All language subtitles for El Zorro (1975)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,690 --> 00:01:50,790 Lets go for the merchant ship Old Canaco in bound for Caracas. 2 00:01:52,090 --> 00:01:55,940 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 3 00:01:55,990 --> 00:01:57,870 - How can you hear that? - All right... 4 00:01:58,080 --> 00:02:01,190 And just go, please, 4D to PR3. 5 00:02:05,590 --> 00:02:09,790 Cara Avista Vela, a vessel of goods, now arriving in port. 6 00:02:09,890 --> 00:02:10,990 Your Excellency. 7 00:02:11,090 --> 00:02:13,190 Look! What Islands are these? 8 00:02:13,290 --> 00:02:16,990 The Azores. It's supposed the place we stopped out to have amazement. 9 00:02:17,090 --> 00:02:19,190 - Oh, with my hat dropped in water? - Yeah. 10 00:02:19,290 --> 00:02:22,140 And all the seagulls went after it, remember? 11 00:02:22,140 --> 00:02:23,290 Yes, definitely. 12 00:02:31,090 --> 00:02:34,490 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 13 00:02:34,690 --> 00:02:37,290 Where we are now. Now look at here. 14 00:02:37,390 --> 00:02:39,990 - Can you find Cartagina? - Here? 15 00:02:40,090 --> 00:02:41,890 Not close. Look at me. 16 00:02:42,590 --> 00:02:43,990 Wait! No, it's there. 17 00:02:44,290 --> 00:02:45,690 Very good, Rafaelito. 18 00:02:45,890 --> 00:02:49,190 In fact, the boat took off from here, Barcelona, 19 00:02:49,690 --> 00:02:53,590 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 20 00:02:53,690 --> 00:02:55,690 and here to Cartagena. 21 00:02:55,790 --> 00:02:57,890 And across this mountain here, 22 00:02:57,990 --> 00:03:00,490 we'll be on your home, Nueva Aragón. 23 00:03:00,590 --> 00:03:02,490 That was quite a voyage! 24 00:03:04,290 --> 00:03:06,690 Oh! Diego? 25 00:03:08,290 --> 00:03:11,010 Diego, what are you doing here? 26 00:03:11,390 --> 00:03:13,790 I can't beleive it. We got you just arrived. 27 00:03:13,790 --> 00:03:15,990 Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit. 28 00:03:16,190 --> 00:03:17,500 I sail for Spain tomorrow. 29 00:03:17,590 --> 00:03:20,690 Perhaps they might convince you to stay. - I can't. 30 00:03:20,690 --> 00:03:23,180 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 31 00:03:23,430 --> 00:03:25,930 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 32 00:03:25,990 --> 00:03:29,390 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 33 00:03:29,490 --> 00:03:30,990 How are you doing, Sir? 34 00:03:31,100 --> 00:03:33,490 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 35 00:03:33,590 --> 00:03:34,890 And in the New World as well. 36 00:03:34,890 --> 00:03:36,590 By the human, if you've taken my advice, 37 00:03:36,590 --> 00:03:37,890 then put away your sword. 38 00:03:38,290 --> 00:03:41,090 In this part of the world, that would be very unlike, indeed. 39 00:03:43,590 --> 00:03:45,490 Centuries of tradition has left us with... 40 00:03:45,490 --> 00:03:48,140 the mentality of resist to any attempt to change. 41 00:03:48,140 --> 00:03:50,190 European order's setting its way, 42 00:03:50,190 --> 00:03:53,710 but the New World is the ideal place to create a model... 43 00:03:53,790 --> 00:03:57,460 for humanity and justice in government. 44 00:03:58,040 --> 00:04:01,970 Ten years later, and you are still having the same daydreams. - I know. 45 00:04:02,220 --> 00:04:05,220 And perhaps, ten years from now, they would have come true. 46 00:04:05,430 --> 00:04:09,260 And even you would agree it would worth waiting for. 47 00:04:10,190 --> 00:04:14,390 Miguel, you're about to become the governor of colonial province? 48 00:04:14,390 --> 00:04:15,190 Yes. 49 00:04:15,230 --> 00:04:18,980 That has always been ruled by greed and hatred. 50 00:04:19,190 --> 00:04:22,570 - In the past? Yes, but then... - You can't change it. 51 00:04:22,790 --> 00:04:26,950 Perhaps it was. But I shall die trying. 52 00:04:27,290 --> 00:04:30,790 You see Diego, it was God's will that... 53 00:04:30,790 --> 00:04:32,590 my uncle should die of malaria... 54 00:04:32,620 --> 00:04:36,170 and I should take his place as the new governor. 55 00:04:37,380 --> 00:04:39,090 And... 56 00:04:39,190 --> 00:04:42,630 I shall govern according to God's will. 57 00:04:42,690 --> 00:04:47,260 If your uncle died of malaria, it was men's will, not God's. 58 00:04:48,680 --> 00:04:49,690 Why do you say it? 59 00:04:49,790 --> 00:04:52,590 There was no malaria in the eastern provinces. 60 00:04:55,990 --> 00:04:59,230 - Maria, pay no attention. He... He's just... - I'm not joking, Miguel. 61 00:04:59,790 --> 00:05:03,390 You're excusing you can play the striking ideal armor without armor. 62 00:05:03,390 --> 00:05:06,290 - Diego, my armor is my armor. - The armor of the fool! 63 00:05:06,290 --> 00:05:07,990 Don't you call my father a fool? 64 00:05:07,990 --> 00:05:09,690 He's the greatest man in the world! 65 00:05:09,790 --> 00:05:11,090 You now degrade his cumulate! 66 00:05:11,090 --> 00:05:13,090 - You're fool. You're poor. - Please, Maria. 67 00:05:13,090 --> 00:05:13,590 Go to bed, Dear! 68 00:05:13,590 --> 00:05:16,590 - Don't you calm down one as my father? - Shut it out. Cut it out! 69 00:05:21,210 --> 00:05:24,010 If no one says, I don't care. 70 00:05:29,970 --> 00:05:33,600 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 71 00:05:33,890 --> 00:05:37,640 A son is bound to think a lot for his father. 72 00:05:40,890 --> 00:05:44,110 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 73 00:05:44,320 --> 00:05:46,290 I have to get an early start in the morning. 74 00:05:46,290 --> 00:05:47,570 I understand. 75 00:05:53,790 --> 00:05:55,990 I master reserve of peace. 76 00:05:56,090 --> 00:05:59,890 Perhaps Joaquín will take the evening here with me. 77 00:05:59,990 --> 00:06:05,340 He's, uh, my friend. And, uh, he can not speak, but he can hear. 78 00:06:05,390 --> 00:06:06,690 Perfectly! 79 00:06:07,790 --> 00:06:10,590 So, it was good to see you again. 80 00:06:13,220 --> 00:06:15,690 Good bye, Governor. 81 00:06:17,180 --> 00:06:18,290 Come! 82 00:07:21,390 --> 00:07:23,190 Thank you. 83 00:07:58,290 --> 00:07:59,690 Miguel! 84 00:08:14,290 --> 00:08:15,290 Miguel. 85 00:08:18,090 --> 00:08:19,490 Kill him. 86 00:08:29,690 --> 00:08:31,290 Miguel. 87 00:08:37,790 --> 00:08:41,590 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 88 00:08:41,690 --> 00:08:44,590 I want to know why. Why? Why? 89 00:08:44,590 --> 00:08:48,190 No governor must reach Nuova Aragona. 90 00:08:48,290 --> 00:08:51,010 Diego, no. Diego, no. 91 00:08:56,690 --> 00:08:58,190 Oh, Diego, 92 00:08:58,990 --> 00:09:03,490 everywhere I go I find men's need for violence. 93 00:09:06,190 --> 00:09:07,690 Very well! 94 00:09:08,390 --> 00:09:10,690 No governor will arrive there. 95 00:09:11,590 --> 00:09:15,790 Yes, he will. A governor will arrive there. 96 00:09:15,990 --> 00:09:18,190 And he'll make them pay for this. 97 00:09:18,540 --> 00:09:19,690 Believe me! 98 00:09:19,790 --> 00:09:24,490 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 99 00:09:24,490 --> 00:09:27,290 Take your time, Miguel, please. 100 00:09:27,590 --> 00:09:30,190 Diego, you must promise me. 101 00:09:30,790 --> 00:09:35,990 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 102 00:09:35,990 --> 00:09:39,690 Remember, Diego, I'm that governor. 103 00:09:40,990 --> 00:09:44,490 My principles, my ideas. 104 00:09:45,890 --> 00:09:47,990 You must keep them alive, Diego. 105 00:09:50,690 --> 00:09:57,190 Take this seal, and swear on my life and my son. 106 00:10:01,290 --> 00:10:03,190 I have such a moment. 107 00:10:08,790 --> 00:10:09,990 Swear. 108 00:10:12,390 --> 00:10:13,890 I swear. 109 00:10:20,290 --> 00:10:21,890 Papa? 110 00:10:24,690 --> 00:10:26,240 No, Rafaelito. 111 00:10:27,190 --> 00:10:28,490 It's me. 112 00:10:30,590 --> 00:10:33,290 Your father had to go away last night... 113 00:10:33,590 --> 00:10:35,490 to take the busy post to a government. 114 00:10:35,690 --> 00:10:38,140 But why didn't he take me with him? 115 00:10:39,690 --> 00:10:42,080 Because his job is a very dangerous one. 116 00:10:42,590 --> 00:10:44,190 He had to go alone. 117 00:10:47,590 --> 00:10:48,970 But you are right. 118 00:10:50,490 --> 00:10:53,390 Your father is the best and bravest man in the world. 119 00:10:56,600 --> 00:10:58,490 And for that reason, 120 00:10:58,690 --> 00:11:00,810 he will succeed. 121 00:11:46,190 --> 00:11:47,490 Whoa! 122 00:11:47,790 --> 00:11:50,090 Whoa! Whoa! 123 00:12:14,690 --> 00:12:16,690 Gentlemen, in the eyes of the Credit Council, 124 00:12:16,990 --> 00:12:19,890 it is 3 months now since our governor died. 125 00:12:19,990 --> 00:12:22,440 And his successor has not yet arrive from Spain. 126 00:12:22,790 --> 00:12:24,490 The simple truth is... 127 00:12:24,590 --> 00:12:27,540 that Spain is too distant from Nuova Aragona. 128 00:12:27,590 --> 00:12:33,390 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 129 00:12:33,590 --> 00:12:36,440 Our enemies surrounded in every side. 130 00:12:36,490 --> 00:12:40,390 Up in the Cordillera, the English are hiring bandits, 131 00:12:40,390 --> 00:12:43,090 who systematically pirate and rob our transports. 132 00:12:43,190 --> 00:12:46,690 In the Entelia, they build revolution. 133 00:12:46,790 --> 00:12:50,190 What we need, gentlemen, is a drastic action, and we need it now. 134 00:12:50,690 --> 00:12:54,690 I call upon you... to place in my hands... 135 00:12:55,900 --> 00:12:58,190 the army... 136 00:12:59,890 --> 00:13:01,890 and... 137 00:13:02,990 --> 00:13:05,590 the authority of our government. 138 00:13:09,390 --> 00:13:12,030 I assume I have your consents, gentlemen. 139 00:13:12,240 --> 00:13:16,240 Consent by silence, aye Colonel Huerta? 140 00:13:17,390 --> 00:13:20,090 You are Colonel Huerta, are you not? 141 00:13:23,190 --> 00:13:24,290 I am. 142 00:13:24,920 --> 00:13:27,690 But of course, gentlemen, I can understand, 143 00:13:27,790 --> 00:13:30,930 and appreciate the heavy weight of such responsibility. 144 00:13:31,470 --> 00:13:33,890 What responsibility is it you're talking of? 145 00:13:34,090 --> 00:13:35,890 Why, my own mastery? 146 00:13:38,790 --> 00:13:41,990 I'm Miguel Vega de la Serna. 147 00:13:43,520 --> 00:13:46,890 By problem raised your new governor. 148 00:13:47,290 --> 00:13:49,890 I told you. I told you. This is why, gentlemen. 149 00:13:50,290 --> 00:13:51,890 Fine collision, Colonel. 150 00:13:51,890 --> 00:13:55,090 Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please. 151 00:13:57,390 --> 00:13:59,290 When did you arrive, Your Excellency? 152 00:13:59,390 --> 00:14:01,290 About a moment ago. 153 00:14:02,210 --> 00:14:05,000 I did not want to interrupt you. 154 00:14:05,090 --> 00:14:08,290 And I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 155 00:14:08,690 --> 00:14:10,690 to affix the circumstances. 156 00:14:10,890 --> 00:14:14,990 And were you able? Did you assert the circumstances? 157 00:14:15,090 --> 00:14:16,490 Oh! 158 00:14:16,490 --> 00:14:18,090 Oh, I'm afraid so. 159 00:14:18,190 --> 00:14:22,310 And unless you would exaggerate, things are really bad, indeed. 160 00:14:24,940 --> 00:14:28,650 I think this time it was already sufficiently shaken... 161 00:14:29,070 --> 00:14:33,290 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 162 00:14:35,590 --> 00:14:37,490 Oh, it's time to talk about this. 163 00:14:37,490 --> 00:14:41,440 But, for the moment, I beg you to excuse me. 164 00:14:42,000 --> 00:14:45,170 I haven't just had the chance to kiss my dear aunt. 165 00:14:45,390 --> 00:14:50,300 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 166 00:14:50,510 --> 00:14:54,510 Likely, he picked it up from some waiting woman. 167 00:14:54,800 --> 00:14:55,850 Malaria? 168 00:14:56,970 --> 00:15:00,640 You ask many questions, my dear nephew. 169 00:15:00,990 --> 00:15:04,490 But the fact that until now I've never seen you. 170 00:15:04,490 --> 00:15:06,690 That means nothing to you? 171 00:15:08,290 --> 00:15:11,790 I don't understand. What did you say? 172 00:15:11,790 --> 00:15:15,530 I mean simply that if I don't know what you look like, 173 00:15:15,540 --> 00:15:18,990 it is because of my life long disinterest... 174 00:15:18,990 --> 00:15:22,390 in any and all matters concerning our family. 175 00:15:22,440 --> 00:15:26,390 I tell you this, so you won't feel obliged to engage in small talk. 176 00:15:27,690 --> 00:15:30,890 Of course, excuse me, my dear Aunt, 177 00:15:31,090 --> 00:15:34,690 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 178 00:15:34,790 --> 00:15:38,490 Uh-uh, upset me? You're joking! 179 00:15:38,810 --> 00:15:42,890 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 180 00:15:44,190 --> 00:15:46,290 Really just have a stranger. 181 00:15:46,590 --> 00:15:47,490 Oh! 182 00:15:49,190 --> 00:15:52,690 As your uncle's best friend, they share the master bedroom. 183 00:15:53,700 --> 00:15:57,950 - They were inseperable. - Really? 184 00:15:58,190 --> 00:16:01,040 - Who was that? - He called him Assassin. 185 00:16:01,190 --> 00:16:03,090 I see. Aha! 186 00:16:03,190 --> 00:16:05,590 Oh, he... He's back here really. 187 00:16:06,290 --> 00:16:07,290 Assasin. 188 00:16:11,170 --> 00:16:13,890 What an amusing name! Is it justified? 189 00:16:13,890 --> 00:16:15,940 - And now good night. - Thank you. 190 00:16:16,190 --> 00:16:19,090 I hope with you a little bit trouble is solvable. 191 00:16:22,590 --> 00:16:24,590 Allow me myself to introduce. 192 00:16:25,190 --> 00:16:29,090 Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel, 193 00:16:29,490 --> 00:16:32,650 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 194 00:16:33,690 --> 00:16:36,200 At your honor, Sir. 195 00:16:36,690 --> 00:16:39,120 At ease, Captain. At ease! 196 00:16:39,690 --> 00:16:44,250 And all these bounties of the gossip, you brought in? 197 00:16:45,330 --> 00:16:50,210 I had unexpected good fortune hands, this brought food gift for you, I received. 198 00:16:50,990 --> 00:16:54,760 There was a favorite treat for this Excellence Don Fernando. 199 00:16:55,720 --> 00:16:58,680 Thank you. And bring me some. 200 00:16:58,990 --> 00:17:00,590 First out the come of old-zilla! 201 00:17:00,590 --> 00:17:02,590 First come the kind of crazy dog! 202 00:17:03,290 --> 00:17:05,990 I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry. 203 00:17:06,090 --> 00:17:07,590 Oh, but this... 204 00:17:07,890 --> 00:17:10,790 Sorry, Captain. It's not going to waste. 205 00:17:10,990 --> 00:17:12,490 Have a look here. 206 00:17:20,790 --> 00:17:21,890 Oh! 207 00:17:22,590 --> 00:17:24,590 So what's this, Captain? 208 00:17:27,190 --> 00:17:29,890 In the gestión, all malaria? 209 00:17:30,190 --> 00:17:31,190 Gestión? 210 00:17:36,190 --> 00:17:38,190 Oh-oh! It... It goes up there. 211 00:17:38,290 --> 00:17:39,790 Oh, yes. It does. Thank you. 212 00:17:42,390 --> 00:17:44,340 How could I have known? 213 00:17:44,550 --> 00:17:47,690 They were by the same person for to automate him deliver... 214 00:17:47,690 --> 00:17:49,430 to His Excellence, Don Fernando. 215 00:17:49,850 --> 00:17:53,490 Perfect! The bodyguard administered the poison. 216 00:17:53,590 --> 00:17:56,690 But, Senora, you can not believe in eyes. 217 00:17:56,790 --> 00:17:59,140 All I know is that incompetent among men... 218 00:17:59,140 --> 00:18:01,090 denied the governor and bodyguards and... 219 00:18:01,090 --> 00:18:03,690 Oh, that slip's too amuse me as well. 220 00:18:04,950 --> 00:18:06,280 My dear Miguelito. 221 00:18:08,690 --> 00:18:09,890 Oh. 222 00:18:09,990 --> 00:18:12,510 Do you know what this is? 223 00:18:13,890 --> 00:18:17,010 Oh, dear, no. Tell me. 224 00:18:17,890 --> 00:18:20,690 It is the having-pasture well when I entered the convent. 225 00:18:20,690 --> 00:18:23,490 Oh, it's just the thing about to play. 226 00:18:23,990 --> 00:18:26,540 Something dull, something gay. 227 00:18:26,540 --> 00:18:28,690 Better the convent than another merry payday. 228 00:18:28,790 --> 00:18:31,690 And you man, you can even imagine the woman could exist without... 229 00:18:31,690 --> 00:18:36,490 your muscle, masculin protection. 230 00:18:37,490 --> 00:18:38,990 Isn't that so, Miguelito? 231 00:18:38,990 --> 00:18:40,890 All right, I was... 232 00:18:41,490 --> 00:18:43,490 I'm a man of peace, my dear Aunt. 233 00:19:02,490 --> 00:19:04,590 One is not even fought. 234 00:19:04,790 --> 00:19:05,940 You four. 235 00:19:42,290 --> 00:19:43,290 Enough! 236 00:19:45,290 --> 00:19:49,600 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 237 00:19:51,980 --> 00:19:53,690 Splendid! Splendid! 238 00:19:53,990 --> 00:19:56,440 But I always thought it's supposed the drill... 239 00:19:56,490 --> 00:19:58,900 was conducted with the blunt weapons. 240 00:19:59,390 --> 00:20:02,820 Only real danger, actual bleeding can teach a man to fight. 241 00:20:02,990 --> 00:20:07,580 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 242 00:20:18,590 --> 00:20:20,090 Colonel Huerta, 243 00:20:21,130 --> 00:20:25,760 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 244 00:20:26,260 --> 00:20:28,060 in Nuova Aragona. 245 00:20:28,640 --> 00:20:33,990 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 246 00:20:36,490 --> 00:20:38,190 I'm sure... 247 00:20:38,390 --> 00:20:41,690 I will approve any measure you would take magistrate. 248 00:20:41,890 --> 00:20:44,700 I move by our pretend, your Excellency. 249 00:20:46,490 --> 00:20:48,120 Tomorrow, huh? 250 00:20:48,690 --> 00:20:53,130 I... I should be very much for your assure... 251 00:20:53,750 --> 00:20:57,470 if you'd arrange it personally... 252 00:20:58,170 --> 00:21:00,010 for my own set of good safety. 253 00:21:01,390 --> 00:21:03,490 It would be an honor, your Excellency! 254 00:21:03,890 --> 00:21:06,690 And I have the very man. Garcia! 255 00:21:20,090 --> 00:21:22,570 At your service, Excellency. 256 00:21:24,290 --> 00:21:25,370 Him? 257 00:21:25,910 --> 00:21:27,500 Oh, yes. Him. 258 00:21:27,590 --> 00:21:28,490 Garcia. 259 00:21:36,090 --> 00:21:38,490 Extraordinary! 260 00:21:39,490 --> 00:21:40,890 Well, well. 261 00:21:40,990 --> 00:21:43,690 I assume his appetite is as great as his strength? 262 00:21:43,990 --> 00:21:46,590 - My appetite? - Yes. 263 00:21:46,990 --> 00:21:51,490 Seeing as you'll be required to take each and every course of menu. 264 00:21:57,090 --> 00:21:59,690 Colonel Huerta, please. 265 00:22:10,490 --> 00:22:13,090 Now, we'll see how long web here will be happy. 266 00:22:14,090 --> 00:22:17,690 We're a weak governor, instead of a dead one. 267 00:22:21,440 --> 00:22:24,950 Now we got to find the way to get out of this museum. 268 00:22:29,690 --> 00:22:30,870 You shut up, now. 269 00:22:45,470 --> 00:22:46,470 What? 270 00:22:48,390 --> 00:22:50,430 He wants to talk to me? 271 00:22:58,990 --> 00:23:00,690 You want to say something? 272 00:23:12,540 --> 00:23:15,990 Well, a secret passage. 273 00:23:16,690 --> 00:23:18,800 How convenient! 274 00:23:19,890 --> 00:23:22,490 Those have numbers, road to adventure. 275 00:23:28,390 --> 00:23:29,990 Right here! Stairway. 276 00:23:32,490 --> 00:23:34,490 We use it to get advantage. 277 00:23:34,590 --> 00:23:36,090 Thanks. 278 00:23:37,390 --> 00:23:41,440 No, no, no. You want answers? Go to somewhere else. 279 00:23:41,730 --> 00:23:45,150 There're many things I don't like, including the work I do. 280 00:23:45,610 --> 00:23:48,490 But what I like it didn't work. 281 00:23:48,890 --> 00:23:51,190 People asking questions. 282 00:23:51,590 --> 00:23:52,690 Understand? 283 00:24:28,780 --> 00:24:30,790 They are my goats. My goats are loosen. 284 00:24:30,790 --> 00:24:32,190 Who opened the gate? 285 00:24:32,490 --> 00:24:35,690 Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose? 286 00:24:35,690 --> 00:24:37,490 They give me fine for this. 287 00:24:37,690 --> 00:24:40,590 Stop this, please. Hey, Royce, Royce! 288 00:24:40,890 --> 00:24:42,090 Adjust my goat fence. 289 00:24:42,090 --> 00:24:43,190 Go do it over there! 290 00:24:43,190 --> 00:24:44,790 Take this away! Hey, please! 291 00:24:46,990 --> 00:24:48,190 Four bins today. 292 00:24:48,190 --> 00:24:50,190 He bought some of that to ruin me. 293 00:24:50,490 --> 00:24:52,290 But... But it's because... 294 00:24:53,090 --> 00:24:54,690 Hurry! Get them back into the fence. 295 00:24:54,690 --> 00:24:56,490 I want to count it. 296 00:25:04,090 --> 00:25:07,090 You want some corn, Senor? 297 00:25:08,490 --> 00:25:09,320 Hey, there, brother? 298 00:25:09,390 --> 00:25:11,290 In can't talk. I mean it! 299 00:25:19,890 --> 00:25:22,500 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 300 00:25:23,490 --> 00:25:25,690 What can you tell me about life in Nueva Aragón? 301 00:25:25,690 --> 00:25:26,990 Oh, no! 302 00:25:27,390 --> 00:25:30,690 Forgive me, senor. But you can see what I sell. 303 00:25:30,890 --> 00:25:33,890 It's not much, and it's not very pretty. 304 00:25:33,890 --> 00:25:36,490 It's worse, mostly are fig and taro. 305 00:25:36,590 --> 00:25:39,090 But I produce it from the land. 306 00:25:39,090 --> 00:25:42,380 And the land is hard. It hurts our hands. 307 00:25:42,690 --> 00:25:47,600 But if I talk too straight, I'm risky of what needs I have in life. 308 00:25:48,220 --> 00:25:51,890 After all, I have my wife and children to think about. 309 00:25:51,990 --> 00:25:52,890 Sorry, sir. 310 00:26:00,460 --> 00:26:01,490 Don't touch. 311 00:26:03,990 --> 00:26:05,290 - Very fine? - Very fine. 312 00:26:05,290 --> 00:26:06,890 But if I live in these days, 313 00:26:06,890 --> 00:26:08,790 it's what I know is unfair. 314 00:26:20,890 --> 00:26:23,890 No, senor. Thanks just to pay. 315 00:26:24,010 --> 00:26:26,790 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 316 00:26:26,790 --> 00:26:29,890 It's just my song and my rhythm. 317 00:26:37,390 --> 00:26:40,090 And chickens, from the chicken house. 318 00:26:40,590 --> 00:26:43,090 My dears, stand here! Chickens, back down! 319 00:26:43,190 --> 00:26:45,070 Come back on, let me proceed. 320 00:26:45,190 --> 00:26:46,290 They fly away. 321 00:26:50,290 --> 00:26:51,390 Help, somebody. 322 00:26:51,490 --> 00:26:54,490 Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick... 323 00:26:57,290 --> 00:26:59,290 I want them judged. I want everyone... 324 00:26:59,290 --> 00:27:01,590 Brothers, hear me. 325 00:27:02,960 --> 00:27:05,690 Hear me, everybody. 326 00:27:08,990 --> 00:27:13,490 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 327 00:27:14,090 --> 00:27:15,590 We all wear the same rags. 328 00:27:15,790 --> 00:27:18,590 And we all know the same hunger in our bellies. 329 00:27:19,790 --> 00:27:23,130 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 330 00:27:23,390 --> 00:27:26,350 But what about here, right now? 331 00:27:27,890 --> 00:27:30,190 We're suffered all to pay sundry. 332 00:27:30,790 --> 00:27:34,230 We are suffered of fear. 333 00:27:34,290 --> 00:27:36,540 Now a new governor has come. 334 00:27:37,590 --> 00:27:41,090 One have to see an honest man, a just one. 335 00:27:41,290 --> 00:27:45,090 And if he is, why don't we go to him, all of us together, 336 00:27:45,190 --> 00:27:47,290 and ask him to hear us out? 337 00:27:47,290 --> 00:27:49,090 Clear the street! 338 00:27:50,990 --> 00:27:53,890 I say that we go to him, all of us together... 339 00:27:53,990 --> 00:27:56,490 Clear the street, out of the way! 340 00:28:00,690 --> 00:28:04,290 Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please. 341 00:28:16,490 --> 00:28:18,140 I want that monk. 342 00:28:23,590 --> 00:28:25,190 Find him. 343 00:28:26,690 --> 00:28:28,090 Find the monk. 344 00:28:28,690 --> 00:28:32,370 Where is he? Who saw him? 345 00:28:32,620 --> 00:28:35,290 I saw him turned around, he went that way. 346 00:28:56,890 --> 00:28:59,440 Where did the monk go, huh? 347 00:29:00,090 --> 00:29:01,900 That way. 348 00:29:03,990 --> 00:29:08,580 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 349 00:29:09,890 --> 00:29:11,830 Where did he go? 350 00:29:15,790 --> 00:29:18,920 All right. You're coming with me. 351 00:29:20,190 --> 00:29:23,290 We have a little chat with the man of the goats and chickens. 352 00:29:23,290 --> 00:29:26,390 - Chickens? - Mm. 353 00:29:29,890 --> 00:29:32,190 Make up your mind! 354 00:29:32,440 --> 00:29:34,090 Will you trust me? 355 00:29:34,090 --> 00:29:36,290 All right. You win. 356 00:29:36,990 --> 00:29:38,890 - What's your name? - Chico. 357 00:29:39,490 --> 00:29:42,090 Alright, Chico. Let's find the monk. 358 00:29:42,390 --> 00:29:45,740 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 359 00:29:55,590 --> 00:29:59,190 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 360 00:29:59,990 --> 00:30:03,840 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 361 00:30:04,090 --> 00:30:05,890 He's the spirit of the black fox, 362 00:30:05,890 --> 00:30:09,690 who you can ask like this. And he always win. He can never die. 363 00:30:09,990 --> 00:30:13,790 Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 364 00:30:13,890 --> 00:30:17,190 Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too. 365 00:30:17,190 --> 00:30:18,490 What do you believe? 366 00:30:18,690 --> 00:30:22,890 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 367 00:30:22,990 --> 00:30:25,690 Only the animals? What about the people? 368 00:30:25,690 --> 00:30:28,490 Oh! People are too wicked and too afraid. 369 00:30:28,590 --> 00:30:31,090 They don't deserve to be freed. 370 00:30:49,290 --> 00:30:50,690 Richo! 371 00:30:59,690 --> 00:31:01,490 You don't understand. 372 00:31:01,590 --> 00:31:05,190 Brother Francisco is the only good man on earth. 373 00:31:08,290 --> 00:31:12,030 Yes, Chico. I do understand. 374 00:31:13,090 --> 00:31:15,890 My father is the greatest man in the world. 375 00:31:15,990 --> 00:31:17,690 He's braver than anyone. 376 00:31:17,690 --> 00:31:21,490 Diego, you must swear that the new governor should never kill. 377 00:31:22,690 --> 00:31:24,910 I swear. 378 00:31:44,690 --> 00:31:46,990 Brother Francisco de la Trinidad, 379 00:31:47,090 --> 00:31:51,390 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 380 00:31:51,490 --> 00:31:54,280 witness here and present. 381 00:31:54,890 --> 00:31:57,890 You've sold him rotten worthless hives. 382 00:31:57,990 --> 00:32:00,590 The hives were perfectly good. 383 00:32:00,990 --> 00:32:02,590 Why don't you ever look at them? 384 00:32:02,590 --> 00:32:05,690 They're full of worms. I had to burn them. 385 00:32:06,290 --> 00:32:07,550 You are a liar. 386 00:32:07,590 --> 00:32:11,190 You'll also be punished for insulting an honest trade man. 387 00:32:11,190 --> 00:32:13,690 You insult the truth, Senor Vagistato. 388 00:32:13,800 --> 00:32:17,090 Very well, you are also beheld in contempt a court. 389 00:32:17,090 --> 00:32:19,190 Enough of this part. 390 00:32:20,690 --> 00:32:23,990 You know perfectly well the sentence had already been making. 391 00:32:24,090 --> 00:32:28,530 And you know the real reason for condemning this holy man. 392 00:32:31,190 --> 00:32:33,440 He's guilty only of protecting and justice. 393 00:32:33,590 --> 00:32:37,660 He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers. 394 00:32:37,870 --> 00:32:39,190 Shut her up! 395 00:32:44,390 --> 00:32:46,490 Ten lashes for fraud. 396 00:32:46,490 --> 00:32:51,090 Ten more for defirmation and slander. 397 00:33:21,090 --> 00:33:23,690 Monster, monster here. There is... 398 00:33:23,690 --> 00:33:25,090 Enough! 399 00:33:35,790 --> 00:33:38,590 We don't threat innocent people here anymore, Sergeant. 400 00:33:38,590 --> 00:33:40,290 Who are you? 401 00:33:43,790 --> 00:33:45,230 What do you want? 402 00:33:45,890 --> 00:33:48,270 I want to show you what justice is. 403 00:34:14,290 --> 00:34:17,190 First of all, you release Brother Francisco, now! 404 00:34:24,290 --> 00:34:27,020 Now arrest the real criminal! 405 00:34:27,390 --> 00:34:31,090 The corruption, the lying witness, 406 00:34:31,090 --> 00:34:33,400 and the murdering executioner! 407 00:34:51,790 --> 00:34:54,630 Thank God for your life, Sergeant! 408 00:34:57,890 --> 00:35:01,290 It's the sign of Zorro. Zorro! 409 00:35:01,290 --> 00:35:03,990 - What? Zorro? - Zorro! 410 00:35:07,590 --> 00:35:11,610 Go home, Brother, but leave the children here. 411 00:35:12,190 --> 00:35:15,440 They just see that the law is back. 412 00:35:17,690 --> 00:35:20,200 The sentense is... 413 00:35:20,410 --> 00:35:25,660 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 414 00:35:26,090 --> 00:35:27,290 Now start! 415 00:35:32,490 --> 00:35:34,290 This is just the beginning. 416 00:35:39,080 --> 00:35:41,990 How would you managed to take them all when you leave? 417 00:35:42,290 --> 00:35:47,390 What make you imagine that I would want to drag the gallery of nightmare back to think? 418 00:35:47,390 --> 00:35:48,390 No. 419 00:35:52,890 --> 00:35:56,790 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin. 420 00:35:57,490 --> 00:36:00,090 Ortensia Pulido d'Oldavidez. 421 00:36:00,790 --> 00:36:04,590 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her, poor Dear? 422 00:36:05,390 --> 00:36:08,690 Clearly misfortune never arrive alone. 423 00:36:08,690 --> 00:36:10,090 Misfortune? 424 00:36:10,490 --> 00:36:13,390 The Pulido d'Oldavidez are virtually tender. 425 00:36:13,390 --> 00:36:14,990 But how is that? 426 00:36:15,190 --> 00:36:17,090 - She was in deserve... - Who says so? 427 00:36:17,190 --> 00:36:19,650 Or confined against the people of Nuova Aragona. 428 00:36:19,860 --> 00:36:22,570 Colonel Huerta, you startled me. 429 00:36:22,780 --> 00:36:25,780 - You came in like... look like Assassin. - What? 430 00:36:26,280 --> 00:36:29,030 Assassin, my uncle's dog. 431 00:36:33,160 --> 00:36:36,090 You're saying that the Pulido were conspirative? 432 00:36:36,090 --> 00:36:38,670 There's undeniable proof of the fact. 433 00:36:40,790 --> 00:36:44,010 How could it be... conspirative? 434 00:36:44,490 --> 00:36:47,930 Oh. Just look at that face. 435 00:36:48,260 --> 00:36:51,690 It's all purity, isn't there? 436 00:36:54,090 --> 00:36:56,310 Why do you put up with this? 437 00:36:57,690 --> 00:37:00,790 Don't just see that unless you throw them off your back, 438 00:37:00,890 --> 00:37:03,290 these people will starve and I tell you. 439 00:37:03,990 --> 00:37:08,090 You know so well the weight of your grain, your livestock. 440 00:37:08,190 --> 00:37:10,370 You know those scales down there. 441 00:37:10,990 --> 00:37:13,450 Senorita, stop that nonsense. 442 00:37:13,990 --> 00:37:16,790 You are trying to cause troubles for us. 443 00:37:16,890 --> 00:37:20,250 We have enough troubles with that bandit Zorro. 444 00:37:20,790 --> 00:37:24,390 I'm here for your protection, 445 00:37:24,490 --> 00:37:29,470 and my presence will teach that clown to keep a distance. 446 00:37:33,390 --> 00:37:35,490 That's clown, Sergeant? 447 00:37:42,190 --> 00:37:45,030 Tell the soldiers to drop their weapons. 448 00:37:45,330 --> 00:37:46,790 Oh, Zorro! 449 00:37:46,890 --> 00:37:49,320 I need you, Sergeant Garcia. 450 00:37:49,990 --> 00:37:52,120 - And I need you alive. - Yes, sir. 451 00:37:52,690 --> 00:37:56,590 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 452 00:37:59,190 --> 00:38:02,290 - Are you a ball meat, Garcia? - Yes, Sir. 453 00:38:04,290 --> 00:38:06,540 - Up on that scale. - Yes, sir. 454 00:38:10,890 --> 00:38:12,290 All right. 455 00:38:17,990 --> 00:38:19,490 Let's see. 456 00:38:25,690 --> 00:38:27,890 Only 50 lbs? 457 00:38:31,090 --> 00:38:34,530 So you are full of spot air, Garcia. 458 00:38:34,740 --> 00:38:39,490 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 459 00:38:39,490 --> 00:38:41,410 for a fair weight? 460 00:38:42,000 --> 00:38:45,190 Or you have more treasure off your sleeve? 461 00:38:55,300 --> 00:38:57,640 Not bad, Sergeant. 462 00:38:58,290 --> 00:38:59,990 I just got another one. 463 00:39:01,390 --> 00:39:03,690 If I get you I'll kill you! 464 00:39:03,690 --> 00:39:04,890 Enter. 465 00:39:05,940 --> 00:39:07,610 But first, you don't... 466 00:39:07,690 --> 00:39:09,590 See? Rise again! 467 00:39:14,490 --> 00:39:15,590 Keep coming! 468 00:39:15,890 --> 00:39:16,890 Keep coming! 469 00:39:17,290 --> 00:39:19,160 Keep coming! He's coming! 470 00:39:25,490 --> 00:39:29,490 Stand still! Stand still! You go around so much. 471 00:39:30,690 --> 00:39:31,890 Hold! 472 00:39:32,790 --> 00:39:34,490 You would like that, wouldn't you? 473 00:39:34,490 --> 00:39:36,290 All right, then. I'm standing still! 474 00:39:37,790 --> 00:39:39,090 Hurray! 475 00:39:40,690 --> 00:39:42,390 Hurray! 476 00:39:56,290 --> 00:39:59,390 Bravo! Bravo! Bravo! 477 00:40:04,790 --> 00:40:06,390 Bravo! 478 00:40:09,290 --> 00:40:11,090 You moved. 479 00:40:11,490 --> 00:40:13,090 You moved. 480 00:40:13,290 --> 00:40:14,990 - Did I? - Yes. 481 00:40:15,490 --> 00:40:16,690 I apology! 482 00:40:21,190 --> 00:40:22,490 Oop, weapon. 483 00:40:26,590 --> 00:40:27,690 I'm sorry. 484 00:40:36,290 --> 00:40:37,590 Hurray! 485 00:40:41,390 --> 00:40:44,390 Ladies and gentlemen, listen everyone. 486 00:40:44,890 --> 00:40:48,890 Seageant Garcia wants to return what he stole from you. 487 00:40:49,190 --> 00:40:51,390 Take it all back home with you. 488 00:40:59,890 --> 00:41:01,690 Come on. Get him! 489 00:41:02,090 --> 00:41:03,190 Get him! 490 00:41:32,690 --> 00:41:33,790 One, two... 491 00:41:36,890 --> 00:41:37,890 Come on. 492 00:41:46,090 --> 00:41:47,130 Come on. This way. 493 00:42:27,890 --> 00:42:28,690 Now! 494 00:42:31,690 --> 00:42:33,790 Right... now! 495 00:42:38,090 --> 00:42:40,090 Let's give him a hand. 496 00:43:01,090 --> 00:43:02,190 One. 497 00:43:02,290 --> 00:43:03,340 And two. 498 00:43:27,590 --> 00:43:28,690 Aah! 499 00:43:54,590 --> 00:43:56,940 Oxen, goats. Go. Go! 500 00:43:58,690 --> 00:44:00,590 Ah, you are the one. 501 00:44:00,890 --> 00:44:04,690 Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it. 502 00:44:04,990 --> 00:44:07,690 He's right here. Come right now! 503 00:44:07,790 --> 00:44:09,990 God! He's getting away. 504 00:44:12,390 --> 00:44:15,490 No-o-o-o! 505 00:44:26,990 --> 00:44:31,150 Now... just fall! 506 00:44:55,690 --> 00:44:57,790 Where is the price, Garcia? 507 00:45:13,690 --> 00:45:15,190 Senorita. 508 00:45:15,890 --> 00:45:18,510 Good evening. 509 00:45:28,490 --> 00:45:29,990 - Thank you. - My pleasure. 510 00:45:32,190 --> 00:45:33,190 José. 511 00:45:45,190 --> 00:45:47,490 I've been waiting for you, Senorita. 512 00:45:48,090 --> 00:45:51,190 You're safe. Thank god. 513 00:45:52,390 --> 00:45:53,990 I must say this is the first time... 514 00:45:53,990 --> 00:45:56,690 I've seen an aristocrat takes side to the bandits. 515 00:45:57,090 --> 00:45:59,990 The innocent people, not bandits, 516 00:45:59,990 --> 00:46:04,390 who are pursuit by soldiers here. 517 00:46:04,590 --> 00:46:06,890 When did your family ban all this? 518 00:46:07,890 --> 00:46:09,690 It's a long sad story. 519 00:46:10,390 --> 00:46:12,290 How could it interest you? 520 00:46:13,490 --> 00:46:18,740 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 521 00:46:19,390 --> 00:46:22,290 And maybe the joy into your eyes. 522 00:46:25,290 --> 00:46:29,340 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 523 00:46:31,390 --> 00:46:32,490 Don't be! 524 00:46:32,590 --> 00:46:35,090 Please go. I beg you. 525 00:47:05,990 --> 00:47:08,190 What are you doing here? 526 00:47:08,990 --> 00:47:10,690 Search the house, question everyone. 527 00:47:10,790 --> 00:47:12,790 But first, bring me Pulido and his wife. 528 00:47:12,790 --> 00:47:14,990 My parents are not at home. 529 00:47:15,890 --> 00:47:18,190 Then I have to wait for them. 530 00:47:19,190 --> 00:47:22,640 The rest of you search the outside area. 531 00:47:24,560 --> 00:47:26,990 The bandit is here somewhere. 532 00:47:27,190 --> 00:47:31,490 Now, you and I must talk. 533 00:47:33,190 --> 00:47:35,530 You'll be needed. 534 00:48:01,390 --> 00:48:04,720 Well, I'll make the most of this opportunity. 535 00:48:14,090 --> 00:48:18,860 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 536 00:48:21,690 --> 00:48:25,370 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 537 00:48:25,490 --> 00:48:27,140 I know that at this moment... 538 00:48:28,290 --> 00:48:30,490 it may seem like a sacrifice to you. 539 00:48:36,490 --> 00:48:38,590 But ultimately... 540 00:48:40,690 --> 00:48:45,890 Ultimately, you may find the pleasure was fusible. 541 00:48:50,490 --> 00:48:53,570 There's only one way you can pay for that. 542 00:48:59,280 --> 00:49:01,160 That's enough, Colonel. 543 00:49:02,190 --> 00:49:06,490 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 544 00:49:06,590 --> 00:49:12,190 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 545 00:49:12,190 --> 00:49:14,690 I'm just a bandit. Remember? 546 00:49:19,790 --> 00:49:23,970 And a bandit will do anything to get what he wants. 547 00:49:24,490 --> 00:49:29,560 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 548 00:49:30,990 --> 00:49:35,020 - You must be mad. - On your knees. 549 00:49:35,190 --> 00:49:36,490 Now. 550 00:49:36,690 --> 00:49:40,190 - I'm an officer. - You're an insect. Down. 551 00:49:40,290 --> 00:49:41,490 Never. 552 00:49:51,790 --> 00:49:55,460 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 553 00:49:57,690 --> 00:49:59,760 I'll cut your heart out. 554 00:50:13,990 --> 00:50:16,390 Swear you will never offend her again! 555 00:50:18,790 --> 00:50:20,400 I swear. 556 00:50:21,090 --> 00:50:22,490 Please forgive me. 557 00:50:23,490 --> 00:50:24,690 Now, get out. 558 00:50:45,090 --> 00:50:48,590 - You're leaving? - You'll be safe here. 559 00:50:49,010 --> 00:50:52,980 Take care, please. I'm still afraid for you. 560 00:50:53,890 --> 00:50:56,190 If from me I could help... 561 00:51:00,290 --> 00:51:03,690 You've given me another reason to live and fight. 562 00:51:03,890 --> 00:51:05,910 That helps enough. 563 00:51:06,690 --> 00:51:08,490 Thank you. 564 00:51:09,090 --> 00:51:10,620 We'll meet again, bandit. 565 00:51:39,090 --> 00:51:41,990 Look at him! He's celebrating my depot. 566 00:51:42,190 --> 00:51:45,190 I'm being expect him to go into warming, 567 00:51:45,290 --> 00:51:47,290 but this is ridiculous. 568 00:52:03,090 --> 00:52:05,470 You're travelling with so much wealth. 569 00:52:05,890 --> 00:52:10,290 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 570 00:52:11,690 --> 00:52:13,680 The bandit for the cozy, eh? 571 00:52:13,890 --> 00:52:16,430 Just let them to stop something dry. 572 00:52:17,190 --> 00:52:18,690 Forward! 573 00:52:21,990 --> 00:52:22,940 Adios! 574 00:53:18,590 --> 00:53:19,920 What dropped? 575 00:53:22,990 --> 00:53:27,430 I heard... bandit. 576 00:53:27,790 --> 00:53:28,690 Huh? 577 00:53:30,390 --> 00:53:31,690 Ezolos. 578 00:53:34,690 --> 00:53:38,890 Hey, back out, Kinda. Charge. 579 00:53:39,990 --> 00:53:43,690 Take that, all that! Charge, men, charge! 580 00:53:43,690 --> 00:53:46,690 Now that man over here, go charge! 581 00:53:47,690 --> 00:53:48,990 Hurry, Kinda. 582 00:53:48,990 --> 00:53:50,190 Now I had this mine. 583 00:53:50,190 --> 00:53:51,290 Four. 584 00:53:51,490 --> 00:53:52,690 Two. 585 00:53:53,590 --> 00:53:55,690 Bravo! Get them trouble. 586 00:53:55,750 --> 00:53:58,390 Sharp blade, charge! 587 00:54:00,690 --> 00:54:01,690 Oh! 588 00:54:02,490 --> 00:54:04,990 Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down. 589 00:54:07,090 --> 00:54:09,090 I don't know, Hailen, Come back! 590 00:54:09,190 --> 00:54:14,090 For that, Hosaini I come. I don't..., ah. 591 00:54:14,690 --> 00:54:15,690 I'll show you. 592 00:54:15,690 --> 00:54:17,890 You beg out a fight of you? Come on! 593 00:54:18,090 --> 00:54:19,890 Come on! Give me more bandits. 594 00:54:23,690 --> 00:54:24,990 Now, right now... 595 00:55:05,490 --> 00:55:07,190 Joaquin. 596 00:55:07,190 --> 00:55:09,290 Stop! I order you to stop. 597 00:55:09,390 --> 00:55:11,590 I'll stab you over when I think I do. 598 00:55:11,590 --> 00:55:13,190 No, Captain. 599 00:55:15,990 --> 00:55:16,890 No. 600 00:55:16,990 --> 00:55:20,460 My Lady, they are stealing your treasure. 601 00:55:24,090 --> 00:55:27,690 You are my treasure. 602 00:55:48,490 --> 00:55:50,390 Colonel Huerta will be pleased. 603 00:55:51,390 --> 00:55:52,890 I'll be off the toes. 604 00:55:56,690 --> 00:55:57,990 - Oh! Oh! - Oh! 605 00:55:58,090 --> 00:55:59,290 - Zorro. - Zorro. 606 00:56:11,490 --> 00:56:14,560 - Who's responsible for this? - Zorro. 607 00:56:34,690 --> 00:56:38,890 Come on, amigo! Let her die. 608 00:57:07,990 --> 00:57:10,390 Take off your gold, ladies and gentlemen, 609 00:57:11,390 --> 00:57:12,890 and hand it over to me! 610 00:57:12,890 --> 00:57:15,550 Look. It's the angel Gabriel. 611 00:57:16,010 --> 00:57:20,600 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 612 00:57:23,640 --> 00:57:27,020 What better way to celebrate this deed of humiliation? 613 00:57:28,730 --> 00:57:31,690 I'm sure you'll all be generous. 614 00:57:38,890 --> 00:57:40,690 Ha! 615 00:58:04,390 --> 00:58:05,990 Get out! 616 00:58:12,990 --> 00:58:14,190 Oh, no! 617 00:58:28,290 --> 00:58:30,690 We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well. 618 01:00:05,090 --> 01:00:06,990 Colonel, I'm very worried. 619 01:00:07,090 --> 01:00:10,890 Throughout the country the people despair with the mass arrest. 620 01:00:11,090 --> 01:00:14,290 Is there no possibility this campaign will provoke... 621 01:00:14,390 --> 01:00:16,390 a major revalue? 622 01:00:18,390 --> 01:00:21,490 Your Excellency, I do know what I'm doing. 623 01:00:21,590 --> 01:00:25,160 This bandit, who called himself Zorro, must be caught and killed. 624 01:00:25,370 --> 01:00:28,590 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 625 01:00:35,690 --> 01:00:37,290 Your excellency. 626 01:00:39,790 --> 01:00:41,890 On your courtship, Carman. 627 01:00:42,390 --> 01:00:46,700 The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it. 628 01:00:56,790 --> 01:00:58,290 Oh, goodness! 629 01:00:59,490 --> 01:01:01,790 Oh, my poor Dear! 630 01:01:01,790 --> 01:01:04,290 Oh! Oh! Oh! 631 01:01:04,890 --> 01:01:07,690 I really gotta told, you wouldn't believe it. 632 01:01:08,490 --> 01:01:12,590 - Fritz here, he brilliant tell upon them. - Oh? 633 01:01:12,690 --> 01:01:16,320 Single handily, he nosed them down. 634 01:01:16,390 --> 01:01:20,590 We wandered lots of days in the back of the mountain, 635 01:01:21,090 --> 01:01:22,890 crossed the jungle. 636 01:01:22,890 --> 01:01:25,690 Fritz found that we're able to sustain it. 637 01:01:25,790 --> 01:01:29,790 He located water, round up my wound. 638 01:01:30,690 --> 01:01:34,090 He is the man I shall marry again, Miguel. 639 01:01:34,290 --> 01:01:36,490 If he will, he has me. 640 01:01:36,490 --> 01:01:37,390 Look at him! 641 01:01:37,390 --> 01:01:39,390 It's been fantastic, 642 01:01:39,490 --> 01:01:40,990 a fairytale! 643 01:01:41,390 --> 01:01:44,290 You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt? 644 01:01:44,690 --> 01:01:47,490 We'll throw a great party. 645 01:02:21,490 --> 01:02:25,690 Count and countess Pulido and their daughter Ortensia. 646 01:02:36,490 --> 01:02:39,290 I'm enlighten you receive my little... 647 01:02:43,090 --> 01:02:45,690 I enlighten you receive my little sweet. 648 01:02:45,690 --> 01:02:47,890 I look so forward to meeting you. 649 01:02:52,390 --> 01:02:54,190 Only injustice, 650 01:02:54,190 --> 01:02:57,590 the countless outrage we have suffered these many years, Father. 651 01:03:00,690 --> 01:03:02,590 If to say nothing of the great pleasure, 652 01:03:02,590 --> 01:03:05,890 I'll be once again surrounded by people of my own class. 653 01:03:05,890 --> 01:03:06,990 Oh, I see. 654 01:03:07,190 --> 01:03:09,090 Noble men and ladies, 655 01:03:09,190 --> 01:03:11,990 who never so much have lifted a finger to have buts. 656 01:03:12,090 --> 01:03:15,390 Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence. 657 01:03:15,490 --> 01:03:16,890 Let me be gentleman present... 658 01:03:16,890 --> 01:03:19,390 who would take issue with your pronouncement. 659 01:03:19,390 --> 01:03:22,790 Gentleman? I know there is no gentleman. 660 01:03:22,790 --> 01:03:24,690 - Mine, mine, mine, mine! - Colonel Huerta. 661 01:03:25,390 --> 01:03:28,090 Perhaps Senorita Ortensia meant... 662 01:03:28,090 --> 01:03:31,690 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 663 01:03:31,790 --> 01:03:34,190 If you are searched as Zorro, Colonel Huerta, 664 01:03:34,190 --> 01:03:36,490 you already know about that ample opportunity... 665 01:03:36,490 --> 01:03:39,290 to compare that so called bandit with the light of you. 666 01:03:39,490 --> 01:03:41,190 Senorita! 667 01:03:42,190 --> 01:03:43,990 Excuse me. 668 01:03:45,690 --> 01:03:46,690 Excuse me. 669 01:03:46,790 --> 01:03:48,590 Such a silly dog! 670 01:03:50,290 --> 01:03:51,490 Now what have you done? 671 01:03:51,790 --> 01:03:53,490 Have you pick to me a poem? 672 01:03:55,090 --> 01:03:57,410 Aah! Oh, my God! 673 01:04:00,190 --> 01:04:02,390 "You've been pronounced guilty, the sentence is death." 674 01:04:02,990 --> 01:04:03,690 "Signed, Zorro." 675 01:04:03,690 --> 01:04:05,690 Zorro! Zo... Zorro! 676 01:04:27,890 --> 01:04:29,590 So? 677 01:04:36,490 --> 01:04:38,690 Oh, no! Oh, dear, dear! 678 01:04:42,090 --> 01:04:44,690 - Oh, no! - Guards! Guards! 679 01:04:48,420 --> 01:04:50,090 Oh, my Goodness! 680 01:04:53,390 --> 01:04:56,590 From now on the doors of this apartment will be sealed. 681 01:04:56,990 --> 01:05:00,210 I alone will have the key. 682 01:05:00,290 --> 01:05:03,300 They install an alarm system. 683 01:05:04,690 --> 01:05:10,190 A double rope connecting this one to the outer chamber. 684 01:05:10,790 --> 01:05:15,090 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 685 01:05:15,190 --> 01:05:17,690 The bell will ring here. 686 01:05:18,490 --> 01:05:22,590 And you do it right by pulling the other rope here, 687 01:05:22,890 --> 01:05:25,590 signaling that everything is well. 688 01:05:26,890 --> 01:05:29,100 - I have other ideas... - Adios, Captain. 689 01:05:30,190 --> 01:05:32,500 Now, leave it, take her home. 690 01:05:47,690 --> 01:05:49,390 Your Excellency. 691 01:05:50,590 --> 01:05:52,230 Your Excellency. 692 01:05:52,480 --> 01:05:55,730 I devise a perfect plan to catch Zorro. 693 01:05:55,940 --> 01:05:59,090 Ortensia Pulido will be taken prisoner. 694 01:05:59,440 --> 01:06:03,400 Tied and chained and dragged around publicly. 695 01:06:03,780 --> 01:06:07,030 Until Zorro comes out of hiding to rescue her. 696 01:06:08,190 --> 01:06:13,090 But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 697 01:06:13,190 --> 01:06:15,090 Oh, no, no. No, I can't... 698 01:06:15,090 --> 01:06:17,540 It's a matter of life and death, your Excellency. 699 01:06:18,990 --> 01:06:22,090 - Your life. - Ooh! My life! 700 01:06:22,490 --> 01:06:25,790 - Your death. - Oh, with my death! 701 01:06:39,090 --> 01:06:41,740 Hurry up. Get in. 702 01:06:47,290 --> 01:06:48,190 Roll! 703 01:06:52,090 --> 01:06:53,490 Roll! 704 01:08:38,690 --> 01:08:42,390 - How did you get in here? - Through the front door. 705 01:08:42,490 --> 01:08:46,090 - Who are you anyway? - No time to talk. 706 01:08:50,490 --> 01:08:52,890 - Are you ready to leave? - Uh-huh. How? 707 01:08:52,890 --> 01:08:54,460 With the key. 708 01:08:55,590 --> 01:08:58,390 I knew Huerta and the guards go waiting for me on the street. 709 01:09:01,890 --> 01:09:03,290 So I came here instead. 710 01:09:04,290 --> 01:09:06,990 I had time to prepare your escape. 711 01:09:11,090 --> 01:09:13,190 Brother Francisco will hide you. 712 01:09:13,790 --> 01:09:15,890 And Huerta will look like a fool idiot. 713 01:09:15,990 --> 01:09:19,390 But the guards are here now, how can we get by them? 714 01:09:19,990 --> 01:09:24,440 I arranged some surprise for them. You'll see. 715 01:09:37,160 --> 01:09:40,740 Turn left and go into the second door. 716 01:09:49,210 --> 01:09:51,590 - What was that? - Go and see. 717 01:10:08,090 --> 01:10:09,290 Zorro. 718 01:10:11,190 --> 01:10:12,790 Zorro! 719 01:10:14,690 --> 01:10:15,950 Break it open. 720 01:10:42,080 --> 01:10:43,090 Uhh! 721 01:10:48,190 --> 01:10:50,890 Zorro. Come back. Alarm, people. 722 01:11:09,190 --> 01:11:11,490 Hey, no. 723 01:11:44,090 --> 01:11:46,390 Come on! Come on, open the door! 724 01:12:55,990 --> 01:12:57,230 Come on. 725 01:13:05,890 --> 01:13:08,990 - Much work is down there, go straight to that room. - And you? 726 01:13:09,090 --> 01:13:12,390 Idiot! Itdiot! If they are fixed you will be cut. 727 01:13:12,590 --> 01:13:14,210 Hurry up! Go! 728 01:13:48,490 --> 01:13:50,990 Forget about the girl. Get Zorro! 729 01:13:54,690 --> 01:13:56,690 Right here! Right here! 730 01:14:00,690 --> 01:14:01,790 This way. 731 01:14:04,690 --> 01:14:05,590 This way. 732 01:14:11,090 --> 01:14:14,020 - This time we can't let him get away. - Right! 733 01:14:14,290 --> 01:14:15,890 Now it gets me down. 734 01:14:21,690 --> 01:14:23,890 This way. Follow me, men. 735 01:15:10,090 --> 01:15:12,830 Get out of here. Quickly! We're out for him. 736 01:15:33,790 --> 01:15:34,990 Of course! 737 01:15:35,290 --> 01:15:37,480 Only one person knew of the plan. 738 01:15:38,190 --> 01:15:40,390 - Of course. - What plan? 739 01:15:40,990 --> 01:15:42,390 Come with me. 740 01:15:47,290 --> 01:15:50,620 A horse! A horse! Get me a horse. 741 01:15:51,690 --> 01:15:55,500 A horse. My kingdom for a horse. 742 01:16:52,690 --> 01:16:53,750 Come with me. 743 01:17:18,400 --> 01:17:19,940 The key to the governor's room, give it to me. 744 01:17:19,990 --> 01:17:23,690 Impossible! We now order from his Excellency, nobody gets the key. 745 01:17:23,790 --> 01:17:26,290 If you don't give me the key, I'll kill you. 746 01:17:27,290 --> 01:17:29,210 I'll give you the key. 747 01:17:36,630 --> 01:17:40,190 All right, get out! Get out, Assassin. 748 01:17:41,190 --> 01:17:42,430 Open the door. 749 01:17:45,990 --> 01:17:48,490 Look, I'm on your side, but you have to cooperate. 750 01:17:48,690 --> 01:17:51,360 Okay! Now wake up! 751 01:17:59,590 --> 01:18:01,830 Slide under the bed. 752 01:18:07,890 --> 01:18:10,490 My appology, Your Excellency. 753 01:18:10,890 --> 01:18:11,990 Huh? 754 01:18:13,890 --> 01:18:15,680 Colonel Huerta? 755 01:18:16,390 --> 01:18:18,590 What... What's going on? 756 01:18:18,690 --> 01:18:21,350 Zorro's rescue attempt to free Hulido... 757 01:18:22,590 --> 01:18:24,090 from the fortress. 758 01:18:24,590 --> 01:18:26,090 He was waiting there for her. 759 01:18:26,290 --> 01:18:29,590 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 760 01:18:29,590 --> 01:18:30,890 But that's impossible. 761 01:18:30,990 --> 01:18:32,790 Impossible, maybe, but it happened. 762 01:18:32,790 --> 01:18:37,690 Only one person besides myself knew this plan: You. 763 01:18:38,190 --> 01:18:42,390 Your Excellency, I could say the same thing. 764 01:18:42,490 --> 01:18:45,190 Colonel, have you gone mad? 765 01:18:45,190 --> 01:18:49,170 If I were mad, would I be here? 766 01:18:49,190 --> 01:18:51,470 What... What... What do you mean? 767 01:18:51,490 --> 01:18:56,600 I'm here for one purpose and one purpose only: To capture Zorro. 768 01:18:58,690 --> 01:19:00,490 And to see him hang. 769 01:19:02,490 --> 01:19:03,790 Oh! 770 01:19:06,890 --> 01:19:08,900 Fair enough, Colonel. 771 01:19:09,090 --> 01:19:13,070 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 772 01:19:13,190 --> 01:19:15,200 I agree. 773 01:19:15,690 --> 01:19:21,040 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 774 01:19:21,890 --> 01:19:25,210 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 775 01:19:27,490 --> 01:19:31,920 - You? - How else can we catch him? 776 01:19:33,090 --> 01:19:37,720 It's his life... or mine own. 777 01:19:51,590 --> 01:19:54,490 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia. 778 01:19:54,490 --> 01:19:56,690 Are you're sure you've seen everything? 779 01:19:56,790 --> 01:19:59,690 The forest is aligned with soldiers here, Your Excellency. 780 01:19:59,690 --> 01:20:02,890 Every shrub, every tree, every rock on this bank, 781 01:20:02,990 --> 01:20:05,190 guns filled men on to the neck, 782 01:20:05,390 --> 01:20:07,290 and ready to defend you. 783 01:20:27,590 --> 01:20:28,690 Very well, then. 784 01:20:28,790 --> 01:20:32,340 We shall carry out the plan to the letter, furious plan. 785 01:20:32,590 --> 01:20:36,190 - Now, real fishermen always seperate. - Mm-Hm. 786 01:20:36,190 --> 01:20:40,060 You'll go downstream and I go further up. - Okay. 787 01:20:51,890 --> 01:20:53,490 Here he is. He's out there. 788 01:20:57,090 --> 01:20:58,190 Follow! 789 01:21:13,490 --> 01:21:15,190 - Garcia. - Yes, Sir. 790 01:21:15,290 --> 01:21:19,490 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 791 01:21:19,490 --> 01:21:21,990 He was over there behind that rock. 792 01:21:22,190 --> 01:21:25,790 But now he's gone. It's not my fault. 793 01:21:28,090 --> 01:21:29,290 There he is. 794 01:21:31,590 --> 01:21:32,390 Is he alone? 795 01:21:32,490 --> 01:21:33,690 Had he turn this way. 796 01:21:33,790 --> 01:21:36,100 Go get after him! 797 01:21:38,510 --> 01:21:40,290 But... But... What about the Excellency? 798 01:21:41,090 --> 01:21:43,290 Or we're just going to abandon him? 799 01:21:43,390 --> 01:21:46,190 Garcia, if you just think the Governor around here, 800 01:21:46,190 --> 01:21:48,030 you are the biggest fool that I think you are. 801 01:21:48,990 --> 01:21:52,890 Oh, look! Look, I got one. I got one. 802 01:21:53,890 --> 01:21:58,090 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 803 01:21:58,190 --> 01:22:00,910 There's no time for explanation, Your Excellency. 804 01:22:01,090 --> 01:22:04,670 Get after him. Amero, catch him. 805 01:22:05,090 --> 01:22:07,190 Colonel, you're not going to leave me all alone. 806 01:22:07,290 --> 01:22:10,490 At lease allow Sergeant Garcia to stay with me. 807 01:22:10,490 --> 01:22:12,390 With pleasure! 808 01:22:15,490 --> 01:22:18,690 It's a trout. It took a hook line and tanker. 809 01:22:19,790 --> 01:22:21,020 I'm after him. 810 01:22:21,190 --> 01:22:22,490 He's after him. 811 01:23:19,390 --> 01:23:20,090 No! 812 01:23:22,490 --> 01:23:23,990 Now, now. Calm down. 813 01:23:24,090 --> 01:23:26,490 Go in. Why don't you worry? Come on in. 814 01:23:30,390 --> 01:23:34,890 Two plus two = - Four. 815 01:23:36,840 --> 01:23:39,510 Now listen, everyone. 816 01:23:39,690 --> 01:23:42,090 Let's put the arithmetic aside from you. 817 01:23:43,490 --> 01:23:46,490 You are got to help Zorro. 818 01:23:46,490 --> 01:23:47,790 Yes. 819 01:23:48,090 --> 01:23:51,570 - Do you all remember what to do? - Yes. 820 01:23:51,590 --> 01:23:56,070 El nino. Come, come, come, come. 821 01:24:11,890 --> 01:24:14,490 This way. Over here, now. Hurry! 822 01:24:14,590 --> 01:24:15,490 I want this Zorro. 823 01:24:15,490 --> 01:24:16,790 Here you are. Here. Here is Zorro. 824 01:24:16,790 --> 01:24:19,690 - Here's Zorro's mask. - Thank you. Here. 825 01:24:19,890 --> 01:24:22,690 - Here's Zorro's mask. - Thank you. I want this. 826 01:24:23,290 --> 01:24:24,290 Come. 827 01:24:31,390 --> 01:24:32,570 There no one here. 828 01:24:33,190 --> 01:24:34,890 Search everywhere. 829 01:24:43,190 --> 01:24:45,190 There he is. 830 01:25:14,200 --> 01:25:15,620 Sergeant. 831 01:25:16,100 --> 01:25:17,490 Yes, Sir? 832 01:25:17,590 --> 01:25:19,290 I'm exhausted. 833 01:25:19,290 --> 01:25:22,040 I'm going to the carriage for a nap. 834 01:25:22,090 --> 01:25:26,460 Don't wake me for any other reason that you tell me, "Zorro has been captured." 835 01:25:26,670 --> 01:25:28,790 Yes, Sir. Your Excellency. 836 01:26:12,090 --> 01:26:13,490 Where is he? 837 01:26:16,790 --> 01:26:18,090 This way. 838 01:26:49,890 --> 01:26:50,390 There! 839 01:27:24,690 --> 01:27:25,990 Ace. It's the one I need. 840 01:27:27,390 --> 01:27:29,790 - You have an ace? - Got him. 841 01:27:33,290 --> 01:27:34,690 Zorro! 842 01:27:41,190 --> 01:27:44,690 No way, man. My sword is coming. 843 01:27:45,890 --> 01:27:49,590 Sergeant Garcia. I save this to protect the governor. 844 01:27:49,590 --> 01:27:50,990 God! No-ah! 845 01:27:53,190 --> 01:27:54,990 - Garcia. - Yes, Sir? 846 01:27:54,990 --> 01:27:58,290 Your governor is inside the carriage, dress up like a chicken. 847 01:28:00,090 --> 01:28:03,390 Now, either you do what I tell you, 848 01:28:03,490 --> 01:28:08,270 or I'll wring his neck and have him stuffed and feed to the dog. 849 01:28:18,290 --> 01:28:20,150 Come on. 850 01:28:46,890 --> 01:28:48,290 Don't shoot. 851 01:28:49,490 --> 01:28:52,480 Don't shoot! He's a child. 852 01:28:54,690 --> 01:28:56,890 - All right, now. - You wolf! 853 01:28:57,290 --> 01:28:58,890 He's a child. 854 01:29:02,090 --> 01:29:03,490 No. 855 01:29:33,590 --> 01:29:34,990 Follow me. 856 01:29:43,090 --> 01:29:45,930 Take him to the mine. Now join me to Eliga. 857 01:30:01,490 --> 01:30:03,290 Garcia. Where are we? 858 01:30:03,290 --> 01:30:05,490 Whoa! 859 01:30:14,990 --> 01:30:18,590 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 860 01:30:22,990 --> 01:30:25,090 Hey, roll, roll! 861 01:30:33,190 --> 01:30:35,060 Drop your guns, men. 862 01:30:35,270 --> 01:30:40,490 The Governor's inside, with Zorro's gun pointing at his head. 863 01:30:43,290 --> 01:30:44,590 Thank you, Sergeant. 864 01:30:44,690 --> 01:30:48,990 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 865 01:30:49,370 --> 01:30:51,590 Have no fear, Your Excellency. 866 01:30:51,690 --> 01:30:55,890 Everything is proceeding according to my strategy. 867 01:31:00,990 --> 01:31:02,790 Release the monk! 868 01:31:03,890 --> 01:31:06,140 Exactly, release the monk. 869 01:31:15,270 --> 01:31:18,270 Have faith, Brother. You're not alone. 870 01:31:23,190 --> 01:31:29,490 Drop your rifles, all of you. That's an order. 871 01:31:34,190 --> 01:31:37,590 Now release them, all of them, immediately. 872 01:31:38,690 --> 01:31:43,590 Now, release them, all of them, immediately. 873 01:31:51,590 --> 01:31:53,490 Brothers. 874 01:31:56,090 --> 01:31:58,190 Freedom! 875 01:31:58,390 --> 01:32:02,690 Hurray, hurray! Freedom. 876 01:32:02,890 --> 01:32:04,090 Hurray! Freedom! 877 01:32:13,390 --> 01:32:16,890 Freedom! Freedom! 878 01:32:24,490 --> 01:32:28,690 Huerta, the soldiers, they are coming this way. 879 01:32:29,690 --> 01:32:31,590 Hurry up. Running south. 880 01:32:31,690 --> 01:32:34,090 They're almost here. You'd better go. 881 01:32:34,690 --> 01:32:37,390 Into the woods, quickly! Run for it! 882 01:32:39,090 --> 01:32:40,890 You too, Brother, they need you. 883 01:32:40,990 --> 01:32:43,490 Hey, hey, hey. Go to the woods. 884 01:32:43,570 --> 01:32:44,890 Go, hurry. 885 01:32:49,990 --> 01:32:52,490 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 886 01:32:52,590 --> 01:32:54,190 Dismiss! 887 01:32:58,790 --> 01:33:00,190 I go. 888 01:33:01,290 --> 01:33:02,390 Have a nice trip! 889 01:33:19,390 --> 01:33:22,290 Good bye, Ortensia. And good luck! 890 01:33:22,770 --> 01:33:25,490 - I'm coming with you. - No, you are not. 891 01:33:41,830 --> 01:33:43,890 - Halt! - I do. 892 01:33:47,710 --> 01:33:49,590 - Where is Zorro? - Zorro! 893 01:33:55,140 --> 01:33:57,850 You go that way. The rest of you come with me. 894 01:34:30,010 --> 01:34:33,340 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 895 01:34:33,390 --> 01:34:36,340 - You are mad. - Yes, about you. 896 01:34:36,390 --> 01:34:37,310 What? 897 01:34:37,690 --> 01:34:39,490 I love you. 898 01:34:49,390 --> 01:34:50,790 Huerta. 899 01:35:31,590 --> 01:35:33,190 Look. 900 01:36:03,590 --> 01:36:04,490 Halt. 901 01:36:04,690 --> 01:36:06,790 You must go now, where you have lived. 902 01:36:06,890 --> 01:36:09,860 The people need you more than ever. 903 01:36:10,690 --> 01:36:12,730 Go, please. Go. 904 01:36:56,690 --> 01:36:58,090 Now it's over. 905 01:36:59,190 --> 01:37:00,950 The bandit is dead. 906 01:37:01,590 --> 01:37:03,190 And that for the Governor, 907 01:37:04,390 --> 01:37:07,190 well, at least he will have the hero's death. 908 01:37:09,390 --> 01:37:12,590 Now Nuova Aragona have a new governor. 909 01:37:13,090 --> 01:37:17,130 And you, as your father knows what's good for him, 910 01:37:18,190 --> 01:37:20,510 will have a husband. 911 01:38:54,650 --> 01:38:55,590 Stand back! 912 01:39:02,090 --> 01:39:06,490 So, so, my Father's Christ is there. 913 01:39:06,690 --> 01:39:09,190 With Chirst we ask for justice. 914 01:39:09,290 --> 01:39:12,710 With Jesus on our side, we demand our freedom. 915 01:39:12,910 --> 01:39:15,290 You may thank your God. 916 01:39:15,290 --> 01:39:19,390 But in honor of this occasion, I decide it upon you. 917 01:39:19,490 --> 01:39:21,670 Only God can pardon. 918 01:39:21,890 --> 01:39:23,390 And in His very herd... 919 01:39:23,390 --> 01:39:26,190 you can try from refraining a lot of sacrament. 920 01:39:26,190 --> 01:39:28,190 Down on you knees, 921 01:39:29,100 --> 01:39:32,290 pray, for His master. 922 01:39:32,590 --> 01:39:35,690 Arrest this priest. 923 01:39:36,190 --> 01:39:37,600 Arrest him! 924 01:40:08,890 --> 01:40:12,290 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 925 01:40:12,290 --> 01:40:15,090 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 926 01:40:15,090 --> 01:40:17,480 The blood of your victims cries for justice. 927 01:40:17,690 --> 01:40:19,490 And justice will be done. 928 01:40:21,230 --> 01:40:23,690 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 929 01:40:30,090 --> 01:40:32,200 Guards! Fire, fire! 930 01:40:32,590 --> 01:40:34,580 Don't shoot. Don't shoot. 931 01:40:34,890 --> 01:40:36,290 No! 932 01:40:42,190 --> 01:40:43,190 Huert... 933 01:40:52,590 --> 01:40:55,290 You're fool! 934 01:41:06,490 --> 01:41:08,890 Zorro! Zorro! Zorro! 935 01:41:29,890 --> 01:41:31,290 Demonstration is illegal. 936 01:41:31,290 --> 01:41:33,290 At the most danger, they need their own... 937 01:41:34,990 --> 01:41:37,490 Guards, retake order. 938 01:41:46,890 --> 01:41:49,190 Come forth! 939 01:42:09,490 --> 01:42:10,690 Come with me. 940 01:43:06,890 --> 01:43:09,190 You almost got away with this, Colonel. 941 01:43:09,590 --> 01:43:12,490 But you pushed these good people a little too far. 942 01:43:17,090 --> 01:43:19,190 And now they're going to push you back. 943 01:43:46,090 --> 01:43:48,390 The murder of Brother Francisco... 944 01:43:48,890 --> 01:43:52,920 releases me from the promise I made to another man of peace, 945 01:43:55,890 --> 01:44:00,630 who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel. 946 01:44:02,890 --> 01:44:05,010 Lets see how you do against the sinner. 947 01:44:23,490 --> 01:44:24,330 Come on. 948 01:44:26,330 --> 01:44:27,830 Impress yourself! 949 01:44:33,880 --> 01:44:35,750 I'll have that mask off you. 950 01:44:36,920 --> 01:44:39,380 Even if I have to chase you the hell for it. 951 01:45:47,290 --> 01:45:49,990 You kill no more, Colonel. No more. 952 01:51:34,090 --> 01:51:35,490 He's dead. 953 01:51:36,090 --> 01:51:37,590 He's dead! 954 01:51:38,090 --> 01:51:40,490 The bandit is dead. 955 01:51:41,990 --> 01:51:44,190 He's dead! 956 01:51:47,490 --> 01:51:50,490 - He's dead. - Who's dead? 957 01:51:56,790 --> 01:51:59,290 Zorro is dead. 958 01:52:02,490 --> 01:52:04,390 Zorro is dead. 959 01:52:04,890 --> 01:52:06,490 Not quite. 960 01:52:12,390 --> 01:52:14,290 The game not over yet, Colonel. 961 01:53:42,990 --> 01:53:45,290 I don't know if it's feasible the metal wedge I've gotten. 962 01:54:18,190 --> 01:54:20,190 Now bandit, 963 01:54:20,790 --> 01:54:22,490 one of us must die. 964 01:54:24,390 --> 01:54:25,590 Well, then, 965 01:54:26,290 --> 01:54:28,490 let it be the moment of truth. 966 01:54:33,490 --> 01:54:34,790 You. 967 01:54:36,590 --> 01:54:39,490 Your Excellency. 968 01:54:44,190 --> 01:54:45,390 Now! 969 01:55:06,090 --> 01:55:10,290 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 970 01:55:11,090 --> 01:55:12,290 Hurrah! 69380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.