Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,160 --> 00:00:17,440
DE OKAVANGODELTA, BOTSWANA
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,960
Luipaarden zijn superieure roofdieren.
3
00:00:38,440 --> 00:00:40,440
Hun vaardigheid zich te verbergen...
4
00:00:47,880 --> 00:00:51,200
te klimmen,
en hun vaardigheid om te jagen...
5
00:00:59,400 --> 00:01:00,995
Het is heel berekenend.
6
00:01:01,120 --> 00:01:02,440
Het is erg slim.
7
00:01:08,280 --> 00:01:11,715
Ik heb door de jaren heen
met meerdere luipaarden geleefd...
8
00:01:11,840 --> 00:01:15,800
en ze hebben allemaal
een unieke persoonlijkheid.
9
00:01:36,000 --> 00:01:39,035
De eerste keer dat ik Mochima ontmoette...
10
00:01:39,160 --> 00:01:44,560
sprong ze met gemak in de top
van deze takken, 10 of 12 meter hoog.
11
00:01:45,200 --> 00:01:47,160
Ze positioneerde zichzelf...
12
00:01:47,880 --> 00:01:49,180
heel bewust.
13
00:01:52,120 --> 00:01:54,080
Ik had geen idee wat ze deed.
14
00:02:05,280 --> 00:02:07,560
Toen gebeurde er iets bijzonders.
15
00:02:26,280 --> 00:02:30,400
Ik heb nog nooit
een luipaard zo'n risico zien nemen.
16
00:02:39,200 --> 00:02:42,880
Maar vrij snel daarna,
onthulde ze de reden waarom.
17
00:02:57,200 --> 00:03:02,515
Toen ik een kijkje in het hol nam
en deze kleine welpjes zag...
18
00:03:02,640 --> 00:03:05,720
begon ik echt te begrijpen
hoe kwetsbaar ze zijn.
19
00:03:15,840 --> 00:03:18,560
De eerste twee jaar
zijn ontzettend gevaarlijk...
20
00:03:19,600 --> 00:03:23,680
en de reden dat minder dan de helft
van alle welpen volwassen wordt.
21
00:03:31,280 --> 00:03:34,080
Ik had geen idee
hoe dit verhaal zou gaan lopen.
22
00:03:35,440 --> 00:03:38,755
Maar door deze familie te volgen...
23
00:03:38,880 --> 00:03:41,595
kon ik een kijkje geven
in een luipaardwereld...
24
00:03:41,720 --> 00:03:43,440
die niemand ooit had gezien.
25
00:04:41,680 --> 00:04:44,160
Luipaardwelpen filmen is een uitdaging...
26
00:04:45,240 --> 00:04:48,440
omdat een goede moeder
ze verborgen houdt.
27
00:04:49,280 --> 00:04:50,880
Weg van de wereld.
28
00:05:00,400 --> 00:05:01,920
Naarmate ze ouder worden...
29
00:05:02,880 --> 00:05:05,680
zijn ze relatief alert op de wereld.
30
00:05:06,560 --> 00:05:10,680
Maar ze gaan niet verder
dan de grenzen van hun schuilplaats.
31
00:05:36,760 --> 00:05:38,840
Pas na ongeveer drie maanden...
32
00:05:39,520 --> 00:05:42,440
komen de welpen buiten hun hol.
33
00:05:44,720 --> 00:05:49,280
Dit is het moment waarop
hun echte karakters worden onthuld.
34
00:05:50,200 --> 00:05:52,200
Een goed moment om ze een naam te geven.
35
00:06:01,800 --> 00:06:04,080
Kutjira betekent 'de schuchtere'.
36
00:06:05,400 --> 00:06:07,555
Ze was het evenbeeld van haar moeder.
37
00:06:07,680 --> 00:06:11,240
'DE DAPPERE'
38
00:06:13,320 --> 00:06:15,720
Qua uiterlijk en qua persoonlijkheid.
39
00:06:32,200 --> 00:06:36,880
Je zag haar kijken
en de wereld analyseren.
40
00:06:46,320 --> 00:06:49,520
Je zag de intelligentie in haar ogen.
41
00:06:54,800 --> 00:07:00,080
Ik noemde haar zoon Dakunga,
wat 'degene die macht wil' betekent.
42
00:07:01,920 --> 00:07:04,440
Hij was het tegenovergestelde van z'n zus.
43
00:07:06,800 --> 00:07:09,040
Hij was veel brutaler.
44
00:07:12,720 --> 00:07:14,920
Veel onhandiger.
45
00:07:24,800 --> 00:07:29,680
Als je in het wild wilt overleven,
moet je voorzichtig zijn.
46
00:07:31,520 --> 00:07:33,520
Het is een gevaarlijke wereld.
47
00:08:12,880 --> 00:08:17,280
Het filmen van luipaarden
vereist veel toewijding en passie.
48
00:08:20,360 --> 00:08:26,400
Ik wist dat als ik
deze familie wilde bijhouden...
49
00:08:27,000 --> 00:08:29,240
ik dat nooit alleen zou kunnen doen.
50
00:08:41,120 --> 00:08:44,720
Ik moest
een zeer gedreven team samenstellen...
51
00:08:45,560 --> 00:08:51,000
dat een paar jaar wilde wijden
aan het volgen van deze luipaarden.
52
00:08:58,880 --> 00:09:05,640
Ik groeide op in de stad en wist niet
hoe ik me moest redden in de bush.
53
00:09:07,680 --> 00:09:09,715
Vooral mijn moeder was niet blij.
54
00:09:09,840 --> 00:09:14,200
Ze dacht dat een van de wilde dieren,
roofdieren, me te pakken zou krijgen.
55
00:09:25,920 --> 00:09:28,400
Ik had geen idee dat ik hier zou eindigen.
56
00:09:29,840 --> 00:09:34,080
En ik had minimale ervaring
met de camera en de bush.
57
00:09:37,600 --> 00:09:42,080
Ik werd in het diepe gegooid
en moest mezelf bewijzen.
58
00:09:47,600 --> 00:09:50,795
Mochima bracht haar welpen
naar luipaard-plaza...
59
00:09:50,920 --> 00:09:53,595
en ze gaat oostwaarts
richting de mangoesten-boomgrens.
60
00:09:53,720 --> 00:09:55,400
Ze lijkt te jagen.
61
00:10:12,000 --> 00:10:14,160
Je kunt haar concentratie zien.
62
00:10:15,680 --> 00:10:17,480
Ze denkt aan รฉรฉn ding.
63
00:10:18,520 --> 00:10:20,400
Ze is hier om eten te regelen.
64
00:10:29,600 --> 00:10:31,080
Want als je faalt...
65
00:10:32,120 --> 00:10:35,715
kun je misschien drie dagen
je kinderen geen eten geven...
66
00:10:35,840 --> 00:10:37,680
wat gevaarlijk wordt.
67
00:10:41,080 --> 00:10:43,680
Elke beweging die ze maken is heel bewust...
68
00:10:44,240 --> 00:10:47,640
en je ziet het denkproces.
69
00:10:51,360 --> 00:10:53,240
Terwijl de jacht zich ontvouwt...
70
00:10:56,600 --> 00:11:02,315
is die intelligentie, gecombineerd
met hun vermogen om verborgen te blijven...
71
00:11:02,440 --> 00:11:04,480
wat een luipaard echt definieert.
72
00:11:14,000 --> 00:11:18,480
Het is buitengewoon
hoe dichtbij een luipaard kan komen...
73
00:11:19,400 --> 00:11:22,400
zonder dat de prooi iets doorheeft.
74
00:11:27,240 --> 00:11:30,795
Ik heb Mochima gezien
op een paar meter afstand van een prooi...
75
00:11:30,920 --> 00:11:37,080
waar ze een uur in die positie doorbracht
voor ze uiteindelijk toesloeg.
76
00:11:54,000 --> 00:11:57,675
Een ervaren jager
kan z'n prooi verstikken...
77
00:11:57,800 --> 00:12:00,715
door hun mond en neus in de bek te nemen.
78
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
Zo kunnen ze geen geluid maken
en andere roofdieren alarmeren.
79
00:12:05,280 --> 00:12:09,400
Hoe stiller een luipaard kan doden,
hoe succesvoller het is.
80
00:12:27,960 --> 00:12:32,555
Ze kunnen een karkas in een boom trekken
om het weg te houden bij aaseters...
81
00:12:32,680 --> 00:12:37,880
maar een moeder met jonge welpjes
verbergt het vaak op de grond.
82
00:12:51,840 --> 00:12:53,800
Toen Mochima de welpen riep...
83
00:12:55,600 --> 00:12:58,480
reageerde Kutjira,
zoals altijd, onmiddellijk.
84
00:13:04,640 --> 00:13:06,600
Maar Dakunga was spoorloos.
85
00:13:08,560 --> 00:13:12,480
Hij speelde duidelijk ver weg
van waar hij had moeten zijn.
86
00:13:14,320 --> 00:13:19,880
En je grenzen verleggen
in deze omgeving kan fataal zijn.
87
00:13:22,680 --> 00:13:26,560
Mochima moest meerdere keren roepen
voor ze antwoord kreeg.
88
00:13:34,200 --> 00:13:35,520
Hij gaf er niets om.
89
00:13:39,280 --> 00:13:41,480
Hij voelt zich al de baas.
90
00:13:51,760 --> 00:13:55,280
Het karkas geeft de welpen
de kans om te leren.
91
00:13:58,480 --> 00:14:02,280
En er is een soort komisch ritueel
dat zich voltrekt...
92
00:14:04,480 --> 00:14:07,880
waarbij ze de jacht
bijna herbeleven in hun hoofd.
93
00:14:17,200 --> 00:14:21,355
Dit is van vitaal belang
omdat het hun bloeddorst aanwakkert.
94
00:14:21,480 --> 00:14:26,080
Een belangrijke stap in hun ontwikkeling
tot onafhankelijke jagers.
95
00:14:43,280 --> 00:14:47,280
Nu de welpen goed gevoed,
dik en gelukkig zijn...
96
00:14:48,040 --> 00:14:51,080
moet Mochima haar territorium...
97
00:14:53,000 --> 00:14:57,080
van zo'n 20 vierkante kilometer
in stand houden.
98
00:15:02,600 --> 00:15:06,120
Om dit te doen
moet ze langs haar grenzen patrouilleren...
99
00:15:07,280 --> 00:15:09,200
en geurmarkeringen achterlaten.
100
00:15:35,760 --> 00:15:38,155
Haar volgen is een enorme uitdaging.
101
00:15:38,280 --> 00:15:41,680
Ze kon zeven,
acht uur achter elkaar lopen.
102
00:15:49,520 --> 00:15:52,800
Je lichaam is gestrest,
je probeert haar bij te houden.
103
00:15:58,760 --> 00:16:03,320
In die tijd vergeten we soms te eten,
omdat je haar niet kwijt wilt raken.
104
00:16:10,080 --> 00:16:13,955
Deze geurmarkering laat
andere vrouwelijke luipaarden weten...
105
00:16:14,080 --> 00:16:17,480
dat dit haar gebied is,
en dat ze weg moeten blijven.
106
00:16:20,000 --> 00:16:24,680
Maar het houdt nomadische mannen
niet uit haar territorium.
107
00:16:41,280 --> 00:16:44,755
De grootste moordenaars van welpen
zijn andere luipaarden.
108
00:16:44,880 --> 00:16:49,440
En dit nomadische mannetje was
een bedreiging voor Kutjira en Dakunga.
109
00:16:55,520 --> 00:17:01,280
Ze doden de welpen met opzet
om een vrouwtje paringsbereid te maken...
110
00:17:01,840 --> 00:17:03,760
zodat ze met haar kunnen paren.
111
00:17:13,800 --> 00:17:16,480
Het enige wat hem in de weg kan staan...
112
00:17:18,600 --> 00:17:19,515
is Mokhanyo...
113
00:17:19,640 --> 00:17:22,755
'DE GROTE'
114
00:17:22,880 --> 00:17:26,000
...het dominante mannetje
en de vader van de welpen.
115
00:17:34,360 --> 00:17:37,555
Zodra Mokhanyo de geur
van de indringer oppikte...
116
00:17:37,680 --> 00:17:40,160
begon hij hem op te sporen.
117
00:18:16,200 --> 00:18:21,680
Het duurde niet lang voor Mokhanyo
het ietwat bleke mannetje inhaalde.
118
00:18:51,440 --> 00:18:56,120
We zagen hoe deze twee mannen
elkaar aan het inschatten waren.
119
00:18:58,400 --> 00:19:01,400
De spanning nam toe.
120
00:19:09,640 --> 00:19:14,280
Uiteindelijk kwam er een punt
waarop deze twee mannen moesten vechten.
121
00:19:20,320 --> 00:19:23,680
Het gebeurde in een dicht struikgewas,
uit het zicht.
122
00:19:33,400 --> 00:19:34,960
Er stond veel op het spel.
123
00:19:35,480 --> 00:19:42,320
Dit was een gevecht dat bepaalde of
Kutjira en Dakunga zouden blijven leven.
124
00:19:55,520 --> 00:19:58,320
De jonge indringer
kwam als eerste tevoorschijn.
125
00:20:01,280 --> 00:20:03,280
Er was geen teken van Mokhanyo.
126
00:20:08,880 --> 00:20:11,680
De onzekerheid was vreselijk.
127
00:20:27,720 --> 00:20:31,120
Hij kwam tevoorschijn, zeer gehavend.
128
00:20:40,680 --> 00:20:44,320
Maar omdat
het nomadische mannetje vertrok...
129
00:20:46,200 --> 00:20:48,000
was hij duidelijk de winnaar.
130
00:20:54,280 --> 00:21:00,080
We slaakten een zucht van verlichting,
wetende dat Mochima's familie veilig was...
131
00:21:01,680 --> 00:21:05,280
en dat we hun verhaal konden voortzetten.
132
00:21:27,080 --> 00:21:32,400
Er waren dagen en weken
dat je met niemand contact had.
133
00:21:36,200 --> 00:21:39,920
Je moet je dus op je gemak voelen
met je eigen gedachten.
134
00:21:58,400 --> 00:22:00,355
Ik was altijd al wat introvert.
135
00:22:00,480 --> 00:22:05,115
En ik denk dat hier zijn,
in de rust en stilte...
136
00:22:05,240 --> 00:22:07,480
bij mijn karakter paste.
137
00:22:25,680 --> 00:22:28,835
Als je buiten slaapt,
moet je alert blijven.
138
00:22:28,960 --> 00:22:33,080
Er kunnen altijd slangen,
schorpioenen en leeuwen voorbij komen.
139
00:22:36,080 --> 00:22:39,280
Maar je zit ook
onder een deken van sterren...
140
00:22:41,880 --> 00:22:44,960
die mensen
tegenwoordig nog zelden ervaren.
141
00:23:05,920 --> 00:23:12,240
ZES MAANDEN LATER...
142
00:23:27,200 --> 00:23:30,880
Als je wakker wordt,
dompel je jezelf onder in de omgeving.
143
00:23:32,080 --> 00:23:36,795
Als je rondkijkt, zoek je niet alleen
luipaarden, in de bomen of wandelend.
144
00:23:36,920 --> 00:23:39,595
Je kijkt ook naar ander wild in de buurt...
145
00:23:39,720 --> 00:23:42,675
om te zien
of ze ontspannen of alert zijn.
146
00:23:42,800 --> 00:23:46,840
Dat geeft ook aan
of er een luipaard in de buurt is of niet.
147
00:24:10,720 --> 00:24:14,515
Jongens, ik heb vrouwelijke luipaardsporen
op de verbindingsweg...
148
00:24:14,640 --> 00:24:16,520
richting het pangolin-bos.
149
00:24:17,840 --> 00:24:20,080
Ze lijken vers. Ik volg ze.
150
00:24:29,000 --> 00:24:32,555
Je moet een luipaard worden.
Zo denken en je zo gedragen.
151
00:24:32,680 --> 00:24:34,680
Dat is de sleutel om ze te vinden.
152
00:24:36,160 --> 00:24:39,480
Dat en ook tijd,
en elke dag kilometers maken.
153
00:25:00,520 --> 00:25:03,475
Ja, ik heb Mochima kunnen vinden.
154
00:25:03,600 --> 00:25:07,800
Ze is bij Kutjira en ze gaan
richting de mangistan-kruising.
155
00:25:28,080 --> 00:25:31,435
Als een luipaardwelp
ongeveer een jaar oud is...
156
00:25:31,560 --> 00:25:35,960
begint hun jachtinstinct echt te werken.
157
00:25:37,120 --> 00:25:43,395
In dit stadium nam Mochima
Kutjira mee op jacht...
158
00:25:43,520 --> 00:25:45,760
zodat ze kon kijken en leren.
159
00:26:04,840 --> 00:26:08,280
Kutjira keek een keer toe
toen mama aan het jagen was.
160
00:26:11,080 --> 00:26:13,000
Mama is volledig in stalk-modus.
161
00:26:13,680 --> 00:26:16,040
Ongrijpbaar, wil niet gezien worden.
162
00:26:53,400 --> 00:26:58,040
En dan opeens komt Kutjira erbij,
omdat ze wil knuffelen met haar moeder.
163
00:27:01,800 --> 00:27:05,480
Je moet je kinderen aandacht geven,
maar niet tijdens het werk.
164
00:27:16,840 --> 00:27:19,035
Kutjira heeft de beste bedoelingen...
165
00:27:19,160 --> 00:27:22,480
maar ze heeft nog niet
de vaardigheid, de ervaring.
166
00:27:24,440 --> 00:27:26,920
Maar ze is wel bereid om te leren.
167
00:27:34,400 --> 00:27:37,315
Dakunga was heel anders dan z'n zus.
168
00:27:37,440 --> 00:27:41,400
Hij had niet de focus
om van iemand te willen leren.
169
00:27:43,120 --> 00:27:45,120
Hij was op z'n eigen missie.
170
00:27:54,240 --> 00:27:56,720
Hij bracht zichzelf
altijd in de problemen.
171
00:28:14,680 --> 00:28:16,240
Van Mochima's twee welpen...
172
00:28:17,160 --> 00:28:20,600
was er altijd de zorg
dat Dakunga het niet zou halen.
173
00:28:26,360 --> 00:28:30,395
Er was een bepaalde periode
dat hij een aantal dagen weg was.
174
00:28:30,520 --> 00:28:33,760
Dat was ongebruikelijk.
We wisten niet waar hij was.
175
00:28:34,280 --> 00:28:39,840
In die fase van hun leven worden ze
makkelijk gedood door roofdieren.
176
00:28:46,480 --> 00:28:50,920
Ik ben nu bij bij de boomgrens
en er is geen teken van Dakunga.
177
00:28:52,280 --> 00:28:56,600
Er is hier wel een cheeta-familie,
ik zal mijn tijd met hen doorbrengen.
178
00:28:59,520 --> 00:29:02,480
Het was een moeder met twee grote jongens.
179
00:29:08,320 --> 00:29:10,160
Ze hadden een impala gedood.
180
00:29:18,600 --> 00:29:20,280
Ik keek terwijl ze aten.
181
00:29:23,600 --> 00:29:26,200
En wie zie ik opeens?
182
00:29:27,440 --> 00:29:28,740
Dakunga.
183
00:29:31,000 --> 00:29:35,280
Hij loopt richting het karkas
van de impala met de cheeta's.
184
00:29:40,600 --> 00:29:43,680
En hij komt dichterbij.
185
00:29:44,280 --> 00:29:47,320
Alleen hij zal als klein jochie...
186
00:29:47,960 --> 00:29:51,640
deze impala proberen te claimen,
van drie grote cheeta's.
187
00:29:57,000 --> 00:30:00,440
Dit beschrijft Dakunga's persoonlijkheid
tot in de puntjes.
188
00:30:41,160 --> 00:30:45,110
Ik heb nog nooit gehoord van een luipaard
dat wordt achtervolgd door een cheeta.
189
00:30:45,680 --> 00:30:48,960
Of van een luipaard in een palmboom.
190
00:30:54,480 --> 00:30:58,035
We kijken uren, dagen, weken
naar deze luipaarden...
191
00:30:58,160 --> 00:30:59,640
terwijl ze niets doen.
192
00:31:00,280 --> 00:31:03,920
Maar die ene dag, moet je scherp zijn.
193
00:31:13,280 --> 00:31:15,840
Dakunga dacht vast dat hij geluk had...
194
00:31:16,960 --> 00:31:19,120
toen hij een andere moord rook.
195
00:31:21,600 --> 00:31:26,680
Hij volgde z'n neus en ontdekte dat
deze van Mokhanyo was, z'n vader.
196
00:31:31,600 --> 00:31:34,800
Je dringt niet aan
bij de buit van een dominante man.
197
00:31:41,800 --> 00:31:44,400
Maar Dakunga werd geleid door zijn maag.
198
00:31:50,400 --> 00:31:53,240
Het maakte niet uit
dat het zijn vader was.
199
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
Hij speelde met vuur.
200
00:32:46,880 --> 00:32:49,195
Elke keer dat Dakunga faalde...
201
00:32:49,320 --> 00:32:52,470
dacht ik dat hij tot bezinning zou komen
en het op zou geven.
202
00:32:55,960 --> 00:32:59,280
Maar hij heeft geen gevoel
voor gevaar en hij zet door.
203
00:33:14,800 --> 00:33:16,800
Ongelooflijk, zijn moed loonde.
204
00:33:22,680 --> 00:33:26,395
Ik had nooit verwacht
dat deze situatie zo zou eindigen...
205
00:33:26,520 --> 00:33:30,080
en ik weet niet waarom Mokhanyo toegaf.
206
00:33:43,960 --> 00:33:49,200
Misschien was het erkenning van z'n vader,
wat verbazingwekkend zou zijn.
207
00:33:54,480 --> 00:33:57,400
Het laat echt Dakunga's karakter zien.
208
00:33:59,680 --> 00:34:05,715
En momenten als deze
tonen echt een kant van luipaarden...
209
00:34:05,840 --> 00:34:07,760
die we nog nooit hebben gezien.
210
00:34:25,600 --> 00:34:28,760
Aan het eind van de dag
werd de familie herenigd.
211
00:34:42,840 --> 00:34:45,840
De bonding op dat moment is ongelooflijk.
212
00:34:46,600 --> 00:34:49,320
Er is veel speelsheid, veel springen.
213
00:35:06,800 --> 00:35:09,360
En in Dakunga's geval, veel klieren.
214
00:35:22,280 --> 00:35:25,400
Die momenten van vreugde
kwamen steeds minder voor.
215
00:35:26,640 --> 00:35:32,520
Ze naderen een tijd
waarin ze onafhankelijker worden...
216
00:35:35,040 --> 00:35:37,160
wat onvermijdelijk is als luipaard.
217
00:35:46,440 --> 00:35:47,740
Noah?
218
00:35:48,440 --> 00:35:49,800
Ja, Greg, zeg het maar.
219
00:35:51,000 --> 00:35:53,835
Hier is niets.
Ik heb geen tekenen gevonden.
220
00:35:53,960 --> 00:35:57,120
Ik ga naar het kamp om me op te frissen.
221
00:35:59,440 --> 00:36:04,040
Begrepen, Greg. Het is hier ook stil,
dus ik kom zo ook.
222
00:36:05,760 --> 00:36:07,360
Ik zie je in het kamp.
223
00:36:08,800 --> 00:36:13,240
Bijna een week in de auto zitten
zonder te bewegen is niet ideaal.
224
00:36:13,840 --> 00:36:17,035
En dus is naar het kamp gaan, wat sporten...
225
00:36:17,160 --> 00:36:18,475
je scheren...
226
00:36:18,600 --> 00:36:21,360
en gewoon voor jezelf zorgen
ook belangrijk.
227
00:36:23,880 --> 00:36:27,200
De bemanning is
een soort familie geworden.
228
00:36:27,840 --> 00:36:34,000
Zonder dat niveau van teamdynamiek,
zou de hele operatie niet mogelijk zijn.
229
00:36:49,040 --> 00:36:51,675
Velen van ons
hebben in het kamp het gevoel...
230
00:36:51,800 --> 00:36:55,760
dat je alle actie in de bush mist.
231
00:36:57,440 --> 00:36:59,595
Je doet zoveel mogelijk in het kamp...
232
00:36:59,720 --> 00:37:02,640
maar probeert
zo veel mogelijk buiten te zijn.
233
00:37:16,880 --> 00:37:20,560
ZES MAANDEN LATER...
234
00:37:22,200 --> 00:37:25,840
Als de Okavango op z'n heetst is,
waait de wind over het land...
235
00:37:26,640 --> 00:37:29,160
en ontwikkelen zich onweersbuien.
236
00:37:37,040 --> 00:37:41,160
Als die losbarsten, giet het.
237
00:37:50,160 --> 00:37:52,640
Alles lijkt z'n komst te vieren.
238
00:37:54,720 --> 00:37:59,280
Een verademing na de meedogenloze hitte
en de belofte van makkelijkere tijden...
239
00:38:01,880 --> 00:38:05,600
wanneer leven
de omgeving in wordt geblazen.
240
00:38:34,320 --> 00:38:37,720
Bijna alles baart tijdens dit seizoen.
241
00:38:57,400 --> 00:39:01,720
Er is geen beter moment
voor 18 maanden oude luipaardwelpen...
242
00:39:04,880 --> 00:39:08,320
om vertrouwd te raken
met hun prooi van de toekomst.
243
00:39:17,240 --> 00:39:18,795
Ik volg Kutjira.
244
00:39:18,920 --> 00:39:22,035
We zijn nu in de buurt
van de mangoesten-boomgrens.
245
00:39:22,160 --> 00:39:24,200
Ze maakt zich klaar om te slapen.
246
00:39:30,400 --> 00:39:32,720
Ze was al een paar uur in die struiken...
247
00:39:34,480 --> 00:39:38,880
toen er een grote groep bavianen
het gebied binnenkwam.
248
00:39:42,160 --> 00:39:46,600
En Kutjira dacht wellicht:
'Misschien kan ik een kleintje pakken.'
249
00:39:48,880 --> 00:39:51,520
Ze bleef te lang in die struiken zitten.
250
00:40:10,080 --> 00:40:12,800
Ze was omringd
door grote mannetjesbavianen...
251
00:40:13,880 --> 00:40:19,280
met enorme tanden
die gemaakt zijn om schade aan te richten.
252
00:40:31,720 --> 00:40:33,280
Ze zat in grote problemen.
253
00:41:13,880 --> 00:41:17,200
Ze heeft volgens mij
nog nooit zo hard gerend.
254
00:41:18,480 --> 00:41:23,080
Maar ze besefte
dat het hier heel snel kan veranderen.
255
00:41:44,960 --> 00:41:48,515
We brachten meer tijd door
met de luipaarden tijdens dit project...
256
00:41:48,640 --> 00:41:51,600
dan met enig ander wezen op deze planeet.
257
00:41:53,080 --> 00:41:56,435
Het was geweldig te worden toegelaten tot...
258
00:41:56,560 --> 00:42:00,555
deze ongrijpbare
en geheimzinnige familie.
259
00:42:00,680 --> 00:42:02,600
Tot hun diepste geheimen.
260
00:42:06,280 --> 00:42:09,195
Je raakt
emotioneel gehecht aan deze katten...
261
00:42:09,320 --> 00:42:12,075
omdat je elke week,
en elke dag, bij ze bent.
262
00:42:12,200 --> 00:42:15,280
En er komt een punt
dat je ze gaat toejuichen.
263
00:42:18,760 --> 00:42:25,040
Je lacht en huilt met ze.
En soms denk je: ik hou echt van deze kat.
264
00:42:26,360 --> 00:42:29,640
Maar je moet een grens kunnen trekken.
265
00:42:30,280 --> 00:42:34,360
Je moet ze hun leven
als luipaarden laten leven...
266
00:42:35,560 --> 00:42:37,280
en een waarnemer zijn.
267
00:42:57,800 --> 00:43:01,200
Het was onvermijdelijk
dat Mochima weer wilde paren.
268
00:43:04,600 --> 00:43:06,800
Toen de welpen twee jaar oud waren...
269
00:43:11,880 --> 00:43:13,280
kreeg ze paardrift.
270
00:43:30,120 --> 00:43:32,800
Ze wilde de aandacht van Mokhanyo trekken...
271
00:43:33,720 --> 00:43:37,800
en verspreidde haar geur
overal in haar territorium.
272
00:43:48,520 --> 00:43:50,440
Als twee luipaarden samenkomen...
273
00:43:51,360 --> 00:43:53,040
is dat zeer intens.
274
00:43:54,320 --> 00:43:58,280
Ze paren honderden keren
gedurende vier of vijf dagen.
275
00:44:06,280 --> 00:44:13,280
Normaal gesproken zal het vrouwtje
het paringsgedrag aanmoedigen.
276
00:44:25,200 --> 00:44:26,600
Ze flirt met hem...
277
00:44:29,640 --> 00:44:32,400
en overlaadt hem met liefde en aandacht.
278
00:44:45,200 --> 00:44:49,275
Na drie dagen paren is het mannetje moe.
279
00:44:49,400 --> 00:44:51,280
Hij is uitgeput. Helemaal op.
280
00:45:06,280 --> 00:45:11,240
En zij wil nog steeds zekerheid
dat deze paring een succes wordt.
281
00:45:18,880 --> 00:45:24,400
Ze wil er zeker van zijn
dat hij weet dat dit zijn welpen zijn.
282
00:45:54,440 --> 00:45:58,240
Er is gepaard, dus Mochima
krijgt waarschijnlijk een nieuw gezin.
283
00:46:01,080 --> 00:46:06,880
Kutjira als Dakunga zijn een reรซel gevaar
voor haar ongeboren welpen.
284
00:46:14,400 --> 00:46:17,720
Mochima heeft nu nog maar drie maanden...
285
00:46:18,920 --> 00:46:23,120
om ze allebei de deur uit te krijgen,
voor de nieuwe familie arriveert.
286
00:46:27,000 --> 00:46:28,560
Het is een tikkende klok.
287
00:46:35,360 --> 00:46:38,120
Kutjira vertoonde tekenen van vooruitgang...
288
00:46:38,920 --> 00:46:42,880
maar is er nog niet in geslaagd
haar eerste prooi te doden.
289
00:46:46,080 --> 00:46:50,080
Dakunga maakte nog steeds grote fouten.
290
00:46:52,880 --> 00:46:55,200
En was een grote zorg.
291
00:47:01,680 --> 00:47:03,880
Mochima wist dat hij hulp nodig had.
292
00:47:09,000 --> 00:47:13,600
En als goede moeder liet ze hem zien
waar hij zijn prooi kon vinden.
293
00:47:26,960 --> 00:47:31,275
Mochima wist duidelijk
dat er wrattenzwijnen in dit hol zaten...
294
00:47:31,400 --> 00:47:35,400
en bracht haar zoon
naar een perfecte gelegenheid.
295
00:47:37,200 --> 00:47:40,440
Dat is een doordacht proces.
Dat is niet instinctief.
296
00:47:42,120 --> 00:47:45,040
Het was ongelooflijk
hier getuige van te zijn.
297
00:47:56,120 --> 00:47:59,040
Ze had niet verwacht
dat de moeder thuis zou zijn.
298
00:48:00,760 --> 00:48:04,360
Een volwassen zwijn
in een hol aanvallen is bijna onmogelijk.
299
00:48:05,880 --> 00:48:08,520
Hun vlijmscherpe slagtanden zijn dodelijk.
300
00:48:22,600 --> 00:48:25,960
Kutjira heeft
Dakunga en Mochima geobserveerd...
301
00:48:26,800 --> 00:48:28,520
en leerde van hun fouten.
302
00:48:29,800 --> 00:48:32,240
Van de strijd die ze nooit konden winnen.
303
00:48:56,680 --> 00:48:59,835
En ongeveer een week later...
304
00:48:59,960 --> 00:49:04,200
zit Kutjira op 25 meter afstand
van een wrattenzwijnenhol.
305
00:49:05,320 --> 00:49:06,800
En ze wacht.
306
00:49:10,400 --> 00:49:11,700
Een uur later...
307
00:49:12,120 --> 00:49:14,880
zie ik de wrattenzwijnmoeder weglopen.
308
00:49:52,400 --> 00:49:55,955
Achteraf snapte ik
dat ze hierop had gerekend...
309
00:49:56,080 --> 00:49:59,040
vanaf het moment
dat we stopten naast dit hol.
310
00:49:59,840 --> 00:50:01,140
Dat is ongelooflijk.
311
00:50:17,560 --> 00:50:21,760
TWEE MAANDEN LATER...
312
00:50:48,320 --> 00:50:53,320
Kutjira groeide niet alleen
qua vaardigheden, maar ook fysiek...
313
00:50:54,360 --> 00:50:56,120
en werd geslachtsrijp.
314
00:51:00,240 --> 00:51:04,680
Ze begon
haar moeders territorium te markeren.
315
00:51:08,520 --> 00:51:10,955
Dat trekt nomadische mannetjes aan.
316
00:51:11,080 --> 00:51:14,400
Een echte bedreiging
voor Mochima's ongeboren welpen.
317
00:51:40,640 --> 00:51:44,560
Mochima had geen andere keus
dan Kutjira te verdrijven.
318
00:51:50,600 --> 00:51:53,760
Ze pikte Kutjira's geur snel op...
319
00:51:54,440 --> 00:51:56,280
en volgde haar spoor.
320
00:52:04,880 --> 00:52:06,800
Kutjira herkende haar moeder.
321
00:52:10,200 --> 00:52:16,280
Maar haar lichaamstaal was anders.
Ze was serieuzer, gefocust.
322
00:52:43,600 --> 00:52:48,680
Na het gevecht,
zag je verwarring op Kutjira's gezicht.
323
00:52:51,880 --> 00:52:54,880
Ze begreep de agressie niet.
324
00:53:00,400 --> 00:53:04,440
Mochima duwde haar steeds verder
naar de rand van haar territorium.
325
00:53:17,480 --> 00:53:20,515
Toen Kutjira het gevoel had
dat ze niet verder kon...
326
00:53:20,640 --> 00:53:25,120
en tegengas moest geven
om stand te houden...
327
00:53:26,160 --> 00:53:28,240
werd dat als een uitdaging gezien.
328
00:54:04,360 --> 00:54:06,600
Dat was het einde van die relatie.
329
00:54:10,360 --> 00:54:13,080
Moeder en dochter
moesten hun eigen weg gaan.
330
00:54:19,000 --> 00:54:21,450
Het is moeilijk te begrijpen
in menselijke termen.
331
00:54:22,400 --> 00:54:27,320
De scheiding met ons nageslacht
is nooit zo abrupt.
332
00:54:32,880 --> 00:54:36,880
Het is wreed dit te zien
in het leven van een luipaard.
333
00:54:40,800 --> 00:54:44,000
Maar zo werkt de natuur.
334
00:54:45,280 --> 00:54:49,040
Kutjira werd het onbekende in geduwd...
335
00:54:50,200 --> 00:54:51,960
en ze was niet meer welkom.
336
00:55:01,080 --> 00:55:04,200
Om veilig een nieuw nestje te krijgen...
337
00:55:05,080 --> 00:55:07,760
moesten haar beide welpen het huis uit...
338
00:55:08,720 --> 00:55:11,160
maar Dakunga hing nog steeds rond.
339
00:55:34,880 --> 00:55:39,715
In plaats van na te denken
en aangeleerde vaardigheden te gebruiken...
340
00:55:39,840 --> 00:55:42,480
stortte hij zich in situaties.
341
00:55:43,880 --> 00:55:45,920
Dat is niet hoe een luipaard moet jagen.
342
00:56:26,800 --> 00:56:31,320
Hij faalde hopeloos, keer op keer.
343
00:56:35,800 --> 00:56:40,760
Dakunga was er niet klaar voor.
Hij zou het nog niet overleven.
344
00:57:05,280 --> 00:57:09,400
Op een dag
beklimt Dakunga een wrattenzwijnenhol.
345
00:57:12,040 --> 00:57:15,640
Ik heb alle luipaarden
wrattenzwijnenholen zien inspecteren...
346
00:57:17,680 --> 00:57:22,280
maar nooit nam รฉรฉn het op
tegen het grootste wrattenzwijn daar.
347
00:57:24,480 --> 00:57:25,780
Sabeltand.
348
00:58:08,320 --> 00:58:12,195
Falen is geen optie,
dus hij volgt dit wrattenzwijn...
349
00:58:12,320 --> 00:58:13,620
en probeert opnieuw...
350
00:58:42,480 --> 00:58:45,000
een volwassen mannelijk zwijn te doden.
351
00:58:47,560 --> 00:58:49,080
Hij bewees ons ongelijk.
352
00:58:52,360 --> 00:58:54,080
Ja, dat was een trots moment.
353
00:59:05,200 --> 00:59:09,040
De moord op dat wrattenzwijn
veranderde Dakunga's mentaliteit...
354
00:59:10,920 --> 00:59:14,080
en dit had gevolgen voor zijn moeder.
355
00:59:28,680 --> 00:59:33,395
Lichamelijk domineerde hij haar
en werd een bedreiging.
356
00:59:33,520 --> 00:59:37,120
Niet alleen voor haar,
maar ook voor haar ongeboren welpen.
357
00:59:42,800 --> 00:59:46,080
Je kon zien
dat de relatie uiteen begon te vallen.
358
00:59:56,080 --> 00:59:59,800
Elke keer dat ze elkaar ontmoetten,
werd de agressie groter.
359
01:00:26,480 --> 01:00:28,320
Uiteindelijk knapte Mochima.
360
01:01:10,800 --> 01:01:13,480
De vertrouwdheid
en vriendelijkheid was weg.
361
01:01:48,680 --> 01:01:51,440
Hij keerde
zijn moeders territorium de rug toe...
362
01:01:52,360 --> 01:01:55,080
en besloot zijn eigen weg te gaan.
363
01:02:04,400 --> 01:02:07,680
Mochima had gedaan
wat ze kon voor Dakunga.
364
01:02:10,880 --> 01:02:14,080
En hij ging de wereld in
met de beste kansen.
365
01:02:16,880 --> 01:02:18,795
We konden alleen toekijken...
366
01:02:18,920 --> 01:02:21,880
en wisten niet
of we hem ooit nog zouden zien.
367
01:02:28,320 --> 01:02:30,000
Een bitterzoet moment.
368
01:02:30,680 --> 01:02:32,875
Wat je ook voelt...
369
01:02:33,000 --> 01:02:37,920
hij moet weg voor een eigen territorium,
en op een dag een eigen gezin.
370
01:02:40,640 --> 01:02:44,155
Er is een gevoel van trots,
dat hij zo ver is gekomen.
371
01:02:44,280 --> 01:02:47,280
Het moeilijkste deel
van zijn reis is achter de rug.
372
01:02:55,040 --> 01:02:57,835
Je weet dat hij succesvol zal zijn.
373
01:02:57,960 --> 01:03:02,200
Hij is een grote,
sterke jongen. En dat troost je.
374
01:03:07,520 --> 01:03:09,395
Met Dakunga's vertrek...
375
01:03:09,520 --> 01:03:13,480
was dit unieke inkijkje in
het familieleven van luipaarden voorbij.
376
01:03:32,080 --> 01:03:38,600
Wat we hebben meegemaakt
kan denk ik niemand onberoerd laten.
377
01:03:47,560 --> 01:03:50,835
Twee en een half jaar filmen
met deze luipaarden...
378
01:03:50,960 --> 01:03:53,960
heeft me een andere kijk
op ons leven gegeven.
379
01:04:00,680 --> 01:04:03,480
Het leven dat ze leiden heeft iets puurs.
380
01:04:06,000 --> 01:04:08,360
Het is overzichtelijk en simpel.
381
01:04:09,080 --> 01:04:13,360
Als ik dat meer kon toepassen
in mijn eigen leven...
382
01:04:15,520 --> 01:04:16,820
zou dat goed zijn.
383
01:04:37,280 --> 01:04:40,400
Een paar maanden nadat we
Mochima niet meer volgden...
384
01:04:42,400 --> 01:04:46,200
belde Noah me op
en zei dat hij haar gevonden had.
385
01:04:51,080 --> 01:04:53,680
Ze lag in de boomgrens, dood.
386
01:05:13,600 --> 01:05:17,240
De ironie dat ik haar
pas kon aanraken toen ze dood was...
387
01:05:20,240 --> 01:05:22,040
Het was... vreselijk.
388
01:05:23,800 --> 01:05:28,080
Weet je, het was
een van de moeilijkste momenten ooit...
389
01:05:30,840 --> 01:05:35,040
De kat te zien die ik had leren kennen
en waar ik zoveel van hield.
390
01:05:37,000 --> 01:05:38,300
Dood.
391
01:05:44,280 --> 01:05:47,280
Ik zal nooit zeker weten
wat er met haar is gebeurd.
392
01:05:48,600 --> 01:05:52,440
Maar deze dieren
hebben een kort, intens leven.
393
01:05:54,400 --> 01:05:56,240
Dat van haar was uitzonderlijk.
394
01:05:56,800 --> 01:05:59,720
We hadden het geluk
om een deel ervan te zien.
395
01:06:08,320 --> 01:06:13,280
Na Mochima's dood
was het alsof onze wereld leeg was.
396
01:06:15,800 --> 01:06:18,480
Er waren geen luipaarden in de buurt.
397
01:06:23,200 --> 01:06:26,880
Tot Greg belde
dat hij Kutjira had gevonden.
398
01:06:42,880 --> 01:06:45,680
Ze was aan de rand
van haar moeders territorium.
399
01:06:51,400 --> 01:06:56,160
Er was duidelijk opwinding bij de crew
dat ze terug was.
400
01:07:12,960 --> 01:07:16,400
Ze zat hoog in de takken van een boom.
401
01:07:28,360 --> 01:07:30,840
Ik zag wel wat impala's vlakbij.
402
01:07:35,320 --> 01:07:40,195
En ik had het vermoeden dat wanneer
de impala's onder de boom zouden komen...
403
01:07:40,320 --> 01:07:42,160
ze zou proberen te jagen.
404
01:07:47,400 --> 01:07:50,920
Uiteindelijk lopen
een paar rammen onder de boom.
405
01:08:02,360 --> 01:08:05,200
Mijn hemel, je ziet ineens
een hoofd verschijnen.
406
01:08:24,200 --> 01:08:26,160
Het is haar gelukt.
407
01:08:38,680 --> 01:08:44,080
Het gaf ons veel troost
dat Mochima's nalatenschap voortduurde.
408
01:08:46,800 --> 01:08:50,880
Het einde van het verhaal
werd meer een begin.
409
01:08:57,480 --> 01:09:01,880
Een nieuw hoofdstuk in Kutjira's leven
waarin ze zich ontwikkelde...
410
01:09:03,480 --> 01:09:06,200
tot een uitzonderlijke kat.
411
01:10:12,760 --> 01:10:17,760
Ondertiteld door:
Linda van der Logt-Choufoer
32824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.