Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
The
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
The
12
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
The
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
The
14
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The
15
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
The
16
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
The
17
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
The
18
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
The
19
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
The
20
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
The
21
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
The
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The
23
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
The
24
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
The
25
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
The
26
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
The
27
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
The
28
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
The
29
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
The
30
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
The
31
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
The
32
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
The
33
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
The
34
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
The
35
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
The
36
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
The
37
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
The
38
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
The
39
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
The
40
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
The
41
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
The
42
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
The
43
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
The
44
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
The
45
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
The
46
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
The
47
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
The
48
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
The
49
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
The
50
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
The
51
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
The
52
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
The
53
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
The
54
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
The
55
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
The
56
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
The
57
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
The
58
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
The
59
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
The
60
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
The
61
00:03:52,000 --> 00:04:00,000
The
62
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
The
63
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
The
64
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
The
65
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
The
66
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
The
67
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
The
68
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
The
69
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
The
70
00:04:32,000 --> 00:04:40,000
The
71
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
The
72
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
The
73
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
The
74
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
The
75
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
The
76
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
The
77
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
The
78
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
The
79
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
The
80
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
The
81
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
The
82
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
The
83
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
The
84
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
The
85
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
The
86
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
The
87
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
The
88
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
The
89
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
The
90
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
The
91
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
The
92
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
The
93
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
The
94
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
The
95
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
The
96
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
The
97
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
The
98
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
The
99
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
The
100
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
The
101
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
The
102
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
The
103
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
The
104
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
The
105
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
The
106
00:06:48,000 --> 00:06:56,000
The
107
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
The
108
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
The
109
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
The
110
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
The
111
00:07:12,000 --> 00:07:20,000
The
112
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
The
113
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
The
114
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
The
115
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
The
116
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
The
117
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
The
118
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
The
119
00:07:40,000 --> 00:07:48,000
The
120
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
The
121
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
The
122
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
The
123
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
The
124
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
The
125
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
The
126
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
The
127
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
The
128
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
The
129
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
The
130
00:08:32,000 --> 00:08:40,000
The
131
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
The
132
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
The
133
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
The
134
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
The
135
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
The
136
00:09:00,000 --> 00:09:08,000
The
137
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
The
138
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
The
139
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
The
140
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
Let them come at us.
141
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Let them come at us.
142
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Fire!
143
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Fire!
144
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Fire!
145
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Fire!
146
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Fire!
147
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
No, no, no, no!
148
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Get up!
149
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Nicely, nicely.
150
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Come on. Keep suffering.
151
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
The front line with four shots.
152
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Fire's not target for the cannon.
153
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Not down, but under himself.
154
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Fire!
155
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
More to lie, mad!
156
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
How much longer?
157
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Much of the bridge gets the order.
158
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Behind a steward of avenue floors you to water the charge.
159
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
The
160
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
cannon is coming to us.
161
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
He will not come. He'll wait for us.
162
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
It's poor military tactics to oblige him.
163
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
The cannon hold the clan chiefs much longer.
164
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Tell the steward of avenue to close in his line and wait for the order.
165
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
We have a five position here.
166
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
The strong wall to our flank.
167
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
The cannon waits any longer.
168
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
The emperor's charlissatus.
169
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Play more!
170
00:10:51,000 --> 00:11:00,000
Go, go, go, go!
171
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Cut the dirt!
172
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Fire!
173
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Fire!
174
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Take, take, stop!
175
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Fire!
176
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Get out of here!
177
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Come on!
178
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Save yourself!
179
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
The fails is not!
180
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
If Alan Breck's steward don't carry me off that day,
181
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
I would have been paying it to this like all the other wounded.
182
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
A black day for the highland people.
183
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Maybe we'll never see the likes of such a battle again.
184
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Or hear the cry of freedom.
185
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
The
186
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
The
187
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
The
188
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
The
189
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
The
190
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
The
191
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
The
192
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
The
193
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
The
194
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
The
195
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
The
196
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
The
197
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
The
198
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
The
199
00:13:04,000 --> 00:13:12,000
The
200
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
The
201
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
The
202
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
The
203
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
The
204
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
The
205
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
The
206
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
The
207
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
The
208
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
The
209
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
The
210
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
The
211
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
James Moore, the corn.
212
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
He's really a McGregor.
213
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
No level 45.
214
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
And he wasn't kind.
215
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
He's a sliver.
216
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Couldn't prove anything at the time.
217
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
They've got him now for abducting his sister-in-law.
218
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
So they say...
219
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Father!
220
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Katrina!
221
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Stand back there. Get away, Vince!
222
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Katrina!
223
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Stand back!
224
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Oh!
225
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
No!
226
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Oh, no! Stop! Please! No!
227
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
I think...
228
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Raise your heart.
229
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Who are you?
230
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
My name is David Balfour, ma'am. I was passing.
231
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Then pass on. But it is none of your business.
232
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
I was witness to that soldier striking you.
233
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
I shall report it to the authorities.
234
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Authorities?
235
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
What a simpleton you must be, Mr. Balfour.
236
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
I think they would lift a finger to help the daughter of a Highland Chief.
237
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I know a little of the law, ma'am.
238
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
In fact, well, I hope to study it.
239
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
But can I help you?
240
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I mean, was it all your money?
241
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Sixpence you lost, wasn't it?
242
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
My lady is not a beggar.
243
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Time yourself, Neil.
244
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I think Mr. Balfour was merely offering a loan.
245
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Exactly.
246
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
To provide a few comforts for my poor father and his prison cell.
247
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
That was the purpose for the sixpence?
248
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Yes, it was.
249
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
He passes this way every morning to be questioned by the advocate general.
250
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
He's so grateful for small things, I should be feeling,
251
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
and my duty is a daughter if I couldn't provide them.
252
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
My gilly will accept your loan, Mr. Balfour.
253
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Neil, if you hurry, you'll catch up with him at the advocate's house.
254
00:15:11,000 --> 00:15:18,000
Buy four penny worth of snuff on the way and slip the two pens to the door-water to pass it to him.
255
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Away now.
256
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
And now, Mr. Balfour?
257
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
And now, Mr. Balfour, where will I find you?
258
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Find me.
259
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
To repay you.
260
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
By your clothes, I can tell you're not so grand to be throwing your silver about.
261
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Where do you stay?
262
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Oh, I'm on my way to Kraman, to the house of my uncle.
263
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Ebenezer Balfour of Shores.
264
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
But really, I'm in no hurry.
265
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
To see me again?
266
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
No, I didn't mean that.
267
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I shall not be in debt to any man.
268
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
And to make sure.
269
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
I'll give you this token as part of the bargain.
270
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
It's McGregor colours, be careful where you're at.
271
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
And now, honour is satisfied.
272
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
When I return the sixpence, you'll return the scarf.
273
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Goodbye, Mr. Balfour.
274
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
But... but... but I don't even know your name.
275
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Katrina Drummond.
276
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Katrina.
277
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Uh, pull in the silver assume party.
278
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Aren't you calling for a Barbie Joe's like that?
279
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
You dare speak like that of a lady?
280
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Lady?
281
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Who towns full of them?
282
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Next world, have your breaks off.
283
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Excuse me.
284
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Do you know the house of Shores?
285
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
I do.
286
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Machelcrate House.
287
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
And do you know the folk there?
288
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Are you daffed?
289
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
There's no folk there.
290
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Not that you'd call folk.
291
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
But... what about Mr. Ebenezer?
292
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Oh, I'd be sure there's the lab.
293
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Is it Samuel Wonton?
294
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
It is.
295
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Well, Marnie, it's none of my fear.
296
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Let her feel a tucker word for me.
297
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
You'll keep clear of Shores altogether.
298
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I need to find it.
299
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
She'll be it, Marnie.
300
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'll tuck you there.
301
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
See there, Marnie?
302
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
It's just over the blow of your hill.
303
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Come on, though.
304
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Is that the house of Shores?
305
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Eh, that's it.
306
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
The lab built it.
307
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
The lab stopped the building of it.
308
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
And the blood shall bring it down.
309
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
What would you want with Shores?
310
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
I've come to see the lab.
311
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
He's my uncle.
312
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
You see now?
313
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Well, you can tell him this from Janet Krusten.
314
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Tell him I call Dune the curse.
315
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
On the heaven, as hosts,
316
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
guests, bern, buyers, table, cattle and all.
317
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Black be your father, lot of you.
318
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I'll be your father.
319
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Mr. Balfa, Mr. Balfa.
320
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
He's loaded.
321
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Come here with a letter to Mr. Ebenezer Balfa.
322
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
From him?
323
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
From my father.
324
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
And put it down in the door, step then over here.
325
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
It's a letter of introduction.
326
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Through you, then.
327
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
My name is David Balfa.
328
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Your father is dead, then.
329
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Well, last yes.
330
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
No dirt. That's where you come chopping at my door.
331
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
I'll let you in, man.
332
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Come in. Quickly.
333
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Go into the kitchen.
334
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Hungry, are you?
335
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I'm going to go.
336
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
It's a drop without forage.
337
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
But it's your suffer.
338
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Well, you came without it. I'd take the air as though it helps my cough.
339
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Now I see the letter.
340
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
It's for Mr. Ebenezer.
341
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Who do you think I am? Some servant?
342
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
I'm sorry. I...
343
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Give me Alexander's letter.
344
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
You know my father's name.
345
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
It would be strange if I didn't know.
346
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
But he was my boy and brother.
347
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
A little as you seemed to like me.
348
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Oh, my house, so I'm a good porridge.
349
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
I am your uncle and you are my nephew.
350
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
So give me the letter and sit down and figure it out.
351
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
You know what's in it?
352
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
No, sir.
353
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
You can see the seal's not broken.
354
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Yet some hopes of me no doubt.
355
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Uncle, when I heard I had relatives who were perhaps well to do,
356
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
I did indulge in the hope they might help me.
357
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
But I'm no beggar.
358
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I look for no favors.
359
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I'm not a good person.
360
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
I'm not a good person.
361
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
I'm not a good person.
362
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
I'm not a good person.
363
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
I'm not a good person.
364
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
I'm not a good person.
365
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I'm not a good person.
366
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I'm not a good person.
367
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
I look for no favors that aren't freely given.
368
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Pooders, I am.
369
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
I have friends.
370
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Now don't fly up with me, Ma.
371
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
We'll agree, Thane.
372
00:21:59,000 --> 00:22:08,000
And, er, when you're with a porridge, like you took yourself.
373
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Oh, grand food is porridge.
374
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Your father was very fond of his means, I remember.
375
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Oh, if you're a dryer, faint pumpwater inside the door.
376
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Thank you. I'm not thirsty.
377
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
I slit yourself.
378
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Are your father's long dead?
379
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Just a week.
380
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Secret man Alexander.
381
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Sailing secret man.
382
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
He never said much when he was young.
383
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Did he ever speak to me?
384
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Not at what?
385
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
He never spoke of shores and hearsay.
386
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Never.
387
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Thank God.
388
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Strange man.
389
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Oh, we'll agree, Fane, yet.
390
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
David, I'm glad I let you in.
391
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Well, I'm a little bit better.
392
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
You can...
393
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Fed down here.
394
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
You don't need a candle?
395
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Oh, I never use the monphurifier.
396
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
It's... very cold.
397
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
For you'd soon warm it up and see you a bit of moon to see, Bae.
398
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Good night, dear father.
399
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark house of shores.
400
00:23:41,000 --> 00:24:02,000
I was left to spend a cold, damp night in the old dark house of
401
00:24:11,000 --> 00:24:40,000
the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house
22292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.