All language subtitles for Kidnapped_(1978)__E01 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 The 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 The 12 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 The 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 The 14 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 The 15 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 The 16 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 The 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 The 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 The 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 The 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 The 21 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 The 22 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The 23 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 The 24 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 The 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 The 26 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 The 27 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 The 28 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 The 29 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 The 30 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 The 31 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 The 32 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 The 33 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 The 34 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 The 35 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 The 36 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 The 37 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 The 38 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 The 39 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 The 40 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 The 41 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 The 42 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 The 43 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 The 44 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 The 45 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 The 46 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 The 47 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 The 48 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 The 49 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 The 50 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 The 51 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 The 52 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 The 53 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 The 54 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 The 55 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 The 56 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 The 57 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 The 58 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 The 59 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 The 60 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 The 61 00:03:52,000 --> 00:04:00,000 The 62 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 The 63 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 The 64 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 The 65 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 The 66 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 The 67 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 The 68 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 The 69 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 The 70 00:04:32,000 --> 00:04:40,000 The 71 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 The 72 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 The 73 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 The 74 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 The 75 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 The 76 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 The 77 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 The 78 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 The 79 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 The 80 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 The 81 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 The 82 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 The 83 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 The 84 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 The 85 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 The 86 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 The 87 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 The 88 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 The 89 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 The 90 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 The 91 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 The 92 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 The 93 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 The 94 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 The 95 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 The 96 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 The 97 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 The 98 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 The 99 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 The 100 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 The 101 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 The 102 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 The 103 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 The 104 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 The 105 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 The 106 00:06:48,000 --> 00:06:56,000 The 107 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 The 108 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 The 109 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 The 110 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 The 111 00:07:12,000 --> 00:07:20,000 The 112 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 The 113 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 The 114 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 The 115 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 The 116 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 The 117 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 The 118 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 The 119 00:07:40,000 --> 00:07:48,000 The 120 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 The 121 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 The 122 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 The 123 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 The 124 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 The 125 00:08:08,000 --> 00:08:16,000 The 126 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 The 127 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 The 128 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 The 129 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 The 130 00:08:32,000 --> 00:08:40,000 The 131 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 The 132 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 The 133 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 The 134 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 The 135 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 The 136 00:09:00,000 --> 00:09:08,000 The 137 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 The 138 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 The 139 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 The 140 00:09:20,000 --> 00:09:27,000 Let them come at us. 141 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Let them come at us. 142 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Fire! 143 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Fire! 144 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Fire! 145 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Fire! 146 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Fire! 147 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 No, no, no, no! 148 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Get up! 149 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Nicely, nicely. 150 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Come on. Keep suffering. 151 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 The front line with four shots. 152 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Fire's not target for the cannon. 153 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Not down, but under himself. 154 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Fire! 155 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 More to lie, mad! 156 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 How much longer? 157 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Much of the bridge gets the order. 158 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Behind a steward of avenue floors you to water the charge. 159 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 The 160 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 cannon is coming to us. 161 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 He will not come. He'll wait for us. 162 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 It's poor military tactics to oblige him. 163 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 The cannon hold the clan chiefs much longer. 164 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Tell the steward of avenue to close in his line and wait for the order. 165 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 We have a five position here. 166 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 The strong wall to our flank. 167 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 The cannon waits any longer. 168 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 The emperor's charlissatus. 169 00:10:46,000 --> 00:10:51,000 Play more! 170 00:10:51,000 --> 00:11:00,000 Go, go, go, go! 171 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Cut the dirt! 172 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Fire! 173 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Fire! 174 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Take, take, stop! 175 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Fire! 176 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Get out of here! 177 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Come on! 178 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Save yourself! 179 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 The fails is not! 180 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 If Alan Breck's steward don't carry me off that day, 181 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 I would have been paying it to this like all the other wounded. 182 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 A black day for the highland people. 183 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Maybe we'll never see the likes of such a battle again. 184 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Or hear the cry of freedom. 185 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 The 186 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 The 187 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 The 188 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 The 189 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 The 190 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 The 191 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 The 192 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 The 193 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 The 194 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 The 195 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 The 196 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 The 197 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 The 198 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 The 199 00:13:04,000 --> 00:13:12,000 The 200 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 The 201 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 The 202 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 The 203 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 The 204 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 The 205 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 The 206 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 The 207 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 The 208 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 The 209 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 The 210 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 The 211 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 James Moore, the corn. 212 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 He's really a McGregor. 213 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 No level 45. 214 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 And he wasn't kind. 215 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 He's a sliver. 216 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Couldn't prove anything at the time. 217 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 They've got him now for abducting his sister-in-law. 218 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 So they say... 219 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Father! 220 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Katrina! 221 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Stand back there. Get away, Vince! 222 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Katrina! 223 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Stand back! 224 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Oh! 225 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 No! 226 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Oh, no! Stop! Please! No! 227 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 I think... 228 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Raise your heart. 229 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Who are you? 230 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 My name is David Balfour, ma'am. I was passing. 231 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Then pass on. But it is none of your business. 232 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 I was witness to that soldier striking you. 233 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 I shall report it to the authorities. 234 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Authorities? 235 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 What a simpleton you must be, Mr. Balfour. 236 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 I think they would lift a finger to help the daughter of a Highland Chief. 237 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I know a little of the law, ma'am. 238 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 In fact, well, I hope to study it. 239 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 But can I help you? 240 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I mean, was it all your money? 241 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Sixpence you lost, wasn't it? 242 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 My lady is not a beggar. 243 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Time yourself, Neil. 244 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I think Mr. Balfour was merely offering a loan. 245 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Exactly. 246 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 To provide a few comforts for my poor father and his prison cell. 247 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 That was the purpose for the sixpence? 248 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Yes, it was. 249 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 He passes this way every morning to be questioned by the advocate general. 250 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 He's so grateful for small things, I should be feeling, 251 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 and my duty is a daughter if I couldn't provide them. 252 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 My gilly will accept your loan, Mr. Balfour. 253 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 Neil, if you hurry, you'll catch up with him at the advocate's house. 254 00:15:11,000 --> 00:15:18,000 Buy four penny worth of snuff on the way and slip the two pens to the door-water to pass it to him. 255 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Away now. 256 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 And now, Mr. Balfour? 257 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 And now, Mr. Balfour, where will I find you? 258 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Find me. 259 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 To repay you. 260 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 By your clothes, I can tell you're not so grand to be throwing your silver about. 261 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Where do you stay? 262 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Oh, I'm on my way to Kraman, to the house of my uncle. 263 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Ebenezer Balfour of Shores. 264 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 But really, I'm in no hurry. 265 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 To see me again? 266 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 No, I didn't mean that. 267 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I shall not be in debt to any man. 268 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 And to make sure. 269 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 I'll give you this token as part of the bargain. 270 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 It's McGregor colours, be careful where you're at. 271 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 And now, honour is satisfied. 272 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 When I return the sixpence, you'll return the scarf. 273 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Goodbye, Mr. Balfour. 274 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 But... but... but I don't even know your name. 275 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Katrina Drummond. 276 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Katrina. 277 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Uh, pull in the silver assume party. 278 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Aren't you calling for a Barbie Joe's like that? 279 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 You dare speak like that of a lady? 280 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Lady? 281 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Who towns full of them? 282 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Next world, have your breaks off. 283 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Excuse me. 284 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Do you know the house of Shores? 285 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 I do. 286 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Machelcrate House. 287 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 And do you know the folk there? 288 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Are you daffed? 289 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 There's no folk there. 290 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Not that you'd call folk. 291 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 But... what about Mr. Ebenezer? 292 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 Oh, I'd be sure there's the lab. 293 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Is it Samuel Wonton? 294 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 It is. 295 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Well, Marnie, it's none of my fear. 296 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Let her feel a tucker word for me. 297 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 You'll keep clear of Shores altogether. 298 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I need to find it. 299 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 She'll be it, Marnie. 300 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'll tuck you there. 301 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 See there, Marnie? 302 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 It's just over the blow of your hill. 303 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Come on, though. 304 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Is that the house of Shores? 305 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Eh, that's it. 306 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 The lab built it. 307 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 The lab stopped the building of it. 308 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 And the blood shall bring it down. 309 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 What would you want with Shores? 310 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 I've come to see the lab. 311 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 He's my uncle. 312 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 You see now? 313 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Well, you can tell him this from Janet Krusten. 314 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Tell him I call Dune the curse. 315 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 On the heaven, as hosts, 316 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 guests, bern, buyers, table, cattle and all. 317 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Black be your father, lot of you. 318 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I'll be your father. 319 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Mr. Balfa, Mr. Balfa. 320 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 He's loaded. 321 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Come here with a letter to Mr. Ebenezer Balfa. 322 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 From him? 323 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 From my father. 324 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 And put it down in the door, step then over here. 325 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 It's a letter of introduction. 326 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Through you, then. 327 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 My name is David Balfa. 328 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Your father is dead, then. 329 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Well, last yes. 330 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 No dirt. That's where you come chopping at my door. 331 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 I'll let you in, man. 332 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Come in. Quickly. 333 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Go into the kitchen. 334 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Hungry, are you? 335 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I'm going to go. 336 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 It's a drop without forage. 337 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 But it's your suffer. 338 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 Well, you came without it. I'd take the air as though it helps my cough. 339 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Now I see the letter. 340 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 It's for Mr. Ebenezer. 341 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Who do you think I am? Some servant? 342 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 I'm sorry. I... 343 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Give me Alexander's letter. 344 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 You know my father's name. 345 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 It would be strange if I didn't know. 346 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 But he was my boy and brother. 347 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 A little as you seemed to like me. 348 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Oh, my house, so I'm a good porridge. 349 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 I am your uncle and you are my nephew. 350 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 So give me the letter and sit down and figure it out. 351 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 You know what's in it? 352 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 No, sir. 353 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 You can see the seal's not broken. 354 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Yet some hopes of me no doubt. 355 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 Uncle, when I heard I had relatives who were perhaps well to do, 356 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 I did indulge in the hope they might help me. 357 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 But I'm no beggar. 358 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I look for no favors. 359 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I'm not a good person. 360 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 I'm not a good person. 361 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 I'm not a good person. 362 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 I'm not a good person. 363 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 I'm not a good person. 364 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 I'm not a good person. 365 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 I'm not a good person. 366 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 I'm not a good person. 367 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 I look for no favors that aren't freely given. 368 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Pooders, I am. 369 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 I have friends. 370 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Now don't fly up with me, Ma. 371 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 We'll agree, Thane. 372 00:21:59,000 --> 00:22:08,000 And, er, when you're with a porridge, like you took yourself. 373 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Oh, grand food is porridge. 374 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Your father was very fond of his means, I remember. 375 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 Oh, if you're a dryer, faint pumpwater inside the door. 376 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Thank you. I'm not thirsty. 377 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 I slit yourself. 378 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Are your father's long dead? 379 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Just a week. 380 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Secret man Alexander. 381 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Sailing secret man. 382 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 He never said much when he was young. 383 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Did he ever speak to me? 384 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Not at what? 385 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 He never spoke of shores and hearsay. 386 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Never. 387 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Thank God. 388 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Strange man. 389 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Oh, we'll agree, Fane, yet. 390 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 David, I'm glad I let you in. 391 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Well, I'm a little bit better. 392 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 You can... 393 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Fed down here. 394 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 You don't need a candle? 395 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Oh, I never use the monphurifier. 396 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 It's... very cold. 397 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 For you'd soon warm it up and see you a bit of moon to see, Bae. 398 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Good night, dear father. 399 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark house of shores. 400 00:23:41,000 --> 00:24:02,000 I was left to spend a cold, damp night in the old dark house of 401 00:24:11,000 --> 00:24:40,000 the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house of the dark house 22292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.