30,368
Oh, silencio.
422
00:29:33,138 --> 00:29:37,635
No hay alma en el mundo que no
quiera ser arropada de vez en cuando.
423
00:30:19,751 --> 00:30:20,751
¿Qué es esto?
424
00:30:20,786 --> 00:30:21,786
Estás despierto.
425
00:30:21,853 --> 00:30:23,184
¿Qué has visto?
426
00:30:23,388 --> 00:30:25,348
Tenías una cosa brillante, no sé lo que era.
427
00:30:25,390 --> 00:30:26,390
Sí.
428
00:30:27,159 --> 00:30:29,753
Ven aquí, si tienes fuerzas para caminar hoy.
429
00:30:29,828 --> 00:30:31,159
Creo que sí.
430
00:30:31,830 --> 00:30:33,264
Esto es lo que viste.
431
00:30:33,332 --> 00:30:36,029
- ¿Qué te parece?
- Es muy bonito.
432
00:30:36,101 --> 00:30:37,101
¿Es real?
433
00:30:37,436 --> 00:30:38,436
Interesante pregunta.
434
00:30:40,672 --> 00:30:41,672
¿Tiene valor?
435
00:30:43,775 --> 00:30:46,107
Hay una fortuna en esta cajita.
436
00:30:47,079 --> 00:30:49,377
Podría vivir toda mi vida cómodamente.
437
00:30:49,448 --> 00:30:53,248
Podría tener una casa en Hampstead
y una criada para hacer las tareas.
438
00:30:53,418 --> 00:30:55,079
¿Pero puedo gastarlo?
439
00:30:56,621 --> 00:30:58,282
¿Puedo gastarlo?
440
00:30:59,124 --> 00:31:00,124
No.
441
00:31:01,026 --> 00:31:04,428
También podría ser de
hojalata para lo que sirve.
442
00:31:04,496 --> 00:31:07,090
Pero es más precioso para mí que...
443
00:31:10,068 --> 00:31:13,629
Todo esto te supera un poco,
¿verdad, querido?
444
00:31:13,705 --> 00:31:16,265
Hay agua en la palangana para lavarse.
445
00:31:16,341 --> 00:31:17,341
Gracias, señor.
446
00:31:17,743 --> 00:31:19,040
Somos nosotros, Fagin.
447
00:31:19,111 --> 00:31:20,111
Ah.
448
00:31:20,178 --> 00:31:21,589
Mira lo que hemos estado haciendo.
449
00:31:21,613 --> 00:31:23,074
Te hemos hecho sentir orgulloso.
450
00:31:23,148 --> 00:31:24,148
Bien, queridos.
451
00:31:24,583 --> 00:31:27,245
¿Y hemos trabajado duro hoy?
452
00:31:27,619 --> 00:31:28,619
Duros como clavos.
453
00:31:29,654 --> 00:31:31,645
Ingeniosos artesanos, Oliver, ¿verdad?
454
00:31:32,090 --> 00:31:34,889
Y un día, puede que te enseñemos a hacerlo.
455
00:31:34,960 --> 00:31:36,018
¿Enseñarnos qué, señor?
456
00:31:36,094 --> 00:31:37,584
Señor, es tan alegremente verde.
457
00:31:37,662 --> 00:31:38,662
Ya aprenderá.
458
00:31:38,897 --> 00:31:41,127
Jugamos a un juego muy instructivo, Oliver.
459
00:31:41,199 --> 00:31:43,099
Esto puede divertirte... Fíjate bien ahora.
460
00:31:44,236 --> 00:31:45,236
Caja de rapé.
461
00:31:45,670 --> 00:31:47,069
Nota caso.
462
00:31:48,507 --> 00:31:49,941
Pañuelo.
463
00:31:52,043 --> 00:31:53,477
Alfiler de gancho.
464
00:31:55,213 --> 00:31:56,681
Reloj.
465
00:32:01,486 --> 00:32:02,612
Es usted muy bueno, señor.
466
00:32:02,687 --> 00:32:04,018
Es un juego encantador.
467
00:32:04,122 --> 00:32:05,783
Aún no ha empezado.
468
00:32:06,558 --> 00:32:07,558
Mira esto.
469
00:32:25,143 --> 00:32:27,134
¡Ahh!
470
00:32:30,248 --> 00:32:31,248
Muy bien.
471
00:32:31,783 --> 00:32:32,783
Lo has conseguido todo.
472
00:32:32,851 --> 00:32:34,250
¿Puedo jugar, señor puedo?
473
00:32:34,319 --> 00:32:37,311
Por supuesto, y algún
día podrás jugar de verdad.
474
00:32:37,522 --> 00:32:39,183
No lo creo, señor.
475
00:32:39,624 --> 00:32:41,786
Fingir es una cosa, pero no podría robar.
476
00:32:41,860 --> 00:32:43,521
En realidad no, señor, no es posible.
477
00:32:44,329 --> 00:32:45,626
Ya veremos, querido.
478
00:32:45,697 --> 00:32:46,994
Nunca se sabe.
479
00:32:48,800 --> 00:32:50,632
Espero no molestar, Fagin.
480
00:32:50,702 --> 00:32:52,261
En absoluto, Sr. Monks, señor.
481
00:32:52,337 --> 00:32:54,362
No, en absoluto.
482
00:33:00,779 --> 00:33:02,440
Un par de pistolas de duelo.
483
00:33:03,548 --> 00:33:04,548
Monturas de plata.
484
00:33:05,083 --> 00:33:07,415
Las gané con cartas anoche.
485
00:33:07,752 --> 00:33:09,312
Puedes disponer de ellas, por supuesto.
486
00:33:09,387 --> 00:33:10,387
Son geniales.
487
00:33:10,722 --> 00:33:12,554
Yo diría que valdrían tanto como...
488
00:33:12,624 --> 00:33:13,523
Ah, buenos chicos.
489
00:33:13,592 --> 00:33:14,702
Fuera, tú también, Oliver.
490
00:33:14,726 --> 00:33:15,955
El aire te sentará bien.
491
00:33:17,362 --> 00:33:18,362
Buenos días, señor.
492
00:33:18,897 --> 00:33:20,228
¿Qué es esto que tenemos?
493
00:33:20,465 --> 00:33:21,465
¿Un pequeño caballero?
494
00:33:21,766 --> 00:33:22,977
Es un expósito del hospicio.
495
00:33:23,001 --> 00:33:24,435
Se llama Oliver.
496
00:33:26,004 --> 00:33:27,335
Ven aquí, mi niño.
497
00:33:28,907 --> 00:33:30,238
¿Cuál es tu apellido?
498
00:33:30,342 --> 00:33:31,342
Twist, señor.
499
00:33:32,811 --> 00:33:34,438
Ese es el nombre que me dieron.
500
00:33:34,513 --> 00:33:36,504
No sé cuál es el verdadero.
501
00:33:37,716 --> 00:33:40,242
- ¿Cuántos años tienes?
- Nueve, señor.
502
00:33:43,088 --> 00:33:45,284
Nueve.
503
00:33:47,659 --> 00:33:50,151
Eso es todo, chico, puedes irte.
504
00:33:56,568 --> 00:33:58,559
¿Qué sabes de él?
505
00:33:59,004 --> 00:34:01,371
¿De dónde es, cómo llegó a ti?
506
00:34:01,439 --> 00:34:03,430
Os interesa, mi querido Monks.
507
00:34:04,576 --> 00:34:05,576
Puede que lo haga.
508
00:34:08,847 --> 00:34:11,009
Bueno, deje de divagar,
Sr. Bumble, y póngase a ello.
509
00:34:11,082 --> 00:34:13,414
Por supuesto, Sra. Bumble, querida.
510
00:34:13,718 --> 00:34:15,550
Como iba diciendo, estaba en la posada,
511
00:34:15,620 --> 00:34:17,281
por asuntos parroquiales, por supuesto,
512
00:34:17,556 --> 00:34:20,218
y oí por casualidad a este
caballero preguntando por Oliver.
513
00:34:20,358 --> 00:34:21,558
¿Preguntando qué, exactamente?
514
00:34:21,993 --> 00:34:24,325
Principalmente estaba interesado en la madre.
515
00:34:24,529 --> 00:34:26,759
Le dije que estaba presente cuando ella murió
516
00:34:26,831 --> 00:34:29,259
y él estaba muy interesado en averiguar
lo que sabía de ella.
517
00:34:29,334 --> 00:34:30,334
¿Y usted dijo?
518
00:34:30,435 --> 00:34:33,427
Nada, querida, porque nada es lo que sabemos.
519
00:34:33,638 --> 00:34:36,253
Me preguntó quién más estaba esa noche
y le dije que mi esposa,
520
00:34:36,308 --> 00:34:39,369
así que me impuso que
la trajera y así lo hice.
521
00:34:39,444 --> 00:34:41,208
Me pregunto cuál es su juego.
522
00:34:48,019 --> 00:34:49,019
¿Señor?
523
00:34:50,322 --> 00:34:51,322
Entonces...
524
00:34:51,623 --> 00:34:52,954
esta es la Sra. Bumble.
525
00:34:54,059 --> 00:34:55,288
Señora.
526
00:34:59,264 --> 00:35:02,531
Bumble me dice que estabas preguntando
por esa pobre chica que murió.
527
00:35:02,601 --> 00:35:04,467
Pensé que como estabas con ella al final,
528
00:35:04,536 --> 00:35:06,527
quizás te susurró unas últimas palabras,
529
00:35:06,605 --> 00:35:08,596
alguna señal de quién era.
530
00:35:08,740 --> 00:35:10,071
Ella puede haberlo hecho.
531
00:35:10,141 --> 00:35:11,472
Han pasado diez años.
532
00:35:12,711 --> 00:35:13,721
¿Era pariente tuya?
533
00:35:13,745 --> 00:35:15,406
Eso no es asunto tuyo.
534
00:35:15,714 --> 00:35:18,376
Pero, sí, puede que fuera mi hermana.
535
00:35:18,717 --> 00:35:21,379
No se parecía mucho a ti, ¿verdad?
536
00:35:26,124 --> 00:35:27,124
Está volviendo.
537
00:35:28,960 --> 00:35:30,951
Ha pedido ver al niño.
538
00:35:31,596 --> 00:35:32,927
Le besó la mejilla.
539
00:35:33,765 --> 00:35:35,096
No dijo ni una palabra más.
540
00:35:35,600 --> 00:35:36,600
¿Está segura?
541
00:35:39,037 --> 00:35:41,836
¿Tenía un bolso, un anillo, un medallón?
542
00:35:41,906 --> 00:35:44,238
¿Algo que pudiera identificarla?
543
00:35:46,478 --> 00:35:47,809
Mire, ¡es importante para mí!
544
00:35:47,879 --> 00:35:49,540
No hay duda.
545
00:35:49,981 --> 00:35:52,643
Su ropa estaba toda hecha harapos, pobrecita.
546
00:35:52,751 --> 00:35:54,719
No tenía nada.
547
00:35:57,522 --> 00:35:59,047
Por las molestias.
548
00:36:23,214 --> 00:36:25,546
- ¿Quién es?
- Soy yo, Bill.
549
00:36:32,824 --> 00:36:34,155
Sólo yo, querida.
550
00:36:34,793 --> 00:36:37,455
Ven junto al fuego entonces,
toma un poco de ginebra.
551
00:36:38,396 --> 00:36:40,057
La ginebra se desperdicia conmigo, Bill.
552
00:36:41,633 --> 00:36:44,068
Ah, estamos muy pálidos esta noche, querida.
553
00:36:44,135 --> 00:36:45,135
Hace frío.
554
00:36:45,270 --> 00:36:47,068
Sí que lo hace.
555
00:36:49,340 --> 00:36:50,340
Bien, Bill.
556
00:36:51,609 --> 00:36:52,940
¿Me mandaste llamar?
557
00:36:53,678 --> 00:36:55,009
Así es, lo hice.
558
00:36:56,781 --> 00:36:59,842
Voy a hacer un trabajo en Chertsey.
559
00:36:59,918 --> 00:37:00,918
¿Cuándo?
560
00:37:01,119 --> 00:37:02,119
Mañana por la noche.
561
00:37:02,287 --> 00:37:03,516
Encontré una casa allí abajo
562
00:37:03,588 --> 00:37:05,249
que está llena de platos de plata.
563
00:37:06,324 --> 00:37:08,258
Lo vi a través de la ventana de la despensa.
564
00:37:08,326 --> 00:37:09,370
Todo lo que puedo llevar.
565
00:37:09,394 --> 00:37:10,555
¿Puedes con ello?
566
00:37:10,628 --> 00:37:13,325
Soy la mejor valla que existe, ¿verdad?
567
00:37:13,398 --> 00:37:14,559
Quiero un buen precio, Fagin.
568
00:37:14,632 --> 00:37:16,157
¿Te he engañado alguna vez?
569
00:37:16,234 --> 00:37:19,727
Te diré una cosa, tío, si alguna
vez he pensado que lo has hecho...
570
00:37:20,739 --> 00:37:21,739
Y otra cosa.
571
00:37:22,741 --> 00:37:24,752
La casa está enrejada
como una cárcel por la noche.
572
00:37:24,776 --> 00:37:26,107
Necesitaré un chico.
573
00:37:26,144 --> 00:37:28,422
Me habría quedado con gandul
pero se ha hecho muy grande.
574
00:37:28,446 --> 00:37:30,838
Sí, los ricos se olvidan de
poner barrotes en las ventanas,
575
00:37:30,915 --> 00:37:32,906
no lo hacen... ¿Cómo de pequeño es?
576
00:37:32,917 --> 00:37:35,095
- Lo suficientemente pequeño.
- Tengo el chico para ti.
577
00:37:35,119 --> 00:37:36,119
Oliver no.
578
00:37:36,154 --> 00:37:37,154
¿Por qué no?
579
00:37:37,322 --> 00:37:39,256
Ya es hora de que se gane
su cama y su comida.
580
00:37:39,324 --> 00:37:40,324
Es demasiado joven.
581
00:37:40,959 --> 00:37:42,825
- Todos son jóvenes.
- Está verde, Fagin.
582
00:37:42,894 --> 00:37:46,558
Cierto, Bill, pero es
brillante, rápido y obediente.
583
00:37:46,765 --> 00:37:48,233
Hará exactamente lo que le digas.
584
00:37:48,299 --> 00:37:49,299
No está bien.
585
00:37:49,601 --> 00:37:51,467
Es diferente a los otros chicos.
586
00:37:51,536 --> 00:37:52,867
Exactamente, querida.
587
00:37:53,171 --> 00:37:55,230
Pero no me sirve de nada tal como está.
588
00:37:55,306 --> 00:37:56,684
Necesito que sea de los nuestros.
589
00:37:56,708 --> 00:37:58,268
Sigo pensando que va a salir corriendo.
590
00:37:58,343 --> 00:37:59,674
Espero que lo haga.
591
00:37:59,677 --> 00:38:02,510
Sólo en Londres, Nan,
estaría muerto en una semana.
592
00:38:02,580 --> 00:38:04,207
Le estoy haciendo un favor.
593
00:38:04,282 --> 00:38:05,545
Oh, ¿como tú a mí?
594
00:38:05,617 --> 00:38:07,847
Te vestí y te alimenté, ¿no es así?
595
00:38:07,919 --> 00:38:09,546
No te eché ginebra por la garganta,
596
00:38:09,621 --> 00:38:10,850
te puse en la calle.
597
00:38:10,922 --> 00:38:12,321
Lo hiciste todo tú sola, querida,
598
00:38:12,390 --> 00:38:13,619
no me eches la culpa a mí.
599
00:38:13,691 --> 00:38:15,491
Por qué, incluso ahora, podrías salir de aquí
600
00:38:15,560 --> 00:38:17,892
y convertirte en costurera o algo así.
601
00:38:21,566 --> 00:38:23,227
No, ya no, no puedo.
602
00:38:24,569 --> 00:38:26,230
Y bien que lo sabes.
603
00:38:27,672 --> 00:38:29,003
Demasiado tarde para mí.
604
00:38:29,174 --> 00:38:30,174
Siempre lo fue.
605
00:38:31,442 --> 00:38:33,774
¿Quieres al chico o no?
606
00:38:33,912 --> 00:38:36,506
Si se mete en líos, lo mato.
607
00:38:36,581 --> 00:38:38,174
Recuerda mis palabras.
608
00:38:40,919 --> 00:38:43,047
Estaré por él al amanecer.
609
00:38:49,527 --> 00:38:51,518
Oliver, soy yo, querido.
610
00:38:52,463 --> 00:38:53,931
Ven, te necesito.
611
00:38:53,998 --> 00:38:55,989
Mira lo que tengo para ti.
612
00:38:56,501 --> 00:38:57,501
¿Botas nuevas?
613
00:38:57,735 --> 00:38:59,726
Nunca he tenido botas nuevas.
614
00:38:59,904 --> 00:39:01,804
Bueno, ya casi es de día, póntelas.
615
00:39:01,873 --> 00:39:03,534
Lo haré, señor, ahora mismo.
616
00:39:03,842 --> 00:39:06,504
¿Significa esto, señor, que me voy de aquí?
617
00:39:07,312 --> 00:39:08,643
¿Te gustaría?
618
00:39:08,780 --> 00:39:10,020
Sin faltarle al respeto, señor.
619
00:39:10,315 --> 00:39:12,750
Se está mejor aquí que en el asilo,
620
00:39:12,817 --> 00:39:14,876
pero si a usted le da lo mismo, señor,
621
00:39:14,953 --> 00:39:16,785
no quiero ser un ladrón.
622
00:39:16,855 --> 00:39:18,448
Demasiado bueno para eso, ¿verdad?
623
00:39:18,523 --> 00:39:21,584
Es sólo que creo que mi madre
no querría que lo hiciera.
624
00:39:21,659 --> 00:39:23,024
Y robar es pecado.
625
00:39:23,094 --> 00:39:25,426
Bueno, no tienes elección, ¿verdad?
626
00:39:27,432 --> 00:39:29,264
Creo que tu Dios lo entendería.
627
00:39:29,334 --> 00:39:30,665
Sé que el mío lo entendería.
628
00:39:30,735 --> 00:39:32,362
El Sr. Sikes viene a por ti.
629
00:39:35,506 --> 00:39:38,407
Date prisa, está aquí.
630
00:39:39,711 --> 00:39:40,711
Ten cuidado, Oliver.
631
00:39:42,247 --> 00:39:45,376
Sikes es un tipo duro,
es un loco cuando le sube la sangre.
632
00:39:45,450 --> 00:39:47,862
No digas nada, no preguntes,
haz exactamente lo que te digan
633
00:39:47,886 --> 00:39:50,878
y ningún daño vendrá,
pero si te cruzas con él,
634
00:39:50,955 --> 00:39:51,955
que Dios te ayude.
635
00:39:52,223 --> 00:39:53,223
¿Me entiendes?
636
00:39:54,259 --> 00:39:55,954
Buen chico.
637
00:40:03,501 --> 00:40:04,501
Míralo.
638
00:40:05,036 --> 00:40:06,947
Me he ablandado para
dejar que me convencieras.
639
00:40:06,971 --> 00:40:08,896
Hará el trabajo por ti, Bill.
640
00:40:08,973 --> 00:40:10,384
Algún día te librarás de esto.
641
00:40:10,408 --> 00:40:11,898
No te preocupes, Oliver.
642
00:40:13,478 --> 00:40:15,742
Ahora, haz lo que dice Bill, ¿me oyes?
643
00:40:15,813 --> 00:40:17,144
No le lleves la contraria.
644
00:40:17,949 --> 00:40:19,781
Tiene pan y queso para ti.
645
00:40:19,851 --> 00:40:21,182
Te dará un poco.
646
00:40:22,420 --> 00:40:23,717
No es un mal hombre, Oliver.
647
00:40:23,788 --> 00:40:25,449
- Sólo es...
- Ya es suficiente.
648
00:40:26,024 --> 00:40:27,668
¿Puedo despedirme del chico?
649
00:40:27,692 --> 00:40:29,023
No en mi tiempo.
650
00:40:29,193 --> 00:40:30,304
Quítame las manos, Bill.
651
00:40:30,328 --> 00:40:31,261
¿Las manos?
652
00:40:31,329 --> 00:40:33,354
¡Te enseñaré las manos!
653
00:40:38,436 --> 00:40:39,436
¿Ves esto, chico?
654
00:40:41,205 --> 00:40:43,902
No será la primera vez que se dispara.
655
00:40:43,975 --> 00:40:46,342
Y aunque así fuera, nadie vendrá
656
00:40:46,411 --> 00:40:47,411
preguntando por ti,
657
00:40:47,946 --> 00:40:49,812
- ¿me entiendes?
- Mm-hmm.
658
00:41:02,293 --> 00:41:03,624
Bien, vamos, entonces.
659
00:41:03,795 --> 00:41:04,795
No te quedes atrás.
660
00:41:05,530 --> 00:41:07,794
Tenemos todo un día de marcha por delante.
661
00:41:18,343 --> 00:41:20,812
¡Vamos, vamos!
662
00:41:47,905 --> 00:41:49,964
Chico.
663
00:41:58,182 --> 00:42:00,412
Descansa tus huesos, chico.
664
00:42:02,954 --> 00:42:04,285
Lo que hacemos ahora...
665
00:42:06,290 --> 00:42:08,452
es esperar.
666
00:42:44,962 --> 00:42:47,294
Ahora, escúchame bien, muchacho.
667
00:42:48,800 --> 00:42:50,160
Esa es la despensa, probablemente.
668
00:42:50,902 --> 00:42:52,870
Una vez te meta por la ventana,
669
00:42:52,937 --> 00:42:55,929
atraviesas la cocina y descerrajas la puerta.
670
00:42:58,209 --> 00:42:59,209
Esa es la puerta.
671
00:43:00,445 --> 00:43:01,445
Ahora...
672
00:43:01,879 --> 00:43:04,211
haces un sonido, sólo un sonido...
673
00:43:06,751 --> 00:43:07,751
¿Estás listo?
674
00:43:08,052 --> 00:43:10,387
Por favor, no me obligue a hacerlo,
Sr. Sikes. Por favor.
675
00:43:10,855 --> 00:43:14,792
Usaré mi pistola contigo,
chico, juro que lo haré.
676
00:43:18,229 --> 00:43:19,229
Sin trucos ahora.
677
00:43:20,064 --> 00:43:22,055
No despiertes a la familia.
678
00:43:22,567 --> 00:43:25,366
Ni se te ocurra.
679
00:44:30,201 --> 00:44:32,863
¡La puerta!
680
00:44:33,971 --> 00:44:35,666
¡La puerta!
681
00:44:47,518 --> 00:44:48,518
Le he disparado.
682
00:44:49,453 --> 00:44:52,388
Sí, por George, lo hice.
683
00:44:55,593 --> 00:44:56,673
¡Estoy bien, Sra. Bedwin!
684
00:44:56,727 --> 00:44:57,751
¡Pase y vea!
685
00:44:57,828 --> 00:44:58,989
He disparado al extraño.
686
00:44:59,063 --> 00:45:00,343
Baje esa pistola, Sr. Giles,
687
00:45:00,398 --> 00:45:02,730
antes de que la cosa
espantosa se dispare de nuevo.
688
00:45:03,100 --> 00:45:05,000
Es sólo un niño.
689
00:45:08,639 --> 00:45:09,970
Lo he matado, seguramente.
690
00:45:10,308 --> 00:45:11,308
¿Está muerto?
691
00:45:11,542 --> 00:45:12,542
Creo que no.
692
00:45:13,211 --> 00:45:14,211
No, todavía no.
693
00:45:14,312 --> 00:45:15,643
Ve a buscar al maestro.
694
00:45:15,947 --> 00:45:16,947
¡Rápido, hombre!
695
00:45:27,758 --> 00:45:28,758
¡Sr. Brownlow!
696
00:45:29,694 --> 00:45:30,694
¡Sr. Brownlow, señor!
697
00:45:31,896 --> 00:45:33,864
- ¡Oí un disparo!
- Oh, lo hizo, señor.
698
00:45:33,931 --> 00:45:36,527
Fui yo.
Un ladrón entró y le disparé.
699
00:45:36,601 --> 00:45:37,841
Tío George, ¿qué está pasando?
700
00:45:37,902 --> 00:45:41,099
Quédate aquí, querida, hasta que vea.
701
00:45:45,876 --> 00:45:46,876
Oh...
702
00:45:47,878 --> 00:45:49,209
¿Qué tenemos aquí?
703
00:45:49,614 --> 00:45:51,275
Heridas en el hombro, señor.
704
00:45:52,083 --> 00:45:53,527
No sé qué grave es.
705
00:45:53,551 --> 00:45:54,551
Un simple niño.
706
00:45:55,119 --> 00:45:56,416
Qué cosa tan espantosa.
707
00:45:56,487 --> 00:45:57,818
Señor, ¿voy a buscar al alguacil?
708
00:45:57,888 --> 00:46:01,051
No, el alguacil puede esperar hasta mañana.
Ve a buscar al Dr. Losborne.
709
00:46:01,792 --> 00:46:03,692
Pobrecito.
710
00:46:06,797 --> 00:46:10,131
¿Estás seguro de que
puedes hacerlo, muchacho?
711
00:46:10,568 --> 00:46:12,559
Quiere hablar contigo.
712
00:46:12,803 --> 00:46:15,295
Ahora está débil, pero es una
herida simple, no hay problema.
713
00:46:15,373 --> 00:46:16,841
Se recuperará con el tiempo.
714
00:46:16,907 --> 00:46:20,343
Joven, este es el Sr. Brownlow
y su sobrina, la Srta. Maylie.
715
00:46:20,411 --> 00:46:22,843
Quiero darle las gracias, señor.
Y a usted también, señora.
716
00:46:22,980 --> 00:46:25,244
Ha sido muy amable y le estoy muy agradecido.
717
00:46:25,316 --> 00:46:26,875
No se preocupe por eso, joven.
718
00:46:26,951 --> 00:46:28,942
Confío en que la cama sea cómoda.
719
00:46:29,153 --> 00:46:30,153
Es muy alta.
720
00:46:30,421 --> 00:46:31,421
¿Cómo te llamas?
721
00:46:31,689 --> 00:46:33,987
Oliver Twist es el nombre que me dieron.
722
00:46:34,058 --> 00:46:35,184
¿Cuántos años tienes?
723
00:46:35,259 --> 00:46:36,259
Nueve, señora.
724
00:46:36,460 --> 00:46:37,791
Bien entonces, joven Oliver.
725
00:46:38,396 --> 00:46:42,798
¿Te importaría decirnos cómo
llegaste a estar en mi despensa?
726
00:46:52,476 --> 00:46:56,573
Y el Sr. Sikes no bien me sacó por la ventana
cuando se disparó el arma.
727
00:46:57,882 --> 00:46:59,475
Ya es suficiente.
728
00:46:59,550 --> 00:47:01,541
Fuera de aquí, todos.
729
00:47:01,852 --> 00:47:06,183
Tengo el desayuno para el niño y lo tendrá
mientras está bien caliente.
730
00:47:06,824 --> 00:47:07,824
Aquí estamos.
731
00:47:08,759 --> 00:47:10,022
Qué vida más espantosa.
732
00:47:10,094 --> 00:47:11,994
No tenía ni idea de las condiciones.
733
00:47:12,063 --> 00:47:13,463
Cuando pienso por lo que ha pasado,
734
00:47:13,531 --> 00:47:14,531
cómo ha sobrevivido.
735
00:47:14,999 --> 00:47:16,660
Es un chico encantador.
736
00:47:17,034 --> 00:47:18,034
Es bastante simpático.
737
00:47:18,202 --> 00:47:19,567
¿Qué vamos a hacer con él?
738
00:47:19,637 --> 00:47:21,332
Tienes tres opciones según yo lo veo.
739
00:47:21,405 --> 00:47:23,271
Puedes enviarlo al hospicio,
740
00:47:23,341 --> 00:47:25,385
puedes mantenerlo aquí
y criarlo como si fuera tuyo
741
00:47:25,409 --> 00:47:27,400
o puedes llamar a la policía.
742
00:47:27,545 --> 00:47:28,545
Oh, ¡eso no!
743
00:47:30,247 --> 00:47:33,239
No puedo evitar sentir
que he visto esa cara antes.
744
00:47:33,718 --> 00:47:36,377
¿No podemos quedárnoslo, tío?
¿No puede vivir con nosotros?
745
00:47:36,454 --> 00:47:37,717
¿Qué es eso, querida?
746
00:47:37,788 --> 00:47:39,779
Me encantaría cuidar de él.
747
00:47:39,957 --> 00:47:41,288
Haría mi parte.
748
00:47:41,559 --> 00:47:43,186
Sería un placer, no una carga.
749
00:47:43,260 --> 00:47:44,260
Oh, tío, ¿por favor?
750
00:47:46,030 --> 00:47:47,691
Puedo entender tus sentimientos.
751
00:47:48,866 --> 00:47:51,198
Aun así, es una decisión muy grave.
752
00:47:59,310 --> 00:48:00,310
¿Qué?
753
00:48:00,945 --> 00:48:01,945
¿Le has perdido?
754
00:48:02,079 --> 00:48:03,945
Vigila cómo me hablas, viejo.
755
00:48:04,014 --> 00:48:05,014
Ya lo creo.
756
00:48:05,249 --> 00:48:07,684
Has tenido una mala noche,
¿verdad querido Bill?
757
00:48:07,752 --> 00:48:10,949
Bueno ahora, ¿qué le pasó a
nuestro Oliver, exactamente?
758
00:48:12,523 --> 00:48:13,854
Todo salió bien
759
00:48:14,625 --> 00:48:16,957
hasta que lo metí por la ventana.
760
00:48:17,027 --> 00:48:19,257
Y entonces un tipo salió con una pistola
761
00:48:19,330 --> 00:48:20,330
y le disparó.
762
00:48:20,631 --> 00:48:21,631
¿Está muerto?
763
00:48:21,899 --> 00:48:23,339
¿Crees que me quedé a mirar?
764
00:48:23,401 --> 00:48:24,401
Oh, tonto.
765
00:48:24,635 --> 00:48:27,297
¡No me insultes, sucio judío!
766
00:48:27,505 --> 00:48:29,906
Eres un orgullo para la raza humana, Bill.
767
00:48:29,974 --> 00:48:33,137
Si el chico está vivo,
seguro que nos delatará,
768
00:48:33,210 --> 00:48:34,541
sabes que lo hará.
769
00:48:35,146 --> 00:48:36,146
gandul, Charlie.
770
00:48:36,614 --> 00:48:37,991
Recoge todo y a hacer las maletas.
771
00:48:38,015 --> 00:48:39,779
Llévatelo todo, todo, ¡deprisa, ahora!
772
00:48:41,719 --> 00:48:44,381
Ya has tenido bastante.
773
00:48:47,825 --> 00:48:49,486
He perdido la plata, Fagin.
774
00:48:50,861 --> 00:48:52,192
Toda esa chapa brillante.
775
00:48:56,333 --> 00:48:57,333
¡Oliver!
776
00:48:57,535 --> 00:48:59,230
¡Oliver!
777
00:49:15,920 --> 00:49:17,945
Mire lo que le he traído, Sra. Bedwin.
778
00:49:18,022 --> 00:49:19,353
Oh, gracias, querida.
779
00:49:19,990 --> 00:49:22,516
Sólo elegí unos pocos,
señor, para que no se notara.
780
00:49:22,593 --> 00:49:24,459
Eso está muy bien, muchacho.
781
00:49:24,528 --> 00:49:26,519
- Ven aquí un momento.
- Sí, señor.
782
00:49:26,630 --> 00:49:28,430
Algún día tendremos que hablar de tu futuro.
783
00:49:28,499 --> 00:49:29,796
Debes ir a la escuela.
784
00:49:29,867 --> 00:49:31,995
No querrá decir irse de aquí, ¿verdad, señor?
785
00:49:32,069 --> 00:49:33,400
No, todavía no.
786
00:49:33,771 --> 00:49:35,796
No tengo prisa por separarme de ti.
787
00:49:35,873 --> 00:49:36,873
Oliver.
788
00:49:36,907 --> 00:49:38,238
Hora de estudiar.
789
00:49:38,542 --> 00:49:39,839
Vamos.
790
00:49:41,078 --> 00:49:43,740
Me gustó desde el momento en que le vi.
791
00:49:43,814 --> 00:49:45,475
Hay algo en su cara, es...
792
00:49:46,817 --> 00:49:49,013
Es como la señora de la foto de allí.
793
00:49:49,086 --> 00:49:51,214
¿No le parece, señor?
794
00:49:52,690 --> 00:49:54,920
Sí, lo creo.
795
00:49:57,127 --> 00:50:00,461
He estado pensando en
eso, bastante, de hecho.
796
00:50:01,098 --> 00:50:03,658
Y para asegurarme de que has
estado practicando tu aritmética,
797
00:50:03,734 --> 00:50:06,726
vamos a empezar hoy con una pequeña prueba.
798
00:50:06,837 --> 00:50:08,498
Te daré cinco minutos.
799
00:50:09,440 --> 00:50:11,772
Voy a buscar mi costura, vuelvo enseguida.
800
00:50:34,565 --> 00:50:35,565
¡No!
801
00:50:35,599 --> 00:50:36,599
No, ¡no!
802
00:50:37,167 --> 00:50:38,167
¡No!
803
00:50:41,272 --> 00:50:42,272
¡Calla, niño!
804
00:50:42,406 --> 00:50:43,406
¡Calla, Oliver!
805
00:50:43,541 --> 00:50:44,770
¿Qué ha pasado, hijo mío?
806
00:50:44,842 --> 00:50:46,537
- Los vi en la ventana.
- ¿Cómo?
807
00:50:46,610 --> 00:50:48,874
Fagin y un hombre que vi en esta casa.
808
00:50:51,048 --> 00:50:52,982
Siento haber gritado, señor.
809
00:50:53,050 --> 00:50:54,916
No hay nadie en ninguna parte que pueda ver.
810
00:50:54,985 --> 00:50:56,316
¡Pero vi cómo me miraban!
811
00:50:56,387 --> 00:50:58,747
¡Especialmente el hombre
moreno con la marca de nacimiento!
812
00:50:59,323 --> 00:51:00,323
¿Qué es eso, Oliver?
813
00:51:00,391 --> 00:51:01,871
Una marca de nacimiento, ¡justo aquí!
814
00:51:03,727 --> 00:51:05,161
Háblame de este hombre.
815
00:51:05,229 --> 00:51:07,994
No recuerdo mucho,
sólo que me asustó un poco.
816
00:51:08,065 --> 00:51:10,659
Llevaba ropa bonita y parecía un caballero.
817
00:51:10,734 --> 00:51:13,726
Vamos a tomar el té, ¿de acuerdo?
818
00:51:14,104 --> 00:51:16,801
Vosotros dos id... Rose y
yo iremos en un momento.
819
00:51:16,874 --> 00:51:19,104
Vamos, querida.
820
00:51:23,581 --> 00:51:26,573
Rose, me temo que tengo que irme a Londres.
821
00:51:27,151 --> 00:51:29,483
Y no puedo dejar aquí a dos mujeres y un niño
822
00:51:29,553 --> 00:51:32,284
solos si esos tipos andan sueltos.
823
00:51:32,356 --> 00:51:34,347
Seguro, tío, que no estamos en peligro.
824
00:51:34,725 --> 00:51:37,057
Oliver puede que sí, si estoy en lo cierto.
825
00:51:39,096 --> 00:51:42,657
Bueno, tomemos el té y
luego haremos las maletas.
826
00:51:54,645 --> 00:51:56,636
Bueno, al menos lo hemos encontrado.
827
00:51:56,880 --> 00:51:58,211
Es suficiente por ahora.
828
00:51:59,650 --> 00:52:01,311
El chico debe simplemente desaparecer.
829
00:52:02,620 --> 00:52:03,620
¿Lo ves?
830
00:52:05,189 --> 00:52:06,520
Como por accidente.
831
00:52:07,157 --> 00:52:10,286
Tenemos que esperar a que
vuelvan a la ciudad.
832
00:52:10,361 --> 00:52:13,262
Entonces un día, cuando le
envían a hacer un recado se perderá.
833
00:52:14,164 --> 00:52:15,164
No volverá.
834
00:52:16,800 --> 00:52:18,268
Y ese es el final.
835
00:52:18,335 --> 00:52:19,734
¿Por qué molestarse con el chico?
836
00:52:19,803 --> 00:52:22,268
Ha tenido un golpe de fortuna,
que se lo quede.
837
00:52:22,339 --> 00:52:23,339
¿Por qué no?
838
00:52:23,774 --> 00:52:25,452
¿Qué sabe él, qué puede decir a nadie?
839
00:52:25,476 --> 00:52:27,467
- Estoy en otro lugar, a salvo.
- ¡No lo estoy!
840
00:52:27,578 --> 00:52:29,307
¿Qué podría hacerte?
841
00:52:29,380 --> 00:52:31,041
Eso no es asunto tuyo.
842
00:52:32,983 --> 00:52:34,644
No me gusta mucho tu barrio.
843
00:52:34,718 --> 00:52:37,710
No es lo suficientemente
bueno para ti, ¿verdad?
844
00:52:38,188 --> 00:52:39,815
Ni de lejos.
845
00:52:41,191 --> 00:52:43,182
"El querido está muerto".
846
00:52:43,293 --> 00:52:47,127
"Y aunque estoy rodeado muy... ".
847
00:52:51,869 --> 00:52:55,203
Sabes, realmente debería
lavarme las manos de ti.
848
00:52:57,141 --> 00:52:59,473
No lo harás.
849
00:53:04,748 --> 00:53:07,740
"Oh por favor dame un penique señor".
850
00:53:08,118 --> 00:53:10,450
"Mi querida madre ha muerto... "
851
00:53:14,858 --> 00:53:16,519
Fagin... Fagin, ¡es el fin!
852
00:53:16,927 --> 00:53:18,258
¡Ha ocurrido lo peor!
853
00:53:18,328 --> 00:53:20,228
Dios mío, ¡tienen al Artful!
854
00:53:20,297 --> 00:53:21,297
¿Que? ¿Quién es?
855
00:53:22,466 --> 00:53:23,524
Lo han atrapado, Fagin.
856
00:53:23,600 --> 00:53:25,612
¡Lo atraparon mientras
arrebataba una caja de rapé!
857
00:53:25,636 --> 00:53:26,636
¡Yo estaba allí!
858
00:53:27,137 --> 00:53:29,265
¡Vi cómo lo llevaban a la cárcel!
859
00:53:29,339 --> 00:53:30,500
¿Cómo ocurrió, Charlie?
860
00:53:30,574 --> 00:53:31,973
Todo fue demasiado rápido.
861
00:53:32,042 --> 00:53:33,373
Le juzgarán mañana.
862
00:53:33,610 --> 00:53:35,442
Lo deportarán en breve, ¿no?
863
00:53:35,512 --> 00:53:37,173
Quizás lo lleven a Australia.
864
00:53:37,247 --> 00:53:38,247
Si tiene suerte.
865
00:53:38,582 --> 00:53:40,380
Perdió toda su vida por una caja de rapé.
866
00:53:40,451 --> 00:53:41,451
No está bien.
867
00:53:41,885 --> 00:53:43,546
Oh, le echaré de menos.
868
00:53:43,687 --> 00:53:45,280
Es el mejor que he entrenado.
869
00:53:45,355 --> 00:53:47,016
Qué talento, Charlie, qué inteligencia.
870
00:53:47,691 --> 00:53:49,022
No hay nadie como el gandul.
871
00:53:49,093 --> 00:53:51,562
Sólo tengo que estar allí cuando lo prueben.
872
00:53:51,628 --> 00:53:53,006
¡No quiero perderte a ti también!
873
00:53:53,030 --> 00:53:54,557
Me voy, no me importa.
874
00:53:54,631 --> 00:53:56,591
Se levantará en el
banquillo, el gandul lo hará,
875
00:53:56,633 --> 00:53:58,533
y los pondrá a todos en ridículo.
876
00:54:14,051 --> 00:54:16,042
Saca a esos bebés de aquí.
877
00:54:17,788 --> 00:54:20,052
Que venga el siguiente.
878
00:54:21,725 --> 00:54:22,725
Bueno, ya era hora.
879
00:54:24,461 --> 00:54:25,792
Contén tu... lengua, muchacho.
880
00:54:26,296 --> 00:54:27,457
Soy inglés, ¿no?
881
00:54:27,531 --> 00:54:28,691
¿Dónde están mis privilegios?
882
00:54:30,100 --> 00:54:32,762
Sí, pronto te daré tus privilegios.
883
00:54:32,870 --> 00:54:33,894
¿Qué ha hecho éste?
884
00:54:33,971 --> 00:54:35,051
Pickpocketer, su adoración.
885
00:54:35,472 --> 00:54:37,065
¿Ha estado el chico aquí antes?
886
00:54:37,141 --> 00:54:38,609
No, pero debería haber estado.
887
00:54:38,675 --> 00:54:39,870
Eso es una calumnia.
888
00:54:39,943 --> 00:54:41,934
Eso es una difamación de mi carácter.
889
00:54:44,848 --> 00:54:46,359
¿Existe alguna prueba de este delito?
890
00:54:46,383 --> 00:54:47,383
Sí, señor.
891
00:54:47,451 --> 00:54:49,743
Le vi coger esa caja de rapé.
892
00:54:49,920 --> 00:54:51,752
¡Mira que cara más sospechosa tiene!
893
00:54:51,822 --> 00:54:53,800
¡Le robaría los peniques
de los ojos a un muerto!
894
00:54:53,824 --> 00:54:54,824
Lo haría, ¡sólo míralo!
895
00:54:54,825 --> 00:54:56,315
¡El chico tiene razón!
896
00:54:56,393 --> 00:54:58,725
Ya es suficiente, jóvenes
vagabundos insolentes.
897
00:55:01,031 --> 00:55:03,031
Antes de tu sentencia,
¿tienes algo que decir?
898
00:55:03,066 --> 00:55:03,999
No, aquí no.
899
00:55:04,067 --> 00:55:06,058
No hay justicia en este lugar.
900
00:55:06,136 --> 00:55:09,772
Además, mi abogado está desayunando
con la Cámara de los Lores.
901
00:55:09,840 --> 00:55:10,840
Ooh...
902
00:55:11,341 --> 00:55:12,968
Así que no puede hablar por mí.
903
00:55:14,611 --> 00:55:15,942
Márcalo para... deportación.
904
00:55:20,384 --> 00:55:21,818
¿Te llamas a ti mismo juez?
905
00:55:21,885 --> 00:55:24,296
Veremos que dice el
secretario de estado de interior.
906
00:55:24,320 --> 00:55:25,320
Sácalo.
907
00:55:25,322 --> 00:55:27,916
¡No has oído lo último de mí!
908
00:55:36,900 --> 00:55:40,029
- Pequeño sucio...
- Oh, oh.
909
00:56:03,627 --> 00:56:06,289
¡No, no tendré nada que ver!
910
00:56:06,730 --> 00:56:09,295
El chico no significa nada para ti.
Nadie le echará de menos.
911
00:56:09,366 --> 00:56:10,366
Usted es el caballero.
912
00:56:10,634 --> 00:56:12,625
Hazlo tú, yo no soy un asesino.
913
00:56:12,736 --> 00:56:13,736
No, no lo eres.
914
00:56:13,737 --> 00:56:15,136
Pero en tu círculo,
915
00:56:15,205 --> 00:56:18,835
seguro que hay alguien
en esa línea de trabajo.
916
00:56:22,779 --> 00:56:25,407
Para mí vale 500 libras.
917
00:56:30,520 --> 00:56:31,520
Es una fortuna.
918
00:56:33,624 --> 00:56:36,389
¿Qué hace que Oliver sea tan valioso para ti?
919
00:56:40,197 --> 00:56:42,427
El pequeño bastardo es el hijo de mi padre.
920
00:56:42,499 --> 00:56:43,499
Medio hermano mío.
921
00:56:43,967 --> 00:56:45,778
No hay pruebas de ello
que yo pueda encontrar.
922
00:56:45,802 --> 00:56:48,134
Quizás las haya, quizás se me haya pasado.
923
00:56:48,605 --> 00:56:51,939
Hay mucho en juego, y
Brownlow ha llegado a la ciudad.
924
00:56:52,676 --> 00:56:54,667
Empezó a hacer averiguaciones tras de mí.
925
00:56:54,912 --> 00:56:55,912
Fíjate bien en esto...
926
00:56:57,848 --> 00:56:59,509
Se aloja en el Wyndham
927
00:56:59,783 --> 00:57:01,376
con esa chica Maylie y Oliver.
928
00:57:01,451 --> 00:57:03,385
Ahí es donde tu asesino debe esperar y mirar.
929
00:57:13,964 --> 00:57:14,964
Es Nan.
930
00:57:16,166 --> 00:57:17,166
Criatura repugnante.
931
00:57:17,434 --> 00:57:18,434
¿Nancy?
932
00:57:19,636 --> 00:57:21,627
Búscame un asesino, viejo.
933
00:57:22,606 --> 00:57:23,606
500 libras.
934
00:57:32,049 --> 00:57:33,608
Cerdo.
935
00:57:38,555 --> 00:57:40,546
No estoy mucho mejor, ¿verdad?
936
00:57:40,824 --> 00:57:42,815
Vamos, viejo amor, eso es.
937
00:57:44,061 --> 00:57:46,029
Bájate.
938
00:57:49,399 --> 00:57:51,333
Duerme la mona.
939
00:58:03,580 --> 00:58:05,344
¿Qué voy a hacer?
940
00:58:36,580 --> 00:58:40,107
Diez del reloj y todo va bien.
941
00:58:48,358 --> 00:58:49,358
¡Dulce lavanda!
942
00:58:52,262 --> 00:58:53,262
¡Dulce lavanda!
943
00:58:55,098 --> 00:58:56,098
¡Señorita!
944
00:58:56,133 --> 00:58:57,066
Lavanda, ¿señorita?
945
00:58:57,134 --> 00:58:58,067
¿Señorita?
946
00:58:58,135 --> 00:58:59,899
Dios la bendiga, señorita.
947
00:59:05,675 --> 00:59:07,404
Aquí... No puede entrar aquí.
948
00:59:07,477 --> 00:59:09,388
Lo siento sr, pero hay
una señora alojada aquí,
949
00:59:09,412 --> 00:59:10,990
una tal Maylie.
Tengo que verla, señor.
950
00:59:11,014 --> 00:59:12,609
Váyase, no tiene nada que hacer aquí.
951
00:59:12,682 --> 00:59:13,740
¡Largo de aquí!
952
00:59:13,817 --> 00:59:15,257
Está desesperado, señor, ¡por favor!
953
00:59:15,318 --> 00:59:16,911
¿Podría escribir una nota?
954
00:59:18,688 --> 00:59:21,350
No hay nada malo en ello, ¿verdad, señor?
955
00:59:21,425 --> 00:59:24,190
¿Puede alguien subir una nota, por favor?
956
00:59:26,797 --> 00:59:28,595
¿Eres la chica que envió esto?
957
00:59:28,665 --> 00:59:30,155
¿Qué quieres decir? ¿Quién eres tú?
958
00:59:30,233 --> 00:59:31,233
Soy Nancy, señorita.
959
00:59:31,768 --> 00:59:32,768
¿Tú eres Nancy?
960
00:59:33,904 --> 00:59:35,872
Oliver me ha hablado mucho de ti.
961
00:59:35,939 --> 00:59:37,984
- Está dormido, voy a buscarlo.
- No tengo tiempo.
962
00:59:38,008 --> 00:59:39,385
No debería estar aquí, señorita.
963
00:59:39,409 --> 00:59:41,574
Lo estoy arriesgando todo.
Si se enteran...
964
00:59:41,978 --> 00:59:44,310
¿Conoce a un hombre llamado Monks?
965
00:59:44,381 --> 00:59:45,381
No.
966
00:59:45,849 --> 00:59:47,994
- No, no.
- Puede que no sea su verdadero nombre.
967
00:59:48,018 --> 00:59:49,018
Bueno, él te conoce.
968
00:59:49,086 --> 00:59:50,349
También conoce a Fagin.
969
00:59:50,420 --> 00:59:52,081
Los escuché, justo esta noche.
970
00:59:53,190 --> 00:59:56,285
Este Monks, le oí decir
que Oliver es su hermano...
971
00:59:56,359 --> 00:59:57,359
No, su medio hermano.
972
00:59:57,794 --> 00:59:58,794
¿Cómo?
973
00:59:58,862 --> 01:00:00,073
Sí, eso es, su medio hermano.
974
01:00:00,097 --> 01:00:02,429
Y entonces, le oí ofrecer a Fagin...
975
01:00:03,834 --> 01:00:07,547
Oh, le ofreció a Fagin 500 libras por
encontrar a un hombre que asesinara a Oliver.
976
01:00:07,571 --> 01:00:08,571
Oh no.
977
01:00:09,172 --> 01:00:11,834
Ahora, escucha atentamente,
porque esto es lo que vengo a decirte.
978
01:00:11,908 --> 01:00:14,240
No dejes que Oliver salga solo.
979
01:00:14,544 --> 01:00:16,012
No le pierdas de vista,
980
01:00:16,079 --> 01:00:17,824
porque eso es lo que están esperando, ¿ves?
981
01:00:17,848 --> 01:00:19,316
Sólo mantenlo a salvo.
982
01:00:19,382 --> 01:00:21,077
- ¿Lo has entendido?
- Sí, por supuesto.
983
01:00:21,151 --> 01:00:22,462
Tengo que irme ya.
984
01:00:22,486 --> 01:00:23,681
¡No te puedes ir!
985
01:00:23,753 --> 01:00:25,084
¿Dónde está ese Fagin?
986
01:00:25,555 --> 01:00:26,886
No puedo decirlo, señorita.
987
01:00:27,290 --> 01:00:29,368
No puedo hablar más
porque entre los hombres,
988
01:00:29,392 --> 01:00:30,392
hay uno...
989
01:00:31,495 --> 01:00:32,495
Es mi pareja, señorita.
990
01:00:33,964 --> 01:00:35,625
Bueno, es un atrevido.
991
01:00:35,899 --> 01:00:38,391
Y es cruel conmigo, pero si fuera a la cárcel
992
01:00:38,468 --> 01:00:41,460
seguramente moriría por
todas las cosas que ha hecho.
993
01:00:42,038 --> 01:00:45,201
Y yo mismo moriría antes
de causarle ningún daño.
994
01:00:45,275 --> 01:00:46,275
Comprendo.
995
01:00:47,444 --> 01:00:48,821
Mi tío estará en casa en breve.
996
01:00:48,845 --> 01:00:50,836
Él sabrá qué hacer, sé que lo hará.
997
01:00:50,914 --> 01:00:53,246
Y tal vez tenga que verte.
998
01:00:53,750 --> 01:00:55,081
¿Podríamos volver a vernos?
999
01:00:55,719 --> 01:00:56,982
Oh, no lo sé.
1000
01:00:57,053 --> 01:00:58,612
Si se enteraran, me matarían.
1001
01:00:58,688 --> 01:00:59,688
Yo...
1002
01:00:59,756 --> 01:01:01,690
No podía dormir, Miss Rose, yo...
1003
01:01:01,758 --> 01:01:03,248
Nancy, ¡eres tú!
1004
01:01:04,694 --> 01:01:05,786
¡Eres tú, eres tú!
1005
01:01:05,862 --> 01:01:07,523
¡Te he echado tanto de menos!
1006
01:01:07,697 --> 01:01:08,697
No importa.
1007
01:01:09,933 --> 01:01:13,192
Lo que importa es que he venido a asegurarme
de que te cuidan como es debido.
1008
01:01:14,237 --> 01:01:15,568
Vamos a verte.
1009
01:01:16,072 --> 01:01:17,233
Muy bonito.
1010
01:01:20,110 --> 01:01:22,355
Creo que te tienes que cortar el pelo.
1011
01:01:22,379 --> 01:01:23,379
Sí, debería.
1012
01:01:23,680 --> 01:01:25,205
Te quedarás un rato, ¿verdad?
1013
01:01:25,282 --> 01:01:26,579
No, lo siento, amor.
1014
01:01:26,650 --> 01:01:27,650
Esta vez no.
1015
01:01:29,419 --> 01:01:30,763
Ya deberías estar en la cama.
1016
01:01:30,787 --> 01:01:32,448
Pero hay tanto que quiero decirte.
1017
01:01:33,857 --> 01:01:36,519
Bueno, tendrá que esperar
hasta la próxima vez.
1018
01:01:37,194 --> 01:01:38,320
Continúa.
1019
01:01:43,433 --> 01:01:44,433
Buenas noches, Nan.
1020
01:02:03,186 --> 01:02:04,226
Muelle de Santa Margarita.
1021
01:02:05,055 --> 01:02:06,055
Puente de Londres.
1022
01:02:06,189 --> 01:02:07,281
¿Lo conoces?
1023
01:02:09,292 --> 01:02:11,420
Mañana por la noche, a las 11:00.
1024
01:02:12,529 --> 01:02:13,529
Allí estaré.
1025
01:02:16,499 --> 01:02:17,499
¡Arriba, chico!
1026
01:02:23,773 --> 01:02:25,104
No estás bebiendo, mujer.
1027
01:02:25,675 --> 01:02:27,336
Esta noche no estás a la altura.
1028
01:02:27,444 --> 01:02:28,775
Sí, lo estoy, amor.
1029
01:02:29,446 --> 01:02:31,346
Estoy tan borracha como tú,
1030
01:02:32,449 --> 01:02:33,974
No me sostengo.
1031
01:02:35,719 --> 01:02:36,948
¿Qué hora es?
1032
01:02:38,655 --> 01:02:39,986
¿Qué te parece?
1033
01:02:40,890 --> 01:02:42,551
Me siento somnolienta, eso es todo.
1034
01:02:43,193 --> 01:02:44,285
Son más de las 10:00.
1035
01:02:45,729 --> 01:02:48,096
Ahora, súbeme.
1036
01:02:54,804 --> 01:02:56,795
"Cuando llegan esas cosas."
1037
01:02:57,274 --> 01:02:58,935
"Que la fortuna trae"
1038
01:03:01,678 --> 01:03:06,411
"Siento que mi corazón se hunde"
1039
01:03:07,784 --> 01:03:09,445
"Encuentro alivio"
1040
01:03:10,520 --> 01:03:14,388
"De toda mi pena"
1041
01:03:15,558 --> 01:03:16,889
"En la bebida"
1042
01:03:18,662 --> 01:03:20,653
"Bebiendo, bebiendo"
1043
01:03:21,398 --> 01:03:23,059
Aquí tienes, amor.
1044
01:03:23,233 --> 01:03:24,894
Bebe, bebe.
1045
01:03:35,312 --> 01:03:36,312
¡Charlie!
1046
01:03:36,780 --> 01:03:38,009
Esto es por la cerveza.
1047
01:03:38,081 --> 01:03:40,345
Ahora no te vayas, no tardaré.
1048
01:03:50,694 --> 01:03:51,694
¿Quién es ahora?
1049
01:03:51,761 --> 01:03:53,024
Sólo soy yo, Bill.
1050
01:03:54,531 --> 01:03:55,531
¡Es Fagin!
1051
01:03:56,199 --> 01:03:57,530
Bueno, vamos, chica.
1052
01:03:57,767 --> 01:03:59,428
Deja entrar a la vieja rata.
1053
01:04:08,712 --> 01:04:09,712
Es mi Nancy.
1054
01:04:10,080 --> 01:04:11,343
Me alegro de verte.
1055
01:04:11,414 --> 01:04:13,710
Estamos a medio camino de la cama.
¿Qué quieres?
1056
01:04:13,783 --> 01:04:14,783
Sólo una palabra...
1057
01:04:15,952 --> 01:04:17,420
con el hombre de la casa.
1058
01:04:19,622 --> 01:04:21,249
Ven a hablar de negocios, Bill.
1059
01:04:23,493 --> 01:04:24,927
¿Hay un trabajo? ¿Para mí?
1060
01:04:24,994 --> 01:04:26,621
Para ti o para otra persona.
1061
01:04:26,696 --> 01:04:27,696
Aún no lo he decidido.
1062
01:04:27,931 --> 01:04:29,592
Es muy grande.
1063
01:04:30,166 --> 01:04:32,430
Vale 50 libras.
1064
01:04:33,870 --> 01:04:36,134
Sólo hay un trabajo que valga tanto dinero.
1065
01:04:36,206 --> 01:04:37,537
Tienes razón, Bill.
1066
01:04:39,409 --> 01:04:40,409
¿Quién y cuándo?
1067
01:04:42,278 --> 01:04:43,278
Es privado, ves.
1068
01:04:43,780 --> 01:04:45,111
Sólo para tus oídos.
1069
01:04:45,682 --> 01:04:48,014
Puedes hablar delante de Nan.
1070
01:04:48,551 --> 01:04:49,882
Sólo dime quién.
1071
01:04:50,920 --> 01:04:51,920
Nunca lo recordarías.
1072
01:04:52,722 --> 01:04:54,281
Estás demasiado borracho.
1073
01:04:56,593 --> 01:04:59,228
¿Cómo puedes soportarlo, viviendo con él?
Es un cerdo.
1074
01:04:59,596 --> 01:05:01,155
¿Qué has dicho?
1075
01:05:11,207 --> 01:05:12,207
Míralo.
1076
01:05:12,542 --> 01:05:14,510
Sal, ¿quieres?
¡Vete!
1077
01:05:15,545 --> 01:05:16,876
¿Cuál es la prisa, amor?
1078
01:05:24,220 --> 01:05:26,882
¡Muévete o te echo el perro encima!
1079
01:05:28,625 --> 01:05:31,117
Nunca se queda demasiado tiempo.
1080
01:05:32,462 --> 01:05:33,725
Sueños agradables.
1081
01:05:41,504 --> 01:05:42,869
Charlie.
1082
01:05:44,741 --> 01:05:46,175
Creo que pasa algo.
1083
01:05:46,242 --> 01:05:49,542
Si Nan sale, la sigues, ¿me oyes, chico?
1084
01:05:49,612 --> 01:05:50,704
No dejes que te vea.
1085
01:05:50,780 --> 01:05:52,441
Hazlo bien ahora... Vamos.
1086
01:05:59,856 --> 01:06:00,856
¡Oh!
1087
01:07:31,648 --> 01:07:32,688
Señor, señor.
1088
01:07:32,916 --> 01:07:34,042
Aquí no.
1089
01:08:05,915 --> 01:08:08,009
¿Por qué nos has hecho
caer tan bajo, mi niña?
1090
01:08:08,084 --> 01:08:09,495
- ¿Por qué aquí?
- Lo siento, señor,
1091
01:08:09,519 --> 01:08:12,511
pero estoy tan llena de
miedo y temor esta noche.
1092
01:08:12,689 --> 01:08:14,783
Si Fagin se enterara, o Bill...
1093
01:08:14,857 --> 01:08:17,849
Ahora escucha, Rose me
ha contado lo que dijiste
1094
01:08:17,994 --> 01:08:20,827
y Oliver está a salvo, y
por eso te doy las gracias.
1095
01:08:20,897 --> 01:08:22,558
Pero debo tener más.
1096
01:08:23,099 --> 01:08:25,765
Quiero al hombre Monks.
Y a Fagin también.
1097
01:08:25,835 --> 01:08:27,234
¿Quieres que me enfrente a Monks?
1098
01:08:27,303 --> 01:08:28,303
¿Y Fagin?
1099
01:08:28,471 --> 01:08:30,132
Sí, mi niña, exactamente eso.
1100
01:08:30,506 --> 01:08:32,741
- No puedo enfrentarme a Fagin, señor.
- ¿Eh?
1101
01:08:32,809 --> 01:08:35,310
Ha hecho muchas cosas malas
en su tiempo, pero yo también.
1102
01:08:35,345 --> 01:08:36,835
Nadie me ha traicionado nunca.
1103
01:08:36,913 --> 01:08:37,913
Pero Monks.
1104
01:08:38,881 --> 01:08:41,111
A él te lo puedes quedar,
por lo que a mí respecta.
1105
01:08:41,184 --> 01:08:42,845
No le debo nada.
1106
01:08:43,252 --> 01:08:44,252
De acuerdo, entonces.
1107
01:08:44,487 --> 01:08:45,818
No sé nada de él,
1108
01:08:45,888 --> 01:08:47,533
No sé dónde vive ni nada por el estilo,
1109
01:08:47,557 --> 01:08:49,286
pero sé que cuando baja
1110
01:08:49,359 --> 01:08:50,690
a ver a gente como nosotros,
1111
01:08:50,760 --> 01:08:54,627
siempre puedes encontrarlo en un
pub que se llama Los Tres Cojos.
1112
01:08:54,731 --> 01:08:55,926
Está en el carril de Bristol.
1113
01:08:55,999 --> 01:08:57,262
¿Y viene aquí a menudo?
1114
01:08:57,333 --> 01:09:00,325
Oh, no se sabe, señor, pero viene.
1115
01:09:00,436 --> 01:09:02,147
Llevo aquí mucho
tiempo, tengo que irme.
1116
01:09:02,171 --> 01:09:03,502
Un momento.
1117
01:09:03,606 --> 01:09:06,006
Antes de irte, seguro que hay algo
que podamos hacer por ti.
1118
01:09:06,030 --> 01:09:07,030
Nada, señor.
1119
01:09:07,276 --> 01:09:08,937
Al menos tenga esto.
1120
01:09:09,245 --> 01:09:10,576
No, señora, no puedo.
1121
01:09:11,547 --> 01:09:13,572
No he hecho esto por dinero.
1122
01:09:13,650 --> 01:09:15,982
Quiero que Oliver está fuera de peligro,
1123
01:09:16,486 --> 01:09:17,817
eso es todo lo que quiero.
1124
01:09:18,421 --> 01:09:20,583
Si solo le dices que Nancy dijo...
1125
01:09:23,092 --> 01:09:25,322
Bueno, ¿qué importa?
1126
01:09:26,496 --> 01:09:27,496
Que Dios te bendiga.
1127
01:09:27,530 --> 01:09:28,530
Buenas noches.
1128
01:09:45,715 --> 01:09:46,715
¿Charlie?
1129
01:09:47,383 --> 01:09:48,851
¿Eres tú, muchacho?
1130
01:09:55,091 --> 01:09:58,356
Bueno, has estado mucho tiempo, ¿no?
1131
01:10:01,064 --> 01:10:02,657
¿Dónde has ido, a quién has visto?
1132
01:10:02,732 --> 01:10:04,757
No lo sé, la perdí, Fagin.
1133
01:10:04,834 --> 01:10:06,495
La perdiste, ¿verdad?
1134
01:10:07,203 --> 01:10:08,203
Que pena.
1135
01:10:08,971 --> 01:10:10,962
Ven y siéntate junto al fuego.
1136
01:10:11,040 --> 01:10:12,040
¿Tienes hambre?
1137
01:10:12,608 --> 01:10:13,700
Me vendría bien algo.
1138
01:10:13,776 --> 01:10:15,244
Deberías preguntarme.
1139
01:10:16,345 --> 01:10:17,676
Ahh, se ha enfriado.
1140
01:10:17,947 --> 01:10:19,540
Bueno, no importa, lo calentaremos.
1141
01:10:19,615 --> 01:10:21,276
¿Dónde la has perdido?
1142
01:10:22,719 --> 01:10:23,914
¿En qué parte de la ciudad?
1143
01:10:23,986 --> 01:10:26,318
Oh, oh, verás, lo que pasó fue,
1144
01:10:26,889 --> 01:10:29,950
llegamos hasta Holborn cuando
empezó a mirar hacia atrás,
1145
01:10:30,026 --> 01:10:32,825
como si la estuvieran siguiendo,
como si me hubiera visto,
1146
01:10:32,895 --> 01:10:34,056
así que la dejé avanzar
1147
01:10:34,130 --> 01:10:35,495
y entonces lo primero que supe...
1148
01:10:35,565 --> 01:10:36,565
Estás mintiendo, Charlie.
1149
01:10:36,632 --> 01:10:37,632
No, no miento.
1150
01:10:38,735 --> 01:10:42,399
Y cuanto más mientas, peor para Nancy.
1151
01:10:42,572 --> 01:10:45,234
Fuera con ella ahora... ¿Dónde ha ido?
1152
01:10:45,508 --> 01:10:46,668
Al muelle de Santa Margarita.
1153
01:10:47,176 --> 01:10:48,854
¿A quién vio? ¿Quién estaba allí?
1154
01:10:48,878 --> 01:10:51,741
Un caballero canoso
y una joven dama.
1155
01:10:51,814 --> 01:10:53,805
Parecía que eran amigos de Oliver.
1156
01:10:54,117 --> 01:10:55,551
Ella no te vendió.
1157
01:10:55,618 --> 01:10:57,177
No les dijo nada, Fagin.
1158
01:10:57,253 --> 01:10:58,253
Ni una palabra.
1159
01:10:58,521 --> 01:11:00,580
Dio la cara por todos nosotros.
1160
01:11:00,656 --> 01:11:03,318
¿Arriesgó su vida para no decirles nada?
1161
01:11:03,926 --> 01:11:06,588
Charlie, ¿me tomas por tonto?
1162
01:11:07,096 --> 01:11:09,292
Ella les habló de Monks.
1163
01:11:10,666 --> 01:11:13,562
Ella dijo que lo encontrarían en el Cripples,
si esperan lo suficiente.
1164
01:11:13,636 --> 01:11:14,636
¿Ella dijo eso?
1165
01:11:14,637 --> 01:11:15,968
Eso es todo lo que dijo.
1166
01:11:16,239 --> 01:11:17,866
Lo juro, Fagin.
1167
01:11:19,976 --> 01:11:21,068
¿Fagin?
1168
01:11:22,712 --> 01:11:23,712
¿Fagin?
1169
01:11:25,047 --> 01:11:27,106
Toma tus salchichas, vete a la cama.
1170
01:11:32,288 --> 01:11:33,653
Nancy.
1171
01:11:39,028 --> 01:11:40,028
¿Bill?
1172
01:11:40,830 --> 01:11:42,161
¿Eres tú, Bill?
1173
01:11:42,665 --> 01:11:43,665
Sólo soy yo.
1174
01:11:44,767 --> 01:11:46,098
¿Qué es todo esto?
1175
01:11:46,769 --> 01:11:48,430
Eh, ¿qué haces aquí?
1176
01:11:48,805 --> 01:11:49,805
¿Dónde está Bill?
1177
01:11:50,673 --> 01:11:52,004
Está en el Three Cripples
1178
01:11:52,074 --> 01:11:55,044
vertiendo cerveza en su
cuerpo si quieres hablar con él.
1179
01:11:55,111 --> 01:11:56,442
Más tarde posiblemente, ahora no.
1180
01:11:56,512 --> 01:11:57,980
¿Te importa si me siento?
1181
01:11:58,047 --> 01:12:01,483
Bueno, por mí puedes tirarte al suelo.
1182
01:12:01,551 --> 01:12:03,883
Hoy estás de mal humor, Nan.
1183
01:12:04,187 --> 01:12:08,053
Si, bueno, despertar y verte es suficiente
para arruinar cualquier mañana.
1184
01:12:08,224 --> 01:12:11,493
Bueno, tengo que levantarme y arreglar
las cosas y llevarle el desayuno a Bill.
1185
01:12:11,561 --> 01:12:13,029
¿Qué tienes en mente?
1186
01:12:13,095 --> 01:12:14,961
Venga, hagámoslo.
1187
01:12:15,031 --> 01:12:17,022
Esto no es fácil para mí, Nan.
1188
01:12:17,266 --> 01:12:19,291
Te conozco de casi toda la vida.
1189
01:12:19,368 --> 01:12:20,995
Huh, es una pena.
1190
01:12:22,104 --> 01:12:23,104
¿Y bien?
1191
01:12:23,206 --> 01:12:28,440
En todos estos años, ni una sola vez
he delatado a nadie, ni a ti, ni a Bill.
1192
01:12:29,178 --> 01:12:30,178
A ningún hombre.
1193
01:12:30,479 --> 01:12:32,470
Es un pequeño mérito tuyo.
1194
01:12:32,915 --> 01:12:34,041
Yo tampoco.
1195
01:12:40,223 --> 01:12:41,223
Nunca lo he hecho.
1196
01:12:41,357 --> 01:12:43,724
El muelle de Santa Margarita, anoche.
1197
01:12:44,994 --> 01:12:47,190
Es inútil negarlo, lo sé.
1198
01:12:54,971 --> 01:12:55,971
De acuerdo.
1199
01:12:57,373 --> 01:12:58,704
Hable sobre Monks.
1200
01:12:59,642 --> 01:13:01,153
No me importa, él no es nada para mí.
1201
01:13:01,177 --> 01:13:02,177
Ni para mí.
1202
01:13:02,545 --> 01:13:05,025
Pero si se deja llevar, los hilos
pueden llevarnos a nosotros.
1203
01:13:06,549 --> 01:13:07,549
Quieres decir...
1204
01:13:08,484 --> 01:13:10,782
¿Quieres decir que he
puesto a Bill en peligro?
1205
01:13:12,989 --> 01:13:14,423
Oh Dios, nunca pensé...
1206
01:13:14,490 --> 01:13:15,490
¿Nunca pensaste?
1207
01:13:16,292 --> 01:13:17,803
¿A quién más has delatado?
1208
01:13:17,827 --> 01:13:18,827
Solo a Monks, es todo.
1209
01:13:18,895 --> 01:13:20,238
- Es todo, lo juro.
- No te creo.
1210
01:13:20,262 --> 01:13:21,506
- Lo juro.
- ¿Diste mis señas?
1211
01:13:21,530 --> 01:13:22,530
- ¡No!
- ¿Lo hiciste?
1212
01:13:22,598 --> 01:13:23,666
No te creo, ¡mientes!
1213
01:13:23,733 --> 01:13:25,223
Les di a Monks para salvar al niño,
1214
01:13:25,301 --> 01:13:26,427
¡eso es todo lo que hice!
1215
01:13:26,502 --> 01:13:28,197
¿Qué es esto?
1216
01:13:30,106 --> 01:13:31,437
¿Qué es esto de Monks?
1217
01:13:31,874 --> 01:13:33,706
No quería hacerte daño, Bill, de verdad.
1218
01:13:33,776 --> 01:13:34,902
¿Qué has hecho?
1219
01:13:34,977 --> 01:13:36,103
Lo entregué.
1220
01:13:36,178 --> 01:13:38,323
Les dije dónde encontrarlo, eso es todo.
1221
01:13:38,347 --> 01:13:40,008
No dije ni una palabra más, de verdad.
1222
01:13:40,082 --> 01:13:42,278
Si Monks cae, caemos todos.
1223
01:13:46,455 --> 01:13:48,184
Querías emborracharme anoche.
1224
01:13:50,359 --> 01:13:52,487
Te has vuelto contra mí,
eso es lo que has hecho.
1225
01:13:52,561 --> 01:13:53,561
No, nunca.
1226
01:13:53,629 --> 01:13:55,529
Ya no puedo confiar en ti.
1227
01:13:55,598 --> 01:13:57,589
Tan dulce para mi esta mañana.
1228
01:13:57,833 --> 01:13:58,833
Todos esos besos.
1229
01:14:03,673 --> 01:14:05,107
- ¡Déjala!
- ¡No me toques!
1230
01:14:06,442 --> 01:14:07,807
¡Fuera de mi camino!
1231
01:14:15,584 --> 01:14:16,584
Oh, Bill.
1232
01:14:17,486 --> 01:14:19,818
Bill, no me mires así.
1233
01:14:20,189 --> 01:14:21,418
Levántate.
1234
01:14:22,525 --> 01:14:23,924
Arriba.
1235
01:14:26,429 --> 01:14:28,022
¿Quieres desayunar?
1236
01:14:28,097 --> 01:14:29,394
No tardaré ni un minuto.
1237
01:14:29,465 --> 01:14:30,609
Nadie va contra mí, ¿oyes?
1238
01:14:30,633 --> 01:14:32,701
Bill, ¡nunca te he traicionado!
Te quiero.
1239
01:14:33,402 --> 01:14:34,762
Te he sido fiel, por mi honor.
1240
01:14:34,804 --> 01:14:35,804
¿Por tu honor?
1241
01:14:37,340 --> 01:14:38,808
¿Por su honor?
1242
01:14:44,046 --> 01:14:45,980
Oh, Bill, por favor, no me hagas daño.
1243
01:14:46,048 --> 01:14:47,777
Bill, puede que te haya dejado.
1244
01:14:47,850 --> 01:14:49,147
No lo hice, volví.
1245
01:14:49,218 --> 01:14:50,696
Iban a llevarme a un lugar seguro,
1246
01:14:50,720 --> 01:14:52,381
¡pero soy tu chica, Bill!
1247
01:14:52,755 --> 01:14:54,154
¡Eres mi vida!
1248
01:15:07,670 --> 01:15:09,001
Bill, ¡no puedo ver!
1249
01:15:09,805 --> 01:15:11,102
Bill, Bill, ¿dónde estás?
1250
01:15:11,173 --> 01:15:12,173
¡No puedo ver!
1251
01:15:16,412 --> 01:15:18,141
Bill, ¿dónde estás?
1252
01:15:22,952 --> 01:15:24,943
Por favor, ¡no me hagas daño, Bill!
1253
01:15:26,055 --> 01:15:27,055
No me lastimes.
1254
01:15:28,057 --> 01:15:29,057
Bill...
1255
01:15:31,360 --> 01:15:32,794
Bill...
1256
01:15:34,764 --> 01:15:36,425
¿Eres tú, mi amor?
1257
01:15:37,366 --> 01:15:38,856
¿Eres tú, Bill?
1258
01:15:40,336 --> 01:15:41,336
Oh...
1259
01:15:42,204 --> 01:15:43,204
Oh...
1260
01:16:43,599 --> 01:16:45,590
Bill, ¿eres tú, mi amor?
1261
01:16:53,242 --> 01:16:55,904
Inteligente, inteligente es lo
que quieres ser, muchacho.
1262
01:16:56,846 --> 01:16:58,837
Si quieres seguir vivo.
1263
01:16:58,981 --> 01:17:00,881
Tendrán descripciones sobre mí.
1264
01:17:02,618 --> 01:17:04,108
Sabrán lo de mi sombrero...
1265
01:17:05,221 --> 01:17:06,655
así que me libraré de él.
1266
01:17:10,392 --> 01:17:11,392
Y ellos sabrán...
1267
01:17:12,695 --> 01:17:14,026
Sabrán de ti.
1268
01:17:14,730 --> 01:17:15,730
Oh, lo harán.
1269
01:17:16,365 --> 01:17:17,365
Ven aquí.
1270
01:17:17,399 --> 01:17:18,730
Buen chico.
1271
01:17:19,034 --> 01:17:20,034
Ven aquí.
1272
01:17:20,503 --> 01:17:22,164
Te lo estoy diciendo, ¡ven aquí!
1273
01:17:26,175 --> 01:17:27,609
Bill.
1274
01:17:29,545 --> 01:17:31,536
¡Vuelve aquí, maldito perro!
1275
01:17:31,981 --> 01:17:33,091
Crees que te vas a Londres,
1276
01:17:33,115 --> 01:17:34,810
¡tienes que contar conmigo!
1277
01:17:37,286 --> 01:17:39,755
Brutal asesinato, ¡leedlo todo!
1278
01:17:41,457 --> 01:17:43,721
Brutal asesinato, ¡leedlo todo!
1279
01:17:47,463 --> 01:17:49,625
- Ahh... muy bien.
- ¡Ya vienen, Fagin!
1280
01:17:49,698 --> 01:17:50,698
¿Qué es esto?
1281
01:17:51,133 --> 01:17:53,534
El alguacil viene con una
multitud de gente con él.
1282
01:17:53,602 --> 01:17:55,263
Bueno, no te asustes ahora.
1283
01:17:55,838 --> 01:17:58,637
Sólo quieren hablar con algunos
amigos de Nancy, eso es todo.
1284
01:17:58,707 --> 01:18:00,285
Quizás me lleven para interrogarme.
1285
01:18:00,309 --> 01:18:01,868
Ahora estás solo, hasta que salga.
1286
01:18:01,944 --> 01:18:03,673
Ya sabes a donde correr... Vete.
1287
01:18:03,746 --> 01:18:05,111
Buenos chicos, por detrás.
1288
01:18:06,749 --> 01:18:07,978
En línea recta.
1289
01:18:16,725 --> 01:18:17,725
Sí, alguacil.
1290
01:18:17,760 --> 01:18:18,989
¿Qué puedo hacer por usted?
1291
01:18:19,061 --> 01:18:20,722
- Eres Fagin, ¿verdad?
- Así es.
1292
01:18:20,996 --> 01:18:22,054
Vamos entonces.
1293
01:18:23,499 --> 01:18:24,523
¡A por él!
1294
01:18:24,600 --> 01:18:25,600
¡Judío asqueroso!
1295
01:18:26,502 --> 01:18:27,502
¿Quién me llama así?
1296
01:18:27,503 --> 01:18:28,503
¡Yo lo hago!
1297
01:18:33,142 --> 01:18:34,735
Toma, ¡quieres la otra mejilla!
1298
01:18:36,245 --> 01:18:37,406
¡Conozco vuestras caras!
1299
01:18:37,479 --> 01:18:38,810
¡Hemos hecho negocios juntos!
1300
01:18:39,949 --> 01:18:42,611
Si necesitas dinero, ¡soy el judío listo!
1301
01:18:42,685 --> 01:18:45,484
Si no conoces las respuestas,
¡yo soy el judío sabio!
1302
01:18:45,554 --> 01:18:48,080
Si necesitas mi ayuda,
¡yo soy el judío amable!
1303
01:18:48,157 --> 01:18:50,489
Bueno, ¡podéis iros todos a la mierda!
1304
01:18:50,693 --> 01:18:53,788
¡Me dais asco!
1305
01:18:55,497 --> 01:18:57,056
Que le vaya bien.
1306
01:19:18,887 --> 01:19:19,887
Dulce lavanda.
1307
01:19:20,823 --> 01:19:22,154
Dios le bendiga, señor.
1308
01:19:35,938 --> 01:19:37,064
Adelante.
1309
01:19:39,808 --> 01:19:40,808
Gracias, Giles.
1310
01:19:41,043 --> 01:19:42,704
Eso es todo, gracias.
1311
01:19:47,016 --> 01:19:48,677
El Sr. Edward Leeford, creo.
1312
01:19:50,119 --> 01:19:51,985
El nombre es Monks, señor.
1313
01:19:53,989 --> 01:19:57,257
¿Como te atreves a hacer que esos
patanes me secuestren en medio de la calle?
1314
01:19:57,326 --> 01:19:59,988
Quería hablar contigo en privado.
1315
01:20:00,696 --> 01:20:03,358
Si lo prefiere, llamaré a la policía.
1316
01:20:04,199 --> 01:20:06,600
¿Por qué demonios querrías hacer eso?
1317
01:20:06,669 --> 01:20:09,331
Tengo una historia que debería interesarte.
1318
01:20:10,005 --> 01:20:12,667
Mi nombre no significa nada para ti, ¿verdad?
1319
01:20:13,008 --> 01:20:14,008
Brownlow... no.
1320
01:20:14,810 --> 01:20:16,141
Me temo que nada en absoluto.
1321
01:20:16,912 --> 01:20:20,405
Yo era un querido amigo
de tu padre, Philip Leeford.
1322
01:20:21,850 --> 01:20:24,182
Su matrimonio fue infeliz, como sabes.
1323
01:20:24,787 --> 01:20:26,298
Y cuando se separó de tu madre,
1324
01:20:26,322 --> 01:20:30,689
se estableció en el campo, donde conoció a
una chica encantadora y se enamoró.
1325
01:20:31,960 --> 01:20:34,554
Debo decir que es una
historia de lo más romántica.
1326
01:20:34,630 --> 01:20:35,961
Ojalá fuera así.
1327
01:20:36,131 --> 01:20:39,192
Su nombre era Agnes Fleming.
1328
01:20:40,202 --> 01:20:41,795
Me temo que la utilizó mal.
1329
01:20:41,870 --> 01:20:44,532
Le ocultó su antiguo matrimonio.
1330
01:20:45,074 --> 01:20:47,270
E incluso cuando llegó a Londres de repente
1331
01:20:47,343 --> 01:20:49,710
para pedirle a tu madre
que se divorciara de él,
1332
01:20:49,778 --> 01:20:51,022
no le dijo nada a Agnes.
1333
01:20:51,046 --> 01:20:52,536
Sí, lo veo venir.
1334
01:20:52,614 --> 01:20:55,948
Vas a decir que ella estaba embarazada de él.
1335
01:20:56,285 --> 01:20:57,285
Él nunca lo supo.
1336
01:20:58,354 --> 01:21:03,284
Al llegar aquí, te llamó a sus habitaciones
y te dijo lo que pensaba hacer.
1337
01:21:03,359 --> 01:21:07,125
Llevaba consigo un retrato
que había pintado de la joven Agenes.
1338
01:21:07,930 --> 01:21:10,262
Sugiero que tú viste ese retrato
1339
01:21:10,466 --> 01:21:12,127
y años después, viendo a Oliver,
1340
01:21:13,068 --> 01:21:16,663
al removerse tu memoria, le interrogaste.
1341
01:21:17,973 --> 01:21:20,465
Me haces pasar por un tipo muy listo.
1342
01:21:20,542 --> 01:21:21,805
Sí, señor.
1343
01:21:23,245 --> 01:21:26,474
Al día siguiente, Philip,
tu padre, vino a verme.
1344
01:21:27,416 --> 01:21:32,181
Estaba a punto de salir al extranjero y
tuvo una premonición de que iba a morir.
1345
01:21:32,254 --> 01:21:35,918
Me dejó el retrato y escribió un testamento.
1346
01:21:37,159 --> 01:21:38,285
Lo tengo yo.
1347
01:21:39,695 --> 01:21:44,062
En el que le dejó algo a tu madre
y el resto a Agnes Fleming.
1348
01:21:45,901 --> 01:21:47,378
¿Recibió alguna vez algo del dinero?
1349
01:21:47,402 --> 01:21:50,438
No.
Te lo dieron cuando murió tu madre.
1350
01:21:53,008 --> 01:21:55,170
Nunca encontré a la pobre Agnes.
1351
01:21:56,145 --> 01:21:58,136
Se creía abandonada,
1352
01:21:58,547 --> 01:21:59,878
y llena de vergüenza,
1353
01:22:00,816 --> 01:22:02,443
huyó y desapareció.
1354
01:22:02,518 --> 01:22:06,853
Pero ambos sabemos que murió al dar a luz.
1355
01:22:10,159 --> 01:22:11,490
¿Ha terminado, señor?
1356
01:22:11,627 --> 01:22:13,288
- ¿Puedo irme ya?
- No.
1357
01:22:14,029 --> 01:22:15,258
Todavía no.
1358
01:22:20,469 --> 01:22:21,698
Adelante, queridos.
1359
01:22:23,038 --> 01:22:24,199
Ese es el hombre.
1360
01:22:25,808 --> 01:22:27,503
Evidentemente parece reconocerme.
1361
01:22:27,576 --> 01:22:28,576
Sí, señor.
1362
01:22:28,710 --> 01:22:31,839
Una vez en casa de Fagin y la otra vez.
Te vi en mi ventana.
1363
01:22:31,914 --> 01:22:33,905
Aunque yo fuera ese hombre,
1364
01:22:34,283 --> 01:22:36,884
¿desde cuándo ser visto en las ventanas
es un delito?
1365
01:22:37,152 --> 01:22:39,143
No lo es, pero planear un asesinato sí.
1366
01:22:39,354 --> 01:22:40,354
¡Qué tontería!
1367
01:22:40,489 --> 01:22:41,849
¿Por qué debería querer hacer eso?
1368
01:22:41,890 --> 01:22:44,552
Porque has heredado
lo que pertenece a Oliver.
1369
01:22:45,427 --> 01:22:47,418
Y conspiraste, con Fagin.
1370
01:22:48,230 --> 01:22:50,995
Te escuchó esa pobre chica asesinada, Nancy.
1371
01:22:51,066 --> 01:22:53,194
Tienes la historia de una puta muerta.
1372
01:22:53,268 --> 01:22:55,134
Eso no te llevará lejos en la corte.
1373
01:22:55,204 --> 01:22:56,204
Y lo que es más,
1374
01:22:56,371 --> 01:22:58,362
como mi abogado estará encantado de señalar,
1375
01:22:58,440 --> 01:23:01,870
no hay forma de que me relacionen
con este chico porque no sabes quién es.
1376
01:23:01,944 --> 01:23:03,605
No hay pruebas de su identidad.
1377
01:23:03,679 --> 01:23:05,374
Las has buscado, ¿verdad?
1378
01:23:05,447 --> 01:23:08,473
Me las hubieras lanzado si lo tuvieras.
1379
01:23:08,550 --> 01:23:12,384
Sr. Brownlow, me ha sometido
a un calvario indescriptible.
1380
01:23:13,055 --> 01:23:15,046
Me has secuestrado, me has insultado,
1381
01:23:15,157 --> 01:23:18,491
me has acusado de graves
crímenes sin la menor prueba.
1382
01:23:18,727 --> 01:23:22,824
La única pregunta en mi mente
es si debo llevarte a juicio o no.
1383
01:23:22,898 --> 01:23:25,924
Todavía puedo encontrar esa evidencia.
1384
01:23:28,570 --> 01:23:29,570
Que tenga un buen día.
1385
01:23:40,015 --> 01:23:40,948
Señor.
1386
01:23:41,016 --> 01:23:43,348
Si el perro está aquí, Sikes viene.
1387
01:23:43,585 --> 01:23:45,246
Escondeos todos.
1388
01:23:45,587 --> 01:23:47,214
Os matará si no lo hacéis.
1389
01:23:47,289 --> 01:23:48,222
Está loco.
1390
01:23:48,290 --> 01:23:49,451
Volveré.
1391
01:23:50,559 --> 01:23:51,890
Voy a por la policía.
1392
01:23:58,267 --> 01:23:59,325
Oh...
1393
01:24:32,935 --> 01:24:34,903
Decidiste perdonarme, ¿verdad?
1394
01:24:38,674 --> 01:24:39,971
Eres lo mejor que hay, muchacho.
1395
01:24:41,376 --> 01:24:42,741
Eres el mejor.
1396
01:24:45,547 --> 01:24:46,547
¿Quién está aquí?
1397
01:24:48,317 --> 01:24:49,443
¿Quién está aquí arriba?
1398
01:24:51,520 --> 01:24:52,520
Vamos, ¡fuera!
1399
01:24:53,622 --> 01:24:54,919
¡Te atraparé si no lo haces!
1400
01:25:10,539 --> 01:25:12,530
No me mires así.
1401
01:25:12,608 --> 01:25:13,608
¿Para qué?
1402
01:25:16,878 --> 01:25:18,004
No tengo sangre encima.
1403
01:25:18,080 --> 01:25:19,275
No tengo sangre.
1404
01:25:22,618 --> 01:25:23,618
¡Para!
1405
01:25:24,386 --> 01:25:26,650
¡Detente o te detendré para siempre!
1406
01:25:58,086 --> 01:25:59,349
No puedo ir por ahí.
1407
01:26:03,025 --> 01:26:04,356
Todavía no me han visto.
1408
01:26:10,932 --> 01:26:12,798
- ¡Está atornillado!
- ¡Rómpelo!
1409
01:26:22,511 --> 01:26:24,707
¡Ahí está, ahí está!
1410
01:26:24,780 --> 01:26:25,780
¡Se está acercando!
1411
01:26:26,348 --> 01:26:27,348
¡Mira!
1412
01:26:27,382 --> 01:26:28,382
¡Cogedle!
1413
01:26:29,451 --> 01:26:30,782
¡Cogedle, cogedle!
1414
01:26:36,558 --> 01:26:38,219
¿Eres tú, mi amor?
1415
01:26:38,393 --> 01:26:39,393
Bill.
1416
01:26:39,428 --> 01:26:40,428
Sin dolor.
1417
01:26:41,229 --> 01:26:42,162
No es dolor.
1418
01:26:42,230 --> 01:26:43,230
¡Asesino!
1419
01:26:43,532 --> 01:26:44,532
¡Estás rodeado!
1420
01:26:45,467 --> 01:26:46,467
¡Está cayendo!
1421
01:27:13,195 --> 01:27:16,107
Son cosas duras, Oliver.
Nunca debí dejarte venir.
1422
01:27:16,131 --> 01:27:17,531
Sentí que tenía que hacerlo, señor.
1423
01:27:17,566 --> 01:27:19,091
¿Qué propósito puede tener?
1424
01:27:19,167 --> 01:27:20,896
Seguro que será una experiencia cruel.
1425
01:27:20,969 --> 01:27:22,960
No se preocupe, estaré bien, señor.
1426
01:27:23,271 --> 01:27:24,932
Eres un tipo testarudo, ¿verdad?
1427
01:27:25,006 --> 01:27:26,167
Vamos entonces.
1428
01:27:29,811 --> 01:27:31,779
Puedes tener todo el tiempo que quieras.
1429
01:27:31,847 --> 01:27:33,337
No vas a ir a ninguna parte.
1430
01:27:43,391 --> 01:27:44,654
¿Quién está ahí?
1431
01:27:44,726 --> 01:27:46,057
Mi nombre es Brownlow.
1432
01:27:46,428 --> 01:27:47,759
No le conozco.
1433
01:27:48,063 --> 01:27:50,964
He venido a hablar con usted
sobre un hombre llamado Monks.
1434
01:27:53,268 --> 01:27:55,259
El nombre no significa nada para mí.
1435
01:27:55,704 --> 01:27:57,763
¿Por qué insistes en mentir?
1436
01:27:58,707 --> 01:28:00,971
Por Dios, hombre.
Vas a morir.
1437
01:28:01,042 --> 01:28:02,840
Lo sabes, ¿verdad?
1438
01:28:04,613 --> 01:28:06,012
¿No lo sabemos todos?
1439
01:28:06,948 --> 01:28:08,279
La parca visita a todos.
1440
01:28:09,651 --> 01:28:10,982
Viene, viene.
1441
01:28:11,653 --> 01:28:14,020
Te ruego que me digas lo que sabes.
1442
01:28:14,089 --> 01:28:17,423
Tuviste un niño llamado Oliver,
medio hermano del tal Monks.
1443
01:28:17,726 --> 01:28:19,387
Esto te lo contó el propio Monks.
1444
01:28:20,595 --> 01:28:21,926
¿Testificarás así?
1445
01:28:23,331 --> 01:28:25,265
¿Darías la cara ante un tribunal?
1446
01:28:25,333 --> 01:28:26,664
He estado en un tribunal.
1447
01:28:27,502 --> 01:28:28,833
Me abuchearon.
1448
01:28:29,471 --> 01:28:31,906
Ni un alma allí, pero una sensación
de repugnancia.
1449
01:28:31,973 --> 01:28:33,634
Podías verlo en sus ojos.
1450
01:28:37,345 --> 01:28:39,313
¿Quién es el que has traído a visitarme?
1451
01:28:39,381 --> 01:28:41,247
Tú, ven aquí inmediatamente.
1452
01:28:43,618 --> 01:28:45,347
Soy yo, señor.
1453
01:28:50,992 --> 01:28:52,221
Es el gandul.
1454
01:28:56,031 --> 01:28:57,031
Es mi gandul,
1455
01:28:57,999 --> 01:29:00,832
ha venido a verme desde Australia.
1456
01:29:00,902 --> 01:29:02,028
¿Cómo lo hiciste?
1457
01:29:02,103 --> 01:29:03,103
¿Cómo te escapaste?
1458
01:29:03,138 --> 01:29:05,470
Demasiado listos para ellos, ¿verdad, Jack?
1459
01:29:05,874 --> 01:29:07,865
Sí, siempre fuiste el más listo.
1460
01:29:08,944 --> 01:29:11,276
Bueno, ahora me lo tienes que contar todo.
1461
01:29:12,747 --> 01:29:15,739
He visto malos tiempos desde que te fuiste.
1462
01:29:17,586 --> 01:29:19,884
De hecho, me van a colgar el viernes.
1463
01:29:21,089 --> 01:29:22,089
Vendrás.
1464
01:29:22,157 --> 01:29:24,182
Intentaré montar un
espectáculo valiente para ti.
1465
01:29:24,259 --> 01:29:25,259
Ah... ahh...
1466
01:29:26,761 --> 01:29:28,855
Es una vida amarga, querido.
1467
01:29:30,131 --> 01:29:31,792
El mundo está lleno de...
1468
01:29:32,567 --> 01:29:33,567
gente malvada,
1469
01:29:34,636 --> 01:29:35,967
pero la trampa es
1470
01:29:37,072 --> 01:29:41,965
hay algunos que pagan caro por lo que hacen
y otros no.
1471
01:29:44,312 --> 01:29:45,643
Nancy.
1472
01:29:46,681 --> 01:29:48,206
Nancy está muerta.
1473
01:29:50,318 --> 01:29:52,844
Me... acosa.
1474
01:29:53,788 --> 01:29:54,788
Bill también está muerto.
1475
01:29:55,190 --> 01:29:56,851
Bueno, no hay lágrimas para él.
1476
01:29:56,958 --> 01:30:00,292
Ah, tengo planes para
nosotros, querido, grandes planes.
1477
01:30:00,528 --> 01:30:01,927
Vamos a huir juntos,
1478
01:30:01,997 --> 01:30:03,192
sólo los dos...
1479
01:30:04,900 --> 01:30:06,629
¡Tú no eres mi gandul!
1480
01:30:16,444 --> 01:30:17,444
Eres Oliver.
1481
01:30:17,679 --> 01:30:19,875
Oh, por supuesto, ¿en qué estaba pensando?
1482
01:30:21,016 --> 01:30:22,347
Y mírate.
1483
01:30:23,351 --> 01:30:26,484
Bueno, siempre fuiste
el perfecto pequeño caballero.
1484
01:30:27,923 --> 01:30:29,857
Nos ayudarás, ¿verdad?
1485
01:30:29,925 --> 01:30:32,986
Si te importa Oliver, debes ayudarnos.
1486
01:30:33,061 --> 01:30:34,061
¿Sobre Monks?
1487
01:30:34,129 --> 01:30:35,460
No sé cómo.
1488
01:30:35,530 --> 01:30:38,591
Bueno, debe haber alguna
prueba de su relación con Oliver.
1489
01:30:38,667 --> 01:30:39,667
Debe existir.
1490
01:30:40,101 --> 01:30:42,900
Si existe, lo encontrarás en el hospicio.
1491
01:30:42,971 --> 01:30:45,030
Monks fue allí, eso lo sé.
1492
01:30:45,106 --> 01:30:48,440
Y si te sirve de algo ponlo donde estoy yo.
1493
01:30:48,576 --> 01:30:49,907
Que Dios te acompañe.
1494
01:30:50,645 --> 01:30:53,273
Y que él también te mire con más bondad,
1495
01:30:53,348 --> 01:30:54,348
por ayudarnos.
1496
01:30:54,683 --> 01:30:57,709
No es amabilidad, es venganza.
1497
01:31:00,488 --> 01:31:02,980
¿Puedo hablar con Oliver
antes de que te vayas?
1498
01:31:06,695 --> 01:31:08,857
Por supuesto, si eso es lo que deseas.
1499
01:31:13,568 --> 01:31:15,900
Todavía tengo mi cajita del tesoro.
1500
01:31:17,172 --> 01:31:18,367
Está en la vieja casa.
1501
01:31:18,440 --> 01:31:20,431
¿Te gustaría tenerla?
1502
01:31:20,508 --> 01:31:21,508
Tómala de todos modos.
1503
01:31:23,178 --> 01:31:24,178
Véndela.
1504
01:31:24,512 --> 01:31:26,173
Cómprame una lápida.
1505
01:31:26,982 --> 01:31:27,982
Sí, señor.
1506
01:31:28,316 --> 01:31:29,408
Buen chico.
1507
01:31:32,220 --> 01:31:33,220
Ahora...
1508
01:31:33,955 --> 01:31:36,754
sólo una última cosa.
1509
01:31:38,526 --> 01:31:39,652
¿Por qué has venido aquí?
1510
01:31:39,728 --> 01:31:41,218
Vine a despedirme.
1511
01:31:44,566 --> 01:31:45,566
Bueno, eso es...
1512
01:31:46,234 --> 01:31:48,032
una razón suficiente, supongo.
1513
01:31:50,071 --> 01:31:51,071
Vete.
1514
01:32:05,220 --> 01:32:06,312
Adiós.
1515
01:32:31,279 --> 01:32:32,405
Oliver.
1516
01:32:33,715 --> 01:32:34,715
Querida mía.
1517
01:32:35,984 --> 01:32:36,984
No se contenga, señor.
1518
01:32:37,052 --> 01:32:38,383
Retírese, retírese.
1519
01:32:39,020 --> 01:32:40,681
Es ridículo que yo esté aquí.
1520
01:32:41,189 --> 01:32:43,248
¿Y ni siquiera ahora tienes nada que decir?
1521
01:32:45,794 --> 01:32:46,794
No, nada.
1522
01:32:47,629 --> 01:32:48,960
Ya veremos.
1523
01:32:51,099 --> 01:32:52,099
Bien, señor.
1524
01:32:52,333 --> 01:32:55,369
Es hora de hacer nuestra cama y
ordenar el lugar ahora, ¿verdad?
1525
01:32:55,703 --> 01:32:57,603
Sí, si tú lo dices, querida.
1526
01:32:58,873 --> 01:33:00,534
¿Quién se atreve a llamar así?
1527
01:33:00,608 --> 01:33:01,608
Ve a ver.
1528
01:33:01,709 --> 01:33:03,234
Enseguida, mi amor.
1529
01:33:07,348 --> 01:33:08,348
¿Sí, señor?
1530
01:33:08,616 --> 01:33:09,616
¿Sr. Bumble?
1531
01:33:10,585 --> 01:33:12,246
¿Está su esposa en casa?
1532
01:33:12,720 --> 01:33:15,985
Tengo asuntos que tratar con los dos.
1533
01:33:16,057 --> 01:33:17,057
Asuntos sombríos.
1534
01:33:17,725 --> 01:33:18,725
¿Quién es usted?
1535
01:33:19,160 --> 01:33:20,604
¿Qué significa esta intrusión?
1536
01:33:20,628 --> 01:33:21,993
En un momento, señora.
1537
01:33:25,600 --> 01:33:26,931
Es el pequeño Oliver.
1538
01:33:27,702 --> 01:33:30,069
Quería a ese niño como
si fuera mi propio hijo.
1539
01:33:30,138 --> 01:33:33,073
Sé muy bien cómo le trataron aquí.
1540
01:33:33,141 --> 01:33:37,135
Ahora, señor y señora,
el señor Edward Leeford.
1541
01:33:39,614 --> 01:33:40,843
¿Conoce a este hombre?
1542
01:33:40,915 --> 01:33:41,915
Sí, creo que sí.
1543
01:33:41,983 --> 01:33:43,223
No lo he visto en mi vida.
1544
01:33:44,552 --> 01:33:45,963
Hay diferencia de opinión.
1545
01:33:45,987 --> 01:33:46,987
No, no la hay.
1546
01:33:47,021 --> 01:33:48,466
Sólo hay una opinión en esta casa.
1547
01:33:48,490 --> 01:33:51,150
Por supuesto, querida, sólo parecía
un poco familiar.
1548
01:33:51,226 --> 01:33:52,226
No, señora.
1549
01:33:52,861 --> 01:33:55,927
Señora, ¿estaba usted presente la noche
en que Oliver nació?
1550
01:33:56,064 --> 01:34:00,434
En efecto, ambos estuvimos allí para
escuchar su primer aliento en este mundo.
1551
01:34:00,502 --> 01:34:01,912
Fue entonces cuando le puse nombre.
1552
01:34:01,936 --> 01:34:04,598
Y esa noche, antes de que su madre muriera,
1553
01:34:05,106 --> 01:34:08,235
¿dijo ella algo que indicara de dónde era?
1554
01:34:08,309 --> 01:34:09,401
¿quién era?
1555
01:34:11,546 --> 01:34:13,207
¿Tenía alguna posesión?
1556
01:34:13,281 --> 01:34:14,281
¿Un bolso?
1557
01:34:14,616 --> 01:34:15,947
¿Una joya?
1558
01:34:16,084 --> 01:34:17,084
¿Algo?
1559
01:34:18,019 --> 01:34:19,019
Muy raro.
1560
01:34:19,154 --> 01:34:21,521
No puede haber huido sin posesiones.
1561
01:34:21,589 --> 01:34:23,921
Bueno, posiblemente las vendió
para mantenerse
1562
01:34:23,992 --> 01:34:25,983
o posiblemente estén enterrados con ella.
1563
01:34:26,561 --> 01:34:28,859
O posiblemente se las vendió a este hombre.
1564
01:34:28,930 --> 01:34:30,921
- Nunca lo hice.
- ¿Por qué no lo hiciste?
1565
01:34:31,065 --> 01:34:33,056
Quieres que cometa un fallo.
1566
01:34:33,501 --> 01:34:35,492
Pero soy demasiado lista para eso.
1567
01:34:36,337 --> 01:34:37,862
Me pidió el medallón
1568
01:34:37,939 --> 01:34:39,930
pero lo rechacé porque...
1569
01:34:40,875 --> 01:34:44,342
Bueno, porque no puedo vender
lo que no tengo, ¿verdad?
1570
01:34:46,447 --> 01:34:48,392
Entonces no te opondrás si
miramos alrededor.
1571
01:34:48,416 --> 01:34:50,077
¿Registrar mi casa? No.
1572
01:34:50,218 --> 01:34:52,550
Muy bien, tiene todo el derecho a oponerse.
1573
01:34:52,620 --> 01:34:54,019
Es hora de llamar a la policía.
1574
01:34:54,088 --> 01:34:55,088
¡Oh no!
1575
01:34:55,790 --> 01:34:56,882
Ustedes dos quédense aquí.
1576
01:34:56,958 --> 01:34:58,949
- No tardará.
- Espere, señor.
1577
01:34:59,694 --> 01:35:02,026
Empiezo a recordar.
1578
01:35:02,664 --> 01:35:05,326
Ahora lo veo, clara como una campana.
1579
01:35:06,634 --> 01:35:08,295
Cara de ángel, señor.
1580
01:35:08,803 --> 01:35:10,134
Ella me miró
1581
01:35:10,271 --> 01:35:12,740
y justo antes de morir, dijo...
1582
01:35:14,709 --> 01:35:15,709
ella dijo...
1583
01:35:16,544 --> 01:35:18,876
"Señora, ha sido usted muy amable conmigo".
1584
01:35:20,448 --> 01:35:22,439
"Hay un medallón alrededor de mi cuello".
1585
01:35:23,518 --> 01:35:24,518
"Por favor, cógelo,
1586
01:35:25,453 --> 01:35:28,013
llévalo siempre contigo."
1587
01:35:30,291 --> 01:35:31,759
Y lo hice, señor.
1588
01:35:34,028 --> 01:35:36,156
Tal como ella me lo pidió.
1589
01:35:56,284 --> 01:35:57,615
"A mi amada Agnes
1590
01:35:58,486 --> 01:35:59,817
con amor eterno, Felipe".
1591
01:36:01,389 --> 01:36:02,389
¡Idiota!
1592
01:36:03,958 --> 01:36:05,949
¡Te ofrecí un buen dinero por él!
1593
01:36:06,027 --> 01:36:09,895
Sr. Leeford usted va a pasar
algunos años en la cárcel.
1594
01:36:14,435 --> 01:36:17,769
En cuanto a ustedes dos, mandaré
que pierdan sus puestos aquí.
1595
01:36:17,839 --> 01:36:19,273
Es lo menos que se merecen.
1596
01:36:19,340 --> 01:36:20,340
¿Por qué yo?
1597
01:36:21,009 --> 01:36:24,388
Darle la tabarra, no es más que justo,
pero yo no tengo nada que ver con eso.
1598
01:36:24,412 --> 01:36:25,412
Eso no es excusa.
1599
01:36:25,747 --> 01:36:28,648
A los ojos de la ley, eres
tan culpable como ella.
1600
01:36:28,716 --> 01:36:30,411
La ley lo asumiría como tu esposa,
1601
01:36:30,485 --> 01:36:32,283
ella actuaría como usted le indicara.
1602
01:36:32,353 --> 01:36:36,413
Si la ley supone eso,
entonces la ley es un asno
1603
01:36:37,225 --> 01:36:40,784
y si así es la ley
entonces la ley es una mierda.
1604
01:36:41,329 --> 01:36:42,990
Es muy posible.
1605
01:36:43,197 --> 01:36:46,133
Ahora, si me disculpan, enviaré a mi cochero
para el alguacil.
1606
01:37:11,893 --> 01:37:13,884
Bueno, creo que hemos terminado aquí.
1607
01:37:15,463 --> 01:37:17,864
Nunca tendrás que volver
a ver ese espantoso lugar.
1608
01:37:17,932 --> 01:37:20,401
Tienes un padre y una madre.
1609
01:37:20,468 --> 01:37:21,833
Ya no eres un expósito.
1610
01:37:21,903 --> 01:37:22,903
Tienes un nombre.
111348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.