All language subtitles for Oliver Twist 1982 -ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,024 --> 00:01:32,924 ¡Ay! 2 00:01:43,403 --> 00:01:44,403 ¡Ayúdame! 3 00:01:45,906 --> 00:01:48,671 ¡Por favor! 4 00:01:55,449 --> 00:01:58,316 ¡Ayúdame, por favor! 5 00:02:32,686 --> 00:02:35,348 Cálido y acogedor, Sr. Bumble, ese es mi lema. 6 00:02:36,089 --> 00:02:38,751 Es usted una mujer sabia y espléndida, Sra. Mann. 7 00:02:38,992 --> 00:02:41,859 Brindo por su buena salud. 8 00:02:45,832 --> 00:02:49,728 ¿Podría ser esto una bebida alcohólica en este local, querida señora? 9 00:02:49,803 --> 00:02:53,000 Las cosas claras, Sr. Bumble, señor. 10 00:02:53,073 --> 00:02:54,073 Es ginebra. 11 00:02:55,375 --> 00:02:57,207 La guardo para los niños. 12 00:02:57,277 --> 00:03:00,269 Unas gotas cuando tienen fiebre hacen maravillas. 13 00:03:00,580 --> 00:03:03,710 Y con lo que me da la parroquia para estos pobres niños abandonados, 14 00:03:03,884 --> 00:03:06,512 el precio de la ginebra es difícil de conseguir, te lo aseguro. 15 00:03:06,586 --> 00:03:07,917 La creo, señora. 16 00:03:08,855 --> 00:03:11,187 Sus libros, supongo, ¿están todos en orden? 17 00:03:11,258 --> 00:03:12,919 ¿No hay ningún problema con las cuentas? 18 00:03:13,093 --> 00:03:14,891 Queremos todo irreprochable, señora, 19 00:03:14,961 --> 00:03:16,929 para la junta de gobernadores de mañana. 20 00:03:16,997 --> 00:03:17,997 ¿No es siempre así? 21 00:03:19,099 --> 00:03:21,500 Gracias a Dios por ser como tú. 22 00:03:21,568 --> 00:03:23,161 La vida de un pastor no es fácil. 23 00:03:23,236 --> 00:03:26,570 No con todas las casas de la parroquia que cuidar. 24 00:03:27,240 --> 00:03:28,520 La verdad, señora, yo... 25 00:03:30,110 --> 00:03:31,110 ¿Qué, qué? 26 00:03:31,578 --> 00:03:32,704 ¡Está de parto, señora! 27 00:03:32,779 --> 00:03:34,372 ¡El niño vendrá en cualquier momento! 28 00:03:34,448 --> 00:03:36,041 ¿Qué es todo esto? Habla con sentido. 29 00:03:36,116 --> 00:03:38,710 Vino de la lluvia, medio muerta, señora. 30 00:03:38,785 --> 00:03:40,116 Y va a dar a luz. 31 00:03:40,387 --> 00:03:42,048 Trae al cirujano de la parroquia. 32 00:04:13,086 --> 00:04:15,783 Por favor, ¿puedo ver a mi bebé? 33 00:04:17,557 --> 00:04:19,150 Tienes un niño, querida. 34 00:04:29,870 --> 00:04:33,170 Doctor, ya llegó. 35 00:04:36,777 --> 00:04:38,768 Era una cosita muy bonita. 36 00:04:38,845 --> 00:04:40,176 ¿De dónde era, quién era? 37 00:04:40,247 --> 00:04:41,806 Nunca dijo una palabra. 38 00:04:41,882 --> 00:04:43,873 Sus zapatos estaban hechos pedazos. 39 00:04:44,217 --> 00:04:45,548 Lástima de todos modos. 40 00:04:46,286 --> 00:04:47,286 Un vagabundo. 41 00:04:48,321 --> 00:04:49,321 Pobrecito. 42 00:04:50,557 --> 00:04:51,557 Pobrecito. 43 00:05:07,874 --> 00:05:10,514 Incluso los huérfanos de la parroquia necesitan nombres, ya sabes. 44 00:05:11,478 --> 00:05:12,478 Veamos. 45 00:05:12,846 --> 00:05:14,991 Todos los recién nacidos de aquí me deben sus nombres. 46 00:05:15,015 --> 00:05:17,347 Elaboro listas completas y alfabéticas. 47 00:05:17,350 --> 00:05:18,681 La última fue "S"". 48 00:05:20,253 --> 00:05:21,584 Swubble, le puse yo. 49 00:05:22,322 --> 00:05:23,322 Este es "T". 50 00:05:25,258 --> 00:05:26,589 Le llamaré "Twist". 51 00:05:28,028 --> 00:05:30,656 Oliver Twist. 52 00:05:44,544 --> 00:05:45,544 ¡A trabajar! 53 00:05:47,147 --> 00:05:49,138 ¡Al trabajo! 54 00:06:03,930 --> 00:06:04,930 ¡Oliver! 55 00:06:06,199 --> 00:06:07,428 ¿Qué le pasa a Dick? 56 00:06:09,669 --> 00:06:11,000 Dick, ¿estás bien? 57 00:06:11,671 --> 00:06:13,799 Sólo me siento un poco mareado, eso es todo. 58 00:06:13,874 --> 00:06:14,874 ¿Mareado? 59 00:06:15,275 --> 00:06:17,266 Está medio muerto de hambre, eso es lo que pasa. 60 00:06:19,179 --> 00:06:20,179 Vamos. 61 00:06:23,917 --> 00:06:25,578 Sr. Bumble, ¡entre! 62 00:06:27,988 --> 00:06:28,988 ¡Pase! 63 00:06:29,389 --> 00:06:31,323 Debes estar cansado de tu caminata. 64 00:06:31,391 --> 00:06:32,391 Sí, ya lo creo. 65 00:06:33,026 --> 00:06:35,017 La vida de un beadle es dura, señora. 66 00:06:35,362 --> 00:06:37,042 Y llena de multitud de responsabilidades. 67 00:06:38,832 --> 00:06:39,832 Ah, la carga. 68 00:06:40,367 --> 00:06:41,367 Debes descansar. 69 00:06:41,501 --> 00:06:42,501 Aquí. 70 00:06:42,669 --> 00:06:43,830 En mi silla buena. 71 00:06:43,904 --> 00:06:47,506 Sra. Mann, usted es la apoteosis de la amabilidad y gentileza. 72 00:06:48,742 --> 00:06:50,710 Confío en que tomará un trago de algo fresco. 73 00:06:50,777 --> 00:06:51,777 No podría. 74 00:06:53,413 --> 00:06:54,493 Estoy en viaje de negocios. 75 00:06:54,781 --> 00:06:56,647 Es el segundo lunes del mes, 76 00:06:56,716 --> 00:06:59,378 le traigo su estipendio parroquial mensual. 77 00:06:59,753 --> 00:07:02,745 Sr. Bumble, usted es tan regular como el tiempo y la marea. 78 00:07:03,757 --> 00:07:04,883 Es bueno que lo sea. 79 00:07:04,958 --> 00:07:07,154 A menudo me pregunto, ¿cómo me las arreglo? 80 00:07:07,227 --> 00:07:09,889 Yo me hago la misma pregunta, señora. 81 00:07:10,297 --> 00:07:11,297 Incluso. 82 00:07:12,465 --> 00:07:16,129 ¿Cuántos años hace que el Sr. Mann dejó este mundo? 83 00:07:17,437 --> 00:07:18,437 25. 84 00:07:19,639 --> 00:07:21,971 Nunca encontraré otro como él. 85 00:07:22,475 --> 00:07:24,807 Nunca ha habido una Sra. Bumble. 86 00:07:25,979 --> 00:07:26,979 Dios mío. 87 00:07:27,580 --> 00:07:28,843 No, nunca lo ha habido. 88 00:07:28,915 --> 00:07:31,907 Mi vida no es todo cerveza y bolos, señora. 89 00:07:32,385 --> 00:07:33,944 - Pobre Sr. Bumble. - Sí, ya lo creo. 90 00:07:34,020 --> 00:07:36,011 Bueno, si usted lo dice, señora. 91 00:07:37,057 --> 00:07:39,389 Será mejor que guarde esto en mi caja fuerte. 92 00:07:39,592 --> 00:07:40,923 Más vale prevenir que curar. 93 00:07:41,761 --> 00:07:44,059 No hace falta que lo cuente, señora. 94 00:07:44,130 --> 00:07:48,192 Sr. Bumble, ¿alguna vez lo haría? 95 00:08:30,243 --> 00:08:31,243 Oro puro. 96 00:08:32,645 --> 00:08:33,645 Se lo preguntaré. 97 00:08:34,581 --> 00:08:35,980 Por Dios, lo haré. 98 00:08:48,128 --> 00:08:49,128 ¿Ya es hora de cenar? 99 00:08:50,063 --> 00:08:51,063 Sr. Bumble... 100 00:08:51,464 --> 00:08:54,126 cuando estás conmigo, cómo pasa el tiempo. 101 00:08:54,300 --> 00:08:55,300 En alas, señora. 102 00:08:55,969 --> 00:08:57,630 Hay un porro asado esta noche. 103 00:08:58,104 --> 00:08:59,333 ¿Te quedarás, por supuesto? 104 00:08:59,406 --> 00:09:00,406 ¿Cómo podría? 105 00:09:01,474 --> 00:09:02,474 ¿Por favor? 106 00:09:03,543 --> 00:09:05,841 ¿Cómo podría no hacerlo? 107 00:09:46,686 --> 00:09:49,348 Querido Señor, te agradecemos tu bondad 108 00:09:49,456 --> 00:09:50,456 y tu generosidad. 109 00:09:51,291 --> 00:09:54,283 Tú eres nuestro pastor y no tememos ningún mal 110 00:09:54,561 --> 00:09:56,222 porque tu santidad está en todas partes. 111 00:09:57,697 --> 00:09:59,358 Perdona a estos niños sus pecados. 112 00:09:59,999 --> 00:10:01,797 Son pecadores, cada uno de ellos. 113 00:10:01,868 --> 00:10:03,632 No estarían aquí si no lo fueran. 114 00:10:03,703 --> 00:10:06,035 Ayúdame a hacerlos mejores cristianos, Señor. 115 00:10:06,973 --> 00:10:07,973 Amén. 116 00:10:08,475 --> 00:10:10,807 Amén. 117 00:10:22,856 --> 00:10:24,517 Una buena oración, Sra. Mann. 118 00:10:25,058 --> 00:10:27,720 La mano de Dios está en todas las cosas. 119 00:10:28,161 --> 00:10:29,492 ¿Quieres un poco de té? 120 00:10:30,430 --> 00:10:31,430 ¿Dulce, Sr. Bumble? 121 00:10:31,998 --> 00:10:34,933 Muy dulce, señora. 122 00:10:42,175 --> 00:10:44,837 Soy un estudiante de las escrituras, señora, 123 00:10:45,478 --> 00:10:47,469 y es interesante notar 124 00:10:47,747 --> 00:10:51,684 que cuando los animales entran en el arca, ¿cómo se hace? 125 00:10:53,920 --> 00:10:55,581 Van por parejas, señora. 126 00:10:56,523 --> 00:10:57,523 De dos en dos. 127 00:11:00,226 --> 00:11:01,557 Por qué, así lo hacen. 128 00:11:02,729 --> 00:11:04,060 Qué razón tienes. 129 00:11:04,964 --> 00:11:07,194 Hay una lección que aprender de esto. 130 00:11:07,267 --> 00:11:09,702 ¿Una lección, Sr. Bumble? 131 00:11:15,575 --> 00:11:17,907 Lo que me lleva a mi pregunta, señora. 132 00:11:18,478 --> 00:11:19,809 ¿Quieres ser mía? 133 00:11:20,113 --> 00:11:21,740 ¿Qué quiere decir, señor? 134 00:11:21,814 --> 00:11:24,476 Mío para tener y sostener, por así decirlo. 135 00:11:25,251 --> 00:11:26,776 ¿Te refieres a casarme? 136 00:11:43,403 --> 00:11:45,064 Oliver, ¿qué estás haciendo? 137 00:11:45,538 --> 00:11:48,166 Todavía tienes hambre. 138 00:12:17,604 --> 00:12:19,595 Al menos, amable señora, al menos, 139 00:12:19,672 --> 00:12:20,672 considere mi propuesta. 140 00:12:21,474 --> 00:12:22,474 Disculpe, señor. 141 00:12:23,710 --> 00:12:26,042 No me despida sin más... 142 00:12:26,646 --> 00:12:27,646 ¿Qué es esto? 143 00:12:28,047 --> 00:12:29,310 ¿Qué es esto? 144 00:12:31,551 --> 00:12:32,882 Bueno, habla, chico. 145 00:12:33,052 --> 00:12:35,521 ¿A qué te refieres con lo de estar ahí delante? 146 00:12:35,588 --> 00:12:36,588 Por favor, señor. 147 00:12:36,656 --> 00:12:37,987 Quiero un poco más. 148 00:12:39,259 --> 00:12:40,259 ¿Cómo? 149 00:12:40,460 --> 00:12:42,053 Por favor, señor, quiero más. 150 00:12:45,064 --> 00:12:46,395 Quiere un poco más. 151 00:12:48,401 --> 00:12:50,733 Nosotros damos y damos y vosotros tomáis 152 00:12:50,870 --> 00:12:53,532 y tomáis. ¡Este es el resultado! 153 00:12:53,806 --> 00:12:56,400 ¿Sabes lo que es un sistema, muchacho? 154 00:12:56,476 --> 00:12:57,476 ¿Lo sabes? 155 00:12:57,577 --> 00:12:58,577 ¿Un sistema, señor? 156 00:12:59,112 --> 00:13:01,444 Un sistema es como son las cosas. 157 00:13:02,081 --> 00:13:04,948 Empieza muy arriba con la propia reina 158 00:13:05,018 --> 00:13:08,010 y desciende a través del Parlamento y de mí hasta ti. 159 00:13:08,154 --> 00:13:12,057 Usted es pobre, para eso tenemos las leyes de pobreza. 160 00:13:12,125 --> 00:13:15,394 Y lo que dicen es que te dan un cuenco para tu cena. 161 00:13:15,795 --> 00:13:17,126 ¡No hay más! 162 00:13:17,864 --> 00:13:19,798 No lo sabía, ¡lo siento, señor! 163 00:13:19,866 --> 00:13:21,197 ¡Te daré perdón, Oliver! 164 00:13:21,267 --> 00:13:23,599 ¡Era para mí! ¡Era para mí! 165 00:13:23,670 --> 00:13:27,004 Entonces, ¡que la ira de Dios caiga sobre los dos! 166 00:13:31,411 --> 00:13:33,402 Os encerraremos hasta mañana. 167 00:13:35,581 --> 00:13:39,916 ¡Abajo, al sótano a pasar la noche! 168 00:14:09,615 --> 00:14:10,548 ¡Arriba! 169 00:14:10,616 --> 00:14:12,710 ¡Vamos, vamos! 170 00:14:19,759 --> 00:14:21,559 No te quedes ahí perdiendo el tiempo, Oliver. 171 00:14:22,528 --> 00:14:24,963 Tenemos que limpiarte y ponerte guapo. 172 00:14:25,031 --> 00:14:26,031 Para la junta. 173 00:14:26,065 --> 00:14:27,065 ¿La junta, señor? 174 00:14:27,133 --> 00:14:29,158 Nueve años y no sabe nada. 175 00:14:29,235 --> 00:14:30,235 Sí, ¡la pizarra! 176 00:14:30,803 --> 00:14:32,293 Es hora de que te arregles 177 00:14:32,372 --> 00:14:34,397 y aprendas un oficio honesto. 178 00:14:37,810 --> 00:14:40,006 Haz exactamente lo que te digo, muchacho. 179 00:14:40,079 --> 00:14:43,743 Y no hables, no sea que te hablen. 180 00:15:03,970 --> 00:15:06,064 Inclínate ante el consejo, Oliver. 181 00:15:07,173 --> 00:15:08,504 ¿Eres el joven Twist? 182 00:15:09,409 --> 00:15:10,808 - Di: "Sí, señor". - Sí, señor. 183 00:15:10,877 --> 00:15:13,403 Supongo que sabe que es huérfano. 184 00:15:13,479 --> 00:15:15,106 Has sido criado por la parroquia 185 00:15:15,181 --> 00:15:17,707 que se ha desvivido, puedo decir, 186 00:15:17,784 --> 00:15:21,448 para encontrar a su padre o a su madre. 187 00:15:21,521 --> 00:15:23,615 Nadie ha venido a reclamarte. 188 00:15:23,689 --> 00:15:25,657 Lo sabes, ¿verdad, muchacho? 189 00:15:25,725 --> 00:15:26,725 Lo sé, señor. 190 00:15:27,059 --> 00:15:30,393 Habiendo alcanzado la edad de nueve años, te enfrentas a una elección. 191 00:15:30,563 --> 00:15:33,225 Puedes ser trasladado a un centro de trabajo para adultos 192 00:15:33,733 --> 00:15:35,724 o convertirse en aprendiz de un comerciante. 193 00:15:35,868 --> 00:15:37,461 ¿Me sigues, chico? 194 00:15:37,537 --> 00:15:38,868 ¿Un asilo para adultos, señor? 195 00:15:39,038 --> 00:15:42,565 Lo encontrará mucho menos generoso y amable que aquí, 196 00:15:42,642 --> 00:15:43,973 ciegamente, por supuesto. 197 00:15:44,811 --> 00:15:47,371 No es bueno que la gente dependa demasiado de 198 00:15:47,447 --> 00:15:49,438 de su gobierno para alojamiento y comida. 199 00:15:50,917 --> 00:15:53,249 El alivio es una cosa, la indulgencia es otra. 200 00:15:54,620 --> 00:15:56,748 Un hombre debe valerse por sí mismo, 201 00:15:56,823 --> 00:15:58,484 ¿no crees, Twist? 202 00:15:58,958 --> 00:15:59,891 Lo creo, señor. 203 00:15:59,959 --> 00:16:01,950 Entonces eliges ser aprendiz. 204 00:16:02,562 --> 00:16:03,961 Di: "Sí, señor". "Sí, señor". 205 00:16:04,030 --> 00:16:07,000 Bien, ¿se presenta alguien que quiera al chico? 206 00:16:07,066 --> 00:16:08,727 Está esperando fuera, señor. 207 00:16:09,035 --> 00:16:10,696 No te quedes ahí como un bulto, hombre. 208 00:16:10,770 --> 00:16:12,363 ¡Tráelo! 209 00:16:19,045 --> 00:16:20,911 Sowerberry. 210 00:16:28,221 --> 00:16:29,221 Me resultas familiar. 211 00:16:29,255 --> 00:16:30,279 ¿Te conozco? 212 00:16:30,356 --> 00:16:31,881 Me llamo Sowerberry, señor. 213 00:16:31,958 --> 00:16:33,318 Soy el enterrador de la parroquia. 214 00:16:33,459 --> 00:16:34,790 Oh, sí, por supuesto. 215 00:16:35,394 --> 00:16:36,486 ¿Quieres al chico? 216 00:16:36,562 --> 00:16:37,562 Sí, señor. 217 00:16:38,498 --> 00:16:41,267 Tendrá tres buenas comidas al día y un lugar decente para dormir. 218 00:16:41,334 --> 00:16:44,964 La parroquia está dispuesta a darte tres libras y diez chelines 219 00:16:45,037 --> 00:16:47,369 para quitarnos al niño de encima. 220 00:16:47,773 --> 00:16:48,773 Cinco libras. 221 00:16:48,941 --> 00:16:50,375 Eso es lo que decía su aviso. 222 00:16:50,443 --> 00:16:52,207 Me comerá de casa en casa. 223 00:16:52,278 --> 00:16:54,940 No lo tendré por menos de cinco. 224 00:16:56,249 --> 00:16:57,910 Cinco libras por el chico. 225 00:17:02,121 --> 00:17:03,121 Hecho. 226 00:17:19,805 --> 00:17:20,805 ¡Leña! 227 00:17:21,674 --> 00:17:22,674 ¡Coge tu leña! 228 00:17:24,443 --> 00:17:25,443 ¡Leña! 229 00:17:26,512 --> 00:17:27,512 ¡Coge tu leña! 230 00:17:29,615 --> 00:17:30,615 ¡Coge tu leña! 231 00:17:33,219 --> 00:17:34,219 ¡Leña! 232 00:17:35,221 --> 00:17:36,221 ¡Coge tu leña! 233 00:17:37,657 --> 00:17:39,625 ¿Es éste el chico nuevo del asilo? 234 00:17:39,692 --> 00:17:42,961 Mira como Noah hace las persianas. Lo harás mañana. 235 00:17:47,099 --> 00:17:48,430 Soy el Sr. Noah Claypole. 236 00:17:49,702 --> 00:17:51,363 Y trabajarás a mis órdenes. 237 00:17:51,437 --> 00:17:53,215 - ¿Entiendes lo que quiero decir? - Sí, sr. 238 00:17:53,239 --> 00:17:54,598 ¿Vive usted aquí, Sr. Claypole? 239 00:17:54,674 --> 00:17:55,674 No, yo no. 240 00:17:57,376 --> 00:17:59,640 Tengo una madre y un padre. 241 00:17:59,712 --> 00:18:02,374 No soy un pequeño expósito del asilo. 242 00:18:03,983 --> 00:18:04,983 Hola, Workhouse. 243 00:18:05,718 --> 00:18:08,449 Pon esos. 244 00:18:32,078 --> 00:18:33,078 ¿Otro niño huérfano? 245 00:18:34,013 --> 00:18:35,913 El último nos llevó al asilo de pobres 246 00:18:35,982 --> 00:18:38,644 con su comida hasta el día de su muerte. 247 00:18:38,718 --> 00:18:40,049 Este es diferente. 248 00:18:40,553 --> 00:18:42,214 Hay algo en su cara. 249 00:18:42,488 --> 00:18:43,488 Ya lo verás. 250 00:18:43,823 --> 00:18:46,155 Parece tan melancólico y pensé, 251 00:18:46,492 --> 00:18:48,221 qué encantador mudo sería. 252 00:18:48,294 --> 00:18:51,286 Lo vi de pie junto a la tumba, con cara de luto. 253 00:18:51,931 --> 00:18:54,593 No en los funerales de adultos, sólo en los de niños. 254 00:18:55,701 --> 00:18:57,692 Es una idea nueva, querida. 255 00:18:58,004 --> 00:18:59,870 Un mudo que está en proporción. 256 00:18:59,939 --> 00:19:03,637 Tendría el efecto más soberbio. 257 00:19:05,745 --> 00:19:06,745 Disculpe, señor. 258 00:19:07,380 --> 00:19:09,712 ¿Lo ves, querida? 259 00:19:14,253 --> 00:19:15,914 Mañana entierro a dos nenas. 260 00:19:16,789 --> 00:19:18,120 Ahí dentro contigo. 261 00:19:18,924 --> 00:19:20,724 - ¡Aquí, Charlotte! - ¿Sí, señora? 262 00:19:21,394 --> 00:19:23,726 Muéstrale al chico dónde tiene que dormir. 263 00:19:24,230 --> 00:19:25,230 Ya veremos. 264 00:19:25,665 --> 00:19:26,996 Vamos, Oliver. 265 00:19:27,099 --> 00:19:28,543 Bien, dormirás en el taller. 266 00:19:28,567 --> 00:19:29,978 Hay ropa de cama debajo del banco. 267 00:19:30,002 --> 00:19:31,470 Ahí es donde murió el último chico. 268 00:19:31,537 --> 00:19:32,634 Ve a instalarte, 269 00:19:32,705 --> 00:19:34,265 y yo iré a traerte la cena de Trip. 270 00:20:06,472 --> 00:20:07,598 Estás de suerte, Oliver. 271 00:20:07,673 --> 00:20:08,673 Cuello de cordero frío. 272 00:20:09,375 --> 00:20:10,375 Gracias, señora. 273 00:20:11,177 --> 00:20:13,168 ¿Está segura de que al Sr. Trip no le importará? 274 00:20:13,312 --> 00:20:14,643 ¡No es un señor! 275 00:20:14,947 --> 00:20:15,947 ¡Es un perro! 276 00:20:16,048 --> 00:20:17,914 Y no le importará que no lo hagas. 277 00:21:02,661 --> 00:21:03,905 Estoy trabajando, ¿no lo ves? 278 00:21:03,929 --> 00:21:04,929 Lo siento, señor. 279 00:21:05,264 --> 00:21:08,598 Sois unos lamentables y esa es la verdad de Dios. 280 00:21:09,001 --> 00:21:11,095 Entonces, ¿lo pasasteis bien en el cementerio? 281 00:21:11,170 --> 00:21:12,170 No, señor. 282 00:21:13,239 --> 00:21:14,570 "No, señor, sí, señor". 283 00:21:15,341 --> 00:21:18,675 El Sr. Sowerberry me prometió que podría ser mudo, ¡Workhouse! 284 00:21:19,578 --> 00:21:21,910 Espera, Noah, deja al chico en paz. 285 00:21:22,114 --> 00:21:25,049 No sería el primero en dejarlo, ¿verdad? 286 00:21:25,117 --> 00:21:27,245 ¿Quién es tu padre, jovencito? 287 00:21:27,319 --> 00:21:28,319 No lo sé. 288 00:21:28,521 --> 00:21:30,182 Oh, huyó y te dejó, ¿verdad? 289 00:21:30,256 --> 00:21:31,256 ¿Quién es tu madre? 290 00:21:31,957 --> 00:21:34,153 Está muerta y no hables de ella. 291 00:21:34,226 --> 00:21:35,226 ¿Muerta? 292 00:21:35,294 --> 00:21:36,294 Oh. 293 00:21:37,429 --> 00:21:39,697 No creo que estuvieran casados tu madre y tu padre. 294 00:21:39,765 --> 00:21:41,062 ¿Sabes en qué te convierte eso? 295 00:21:41,133 --> 00:21:42,811 ¡Será mejor que pares! 296 00:21:42,835 --> 00:21:46,398 Me pregunto cómo se ganaba la vida, vendiendo trozos de sí misma, ¿no crees? 297 00:21:46,472 --> 00:21:47,633 ¿Qué es eso que dices? 298 00:21:47,706 --> 00:21:49,936 Digo que tu madre era una vieja... 299 00:21:52,311 --> 00:21:54,575 Mira lo que has hecho, ¡pequeña arcada! 300 00:21:54,647 --> 00:21:55,647 ¡Oh! 301 00:21:55,681 --> 00:21:56,681 ¡Oh! 302 00:21:56,882 --> 00:21:57,882 ¡Oh! 303 00:21:57,950 --> 00:21:59,315 ¡No me pegues, Noah Claypole! 304 00:21:59,385 --> 00:22:00,385 Toma esto. 305 00:22:00,986 --> 00:22:02,317 A las 3:00 del miércoles, señora. 306 00:22:04,790 --> 00:22:05,790 ¡Ayuda, asesinato! 307 00:22:06,725 --> 00:22:07,725 ¡Oliver está loco! 308 00:22:08,460 --> 00:22:10,005 ¡Ese Noah me golpeó, señora! 309 00:22:10,029 --> 00:22:11,029 ¡Me ha pegado! 310 00:22:11,363 --> 00:22:12,363 ¡Suéltame! 311 00:22:12,698 --> 00:22:13,698 ¡Ay, ay! 312 00:22:14,433 --> 00:22:15,744 Dios mío, ¡mira lo que ha hecho! 313 00:22:15,768 --> 00:22:16,768 ¡Suéltame! 314 00:22:16,802 --> 00:22:17,802 ¡Bájame! 315 00:22:18,504 --> 00:22:19,835 Bien, ¡te atraparé! 316 00:22:20,739 --> 00:22:23,333 ¡Mira lo que ha hecho tu asqueroso! 317 00:22:23,409 --> 00:22:24,419 ¡Ha insultado a mi madre! 318 00:22:24,443 --> 00:22:25,501 ¿Y qué si lo hizo? 319 00:22:25,578 --> 00:22:27,410 Ella es todo lo que él dice y peor. 320 00:22:27,479 --> 00:22:28,479 Ella no, ¡mentira! 321 00:22:28,480 --> 00:22:29,480 Pequeño villano. 322 00:22:30,049 --> 00:22:33,713 Irás al asilo por la mañana, ¿me oyes? 323 00:22:33,819 --> 00:22:34,819 ¡Vas a volver! 324 00:22:35,754 --> 00:22:39,019 No puedo volver, ¡no puedo! 325 00:24:14,353 --> 00:24:15,843 ¿Qué tenemos aquí? 326 00:24:15,921 --> 00:24:17,252 Hola, amigo, ¿qué pasa? 327 00:24:17,523 --> 00:24:18,854 ¿Perdona? 328 00:24:19,224 --> 00:24:21,591 Hace mucho que no me piden perdón. 329 00:24:21,660 --> 00:24:24,288 Parece que te vendría bien algo de comida. 330 00:24:24,363 --> 00:24:25,831 Un chelín, es todo lo que tengo. 331 00:24:25,898 --> 00:24:28,833 Así que vamos, veamos lo lejos que nos puede llevar un bob. 332 00:24:35,007 --> 00:24:36,668 ¿Vas a Londres? 333 00:24:36,875 --> 00:24:38,536 ¿Conoces a alguien allí? 334 00:24:39,778 --> 00:24:42,770 Voy a buscar fortuna en la ciudad. 335 00:24:43,549 --> 00:24:44,880 Ahora mira aquí, Oliver. 336 00:24:45,117 --> 00:24:47,711 Tengo que estar en Londres, esta noche. 337 00:24:47,786 --> 00:24:51,450 Y conozco a un viejo caballero que te dará cobijo, 338 00:24:51,523 --> 00:24:52,523 por poco dinero. 339 00:24:52,558 --> 00:24:53,558 Por nada. 340 00:24:53,826 --> 00:24:55,624 Mira, cama y comida no son más baratos. 341 00:24:55,694 --> 00:24:56,627 ¿De verdad? 342 00:24:56,695 --> 00:24:58,288 Si yo lo digo. 343 00:24:58,364 --> 00:24:59,559 Oh, Jack es mi nombre. 344 00:24:59,631 --> 00:25:00,631 Jack Dawkins. 345 00:25:00,933 --> 00:25:05,701 Conocido por mis allegados y compañeros como el Artful gandul. 346 00:25:06,572 --> 00:25:07,572 Soy Oliver Twist. 347 00:25:08,107 --> 00:25:09,107 Bien. 348 00:25:09,408 --> 00:25:10,739 Vamos, bebe. 349 00:25:10,809 --> 00:25:12,140 Es hora de ponerse en marcha. 350 00:25:35,434 --> 00:25:37,095 Vamos, vamos. 351 00:25:37,236 --> 00:25:39,227 Ya no está lejos. 352 00:25:48,447 --> 00:25:50,711 ¡Cabezas! 353 00:26:20,212 --> 00:26:21,372 ¿Quién está ahí abajo? 354 00:26:21,413 --> 00:26:23,040 Hola, Charlie, es el gandul. 355 00:26:23,115 --> 00:26:24,795 ¿Está el Señor Maestro en casa esta noche? 356 00:26:24,850 --> 00:26:26,841 Está en el salón preparando la cena. 357 00:26:27,352 --> 00:26:28,820 Volvemos. 358 00:26:32,357 --> 00:26:33,290 Sí, ¿qué es esto? 359 00:26:33,358 --> 00:26:34,553 Sois dos. 360 00:26:34,626 --> 00:26:36,594 Siempre fuiste un gran observador, Charlie. 361 00:26:36,662 --> 00:26:38,323 Te presento a mi compañero, Oliver. 362 00:26:39,164 --> 00:26:41,394 Aquí no hay nada que temer. 363 00:26:41,467 --> 00:26:43,333 Entra y conoce a la familia. 364 00:26:52,744 --> 00:26:56,408 Vaya, mi gandul ha vuelto a casa. 365 00:26:58,517 --> 00:27:01,179 ¿Y a quién tiene con él? 366 00:27:01,553 --> 00:27:04,682 Fagin, te presento a mi amigo, Oliver Twist. 367 00:27:06,125 --> 00:27:08,219 Ven aquí donde podamos verte. 368 00:27:11,930 --> 00:27:14,262 Estamos encantados de conocerte, Oliver. 369 00:27:14,433 --> 00:27:16,128 Pareces un joven agradable. 370 00:27:16,201 --> 00:27:18,533 Aunque un poco desmejorado. 371 00:27:19,438 --> 00:27:20,438 ¿Tienes hambre? 372 00:27:22,574 --> 00:27:23,574 Sí, señor. 373 00:27:23,876 --> 00:27:26,208 Bueno, ha llegado el momento, 374 00:27:26,478 --> 00:27:28,469 como les gusta decir a mis superiores. 375 00:27:28,780 --> 00:27:30,111 gandul, trae las salchichas. 376 00:27:30,449 --> 00:27:33,851 Charlie, trae una ginebra y agua para nuestro agradable joven amigo. 377 00:27:33,919 --> 00:27:35,318 Te sentarás aquí, Oliver. 378 00:27:35,387 --> 00:27:36,387 A mi derecha. 379 00:27:38,190 --> 00:27:39,190 Un invitado de honor. 380 00:27:41,493 --> 00:27:42,493 Y... 381 00:27:43,762 --> 00:27:46,424 ¿cuánto tiempo hace que Oliver y tú sois amigos? 382 00:27:47,733 --> 00:27:49,633 Desde el desayuno, más o menos. 383 00:27:49,701 --> 00:27:51,032 Desde entonces. 384 00:27:51,170 --> 00:27:53,571 Bueno, quizás tú y yo deberíamos tener una pequeña charla. 385 00:27:53,639 --> 00:27:54,970 Nos disculpas, Oliver. 386 00:27:55,607 --> 00:27:57,268 Apenas conoces al chico. 387 00:27:57,376 --> 00:27:58,537 ¿Cómo pudiste traerlo aquí? 388 00:27:58,610 --> 00:28:00,305 Reconozco algo bueno cuando lo veo. 389 00:28:00,379 --> 00:28:01,822 No es un ladrón por lo que parece. 390 00:28:01,846 --> 00:28:02,877 ¿En qué estabas pensando? 391 00:28:02,881 --> 00:28:04,713 Estoy pensando en ti, Fagin. 392 00:28:04,783 --> 00:28:06,410 Es su cara... Mírela. 393 00:28:06,485 --> 00:28:10,051 Podría entrar en St. Paul y robar las velas del altar. 394 00:28:18,530 --> 00:28:19,861 Oh Señor, ese es Bill. 395 00:28:21,366 --> 00:28:23,664 Está de mal humor y borracho también, por lo que parece. 396 00:28:27,239 --> 00:28:29,173 Oh, ¡levántate! 397 00:28:30,542 --> 00:28:32,203 Bueno, Fagin, aquí estoy. 398 00:28:34,112 --> 00:28:35,443 Así que aquí estás, Bill. 399 00:28:36,215 --> 00:28:39,810 Charlie, trae también ginebra para el Sr. Sikes y Nancy. 400 00:28:39,885 --> 00:28:42,217 Qué buen aspecto tienes esta noche, querida. 401 00:28:42,321 --> 00:28:44,312 Oh, sé cómo me veo. 402 00:28:45,557 --> 00:28:48,219 - ¿Quién es este, eh? - Se llama Oliver. 403 00:28:48,327 --> 00:28:49,327 ¿No es bonito? 404 00:28:50,062 --> 00:28:52,394 Oh, qué cara más bonita tienes. 405 00:28:54,533 --> 00:28:55,533 Está ardiendo. 406 00:28:57,269 --> 00:28:59,931 Tiene fiebre, algo espantoso. 407 00:29:00,906 --> 00:29:02,567 Deberías estar en la cama, deberías. 408 00:29:02,641 --> 00:29:03,641 Vamos. 409 00:29:05,077 --> 00:29:06,442 Está bien, yo subiré esto. 410 00:29:06,511 --> 00:29:08,104 Hazlo, Nan. 411 00:29:08,180 --> 00:29:09,511 Estoy aquí por negocios. 412 00:29:10,549 --> 00:29:12,108 Pan para mí, entonces, Bill. 413 00:29:12,184 --> 00:29:13,515 Una pobre noche de trabajo. 414 00:29:13,919 --> 00:29:15,910 Un hojalatero, en la carretera de Fulham. 415 00:29:18,023 --> 00:29:19,513 Haz lo mejor que puedas por mí. 416 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 Siempre lo hago. 417 00:29:21,526 --> 00:29:22,526 Bebe. 418 00:29:22,761 --> 00:29:24,422 Esto detendrá tus escalofríos. 419 00:29:24,896 --> 00:29:27,422 Quédate quieto mientras te arropo. 420 00:29:27,499 --> 00:29:29,297 Es muy amable de su parte, señora. 421 00:29:29,368 --> 00:29:30,368 Oh, silencio. 422 00:29:33,138 --> 00:29:37,635 No hay alma en el mundo que no quiera ser arropada de vez en cuando. 423 00:30:19,751 --> 00:30:20,751 ¿Qué es esto? 424 00:30:20,786 --> 00:30:21,786 Estás despierto. 425 00:30:21,853 --> 00:30:23,184 ¿Qué has visto? 426 00:30:23,388 --> 00:30:25,348 Tenías una cosa brillante, no sé lo que era. 427 00:30:25,390 --> 00:30:26,390 Sí. 428 00:30:27,159 --> 00:30:29,753 Ven aquí, si tienes fuerzas para caminar hoy. 429 00:30:29,828 --> 00:30:31,159 Creo que sí. 430 00:30:31,830 --> 00:30:33,264 Esto es lo que viste. 431 00:30:33,332 --> 00:30:36,029 - ¿Qué te parece? - Es muy bonito. 432 00:30:36,101 --> 00:30:37,101 ¿Es real? 433 00:30:37,436 --> 00:30:38,436 Interesante pregunta. 434 00:30:40,672 --> 00:30:41,672 ¿Tiene valor? 435 00:30:43,775 --> 00:30:46,107 Hay una fortuna en esta cajita. 436 00:30:47,079 --> 00:30:49,377 Podría vivir toda mi vida cómodamente. 437 00:30:49,448 --> 00:30:53,248 Podría tener una casa en Hampstead y una criada para hacer las tareas. 438 00:30:53,418 --> 00:30:55,079 ¿Pero puedo gastarlo? 439 00:30:56,621 --> 00:30:58,282 ¿Puedo gastarlo? 440 00:30:59,124 --> 00:31:00,124 No. 441 00:31:01,026 --> 00:31:04,428 También podría ser de hojalata para lo que sirve. 442 00:31:04,496 --> 00:31:07,090 Pero es más precioso para mí que... 443 00:31:10,068 --> 00:31:13,629 Todo esto te supera un poco, ¿verdad, querido? 444 00:31:13,705 --> 00:31:16,265 Hay agua en la palangana para lavarse. 445 00:31:16,341 --> 00:31:17,341 Gracias, señor. 446 00:31:17,743 --> 00:31:19,040 Somos nosotros, Fagin. 447 00:31:19,111 --> 00:31:20,111 Ah. 448 00:31:20,178 --> 00:31:21,589 Mira lo que hemos estado haciendo. 449 00:31:21,613 --> 00:31:23,074 Te hemos hecho sentir orgulloso. 450 00:31:23,148 --> 00:31:24,148 Bien, queridos. 451 00:31:24,583 --> 00:31:27,245 ¿Y hemos trabajado duro hoy? 452 00:31:27,619 --> 00:31:28,619 Duros como clavos. 453 00:31:29,654 --> 00:31:31,645 Ingeniosos artesanos, Oliver, ¿verdad? 454 00:31:32,090 --> 00:31:34,889 Y un día, puede que te enseñemos a hacerlo. 455 00:31:34,960 --> 00:31:36,018 ¿Enseñarnos qué, señor? 456 00:31:36,094 --> 00:31:37,584 Señor, es tan alegremente verde. 457 00:31:37,662 --> 00:31:38,662 Ya aprenderá. 458 00:31:38,897 --> 00:31:41,127 Jugamos a un juego muy instructivo, Oliver. 459 00:31:41,199 --> 00:31:43,099 Esto puede divertirte... Fíjate bien ahora. 460 00:31:44,236 --> 00:31:45,236 Caja de rapé. 461 00:31:45,670 --> 00:31:47,069 Nota caso. 462 00:31:48,507 --> 00:31:49,941 Pañuelo. 463 00:31:52,043 --> 00:31:53,477 Alfiler de gancho. 464 00:31:55,213 --> 00:31:56,681 Reloj. 465 00:32:01,486 --> 00:32:02,612 Es usted muy bueno, señor. 466 00:32:02,687 --> 00:32:04,018 Es un juego encantador. 467 00:32:04,122 --> 00:32:05,783 Aún no ha empezado. 468 00:32:06,558 --> 00:32:07,558 Mira esto. 469 00:32:25,143 --> 00:32:27,134 ¡Ahh! 470 00:32:30,248 --> 00:32:31,248 Muy bien. 471 00:32:31,783 --> 00:32:32,783 Lo has conseguido todo. 472 00:32:32,851 --> 00:32:34,250 ¿Puedo jugar, señor puedo? 473 00:32:34,319 --> 00:32:37,311 Por supuesto, y algún día podrás jugar de verdad. 474 00:32:37,522 --> 00:32:39,183 No lo creo, señor. 475 00:32:39,624 --> 00:32:41,786 Fingir es una cosa, pero no podría robar. 476 00:32:41,860 --> 00:32:43,521 En realidad no, señor, no es posible. 477 00:32:44,329 --> 00:32:45,626 Ya veremos, querido. 478 00:32:45,697 --> 00:32:46,994 Nunca se sabe. 479 00:32:48,800 --> 00:32:50,632 Espero no molestar, Fagin. 480 00:32:50,702 --> 00:32:52,261 En absoluto, Sr. Monks, señor. 481 00:32:52,337 --> 00:32:54,362 No, en absoluto. 482 00:33:00,779 --> 00:33:02,440 Un par de pistolas de duelo. 483 00:33:03,548 --> 00:33:04,548 Monturas de plata. 484 00:33:05,083 --> 00:33:07,415 Las gané con cartas anoche. 485 00:33:07,752 --> 00:33:09,312 Puedes disponer de ellas, por supuesto. 486 00:33:09,387 --> 00:33:10,387 Son geniales. 487 00:33:10,722 --> 00:33:12,554 Yo diría que valdrían tanto como... 488 00:33:12,624 --> 00:33:13,523 Ah, buenos chicos. 489 00:33:13,592 --> 00:33:14,702 Fuera, tú también, Oliver. 490 00:33:14,726 --> 00:33:15,955 El aire te sentará bien. 491 00:33:17,362 --> 00:33:18,362 Buenos días, señor. 492 00:33:18,897 --> 00:33:20,228 ¿Qué es esto que tenemos? 493 00:33:20,465 --> 00:33:21,465 ¿Un pequeño caballero? 494 00:33:21,766 --> 00:33:22,977 Es un expósito del hospicio. 495 00:33:23,001 --> 00:33:24,435 Se llama Oliver. 496 00:33:26,004 --> 00:33:27,335 Ven aquí, mi niño. 497 00:33:28,907 --> 00:33:30,238 ¿Cuál es tu apellido? 498 00:33:30,342 --> 00:33:31,342 Twist, señor. 499 00:33:32,811 --> 00:33:34,438 Ese es el nombre que me dieron. 500 00:33:34,513 --> 00:33:36,504 No sé cuál es el verdadero. 501 00:33:37,716 --> 00:33:40,242 - ¿Cuántos años tienes? - Nueve, señor. 502 00:33:43,088 --> 00:33:45,284 Nueve. 503 00:33:47,659 --> 00:33:50,151 Eso es todo, chico, puedes irte. 504 00:33:56,568 --> 00:33:58,559 ¿Qué sabes de él? 505 00:33:59,004 --> 00:34:01,371 ¿De dónde es, cómo llegó a ti? 506 00:34:01,439 --> 00:34:03,430 Os interesa, mi querido Monks. 507 00:34:04,576 --> 00:34:05,576 Puede que lo haga. 508 00:34:08,847 --> 00:34:11,009 Bueno, deje de divagar, Sr. Bumble, y póngase a ello. 509 00:34:11,082 --> 00:34:13,414 Por supuesto, Sra. Bumble, querida. 510 00:34:13,718 --> 00:34:15,550 Como iba diciendo, estaba en la posada, 511 00:34:15,620 --> 00:34:17,281 por asuntos parroquiales, por supuesto, 512 00:34:17,556 --> 00:34:20,218 y oí por casualidad a este caballero preguntando por Oliver. 513 00:34:20,358 --> 00:34:21,558 ¿Preguntando qué, exactamente? 514 00:34:21,993 --> 00:34:24,325 Principalmente estaba interesado en la madre. 515 00:34:24,529 --> 00:34:26,759 Le dije que estaba presente cuando ella murió 516 00:34:26,831 --> 00:34:29,259 y él estaba muy interesado en averiguar lo que sabía de ella. 517 00:34:29,334 --> 00:34:30,334 ¿Y usted dijo? 518 00:34:30,435 --> 00:34:33,427 Nada, querida, porque nada es lo que sabemos. 519 00:34:33,638 --> 00:34:36,253 Me preguntó quién más estaba esa noche y le dije que mi esposa, 520 00:34:36,308 --> 00:34:39,369 así que me impuso que la trajera y así lo hice. 521 00:34:39,444 --> 00:34:41,208 Me pregunto cuál es su juego. 522 00:34:48,019 --> 00:34:49,019 ¿Señor? 523 00:34:50,322 --> 00:34:51,322 Entonces... 524 00:34:51,623 --> 00:34:52,954 esta es la Sra. Bumble. 525 00:34:54,059 --> 00:34:55,288 Señora. 526 00:34:59,264 --> 00:35:02,531 Bumble me dice que estabas preguntando por esa pobre chica que murió. 527 00:35:02,601 --> 00:35:04,467 Pensé que como estabas con ella al final, 528 00:35:04,536 --> 00:35:06,527 quizás te susurró unas últimas palabras, 529 00:35:06,605 --> 00:35:08,596 alguna señal de quién era. 530 00:35:08,740 --> 00:35:10,071 Ella puede haberlo hecho. 531 00:35:10,141 --> 00:35:11,472 Han pasado diez años. 532 00:35:12,711 --> 00:35:13,721 ¿Era pariente tuya? 533 00:35:13,745 --> 00:35:15,406 Eso no es asunto tuyo. 534 00:35:15,714 --> 00:35:18,376 Pero, sí, puede que fuera mi hermana. 535 00:35:18,717 --> 00:35:21,379 No se parecía mucho a ti, ¿verdad? 536 00:35:26,124 --> 00:35:27,124 Está volviendo. 537 00:35:28,960 --> 00:35:30,951 Ha pedido ver al niño. 538 00:35:31,596 --> 00:35:32,927 Le besó la mejilla. 539 00:35:33,765 --> 00:35:35,096 No dijo ni una palabra más. 540 00:35:35,600 --> 00:35:36,600 ¿Está segura? 541 00:35:39,037 --> 00:35:41,836 ¿Tenía un bolso, un anillo, un medallón? 542 00:35:41,906 --> 00:35:44,238 ¿Algo que pudiera identificarla? 543 00:35:46,478 --> 00:35:47,809 Mire, ¡es importante para mí! 544 00:35:47,879 --> 00:35:49,540 No hay duda. 545 00:35:49,981 --> 00:35:52,643 Su ropa estaba toda hecha harapos, pobrecita. 546 00:35:52,751 --> 00:35:54,719 No tenía nada. 547 00:35:57,522 --> 00:35:59,047 Por las molestias. 548 00:36:23,214 --> 00:36:25,546 - ¿Quién es? - Soy yo, Bill. 549 00:36:32,824 --> 00:36:34,155 Sólo yo, querida. 550 00:36:34,793 --> 00:36:37,455 Ven junto al fuego entonces, toma un poco de ginebra. 551 00:36:38,396 --> 00:36:40,057 La ginebra se desperdicia conmigo, Bill. 552 00:36:41,633 --> 00:36:44,068 Ah, estamos muy pálidos esta noche, querida. 553 00:36:44,135 --> 00:36:45,135 Hace frío. 554 00:36:45,270 --> 00:36:47,068 Sí que lo hace. 555 00:36:49,340 --> 00:36:50,340 Bien, Bill. 556 00:36:51,609 --> 00:36:52,940 ¿Me mandaste llamar? 557 00:36:53,678 --> 00:36:55,009 Así es, lo hice. 558 00:36:56,781 --> 00:36:59,842 Voy a hacer un trabajo en Chertsey. 559 00:36:59,918 --> 00:37:00,918 ¿Cuándo? 560 00:37:01,119 --> 00:37:02,119 Mañana por la noche. 561 00:37:02,287 --> 00:37:03,516 Encontré una casa allí abajo 562 00:37:03,588 --> 00:37:05,249 que está llena de platos de plata. 563 00:37:06,324 --> 00:37:08,258 Lo vi a través de la ventana de la despensa. 564 00:37:08,326 --> 00:37:09,370 Todo lo que puedo llevar. 565 00:37:09,394 --> 00:37:10,555 ¿Puedes con ello? 566 00:37:10,628 --> 00:37:13,325 Soy la mejor valla que existe, ¿verdad? 567 00:37:13,398 --> 00:37:14,559 Quiero un buen precio, Fagin. 568 00:37:14,632 --> 00:37:16,157 ¿Te he engañado alguna vez? 569 00:37:16,234 --> 00:37:19,727 Te diré una cosa, tío, si alguna vez he pensado que lo has hecho... 570 00:37:20,739 --> 00:37:21,739 Y otra cosa. 571 00:37:22,741 --> 00:37:24,752 La casa está enrejada como una cárcel por la noche. 572 00:37:24,776 --> 00:37:26,107 Necesitaré un chico. 573 00:37:26,144 --> 00:37:28,422 Me habría quedado con gandul pero se ha hecho muy grande. 574 00:37:28,446 --> 00:37:30,838 Sí, los ricos se olvidan de poner barrotes en las ventanas, 575 00:37:30,915 --> 00:37:32,906 no lo hacen... ¿Cómo de pequeño es? 576 00:37:32,917 --> 00:37:35,095 - Lo suficientemente pequeño. - Tengo el chico para ti. 577 00:37:35,119 --> 00:37:36,119 Oliver no. 578 00:37:36,154 --> 00:37:37,154 ¿Por qué no? 579 00:37:37,322 --> 00:37:39,256 Ya es hora de que se gane su cama y su comida. 580 00:37:39,324 --> 00:37:40,324 Es demasiado joven. 581 00:37:40,959 --> 00:37:42,825 - Todos son jóvenes. - Está verde, Fagin. 582 00:37:42,894 --> 00:37:46,558 Cierto, Bill, pero es brillante, rápido y obediente. 583 00:37:46,765 --> 00:37:48,233 Hará exactamente lo que le digas. 584 00:37:48,299 --> 00:37:49,299 No está bien. 585 00:37:49,601 --> 00:37:51,467 Es diferente a los otros chicos. 586 00:37:51,536 --> 00:37:52,867 Exactamente, querida. 587 00:37:53,171 --> 00:37:55,230 Pero no me sirve de nada tal como está. 588 00:37:55,306 --> 00:37:56,684 Necesito que sea de los nuestros. 589 00:37:56,708 --> 00:37:58,268 Sigo pensando que va a salir corriendo. 590 00:37:58,343 --> 00:37:59,674 Espero que lo haga. 591 00:37:59,677 --> 00:38:02,510 Sólo en Londres, Nan, estaría muerto en una semana. 592 00:38:02,580 --> 00:38:04,207 Le estoy haciendo un favor. 593 00:38:04,282 --> 00:38:05,545 Oh, ¿como tú a mí? 594 00:38:05,617 --> 00:38:07,847 Te vestí y te alimenté, ¿no es así? 595 00:38:07,919 --> 00:38:09,546 No te eché ginebra por la garganta, 596 00:38:09,621 --> 00:38:10,850 te puse en la calle. 597 00:38:10,922 --> 00:38:12,321 Lo hiciste todo tú sola, querida, 598 00:38:12,390 --> 00:38:13,619 no me eches la culpa a mí. 599 00:38:13,691 --> 00:38:15,491 Por qué, incluso ahora, podrías salir de aquí 600 00:38:15,560 --> 00:38:17,892 y convertirte en costurera o algo así. 601 00:38:21,566 --> 00:38:23,227 No, ya no, no puedo. 602 00:38:24,569 --> 00:38:26,230 Y bien que lo sabes. 603 00:38:27,672 --> 00:38:29,003 Demasiado tarde para mí. 604 00:38:29,174 --> 00:38:30,174 Siempre lo fue. 605 00:38:31,442 --> 00:38:33,774 ¿Quieres al chico o no? 606 00:38:33,912 --> 00:38:36,506 Si se mete en líos, lo mato. 607 00:38:36,581 --> 00:38:38,174 Recuerda mis palabras. 608 00:38:40,919 --> 00:38:43,047 Estaré por él al amanecer. 609 00:38:49,527 --> 00:38:51,518 Oliver, soy yo, querido. 610 00:38:52,463 --> 00:38:53,931 Ven, te necesito. 611 00:38:53,998 --> 00:38:55,989 Mira lo que tengo para ti. 612 00:38:56,501 --> 00:38:57,501 ¿Botas nuevas? 613 00:38:57,735 --> 00:38:59,726 Nunca he tenido botas nuevas. 614 00:38:59,904 --> 00:39:01,804 Bueno, ya casi es de día, póntelas. 615 00:39:01,873 --> 00:39:03,534 Lo haré, señor, ahora mismo. 616 00:39:03,842 --> 00:39:06,504 ¿Significa esto, señor, que me voy de aquí? 617 00:39:07,312 --> 00:39:08,643 ¿Te gustaría? 618 00:39:08,780 --> 00:39:10,020 Sin faltarle al respeto, señor. 619 00:39:10,315 --> 00:39:12,750 Se está mejor aquí que en el asilo, 620 00:39:12,817 --> 00:39:14,876 pero si a usted le da lo mismo, señor, 621 00:39:14,953 --> 00:39:16,785 no quiero ser un ladrón. 622 00:39:16,855 --> 00:39:18,448 Demasiado bueno para eso, ¿verdad? 623 00:39:18,523 --> 00:39:21,584 Es sólo que creo que mi madre no querría que lo hiciera. 624 00:39:21,659 --> 00:39:23,024 Y robar es pecado. 625 00:39:23,094 --> 00:39:25,426 Bueno, no tienes elección, ¿verdad? 626 00:39:27,432 --> 00:39:29,264 Creo que tu Dios lo entendería. 627 00:39:29,334 --> 00:39:30,665 Sé que el mío lo entendería. 628 00:39:30,735 --> 00:39:32,362 El Sr. Sikes viene a por ti. 629 00:39:35,506 --> 00:39:38,407 Date prisa, está aquí. 630 00:39:39,711 --> 00:39:40,711 Ten cuidado, Oliver. 631 00:39:42,247 --> 00:39:45,376 Sikes es un tipo duro, es un loco cuando le sube la sangre. 632 00:39:45,450 --> 00:39:47,862 No digas nada, no preguntes, haz exactamente lo que te digan 633 00:39:47,886 --> 00:39:50,878 y ningún daño vendrá, pero si te cruzas con él, 634 00:39:50,955 --> 00:39:51,955 que Dios te ayude. 635 00:39:52,223 --> 00:39:53,223 ¿Me entiendes? 636 00:39:54,259 --> 00:39:55,954 Buen chico. 637 00:40:03,501 --> 00:40:04,501 Míralo. 638 00:40:05,036 --> 00:40:06,947 Me he ablandado para dejar que me convencieras. 639 00:40:06,971 --> 00:40:08,896 Hará el trabajo por ti, Bill. 640 00:40:08,973 --> 00:40:10,384 Algún día te librarás de esto. 641 00:40:10,408 --> 00:40:11,898 No te preocupes, Oliver. 642 00:40:13,478 --> 00:40:15,742 Ahora, haz lo que dice Bill, ¿me oyes? 643 00:40:15,813 --> 00:40:17,144 No le lleves la contraria. 644 00:40:17,949 --> 00:40:19,781 Tiene pan y queso para ti. 645 00:40:19,851 --> 00:40:21,182 Te dará un poco. 646 00:40:22,420 --> 00:40:23,717 No es un mal hombre, Oliver. 647 00:40:23,788 --> 00:40:25,449 - Sólo es... - Ya es suficiente. 648 00:40:26,024 --> 00:40:27,668 ¿Puedo despedirme del chico? 649 00:40:27,692 --> 00:40:29,023 No en mi tiempo. 650 00:40:29,193 --> 00:40:30,304 Quítame las manos, Bill. 651 00:40:30,328 --> 00:40:31,261 ¿Las manos? 652 00:40:31,329 --> 00:40:33,354 ¡Te enseñaré las manos! 653 00:40:38,436 --> 00:40:39,436 ¿Ves esto, chico? 654 00:40:41,205 --> 00:40:43,902 No será la primera vez que se dispara. 655 00:40:43,975 --> 00:40:46,342 Y aunque así fuera, nadie vendrá 656 00:40:46,411 --> 00:40:47,411 preguntando por ti, 657 00:40:47,946 --> 00:40:49,812 - ¿me entiendes? - Mm-hmm. 658 00:41:02,293 --> 00:41:03,624 Bien, vamos, entonces. 659 00:41:03,795 --> 00:41:04,795 No te quedes atrás. 660 00:41:05,530 --> 00:41:07,794 Tenemos todo un día de marcha por delante. 661 00:41:18,343 --> 00:41:20,812 ¡Vamos, vamos! 662 00:41:47,905 --> 00:41:49,964 Chico. 663 00:41:58,182 --> 00:42:00,412 Descansa tus huesos, chico. 664 00:42:02,954 --> 00:42:04,285 Lo que hacemos ahora... 665 00:42:06,290 --> 00:42:08,452 es esperar. 666 00:42:44,962 --> 00:42:47,294 Ahora, escúchame bien, muchacho. 667 00:42:48,800 --> 00:42:50,160 Esa es la despensa, probablemente. 668 00:42:50,902 --> 00:42:52,870 Una vez te meta por la ventana, 669 00:42:52,937 --> 00:42:55,929 atraviesas la cocina y descerrajas la puerta. 670 00:42:58,209 --> 00:42:59,209 Esa es la puerta. 671 00:43:00,445 --> 00:43:01,445 Ahora... 672 00:43:01,879 --> 00:43:04,211 haces un sonido, sólo un sonido... 673 00:43:06,751 --> 00:43:07,751 ¿Estás listo? 674 00:43:08,052 --> 00:43:10,387 Por favor, no me obligue a hacerlo, Sr. Sikes. Por favor. 675 00:43:10,855 --> 00:43:14,792 Usaré mi pistola contigo, chico, juro que lo haré. 676 00:43:18,229 --> 00:43:19,229 Sin trucos ahora. 677 00:43:20,064 --> 00:43:22,055 No despiertes a la familia. 678 00:43:22,567 --> 00:43:25,366 Ni se te ocurra. 679 00:44:30,201 --> 00:44:32,863 ¡La puerta! 680 00:44:33,971 --> 00:44:35,666 ¡La puerta! 681 00:44:47,518 --> 00:44:48,518 Le he disparado. 682 00:44:49,453 --> 00:44:52,388 Sí, por George, lo hice. 683 00:44:55,593 --> 00:44:56,673 ¡Estoy bien, Sra. Bedwin! 684 00:44:56,727 --> 00:44:57,751 ¡Pase y vea! 685 00:44:57,828 --> 00:44:58,989 He disparado al extraño. 686 00:44:59,063 --> 00:45:00,343 Baje esa pistola, Sr. Giles, 687 00:45:00,398 --> 00:45:02,730 antes de que la cosa espantosa se dispare de nuevo. 688 00:45:03,100 --> 00:45:05,000 Es sólo un niño. 689 00:45:08,639 --> 00:45:09,970 Lo he matado, seguramente. 690 00:45:10,308 --> 00:45:11,308 ¿Está muerto? 691 00:45:11,542 --> 00:45:12,542 Creo que no. 692 00:45:13,211 --> 00:45:14,211 No, todavía no. 693 00:45:14,312 --> 00:45:15,643 Ve a buscar al maestro. 694 00:45:15,947 --> 00:45:16,947 ¡Rápido, hombre! 695 00:45:27,758 --> 00:45:28,758 ¡Sr. Brownlow! 696 00:45:29,694 --> 00:45:30,694 ¡Sr. Brownlow, señor! 697 00:45:31,896 --> 00:45:33,864 - ¡Oí un disparo! - Oh, lo hizo, señor. 698 00:45:33,931 --> 00:45:36,527 Fui yo. Un ladrón entró y le disparé. 699 00:45:36,601 --> 00:45:37,841 Tío George, ¿qué está pasando? 700 00:45:37,902 --> 00:45:41,099 Quédate aquí, querida, hasta que vea. 701 00:45:45,876 --> 00:45:46,876 Oh... 702 00:45:47,878 --> 00:45:49,209 ¿Qué tenemos aquí? 703 00:45:49,614 --> 00:45:51,275 Heridas en el hombro, señor. 704 00:45:52,083 --> 00:45:53,527 No sé qué grave es. 705 00:45:53,551 --> 00:45:54,551 Un simple niño. 706 00:45:55,119 --> 00:45:56,416 Qué cosa tan espantosa. 707 00:45:56,487 --> 00:45:57,818 Señor, ¿voy a buscar al alguacil? 708 00:45:57,888 --> 00:46:01,051 No, el alguacil puede esperar hasta mañana. Ve a buscar al Dr. Losborne. 709 00:46:01,792 --> 00:46:03,692 Pobrecito. 710 00:46:06,797 --> 00:46:10,131 ¿Estás seguro de que puedes hacerlo, muchacho? 711 00:46:10,568 --> 00:46:12,559 Quiere hablar contigo. 712 00:46:12,803 --> 00:46:15,295 Ahora está débil, pero es una herida simple, no hay problema. 713 00:46:15,373 --> 00:46:16,841 Se recuperará con el tiempo. 714 00:46:16,907 --> 00:46:20,343 Joven, este es el Sr. Brownlow y su sobrina, la Srta. Maylie. 715 00:46:20,411 --> 00:46:22,843 Quiero darle las gracias, señor. Y a usted también, señora. 716 00:46:22,980 --> 00:46:25,244 Ha sido muy amable y le estoy muy agradecido. 717 00:46:25,316 --> 00:46:26,875 No se preocupe por eso, joven. 718 00:46:26,951 --> 00:46:28,942 Confío en que la cama sea cómoda. 719 00:46:29,153 --> 00:46:30,153 Es muy alta. 720 00:46:30,421 --> 00:46:31,421 ¿Cómo te llamas? 721 00:46:31,689 --> 00:46:33,987 Oliver Twist es el nombre que me dieron. 722 00:46:34,058 --> 00:46:35,184 ¿Cuántos años tienes? 723 00:46:35,259 --> 00:46:36,259 Nueve, señora. 724 00:46:36,460 --> 00:46:37,791 Bien entonces, joven Oliver. 725 00:46:38,396 --> 00:46:42,798 ¿Te importaría decirnos cómo llegaste a estar en mi despensa? 726 00:46:52,476 --> 00:46:56,573 Y el Sr. Sikes no bien me sacó por la ventana cuando se disparó el arma. 727 00:46:57,882 --> 00:46:59,475 Ya es suficiente. 728 00:46:59,550 --> 00:47:01,541 Fuera de aquí, todos. 729 00:47:01,852 --> 00:47:06,183 Tengo el desayuno para el niño y lo tendrá mientras está bien caliente. 730 00:47:06,824 --> 00:47:07,824 Aquí estamos. 731 00:47:08,759 --> 00:47:10,022 Qué vida más espantosa. 732 00:47:10,094 --> 00:47:11,994 No tenía ni idea de las condiciones. 733 00:47:12,063 --> 00:47:13,463 Cuando pienso por lo que ha pasado, 734 00:47:13,531 --> 00:47:14,531 cómo ha sobrevivido. 735 00:47:14,999 --> 00:47:16,660 Es un chico encantador. 736 00:47:17,034 --> 00:47:18,034 Es bastante simpático. 737 00:47:18,202 --> 00:47:19,567 ¿Qué vamos a hacer con él? 738 00:47:19,637 --> 00:47:21,332 Tienes tres opciones según yo lo veo. 739 00:47:21,405 --> 00:47:23,271 Puedes enviarlo al hospicio, 740 00:47:23,341 --> 00:47:25,385 puedes mantenerlo aquí y criarlo como si fuera tuyo 741 00:47:25,409 --> 00:47:27,400 o puedes llamar a la policía. 742 00:47:27,545 --> 00:47:28,545 Oh, ¡eso no! 743 00:47:30,247 --> 00:47:33,239 No puedo evitar sentir que he visto esa cara antes. 744 00:47:33,718 --> 00:47:36,377 ¿No podemos quedárnoslo, tío? ¿No puede vivir con nosotros? 745 00:47:36,454 --> 00:47:37,717 ¿Qué es eso, querida? 746 00:47:37,788 --> 00:47:39,779 Me encantaría cuidar de él. 747 00:47:39,957 --> 00:47:41,288 Haría mi parte. 748 00:47:41,559 --> 00:47:43,186 Sería un placer, no una carga. 749 00:47:43,260 --> 00:47:44,260 Oh, tío, ¿por favor? 750 00:47:46,030 --> 00:47:47,691 Puedo entender tus sentimientos. 751 00:47:48,866 --> 00:47:51,198 Aun así, es una decisión muy grave. 752 00:47:59,310 --> 00:48:00,310 ¿Qué? 753 00:48:00,945 --> 00:48:01,945 ¿Le has perdido? 754 00:48:02,079 --> 00:48:03,945 Vigila cómo me hablas, viejo. 755 00:48:04,014 --> 00:48:05,014 Ya lo creo. 756 00:48:05,249 --> 00:48:07,684 Has tenido una mala noche, ¿verdad querido Bill? 757 00:48:07,752 --> 00:48:10,949 Bueno ahora, ¿qué le pasó a nuestro Oliver, exactamente? 758 00:48:12,523 --> 00:48:13,854 Todo salió bien 759 00:48:14,625 --> 00:48:16,957 hasta que lo metí por la ventana. 760 00:48:17,027 --> 00:48:19,257 Y entonces un tipo salió con una pistola 761 00:48:19,330 --> 00:48:20,330 y le disparó. 762 00:48:20,631 --> 00:48:21,631 ¿Está muerto? 763 00:48:21,899 --> 00:48:23,339 ¿Crees que me quedé a mirar? 764 00:48:23,401 --> 00:48:24,401 Oh, tonto. 765 00:48:24,635 --> 00:48:27,297 ¡No me insultes, sucio judío! 766 00:48:27,505 --> 00:48:29,906 Eres un orgullo para la raza humana, Bill. 767 00:48:29,974 --> 00:48:33,137 Si el chico está vivo, seguro que nos delatará, 768 00:48:33,210 --> 00:48:34,541 sabes que lo hará. 769 00:48:35,146 --> 00:48:36,146 gandul, Charlie. 770 00:48:36,614 --> 00:48:37,991 Recoge todo y a hacer las maletas. 771 00:48:38,015 --> 00:48:39,779 Llévatelo todo, todo, ¡deprisa, ahora! 772 00:48:41,719 --> 00:48:44,381 Ya has tenido bastante. 773 00:48:47,825 --> 00:48:49,486 He perdido la plata, Fagin. 774 00:48:50,861 --> 00:48:52,192 Toda esa chapa brillante. 775 00:48:56,333 --> 00:48:57,333 ¡Oliver! 776 00:48:57,535 --> 00:48:59,230 ¡Oliver! 777 00:49:15,920 --> 00:49:17,945 Mire lo que le he traído, Sra. Bedwin. 778 00:49:18,022 --> 00:49:19,353 Oh, gracias, querida. 779 00:49:19,990 --> 00:49:22,516 Sólo elegí unos pocos, señor, para que no se notara. 780 00:49:22,593 --> 00:49:24,459 Eso está muy bien, muchacho. 781 00:49:24,528 --> 00:49:26,519 - Ven aquí un momento. - Sí, señor. 782 00:49:26,630 --> 00:49:28,430 Algún día tendremos que hablar de tu futuro. 783 00:49:28,499 --> 00:49:29,796 Debes ir a la escuela. 784 00:49:29,867 --> 00:49:31,995 No querrá decir irse de aquí, ¿verdad, señor? 785 00:49:32,069 --> 00:49:33,400 No, todavía no. 786 00:49:33,771 --> 00:49:35,796 No tengo prisa por separarme de ti. 787 00:49:35,873 --> 00:49:36,873 Oliver. 788 00:49:36,907 --> 00:49:38,238 Hora de estudiar. 789 00:49:38,542 --> 00:49:39,839 Vamos. 790 00:49:41,078 --> 00:49:43,740 Me gustó desde el momento en que le vi. 791 00:49:43,814 --> 00:49:45,475 Hay algo en su cara, es... 792 00:49:46,817 --> 00:49:49,013 Es como la señora de la foto de allí. 793 00:49:49,086 --> 00:49:51,214 ¿No le parece, señor? 794 00:49:52,690 --> 00:49:54,920 Sí, lo creo. 795 00:49:57,127 --> 00:50:00,461 He estado pensando en eso, bastante, de hecho. 796 00:50:01,098 --> 00:50:03,658 Y para asegurarme de que has estado practicando tu aritmética, 797 00:50:03,734 --> 00:50:06,726 vamos a empezar hoy con una pequeña prueba. 798 00:50:06,837 --> 00:50:08,498 Te daré cinco minutos. 799 00:50:09,440 --> 00:50:11,772 Voy a buscar mi costura, vuelvo enseguida. 800 00:50:34,565 --> 00:50:35,565 ¡No! 801 00:50:35,599 --> 00:50:36,599 No, ¡no! 802 00:50:37,167 --> 00:50:38,167 ¡No! 803 00:50:41,272 --> 00:50:42,272 ¡Calla, niño! 804 00:50:42,406 --> 00:50:43,406 ¡Calla, Oliver! 805 00:50:43,541 --> 00:50:44,770 ¿Qué ha pasado, hijo mío? 806 00:50:44,842 --> 00:50:46,537 - Los vi en la ventana. - ¿Cómo? 807 00:50:46,610 --> 00:50:48,874 Fagin y un hombre que vi en esta casa. 808 00:50:51,048 --> 00:50:52,982 Siento haber gritado, señor. 809 00:50:53,050 --> 00:50:54,916 No hay nadie en ninguna parte que pueda ver. 810 00:50:54,985 --> 00:50:56,316 ¡Pero vi cómo me miraban! 811 00:50:56,387 --> 00:50:58,747 ¡Especialmente el hombre moreno con la marca de nacimiento! 812 00:50:59,323 --> 00:51:00,323 ¿Qué es eso, Oliver? 813 00:51:00,391 --> 00:51:01,871 Una marca de nacimiento, ¡justo aquí! 814 00:51:03,727 --> 00:51:05,161 Háblame de este hombre. 815 00:51:05,229 --> 00:51:07,994 No recuerdo mucho, sólo que me asustó un poco. 816 00:51:08,065 --> 00:51:10,659 Llevaba ropa bonita y parecía un caballero. 817 00:51:10,734 --> 00:51:13,726 Vamos a tomar el té, ¿de acuerdo? 818 00:51:14,104 --> 00:51:16,801 Vosotros dos id... Rose y yo iremos en un momento. 819 00:51:16,874 --> 00:51:19,104 Vamos, querida. 820 00:51:23,581 --> 00:51:26,573 Rose, me temo que tengo que irme a Londres. 821 00:51:27,151 --> 00:51:29,483 Y no puedo dejar aquí a dos mujeres y un niño 822 00:51:29,553 --> 00:51:32,284 solos si esos tipos andan sueltos. 823 00:51:32,356 --> 00:51:34,347 Seguro, tío, que no estamos en peligro. 824 00:51:34,725 --> 00:51:37,057 Oliver puede que sí, si estoy en lo cierto. 825 00:51:39,096 --> 00:51:42,657 Bueno, tomemos el té y luego haremos las maletas. 826 00:51:54,645 --> 00:51:56,636 Bueno, al menos lo hemos encontrado. 827 00:51:56,880 --> 00:51:58,211 Es suficiente por ahora. 828 00:51:59,650 --> 00:52:01,311 El chico debe simplemente desaparecer. 829 00:52:02,620 --> 00:52:03,620 ¿Lo ves? 830 00:52:05,189 --> 00:52:06,520 Como por accidente. 831 00:52:07,157 --> 00:52:10,286 Tenemos que esperar a que vuelvan a la ciudad. 832 00:52:10,361 --> 00:52:13,262 Entonces un día, cuando le envían a hacer un recado se perderá. 833 00:52:14,164 --> 00:52:15,164 No volverá. 834 00:52:16,800 --> 00:52:18,268 Y ese es el final. 835 00:52:18,335 --> 00:52:19,734 ¿Por qué molestarse con el chico? 836 00:52:19,803 --> 00:52:22,268 Ha tenido un golpe de fortuna, que se lo quede. 837 00:52:22,339 --> 00:52:23,339 ¿Por qué no? 838 00:52:23,774 --> 00:52:25,452 ¿Qué sabe él, qué puede decir a nadie? 839 00:52:25,476 --> 00:52:27,467 - Estoy en otro lugar, a salvo. - ¡No lo estoy! 840 00:52:27,578 --> 00:52:29,307 ¿Qué podría hacerte? 841 00:52:29,380 --> 00:52:31,041 Eso no es asunto tuyo. 842 00:52:32,983 --> 00:52:34,644 No me gusta mucho tu barrio. 843 00:52:34,718 --> 00:52:37,710 No es lo suficientemente bueno para ti, ¿verdad? 844 00:52:38,188 --> 00:52:39,815 Ni de lejos. 845 00:52:41,191 --> 00:52:43,182 "El querido está muerto". 846 00:52:43,293 --> 00:52:47,127 "Y aunque estoy rodeado muy... ". 847 00:52:51,869 --> 00:52:55,203 Sabes, realmente debería lavarme las manos de ti. 848 00:52:57,141 --> 00:52:59,473 No lo harás. 849 00:53:04,748 --> 00:53:07,740 "Oh por favor dame un penique señor". 850 00:53:08,118 --> 00:53:10,450 "Mi querida madre ha muerto... " 851 00:53:14,858 --> 00:53:16,519 Fagin... Fagin, ¡es el fin! 852 00:53:16,927 --> 00:53:18,258 ¡Ha ocurrido lo peor! 853 00:53:18,328 --> 00:53:20,228 Dios mío, ¡tienen al Artful! 854 00:53:20,297 --> 00:53:21,297 ¿Que? ¿Quién es? 855 00:53:22,466 --> 00:53:23,524 Lo han atrapado, Fagin. 856 00:53:23,600 --> 00:53:25,612 ¡Lo atraparon mientras arrebataba una caja de rapé! 857 00:53:25,636 --> 00:53:26,636 ¡Yo estaba allí! 858 00:53:27,137 --> 00:53:29,265 ¡Vi cómo lo llevaban a la cárcel! 859 00:53:29,339 --> 00:53:30,500 ¿Cómo ocurrió, Charlie? 860 00:53:30,574 --> 00:53:31,973 Todo fue demasiado rápido. 861 00:53:32,042 --> 00:53:33,373 Le juzgarán mañana. 862 00:53:33,610 --> 00:53:35,442 Lo deportarán en breve, ¿no? 863 00:53:35,512 --> 00:53:37,173 Quizás lo lleven a Australia. 864 00:53:37,247 --> 00:53:38,247 Si tiene suerte. 865 00:53:38,582 --> 00:53:40,380 Perdió toda su vida por una caja de rapé. 866 00:53:40,451 --> 00:53:41,451 No está bien. 867 00:53:41,885 --> 00:53:43,546 Oh, le echaré de menos. 868 00:53:43,687 --> 00:53:45,280 Es el mejor que he entrenado. 869 00:53:45,355 --> 00:53:47,016 Qué talento, Charlie, qué inteligencia. 870 00:53:47,691 --> 00:53:49,022 No hay nadie como el gandul. 871 00:53:49,093 --> 00:53:51,562 Sólo tengo que estar allí cuando lo prueben. 872 00:53:51,628 --> 00:53:53,006 ¡No quiero perderte a ti también! 873 00:53:53,030 --> 00:53:54,557 Me voy, no me importa. 874 00:53:54,631 --> 00:53:56,591 Se levantará en el banquillo, el gandul lo hará, 875 00:53:56,633 --> 00:53:58,533 y los pondrá a todos en ridículo. 876 00:54:14,051 --> 00:54:16,042 Saca a esos bebés de aquí. 877 00:54:17,788 --> 00:54:20,052 Que venga el siguiente. 878 00:54:21,725 --> 00:54:22,725 Bueno, ya era hora. 879 00:54:24,461 --> 00:54:25,792 Contén tu... lengua, muchacho. 880 00:54:26,296 --> 00:54:27,457 Soy inglés, ¿no? 881 00:54:27,531 --> 00:54:28,691 ¿Dónde están mis privilegios? 882 00:54:30,100 --> 00:54:32,762 Sí, pronto te daré tus privilegios. 883 00:54:32,870 --> 00:54:33,894 ¿Qué ha hecho éste? 884 00:54:33,971 --> 00:54:35,051 Pickpocketer, su adoración. 885 00:54:35,472 --> 00:54:37,065 ¿Ha estado el chico aquí antes? 886 00:54:37,141 --> 00:54:38,609 No, pero debería haber estado. 887 00:54:38,675 --> 00:54:39,870 Eso es una calumnia. 888 00:54:39,943 --> 00:54:41,934 Eso es una difamación de mi carácter. 889 00:54:44,848 --> 00:54:46,359 ¿Existe alguna prueba de este delito? 890 00:54:46,383 --> 00:54:47,383 Sí, señor. 891 00:54:47,451 --> 00:54:49,743 Le vi coger esa caja de rapé. 892 00:54:49,920 --> 00:54:51,752 ¡Mira que cara más sospechosa tiene! 893 00:54:51,822 --> 00:54:53,800 ¡Le robaría los peniques de los ojos a un muerto! 894 00:54:53,824 --> 00:54:54,824 Lo haría, ¡sólo míralo! 895 00:54:54,825 --> 00:54:56,315 ¡El chico tiene razón! 896 00:54:56,393 --> 00:54:58,725 Ya es suficiente, jóvenes vagabundos insolentes. 897 00:55:01,031 --> 00:55:03,031 Antes de tu sentencia, ¿tienes algo que decir? 898 00:55:03,066 --> 00:55:03,999 No, aquí no. 899 00:55:04,067 --> 00:55:06,058 No hay justicia en este lugar. 900 00:55:06,136 --> 00:55:09,772 Además, mi abogado está desayunando con la Cámara de los Lores. 901 00:55:09,840 --> 00:55:10,840 Ooh... 902 00:55:11,341 --> 00:55:12,968 Así que no puede hablar por mí. 903 00:55:14,611 --> 00:55:15,942 Márcalo para... deportación. 904 00:55:20,384 --> 00:55:21,818 ¿Te llamas a ti mismo juez? 905 00:55:21,885 --> 00:55:24,296 Veremos que dice el secretario de estado de interior. 906 00:55:24,320 --> 00:55:25,320 Sácalo. 907 00:55:25,322 --> 00:55:27,916 ¡No has oído lo último de mí! 908 00:55:36,900 --> 00:55:40,029 - Pequeño sucio... - Oh, oh. 909 00:56:03,627 --> 00:56:06,289 ¡No, no tendré nada que ver! 910 00:56:06,730 --> 00:56:09,295 El chico no significa nada para ti. Nadie le echará de menos. 911 00:56:09,366 --> 00:56:10,366 Usted es el caballero. 912 00:56:10,634 --> 00:56:12,625 Hazlo tú, yo no soy un asesino. 913 00:56:12,736 --> 00:56:13,736 No, no lo eres. 914 00:56:13,737 --> 00:56:15,136 Pero en tu círculo, 915 00:56:15,205 --> 00:56:18,835 seguro que hay alguien en esa línea de trabajo. 916 00:56:22,779 --> 00:56:25,407 Para mí vale 500 libras. 917 00:56:30,520 --> 00:56:31,520 Es una fortuna. 918 00:56:33,624 --> 00:56:36,389 ¿Qué hace que Oliver sea tan valioso para ti? 919 00:56:40,197 --> 00:56:42,427 El pequeño bastardo es el hijo de mi padre. 920 00:56:42,499 --> 00:56:43,499 Medio hermano mío. 921 00:56:43,967 --> 00:56:45,778 No hay pruebas de ello que yo pueda encontrar. 922 00:56:45,802 --> 00:56:48,134 Quizás las haya, quizás se me haya pasado. 923 00:56:48,605 --> 00:56:51,939 Hay mucho en juego, y Brownlow ha llegado a la ciudad. 924 00:56:52,676 --> 00:56:54,667 Empezó a hacer averiguaciones tras de mí. 925 00:56:54,912 --> 00:56:55,912 Fíjate bien en esto... 926 00:56:57,848 --> 00:56:59,509 Se aloja en el Wyndham 927 00:56:59,783 --> 00:57:01,376 con esa chica Maylie y Oliver. 928 00:57:01,451 --> 00:57:03,385 Ahí es donde tu asesino debe esperar y mirar. 929 00:57:13,964 --> 00:57:14,964 Es Nan. 930 00:57:16,166 --> 00:57:17,166 Criatura repugnante. 931 00:57:17,434 --> 00:57:18,434 ¿Nancy? 932 00:57:19,636 --> 00:57:21,627 Búscame un asesino, viejo. 933 00:57:22,606 --> 00:57:23,606 500 libras. 934 00:57:32,049 --> 00:57:33,608 Cerdo. 935 00:57:38,555 --> 00:57:40,546 No estoy mucho mejor, ¿verdad? 936 00:57:40,824 --> 00:57:42,815 Vamos, viejo amor, eso es. 937 00:57:44,061 --> 00:57:46,029 Bájate. 938 00:57:49,399 --> 00:57:51,333 Duerme la mona. 939 00:58:03,580 --> 00:58:05,344 ¿Qué voy a hacer? 940 00:58:36,580 --> 00:58:40,107 Diez del reloj y todo va bien. 941 00:58:48,358 --> 00:58:49,358 ¡Dulce lavanda! 942 00:58:52,262 --> 00:58:53,262 ¡Dulce lavanda! 943 00:58:55,098 --> 00:58:56,098 ¡Señorita! 944 00:58:56,133 --> 00:58:57,066 Lavanda, ¿señorita? 945 00:58:57,134 --> 00:58:58,067 ¿Señorita? 946 00:58:58,135 --> 00:58:59,899 Dios la bendiga, señorita. 947 00:59:05,675 --> 00:59:07,404 Aquí... No puede entrar aquí. 948 00:59:07,477 --> 00:59:09,388 Lo siento sr, pero hay una señora alojada aquí, 949 00:59:09,412 --> 00:59:10,990 una tal Maylie. Tengo que verla, señor. 950 00:59:11,014 --> 00:59:12,609 Váyase, no tiene nada que hacer aquí. 951 00:59:12,682 --> 00:59:13,740 ¡Largo de aquí! 952 00:59:13,817 --> 00:59:15,257 Está desesperado, señor, ¡por favor! 953 00:59:15,318 --> 00:59:16,911 ¿Podría escribir una nota? 954 00:59:18,688 --> 00:59:21,350 No hay nada malo en ello, ¿verdad, señor? 955 00:59:21,425 --> 00:59:24,190 ¿Puede alguien subir una nota, por favor? 956 00:59:26,797 --> 00:59:28,595 ¿Eres la chica que envió esto? 957 00:59:28,665 --> 00:59:30,155 ¿Qué quieres decir? ¿Quién eres tú? 958 00:59:30,233 --> 00:59:31,233 Soy Nancy, señorita. 959 00:59:31,768 --> 00:59:32,768 ¿Tú eres Nancy? 960 00:59:33,904 --> 00:59:35,872 Oliver me ha hablado mucho de ti. 961 00:59:35,939 --> 00:59:37,984 - Está dormido, voy a buscarlo. - No tengo tiempo. 962 00:59:38,008 --> 00:59:39,385 No debería estar aquí, señorita. 963 00:59:39,409 --> 00:59:41,574 Lo estoy arriesgando todo. Si se enteran... 964 00:59:41,978 --> 00:59:44,310 ¿Conoce a un hombre llamado Monks? 965 00:59:44,381 --> 00:59:45,381 No. 966 00:59:45,849 --> 00:59:47,994 - No, no. - Puede que no sea su verdadero nombre. 967 00:59:48,018 --> 00:59:49,018 Bueno, él te conoce. 968 00:59:49,086 --> 00:59:50,349 También conoce a Fagin. 969 00:59:50,420 --> 00:59:52,081 Los escuché, justo esta noche. 970 00:59:53,190 --> 00:59:56,285 Este Monks, le oí decir que Oliver es su hermano... 971 00:59:56,359 --> 00:59:57,359 No, su medio hermano. 972 00:59:57,794 --> 00:59:58,794 ¿Cómo? 973 00:59:58,862 --> 01:00:00,073 Sí, eso es, su medio hermano. 974 01:00:00,097 --> 01:00:02,429 Y entonces, le oí ofrecer a Fagin... 975 01:00:03,834 --> 01:00:07,547 Oh, le ofreció a Fagin 500 libras por encontrar a un hombre que asesinara a Oliver. 976 01:00:07,571 --> 01:00:08,571 Oh no. 977 01:00:09,172 --> 01:00:11,834 Ahora, escucha atentamente, porque esto es lo que vengo a decirte. 978 01:00:11,908 --> 01:00:14,240 No dejes que Oliver salga solo. 979 01:00:14,544 --> 01:00:16,012 No le pierdas de vista, 980 01:00:16,079 --> 01:00:17,824 porque eso es lo que están esperando, ¿ves? 981 01:00:17,848 --> 01:00:19,316 Sólo mantenlo a salvo. 982 01:00:19,382 --> 01:00:21,077 - ¿Lo has entendido? - Sí, por supuesto. 983 01:00:21,151 --> 01:00:22,462 Tengo que irme ya. 984 01:00:22,486 --> 01:00:23,681 ¡No te puedes ir! 985 01:00:23,753 --> 01:00:25,084 ¿Dónde está ese Fagin? 986 01:00:25,555 --> 01:00:26,886 No puedo decirlo, señorita. 987 01:00:27,290 --> 01:00:29,368 No puedo hablar más porque entre los hombres, 988 01:00:29,392 --> 01:00:30,392 hay uno... 989 01:00:31,495 --> 01:00:32,495 Es mi pareja, señorita. 990 01:00:33,964 --> 01:00:35,625 Bueno, es un atrevido. 991 01:00:35,899 --> 01:00:38,391 Y es cruel conmigo, pero si fuera a la cárcel 992 01:00:38,468 --> 01:00:41,460 seguramente moriría por todas las cosas que ha hecho. 993 01:00:42,038 --> 01:00:45,201 Y yo mismo moriría antes de causarle ningún daño. 994 01:00:45,275 --> 01:00:46,275 Comprendo. 995 01:00:47,444 --> 01:00:48,821 Mi tío estará en casa en breve. 996 01:00:48,845 --> 01:00:50,836 Él sabrá qué hacer, sé que lo hará. 997 01:00:50,914 --> 01:00:53,246 Y tal vez tenga que verte. 998 01:00:53,750 --> 01:00:55,081 ¿Podríamos volver a vernos? 999 01:00:55,719 --> 01:00:56,982 Oh, no lo sé. 1000 01:00:57,053 --> 01:00:58,612 Si se enteraran, me matarían. 1001 01:00:58,688 --> 01:00:59,688 Yo... 1002 01:00:59,756 --> 01:01:01,690 No podía dormir, Miss Rose, yo... 1003 01:01:01,758 --> 01:01:03,248 Nancy, ¡eres tú! 1004 01:01:04,694 --> 01:01:05,786 ¡Eres tú, eres tú! 1005 01:01:05,862 --> 01:01:07,523 ¡Te he echado tanto de menos! 1006 01:01:07,697 --> 01:01:08,697 No importa. 1007 01:01:09,933 --> 01:01:13,192 Lo que importa es que he venido a asegurarme de que te cuidan como es debido. 1008 01:01:14,237 --> 01:01:15,568 Vamos a verte. 1009 01:01:16,072 --> 01:01:17,233 Muy bonito. 1010 01:01:20,110 --> 01:01:22,355 Creo que te tienes que cortar el pelo. 1011 01:01:22,379 --> 01:01:23,379 Sí, debería. 1012 01:01:23,680 --> 01:01:25,205 Te quedarás un rato, ¿verdad? 1013 01:01:25,282 --> 01:01:26,579 No, lo siento, amor. 1014 01:01:26,650 --> 01:01:27,650 Esta vez no. 1015 01:01:29,419 --> 01:01:30,763 Ya deberías estar en la cama. 1016 01:01:30,787 --> 01:01:32,448 Pero hay tanto que quiero decirte. 1017 01:01:33,857 --> 01:01:36,519 Bueno, tendrá que esperar hasta la próxima vez. 1018 01:01:37,194 --> 01:01:38,320 Continúa. 1019 01:01:43,433 --> 01:01:44,433 Buenas noches, Nan. 1020 01:02:03,186 --> 01:02:04,226 Muelle de Santa Margarita. 1021 01:02:05,055 --> 01:02:06,055 Puente de Londres. 1022 01:02:06,189 --> 01:02:07,281 ¿Lo conoces? 1023 01:02:09,292 --> 01:02:11,420 Mañana por la noche, a las 11:00. 1024 01:02:12,529 --> 01:02:13,529 Allí estaré. 1025 01:02:16,499 --> 01:02:17,499 ¡Arriba, chico! 1026 01:02:23,773 --> 01:02:25,104 No estás bebiendo, mujer. 1027 01:02:25,675 --> 01:02:27,336 Esta noche no estás a la altura. 1028 01:02:27,444 --> 01:02:28,775 Sí, lo estoy, amor. 1029 01:02:29,446 --> 01:02:31,346 Estoy tan borracha como tú, 1030 01:02:32,449 --> 01:02:33,974 No me sostengo. 1031 01:02:35,719 --> 01:02:36,948 ¿Qué hora es? 1032 01:02:38,655 --> 01:02:39,986 ¿Qué te parece? 1033 01:02:40,890 --> 01:02:42,551 Me siento somnolienta, eso es todo. 1034 01:02:43,193 --> 01:02:44,285 Son más de las 10:00. 1035 01:02:45,729 --> 01:02:48,096 Ahora, súbeme. 1036 01:02:54,804 --> 01:02:56,795 "Cuando llegan esas cosas." 1037 01:02:57,274 --> 01:02:58,935 "Que la fortuna trae" 1038 01:03:01,678 --> 01:03:06,411 "Siento que mi corazón se hunde" 1039 01:03:07,784 --> 01:03:09,445 "Encuentro alivio" 1040 01:03:10,520 --> 01:03:14,388 "De toda mi pena" 1041 01:03:15,558 --> 01:03:16,889 "En la bebida" 1042 01:03:18,662 --> 01:03:20,653 "Bebiendo, bebiendo" 1043 01:03:21,398 --> 01:03:23,059 Aquí tienes, amor. 1044 01:03:23,233 --> 01:03:24,894 Bebe, bebe. 1045 01:03:35,312 --> 01:03:36,312 ¡Charlie! 1046 01:03:36,780 --> 01:03:38,009 Esto es por la cerveza. 1047 01:03:38,081 --> 01:03:40,345 Ahora no te vayas, no tardaré. 1048 01:03:50,694 --> 01:03:51,694 ¿Quién es ahora? 1049 01:03:51,761 --> 01:03:53,024 Sólo soy yo, Bill. 1050 01:03:54,531 --> 01:03:55,531 ¡Es Fagin! 1051 01:03:56,199 --> 01:03:57,530 Bueno, vamos, chica. 1052 01:03:57,767 --> 01:03:59,428 Deja entrar a la vieja rata. 1053 01:04:08,712 --> 01:04:09,712 Es mi Nancy. 1054 01:04:10,080 --> 01:04:11,343 Me alegro de verte. 1055 01:04:11,414 --> 01:04:13,710 Estamos a medio camino de la cama. ¿Qué quieres? 1056 01:04:13,783 --> 01:04:14,783 Sólo una palabra... 1057 01:04:15,952 --> 01:04:17,420 con el hombre de la casa. 1058 01:04:19,622 --> 01:04:21,249 Ven a hablar de negocios, Bill. 1059 01:04:23,493 --> 01:04:24,927 ¿Hay un trabajo? ¿Para mí? 1060 01:04:24,994 --> 01:04:26,621 Para ti o para otra persona. 1061 01:04:26,696 --> 01:04:27,696 Aún no lo he decidido. 1062 01:04:27,931 --> 01:04:29,592 Es muy grande. 1063 01:04:30,166 --> 01:04:32,430 Vale 50 libras. 1064 01:04:33,870 --> 01:04:36,134 Sólo hay un trabajo que valga tanto dinero. 1065 01:04:36,206 --> 01:04:37,537 Tienes razón, Bill. 1066 01:04:39,409 --> 01:04:40,409 ¿Quién y cuándo? 1067 01:04:42,278 --> 01:04:43,278 Es privado, ves. 1068 01:04:43,780 --> 01:04:45,111 Sólo para tus oídos. 1069 01:04:45,682 --> 01:04:48,014 Puedes hablar delante de Nan. 1070 01:04:48,551 --> 01:04:49,882 Sólo dime quién. 1071 01:04:50,920 --> 01:04:51,920 Nunca lo recordarías. 1072 01:04:52,722 --> 01:04:54,281 Estás demasiado borracho. 1073 01:04:56,593 --> 01:04:59,228 ¿Cómo puedes soportarlo, viviendo con él? Es un cerdo. 1074 01:04:59,596 --> 01:05:01,155 ¿Qué has dicho? 1075 01:05:11,207 --> 01:05:12,207 Míralo. 1076 01:05:12,542 --> 01:05:14,510 Sal, ¿quieres? ¡Vete! 1077 01:05:15,545 --> 01:05:16,876 ¿Cuál es la prisa, amor? 1078 01:05:24,220 --> 01:05:26,882 ¡Muévete o te echo el perro encima! 1079 01:05:28,625 --> 01:05:31,117 Nunca se queda demasiado tiempo. 1080 01:05:32,462 --> 01:05:33,725 Sueños agradables. 1081 01:05:41,504 --> 01:05:42,869 Charlie. 1082 01:05:44,741 --> 01:05:46,175 Creo que pasa algo. 1083 01:05:46,242 --> 01:05:49,542 Si Nan sale, la sigues, ¿me oyes, chico? 1084 01:05:49,612 --> 01:05:50,704 No dejes que te vea. 1085 01:05:50,780 --> 01:05:52,441 Hazlo bien ahora... Vamos. 1086 01:05:59,856 --> 01:06:00,856 ¡Oh! 1087 01:07:31,648 --> 01:07:32,688 Señor, señor. 1088 01:07:32,916 --> 01:07:34,042 Aquí no. 1089 01:08:05,915 --> 01:08:08,009 ¿Por qué nos has hecho caer tan bajo, mi niña? 1090 01:08:08,084 --> 01:08:09,495 - ¿Por qué aquí? - Lo siento, señor, 1091 01:08:09,519 --> 01:08:12,511 pero estoy tan llena de miedo y temor esta noche. 1092 01:08:12,689 --> 01:08:14,783 Si Fagin se enterara, o Bill... 1093 01:08:14,857 --> 01:08:17,849 Ahora escucha, Rose me ha contado lo que dijiste 1094 01:08:17,994 --> 01:08:20,827 y Oliver está a salvo, y por eso te doy las gracias. 1095 01:08:20,897 --> 01:08:22,558 Pero debo tener más. 1096 01:08:23,099 --> 01:08:25,765 Quiero al hombre Monks. Y a Fagin también. 1097 01:08:25,835 --> 01:08:27,234 ¿Quieres que me enfrente a Monks? 1098 01:08:27,303 --> 01:08:28,303 ¿Y Fagin? 1099 01:08:28,471 --> 01:08:30,132 Sí, mi niña, exactamente eso. 1100 01:08:30,506 --> 01:08:32,741 - No puedo enfrentarme a Fagin, señor. - ¿Eh? 1101 01:08:32,809 --> 01:08:35,310 Ha hecho muchas cosas malas en su tiempo, pero yo también. 1102 01:08:35,345 --> 01:08:36,835 Nadie me ha traicionado nunca. 1103 01:08:36,913 --> 01:08:37,913 Pero Monks. 1104 01:08:38,881 --> 01:08:41,111 A él te lo puedes quedar, por lo que a mí respecta. 1105 01:08:41,184 --> 01:08:42,845 No le debo nada. 1106 01:08:43,252 --> 01:08:44,252 De acuerdo, entonces. 1107 01:08:44,487 --> 01:08:45,818 No sé nada de él, 1108 01:08:45,888 --> 01:08:47,533 No sé dónde vive ni nada por el estilo, 1109 01:08:47,557 --> 01:08:49,286 pero sé que cuando baja 1110 01:08:49,359 --> 01:08:50,690 a ver a gente como nosotros, 1111 01:08:50,760 --> 01:08:54,627 siempre puedes encontrarlo en un pub que se llama Los Tres Cojos. 1112 01:08:54,731 --> 01:08:55,926 Está en el carril de Bristol. 1113 01:08:55,999 --> 01:08:57,262 ¿Y viene aquí a menudo? 1114 01:08:57,333 --> 01:09:00,325 Oh, no se sabe, señor, pero viene. 1115 01:09:00,436 --> 01:09:02,147 Llevo aquí mucho tiempo, tengo que irme. 1116 01:09:02,171 --> 01:09:03,502 Un momento. 1117 01:09:03,606 --> 01:09:06,006 Antes de irte, seguro que hay algo que podamos hacer por ti. 1118 01:09:06,030 --> 01:09:07,030 Nada, señor. 1119 01:09:07,276 --> 01:09:08,937 Al menos tenga esto. 1120 01:09:09,245 --> 01:09:10,576 No, señora, no puedo. 1121 01:09:11,547 --> 01:09:13,572 No he hecho esto por dinero. 1122 01:09:13,650 --> 01:09:15,982 Quiero que Oliver está fuera de peligro, 1123 01:09:16,486 --> 01:09:17,817 eso es todo lo que quiero. 1124 01:09:18,421 --> 01:09:20,583 Si solo le dices que Nancy dijo... 1125 01:09:23,092 --> 01:09:25,322 Bueno, ¿qué importa? 1126 01:09:26,496 --> 01:09:27,496 Que Dios te bendiga. 1127 01:09:27,530 --> 01:09:28,530 Buenas noches. 1128 01:09:45,715 --> 01:09:46,715 ¿Charlie? 1129 01:09:47,383 --> 01:09:48,851 ¿Eres tú, muchacho? 1130 01:09:55,091 --> 01:09:58,356 Bueno, has estado mucho tiempo, ¿no? 1131 01:10:01,064 --> 01:10:02,657 ¿Dónde has ido, a quién has visto? 1132 01:10:02,732 --> 01:10:04,757 No lo sé, la perdí, Fagin. 1133 01:10:04,834 --> 01:10:06,495 La perdiste, ¿verdad? 1134 01:10:07,203 --> 01:10:08,203 Que pena. 1135 01:10:08,971 --> 01:10:10,962 Ven y siéntate junto al fuego. 1136 01:10:11,040 --> 01:10:12,040 ¿Tienes hambre? 1137 01:10:12,608 --> 01:10:13,700 Me vendría bien algo. 1138 01:10:13,776 --> 01:10:15,244 Deberías preguntarme. 1139 01:10:16,345 --> 01:10:17,676 Ahh, se ha enfriado. 1140 01:10:17,947 --> 01:10:19,540 Bueno, no importa, lo calentaremos. 1141 01:10:19,615 --> 01:10:21,276 ¿Dónde la has perdido? 1142 01:10:22,719 --> 01:10:23,914 ¿En qué parte de la ciudad? 1143 01:10:23,986 --> 01:10:26,318 Oh, oh, verás, lo que pasó fue, 1144 01:10:26,889 --> 01:10:29,950 llegamos hasta Holborn cuando empezó a mirar hacia atrás, 1145 01:10:30,026 --> 01:10:32,825 como si la estuvieran siguiendo, como si me hubiera visto, 1146 01:10:32,895 --> 01:10:34,056 así que la dejé avanzar 1147 01:10:34,130 --> 01:10:35,495 y entonces lo primero que supe... 1148 01:10:35,565 --> 01:10:36,565 Estás mintiendo, Charlie. 1149 01:10:36,632 --> 01:10:37,632 No, no miento. 1150 01:10:38,735 --> 01:10:42,399 Y cuanto más mientas, peor para Nancy. 1151 01:10:42,572 --> 01:10:45,234 Fuera con ella ahora... ¿Dónde ha ido? 1152 01:10:45,508 --> 01:10:46,668 Al muelle de Santa Margarita. 1153 01:10:47,176 --> 01:10:48,854 ¿A quién vio? ¿Quién estaba allí? 1154 01:10:48,878 --> 01:10:51,741 Un caballero canoso y una joven dama. 1155 01:10:51,814 --> 01:10:53,805 Parecía que eran amigos de Oliver. 1156 01:10:54,117 --> 01:10:55,551 Ella no te vendió. 1157 01:10:55,618 --> 01:10:57,177 No les dijo nada, Fagin. 1158 01:10:57,253 --> 01:10:58,253 Ni una palabra. 1159 01:10:58,521 --> 01:11:00,580 Dio la cara por todos nosotros. 1160 01:11:00,656 --> 01:11:03,318 ¿Arriesgó su vida para no decirles nada? 1161 01:11:03,926 --> 01:11:06,588 Charlie, ¿me tomas por tonto? 1162 01:11:07,096 --> 01:11:09,292 Ella les habló de Monks. 1163 01:11:10,666 --> 01:11:13,562 Ella dijo que lo encontrarían en el Cripples, si esperan lo suficiente. 1164 01:11:13,636 --> 01:11:14,636 ¿Ella dijo eso? 1165 01:11:14,637 --> 01:11:15,968 Eso es todo lo que dijo. 1166 01:11:16,239 --> 01:11:17,866 Lo juro, Fagin. 1167 01:11:19,976 --> 01:11:21,068 ¿Fagin? 1168 01:11:22,712 --> 01:11:23,712 ¿Fagin? 1169 01:11:25,047 --> 01:11:27,106 Toma tus salchichas, vete a la cama. 1170 01:11:32,288 --> 01:11:33,653 Nancy. 1171 01:11:39,028 --> 01:11:40,028 ¿Bill? 1172 01:11:40,830 --> 01:11:42,161 ¿Eres tú, Bill? 1173 01:11:42,665 --> 01:11:43,665 Sólo soy yo. 1174 01:11:44,767 --> 01:11:46,098 ¿Qué es todo esto? 1175 01:11:46,769 --> 01:11:48,430 Eh, ¿qué haces aquí? 1176 01:11:48,805 --> 01:11:49,805 ¿Dónde está Bill? 1177 01:11:50,673 --> 01:11:52,004 Está en el Three Cripples 1178 01:11:52,074 --> 01:11:55,044 vertiendo cerveza en su cuerpo si quieres hablar con él. 1179 01:11:55,111 --> 01:11:56,442 Más tarde posiblemente, ahora no. 1180 01:11:56,512 --> 01:11:57,980 ¿Te importa si me siento? 1181 01:11:58,047 --> 01:12:01,483 Bueno, por mí puedes tirarte al suelo. 1182 01:12:01,551 --> 01:12:03,883 Hoy estás de mal humor, Nan. 1183 01:12:04,187 --> 01:12:08,053 Si, bueno, despertar y verte es suficiente para arruinar cualquier mañana. 1184 01:12:08,224 --> 01:12:11,493 Bueno, tengo que levantarme y arreglar las cosas y llevarle el desayuno a Bill. 1185 01:12:11,561 --> 01:12:13,029 ¿Qué tienes en mente? 1186 01:12:13,095 --> 01:12:14,961 Venga, hagámoslo. 1187 01:12:15,031 --> 01:12:17,022 Esto no es fácil para mí, Nan. 1188 01:12:17,266 --> 01:12:19,291 Te conozco de casi toda la vida. 1189 01:12:19,368 --> 01:12:20,995 Huh, es una pena. 1190 01:12:22,104 --> 01:12:23,104 ¿Y bien? 1191 01:12:23,206 --> 01:12:28,440 En todos estos años, ni una sola vez he delatado a nadie, ni a ti, ni a Bill. 1192 01:12:29,178 --> 01:12:30,178 A ningún hombre. 1193 01:12:30,479 --> 01:12:32,470 Es un pequeño mérito tuyo. 1194 01:12:32,915 --> 01:12:34,041 Yo tampoco. 1195 01:12:40,223 --> 01:12:41,223 Nunca lo he hecho. 1196 01:12:41,357 --> 01:12:43,724 El muelle de Santa Margarita, anoche. 1197 01:12:44,994 --> 01:12:47,190 Es inútil negarlo, lo sé. 1198 01:12:54,971 --> 01:12:55,971 De acuerdo. 1199 01:12:57,373 --> 01:12:58,704 Hable sobre Monks. 1200 01:12:59,642 --> 01:13:01,153 No me importa, él no es nada para mí. 1201 01:13:01,177 --> 01:13:02,177 Ni para mí. 1202 01:13:02,545 --> 01:13:05,025 Pero si se deja llevar, los hilos pueden llevarnos a nosotros. 1203 01:13:06,549 --> 01:13:07,549 Quieres decir... 1204 01:13:08,484 --> 01:13:10,782 ¿Quieres decir que he puesto a Bill en peligro? 1205 01:13:12,989 --> 01:13:14,423 Oh Dios, nunca pensé... 1206 01:13:14,490 --> 01:13:15,490 ¿Nunca pensaste? 1207 01:13:16,292 --> 01:13:17,803 ¿A quién más has delatado? 1208 01:13:17,827 --> 01:13:18,827 Solo a Monks, es todo. 1209 01:13:18,895 --> 01:13:20,238 - Es todo, lo juro. - No te creo. 1210 01:13:20,262 --> 01:13:21,506 - Lo juro. - ¿Diste mis señas? 1211 01:13:21,530 --> 01:13:22,530 - ¡No! - ¿Lo hiciste? 1212 01:13:22,598 --> 01:13:23,666 No te creo, ¡mientes! 1213 01:13:23,733 --> 01:13:25,223 Les di a Monks para salvar al niño, 1214 01:13:25,301 --> 01:13:26,427 ¡eso es todo lo que hice! 1215 01:13:26,502 --> 01:13:28,197 ¿Qué es esto? 1216 01:13:30,106 --> 01:13:31,437 ¿Qué es esto de Monks? 1217 01:13:31,874 --> 01:13:33,706 No quería hacerte daño, Bill, de verdad. 1218 01:13:33,776 --> 01:13:34,902 ¿Qué has hecho? 1219 01:13:34,977 --> 01:13:36,103 Lo entregué. 1220 01:13:36,178 --> 01:13:38,323 Les dije dónde encontrarlo, eso es todo. 1221 01:13:38,347 --> 01:13:40,008 No dije ni una palabra más, de verdad. 1222 01:13:40,082 --> 01:13:42,278 Si Monks cae, caemos todos. 1223 01:13:46,455 --> 01:13:48,184 Querías emborracharme anoche. 1224 01:13:50,359 --> 01:13:52,487 Te has vuelto contra mí, eso es lo que has hecho. 1225 01:13:52,561 --> 01:13:53,561 No, nunca. 1226 01:13:53,629 --> 01:13:55,529 Ya no puedo confiar en ti. 1227 01:13:55,598 --> 01:13:57,589 Tan dulce para mi esta mañana. 1228 01:13:57,833 --> 01:13:58,833 Todos esos besos. 1229 01:14:03,673 --> 01:14:05,107 - ¡Déjala! - ¡No me toques! 1230 01:14:06,442 --> 01:14:07,807 ¡Fuera de mi camino! 1231 01:14:15,584 --> 01:14:16,584 Oh, Bill. 1232 01:14:17,486 --> 01:14:19,818 Bill, no me mires así. 1233 01:14:20,189 --> 01:14:21,418 Levántate. 1234 01:14:22,525 --> 01:14:23,924 Arriba. 1235 01:14:26,429 --> 01:14:28,022 ¿Quieres desayunar? 1236 01:14:28,097 --> 01:14:29,394 No tardaré ni un minuto. 1237 01:14:29,465 --> 01:14:30,609 Nadie va contra mí, ¿oyes? 1238 01:14:30,633 --> 01:14:32,701 Bill, ¡nunca te he traicionado! Te quiero. 1239 01:14:33,402 --> 01:14:34,762 Te he sido fiel, por mi honor. 1240 01:14:34,804 --> 01:14:35,804 ¿Por tu honor? 1241 01:14:37,340 --> 01:14:38,808 ¿Por su honor? 1242 01:14:44,046 --> 01:14:45,980 Oh, Bill, por favor, no me hagas daño. 1243 01:14:46,048 --> 01:14:47,777 Bill, puede que te haya dejado. 1244 01:14:47,850 --> 01:14:49,147 No lo hice, volví. 1245 01:14:49,218 --> 01:14:50,696 Iban a llevarme a un lugar seguro, 1246 01:14:50,720 --> 01:14:52,381 ¡pero soy tu chica, Bill! 1247 01:14:52,755 --> 01:14:54,154 ¡Eres mi vida! 1248 01:15:07,670 --> 01:15:09,001 Bill, ¡no puedo ver! 1249 01:15:09,805 --> 01:15:11,102 Bill, Bill, ¿dónde estás? 1250 01:15:11,173 --> 01:15:12,173 ¡No puedo ver! 1251 01:15:16,412 --> 01:15:18,141 Bill, ¿dónde estás? 1252 01:15:22,952 --> 01:15:24,943 Por favor, ¡no me hagas daño, Bill! 1253 01:15:26,055 --> 01:15:27,055 No me lastimes. 1254 01:15:28,057 --> 01:15:29,057 Bill... 1255 01:15:31,360 --> 01:15:32,794 Bill... 1256 01:15:34,764 --> 01:15:36,425 ¿Eres tú, mi amor? 1257 01:15:37,366 --> 01:15:38,856 ¿Eres tú, Bill? 1258 01:15:40,336 --> 01:15:41,336 Oh... 1259 01:15:42,204 --> 01:15:43,204 Oh... 1260 01:16:43,599 --> 01:16:45,590 Bill, ¿eres tú, mi amor? 1261 01:16:53,242 --> 01:16:55,904 Inteligente, inteligente es lo que quieres ser, muchacho. 1262 01:16:56,846 --> 01:16:58,837 Si quieres seguir vivo. 1263 01:16:58,981 --> 01:17:00,881 Tendrán descripciones sobre mí. 1264 01:17:02,618 --> 01:17:04,108 Sabrán lo de mi sombrero... 1265 01:17:05,221 --> 01:17:06,655 así que me libraré de él. 1266 01:17:10,392 --> 01:17:11,392 Y ellos sabrán... 1267 01:17:12,695 --> 01:17:14,026 Sabrán de ti. 1268 01:17:14,730 --> 01:17:15,730 Oh, lo harán. 1269 01:17:16,365 --> 01:17:17,365 Ven aquí. 1270 01:17:17,399 --> 01:17:18,730 Buen chico. 1271 01:17:19,034 --> 01:17:20,034 Ven aquí. 1272 01:17:20,503 --> 01:17:22,164 Te lo estoy diciendo, ¡ven aquí! 1273 01:17:26,175 --> 01:17:27,609 Bill. 1274 01:17:29,545 --> 01:17:31,536 ¡Vuelve aquí, maldito perro! 1275 01:17:31,981 --> 01:17:33,091 Crees que te vas a Londres, 1276 01:17:33,115 --> 01:17:34,810 ¡tienes que contar conmigo! 1277 01:17:37,286 --> 01:17:39,755 Brutal asesinato, ¡leedlo todo! 1278 01:17:41,457 --> 01:17:43,721 Brutal asesinato, ¡leedlo todo! 1279 01:17:47,463 --> 01:17:49,625 - Ahh... muy bien. - ¡Ya vienen, Fagin! 1280 01:17:49,698 --> 01:17:50,698 ¿Qué es esto? 1281 01:17:51,133 --> 01:17:53,534 El alguacil viene con una multitud de gente con él. 1282 01:17:53,602 --> 01:17:55,263 Bueno, no te asustes ahora. 1283 01:17:55,838 --> 01:17:58,637 Sólo quieren hablar con algunos amigos de Nancy, eso es todo. 1284 01:17:58,707 --> 01:18:00,285 Quizás me lleven para interrogarme. 1285 01:18:00,309 --> 01:18:01,868 Ahora estás solo, hasta que salga. 1286 01:18:01,944 --> 01:18:03,673 Ya sabes a donde correr... Vete. 1287 01:18:03,746 --> 01:18:05,111 Buenos chicos, por detrás. 1288 01:18:06,749 --> 01:18:07,978 En línea recta. 1289 01:18:16,725 --> 01:18:17,725 Sí, alguacil. 1290 01:18:17,760 --> 01:18:18,989 ¿Qué puedo hacer por usted? 1291 01:18:19,061 --> 01:18:20,722 - Eres Fagin, ¿verdad? - Así es. 1292 01:18:20,996 --> 01:18:22,054 Vamos entonces. 1293 01:18:23,499 --> 01:18:24,523 ¡A por él! 1294 01:18:24,600 --> 01:18:25,600 ¡Judío asqueroso! 1295 01:18:26,502 --> 01:18:27,502 ¿Quién me llama así? 1296 01:18:27,503 --> 01:18:28,503 ¡Yo lo hago! 1297 01:18:33,142 --> 01:18:34,735 Toma, ¡quieres la otra mejilla! 1298 01:18:36,245 --> 01:18:37,406 ¡Conozco vuestras caras! 1299 01:18:37,479 --> 01:18:38,810 ¡Hemos hecho negocios juntos! 1300 01:18:39,949 --> 01:18:42,611 Si necesitas dinero, ¡soy el judío listo! 1301 01:18:42,685 --> 01:18:45,484 Si no conoces las respuestas, ¡yo soy el judío sabio! 1302 01:18:45,554 --> 01:18:48,080 Si necesitas mi ayuda, ¡yo soy el judío amable! 1303 01:18:48,157 --> 01:18:50,489 Bueno, ¡podéis iros todos a la mierda! 1304 01:18:50,693 --> 01:18:53,788 ¡Me dais asco! 1305 01:18:55,497 --> 01:18:57,056 Que le vaya bien. 1306 01:19:18,887 --> 01:19:19,887 Dulce lavanda. 1307 01:19:20,823 --> 01:19:22,154 Dios le bendiga, señor. 1308 01:19:35,938 --> 01:19:37,064 Adelante. 1309 01:19:39,808 --> 01:19:40,808 Gracias, Giles. 1310 01:19:41,043 --> 01:19:42,704 Eso es todo, gracias. 1311 01:19:47,016 --> 01:19:48,677 El Sr. Edward Leeford, creo. 1312 01:19:50,119 --> 01:19:51,985 El nombre es Monks, señor. 1313 01:19:53,989 --> 01:19:57,257 ¿Como te atreves a hacer que esos patanes me secuestren en medio de la calle? 1314 01:19:57,326 --> 01:19:59,988 Quería hablar contigo en privado. 1315 01:20:00,696 --> 01:20:03,358 Si lo prefiere, llamaré a la policía. 1316 01:20:04,199 --> 01:20:06,600 ¿Por qué demonios querrías hacer eso? 1317 01:20:06,669 --> 01:20:09,331 Tengo una historia que debería interesarte. 1318 01:20:10,005 --> 01:20:12,667 Mi nombre no significa nada para ti, ¿verdad? 1319 01:20:13,008 --> 01:20:14,008 Brownlow... no. 1320 01:20:14,810 --> 01:20:16,141 Me temo que nada en absoluto. 1321 01:20:16,912 --> 01:20:20,405 Yo era un querido amigo de tu padre, Philip Leeford. 1322 01:20:21,850 --> 01:20:24,182 Su matrimonio fue infeliz, como sabes. 1323 01:20:24,787 --> 01:20:26,298 Y cuando se separó de tu madre, 1324 01:20:26,322 --> 01:20:30,689 se estableció en el campo, donde conoció a una chica encantadora y se enamoró. 1325 01:20:31,960 --> 01:20:34,554 Debo decir que es una historia de lo más romántica. 1326 01:20:34,630 --> 01:20:35,961 Ojalá fuera así. 1327 01:20:36,131 --> 01:20:39,192 Su nombre era Agnes Fleming. 1328 01:20:40,202 --> 01:20:41,795 Me temo que la utilizó mal. 1329 01:20:41,870 --> 01:20:44,532 Le ocultó su antiguo matrimonio. 1330 01:20:45,074 --> 01:20:47,270 E incluso cuando llegó a Londres de repente 1331 01:20:47,343 --> 01:20:49,710 para pedirle a tu madre que se divorciara de él, 1332 01:20:49,778 --> 01:20:51,022 no le dijo nada a Agnes. 1333 01:20:51,046 --> 01:20:52,536 Sí, lo veo venir. 1334 01:20:52,614 --> 01:20:55,948 Vas a decir que ella estaba embarazada de él. 1335 01:20:56,285 --> 01:20:57,285 Él nunca lo supo. 1336 01:20:58,354 --> 01:21:03,284 Al llegar aquí, te llamó a sus habitaciones y te dijo lo que pensaba hacer. 1337 01:21:03,359 --> 01:21:07,125 Llevaba consigo un retrato que había pintado de la joven Agenes. 1338 01:21:07,930 --> 01:21:10,262 Sugiero que tú viste ese retrato 1339 01:21:10,466 --> 01:21:12,127 y años después, viendo a Oliver, 1340 01:21:13,068 --> 01:21:16,663 al removerse tu memoria, le interrogaste. 1341 01:21:17,973 --> 01:21:20,465 Me haces pasar por un tipo muy listo. 1342 01:21:20,542 --> 01:21:21,805 Sí, señor. 1343 01:21:23,245 --> 01:21:26,474 Al día siguiente, Philip, tu padre, vino a verme. 1344 01:21:27,416 --> 01:21:32,181 Estaba a punto de salir al extranjero y tuvo una premonición de que iba a morir. 1345 01:21:32,254 --> 01:21:35,918 Me dejó el retrato y escribió un testamento. 1346 01:21:37,159 --> 01:21:38,285 Lo tengo yo. 1347 01:21:39,695 --> 01:21:44,062 En el que le dejó algo a tu madre y el resto a Agnes Fleming. 1348 01:21:45,901 --> 01:21:47,378 ¿Recibió alguna vez algo del dinero? 1349 01:21:47,402 --> 01:21:50,438 No. Te lo dieron cuando murió tu madre. 1350 01:21:53,008 --> 01:21:55,170 Nunca encontré a la pobre Agnes. 1351 01:21:56,145 --> 01:21:58,136 Se creía abandonada, 1352 01:21:58,547 --> 01:21:59,878 y llena de vergüenza, 1353 01:22:00,816 --> 01:22:02,443 huyó y desapareció. 1354 01:22:02,518 --> 01:22:06,853 Pero ambos sabemos que murió al dar a luz. 1355 01:22:10,159 --> 01:22:11,490 ¿Ha terminado, señor? 1356 01:22:11,627 --> 01:22:13,288 - ¿Puedo irme ya? - No. 1357 01:22:14,029 --> 01:22:15,258 Todavía no. 1358 01:22:20,469 --> 01:22:21,698 Adelante, queridos. 1359 01:22:23,038 --> 01:22:24,199 Ese es el hombre. 1360 01:22:25,808 --> 01:22:27,503 Evidentemente parece reconocerme. 1361 01:22:27,576 --> 01:22:28,576 Sí, señor. 1362 01:22:28,710 --> 01:22:31,839 Una vez en casa de Fagin y la otra vez. Te vi en mi ventana. 1363 01:22:31,914 --> 01:22:33,905 Aunque yo fuera ese hombre, 1364 01:22:34,283 --> 01:22:36,884 ¿desde cuándo ser visto en las ventanas es un delito? 1365 01:22:37,152 --> 01:22:39,143 No lo es, pero planear un asesinato sí. 1366 01:22:39,354 --> 01:22:40,354 ¡Qué tontería! 1367 01:22:40,489 --> 01:22:41,849 ¿Por qué debería querer hacer eso? 1368 01:22:41,890 --> 01:22:44,552 Porque has heredado lo que pertenece a Oliver. 1369 01:22:45,427 --> 01:22:47,418 Y conspiraste, con Fagin. 1370 01:22:48,230 --> 01:22:50,995 Te escuchó esa pobre chica asesinada, Nancy. 1371 01:22:51,066 --> 01:22:53,194 Tienes la historia de una puta muerta. 1372 01:22:53,268 --> 01:22:55,134 Eso no te llevará lejos en la corte. 1373 01:22:55,204 --> 01:22:56,204 Y lo que es más, 1374 01:22:56,371 --> 01:22:58,362 como mi abogado estará encantado de señalar, 1375 01:22:58,440 --> 01:23:01,870 no hay forma de que me relacionen con este chico porque no sabes quién es. 1376 01:23:01,944 --> 01:23:03,605 No hay pruebas de su identidad. 1377 01:23:03,679 --> 01:23:05,374 Las has buscado, ¿verdad? 1378 01:23:05,447 --> 01:23:08,473 Me las hubieras lanzado si lo tuvieras. 1379 01:23:08,550 --> 01:23:12,384 Sr. Brownlow, me ha sometido a un calvario indescriptible. 1380 01:23:13,055 --> 01:23:15,046 Me has secuestrado, me has insultado, 1381 01:23:15,157 --> 01:23:18,491 me has acusado de graves crímenes sin la menor prueba. 1382 01:23:18,727 --> 01:23:22,824 La única pregunta en mi mente es si debo llevarte a juicio o no. 1383 01:23:22,898 --> 01:23:25,924 Todavía puedo encontrar esa evidencia. 1384 01:23:28,570 --> 01:23:29,570 Que tenga un buen día. 1385 01:23:40,015 --> 01:23:40,948 Señor. 1386 01:23:41,016 --> 01:23:43,348 Si el perro está aquí, Sikes viene. 1387 01:23:43,585 --> 01:23:45,246 Escondeos todos. 1388 01:23:45,587 --> 01:23:47,214 Os matará si no lo hacéis. 1389 01:23:47,289 --> 01:23:48,222 Está loco. 1390 01:23:48,290 --> 01:23:49,451 Volveré. 1391 01:23:50,559 --> 01:23:51,890 Voy a por la policía. 1392 01:23:58,267 --> 01:23:59,325 Oh... 1393 01:24:32,935 --> 01:24:34,903 Decidiste perdonarme, ¿verdad? 1394 01:24:38,674 --> 01:24:39,971 Eres lo mejor que hay, muchacho. 1395 01:24:41,376 --> 01:24:42,741 Eres el mejor. 1396 01:24:45,547 --> 01:24:46,547 ¿Quién está aquí? 1397 01:24:48,317 --> 01:24:49,443 ¿Quién está aquí arriba? 1398 01:24:51,520 --> 01:24:52,520 Vamos, ¡fuera! 1399 01:24:53,622 --> 01:24:54,919 ¡Te atraparé si no lo haces! 1400 01:25:10,539 --> 01:25:12,530 No me mires así. 1401 01:25:12,608 --> 01:25:13,608 ¿Para qué? 1402 01:25:16,878 --> 01:25:18,004 No tengo sangre encima. 1403 01:25:18,080 --> 01:25:19,275 No tengo sangre. 1404 01:25:22,618 --> 01:25:23,618 ¡Para! 1405 01:25:24,386 --> 01:25:26,650 ¡Detente o te detendré para siempre! 1406 01:25:58,086 --> 01:25:59,349 No puedo ir por ahí. 1407 01:26:03,025 --> 01:26:04,356 Todavía no me han visto. 1408 01:26:10,932 --> 01:26:12,798 - ¡Está atornillado! - ¡Rómpelo! 1409 01:26:22,511 --> 01:26:24,707 ¡Ahí está, ahí está! 1410 01:26:24,780 --> 01:26:25,780 ¡Se está acercando! 1411 01:26:26,348 --> 01:26:27,348 ¡Mira! 1412 01:26:27,382 --> 01:26:28,382 ¡Cogedle! 1413 01:26:29,451 --> 01:26:30,782 ¡Cogedle, cogedle! 1414 01:26:36,558 --> 01:26:38,219 ¿Eres tú, mi amor? 1415 01:26:38,393 --> 01:26:39,393 Bill. 1416 01:26:39,428 --> 01:26:40,428 Sin dolor. 1417 01:26:41,229 --> 01:26:42,162 No es dolor. 1418 01:26:42,230 --> 01:26:43,230 ¡Asesino! 1419 01:26:43,532 --> 01:26:44,532 ¡Estás rodeado! 1420 01:26:45,467 --> 01:26:46,467 ¡Está cayendo! 1421 01:27:13,195 --> 01:27:16,107 Son cosas duras, Oliver. Nunca debí dejarte venir. 1422 01:27:16,131 --> 01:27:17,531 Sentí que tenía que hacerlo, señor. 1423 01:27:17,566 --> 01:27:19,091 ¿Qué propósito puede tener? 1424 01:27:19,167 --> 01:27:20,896 Seguro que será una experiencia cruel. 1425 01:27:20,969 --> 01:27:22,960 No se preocupe, estaré bien, señor. 1426 01:27:23,271 --> 01:27:24,932 Eres un tipo testarudo, ¿verdad? 1427 01:27:25,006 --> 01:27:26,167 Vamos entonces. 1428 01:27:29,811 --> 01:27:31,779 Puedes tener todo el tiempo que quieras. 1429 01:27:31,847 --> 01:27:33,337 No vas a ir a ninguna parte. 1430 01:27:43,391 --> 01:27:44,654 ¿Quién está ahí? 1431 01:27:44,726 --> 01:27:46,057 Mi nombre es Brownlow. 1432 01:27:46,428 --> 01:27:47,759 No le conozco. 1433 01:27:48,063 --> 01:27:50,964 He venido a hablar con usted sobre un hombre llamado Monks. 1434 01:27:53,268 --> 01:27:55,259 El nombre no significa nada para mí. 1435 01:27:55,704 --> 01:27:57,763 ¿Por qué insistes en mentir? 1436 01:27:58,707 --> 01:28:00,971 Por Dios, hombre. Vas a morir. 1437 01:28:01,042 --> 01:28:02,840 Lo sabes, ¿verdad? 1438 01:28:04,613 --> 01:28:06,012 ¿No lo sabemos todos? 1439 01:28:06,948 --> 01:28:08,279 La parca visita a todos. 1440 01:28:09,651 --> 01:28:10,982 Viene, viene. 1441 01:28:11,653 --> 01:28:14,020 Te ruego que me digas lo que sabes. 1442 01:28:14,089 --> 01:28:17,423 Tuviste un niño llamado Oliver, medio hermano del tal Monks. 1443 01:28:17,726 --> 01:28:19,387 Esto te lo contó el propio Monks. 1444 01:28:20,595 --> 01:28:21,926 ¿Testificarás así? 1445 01:28:23,331 --> 01:28:25,265 ¿Darías la cara ante un tribunal? 1446 01:28:25,333 --> 01:28:26,664 He estado en un tribunal. 1447 01:28:27,502 --> 01:28:28,833 Me abuchearon. 1448 01:28:29,471 --> 01:28:31,906 Ni un alma allí, pero una sensación de repugnancia. 1449 01:28:31,973 --> 01:28:33,634 Podías verlo en sus ojos. 1450 01:28:37,345 --> 01:28:39,313 ¿Quién es el que has traído a visitarme? 1451 01:28:39,381 --> 01:28:41,247 Tú, ven aquí inmediatamente. 1452 01:28:43,618 --> 01:28:45,347 Soy yo, señor. 1453 01:28:50,992 --> 01:28:52,221 Es el gandul. 1454 01:28:56,031 --> 01:28:57,031 Es mi gandul, 1455 01:28:57,999 --> 01:29:00,832 ha venido a verme desde Australia. 1456 01:29:00,902 --> 01:29:02,028 ¿Cómo lo hiciste? 1457 01:29:02,103 --> 01:29:03,103 ¿Cómo te escapaste? 1458 01:29:03,138 --> 01:29:05,470 Demasiado listos para ellos, ¿verdad, Jack? 1459 01:29:05,874 --> 01:29:07,865 Sí, siempre fuiste el más listo. 1460 01:29:08,944 --> 01:29:11,276 Bueno, ahora me lo tienes que contar todo. 1461 01:29:12,747 --> 01:29:15,739 He visto malos tiempos desde que te fuiste. 1462 01:29:17,586 --> 01:29:19,884 De hecho, me van a colgar el viernes. 1463 01:29:21,089 --> 01:29:22,089 Vendrás. 1464 01:29:22,157 --> 01:29:24,182 Intentaré montar un espectáculo valiente para ti. 1465 01:29:24,259 --> 01:29:25,259 Ah... ahh... 1466 01:29:26,761 --> 01:29:28,855 Es una vida amarga, querido. 1467 01:29:30,131 --> 01:29:31,792 El mundo está lleno de... 1468 01:29:32,567 --> 01:29:33,567 gente malvada, 1469 01:29:34,636 --> 01:29:35,967 pero la trampa es 1470 01:29:37,072 --> 01:29:41,965 hay algunos que pagan caro por lo que hacen y otros no. 1471 01:29:44,312 --> 01:29:45,643 Nancy. 1472 01:29:46,681 --> 01:29:48,206 Nancy está muerta. 1473 01:29:50,318 --> 01:29:52,844 Me... acosa. 1474 01:29:53,788 --> 01:29:54,788 Bill también está muerto. 1475 01:29:55,190 --> 01:29:56,851 Bueno, no hay lágrimas para él. 1476 01:29:56,958 --> 01:30:00,292 Ah, tengo planes para nosotros, querido, grandes planes. 1477 01:30:00,528 --> 01:30:01,927 Vamos a huir juntos, 1478 01:30:01,997 --> 01:30:03,192 sólo los dos... 1479 01:30:04,900 --> 01:30:06,629 ¡Tú no eres mi gandul! 1480 01:30:16,444 --> 01:30:17,444 Eres Oliver. 1481 01:30:17,679 --> 01:30:19,875 Oh, por supuesto, ¿en qué estaba pensando? 1482 01:30:21,016 --> 01:30:22,347 Y mírate. 1483 01:30:23,351 --> 01:30:26,484 Bueno, siempre fuiste el perfecto pequeño caballero. 1484 01:30:27,923 --> 01:30:29,857 Nos ayudarás, ¿verdad? 1485 01:30:29,925 --> 01:30:32,986 Si te importa Oliver, debes ayudarnos. 1486 01:30:33,061 --> 01:30:34,061 ¿Sobre Monks? 1487 01:30:34,129 --> 01:30:35,460 No sé cómo. 1488 01:30:35,530 --> 01:30:38,591 Bueno, debe haber alguna prueba de su relación con Oliver. 1489 01:30:38,667 --> 01:30:39,667 Debe existir. 1490 01:30:40,101 --> 01:30:42,900 Si existe, lo encontrarás en el hospicio. 1491 01:30:42,971 --> 01:30:45,030 Monks fue allí, eso lo sé. 1492 01:30:45,106 --> 01:30:48,440 Y si te sirve de algo ponlo donde estoy yo. 1493 01:30:48,576 --> 01:30:49,907 Que Dios te acompañe. 1494 01:30:50,645 --> 01:30:53,273 Y que él también te mire con más bondad, 1495 01:30:53,348 --> 01:30:54,348 por ayudarnos. 1496 01:30:54,683 --> 01:30:57,709 No es amabilidad, es venganza. 1497 01:31:00,488 --> 01:31:02,980 ¿Puedo hablar con Oliver antes de que te vayas? 1498 01:31:06,695 --> 01:31:08,857 Por supuesto, si eso es lo que deseas. 1499 01:31:13,568 --> 01:31:15,900 Todavía tengo mi cajita del tesoro. 1500 01:31:17,172 --> 01:31:18,367 Está en la vieja casa. 1501 01:31:18,440 --> 01:31:20,431 ¿Te gustaría tenerla? 1502 01:31:20,508 --> 01:31:21,508 Tómala de todos modos. 1503 01:31:23,178 --> 01:31:24,178 Véndela. 1504 01:31:24,512 --> 01:31:26,173 Cómprame una lápida. 1505 01:31:26,982 --> 01:31:27,982 Sí, señor. 1506 01:31:28,316 --> 01:31:29,408 Buen chico. 1507 01:31:32,220 --> 01:31:33,220 Ahora... 1508 01:31:33,955 --> 01:31:36,754 sólo una última cosa. 1509 01:31:38,526 --> 01:31:39,652 ¿Por qué has venido aquí? 1510 01:31:39,728 --> 01:31:41,218 Vine a despedirme. 1511 01:31:44,566 --> 01:31:45,566 Bueno, eso es... 1512 01:31:46,234 --> 01:31:48,032 una razón suficiente, supongo. 1513 01:31:50,071 --> 01:31:51,071 Vete. 1514 01:32:05,220 --> 01:32:06,312 Adiós. 1515 01:32:31,279 --> 01:32:32,405 Oliver. 1516 01:32:33,715 --> 01:32:34,715 Querida mía. 1517 01:32:35,984 --> 01:32:36,984 No se contenga, señor. 1518 01:32:37,052 --> 01:32:38,383 Retírese, retírese. 1519 01:32:39,020 --> 01:32:40,681 Es ridículo que yo esté aquí. 1520 01:32:41,189 --> 01:32:43,248 ¿Y ni siquiera ahora tienes nada que decir? 1521 01:32:45,794 --> 01:32:46,794 No, nada. 1522 01:32:47,629 --> 01:32:48,960 Ya veremos. 1523 01:32:51,099 --> 01:32:52,099 Bien, señor. 1524 01:32:52,333 --> 01:32:55,369 Es hora de hacer nuestra cama y ordenar el lugar ahora, ¿verdad? 1525 01:32:55,703 --> 01:32:57,603 Sí, si tú lo dices, querida. 1526 01:32:58,873 --> 01:33:00,534 ¿Quién se atreve a llamar así? 1527 01:33:00,608 --> 01:33:01,608 Ve a ver. 1528 01:33:01,709 --> 01:33:03,234 Enseguida, mi amor. 1529 01:33:07,348 --> 01:33:08,348 ¿Sí, señor? 1530 01:33:08,616 --> 01:33:09,616 ¿Sr. Bumble? 1531 01:33:10,585 --> 01:33:12,246 ¿Está su esposa en casa? 1532 01:33:12,720 --> 01:33:15,985 Tengo asuntos que tratar con los dos. 1533 01:33:16,057 --> 01:33:17,057 Asuntos sombríos. 1534 01:33:17,725 --> 01:33:18,725 ¿Quién es usted? 1535 01:33:19,160 --> 01:33:20,604 ¿Qué significa esta intrusión? 1536 01:33:20,628 --> 01:33:21,993 En un momento, señora. 1537 01:33:25,600 --> 01:33:26,931 Es el pequeño Oliver. 1538 01:33:27,702 --> 01:33:30,069 Quería a ese niño como si fuera mi propio hijo. 1539 01:33:30,138 --> 01:33:33,073 Sé muy bien cómo le trataron aquí. 1540 01:33:33,141 --> 01:33:37,135 Ahora, señor y señora, el señor Edward Leeford. 1541 01:33:39,614 --> 01:33:40,843 ¿Conoce a este hombre? 1542 01:33:40,915 --> 01:33:41,915 Sí, creo que sí. 1543 01:33:41,983 --> 01:33:43,223 No lo he visto en mi vida. 1544 01:33:44,552 --> 01:33:45,963 Hay diferencia de opinión. 1545 01:33:45,987 --> 01:33:46,987 No, no la hay. 1546 01:33:47,021 --> 01:33:48,466 Sólo hay una opinión en esta casa. 1547 01:33:48,490 --> 01:33:51,150 Por supuesto, querida, sólo parecía un poco familiar. 1548 01:33:51,226 --> 01:33:52,226 No, señora. 1549 01:33:52,861 --> 01:33:55,927 Señora, ¿estaba usted presente la noche en que Oliver nació? 1550 01:33:56,064 --> 01:34:00,434 En efecto, ambos estuvimos allí para escuchar su primer aliento en este mundo. 1551 01:34:00,502 --> 01:34:01,912 Fue entonces cuando le puse nombre. 1552 01:34:01,936 --> 01:34:04,598 Y esa noche, antes de que su madre muriera, 1553 01:34:05,106 --> 01:34:08,235 ¿dijo ella algo que indicara de dónde era? 1554 01:34:08,309 --> 01:34:09,401 ¿quién era? 1555 01:34:11,546 --> 01:34:13,207 ¿Tenía alguna posesión? 1556 01:34:13,281 --> 01:34:14,281 ¿Un bolso? 1557 01:34:14,616 --> 01:34:15,947 ¿Una joya? 1558 01:34:16,084 --> 01:34:17,084 ¿Algo? 1559 01:34:18,019 --> 01:34:19,019 Muy raro. 1560 01:34:19,154 --> 01:34:21,521 No puede haber huido sin posesiones. 1561 01:34:21,589 --> 01:34:23,921 Bueno, posiblemente las vendió para mantenerse 1562 01:34:23,992 --> 01:34:25,983 o posiblemente estén enterrados con ella. 1563 01:34:26,561 --> 01:34:28,859 O posiblemente se las vendió a este hombre. 1564 01:34:28,930 --> 01:34:30,921 - Nunca lo hice. - ¿Por qué no lo hiciste? 1565 01:34:31,065 --> 01:34:33,056 Quieres que cometa un fallo. 1566 01:34:33,501 --> 01:34:35,492 Pero soy demasiado lista para eso. 1567 01:34:36,337 --> 01:34:37,862 Me pidió el medallón 1568 01:34:37,939 --> 01:34:39,930 pero lo rechacé porque... 1569 01:34:40,875 --> 01:34:44,342 Bueno, porque no puedo vender lo que no tengo, ¿verdad? 1570 01:34:46,447 --> 01:34:48,392 Entonces no te opondrás si miramos alrededor. 1571 01:34:48,416 --> 01:34:50,077 ¿Registrar mi casa? No. 1572 01:34:50,218 --> 01:34:52,550 Muy bien, tiene todo el derecho a oponerse. 1573 01:34:52,620 --> 01:34:54,019 Es hora de llamar a la policía. 1574 01:34:54,088 --> 01:34:55,088 ¡Oh no! 1575 01:34:55,790 --> 01:34:56,882 Ustedes dos quédense aquí. 1576 01:34:56,958 --> 01:34:58,949 - No tardará. - Espere, señor. 1577 01:34:59,694 --> 01:35:02,026 Empiezo a recordar. 1578 01:35:02,664 --> 01:35:05,326 Ahora lo veo, clara como una campana. 1579 01:35:06,634 --> 01:35:08,295 Cara de ángel, señor. 1580 01:35:08,803 --> 01:35:10,134 Ella me miró 1581 01:35:10,271 --> 01:35:12,740 y justo antes de morir, dijo... 1582 01:35:14,709 --> 01:35:15,709 ella dijo... 1583 01:35:16,544 --> 01:35:18,876 "Señora, ha sido usted muy amable conmigo". 1584 01:35:20,448 --> 01:35:22,439 "Hay un medallón alrededor de mi cuello". 1585 01:35:23,518 --> 01:35:24,518 "Por favor, cógelo, 1586 01:35:25,453 --> 01:35:28,013 llévalo siempre contigo." 1587 01:35:30,291 --> 01:35:31,759 Y lo hice, señor. 1588 01:35:34,028 --> 01:35:36,156 Tal como ella me lo pidió. 1589 01:35:56,284 --> 01:35:57,615 "A mi amada Agnes 1590 01:35:58,486 --> 01:35:59,817 con amor eterno, Felipe". 1591 01:36:01,389 --> 01:36:02,389 ¡Idiota! 1592 01:36:03,958 --> 01:36:05,949 ¡Te ofrecí un buen dinero por él! 1593 01:36:06,027 --> 01:36:09,895 Sr. Leeford usted va a pasar algunos años en la cárcel. 1594 01:36:14,435 --> 01:36:17,769 En cuanto a ustedes dos, mandaré que pierdan sus puestos aquí. 1595 01:36:17,839 --> 01:36:19,273 Es lo menos que se merecen. 1596 01:36:19,340 --> 01:36:20,340 ¿Por qué yo? 1597 01:36:21,009 --> 01:36:24,388 Darle la tabarra, no es más que justo, pero yo no tengo nada que ver con eso. 1598 01:36:24,412 --> 01:36:25,412 Eso no es excusa. 1599 01:36:25,747 --> 01:36:28,648 A los ojos de la ley, eres tan culpable como ella. 1600 01:36:28,716 --> 01:36:30,411 La ley lo asumiría como tu esposa, 1601 01:36:30,485 --> 01:36:32,283 ella actuaría como usted le indicara. 1602 01:36:32,353 --> 01:36:36,413 Si la ley supone eso, entonces la ley es un asno 1603 01:36:37,225 --> 01:36:40,784 y si así es la ley entonces la ley es una mierda. 1604 01:36:41,329 --> 01:36:42,990 Es muy posible. 1605 01:36:43,197 --> 01:36:46,133 Ahora, si me disculpan, enviaré a mi cochero para el alguacil. 1606 01:37:11,893 --> 01:37:13,884 Bueno, creo que hemos terminado aquí. 1607 01:37:15,463 --> 01:37:17,864 Nunca tendrás que volver a ver ese espantoso lugar. 1608 01:37:17,932 --> 01:37:20,401 Tienes un padre y una madre. 1609 01:37:20,468 --> 01:37:21,833 Ya no eres un expósito. 1610 01:37:21,903 --> 01:37:22,903 Tienes un nombre. 111348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.