All language subtitles for Le.Roi.Danse.(2000)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,100 --> 00:02:24,000 We'll begin. 2 00:02:24,200 --> 00:02:26,300 But Mr. de Lully... Not without the King! 3 00:02:26,600 --> 00:02:28,300 The King will not come. 4 00:02:29,200 --> 00:02:30,500 Silence! 5 00:02:41,400 --> 00:02:43,400 The King's Te Deum! 6 00:03:45,300 --> 00:03:46,400 Don't amputate! 7 00:03:46,500 --> 00:03:47,800 Not the leg! 8 00:03:47,900 --> 00:03:49,000 Not a dancer's leg! 9 00:03:51,100 --> 00:03:52,600 I beg you... 10 00:03:52,700 --> 00:03:53,900 Let me go! 11 00:03:56,400 --> 00:03:58,800 Very well, cut out my heart! 12 00:03:58,900 --> 00:04:00,200 but not my leg! 13 00:04:00,300 --> 00:04:01,400 Not a dancer's leg! 14 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 Since when has our music 15 00:04:50,900 --> 00:04:52,400 Ceased to please the King? 16 00:04:52,900 --> 00:04:55,300 Since you began to play him your own? 17 00:04:55,400 --> 00:04:58,300 You moan just climbing stairs. As for dancing... 18 00:04:58,400 --> 00:05:02,300 Is muddy Italy to dictate its ways to the French Court? 19 00:05:02,400 --> 00:05:05,000 Dance is a French specialty, my good man. 20 00:05:05,100 --> 00:05:07,000 Nothing to do with opera, 21 00:05:08,500 --> 00:05:10,200 that ludicrous Italian form 22 00:05:10,500 --> 00:05:12,400 which few French can abide. 23 00:05:12,600 --> 00:05:14,300 Nothing but vocalizing! 24 00:05:14,400 --> 00:05:16,200 Can you imagine? 25 00:05:16,300 --> 00:05:20,000 The King dances, Monsieur, he does not sing. 26 00:05:20,300 --> 00:05:21,900 Music is movement, 27 00:05:23,100 --> 00:05:24,700 must be movement. 28 00:05:24,800 --> 00:05:29,200 Attracting the King's attention has turned your head. 29 00:05:29,800 --> 00:05:32,800 Such favours last no longer than fairy tales. 30 00:05:33,300 --> 00:05:35,800 The toad will turn back into a toad. 31 00:05:37,900 --> 00:05:40,100 Indeed, the Italian 32 00:05:40,200 --> 00:05:41,800 still reeks of mud. 33 00:05:54,100 --> 00:05:55,800 Monsieur de Cambefort... 34 00:06:00,600 --> 00:06:03,100 Tell Lully I wish to speak to him. 35 00:06:11,400 --> 00:06:12,500 The King, Monsieur... 36 00:06:12,600 --> 00:06:15,200 Notes follow the movement like butterflies. 37 00:06:15,400 --> 00:06:18,100 Caught up in its wake. but who leads whom? 38 00:06:18,300 --> 00:06:20,800 - The King wants you. - He can wait. 39 00:06:21,700 --> 00:06:23,900 He's master, he has all the time he wants. 40 00:06:24,000 --> 00:06:25,100 The King... 41 00:06:26,200 --> 00:06:27,600 Wait? 42 00:06:35,200 --> 00:06:36,900 Lully, Sire... 43 00:06:37,900 --> 00:06:40,000 asks Your Majesty to wait. 44 00:06:40,700 --> 00:06:42,300 He dares say, Sire, 45 00:06:42,400 --> 00:06:46,200 you are the master, therefore you can wait. 46 00:07:07,600 --> 00:07:11,200 Mr. Lully works for our pleasure. We are content. 47 00:07:30,300 --> 00:07:32,100 The King dances. 48 00:07:44,700 --> 00:07:49,200 February 23, 1653 49 00:08:23,000 --> 00:08:24,400 Sire! 50 00:08:24,500 --> 00:08:26,300 Come! I've a surprise. 51 00:08:26,400 --> 00:08:28,900 The sun will rise soon. I’ll never be ready. 52 00:08:29,100 --> 00:08:31,800 Per favore, a royal surprise. 53 00:08:32,800 --> 00:08:34,200 So they can see you 54 00:08:34,300 --> 00:08:36,100 as never before. 55 00:08:40,800 --> 00:08:42,100 You're stubborn like me. 56 00:08:43,100 --> 00:08:45,100 but luckily you're curious like me. 57 00:08:45,200 --> 00:08:46,900 A fine fault, even in a king. 58 00:08:49,800 --> 00:08:52,800 A kind of personal little platform. 59 00:08:52,900 --> 00:08:54,800 A little stage to carry with you, 60 00:08:55,500 --> 00:08:58,800 from which Your Majesty can dominate the world. 61 00:09:01,000 --> 00:09:02,100 You're mad. 62 00:09:02,200 --> 00:09:03,500 I can't dance in these. 63 00:09:04,400 --> 00:09:06,200 I wore them myself, 64 00:09:06,300 --> 00:09:08,200 to break them in. 65 00:09:08,300 --> 00:09:10,400 See how supple they are. 66 00:09:11,000 --> 00:09:13,100 You’ll tower over the greatest men! 67 00:09:14,100 --> 00:09:16,100 I swear on my mother's head, 68 00:09:17,000 --> 00:09:18,300 I want the best for you. 69 00:09:18,400 --> 00:09:20,900 I want them to drool with awe... 70 00:09:24,300 --> 00:09:26,000 to acclaim you, 71 00:09:26,100 --> 00:09:27,900 for I would see you happy. 72 00:09:34,400 --> 00:09:37,200 I warn you: If I fail, you go right back to Italy. 73 00:09:38,100 --> 00:09:39,200 And if you don't fail? 74 00:09:40,100 --> 00:09:41,400 What would you like most? 75 00:09:41,500 --> 00:09:43,100 To be French, Sire. 76 00:09:43,200 --> 00:09:45,700 An Italian is despised in Paris today. 77 00:09:45,800 --> 00:09:48,400 My heart is entirely French, Sire. Lo giuro. 78 00:09:48,500 --> 00:09:50,400 Only my tongue still resists. 79 00:09:50,500 --> 00:09:53,000 but if you like, I will cut it off. 80 00:09:53,500 --> 00:09:54,900 It serves no purpose 81 00:09:55,000 --> 00:09:57,400 for playing music or dancing. I must cut it off. 82 00:10:01,100 --> 00:10:03,000 Once I am truly the King, 83 00:10:03,100 --> 00:10:05,000 I shall make you French. 84 00:10:05,100 --> 00:10:06,600 but you are the King! 85 00:10:06,700 --> 00:10:09,200 On stage, Baptiste, only on stage. 86 00:10:09,300 --> 00:10:11,300 The realm of Music and Dance 87 00:10:11,400 --> 00:10:14,800 is all my mother and her ministers allow me. 88 00:10:32,800 --> 00:10:33,900 Power... 89 00:10:36,900 --> 00:10:38,200 Pleasure... 90 00:10:41,700 --> 00:10:42,800 Radiance... 91 00:11:25,000 --> 00:11:27,700 As the light arises from the Sun, 92 00:11:27,800 --> 00:11:30,300 still in the fire of its Dawn, 93 00:11:30,400 --> 00:11:31,300 Honour 94 00:11:31,400 --> 00:11:33,600 follows its luminous train." 95 00:11:37,900 --> 00:11:40,200 - Look! Prince de Conti! - Is he back in favour? 96 00:11:40,300 --> 00:11:43,300 The King keeps him in check. See how he shrinks. 97 00:12:01,100 --> 00:12:02,900 In its wake, 98 00:12:03,000 --> 00:12:04,100 ever follow 99 00:12:05,100 --> 00:12:06,200 Grace... 100 00:12:07,800 --> 00:12:09,300 and Victory." 101 00:12:15,000 --> 00:12:17,700 He has all the young rebels dancing! 102 00:12:17,800 --> 00:12:20,300 Yesterday's foes. A son per family won over. 103 00:12:20,800 --> 00:12:22,400 An excellent idea. 104 00:12:34,100 --> 00:12:37,500 So they find you talented, you Florentine scourge! 105 00:12:37,600 --> 00:12:39,800 but your luck could quickly turn. 106 00:12:39,900 --> 00:12:42,200 The King loathes Italian manners. 107 00:12:44,500 --> 00:12:45,800 A pity! 108 00:12:48,400 --> 00:12:51,500 Favour, Renown and Peace 109 00:12:52,000 --> 00:12:54,200 now all join in the universal chorus 110 00:12:54,400 --> 00:12:55,900 to celebrate he who, 111 00:12:57,100 --> 00:13:00,200 with his divine rays, brings down to Earth 112 00:13:00,300 --> 00:13:02,800 Life and Light. 113 00:13:13,400 --> 00:13:14,500 This child... 114 00:13:15,000 --> 00:13:17,300 He is no longer a child, Madam, 115 00:13:17,400 --> 00:13:18,500 he is a king. 116 00:13:31,200 --> 00:13:34,400 Eight years later March 10, 1661 117 00:13:34,500 --> 00:13:37,400 Oh Lord, don't let me tremble. 118 00:13:37,500 --> 00:13:39,800 Often I cannot find the words, 119 00:13:39,900 --> 00:13:42,000 and though I would not admit it, 120 00:13:42,500 --> 00:13:45,100 I'm often beset by doubt. 121 00:13:45,200 --> 00:13:47,200 My mother will oppose me. 122 00:13:48,200 --> 00:13:49,300 I must resist. 123 00:13:50,400 --> 00:13:53,400 Stand up to her anger, her tears. 124 00:13:53,500 --> 00:13:56,900 I must speak clearly and firmly, suffer no argument. 125 00:13:59,900 --> 00:14:03,500 Lord, I beg you, do not forsake me. 126 00:14:07,000 --> 00:14:09,100 The Cardinal is dead. 127 00:14:09,200 --> 00:14:10,500 Now is the time. 128 00:14:40,200 --> 00:14:41,300 Gentlemen. 129 00:14:45,400 --> 00:14:46,600 Madam. 130 00:14:50,300 --> 00:14:53,200 Today, the theatre inaugurates a new drama. 131 00:14:55,100 --> 00:14:58,000 Until now, I have Let my ministers govern 132 00:14:58,100 --> 00:14:59,900 under the late Cardinal, 133 00:15:00,000 --> 00:15:01,100 Mazarin. 134 00:15:04,800 --> 00:15:06,200 Henceforth, I rule alone. 135 00:15:07,400 --> 00:15:08,900 I shall govern on my own. 136 00:15:15,300 --> 00:15:17,800 You will counsel me if I request it. 137 00:15:20,000 --> 00:15:22,400 I order you to sign nothing, 138 00:15:22,500 --> 00:15:24,900 not even a passport, without my consent. 139 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Such is my will, gentlemen. 140 00:15:30,800 --> 00:15:33,200 Now you must obey it. 141 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Louis! You cannot rule without a Prime Minister. 142 00:15:48,200 --> 00:15:51,400 That, Madam, is exactly what I intend to do. 143 00:15:56,500 --> 00:15:58,100 but, Louis! 144 00:15:58,200 --> 00:16:00,800 You have no experience of governing. 145 00:16:01,200 --> 00:16:02,900 Yes, you know the guitar. 146 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 And hunting, and ballet! 147 00:16:05,100 --> 00:16:06,300 but the State? 148 00:16:07,900 --> 00:16:09,300 What do you know of that? 149 00:16:09,400 --> 00:16:11,900 I think I know how to govern properly. 150 00:16:12,900 --> 00:16:16,300 As for my fondness for ballet, know this: 151 00:16:16,500 --> 00:16:20,200 My father founded a French Academy, I shall create one for dance. 152 00:16:21,500 --> 00:16:24,200 This shall be my first decree. 153 00:16:24,300 --> 00:16:26,100 My poor child! 154 00:16:34,200 --> 00:16:36,100 well, well... 155 00:16:36,200 --> 00:16:37,900 my cousin Conti. 156 00:16:39,300 --> 00:16:42,100 It's admirable, Madam, 157 00:16:42,200 --> 00:16:44,400 how he has regained your favour... 158 00:16:46,300 --> 00:16:51,000 since giving up his riotous life to adopt these airs of fervent piety. 159 00:16:51,200 --> 00:16:53,200 At least he doesn't flaunt a mistress 160 00:16:53,300 --> 00:16:56,300 6 months after marrying a Spanish princess! 161 00:16:56,400 --> 00:17:00,400 before playing the prude, our Conti did worse things than I ever will. 162 00:17:02,400 --> 00:17:05,100 My lord de Conti is a Pharisee 163 00:17:05,200 --> 00:17:06,800 like his order of bigots, 164 00:17:07,900 --> 00:17:10,200 which, banned by the Cardinal, 165 00:17:10,300 --> 00:17:12,300 still meets in secret. 166 00:17:12,400 --> 00:17:16,700 As prince of the blood, he is a royal threat and richer than I. 167 00:17:16,800 --> 00:17:20,300 How I loathe these long, hypocritical faces! 168 00:17:21,300 --> 00:17:22,800 France is exhausted, 169 00:17:22,900 --> 00:17:24,000 she is ill. 170 00:17:24,200 --> 00:17:26,700 She needs lively blood, a new sun. 171 00:17:27,700 --> 00:17:30,400 I revere God as you do, dear Mother, 172 00:17:30,500 --> 00:17:32,300 but ours are different gods. 173 00:17:32,400 --> 00:17:36,000 Yours wallows in shadow and penance. He bewails the past. 174 00:17:36,100 --> 00:17:37,900 He fears the future. 175 00:17:38,000 --> 00:17:40,300 Mine is the God of life. 176 00:17:40,400 --> 00:17:42,900 He drives me toward the light. 177 00:17:43,000 --> 00:17:46,200 Whatever you and your friends in black think, 178 00:17:46,300 --> 00:17:48,700 I shall be my God's eldest son, 179 00:17:48,800 --> 00:17:50,200 and representative on earth. 180 00:17:51,900 --> 00:17:53,400 The Prince de Conti 181 00:17:54,100 --> 00:17:57,200 will surely frown on this, 182 00:17:57,300 --> 00:17:59,100 but I care not. 183 00:17:59,200 --> 00:18:01,000 He may no longer sit in Council. 184 00:18:02,200 --> 00:18:04,000 You can't exclude him! 185 00:18:06,400 --> 00:18:07,800 Who is to prevent me? 186 00:18:07,900 --> 00:18:09,100 I will! 187 00:18:10,300 --> 00:18:14,900 Then I have no choice but to exclude you, as well. 188 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 You wouldn't dare! 189 00:18:17,100 --> 00:18:18,200 Louis! 190 00:18:18,800 --> 00:18:20,300 I would, Mother, 191 00:18:20,400 --> 00:18:23,000 for the good of the realm. 192 00:18:24,200 --> 00:18:26,200 In fact, it is done. 193 00:18:26,300 --> 00:18:27,400 Cousin, 194 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 the Queen and you will no longer attend the Council. 195 00:18:31,300 --> 00:18:32,400 Sire! 196 00:18:38,100 --> 00:18:40,300 I am 22 years old, Mother, 197 00:18:40,400 --> 00:18:42,300 and I am your King. 198 00:19:08,400 --> 00:19:09,900 The King 199 00:19:10,300 --> 00:19:11,600 dances! 200 00:19:21,000 --> 00:19:22,100 Play the finest music 201 00:19:22,300 --> 00:19:24,000 for the god Jupiter, 202 00:19:24,100 --> 00:19:25,400 Master of the Universe! 203 00:19:56,200 --> 00:19:58,700 You'd given me your word, Madeleine. 204 00:20:00,000 --> 00:20:01,900 Your father awaited my proposal. 205 00:20:08,100 --> 00:20:09,800 I thought it was his wish, too. 206 00:20:10,000 --> 00:20:11,700 It is the King's wish. 207 00:20:11,900 --> 00:20:13,100 The King's? Lully's? 208 00:20:17,500 --> 00:20:18,800 Or yours? 209 00:20:20,000 --> 00:20:22,200 Lully, the King, it's all the same. 210 00:20:27,800 --> 00:20:29,200 I am nothing. 211 00:20:41,100 --> 00:20:43,600 Lully turned your head, as he did the King's. 212 00:20:49,200 --> 00:20:52,800 He is steeped in vice. He lies with boys and visits whores. 213 00:20:54,900 --> 00:20:56,800 Madeleine, you're mine. 214 00:20:56,900 --> 00:20:58,800 - Must I remind you... - He knows. 215 00:20:58,900 --> 00:21:01,100 I told him, hoping to disgust him. 216 00:21:01,200 --> 00:21:03,000 He only laughed. 217 00:21:03,100 --> 00:21:06,000 He found it titillating to come after you. 218 00:21:06,100 --> 00:21:10,200 When the King married 6 months ago Lully decided to do the same. 219 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Coming, my angel? 220 00:21:13,000 --> 00:21:14,300 You won't have her. 221 00:21:14,400 --> 00:21:17,900 Change your tone, Mr. Steward of the Queen's Music. 222 00:21:18,900 --> 00:21:22,900 I understand you make her weep. bravo! I have the King's ear. 223 00:21:23,000 --> 00:21:25,700 He likes my music. I make him dance. 224 00:21:25,800 --> 00:21:29,700 When he dances, he's like a god. My sun rose with the King's. 225 00:21:29,800 --> 00:21:32,800 You’ll be forgotten along with the old court. 226 00:21:32,900 --> 00:21:34,200 Madeleine chose well. 227 00:21:35,300 --> 00:21:38,900 Don't, please! Weakness means your downfall here. 228 00:22:05,300 --> 00:22:07,700 Mr. Le Vau, Mr. Le Notre! 229 00:22:09,500 --> 00:22:11,400 I want an enchanted garden, 230 00:22:11,500 --> 00:22:14,300 with flowerbeds, ponds, fountains, forests. 231 00:22:15,400 --> 00:22:17,800 Ali to be built in this perspective. 232 00:22:17,900 --> 00:22:20,200 Sire, the countryside around Versailles 233 00:22:20,300 --> 00:22:21,600 is hopelessly flat. 234 00:22:21,800 --> 00:22:22,900 The ground is a sewer. 235 00:22:23,000 --> 00:22:26,200 There are trees on the hills, but only marshes here. 236 00:22:26,300 --> 00:22:28,300 Nature must obey as men do. 237 00:22:28,400 --> 00:22:29,900 I wish it. Do it. 238 00:22:30,000 --> 00:22:31,900 Hire 3,000 workers, if you must, 239 00:22:32,000 --> 00:22:33,800 plant full-grown trees. 240 00:22:35,100 --> 00:22:36,200 Here 241 00:22:36,700 --> 00:22:40,300 we shall built a canal, wide as a sea. 242 00:22:42,300 --> 00:22:44,200 I will sail galleys upon it. 243 00:22:44,800 --> 00:22:45,900 About statues... 244 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Le Vau, we’ll discuss the statues, 245 00:22:48,100 --> 00:22:49,600 for the ponds, too. 246 00:22:51,400 --> 00:22:55,400 There, a maze to lose myself in with someone eager to find me. 247 00:22:56,100 --> 00:22:58,800 There an open-air theatre for Mr. de Molière 248 00:22:58,900 --> 00:23:00,700 and his sumptuous theatricals. 249 00:23:03,000 --> 00:23:04,200 Molière, come here. 250 00:23:04,800 --> 00:23:09,100 Start thinking about entertainments, something with brio. 251 00:23:09,200 --> 00:23:11,200 See Lully. He knows my tastes. 252 00:23:11,300 --> 00:23:13,000 I will provide the theme. 253 00:23:13,100 --> 00:23:15,000 I will see to it, Sire. 254 00:23:15,100 --> 00:23:16,300 Heed him. 255 00:23:17,900 --> 00:23:20,900 He will set your words to music as he does my dreams. 256 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 We will make this marsh dance, make this kingdom dance. 257 00:23:26,200 --> 00:23:29,100 We shall give such balls as none have dreamed of. 258 00:23:29,300 --> 00:23:33,300 With lights to dim the stars. We shall sing of life, 259 00:23:34,200 --> 00:23:35,400 of love. 260 00:23:41,700 --> 00:23:43,900 A glimpse of Eden before the Fail. 261 00:23:44,000 --> 00:23:45,900 My Lord, this is an outrage. 262 00:23:48,300 --> 00:23:50,700 He'd sink us in this swamp? 263 00:24:28,100 --> 00:24:29,800 The fever's still rising. 264 00:24:31,200 --> 00:24:32,300 The windows! 265 00:24:35,400 --> 00:24:37,900 - I can't breathe! - The wind's too strong, Sire. 266 00:24:38,000 --> 00:24:40,900 - Fresh sheets will cool you. - Prepare everything! 267 00:24:41,000 --> 00:24:42,100 Let go of me! 268 00:25:05,600 --> 00:25:07,000 Molière... 269 00:25:07,100 --> 00:25:08,900 Preparing our festivities? 270 00:25:11,100 --> 00:25:12,300 Yes, Sire. 271 00:25:15,600 --> 00:25:17,000 We’ll astonish them. 272 00:25:24,400 --> 00:25:25,900 It's the fever! 273 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 We must bleed his foot. 274 00:25:27,900 --> 00:25:30,200 - We did, three times. - Cup him, then? 275 00:25:37,900 --> 00:25:39,100 How is he? 276 00:25:42,900 --> 00:25:46,100 I can’t just wait. They've barred my way. 277 00:25:46,800 --> 00:25:48,300 He won't die, will he? 278 00:25:55,000 --> 00:25:56,900 If he dies, I lose everything. 279 00:25:57,900 --> 00:26:00,700 It can't be. God won't allow it. 280 00:26:00,800 --> 00:26:02,800 You, invoking God? 281 00:26:03,900 --> 00:26:06,900 When I need God, I'm a good Christian. 282 00:26:07,000 --> 00:26:08,600 You're a strange one. 283 00:26:12,000 --> 00:26:13,200 Not him. 284 00:26:13,300 --> 00:26:16,200 He can't die, he's young, strong. 285 00:26:16,800 --> 00:26:18,100 He's a god. 286 00:26:18,300 --> 00:26:19,700 He can't die, he's a god. 287 00:26:22,100 --> 00:26:24,400 How inopportune, is it not? 288 00:26:24,500 --> 00:26:27,600 No more dancing, Signor Batista. 289 00:26:27,700 --> 00:26:30,300 Tomorrow, I will have your pretty ass 290 00:26:30,400 --> 00:26:32,300 booted out of this court 291 00:26:32,400 --> 00:26:35,200 that your antics contaminate. 292 00:26:37,800 --> 00:26:39,700 bugger you, my prince! 293 00:26:50,900 --> 00:26:52,000 Make way! 294 00:27:08,200 --> 00:27:10,200 Monsieur, the baby is coming! 295 00:27:10,300 --> 00:27:13,200 Madeleine needs you. The baby's in the breech position. 296 00:27:16,500 --> 00:27:18,900 - Tend to her. I'm busy. - busy! 297 00:27:19,400 --> 00:27:20,800 He needs me. 298 00:28:18,300 --> 00:28:19,900 Don't leave me. 299 00:28:20,400 --> 00:28:21,900 I'm here, Louis. 300 00:28:25,200 --> 00:28:27,800 You must think of the kingdom's future. 301 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Your cousin Conti is here. 302 00:28:33,800 --> 00:28:35,300 For the love of God, 303 00:28:36,900 --> 00:28:38,400 speak to him. 304 00:28:51,000 --> 00:28:53,300 You've been recommended to me 305 00:28:53,400 --> 00:28:56,200 with great urgency, cousin. 306 00:28:58,000 --> 00:29:00,600 I entrust to you what is most dear to me... 307 00:29:05,300 --> 00:29:06,800 My mother 308 00:29:07,400 --> 00:29:09,200 and my kingdom. 309 00:29:49,200 --> 00:29:50,600 Let him in. 310 00:29:52,300 --> 00:29:53,500 Let him in. 311 00:30:37,600 --> 00:30:38,900 Get out! 312 00:30:39,000 --> 00:30:40,500 She's dead! 313 00:30:40,600 --> 00:30:43,400 - She's dead... Madeleine! - back, you’ll smother her! 314 00:31:46,800 --> 00:31:48,400 Let him in. 315 00:32:09,400 --> 00:32:11,100 It's a miracle. 316 00:32:26,800 --> 00:32:28,700 You're a wizard, Baptiste. 317 00:32:39,200 --> 00:32:40,400 No, no, Molière! 318 00:32:40,500 --> 00:32:43,500 How can you have speaking and singing in the same scene? 319 00:32:43,700 --> 00:32:47,600 Moron can say he's so used to singing he can't talk otherwise. 320 00:32:47,700 --> 00:32:50,100 - And? - Satyre answers in song. 321 00:32:50,500 --> 00:32:53,400 Music first, music and nothing but. 322 00:32:53,500 --> 00:32:56,400 Mixing words and music! They won't understand. 323 00:32:57,000 --> 00:33:00,900 An audience understands if it knows the basic rules. 324 00:33:01,000 --> 00:33:03,100 Words and music don't mix that easily. 325 00:33:03,200 --> 00:33:07,700 The unconventional scares you. Why refuse to blend them? 326 00:33:07,800 --> 00:33:09,400 It's like a dialogue... 327 00:33:09,500 --> 00:33:11,000 Let go! 328 00:33:11,100 --> 00:33:13,200 It's like two people vying for power. 329 00:33:13,300 --> 00:33:16,200 Ludicrous! Ludicrous! 330 00:33:17,400 --> 00:33:19,000 The King won't like it. 331 00:33:20,100 --> 00:33:21,700 Why won't he like it? 332 00:33:23,100 --> 00:33:24,800 You're the Ludicrous one. 333 00:33:25,500 --> 00:33:27,800 Anyway, we can't back out now. 334 00:33:28,900 --> 00:33:32,000 May 8, 1664 335 00:33:37,500 --> 00:33:40,900 Do you know what those two buffoons have in store? 336 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 The worst, Madam, the worst. but he’ll like it, I fear. 337 00:33:55,800 --> 00:33:58,700 Most ladies today can be led by the ears. 338 00:33:58,800 --> 00:34:01,400 Thus everyone meddles in music. 339 00:34:01,500 --> 00:34:03,600 One only wins them over 340 00:34:03,700 --> 00:34:05,600 with little songs. 341 00:34:05,700 --> 00:34:08,700 I must learn to sing as others do. 342 00:34:08,900 --> 00:34:10,100 And here’s just the man. 343 00:34:11,200 --> 00:34:14,700 Satyre, my friend, remember your promise: 344 00:34:15,600 --> 00:34:16,900 Teach me to sing. 345 00:34:18,600 --> 00:34:19,900 A song? 346 00:34:22,600 --> 00:34:23,700 A song for singing? 347 00:34:26,000 --> 00:34:28,100 Good gracious, a love song! 348 00:34:31,300 --> 00:34:34,000 He's so used to singing 349 00:34:34,100 --> 00:34:35,800 he can only talk that way. 350 00:34:41,700 --> 00:34:42,900 Let us sing... 351 00:34:44,600 --> 00:34:49,800 Sing to my beloved, dear bird... 352 00:34:52,200 --> 00:34:53,700 See, we've done it! 353 00:34:55,000 --> 00:34:57,600 My mortal pain, dear bird 354 00:35:00,600 --> 00:35:05,300 My deathly pain 355 00:35:26,400 --> 00:35:28,000 Wait, Madeleine! 356 00:35:28,600 --> 00:35:29,900 Wait, please! 357 00:35:33,900 --> 00:35:35,900 It can't be too late. 358 00:35:38,200 --> 00:35:41,100 I don't know how your brow remains so pure. 359 00:35:42,100 --> 00:35:44,800 When I think of Lully infecting you, 360 00:35:44,900 --> 00:35:47,900 or how you could become like all these swine! Not you! 361 00:35:48,500 --> 00:35:49,600 Not us! 362 00:35:50,100 --> 00:35:54,000 I can't undo what is done. He is my husband before God. 363 00:35:54,100 --> 00:35:55,200 before the King. 364 00:35:55,400 --> 00:35:57,400 God had nothing to do with it. 365 00:36:02,700 --> 00:36:04,100 Wear this. 366 00:36:04,200 --> 00:36:08,000 It will protect you, as my love would protect you. 367 00:36:08,700 --> 00:36:11,000 God is my Last hope since you left me. 368 00:36:11,900 --> 00:36:14,000 - I didn't leave you. - Answer me. 369 00:36:15,000 --> 00:36:16,600 Is it Baptiste or is it me? 370 00:36:29,700 --> 00:36:31,300 He gave me two sons, 371 00:36:32,400 --> 00:36:34,100 and I sleep in his bed. 372 00:36:35,100 --> 00:36:36,800 It was your decision. 373 00:36:53,800 --> 00:36:56,300 You're too young to be at court, naughty girl! 374 00:36:56,400 --> 00:36:58,400 I'm a dream, Baptiste. 375 00:37:00,700 --> 00:37:02,100 A cloud. 376 00:37:02,200 --> 00:37:03,700 An angel. 377 00:37:04,200 --> 00:37:05,800 A little devil, rather. 378 00:37:05,900 --> 00:37:07,700 You alone resist me. 379 00:37:09,800 --> 00:37:12,100 If you weren't my wife's niece... 380 00:37:17,900 --> 00:37:19,700 Long live the comedy-ballet! 381 00:37:19,800 --> 00:37:22,700 As high priestess of the arts, 382 00:37:22,800 --> 00:37:24,400 and certified virgin, 383 00:37:24,900 --> 00:37:26,700 I invite you to celebrate 384 00:37:26,800 --> 00:37:29,500 the nuptials of Theatre and Music. 385 00:37:29,600 --> 00:37:34,100 Jean-Baptiste Molière, King's upholsterer, author and actor, 386 00:37:34,200 --> 00:37:38,500 do you take in true and loyal union, Jean-Baptiste Lully, 387 00:37:38,600 --> 00:37:40,800 Steward of the King's Music, 388 00:37:40,900 --> 00:37:43,300 to love, cherish and support him 389 00:37:43,400 --> 00:37:45,300 till death do you part? 390 00:37:45,400 --> 00:37:46,800 Jean-Baptiste Lully 391 00:37:47,800 --> 00:37:49,700 is a usurper, 392 00:37:50,200 --> 00:37:51,600 a sodomite 393 00:37:52,700 --> 00:37:54,700 and the devil incarnate. And Molière, 394 00:37:57,100 --> 00:37:58,700 an incestuous libertine, 395 00:37:58,800 --> 00:38:01,800 who married his own daughter. It's public knowledge. 396 00:38:02,000 --> 00:38:03,600 The King protects you 397 00:38:03,700 --> 00:38:06,300 but God will not spare you. 398 00:38:06,400 --> 00:38:11,300 The products of this monstrous union will be doomed to the flames. 399 00:38:11,400 --> 00:38:12,900 Nothing will remain! 400 00:38:37,700 --> 00:38:41,000 What can be more odious than these zealots, 401 00:38:41,800 --> 00:38:44,800 charlatans who scoff at what mortals hold most sacred. 402 00:38:44,900 --> 00:38:46,900 The King won't confront his mother. 403 00:38:47,000 --> 00:38:50,100 He's using you. You’ll be taking all the risks. 404 00:38:51,200 --> 00:38:53,100 I serve the King, Baptiste. 405 00:38:53,900 --> 00:38:56,600 He's prescribed the words we're to use on stage 406 00:38:56,700 --> 00:38:59,200 and which I enjoy rehearsing. 407 00:38:59,300 --> 00:39:04,800 Self-interested people who make piety their stock in trade. 408 00:39:04,900 --> 00:39:08,500 Who buy merit and dignity with winks and false gushing. 409 00:39:08,600 --> 00:39:12,100 The zealots have powerful protectors. You're mad. 410 00:39:12,200 --> 00:39:15,000 People we see on the way to Heaven, 411 00:39:15,100 --> 00:39:17,400 rushing to fortune, burning and praying, 412 00:39:17,500 --> 00:39:20,600 adapting their zeal to their vices. 413 00:39:20,700 --> 00:39:24,100 Ali the more dangerous for killing with sanctified steel 414 00:39:24,200 --> 00:39:26,200 using the weapons we revere. 415 00:39:26,900 --> 00:39:29,100 We are the instruments, the hands. 416 00:39:29,200 --> 00:39:30,800 Instruments are broken, hands cut off. 417 00:39:33,200 --> 00:39:34,500 Coward! 418 00:39:36,000 --> 00:39:39,500 We must spit on the old greybeards, and your mouth is dry. 419 00:39:43,200 --> 00:39:46,400 Take this handkerchief before you speak. 420 00:39:48,700 --> 00:39:50,500 Cover that bosom, the flesh is weak. 421 00:39:50,600 --> 00:39:52,100 Such sights as that 422 00:39:52,200 --> 00:39:56,100 undermine the soul. Unclean thoughts are difficult to control. 423 00:39:56,200 --> 00:39:58,400 Your soul, it seems, has poor defences, 424 00:39:58,500 --> 00:40:00,700 Has flesh such sway over your senses? 425 00:40:01,600 --> 00:40:03,900 If I saw you naked from head to toe 426 00:40:04,200 --> 00:40:07,300 Not all your skin would tempt me so. 427 00:40:07,400 --> 00:40:09,000 Madam is coming down... 428 00:40:09,100 --> 00:40:12,600 I must be too old to appreciate Mr. Molière’s jests. 429 00:40:12,700 --> 00:40:14,800 but I see he mocks the pious. 430 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 May Heaven, whose infinite goodness we adore, 431 00:40:18,600 --> 00:40:21,100 Preserve your body and soul forevermore. 432 00:40:22,600 --> 00:40:25,500 - I trust you are again well and strong - Quite well, 433 00:40:25,600 --> 00:40:27,600 the fever didn't last for long. 434 00:40:27,700 --> 00:40:31,000 My prayers, I am sure, Did not merit this cure. 435 00:40:31,100 --> 00:40:32,400 Why is your hand there? 436 00:40:32,500 --> 00:40:35,100 Feeling your gown, what soft stuff! 437 00:40:35,200 --> 00:40:37,400 Please don't, I'm ticklish. Enough! 438 00:40:39,400 --> 00:40:42,900 My, what lovely lacework on your dress! 439 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 The workmanship's miraculous, no less. 440 00:40:45,700 --> 00:40:48,900 I've seen nothing to equal it so. 441 00:40:50,200 --> 00:40:52,400 You care for nothing here below. 442 00:40:53,200 --> 00:40:55,700 My heart's not made of stone, you know. 443 00:40:55,800 --> 00:41:00,300 To love eternal beauty far above Is not to be immune to earthly love. 444 00:41:00,400 --> 00:41:02,600 Our senses are easily captivated 445 00:41:02,700 --> 00:41:05,600 by perfect works that Heaven created. 446 00:41:05,700 --> 00:41:07,600 How to look on you, flawless creature, 447 00:41:08,300 --> 00:41:10,900 And not admire the author of all nature? 448 00:41:11,000 --> 00:41:13,200 A most gallant declaration, sir, 449 00:41:13,300 --> 00:41:16,000 but don't you find it out of character? 450 00:41:16,100 --> 00:41:17,500 It ill becomes 451 00:41:17,600 --> 00:41:19,600 a pious man like you. 452 00:41:22,600 --> 00:41:24,600 I may be pious, but I'm human too. 453 00:41:30,700 --> 00:41:33,000 Though such words are strange from me. 454 00:41:33,400 --> 00:41:35,300 I'm no angel nor meant to be. 455 00:41:36,400 --> 00:41:39,300 And if you think I put myself to shame 456 00:41:39,400 --> 00:41:41,200 Your charms are to blame. 457 00:41:41,300 --> 00:41:43,600 Don't you fear I may take a notion 458 00:41:43,700 --> 00:41:46,400 To tell my husband of your emotion? 459 00:41:46,500 --> 00:41:50,200 I know in your gracious charity, You will pardon my temerity, 460 00:41:51,800 --> 00:41:54,000 And that you will bear in mind, 461 00:41:55,400 --> 00:41:56,600 I'm human, and not blind. 462 00:42:01,000 --> 00:42:02,500 Sit down, Madam. 463 00:42:03,300 --> 00:42:05,700 Kindly cease this commotion. 464 00:42:05,800 --> 00:42:08,200 Your manners, your protégés, 465 00:42:08,700 --> 00:42:10,700 your life cause the commotion. 466 00:42:10,800 --> 00:42:13,100 You will account to God for it. 467 00:42:14,100 --> 00:42:16,000 I’ll work things out with Him. 468 00:42:17,100 --> 00:42:20,500 Without sacred values, no reign can endure. 469 00:42:22,300 --> 00:42:24,500 You are the Church's eldest son. 470 00:42:24,600 --> 00:42:26,300 Don't be its shameful son. 471 00:42:27,200 --> 00:42:29,700 Molière is a good servant, Madam. 472 00:42:29,800 --> 00:42:32,300 His play is merely a farce. 473 00:42:32,400 --> 00:42:36,200 It made many people laugh and did not displease me. 474 00:42:36,300 --> 00:42:40,000 between Christ and a lowly buffoon, you choose the buffoon? 475 00:42:40,600 --> 00:42:42,100 No, Louis, 476 00:42:42,200 --> 00:42:45,300 so long as I live, nothing shall be done to those 477 00:42:45,400 --> 00:42:47,300 who spur the progress of devotion. 478 00:42:48,500 --> 00:42:49,900 Molière is a devil. 479 00:42:50,300 --> 00:42:53,000 A devil in man's clothing, the vilest sinner 480 00:42:53,100 --> 00:42:54,500 that ever lived. 481 00:42:54,600 --> 00:42:56,300 He must do public penance 482 00:42:57,000 --> 00:42:59,800 for his lewd, irreligious poetry. 483 00:42:59,900 --> 00:43:02,700 Sire, think of the consequences. 484 00:43:02,800 --> 00:43:04,600 The Church condemns this play. 485 00:43:06,500 --> 00:43:10,400 The Church has no mission to dictate to the King of France. 486 00:43:10,800 --> 00:43:13,600 The theatre, you will agree, Sire, 487 00:43:14,300 --> 00:43:16,900 must not judge the Church nor its advocates. 488 00:43:17,000 --> 00:43:18,100 Louis, 489 00:43:18,700 --> 00:43:20,300 it is Molière 490 00:43:20,400 --> 00:43:22,500 or war with the high clergy. 491 00:43:22,600 --> 00:43:23,800 Another rebellion... 492 00:43:23,900 --> 00:43:25,600 Is that what you want? 493 00:43:26,900 --> 00:43:28,700 Will you defy the voice of God? 494 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 Armande is young. 495 00:44:10,300 --> 00:44:11,900 You’ll have other children. 496 00:44:12,900 --> 00:44:15,400 My mother lost three, and still has four. 497 00:44:43,500 --> 00:44:45,400 There's worse, my friend. 498 00:44:48,500 --> 00:44:50,300 The King has banned your play. 499 00:44:51,500 --> 00:44:52,900 He's banned Tartuffe. 500 00:44:56,000 --> 00:44:58,400 but he commissioned the play. 501 00:44:59,400 --> 00:45:01,700 The Queen Mother's clique has won. 502 00:45:02,400 --> 00:45:04,200 Someone had to be sacrificed. 503 00:45:05,400 --> 00:45:07,400 I read him a few scenes. 504 00:45:07,500 --> 00:45:09,900 He had me modify each one. 505 00:45:10,100 --> 00:45:12,400 They weren't harsh enough for him. 506 00:45:15,800 --> 00:45:19,700 The old courtiers are using you to get at the King. 507 00:45:19,800 --> 00:45:22,000 Once the King silences the zealots, 508 00:45:22,400 --> 00:45:25,700 once he rules alone, he will impose your play. 509 00:45:32,400 --> 00:45:34,000 Words burn, Baptiste. 510 00:45:34,100 --> 00:45:38,500 but with music you can say anything and remain above reproach. 511 00:45:38,600 --> 00:45:42,200 Look at me. I don't know failure. It's a meaningless word. 512 00:45:42,300 --> 00:45:46,500 Yes, it is the coward speaking. Fear gives me wings, 513 00:45:46,600 --> 00:45:48,900 it makes me run like the wind. I'm afraid. 514 00:45:49,000 --> 00:45:52,300 Afraid since the day I arrived with my three penny violin. 515 00:45:52,400 --> 00:45:54,700 Afraid to be sent back to Italy, 516 00:45:54,800 --> 00:45:57,900 to have no one to compose for, to set dancing. 517 00:45:58,000 --> 00:45:59,900 Fear ensured my success. 518 00:46:00,000 --> 00:46:01,800 Music is the queen. 519 00:46:02,900 --> 00:46:05,000 We must wed her to the King. 520 00:46:05,800 --> 00:46:09,200 I will write enchanted music and you a story, 521 00:46:09,300 --> 00:46:12,600 to accompany my music, are we clear on that? 522 00:46:12,700 --> 00:46:15,700 No explicit messages, no slings or arrows. 523 00:46:15,800 --> 00:46:19,100 Our art is a political tool, it uses grace 524 00:46:19,200 --> 00:46:20,800 and emotion 525 00:46:21,000 --> 00:46:24,300 to turn the listener inside out, without his noticing. 526 00:46:29,500 --> 00:46:30,800 I don't know... 527 00:46:32,300 --> 00:46:33,200 I can't... 528 00:46:33,300 --> 00:46:34,700 Yes, you can. 529 00:46:34,800 --> 00:46:36,400 Come. You must live. 530 00:46:36,500 --> 00:46:38,700 Our life is a stage, you know that. 531 00:46:38,800 --> 00:46:40,700 Or else death will claim you. 532 00:46:41,500 --> 00:46:42,600 Come with me. 533 00:46:43,600 --> 00:46:46,700 We’ll scorch the asses of the zealots, the Queen, the King if you wish. 534 00:48:16,500 --> 00:48:18,000 What have you done? 535 00:48:19,500 --> 00:48:22,700 - Baptiste, what have you done? - If I only knew. 536 00:48:22,800 --> 00:48:25,600 Try as I may, I can remember nothing. 537 00:48:26,700 --> 00:48:27,900 Oh, my God! 538 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Don't mention Him, please! 539 00:48:36,400 --> 00:48:37,800 You've been drinking? 540 00:48:37,900 --> 00:48:39,000 A lot. 541 00:48:41,500 --> 00:48:43,000 And all the rest, 542 00:48:43,100 --> 00:48:44,700 as usual. I don't remember. 543 00:48:48,700 --> 00:48:50,400 The marquis's page... 544 00:48:51,700 --> 00:48:53,800 lovely as a girl, better than a girl... 545 00:48:56,000 --> 00:48:58,600 Lying on me naked this morning... 546 00:48:58,700 --> 00:49:00,500 with his throat cut. 547 00:49:02,600 --> 00:49:03,800 You killed him? 548 00:49:05,000 --> 00:49:06,100 Killed? 549 00:49:08,900 --> 00:49:10,500 No, Madeleine, no! 550 00:49:13,800 --> 00:49:15,400 If so, you must tell me. 551 00:49:21,900 --> 00:49:23,600 The zealots are behind this. 552 00:49:24,600 --> 00:49:27,000 First they struck at Molière, now you. 553 00:49:27,500 --> 00:49:29,100 They’ll use every means 554 00:49:29,200 --> 00:49:31,700 to soil the King. You must leave! 555 00:49:31,800 --> 00:49:32,900 I’ll get the coach! 556 00:49:34,900 --> 00:49:36,500 Without him, I'm nothing. 557 00:49:39,700 --> 00:49:41,100 He's my reason for living. 558 00:49:45,400 --> 00:49:47,600 My talent is useless without him. 559 00:49:50,300 --> 00:49:51,500 I can't leave him. 560 00:49:53,900 --> 00:49:56,000 Forgive me, Madeleine. 561 00:49:57,800 --> 00:49:59,600 Your heart belongs to another. 562 00:50:00,700 --> 00:50:01,800 but me... 563 00:50:02,700 --> 00:50:04,700 what did I do to win you? 564 00:50:16,800 --> 00:50:18,300 I'm here. 565 00:50:18,900 --> 00:50:20,400 I'm here, Baptiste. 566 00:50:21,500 --> 00:50:22,700 I'm your wife. 567 00:50:24,100 --> 00:50:25,400 I bear your children, 568 00:50:26,500 --> 00:50:27,800 I keep your house, 569 00:50:27,900 --> 00:50:30,700 uphold your reputation. I'm wholly devoted to you. 570 00:50:36,700 --> 00:50:38,100 You fill my life. 571 00:50:43,300 --> 00:50:44,900 You've become my life. 572 00:51:16,200 --> 00:51:18,100 The disease is stubborn. 573 00:51:18,300 --> 00:51:19,500 What we cut out 574 00:51:19,600 --> 00:51:20,800 has formed again. 575 00:51:22,500 --> 00:51:24,500 but there's no putrefaction. 576 00:51:25,600 --> 00:51:27,600 With God's help, 577 00:51:27,700 --> 00:51:29,600 and your courage, Majesty, 578 00:51:30,200 --> 00:51:31,900 we’ll master it. 579 00:51:44,300 --> 00:51:46,300 I ask Your Majesty to forgive me 580 00:51:46,400 --> 00:51:48,800 for the pain I'm about to cause you. 581 00:51:50,500 --> 00:51:52,200 I won't cut deep tonight. 582 00:51:55,200 --> 00:51:56,700 bite the sponge. 583 00:52:35,600 --> 00:52:38,700 Adjust the movement of the planets, Beauchamp. 584 00:52:39,300 --> 00:52:43,400 Planets don't brush against the Sun, they keep a respectful distance. 585 00:52:43,600 --> 00:52:45,400 They allow it to glow. 586 00:52:45,800 --> 00:52:48,300 The aim is to stress its brilliance, 587 00:52:49,300 --> 00:52:50,500 not smother it. 588 00:52:50,600 --> 00:52:52,700 Air, Beauchamp! Air! 589 00:52:58,800 --> 00:53:00,800 You're angry. I'm not guilty. 590 00:53:01,400 --> 00:53:02,900 That night... 591 00:53:03,300 --> 00:53:05,200 I don't wish to know. 592 00:53:05,700 --> 00:53:06,800 However, 593 00:53:06,900 --> 00:53:08,700 I demand you change your ways. 594 00:53:09,600 --> 00:53:10,800 Do you understand? 595 00:53:12,200 --> 00:53:14,200 Do you know the punishment for sodomy? 596 00:53:16,600 --> 00:53:17,700 Sire, I am married. 597 00:53:19,400 --> 00:53:20,700 I know you’re married. 598 00:53:20,800 --> 00:53:21,900 Thank you, 599 00:53:22,600 --> 00:53:25,400 spare me that music. 600 00:53:30,000 --> 00:53:31,700 Your wife 601 00:53:32,400 --> 00:53:34,800 has a great deal of merit to keep you. 602 00:53:39,300 --> 00:53:40,800 So do I. 603 00:53:43,300 --> 00:53:46,200 Consider your luck as great as your talent. 604 00:53:53,900 --> 00:53:56,100 I thought we were friends. 605 00:54:06,700 --> 00:54:08,800 I have no friends. 606 00:54:11,900 --> 00:54:13,300 As for me... 607 00:54:14,300 --> 00:54:16,400 I've not changed toward you. 608 00:54:25,300 --> 00:54:26,400 Music 609 00:54:26,600 --> 00:54:29,700 embodies universal harmony. Thus... 610 00:54:29,800 --> 00:54:33,600 it has a political function in the order I wish to establish. 611 00:54:34,800 --> 00:54:36,300 It serves me. 612 00:54:36,400 --> 00:54:39,500 It serves the State and God. 613 00:54:41,300 --> 00:54:45,000 The Steward of my music doesn't carry on like an ass. 614 00:54:47,900 --> 00:54:50,800 France must have the finest music in Europe. 615 00:54:51,500 --> 00:54:53,500 And the most respected. 616 00:55:16,200 --> 00:55:17,400 My God! 617 00:55:19,000 --> 00:55:21,600 The physicians said they were healing you, 618 00:55:21,700 --> 00:55:23,900 that the disease had regressed. 619 00:55:26,700 --> 00:55:29,200 They cut my breast to the bone. 620 00:55:31,000 --> 00:55:33,100 The tumour seemed defeated. 621 00:55:35,300 --> 00:55:37,000 but as you see... 622 00:55:40,200 --> 00:55:42,000 I am dying, Louis. 623 00:55:42,100 --> 00:55:43,400 Don't move. 624 00:55:44,100 --> 00:55:45,300 Listen to me. 625 00:55:46,600 --> 00:55:48,600 I fear for the kingdom. 626 00:55:49,600 --> 00:55:52,000 I fear greatly for you. 627 00:55:52,600 --> 00:55:55,400 Your people's salvation depends on your own. 628 00:55:56,700 --> 00:55:58,500 If you're lost, so will they be. 629 00:56:00,200 --> 00:56:02,400 I am not lost, Mother. 630 00:56:03,400 --> 00:56:06,400 I buy my old enemies with the pleasures at court. 631 00:56:07,700 --> 00:56:09,400 Gathered around me, 632 00:56:09,500 --> 00:56:12,600 intent on pleasing me, they forget about plotting. 633 00:56:13,000 --> 00:56:14,100 No, Louis, 634 00:56:14,600 --> 00:56:17,100 you seek only your own pleasures, 635 00:56:17,200 --> 00:56:19,400 your own glory. 636 00:56:19,600 --> 00:56:22,600 We have discussed this before, Madam. 637 00:56:22,700 --> 00:56:24,600 Let us not quarrel now. 638 00:56:24,700 --> 00:56:27,400 Swear to me you will mend your ways. 639 00:56:27,500 --> 00:56:30,400 I can't bear what you have become. 640 00:56:30,500 --> 00:56:32,600 Swear, Louis. 641 00:56:32,700 --> 00:56:34,500 I don't want to die 642 00:56:34,600 --> 00:56:36,100 with the anxiety 643 00:56:36,200 --> 00:56:37,500 you've plunged me into. 644 00:56:39,600 --> 00:56:41,700 I won't make a vow I can't keep. 645 00:56:47,100 --> 00:56:49,000 You don't love me. 646 00:56:50,700 --> 00:56:53,200 Don't ask me to repudiate myself. 647 00:56:55,800 --> 00:56:59,200 You've always criticized me, always fought me. 648 00:57:00,100 --> 00:57:04,400 If not directly, you and your friends attacked those who served me best. 649 00:57:06,100 --> 00:57:09,600 Always harsh, forbidding, ready to condemn, 650 00:57:11,100 --> 00:57:14,200 brandishing God's name like a whip over my head. 651 00:57:16,300 --> 00:57:18,300 Never did you give me 652 00:57:18,400 --> 00:57:20,200 the slightest solace, 653 00:57:21,300 --> 00:57:23,000 or support, 654 00:57:23,600 --> 00:57:24,700 or tenderness. 655 00:57:30,300 --> 00:57:34,200 You never gave me leisure to love you as I would have wished. 656 00:57:41,300 --> 00:57:43,100 Remember God, Louis! 657 01:04:26,200 --> 01:04:27,400 My goddess... 658 01:04:29,900 --> 01:04:33,300 He who rises to the heavens must know how to remain there. 659 01:04:35,900 --> 01:04:37,400 We shall know how. 660 01:06:01,200 --> 01:06:03,900 Passacaglia, passacaglia, 661 01:06:04,000 --> 01:06:05,100 and right. 662 01:06:06,000 --> 01:06:07,600 Yes. Double left. 663 01:06:07,700 --> 01:06:09,900 And right. Pile. Leap. 664 01:06:15,100 --> 01:06:16,600 And right. 665 01:06:17,200 --> 01:06:18,500 And double left. 666 01:06:19,300 --> 01:06:21,000 And right. Pile. Leap. 667 01:06:28,100 --> 01:06:29,500 And right. 668 01:06:30,300 --> 01:06:31,500 And double left. 669 01:06:31,900 --> 01:06:33,400 And right. Pile. 670 01:06:35,300 --> 01:06:36,900 Out, Molière! 671 01:06:40,300 --> 01:06:42,200 In fact, everybody out. 672 01:06:53,600 --> 01:06:55,400 Shall I call your doctor, Sire? 673 01:06:55,500 --> 01:06:57,400 No. No one. 674 01:06:57,500 --> 01:06:59,500 It's too fast. No one can dance it. 675 01:06:59,600 --> 01:07:01,400 My dancing master can. 676 01:07:01,500 --> 01:07:02,600 So can I. 677 01:07:03,100 --> 01:07:04,200 Leave me. 678 01:07:37,700 --> 01:07:41,100 Of all light I am the source, 679 01:07:41,200 --> 01:07:46,200 And the stars which in their course Form a great circle about me 680 01:07:46,300 --> 01:07:50,600 Only draw their brilliant force From the luminosity that I decree 681 01:08:12,700 --> 01:08:15,900 Let us open our eyes wide To this display supreme. 682 01:08:25,700 --> 01:08:27,100 What grace extreme! 683 01:08:30,200 --> 01:08:31,600 What bearing and pride! 684 01:08:35,500 --> 01:08:37,400 No God can claim such esteem! 685 01:08:42,300 --> 01:08:43,400 Stop! 686 01:08:49,200 --> 01:08:51,000 The State seems to be tottering. 687 01:08:54,400 --> 01:08:56,300 No one is God on this earth. 688 01:09:26,100 --> 01:09:27,800 He's 32 years old, remember that! 689 01:09:28,200 --> 01:09:30,700 He wants a body of bronze, like his statues. 690 01:09:30,800 --> 01:09:33,200 but nature is catching up. He's ageing. 691 01:09:33,300 --> 01:09:35,500 You saw how he nearly fainted. 692 01:09:35,600 --> 01:09:39,100 You can't make him the best anymore. He can't bear that. 693 01:09:39,200 --> 01:09:42,200 He never gave up. He won't give up. 694 01:09:42,400 --> 01:09:43,800 He wants to drive me mad. 695 01:09:43,900 --> 01:09:47,600 Drink! Drink! Cough and die. I’ll die and so must you. 696 01:09:47,700 --> 01:09:49,400 Here! Real wine that kills! 697 01:09:49,500 --> 01:09:53,100 You were to make him as admirable in the theatre at Court 698 01:09:53,200 --> 01:09:54,700 as he is in the theatre of war. 699 01:09:54,800 --> 01:09:58,600 To push him to that absurd perfection he seeks in all things. 700 01:09:58,800 --> 01:10:02,500 Drink! Damn your doctor, your lungs, your liver and your spleen! 701 01:10:02,600 --> 01:10:04,400 There's something else. 702 01:10:04,500 --> 01:10:07,500 - What? - You read hearts, can't you guess? 703 01:10:09,900 --> 01:10:11,600 You're on the wrong track. 704 01:10:12,600 --> 01:10:15,100 We mustn't peer under the King's doublet. 705 01:10:15,300 --> 01:10:18,000 We must find a replacement for the Royal ballet. 706 01:10:18,100 --> 01:10:19,600 So what can we do 707 01:10:19,700 --> 01:10:21,600 to sing his praises, glorify him? 708 01:10:21,700 --> 01:10:26,300 We jump into this river. If we're full of wine, it won't be so cold. 709 01:10:30,300 --> 01:10:31,400 Andiamo! 710 01:10:34,300 --> 01:10:35,400 Can you swim? 711 01:10:48,000 --> 01:10:51,700 Sire, the new play commissioned by Your Majesty 712 01:10:51,800 --> 01:10:53,500 is nearly finished. 713 01:10:53,600 --> 01:10:56,300 It will be the apt riposte, I am sure, 714 01:10:56,400 --> 01:10:59,400 to the affront the Turks dared inflict on Your Highness. 715 01:11:00,200 --> 01:11:01,600 "Our best weapon 716 01:11:01,700 --> 01:11:03,600 is laughter," claims Molière. 717 01:13:15,200 --> 01:13:16,700 buffoon! 718 01:13:16,800 --> 01:13:20,100 He's always laughed at you. You were more buffoon than I. 719 01:13:20,200 --> 01:13:22,800 Look at me, at what I've become! 720 01:13:22,900 --> 01:13:26,100 Did you see how the King laughed! 721 01:13:26,200 --> 01:13:27,800 He's never laughed so hard. 722 01:13:27,900 --> 01:13:31,600 He used to dance. It all had meaning. Now he laughs at me. At me! 723 01:13:31,800 --> 01:13:34,700 Spare me the sackcloth and ashes. 724 01:13:34,900 --> 01:13:36,200 And if I won't? 725 01:13:36,300 --> 01:13:39,400 Then go drown yourself. And no one will pity you. 726 01:13:39,500 --> 01:13:42,800 We've never had such success. You should thank me. 727 01:13:42,900 --> 01:13:47,600 For reducing me to a rattle Molière shakes to make others laugh? 728 01:13:47,700 --> 01:13:48,800 Thank you? 729 01:13:56,100 --> 01:13:58,500 I've always known it, Molière. You are the king. 730 01:14:00,400 --> 01:14:01,500 Now, your sense 731 01:14:01,600 --> 01:14:03,300 of satire is unrivalled. 732 01:14:11,900 --> 01:14:13,000 Lully, are you hungry? 733 01:14:15,800 --> 01:14:16,900 Yes, Sire, I am. 734 01:14:18,100 --> 01:14:20,300 Since I stopped making you dance 735 01:14:20,400 --> 01:14:22,800 I'm always hungry. Aren't you? 736 01:14:26,000 --> 01:14:28,200 A regal reply to the Turks, Baptiste! 737 01:14:29,000 --> 01:14:30,600 You hit the bull's eye. 738 01:14:31,500 --> 01:14:34,200 I have an idea I'd like to discuss with you. 739 01:14:34,300 --> 01:14:37,300 It's an art form combining theatre, dance, 740 01:14:37,600 --> 01:14:39,300 music and the plastic arts. 741 01:14:39,500 --> 01:14:40,800 My dream 742 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 is to stage a tragedy for you. 743 01:16:34,700 --> 01:16:37,100 Stop, please, stop it! 744 01:16:38,100 --> 01:16:39,400 Stop that! 745 01:16:40,100 --> 01:16:41,900 I love you. 746 01:16:42,000 --> 01:16:43,500 I love you. 747 01:16:44,200 --> 01:16:46,100 You've been after me for years. 748 01:16:48,000 --> 01:16:49,800 You thought you'd won. 749 01:16:50,600 --> 01:16:52,600 That all you had to do... 750 01:16:52,800 --> 01:16:54,200 was to grow up, 751 01:16:55,000 --> 01:16:56,300 to have big tits! 752 01:16:57,700 --> 01:16:59,600 You'll never get me! 753 01:16:59,700 --> 01:17:00,800 Never! 754 01:17:24,800 --> 01:17:27,300 I have an idea for you and the King. 755 01:17:28,800 --> 01:17:31,000 Theatre more magnificent and imposing 756 01:17:31,100 --> 01:17:33,300 than anything we've done till now. 757 01:17:35,200 --> 01:17:39,300 Dramatic art taken to its farthest limit musical tragedy. 758 01:17:39,400 --> 01:17:42,600 It will have everything. Audiences will dream, weep, 759 01:17:44,300 --> 01:17:47,200 come away both dazzled and elevated. 760 01:17:47,300 --> 01:17:51,600 I have something in mind... a form, really... 761 01:17:51,700 --> 01:17:52,800 Don't say a thing. 762 01:17:54,800 --> 01:17:56,200 It's a form of opera. 763 01:18:00,900 --> 01:18:03,000 but French in essence. 764 01:18:03,100 --> 01:18:04,600 Cambert has just finished his. 765 01:18:05,400 --> 01:18:07,100 An opera in French. 766 01:18:07,200 --> 01:18:08,700 The King gave him a theatre, 767 01:18:08,800 --> 01:18:10,382 - and they say... - Silence that slut! 768 01:18:11,800 --> 01:18:13,900 You've taken up with Cambert! 769 01:18:14,100 --> 01:18:15,200 Get out! 770 01:18:16,800 --> 01:18:18,300 And you, my dear wife, 771 01:18:18,500 --> 01:18:21,300 you're a part of it with your old lover. 772 01:18:21,400 --> 01:18:22,900 Playing the bawd now? 773 01:18:23,000 --> 01:18:24,900 Aren't you two plotting against me? 774 01:18:25,800 --> 01:18:27,000 Out of my sight! 775 01:18:27,100 --> 01:18:28,200 To the devil with you! 776 01:18:28,900 --> 01:18:30,000 I'm going. 777 01:18:37,000 --> 01:18:38,000 And you... 778 01:18:38,100 --> 01:18:40,600 You suck my blood like these leeches. 779 01:18:42,000 --> 01:18:45,000 Opera is a bastard form, Molière. 780 01:18:45,200 --> 01:18:47,300 A pollution. Vomit. 781 01:18:47,500 --> 01:18:50,300 An Italian thing. Mere vocalizing. 782 01:18:50,400 --> 01:18:52,200 The King made me French. 783 01:18:52,300 --> 01:18:55,100 Dance, ballet, these are French. 784 01:18:57,100 --> 01:18:58,800 You're infecting me, 785 01:19:00,500 --> 01:19:02,200 you're out to pervert me. 786 01:19:02,300 --> 01:19:03,400 It's the King's madness. 787 01:19:05,500 --> 01:19:07,100 You're infecting yourself. 788 01:19:09,400 --> 01:19:12,400 Watch out. Don't trust yourself. 789 01:19:15,000 --> 01:19:16,400 believe me. 790 01:19:16,500 --> 01:19:18,300 believe me, I'm your friend. 791 01:19:18,500 --> 01:19:20,200 I have no friends. 792 01:19:25,500 --> 01:19:27,800 It's you who should watch out! 793 01:19:27,900 --> 01:19:31,200 A triumph! The first opera in French! 794 01:19:31,300 --> 01:19:34,300 In French we all understand, 795 01:19:34,400 --> 01:19:35,800 you and I. 796 01:19:35,900 --> 01:19:38,000 Nothing spoken, nothing but songs! 797 01:19:38,100 --> 01:19:39,500 Pomone, Cambert's masterwork. 798 01:19:40,600 --> 01:19:43,200 Hurry! Hurry! Pomone is inside. 799 01:19:43,300 --> 01:19:45,400 The curtain is about to rise! 800 01:21:23,400 --> 01:21:26,100 Why? Why did you do it? 801 01:21:26,500 --> 01:21:29,100 You said, go to the devil. I waited for you. 802 01:21:29,200 --> 01:21:31,400 I wanted you to come for me. 803 01:21:31,600 --> 01:21:34,300 I'd have forgiven anything but this. 804 01:21:34,400 --> 01:21:37,300 You never looked at me, never listened to me. 805 01:21:38,800 --> 01:21:41,700 Tonight, you listened. And now you see me. 806 01:21:41,800 --> 01:21:43,500 Here I am, duped, 807 01:21:43,600 --> 01:21:47,400 ridiculed by a pious musician and an unfaithful child. 808 01:21:47,500 --> 01:21:49,800 You planned your scheme subtly, 809 01:21:49,900 --> 01:21:51,300 and underhandedly. 810 01:21:51,400 --> 01:21:53,400 I never saw it coming. 811 01:21:54,100 --> 01:21:57,500 Just say the word and I'll give it up, give up Cambert. 812 01:21:57,600 --> 01:21:59,600 I'll sing for you only. 813 01:21:59,700 --> 01:22:01,100 You'll write for me 814 01:22:01,200 --> 01:22:05,076 with Molière. We'll go from triumph to triumph. We'll be happy. 815 01:22:05,100 --> 01:22:07,000 Tell me, Julie... 816 01:22:07,700 --> 01:22:10,800 I want to know, to understand. 817 01:22:11,900 --> 01:22:14,400 Molière’s right, Baptiste. 818 01:22:14,500 --> 01:22:17,000 The audience is out there. They came. 819 01:22:18,500 --> 01:22:19,900 They're applauding us. 820 01:22:20,700 --> 01:22:23,800 Nothing is finer than singing. Nothing is finer than opera. 821 01:22:31,900 --> 01:22:34,000 So you're interested in opera now? 822 01:22:34,800 --> 01:22:36,100 That's new. 823 01:22:37,000 --> 01:22:40,100 Cambert is debasing this privilege, Sire. 824 01:22:40,200 --> 01:22:43,500 If France is to have opera, only I can write it. 825 01:22:44,000 --> 01:22:45,800 I am your voice. 826 01:22:47,600 --> 01:22:50,100 For 20 years now, it has been me. 827 01:22:50,200 --> 01:22:52,500 And for eternity, it can only be me. 828 01:22:57,800 --> 01:23:00,700 And if I decided to change instruments? 829 01:23:05,200 --> 01:23:06,900 You'd lose by it, Sire. 830 01:23:08,600 --> 01:23:09,800 You know you would. 831 01:23:11,600 --> 01:23:13,900 It's a matter of your image, Sire. 832 01:23:15,000 --> 01:23:17,700 From the heights of your glory, 833 01:23:19,100 --> 01:23:21,500 we must control everything. 834 01:23:21,700 --> 01:23:22,800 Everything. 835 01:23:23,600 --> 01:23:26,100 I'll write "musical tragedies" for you. 836 01:23:26,200 --> 01:23:28,500 Opera, but in French. 837 01:23:29,300 --> 01:23:33,000 You will be the inspiration, the architect. 838 01:23:33,100 --> 01:23:34,900 Nothing but vocalizing, 839 01:23:35,100 --> 01:23:38,900 but combined with our glorious ballet. Without embellishments. 840 01:23:39,000 --> 01:23:40,700 No Italian-style excess. 841 01:23:40,800 --> 01:23:43,400 Restraint, nobility, 842 01:23:44,000 --> 01:23:45,300 grandeur. 843 01:23:45,500 --> 01:23:50,200 Gods and kings will not be sung by effeminate voices in the Italian manner, 844 01:23:50,300 --> 01:23:51,900 but by French basses 845 01:23:53,000 --> 01:23:54,900 and baritones. 846 01:23:56,000 --> 01:23:57,500 Males, 847 01:23:57,900 --> 01:24:00,800 true males. In Your Majesty's image. 848 01:24:03,300 --> 01:24:05,000 You no longer dance, alas. 849 01:24:07,200 --> 01:24:10,200 but your Court mustn't leave the stage. 850 01:24:10,300 --> 01:24:13,700 Let the theatre be its reflection. 851 01:24:13,800 --> 01:24:16,600 A magnificent, even sublime mirror. 852 01:24:17,700 --> 01:24:19,000 They will tremble. 853 01:24:20,400 --> 01:24:21,900 They will weep. 854 01:24:22,700 --> 01:24:24,700 Most of all, they will admire. 855 01:24:25,300 --> 01:24:26,600 And everywhere, 856 01:24:28,000 --> 01:24:29,900 they will honour you. 857 01:24:38,800 --> 01:24:41,500 There is not another like you at court, Lully. 858 01:24:41,600 --> 01:24:43,600 That would be one too many. 859 01:24:55,100 --> 01:24:56,900 Grant me the privilege, Sire. 860 01:25:00,200 --> 01:25:01,300 To me alone. 861 01:25:02,300 --> 01:25:04,300 I'll use it better than anyone. 862 01:25:15,200 --> 01:25:16,300 Refuse me today, 863 01:25:18,900 --> 01:25:21,300 and I will see it as a repudiation. 864 01:25:21,400 --> 01:25:23,200 I will draw my conclusions. 865 01:25:28,700 --> 01:25:29,900 And Molière? 866 01:25:31,400 --> 01:25:34,300 Sick men disgust you as they do me, Sire. 867 01:25:35,000 --> 01:25:37,700 He spits out his lungs a little more every day. 868 01:25:37,800 --> 01:25:38,900 He coughs, 869 01:25:39,700 --> 01:25:41,600 he coughs more and more. 870 01:25:50,300 --> 01:25:54,300 From now on, France shall have only one music. 871 01:25:54,400 --> 01:25:55,500 Only one. 872 01:25:56,600 --> 01:25:59,100 I need your absolute support. 873 01:26:02,300 --> 01:26:03,700 I have only one love, 874 01:26:03,800 --> 01:26:05,600 which no one can measure. 875 01:26:08,100 --> 01:26:10,300 And like you, I have no friends. 876 01:26:41,700 --> 01:26:43,600 You can seal up your pit. 877 01:26:44,100 --> 01:26:45,600 You'll have no orchestra. 878 01:26:46,700 --> 01:26:48,600 Since yesterday, no play 879 01:26:48,700 --> 01:26:51,800 may include more than 2 singers and 2 instruments. 880 01:26:59,600 --> 01:27:01,600 What is this nonsense? 881 01:27:01,700 --> 01:27:03,176 This nonsense is the King's decree. 882 01:27:03,200 --> 01:27:05,700 Here is a copy, signed by his hand. 883 01:27:06,700 --> 01:27:09,200 I alone may produce musical drama. 884 01:27:09,300 --> 01:27:11,100 I alone. I come from Cambert's. 885 01:27:11,200 --> 01:27:12,600 He must close his theatre. 886 01:27:13,400 --> 01:27:14,700 You're not serious! 887 01:27:14,800 --> 01:27:16,700 No more than 2 musicians, 888 01:27:16,800 --> 01:27:18,100 only 2 singers. 889 01:27:18,200 --> 01:27:19,700 Without music, my theatre 890 01:27:19,800 --> 01:27:21,700 won't last 2 seasons. 891 01:27:21,800 --> 01:27:24,500 You've signed my death warrant, you know that. 892 01:27:24,600 --> 01:27:29,000 I'm renovating in order to put on the comedy-ballets we wrote together, 893 01:27:29,100 --> 01:27:30,700 you and I, Baptiste. 894 01:27:43,700 --> 01:27:44,800 Psyche. 895 01:27:45,400 --> 01:27:47,100 The Magnificent Lovers. 896 01:27:48,000 --> 01:27:50,100 Monsieur de Pourceaugnac. 897 01:27:50,200 --> 01:27:52,600 The bourgeois Gentleman. 898 01:27:52,800 --> 01:27:55,800 All are now published under one name... 899 01:27:55,900 --> 01:27:57,000 Mr. de Lully. 900 01:27:58,800 --> 01:28:00,600 They're my works too. 901 01:28:01,200 --> 01:28:02,500 You can't steal them! 902 01:28:02,600 --> 01:28:07,600 The King's decree stipulates that all texts set to my music 903 01:28:07,700 --> 01:28:08,900 become my property. 904 01:28:09,900 --> 01:28:11,700 It is under my name 905 01:28:11,800 --> 01:28:14,000 that these works will now appear. 906 01:28:14,600 --> 01:28:15,700 Wait! 907 01:28:21,800 --> 01:28:23,200 You can't take it all. 908 01:28:26,200 --> 01:28:27,600 This isn't like you. 909 01:28:28,100 --> 01:28:30,000 Look at yourself now. 910 01:28:31,000 --> 01:28:33,400 Who is compromising now? 911 01:28:33,800 --> 01:28:35,800 You smother us with farces. 912 01:28:35,900 --> 01:28:37,900 The Court laughs. 913 01:28:38,000 --> 01:28:40,800 Gold fills your coffers. You've lost your soul. 914 01:28:40,900 --> 01:28:43,000 You accommodate to life. Not me! 915 01:28:43,600 --> 01:28:46,300 I grapple with it like a wrestler. 916 01:28:46,500 --> 01:28:47,700 At times above. 917 01:28:48,500 --> 01:28:49,900 At times beneath. 918 01:28:55,700 --> 01:28:57,200 What's going on? 919 01:28:57,700 --> 01:29:00,000 You're mad. What all this? 920 01:29:00,100 --> 01:29:01,400 You want the truth? 921 01:29:03,300 --> 01:29:05,000 The real truth? 922 01:29:06,700 --> 01:29:08,100 The naked truth? 923 01:29:09,100 --> 01:29:11,400 I won't be your subordinate anymore. 924 01:29:13,700 --> 01:29:15,800 For years, you've badgered me: 925 01:29:15,900 --> 01:29:20,000 Baptiste, give me some notes here, a bit of ballet there..." 926 01:29:20,100 --> 01:29:22,000 I won't take any orders now. 927 01:29:22,900 --> 01:29:25,200 My music won't be second to your words. 928 01:29:25,600 --> 01:29:28,500 It's beauty will stand on its own. 929 01:29:28,600 --> 01:29:32,100 I will rule the music of this nation as the King rules Europe. 930 01:29:32,200 --> 01:29:34,900 Alone. Sharing with no one. 931 01:29:43,000 --> 01:29:44,200 Get out. 932 01:29:46,900 --> 01:29:48,100 Take your people and go. 933 01:29:50,300 --> 01:29:51,800 It's all over. 934 01:29:51,900 --> 01:29:53,200 I'd warned you, Molière. 935 01:29:54,300 --> 01:29:57,100 The King's fed up with your spitting and wheezing. 936 01:29:57,900 --> 01:29:59,900 - You're mere clay, Molière. - Enough. 937 01:30:00,000 --> 01:30:02,000 A cloud. A storm. 938 01:30:02,200 --> 01:30:04,700 It suits you to tell him I'm dying. 939 01:30:04,800 --> 01:30:05,900 A relic. 940 01:30:09,000 --> 01:30:11,100 I reek of death, is that it? 941 01:30:16,200 --> 01:30:19,100 I chose between him, whom I love, and you, my friend. 942 01:30:20,300 --> 01:30:21,900 He is fickle. 943 01:30:22,300 --> 01:30:25,000 He loves only his glory, but I love him. 944 01:30:25,900 --> 01:30:27,100 He's the best of me. 945 01:30:27,300 --> 01:30:28,800 This is a farce. 946 01:30:29,700 --> 01:30:30,800 A farce! 947 01:30:34,100 --> 01:30:36,200 You move me to write this farce. 948 01:30:36,300 --> 01:30:37,600 Here and now. 949 01:30:37,700 --> 01:30:41,700 About a fake invalid. To music, and to hell with you, Lully! 950 01:30:50,800 --> 01:30:56,800 February 17, 1673 951 01:31:03,100 --> 01:31:04,800 The King still hasn't come. 952 01:31:04,900 --> 01:31:07,700 If he doesn't come tonight, it's all over. 953 01:31:07,900 --> 01:31:09,200 but we have the public. 954 01:31:09,300 --> 01:31:11,300 Think that's enough? blockhead! 955 01:31:11,400 --> 01:31:12,800 Take your places! 956 01:31:14,300 --> 01:31:17,500 How sad to be a slave to the whims of the mighty! 957 01:31:17,600 --> 01:31:18,900 Go on! 958 01:31:23,900 --> 01:31:25,100 My God, 959 01:31:25,800 --> 01:31:28,600 how a man must suffer before he can die! 960 01:31:28,700 --> 01:31:29,800 Curtain! 961 01:31:32,100 --> 01:31:35,300 3 and 2 make 5, 962 01:31:36,200 --> 01:31:38,500 and 5 make 10, 963 01:31:40,200 --> 01:31:41,500 and 10 964 01:31:42,300 --> 01:31:43,300 make 20. 965 01:31:43,400 --> 01:31:45,400 Total: 63 livres, 966 01:31:46,100 --> 01:31:48,800 4 sols and six deniers. 967 01:31:51,000 --> 01:31:54,200 That means for this month I've had... 968 01:31:55,900 --> 01:31:58,400 1, 2, 3, 4, 5, 969 01:31:59,100 --> 01:32:01,200 6, 7, 8, 9... 970 01:32:04,500 --> 01:32:07,500 10, 11, 12 enemas! 971 01:32:09,900 --> 01:32:12,300 And last month I had... 972 01:32:16,400 --> 01:32:19,100 12 prescriptions and 20 enemas. 973 01:32:24,300 --> 01:32:27,300 No wonder I'm feeling less well this month. 974 01:32:33,300 --> 01:32:34,400 They can't hear. 975 01:32:34,600 --> 01:32:36,200 The bell's not loud enough. 976 01:32:39,500 --> 01:32:41,200 They're deaf. Toinette! 977 01:32:43,600 --> 01:32:44,700 This is infuriating! 978 01:32:48,100 --> 01:32:49,500 Ding-a-ling-a-ling! 979 01:32:49,600 --> 01:32:51,600 The devil take them! 980 01:33:10,000 --> 01:33:13,400 How could they leave a poor sick fellow all alone! 981 01:33:24,600 --> 01:33:26,300 This is pathetic! 982 01:33:35,200 --> 01:33:37,300 They'll let me die here alone. 983 01:35:59,600 --> 01:36:00,800 This is new. 984 01:40:03,100 --> 01:40:04,600 Thank you for coming. 985 01:40:05,500 --> 01:40:09,400 He's been asking for you for 3 days. I feared you'd be too late. 986 01:40:10,700 --> 01:40:12,500 He won't have his leg amputated. 987 01:40:12,600 --> 01:40:16,800 He says he must make the King dance and that Molière is waiting on stage. 988 01:40:21,100 --> 01:40:22,700 You still love him so. 989 01:40:41,500 --> 01:40:43,100 My little light. 990 01:40:46,200 --> 01:40:48,100 You're here, at last. 991 01:40:52,500 --> 01:40:54,700 The King is coming. Show your best face. 992 01:40:55,200 --> 01:40:57,300 The King will come no more. 993 01:40:58,100 --> 01:40:59,200 You know that. 994 01:41:01,500 --> 01:41:03,200 The King no longer wants me. 995 01:41:04,700 --> 01:41:07,100 He no longer wants my music. 996 01:41:09,300 --> 01:41:11,700 Your music made him immortal. 997 01:41:12,800 --> 01:41:14,300 Immortal... 998 01:41:17,600 --> 01:41:19,200 That's true... 999 01:41:20,300 --> 01:41:21,700 That's good. 1000 01:41:26,400 --> 01:41:28,600 Does he even know I’m dying? 1001 01:41:36,700 --> 01:41:38,800 My god, what silence... 1002 01:41:50,200 --> 01:41:51,700 What silence... 1003 01:42:15,900 --> 01:42:18,400 Is there no music tonight? 69901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.