All language subtitles for Living.with.Leopards.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,160 --> 00:00:17,440 DE OKAVANGODELTA, BOTSWANA 2 00:00:34,600 --> 00:00:36,960 Luipaarden zijn superieure roofdieren. 3 00:00:38,440 --> 00:00:40,440 Hun vaardigheid zich te verbergen... 4 00:00:47,880 --> 00:00:51,200 te klimmen, en hun vaardigheid om te jagen... 5 00:00:59,400 --> 00:01:00,995 Het is heel berekenend. 6 00:01:01,120 --> 00:01:02,440 Het is erg slim. 7 00:01:08,280 --> 00:01:11,715 Ik heb door de jaren heen met meerdere luipaarden geleefd... 8 00:01:11,840 --> 00:01:15,800 en ze hebben allemaal een unieke persoonlijkheid. 9 00:01:36,000 --> 00:01:39,035 De eerste keer dat ik Mochima ontmoette... 10 00:01:39,160 --> 00:01:44,560 sprong ze met gemak in de top van deze takken, 10 of 12 meter hoog. 11 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 Ze positioneerde zichzelf... 12 00:01:47,880 --> 00:01:49,180 heel bewust. 13 00:01:52,120 --> 00:01:54,080 Ik had geen idee wat ze deed. 14 00:02:05,280 --> 00:02:07,560 Toen gebeurde er iets bijzonders. 15 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 Ik heb nog nooit een luipaard zo'n risico zien nemen. 16 00:02:39,200 --> 00:02:42,880 Maar vrij snel daarna, onthulde ze de reden waarom. 17 00:02:57,200 --> 00:03:02,515 Toen ik een kijkje in het hol nam en deze kleine welpjes zag... 18 00:03:02,640 --> 00:03:05,720 begon ik echt te begrijpen hoe kwetsbaar ze zijn. 19 00:03:15,840 --> 00:03:18,560 De eerste twee jaar zijn ontzettend gevaarlijk... 20 00:03:19,600 --> 00:03:23,680 en de reden dat minder dan de helft van alle welpen volwassen wordt. 21 00:03:31,280 --> 00:03:34,080 Ik had geen idee hoe dit verhaal zou gaan lopen. 22 00:03:35,440 --> 00:03:38,755 Maar door deze familie te volgen... 23 00:03:38,880 --> 00:03:41,595 kon ik een kijkje geven in een luipaardwereld... 24 00:03:41,720 --> 00:03:43,440 die niemand ooit had gezien. 25 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 Luipaardwelpen filmen is een uitdaging... 26 00:04:45,240 --> 00:04:48,440 omdat een goede moeder ze verborgen houdt. 27 00:04:49,280 --> 00:04:50,880 Weg van de wereld. 28 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 Naarmate ze ouder worden... 29 00:05:02,880 --> 00:05:05,680 zijn ze relatief alert op de wereld. 30 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 Maar ze gaan niet verder dan de grenzen van hun schuilplaats. 31 00:05:36,760 --> 00:05:38,840 Pas na ongeveer drie maanden... 32 00:05:39,520 --> 00:05:42,440 komen de welpen buiten hun hol. 33 00:05:44,720 --> 00:05:49,280 Dit is het moment waarop hun echte karakters worden onthuld. 34 00:05:50,200 --> 00:05:52,200 Een goed moment om ze een naam te geven. 35 00:06:01,800 --> 00:06:04,080 Kutjira betekent 'de schuchtere'. 36 00:06:05,400 --> 00:06:07,555 Ze was het evenbeeld van haar moeder. 37 00:06:07,680 --> 00:06:11,240 'DE DAPPERE' 38 00:06:13,320 --> 00:06:15,720 Qua uiterlijk en qua persoonlijkheid. 39 00:06:32,200 --> 00:06:36,880 Je zag haar kijken en de wereld analyseren. 40 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 Je zag de intelligentie in haar ogen. 41 00:06:54,800 --> 00:07:00,080 Ik noemde haar zoon Dakunga, wat 'degene die macht wil' betekent. 42 00:07:01,920 --> 00:07:04,440 Hij was het tegenovergestelde van z'n zus. 43 00:07:06,800 --> 00:07:09,040 Hij was veel brutaler. 44 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Veel onhandiger. 45 00:07:24,800 --> 00:07:29,680 Als je in het wild wilt overleven, moet je voorzichtig zijn. 46 00:07:31,520 --> 00:07:33,520 Het is een gevaarlijke wereld. 47 00:08:12,880 --> 00:08:17,280 Het filmen van luipaarden vereist veel toewijding en passie. 48 00:08:20,360 --> 00:08:26,400 Ik wist dat als ik deze familie wilde bijhouden... 49 00:08:27,000 --> 00:08:29,240 ik dat nooit alleen zou kunnen doen. 50 00:08:41,120 --> 00:08:44,720 Ik moest een zeer gedreven team samenstellen... 51 00:08:45,560 --> 00:08:51,000 dat een paar jaar wilde wijden aan het volgen van deze luipaarden. 52 00:08:58,880 --> 00:09:05,640 Ik groeide op in de stad en wist niet hoe ik me moest redden in de bush. 53 00:09:07,680 --> 00:09:09,715 Vooral mijn moeder was niet blij. 54 00:09:09,840 --> 00:09:14,200 Ze dacht dat een van de wilde dieren, roofdieren, me te pakken zou krijgen. 55 00:09:25,920 --> 00:09:28,400 Ik had geen idee dat ik hier zou eindigen. 56 00:09:29,840 --> 00:09:34,080 En ik had minimale ervaring met de camera en de bush. 57 00:09:37,600 --> 00:09:42,080 Ik werd in het diepe gegooid en moest mezelf bewijzen. 58 00:09:47,600 --> 00:09:50,795 Mochima bracht haar welpen naar luipaard-plaza... 59 00:09:50,920 --> 00:09:53,595 en ze gaat oostwaarts richting de mangoesten-boomgrens. 60 00:09:53,720 --> 00:09:55,400 Ze lijkt te jagen. 61 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 Je kunt haar concentratie zien. 62 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 Ze denkt aan รฉรฉn ding. 63 00:10:18,520 --> 00:10:20,400 Ze is hier om eten te regelen. 64 00:10:29,600 --> 00:10:31,080 Want als je faalt... 65 00:10:32,120 --> 00:10:35,715 kun je misschien drie dagen je kinderen geen eten geven... 66 00:10:35,840 --> 00:10:37,680 wat gevaarlijk wordt. 67 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Elke beweging die ze maken is heel bewust... 68 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 en je ziet het denkproces. 69 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 Terwijl de jacht zich ontvouwt... 70 00:10:56,600 --> 00:11:02,315 is die intelligentie, gecombineerd met hun vermogen om verborgen te blijven... 71 00:11:02,440 --> 00:11:04,480 wat een luipaard echt definieert. 72 00:11:14,000 --> 00:11:18,480 Het is buitengewoon hoe dichtbij een luipaard kan komen... 73 00:11:19,400 --> 00:11:22,400 zonder dat de prooi iets doorheeft. 74 00:11:27,240 --> 00:11:30,795 Ik heb Mochima gezien op een paar meter afstand van een prooi... 75 00:11:30,920 --> 00:11:37,080 waar ze een uur in die positie doorbracht voor ze uiteindelijk toesloeg. 76 00:11:54,000 --> 00:11:57,675 Een ervaren jager kan z'n prooi verstikken... 77 00:11:57,800 --> 00:12:00,715 door hun mond en neus in de bek te nemen. 78 00:12:00,840 --> 00:12:04,640 Zo kunnen ze geen geluid maken en andere roofdieren alarmeren. 79 00:12:05,280 --> 00:12:09,400 Hoe stiller een luipaard kan doden, hoe succesvoller het is. 80 00:12:27,960 --> 00:12:32,555 Ze kunnen een karkas in een boom trekken om het weg te houden bij aaseters... 81 00:12:32,680 --> 00:12:37,880 maar een moeder met jonge welpjes verbergt het vaak op de grond. 82 00:12:51,840 --> 00:12:53,800 Toen Mochima de welpen riep... 83 00:12:55,600 --> 00:12:58,480 reageerde Kutjira, zoals altijd, onmiddellijk. 84 00:13:04,640 --> 00:13:06,600 Maar Dakunga was spoorloos. 85 00:13:08,560 --> 00:13:12,480 Hij speelde duidelijk ver weg van waar hij had moeten zijn. 86 00:13:14,320 --> 00:13:19,880 En je grenzen verleggen in deze omgeving kan fataal zijn. 87 00:13:22,680 --> 00:13:26,560 Mochima moest meerdere keren roepen voor ze antwoord kreeg. 88 00:13:34,200 --> 00:13:35,520 Hij gaf er niets om. 89 00:13:39,280 --> 00:13:41,480 Hij voelt zich al de baas. 90 00:13:51,760 --> 00:13:55,280 Het karkas geeft de welpen de kans om te leren. 91 00:13:58,480 --> 00:14:02,280 En er is een soort komisch ritueel dat zich voltrekt... 92 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 waarbij ze de jacht bijna herbeleven in hun hoofd. 93 00:14:17,200 --> 00:14:21,355 Dit is van vitaal belang omdat het hun bloeddorst aanwakkert. 94 00:14:21,480 --> 00:14:26,080 Een belangrijke stap in hun ontwikkeling tot onafhankelijke jagers. 95 00:14:43,280 --> 00:14:47,280 Nu de welpen goed gevoed, dik en gelukkig zijn... 96 00:14:48,040 --> 00:14:51,080 moet Mochima haar territorium... 97 00:14:53,000 --> 00:14:57,080 van zo'n 20 vierkante kilometer in stand houden. 98 00:15:02,600 --> 00:15:06,120 Om dit te doen moet ze langs haar grenzen patrouilleren... 99 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 en geurmarkeringen achterlaten. 100 00:15:35,760 --> 00:15:38,155 Haar volgen is een enorme uitdaging. 101 00:15:38,280 --> 00:15:41,680 Ze kon zeven, acht uur achter elkaar lopen. 102 00:15:49,520 --> 00:15:52,800 Je lichaam is gestrest, je probeert haar bij te houden. 103 00:15:58,760 --> 00:16:03,320 In die tijd vergeten we soms te eten, omdat je haar niet kwijt wilt raken. 104 00:16:10,080 --> 00:16:13,955 Deze geurmarkering laat andere vrouwelijke luipaarden weten... 105 00:16:14,080 --> 00:16:17,480 dat dit haar gebied is, en dat ze weg moeten blijven. 106 00:16:20,000 --> 00:16:24,680 Maar het houdt nomadische mannen niet uit haar territorium. 107 00:16:41,280 --> 00:16:44,755 De grootste moordenaars van welpen zijn andere luipaarden. 108 00:16:44,880 --> 00:16:49,440 En dit nomadische mannetje was een bedreiging voor Kutjira en Dakunga. 109 00:16:55,520 --> 00:17:01,280 Ze doden de welpen met opzet om een vrouwtje paringsbereid te maken... 110 00:17:01,840 --> 00:17:03,760 zodat ze met haar kunnen paren. 111 00:17:13,800 --> 00:17:16,480 Het enige wat hem in de weg kan staan... 112 00:17:18,600 --> 00:17:19,515 is Mokhanyo... 113 00:17:19,640 --> 00:17:22,755 'DE GROTE' 114 00:17:22,880 --> 00:17:26,000 ...het dominante mannetje en de vader van de welpen. 115 00:17:34,360 --> 00:17:37,555 Zodra Mokhanyo de geur van de indringer oppikte... 116 00:17:37,680 --> 00:17:40,160 begon hij hem op te sporen. 117 00:18:16,200 --> 00:18:21,680 Het duurde niet lang voor Mokhanyo het ietwat bleke mannetje inhaalde. 118 00:18:51,440 --> 00:18:56,120 We zagen hoe deze twee mannen elkaar aan het inschatten waren. 119 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 De spanning nam toe. 120 00:19:09,640 --> 00:19:14,280 Uiteindelijk kwam er een punt waarop deze twee mannen moesten vechten. 121 00:19:20,320 --> 00:19:23,680 Het gebeurde in een dicht struikgewas, uit het zicht. 122 00:19:33,400 --> 00:19:34,960 Er stond veel op het spel. 123 00:19:35,480 --> 00:19:42,320 Dit was een gevecht dat bepaalde of Kutjira en Dakunga zouden blijven leven. 124 00:19:55,520 --> 00:19:58,320 De jonge indringer kwam als eerste tevoorschijn. 125 00:20:01,280 --> 00:20:03,280 Er was geen teken van Mokhanyo. 126 00:20:08,880 --> 00:20:11,680 De onzekerheid was vreselijk. 127 00:20:27,720 --> 00:20:31,120 Hij kwam tevoorschijn, zeer gehavend. 128 00:20:40,680 --> 00:20:44,320 Maar omdat het nomadische mannetje vertrok... 129 00:20:46,200 --> 00:20:48,000 was hij duidelijk de winnaar. 130 00:20:54,280 --> 00:21:00,080 We slaakten een zucht van verlichting, wetende dat Mochima's familie veilig was... 131 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 en dat we hun verhaal konden voortzetten. 132 00:21:27,080 --> 00:21:32,400 Er waren dagen en weken dat je met niemand contact had. 133 00:21:36,200 --> 00:21:39,920 Je moet je dus op je gemak voelen met je eigen gedachten. 134 00:21:58,400 --> 00:22:00,355 Ik was altijd al wat introvert. 135 00:22:00,480 --> 00:22:05,115 En ik denk dat hier zijn, in de rust en stilte... 136 00:22:05,240 --> 00:22:07,480 bij mijn karakter paste. 137 00:22:25,680 --> 00:22:28,835 Als je buiten slaapt, moet je alert blijven. 138 00:22:28,960 --> 00:22:33,080 Er kunnen altijd slangen, schorpioenen en leeuwen voorbij komen. 139 00:22:36,080 --> 00:22:39,280 Maar je zit ook onder een deken van sterren... 140 00:22:41,880 --> 00:22:44,960 die mensen tegenwoordig nog zelden ervaren. 141 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 ZES MAANDEN LATER... 142 00:23:27,200 --> 00:23:30,880 Als je wakker wordt, dompel je jezelf onder in de omgeving. 143 00:23:32,080 --> 00:23:36,795 Als je rondkijkt, zoek je niet alleen luipaarden, in de bomen of wandelend. 144 00:23:36,920 --> 00:23:39,595 Je kijkt ook naar ander wild in de buurt... 145 00:23:39,720 --> 00:23:42,675 om te zien of ze ontspannen of alert zijn. 146 00:23:42,800 --> 00:23:46,840 Dat geeft ook aan of er een luipaard in de buurt is of niet. 147 00:24:10,720 --> 00:24:14,515 Jongens, ik heb vrouwelijke luipaardsporen op de verbindingsweg... 148 00:24:14,640 --> 00:24:16,520 richting het pangolin-bos. 149 00:24:17,840 --> 00:24:20,080 Ze lijken vers. Ik volg ze. 150 00:24:29,000 --> 00:24:32,555 Je moet een luipaard worden. Zo denken en je zo gedragen. 151 00:24:32,680 --> 00:24:34,680 Dat is de sleutel om ze te vinden. 152 00:24:36,160 --> 00:24:39,480 Dat en ook tijd, en elke dag kilometers maken. 153 00:25:00,520 --> 00:25:03,475 Ja, ik heb Mochima kunnen vinden. 154 00:25:03,600 --> 00:25:07,800 Ze is bij Kutjira en ze gaan richting de mangistan-kruising. 155 00:25:28,080 --> 00:25:31,435 Als een luipaardwelp ongeveer een jaar oud is... 156 00:25:31,560 --> 00:25:35,960 begint hun jachtinstinct echt te werken. 157 00:25:37,120 --> 00:25:43,395 In dit stadium nam Mochima Kutjira mee op jacht... 158 00:25:43,520 --> 00:25:45,760 zodat ze kon kijken en leren. 159 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 Kutjira keek een keer toe toen mama aan het jagen was. 160 00:26:11,080 --> 00:26:13,000 Mama is volledig in stalk-modus. 161 00:26:13,680 --> 00:26:16,040 Ongrijpbaar, wil niet gezien worden. 162 00:26:53,400 --> 00:26:58,040 En dan opeens komt Kutjira erbij, omdat ze wil knuffelen met haar moeder. 163 00:27:01,800 --> 00:27:05,480 Je moet je kinderen aandacht geven, maar niet tijdens het werk. 164 00:27:16,840 --> 00:27:19,035 Kutjira heeft de beste bedoelingen... 165 00:27:19,160 --> 00:27:22,480 maar ze heeft nog niet de vaardigheid, de ervaring. 166 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 Maar ze is wel bereid om te leren. 167 00:27:34,400 --> 00:27:37,315 Dakunga was heel anders dan z'n zus. 168 00:27:37,440 --> 00:27:41,400 Hij had niet de focus om van iemand te willen leren. 169 00:27:43,120 --> 00:27:45,120 Hij was op z'n eigen missie. 170 00:27:54,240 --> 00:27:56,720 Hij bracht zichzelf altijd in de problemen. 171 00:28:14,680 --> 00:28:16,240 Van Mochima's twee welpen... 172 00:28:17,160 --> 00:28:20,600 was er altijd de zorg dat Dakunga het niet zou halen. 173 00:28:26,360 --> 00:28:30,395 Er was een bepaalde periode dat hij een aantal dagen weg was. 174 00:28:30,520 --> 00:28:33,760 Dat was ongebruikelijk. We wisten niet waar hij was. 175 00:28:34,280 --> 00:28:39,840 In die fase van hun leven worden ze makkelijk gedood door roofdieren. 176 00:28:46,480 --> 00:28:50,920 Ik ben nu bij bij de boomgrens en er is geen teken van Dakunga. 177 00:28:52,280 --> 00:28:56,600 Er is hier wel een cheeta-familie, ik zal mijn tijd met hen doorbrengen. 178 00:28:59,520 --> 00:29:02,480 Het was een moeder met twee grote jongens. 179 00:29:08,320 --> 00:29:10,160 Ze hadden een impala gedood. 180 00:29:18,600 --> 00:29:20,280 Ik keek terwijl ze aten. 181 00:29:23,600 --> 00:29:26,200 En wie zie ik opeens? 182 00:29:27,440 --> 00:29:28,740 Dakunga. 183 00:29:31,000 --> 00:29:35,280 Hij loopt richting het karkas van de impala met de cheeta's. 184 00:29:40,600 --> 00:29:43,680 En hij komt dichterbij. 185 00:29:44,280 --> 00:29:47,320 Alleen hij zal als klein jochie... 186 00:29:47,960 --> 00:29:51,640 deze impala proberen te claimen, van drie grote cheeta's. 187 00:29:57,000 --> 00:30:00,440 Dit beschrijft Dakunga's persoonlijkheid tot in de puntjes. 188 00:30:41,160 --> 00:30:45,110 Ik heb nog nooit gehoord van een luipaard dat wordt achtervolgd door een cheeta. 189 00:30:45,680 --> 00:30:48,960 Of van een luipaard in een palmboom. 190 00:30:54,480 --> 00:30:58,035 We kijken uren, dagen, weken naar deze luipaarden... 191 00:30:58,160 --> 00:30:59,640 terwijl ze niets doen. 192 00:31:00,280 --> 00:31:03,920 Maar die ene dag, moet je scherp zijn. 193 00:31:13,280 --> 00:31:15,840 Dakunga dacht vast dat hij geluk had... 194 00:31:16,960 --> 00:31:19,120 toen hij een andere moord rook. 195 00:31:21,600 --> 00:31:26,680 Hij volgde z'n neus en ontdekte dat deze van Mokhanyo was, z'n vader. 196 00:31:31,600 --> 00:31:34,800 Je dringt niet aan bij de buit van een dominante man. 197 00:31:41,800 --> 00:31:44,400 Maar Dakunga werd geleid door zijn maag. 198 00:31:50,400 --> 00:31:53,240 Het maakte niet uit dat het zijn vader was. 199 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 Hij speelde met vuur. 200 00:32:46,880 --> 00:32:49,195 Elke keer dat Dakunga faalde... 201 00:32:49,320 --> 00:32:52,470 dacht ik dat hij tot bezinning zou komen en het op zou geven. 202 00:32:55,960 --> 00:32:59,280 Maar hij heeft geen gevoel voor gevaar en hij zet door. 203 00:33:14,800 --> 00:33:16,800 Ongelooflijk, zijn moed loonde. 204 00:33:22,680 --> 00:33:26,395 Ik had nooit verwacht dat deze situatie zo zou eindigen... 205 00:33:26,520 --> 00:33:30,080 en ik weet niet waarom Mokhanyo toegaf. 206 00:33:43,960 --> 00:33:49,200 Misschien was het erkenning van z'n vader, wat verbazingwekkend zou zijn. 207 00:33:54,480 --> 00:33:57,400 Het laat echt Dakunga's karakter zien. 208 00:33:59,680 --> 00:34:05,715 En momenten als deze tonen echt een kant van luipaarden... 209 00:34:05,840 --> 00:34:07,760 die we nog nooit hebben gezien. 210 00:34:25,600 --> 00:34:28,760 Aan het eind van de dag werd de familie herenigd. 211 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 De bonding op dat moment is ongelooflijk. 212 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 Er is veel speelsheid, veel springen. 213 00:35:06,800 --> 00:35:09,360 En in Dakunga's geval, veel klieren. 214 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 Die momenten van vreugde kwamen steeds minder voor. 215 00:35:26,640 --> 00:35:32,520 Ze naderen een tijd waarin ze onafhankelijker worden... 216 00:35:35,040 --> 00:35:37,160 wat onvermijdelijk is als luipaard. 217 00:35:46,440 --> 00:35:47,740 Noah? 218 00:35:48,440 --> 00:35:49,800 Ja, Greg, zeg het maar. 219 00:35:51,000 --> 00:35:53,835 Hier is niets. Ik heb geen tekenen gevonden. 220 00:35:53,960 --> 00:35:57,120 Ik ga naar het kamp om me op te frissen. 221 00:35:59,440 --> 00:36:04,040 Begrepen, Greg. Het is hier ook stil, dus ik kom zo ook. 222 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 Ik zie je in het kamp. 223 00:36:08,800 --> 00:36:13,240 Bijna een week in de auto zitten zonder te bewegen is niet ideaal. 224 00:36:13,840 --> 00:36:17,035 En dus is naar het kamp gaan, wat sporten... 225 00:36:17,160 --> 00:36:18,475 je scheren... 226 00:36:18,600 --> 00:36:21,360 en gewoon voor jezelf zorgen ook belangrijk. 227 00:36:23,880 --> 00:36:27,200 De bemanning is een soort familie geworden. 228 00:36:27,840 --> 00:36:34,000 Zonder dat niveau van teamdynamiek, zou de hele operatie niet mogelijk zijn. 229 00:36:49,040 --> 00:36:51,675 Velen van ons hebben in het kamp het gevoel... 230 00:36:51,800 --> 00:36:55,760 dat je alle actie in de bush mist. 231 00:36:57,440 --> 00:36:59,595 Je doet zoveel mogelijk in het kamp... 232 00:36:59,720 --> 00:37:02,640 maar probeert zo veel mogelijk buiten te zijn. 233 00:37:16,880 --> 00:37:20,560 ZES MAANDEN LATER... 234 00:37:22,200 --> 00:37:25,840 Als de Okavango op z'n heetst is, waait de wind over het land... 235 00:37:26,640 --> 00:37:29,160 en ontwikkelen zich onweersbuien. 236 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 Als die losbarsten, giet het. 237 00:37:50,160 --> 00:37:52,640 Alles lijkt z'n komst te vieren. 238 00:37:54,720 --> 00:37:59,280 Een verademing na de meedogenloze hitte en de belofte van makkelijkere tijden... 239 00:38:01,880 --> 00:38:05,600 wanneer leven de omgeving in wordt geblazen. 240 00:38:34,320 --> 00:38:37,720 Bijna alles baart tijdens dit seizoen. 241 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 Er is geen beter moment voor 18 maanden oude luipaardwelpen... 242 00:39:04,880 --> 00:39:08,320 om vertrouwd te raken met hun prooi van de toekomst. 243 00:39:17,240 --> 00:39:18,795 Ik volg Kutjira. 244 00:39:18,920 --> 00:39:22,035 We zijn nu in de buurt van de mangoesten-boomgrens. 245 00:39:22,160 --> 00:39:24,200 Ze maakt zich klaar om te slapen. 246 00:39:30,400 --> 00:39:32,720 Ze was al een paar uur in die struiken... 247 00:39:34,480 --> 00:39:38,880 toen er een grote groep bavianen het gebied binnenkwam. 248 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 En Kutjira dacht wellicht: 'Misschien kan ik een kleintje pakken.' 249 00:39:48,880 --> 00:39:51,520 Ze bleef te lang in die struiken zitten. 250 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 Ze was omringd door grote mannetjesbavianen... 251 00:40:13,880 --> 00:40:19,280 met enorme tanden die gemaakt zijn om schade aan te richten. 252 00:40:31,720 --> 00:40:33,280 Ze zat in grote problemen. 253 00:41:13,880 --> 00:41:17,200 Ze heeft volgens mij nog nooit zo hard gerend. 254 00:41:18,480 --> 00:41:23,080 Maar ze besefte dat het hier heel snel kan veranderen. 255 00:41:44,960 --> 00:41:48,515 We brachten meer tijd door met de luipaarden tijdens dit project... 256 00:41:48,640 --> 00:41:51,600 dan met enig ander wezen op deze planeet. 257 00:41:53,080 --> 00:41:56,435 Het was geweldig te worden toegelaten tot... 258 00:41:56,560 --> 00:42:00,555 deze ongrijpbare en geheimzinnige familie. 259 00:42:00,680 --> 00:42:02,600 Tot hun diepste geheimen. 260 00:42:06,280 --> 00:42:09,195 Je raakt emotioneel gehecht aan deze katten... 261 00:42:09,320 --> 00:42:12,075 omdat je elke week, en elke dag, bij ze bent. 262 00:42:12,200 --> 00:42:15,280 En er komt een punt dat je ze gaat toejuichen. 263 00:42:18,760 --> 00:42:25,040 Je lacht en huilt met ze. En soms denk je: ik hou echt van deze kat. 264 00:42:26,360 --> 00:42:29,640 Maar je moet een grens kunnen trekken. 265 00:42:30,280 --> 00:42:34,360 Je moet ze hun leven als luipaarden laten leven... 266 00:42:35,560 --> 00:42:37,280 en een waarnemer zijn. 267 00:42:57,800 --> 00:43:01,200 Het was onvermijdelijk dat Mochima weer wilde paren. 268 00:43:04,600 --> 00:43:06,800 Toen de welpen twee jaar oud waren... 269 00:43:11,880 --> 00:43:13,280 kreeg ze paardrift. 270 00:43:30,120 --> 00:43:32,800 Ze wilde de aandacht van Mokhanyo trekken... 271 00:43:33,720 --> 00:43:37,800 en verspreidde haar geur overal in haar territorium. 272 00:43:48,520 --> 00:43:50,440 Als twee luipaarden samenkomen... 273 00:43:51,360 --> 00:43:53,040 is dat zeer intens. 274 00:43:54,320 --> 00:43:58,280 Ze paren honderden keren gedurende vier of vijf dagen. 275 00:44:06,280 --> 00:44:13,280 Normaal gesproken zal het vrouwtje het paringsgedrag aanmoedigen. 276 00:44:25,200 --> 00:44:26,600 Ze flirt met hem... 277 00:44:29,640 --> 00:44:32,400 en overlaadt hem met liefde en aandacht. 278 00:44:45,200 --> 00:44:49,275 Na drie dagen paren is het mannetje moe. 279 00:44:49,400 --> 00:44:51,280 Hij is uitgeput. Helemaal op. 280 00:45:06,280 --> 00:45:11,240 En zij wil nog steeds zekerheid dat deze paring een succes wordt. 281 00:45:18,880 --> 00:45:24,400 Ze wil er zeker van zijn dat hij weet dat dit zijn welpen zijn. 282 00:45:54,440 --> 00:45:58,240 Er is gepaard, dus Mochima krijgt waarschijnlijk een nieuw gezin. 283 00:46:01,080 --> 00:46:06,880 Kutjira als Dakunga zijn een reรซel gevaar voor haar ongeboren welpen. 284 00:46:14,400 --> 00:46:17,720 Mochima heeft nu nog maar drie maanden... 285 00:46:18,920 --> 00:46:23,120 om ze allebei de deur uit te krijgen, voor de nieuwe familie arriveert. 286 00:46:27,000 --> 00:46:28,560 Het is een tikkende klok. 287 00:46:35,360 --> 00:46:38,120 Kutjira vertoonde tekenen van vooruitgang... 288 00:46:38,920 --> 00:46:42,880 maar is er nog niet in geslaagd haar eerste prooi te doden. 289 00:46:46,080 --> 00:46:50,080 Dakunga maakte nog steeds grote fouten. 290 00:46:52,880 --> 00:46:55,200 En was een grote zorg. 291 00:47:01,680 --> 00:47:03,880 Mochima wist dat hij hulp nodig had. 292 00:47:09,000 --> 00:47:13,600 En als goede moeder liet ze hem zien waar hij zijn prooi kon vinden. 293 00:47:26,960 --> 00:47:31,275 Mochima wist duidelijk dat er wrattenzwijnen in dit hol zaten... 294 00:47:31,400 --> 00:47:35,400 en bracht haar zoon naar een perfecte gelegenheid. 295 00:47:37,200 --> 00:47:40,440 Dat is een doordacht proces. Dat is niet instinctief. 296 00:47:42,120 --> 00:47:45,040 Het was ongelooflijk hier getuige van te zijn. 297 00:47:56,120 --> 00:47:59,040 Ze had niet verwacht dat de moeder thuis zou zijn. 298 00:48:00,760 --> 00:48:04,360 Een volwassen zwijn in een hol aanvallen is bijna onmogelijk. 299 00:48:05,880 --> 00:48:08,520 Hun vlijmscherpe slagtanden zijn dodelijk. 300 00:48:22,600 --> 00:48:25,960 Kutjira heeft Dakunga en Mochima geobserveerd... 301 00:48:26,800 --> 00:48:28,520 en leerde van hun fouten. 302 00:48:29,800 --> 00:48:32,240 Van de strijd die ze nooit konden winnen. 303 00:48:56,680 --> 00:48:59,835 En ongeveer een week later... 304 00:48:59,960 --> 00:49:04,200 zit Kutjira op 25 meter afstand van een wrattenzwijnenhol. 305 00:49:05,320 --> 00:49:06,800 En ze wacht. 306 00:49:10,400 --> 00:49:11,700 Een uur later... 307 00:49:12,120 --> 00:49:14,880 zie ik de wrattenzwijnmoeder weglopen. 308 00:49:52,400 --> 00:49:55,955 Achteraf snapte ik dat ze hierop had gerekend... 309 00:49:56,080 --> 00:49:59,040 vanaf het moment dat we stopten naast dit hol. 310 00:49:59,840 --> 00:50:01,140 Dat is ongelooflijk. 311 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 TWEE MAANDEN LATER... 312 00:50:48,320 --> 00:50:53,320 Kutjira groeide niet alleen qua vaardigheden, maar ook fysiek... 313 00:50:54,360 --> 00:50:56,120 en werd geslachtsrijp. 314 00:51:00,240 --> 00:51:04,680 Ze begon haar moeders territorium te markeren. 315 00:51:08,520 --> 00:51:10,955 Dat trekt nomadische mannetjes aan. 316 00:51:11,080 --> 00:51:14,400 Een echte bedreiging voor Mochima's ongeboren welpen. 317 00:51:40,640 --> 00:51:44,560 Mochima had geen andere keus dan Kutjira te verdrijven. 318 00:51:50,600 --> 00:51:53,760 Ze pikte Kutjira's geur snel op... 319 00:51:54,440 --> 00:51:56,280 en volgde haar spoor. 320 00:52:04,880 --> 00:52:06,800 Kutjira herkende haar moeder. 321 00:52:10,200 --> 00:52:16,280 Maar haar lichaamstaal was anders. Ze was serieuzer, gefocust. 322 00:52:43,600 --> 00:52:48,680 Na het gevecht, zag je verwarring op Kutjira's gezicht. 323 00:52:51,880 --> 00:52:54,880 Ze begreep de agressie niet. 324 00:53:00,400 --> 00:53:04,440 Mochima duwde haar steeds verder naar de rand van haar territorium. 325 00:53:17,480 --> 00:53:20,515 Toen Kutjira het gevoel had dat ze niet verder kon... 326 00:53:20,640 --> 00:53:25,120 en tegengas moest geven om stand te houden... 327 00:53:26,160 --> 00:53:28,240 werd dat als een uitdaging gezien. 328 00:54:04,360 --> 00:54:06,600 Dat was het einde van die relatie. 329 00:54:10,360 --> 00:54:13,080 Moeder en dochter moesten hun eigen weg gaan. 330 00:54:19,000 --> 00:54:21,450 Het is moeilijk te begrijpen in menselijke termen. 331 00:54:22,400 --> 00:54:27,320 De scheiding met ons nageslacht is nooit zo abrupt. 332 00:54:32,880 --> 00:54:36,880 Het is wreed dit te zien in het leven van een luipaard. 333 00:54:40,800 --> 00:54:44,000 Maar zo werkt de natuur. 334 00:54:45,280 --> 00:54:49,040 Kutjira werd het onbekende in geduwd... 335 00:54:50,200 --> 00:54:51,960 en ze was niet meer welkom. 336 00:55:01,080 --> 00:55:04,200 Om veilig een nieuw nestje te krijgen... 337 00:55:05,080 --> 00:55:07,760 moesten haar beide welpen het huis uit... 338 00:55:08,720 --> 00:55:11,160 maar Dakunga hing nog steeds rond. 339 00:55:34,880 --> 00:55:39,715 In plaats van na te denken en aangeleerde vaardigheden te gebruiken... 340 00:55:39,840 --> 00:55:42,480 stortte hij zich in situaties. 341 00:55:43,880 --> 00:55:45,920 Dat is niet hoe een luipaard moet jagen. 342 00:56:26,800 --> 00:56:31,320 Hij faalde hopeloos, keer op keer. 343 00:56:35,800 --> 00:56:40,760 Dakunga was er niet klaar voor. Hij zou het nog niet overleven. 344 00:57:05,280 --> 00:57:09,400 Op een dag beklimt Dakunga een wrattenzwijnenhol. 345 00:57:12,040 --> 00:57:15,640 Ik heb alle luipaarden wrattenzwijnenholen zien inspecteren... 346 00:57:17,680 --> 00:57:22,280 maar nooit nam รฉรฉn het op tegen het grootste wrattenzwijn daar. 347 00:57:24,480 --> 00:57:25,780 Sabeltand. 348 00:58:08,320 --> 00:58:12,195 Falen is geen optie, dus hij volgt dit wrattenzwijn... 349 00:58:12,320 --> 00:58:13,620 en probeert opnieuw... 350 00:58:42,480 --> 00:58:45,000 een volwassen mannelijk zwijn te doden. 351 00:58:47,560 --> 00:58:49,080 Hij bewees ons ongelijk. 352 00:58:52,360 --> 00:58:54,080 Ja, dat was een trots moment. 353 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 De moord op dat wrattenzwijn veranderde Dakunga's mentaliteit... 354 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 en dit had gevolgen voor zijn moeder. 355 00:59:28,680 --> 00:59:33,395 Lichamelijk domineerde hij haar en werd een bedreiging. 356 00:59:33,520 --> 00:59:37,120 Niet alleen voor haar, maar ook voor haar ongeboren welpen. 357 00:59:42,800 --> 00:59:46,080 Je kon zien dat de relatie uiteen begon te vallen. 358 00:59:56,080 --> 00:59:59,800 Elke keer dat ze elkaar ontmoetten, werd de agressie groter. 359 01:00:26,480 --> 01:00:28,320 Uiteindelijk knapte Mochima. 360 01:01:10,800 --> 01:01:13,480 De vertrouwdheid en vriendelijkheid was weg. 361 01:01:48,680 --> 01:01:51,440 Hij keerde zijn moeders territorium de rug toe... 362 01:01:52,360 --> 01:01:55,080 en besloot zijn eigen weg te gaan. 363 01:02:04,400 --> 01:02:07,680 Mochima had gedaan wat ze kon voor Dakunga. 364 01:02:10,880 --> 01:02:14,080 En hij ging de wereld in met de beste kansen. 365 01:02:16,880 --> 01:02:18,795 We konden alleen toekijken... 366 01:02:18,920 --> 01:02:21,880 en wisten niet of we hem ooit nog zouden zien. 367 01:02:28,320 --> 01:02:30,000 Een bitterzoet moment. 368 01:02:30,680 --> 01:02:32,875 Wat je ook voelt... 369 01:02:33,000 --> 01:02:37,920 hij moet weg voor een eigen territorium, en op een dag een eigen gezin. 370 01:02:40,640 --> 01:02:44,155 Er is een gevoel van trots, dat hij zo ver is gekomen. 371 01:02:44,280 --> 01:02:47,280 Het moeilijkste deel van zijn reis is achter de rug. 372 01:02:55,040 --> 01:02:57,835 Je weet dat hij succesvol zal zijn. 373 01:02:57,960 --> 01:03:02,200 Hij is een grote, sterke jongen. En dat troost je. 374 01:03:07,520 --> 01:03:09,395 Met Dakunga's vertrek... 375 01:03:09,520 --> 01:03:13,480 was dit unieke inkijkje in het familieleven van luipaarden voorbij. 376 01:03:32,080 --> 01:03:38,600 Wat we hebben meegemaakt kan denk ik niemand onberoerd laten. 377 01:03:47,560 --> 01:03:50,835 Twee en een half jaar filmen met deze luipaarden... 378 01:03:50,960 --> 01:03:53,960 heeft me een andere kijk op ons leven gegeven. 379 01:04:00,680 --> 01:04:03,480 Het leven dat ze leiden heeft iets puurs. 380 01:04:06,000 --> 01:04:08,360 Het is overzichtelijk en simpel. 381 01:04:09,080 --> 01:04:13,360 Als ik dat meer kon toepassen in mijn eigen leven... 382 01:04:15,520 --> 01:04:16,820 zou dat goed zijn. 383 01:04:37,280 --> 01:04:40,400 Een paar maanden nadat we Mochima niet meer volgden... 384 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 belde Noah me op en zei dat hij haar gevonden had. 385 01:04:51,080 --> 01:04:53,680 Ze lag in de boomgrens, dood. 386 01:05:13,600 --> 01:05:17,240 De ironie dat ik haar pas kon aanraken toen ze dood was... 387 01:05:20,240 --> 01:05:22,040 Het was... vreselijk. 388 01:05:23,800 --> 01:05:28,080 Weet je, het was een van de moeilijkste momenten ooit... 389 01:05:30,840 --> 01:05:35,040 De kat te zien die ik had leren kennen en waar ik zoveel van hield. 390 01:05:37,000 --> 01:05:38,300 Dood. 391 01:05:44,280 --> 01:05:47,280 Ik zal nooit zeker weten wat er met haar is gebeurd. 392 01:05:48,600 --> 01:05:52,440 Maar deze dieren hebben een kort, intens leven. 393 01:05:54,400 --> 01:05:56,240 Dat van haar was uitzonderlijk. 394 01:05:56,800 --> 01:05:59,720 We hadden het geluk om een deel ervan te zien. 395 01:06:08,320 --> 01:06:13,280 Na Mochima's dood was het alsof onze wereld leeg was. 396 01:06:15,800 --> 01:06:18,480 Er waren geen luipaarden in de buurt. 397 01:06:23,200 --> 01:06:26,880 Tot Greg belde dat hij Kutjira had gevonden. 398 01:06:42,880 --> 01:06:45,680 Ze was aan de rand van haar moeders territorium. 399 01:06:51,400 --> 01:06:56,160 Er was duidelijk opwinding bij de crew dat ze terug was. 400 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 Ze zat hoog in de takken van een boom. 401 01:07:28,360 --> 01:07:30,840 Ik zag wel wat impala's vlakbij. 402 01:07:35,320 --> 01:07:40,195 En ik had het vermoeden dat wanneer de impala's onder de boom zouden komen... 403 01:07:40,320 --> 01:07:42,160 ze zou proberen te jagen. 404 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 Uiteindelijk lopen een paar rammen onder de boom. 405 01:08:02,360 --> 01:08:05,200 Mijn hemel, je ziet ineens een hoofd verschijnen. 406 01:08:24,200 --> 01:08:26,160 Het is haar gelukt. 407 01:08:38,680 --> 01:08:44,080 Het gaf ons veel troost dat Mochima's nalatenschap voortduurde. 408 01:08:46,800 --> 01:08:50,880 Het einde van het verhaal werd meer een begin. 409 01:08:57,480 --> 01:09:01,880 Een nieuw hoofdstuk in Kutjira's leven waarin ze zich ontwikkelde... 410 01:09:03,480 --> 01:09:06,200 tot een uitzonderlijke kat. 411 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 Ondertiteld door: Linda van der Logt-Choufoer 32824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.