Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,690 --> 00:01:50,790
Lets go for the merchant ship
Old Canaco in bound for Caracas.
2
00:01:52,090 --> 00:01:55,940
Señors and Señoras, lets go for Caracas.
3
00:01:55,990 --> 00:01:57,870
- How can you hear that?
- All right...
4
00:01:58,080 --> 00:02:01,190
And just go, please, 4D to PR3.
5
00:02:05,590 --> 00:02:09,790
Cara Avista Vela, a vessel of goods,
now arriving in port.
6
00:02:09,890 --> 00:02:10,990
Your Excellency.
7
00:02:11,090 --> 00:02:13,190
Look! What Islands are these?
8
00:02:13,290 --> 00:02:16,990
The Azores. It's supposed the place
we stopped out to have amazement.
9
00:02:17,090 --> 00:02:19,190
- Oh, with my hat dropped in water?
- Yeah.
10
00:02:19,290 --> 00:02:22,140
And all the seagulls went after it, remember?
11
00:02:22,140 --> 00:02:23,290
Yes, definitely.
12
00:02:31,090 --> 00:02:34,490
Señors and Señoras, lets go for Caracas.
13
00:02:34,690 --> 00:02:37,290
Where we are now. Now look at here.
14
00:02:37,390 --> 00:02:39,990
- Can you find Cartagina?
- Here?
15
00:02:40,090 --> 00:02:41,890
Not close. Look at me.
16
00:02:42,590 --> 00:02:43,990
Wait! No, it's there.
17
00:02:44,290 --> 00:02:45,690
Very good, Rafaelito.
18
00:02:45,890 --> 00:02:49,190
In fact, the boat took off from here, Barcelona,
19
00:02:49,690 --> 00:02:53,590
across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea,
20
00:02:53,690 --> 00:02:55,690
and here to Cartagena.
21
00:02:55,790 --> 00:02:57,890
And across this mountain here,
22
00:02:57,990 --> 00:03:00,490
we'll be on your home, Nueva Aragón.
23
00:03:00,590 --> 00:03:02,490
That was quite a voyage!
24
00:03:04,290 --> 00:03:06,690
Oh! Diego?
25
00:03:08,290 --> 00:03:11,010
Diego, what are you doing here?
26
00:03:11,390 --> 00:03:13,790
I can't beleive it. We got you just arrived.
27
00:03:13,790 --> 00:03:15,990
Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit.
28
00:03:16,190 --> 00:03:17,500
I sail for Spain tomorrow.
29
00:03:17,590 --> 00:03:20,690
Perhaps they might convince you to stay. - I can't.
30
00:03:20,690 --> 00:03:23,180
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
31
00:03:23,430 --> 00:03:25,930
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
32
00:03:25,990 --> 00:03:29,390
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
33
00:03:29,490 --> 00:03:30,990
How are you doing, Sir?
34
00:03:31,100 --> 00:03:33,490
Shake hand with the best swordsman in the Old World.
35
00:03:33,590 --> 00:03:34,890
And in the New World as well.
36
00:03:34,890 --> 00:03:36,590
By the human, if you've taken my advice,
37
00:03:36,590 --> 00:03:37,890
then put away your sword.
38
00:03:38,290 --> 00:03:41,090
In this part of the world,
that would be very unlike, indeed.
39
00:03:43,590 --> 00:03:45,490
Centuries of tradition has left us with...
40
00:03:45,490 --> 00:03:48,140
the mentality of resist to any attempt to change.
41
00:03:48,140 --> 00:03:50,190
European order's setting its way,
42
00:03:50,190 --> 00:03:53,710
but the New World is the ideal place to create a model...
43
00:03:53,790 --> 00:03:57,460
for humanity and justice in government.
44
00:03:58,040 --> 00:04:01,970
Ten years later, and you are still
having the same daydreams. - I know.
45
00:04:02,220 --> 00:04:05,220
And perhaps, ten years from now, they would have come true.
46
00:04:05,430 --> 00:04:09,260
And even you would agree it would worth waiting for.
47
00:04:10,190 --> 00:04:14,390
Miguel, you're about to become
the governor of colonial province?
48
00:04:14,390 --> 00:04:15,190
Yes.
49
00:04:15,230 --> 00:04:18,980
That has always been ruled by greed and hatred.
50
00:04:19,190 --> 00:04:22,570
- In the past? Yes, but then...
- You can't change it.
51
00:04:22,790 --> 00:04:26,950
Perhaps it was. But I shall die trying.
52
00:04:27,290 --> 00:04:30,790
You see Diego, it was God's will that...
53
00:04:30,790 --> 00:04:32,590
my uncle should die of malaria...
54
00:04:32,620 --> 00:04:36,170
and I should take his place as the new governor.
55
00:04:37,380 --> 00:04:39,090
And...
56
00:04:39,190 --> 00:04:42,630
I shall govern according to God's will.
57
00:04:42,690 --> 00:04:47,260
If your uncle died of malaria,
it was men's will, not God's.
58
00:04:48,680 --> 00:04:49,690
Why do you say it?
59
00:04:49,790 --> 00:04:52,590
There was no malaria in the eastern provinces.
60
00:04:55,990 --> 00:04:59,230
- Maria, pay no attention. He... He's just...
- I'm not joking, Miguel.
61
00:04:59,790 --> 00:05:03,390
You're excusing you can play
the striking ideal armor without armor.
62
00:05:03,390 --> 00:05:06,290
- Diego, my armor is my armor.
- The armor of the fool!
63
00:05:06,290 --> 00:05:07,990
Don't you call my father a fool?
64
00:05:07,990 --> 00:05:09,690
He's the greatest man in the world!
65
00:05:09,790 --> 00:05:11,090
You now degrade his cumulate!
66
00:05:11,090 --> 00:05:13,090
- You're fool. You're poor.
- Please, Maria.
67
00:05:13,090 --> 00:05:13,590
Go to bed, Dear!
68
00:05:13,590 --> 00:05:16,590
- Don't you calm down one as my father?
- Shut it out. Cut it out!
69
00:05:21,210 --> 00:05:24,010
If no one says, I don't care.
70
00:05:29,970 --> 00:05:33,600
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
71
00:05:33,890 --> 00:05:37,640
A son is bound to think a lot for his father.
72
00:05:40,890 --> 00:05:44,110
- Why don't you stay with me a little longer?
- No. Thank you.
73
00:05:44,320 --> 00:05:46,290
I have to get an early start in the morning.
74
00:05:46,290 --> 00:05:47,570
I understand.
75
00:05:53,790 --> 00:05:55,990
I master reserve of peace.
76
00:05:56,090 --> 00:05:59,890
Perhaps Joaquín will take the evening here with me.
77
00:05:59,990 --> 00:06:05,340
He's, uh, my friend. And, uh,
he can not speak, but he can hear.
78
00:06:05,390 --> 00:06:06,690
Perfectly!
79
00:06:07,790 --> 00:06:10,590
So, it was good to see you again.
80
00:06:13,220 --> 00:06:15,690
Good bye, Governor.
81
00:06:17,180 --> 00:06:18,290
Come!
82
00:07:21,390 --> 00:07:23,190
Thank you.
83
00:07:58,290 --> 00:07:59,690
Miguel!
84
00:08:14,290 --> 00:08:15,290
Miguel.
85
00:08:18,090 --> 00:08:19,490
Kill him.
86
00:08:29,690 --> 00:08:31,290
Miguel.
87
00:08:37,790 --> 00:08:41,590
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
88
00:08:41,690 --> 00:08:44,590
I want to know why. Why? Why?
89
00:08:44,590 --> 00:08:48,190
No governor must reach Nuova Aragona.
90
00:08:48,290 --> 00:08:51,010
Diego, no. Diego, no.
91
00:08:56,690 --> 00:08:58,190
Oh, Diego,
92
00:08:58,990 --> 00:09:03,490
everywhere I go I find men's need for violence.
93
00:09:06,190 --> 00:09:07,690
Very well!
94
00:09:08,390 --> 00:09:10,690
No governor will arrive there.
95
00:09:11,590 --> 00:09:15,790
Yes, he will. A governor will arrive there.
96
00:09:15,990 --> 00:09:18,190
And he'll make them pay for this.
97
00:09:18,540 --> 00:09:19,690
Believe me!
98
00:09:19,790 --> 00:09:24,490
No, Diego. You can't go. You'll go there to kill.
99
00:09:24,490 --> 00:09:27,290
Take your time, Miguel, please.
100
00:09:27,590 --> 00:09:30,190
Diego, you must promise me.
101
00:09:30,790 --> 00:09:35,990
Swear to me, if you go in my place,
the new governor will never kill.
102
00:09:35,990 --> 00:09:39,690
Remember, Diego, I'm that governor.
103
00:09:40,990 --> 00:09:44,490
My principles, my ideas.
104
00:09:45,890 --> 00:09:47,990
You must keep them alive, Diego.
105
00:09:50,690 --> 00:09:57,190
Take this seal, and swear on my life and my son.
106
00:10:01,290 --> 00:10:03,190
I have such a moment.
107
00:10:08,790 --> 00:10:09,990
Swear.
108
00:10:12,390 --> 00:10:13,890
I swear.
109
00:10:20,290 --> 00:10:21,890
Papa?
110
00:10:24,690 --> 00:10:26,240
No, Rafaelito.
111
00:10:27,190 --> 00:10:28,490
It's me.
112
00:10:30,590 --> 00:10:33,290
Your father had to go away last night...
113
00:10:33,590 --> 00:10:35,490
to take the busy post to a government.
114
00:10:35,690 --> 00:10:38,140
But why didn't he take me with him?
115
00:10:39,690 --> 00:10:42,080
Because his job is a very dangerous one.
116
00:10:42,590 --> 00:10:44,190
He had to go alone.
117
00:10:47,590 --> 00:10:48,970
But you are right.
118
00:10:50,490 --> 00:10:53,390
Your father is the best and bravest man in the world.
119
00:10:56,600 --> 00:10:58,490
And for that reason,
120
00:10:58,690 --> 00:11:00,810
he will succeed.
121
00:11:46,190 --> 00:11:47,490
Whoa!
122
00:11:47,790 --> 00:11:50,090
Whoa! Whoa!
123
00:12:14,690 --> 00:12:16,690
Gentlemen, in the eyes of the Credit Council,
124
00:12:16,990 --> 00:12:19,890
it is 3 months now since our governor died.
125
00:12:19,990 --> 00:12:22,440
And his successor has not yet arrive from Spain.
126
00:12:22,790 --> 00:12:24,490
The simple truth is...
127
00:12:24,590 --> 00:12:27,540
that Spain is too distant from Nuova Aragona.
128
00:12:27,590 --> 00:12:33,390
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
129
00:12:33,590 --> 00:12:36,440
Our enemies surrounded in every side.
130
00:12:36,490 --> 00:12:40,390
Up in the Cordillera, the English are hiring bandits,
131
00:12:40,390 --> 00:12:43,090
who systematically pirate and rob our transports.
132
00:12:43,190 --> 00:12:46,690
In the Entelia, they build revolution.
133
00:12:46,790 --> 00:12:50,190
What we need, gentlemen,
is a drastic action, and we need it now.
134
00:12:50,690 --> 00:12:54,690
I call upon you... to place in my hands...
135
00:12:55,900 --> 00:12:58,190
the army...
136
00:12:59,890 --> 00:13:01,890
and...
137
00:13:02,990 --> 00:13:05,590
the authority of our government.
138
00:13:09,390 --> 00:13:12,030
I assume I have your consents, gentlemen.
139
00:13:12,240 --> 00:13:16,240
Consent by silence, aye Colonel Huerta?
140
00:13:17,390 --> 00:13:20,090
You are Colonel Huerta, are you not?
141
00:13:23,190 --> 00:13:24,290
I am.
142
00:13:24,920 --> 00:13:27,690
But of course, gentlemen, I can understand,
143
00:13:27,790 --> 00:13:30,930
and appreciate the heavy weight of such responsibility.
144
00:13:31,470 --> 00:13:33,890
What responsibility is it you're talking of?
145
00:13:34,090 --> 00:13:35,890
Why, my own mastery?
146
00:13:38,790 --> 00:13:41,990
I'm Miguel Vega de la Serna.
147
00:13:43,520 --> 00:13:46,890
By problem raised your new governor.
148
00:13:47,290 --> 00:13:49,890
I told you. I told you. This is why, gentlemen.
149
00:13:50,290 --> 00:13:51,890
Fine collision, Colonel.
150
00:13:51,890 --> 00:13:55,090
Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please.
151
00:13:57,390 --> 00:13:59,290
When did you arrive, Your Excellency?
152
00:13:59,390 --> 00:14:01,290
About a moment ago.
153
00:14:02,210 --> 00:14:05,000
I did not want to interrupt you.
154
00:14:05,090 --> 00:14:08,290
And I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
155
00:14:08,690 --> 00:14:10,690
to affix the circumstances.
156
00:14:10,890 --> 00:14:14,990
And were you able? Did you assert the circumstances?
157
00:14:15,090 --> 00:14:16,490
Oh!
158
00:14:16,490 --> 00:14:18,090
Oh, I'm afraid so.
159
00:14:18,190 --> 00:14:22,310
And unless you would exaggerate,
things are really bad, indeed.
160
00:14:24,940 --> 00:14:28,650
I think this time it was already sufficiently shaken...
161
00:14:29,070 --> 00:14:33,290
by the tragic death of my poor uncle Don Fernando.
162
00:14:35,590 --> 00:14:37,490
Oh, it's time to talk about this.
163
00:14:37,490 --> 00:14:41,440
But, for the moment, I beg you to excuse me.
164
00:14:42,000 --> 00:14:45,170
I haven't just had the chance to kiss my dear aunt.
165
00:14:45,390 --> 00:14:50,300
But you have no idea how poor Uncle
Fernando contracted the sickness?
166
00:14:50,510 --> 00:14:54,510
Likely, he picked it up from some waiting woman.
167
00:14:54,800 --> 00:14:55,850
Malaria?
168
00:14:56,970 --> 00:15:00,640
You ask many questions, my dear nephew.
169
00:15:00,990 --> 00:15:04,490
But the fact that until now I've never seen you.
170
00:15:04,490 --> 00:15:06,690
That means nothing to you?
171
00:15:08,290 --> 00:15:11,790
I don't understand. What did you say?
172
00:15:11,790 --> 00:15:15,530
I mean simply that if I don't know what you look like,
173
00:15:15,540 --> 00:15:18,990
it is because of my life long disinterest...
174
00:15:18,990 --> 00:15:22,390
in any and all matters concerning our family.
175
00:15:22,440 --> 00:15:26,390
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage in small talk.
176
00:15:27,690 --> 00:15:30,890
Of course, excuse me, my dear Aunt,
177
00:15:31,090 --> 00:15:34,690
I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully.
178
00:15:34,790 --> 00:15:38,490
Uh-uh, upset me? You're joking!
179
00:15:38,810 --> 00:15:42,890
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
180
00:15:44,190 --> 00:15:46,290
Really just have a stranger.
181
00:15:46,590 --> 00:15:47,490
Oh!
182
00:15:49,190 --> 00:15:52,690
As your uncle's best friend,
they share the master bedroom.
183
00:15:53,700 --> 00:15:57,950
- They were inseperable.
- Really?
184
00:15:58,190 --> 00:16:01,040
- Who was that?
- He called him Assassin.
185
00:16:01,190 --> 00:16:03,090
I see. Aha!
186
00:16:03,190 --> 00:16:05,590
Oh, he... He's back here really.
187
00:16:06,290 --> 00:16:07,290
Assasin.
188
00:16:11,170 --> 00:16:13,890
What an amusing name! Is it justified?
189
00:16:13,890 --> 00:16:15,940
- And now good night.
- Thank you.
190
00:16:16,190 --> 00:16:19,090
I hope with you a little bit trouble is solvable.
191
00:16:22,590 --> 00:16:24,590
Allow me myself to introduce.
192
00:16:25,190 --> 00:16:29,090
Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel,
193
00:16:29,490 --> 00:16:32,650
Personal Aid to his Excellence, your late uncle.
194
00:16:33,690 --> 00:16:36,200
At your honor, Sir.
195
00:16:36,690 --> 00:16:39,120
At ease, Captain. At ease!
196
00:16:39,690 --> 00:16:44,250
And all these bounties of the gossip, you brought in?
197
00:16:45,330 --> 00:16:50,210
I had unexpected good fortune hands,
this brought food gift for you, I received.
198
00:16:50,990 --> 00:16:54,760
There was a favorite treat
for this Excellence Don Fernando.
199
00:16:55,720 --> 00:16:58,680
Thank you. And bring me some.
200
00:16:58,990 --> 00:17:00,590
First out the come of old-zilla!
201
00:17:00,590 --> 00:17:02,590
First come the kind of crazy dog!
202
00:17:03,290 --> 00:17:05,990
I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry.
203
00:17:06,090 --> 00:17:07,590
Oh, but this...
204
00:17:07,890 --> 00:17:10,790
Sorry, Captain. It's not going to waste.
205
00:17:10,990 --> 00:17:12,490
Have a look here.
206
00:17:20,790 --> 00:17:21,890
Oh!
207
00:17:22,590 --> 00:17:24,590
So what's this, Captain?
208
00:17:27,190 --> 00:17:29,890
In the gestión, all malaria?
209
00:17:30,190 --> 00:17:31,190
Gestión?
210
00:17:36,190 --> 00:17:38,190
Oh-oh! It... It goes up there.
211
00:17:38,290 --> 00:17:39,790
Oh, yes. It does. Thank you.
212
00:17:42,390 --> 00:17:44,340
How could I have known?
213
00:17:44,550 --> 00:17:47,690
They were by the same person
for to automate him deliver...
214
00:17:47,690 --> 00:17:49,430
to His Excellence, Don Fernando.
215
00:17:49,850 --> 00:17:53,490
Perfect! The bodyguard administered the poison.
216
00:17:53,590 --> 00:17:56,690
But, Senora, you can not believe in eyes.
217
00:17:56,790 --> 00:17:59,140
All I know is that incompetent among men...
218
00:17:59,140 --> 00:18:01,090
denied the governor and bodyguards and...
219
00:18:01,090 --> 00:18:03,690
Oh, that slip's too amuse me as well.
220
00:18:04,950 --> 00:18:06,280
My dear Miguelito.
221
00:18:08,690 --> 00:18:09,890
Oh.
222
00:18:09,990 --> 00:18:12,510
Do you know what this is?
223
00:18:13,890 --> 00:18:17,010
Oh, dear, no. Tell me.
224
00:18:17,890 --> 00:18:20,690
It is the having-pasture well when I entered the convent.
225
00:18:20,690 --> 00:18:23,490
Oh, it's just the thing about to play.
226
00:18:23,990 --> 00:18:26,540
Something dull, something gay.
227
00:18:26,540 --> 00:18:28,690
Better the convent than another merry payday.
228
00:18:28,790 --> 00:18:31,690
And you man, you can even imagine
the woman could exist without...
229
00:18:31,690 --> 00:18:36,490
your muscle, masculin protection.
230
00:18:37,490 --> 00:18:38,990
Isn't that so, Miguelito?
231
00:18:38,990 --> 00:18:40,890
All right, I was...
232
00:18:41,490 --> 00:18:43,490
I'm a man of peace, my dear Aunt.
233
00:19:02,490 --> 00:19:04,590
One is not even fought.
234
00:19:04,790 --> 00:19:05,940
You four.
235
00:19:42,290 --> 00:19:43,290
Enough!
236
00:19:45,290 --> 00:19:49,600
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
237
00:19:51,980 --> 00:19:53,690
Splendid! Splendid!
238
00:19:53,990 --> 00:19:56,440
But I always thought it's supposed the drill...
239
00:19:56,490 --> 00:19:58,900
was conducted with the blunt weapons.
240
00:19:59,390 --> 00:20:02,820
Only real danger, actual bleeding
can teach a man to fight.
241
00:20:02,990 --> 00:20:07,580
Besides, their weapons are equally as sharp as mine.
242
00:20:18,590 --> 00:20:20,090
Colonel Huerta,
243
00:20:21,130 --> 00:20:25,760
It's taken me only 24 hours to realize
the gravity of the situation here,
244
00:20:26,260 --> 00:20:28,060
in Nuova Aragona.
245
00:20:28,640 --> 00:20:33,990
May I request you prepare plans for the
protection and security of our people?
246
00:20:36,490 --> 00:20:38,190
I'm sure...
247
00:20:38,390 --> 00:20:41,690
I will approve any measure you would take magistrate.
248
00:20:41,890 --> 00:20:44,700
I move by our pretend, your Excellency.
249
00:20:46,490 --> 00:20:48,120
Tomorrow, huh?
250
00:20:48,690 --> 00:20:53,130
I... I should be very much for your assure...
251
00:20:53,750 --> 00:20:57,470
if you'd arrange it personally...
252
00:20:58,170 --> 00:21:00,010
for my own set of good safety.
253
00:21:01,390 --> 00:21:03,490
It would be an honor, your Excellency!
254
00:21:03,890 --> 00:21:06,690
And I have the very man. Garcia!
255
00:21:20,090 --> 00:21:22,570
At your service, Excellency.
256
00:21:24,290 --> 00:21:25,370
Him?
257
00:21:25,910 --> 00:21:27,500
Oh, yes. Him.
258
00:21:27,590 --> 00:21:28,490
Garcia.
259
00:21:36,090 --> 00:21:38,490
Extraordinary!
260
00:21:39,490 --> 00:21:40,890
Well, well.
261
00:21:40,990 --> 00:21:43,690
I assume his appetite is as great as his strength?
262
00:21:43,990 --> 00:21:46,590
- My appetite?
- Yes.
263
00:21:46,990 --> 00:21:51,490
Seeing as you'll be required
to take each and every course of menu.
264
00:21:57,090 --> 00:21:59,690
Colonel Huerta, please.
265
00:22:10,490 --> 00:22:13,090
Now, we'll see how long web here will be happy.
266
00:22:14,090 --> 00:22:17,690
We're a weak governor, instead of a dead one.
267
00:22:21,440 --> 00:22:24,950
Now we got to find the way to get out of this museum.
268
00:22:29,690 --> 00:22:30,870
You shut up, now.
269
00:22:45,470 --> 00:22:46,470
What?
270
00:22:48,390 --> 00:22:50,430
He wants to talk to me?
271
00:22:58,990 --> 00:23:00,690
You want to say something?
272
00:23:12,540 --> 00:23:15,990
Well, a secret passage.
273
00:23:16,690 --> 00:23:18,800
How convenient!
274
00:23:19,890 --> 00:23:22,490
Those have numbers, road to adventure.
275
00:23:28,390 --> 00:23:29,990
Right here! Stairway.
276
00:23:32,490 --> 00:23:34,490
We use it to get advantage.
277
00:23:34,590 --> 00:23:36,090
Thanks.
278
00:23:37,390 --> 00:23:41,440
No, no, no. You want answers? Go to somewhere else.
279
00:23:41,730 --> 00:23:45,150
There're many things I don't like, including the work I do.
280
00:23:45,610 --> 00:23:48,490
But what I like it didn't work.
281
00:23:48,890 --> 00:23:51,190
People asking questions.
282
00:23:51,590 --> 00:23:52,690
Understand?
283
00:24:28,780 --> 00:24:30,790
They are my goats. My goats are loosen.
284
00:24:30,790 --> 00:24:32,190
Who opened the gate?
285
00:24:32,490 --> 00:24:35,690
Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose?
286
00:24:35,690 --> 00:24:37,490
They give me fine for this.
287
00:24:37,690 --> 00:24:40,590
Stop this, please. Hey, Royce, Royce!
288
00:24:40,890 --> 00:24:42,090
Adjust my goat fence.
289
00:24:42,090 --> 00:24:43,190
Go do it over there!
290
00:24:43,190 --> 00:24:44,790
Take this away! Hey, please!
291
00:24:46,990 --> 00:24:48,190
Four bins today.
292
00:24:48,190 --> 00:24:50,190
He bought some of that to ruin me.
293
00:24:50,490 --> 00:24:52,290
But... But it's because...
294
00:24:53,090 --> 00:24:54,690
Hurry! Get them back into the fence.
295
00:24:54,690 --> 00:24:56,490
I want to count it.
296
00:25:04,090 --> 00:25:07,090
You want some corn, Senor?
297
00:25:08,490 --> 00:25:09,320
Hey, there, brother?
298
00:25:09,390 --> 00:25:11,290
In can't talk. I mean it!
299
00:25:19,890 --> 00:25:22,500
Listen, my friend, I've only been here a couple of days.
300
00:25:23,490 --> 00:25:25,690
What can you tell me about life in Nueva Aragón?
301
00:25:25,690 --> 00:25:26,990
Oh, no!
302
00:25:27,390 --> 00:25:30,690
Forgive me, senor. But you can see what I sell.
303
00:25:30,890 --> 00:25:33,890
It's not much, and it's not very pretty.
304
00:25:33,890 --> 00:25:36,490
It's worse, mostly are fig and taro.
305
00:25:36,590 --> 00:25:39,090
But I produce it from the land.
306
00:25:39,090 --> 00:25:42,380
And the land is hard. It hurts our hands.
307
00:25:42,690 --> 00:25:47,600
But if I talk too straight,
I'm risky of what needs I have in life.
308
00:25:48,220 --> 00:25:51,890
After all, I have my wife and children to think about.
309
00:25:51,990 --> 00:25:52,890
Sorry, sir.
310
00:26:00,460 --> 00:26:01,490
Don't touch.
311
00:26:03,990 --> 00:26:05,290
- Very fine?
- Very fine.
312
00:26:05,290 --> 00:26:06,890
But if I live in these days,
313
00:26:06,890 --> 00:26:08,790
it's what I know is unfair.
314
00:26:20,890 --> 00:26:23,890
No, senor. Thanks just to pay.
315
00:26:24,010 --> 00:26:26,790
I'm only a wandering minstrel and I want nothing.
316
00:26:26,790 --> 00:26:29,890
It's just my song and my rhythm.
317
00:26:37,390 --> 00:26:40,090
And chickens, from the chicken house.
318
00:26:40,590 --> 00:26:43,090
My dears, stand here! Chickens, back down!
319
00:26:43,190 --> 00:26:45,070
Come back on, let me proceed.
320
00:26:45,190 --> 00:26:46,290
They fly away.
321
00:26:50,290 --> 00:26:51,390
Help, somebody.
322
00:26:51,490 --> 00:26:54,490
Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick...
323
00:26:57,290 --> 00:26:59,290
I want them judged. I want everyone...
324
00:26:59,290 --> 00:27:01,590
Brothers, hear me.
325
00:27:02,960 --> 00:27:05,690
Hear me, everybody.
326
00:27:08,990 --> 00:27:13,490
Brothers, my friends, you know I'm one of you.
327
00:27:14,090 --> 00:27:15,590
We all wear the same rags.
328
00:27:15,790 --> 00:27:18,590
And we all know the same hunger in our bellies.
329
00:27:19,790 --> 00:27:23,130
We will one day share the justice of Heaven Kingdom.
330
00:27:23,390 --> 00:27:26,350
But what about here, right now?
331
00:27:27,890 --> 00:27:30,190
We're suffered all to pay sundry.
332
00:27:30,790 --> 00:27:34,230
We are suffered of fear.
333
00:27:34,290 --> 00:27:36,540
Now a new governor has come.
334
00:27:37,590 --> 00:27:41,090
One have to see an honest man, a just one.
335
00:27:41,290 --> 00:27:45,090
And if he is, why don't we go to him, all of us together,
336
00:27:45,190 --> 00:27:47,290
and ask him to hear us out?
337
00:27:47,290 --> 00:27:49,090
Clear the street!
338
00:27:50,990 --> 00:27:53,890
I say that we go to him, all of us together...
339
00:27:53,990 --> 00:27:56,490
Clear the street, out of the way!
340
00:28:00,690 --> 00:28:04,290
Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please.
341
00:28:16,490 --> 00:28:18,140
I want that monk.
342
00:28:23,590 --> 00:28:25,190
Find him.
343
00:28:26,690 --> 00:28:28,090
Find the monk.
344
00:28:28,690 --> 00:28:32,370
Where is he? Who saw him?
345
00:28:32,620 --> 00:28:35,290
I saw him turned around, he went that way.
346
00:28:56,890 --> 00:28:59,440
Where did the monk go, huh?
347
00:29:00,090 --> 00:29:01,900
That way.
348
00:29:03,990 --> 00:29:08,580
Listen, I'm not a soldier. You can trust me.
349
00:29:09,890 --> 00:29:11,830
Where did he go?
350
00:29:15,790 --> 00:29:18,920
All right. You're coming with me.
351
00:29:20,190 --> 00:29:23,290
We have a little chat with
the man of the goats and chickens.
352
00:29:23,290 --> 00:29:26,390
- Chickens?
- Mm.
353
00:29:29,890 --> 00:29:32,190
Make up your mind!
354
00:29:32,440 --> 00:29:34,090
Will you trust me?
355
00:29:34,090 --> 00:29:36,290
All right. You win.
356
00:29:36,990 --> 00:29:38,890
- What's your name?
- Chico.
357
00:29:39,490 --> 00:29:42,090
Alright, Chico. Let's find the monk.
358
00:29:42,390 --> 00:29:45,740
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
359
00:29:55,590 --> 00:29:59,190
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
360
00:29:59,990 --> 00:30:03,840
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
361
00:30:04,090 --> 00:30:05,890
He's the spirit of the black fox,
362
00:30:05,890 --> 00:30:09,690
who you can ask like this.
And he always win. He can never die.
363
00:30:09,990 --> 00:30:13,790
Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you?
364
00:30:13,890 --> 00:30:17,190
Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too.
365
00:30:17,190 --> 00:30:18,490
What do you believe?
366
00:30:18,690 --> 00:30:22,890
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
367
00:30:22,990 --> 00:30:25,690
Only the animals? What about the people?
368
00:30:25,690 --> 00:30:28,490
Oh! People are too wicked and too afraid.
369
00:30:28,590 --> 00:30:31,090
They don't deserve to be freed.
370
00:30:49,290 --> 00:30:50,690
Richo!
371
00:30:59,690 --> 00:31:01,490
You don't understand.
372
00:31:01,590 --> 00:31:05,190
Brother Francisco is the only good man on earth.
373
00:31:08,290 --> 00:31:12,030
Yes, Chico. I do understand.
374
00:31:13,090 --> 00:31:15,890
My father is the greatest man in the world.
375
00:31:15,990 --> 00:31:17,690
He's braver than anyone.
376
00:31:17,690 --> 00:31:21,490
Diego, you must swear that
the new governor should never kill.
377
00:31:22,690 --> 00:31:24,910
I swear.
378
00:31:44,690 --> 00:31:46,990
Brother Francisco de la Trinidad,
379
00:31:47,090 --> 00:31:51,390
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
380
00:31:51,490 --> 00:31:54,280
witness here and present.
381
00:31:54,890 --> 00:31:57,890
You've sold him rotten worthless hives.
382
00:31:57,990 --> 00:32:00,590
The hives were perfectly good.
383
00:32:00,990 --> 00:32:02,590
Why don't you ever look at them?
384
00:32:02,590 --> 00:32:05,690
They're full of worms. I had to burn them.
385
00:32:06,290 --> 00:32:07,550
You are a liar.
386
00:32:07,590 --> 00:32:11,190
You'll also be punished
for insulting an honest trade man.
387
00:32:11,190 --> 00:32:13,690
You insult the truth, Senor Vagistato.
388
00:32:13,800 --> 00:32:17,090
Very well, you are also beheld in contempt a court.
389
00:32:17,090 --> 00:32:19,190
Enough of this part.
390
00:32:20,690 --> 00:32:23,990
You know perfectly well
the sentence had already been making.
391
00:32:24,090 --> 00:32:28,530
And you know the real reason
for condemning this holy man.
392
00:32:31,190 --> 00:32:33,440
He's guilty only of protecting and justice.
393
00:32:33,590 --> 00:32:37,660
He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers.
394
00:32:37,870 --> 00:32:39,190
Shut her up!
395
00:32:44,390 --> 00:32:46,490
Ten lashes for fraud.
396
00:32:46,490 --> 00:32:51,090
Ten more for defirmation and slander.
397
00:33:21,090 --> 00:33:23,690
Monster, monster here. There is...
398
00:33:23,690 --> 00:33:25,090
Enough!
399
00:33:35,790 --> 00:33:38,590
We don't threat innocent people here anymore, Sergeant.
400
00:33:38,590 --> 00:33:40,290
Who are you?
401
00:33:43,790 --> 00:33:45,230
What do you want?
402
00:33:45,890 --> 00:33:48,270
I want to show you what justice is.
403
00:34:14,290 --> 00:34:17,190
First of all, you release Brother Francisco, now!
404
00:34:24,290 --> 00:34:27,020
Now arrest the real criminal!
405
00:34:27,390 --> 00:34:31,090
The corruption, the lying witness,
406
00:34:31,090 --> 00:34:33,400
and the murdering executioner!
407
00:34:51,790 --> 00:34:54,630
Thank God for your life, Sergeant!
408
00:34:57,890 --> 00:35:01,290
It's the sign of Zorro. Zorro!
409
00:35:01,290 --> 00:35:03,990
- What? Zorro?
- Zorro!
410
00:35:07,590 --> 00:35:11,610
Go home, Brother, but leave the children here.
411
00:35:12,190 --> 00:35:15,440
They just see that the law is back.
412
00:35:17,690 --> 00:35:20,200
The sentense is...
413
00:35:20,410 --> 00:35:25,660
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
414
00:35:26,090 --> 00:35:27,290
Now start!
415
00:35:32,490 --> 00:35:34,290
This is just the beginning.
416
00:35:39,080 --> 00:35:41,990
How would you managed to take them all when you leave?
417
00:35:42,290 --> 00:35:47,390
What make you imagine that I would want to
drag the gallery of nightmare back to think?
418
00:35:47,390 --> 00:35:48,390
No.
419
00:35:52,890 --> 00:35:56,790
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin.
420
00:35:57,490 --> 00:36:00,090
Ortensia Pulido d'Oldavidez.
421
00:36:00,790 --> 00:36:04,590
- Oh, I must meet her as soon as possible.
- You want to meet her, poor Dear?
422
00:36:05,390 --> 00:36:08,690
Clearly misfortune never arrive alone.
423
00:36:08,690 --> 00:36:10,090
Misfortune?
424
00:36:10,490 --> 00:36:13,390
The Pulido d'Oldavidez are virtually tender.
425
00:36:13,390 --> 00:36:14,990
But how is that?
426
00:36:15,190 --> 00:36:17,090
- She was in deserve...
- Who says so?
427
00:36:17,190 --> 00:36:19,650
Or confined against the people of Nuova Aragona.
428
00:36:19,860 --> 00:36:22,570
Colonel Huerta, you startled me.
429
00:36:22,780 --> 00:36:25,780
- You came in like... look like Assassin.
- What?
430
00:36:26,280 --> 00:36:29,030
Assassin, my uncle's dog.
431
00:36:33,160 --> 00:36:36,090
You're saying that the Pulido were conspirative?
432
00:36:36,090 --> 00:36:38,670
There's undeniable proof of the fact.
433
00:36:40,790 --> 00:36:44,010
How could it be... conspirative?
434
00:36:44,490 --> 00:36:47,930
Oh. Just look at that face.
435
00:36:48,260 --> 00:36:51,690
It's all purity, isn't there?
436
00:36:54,090 --> 00:36:56,310
Why do you put up with this?
437
00:36:57,690 --> 00:37:00,790
Don't just see that unless you throw them off your back,
438
00:37:00,890 --> 00:37:03,290
these people will starve and I tell you.
439
00:37:03,990 --> 00:37:08,090
You know so well the weight
of your grain, your livestock.
440
00:37:08,190 --> 00:37:10,370
You know those scales down there.
441
00:37:10,990 --> 00:37:13,450
Senorita, stop that nonsense.
442
00:37:13,990 --> 00:37:16,790
You are trying to cause troubles for us.
443
00:37:16,890 --> 00:37:20,250
We have enough troubles with that bandit Zorro.
444
00:37:20,790 --> 00:37:24,390
I'm here for your protection,
445
00:37:24,490 --> 00:37:29,470
and my presence will teach that clown to keep a distance.
446
00:37:33,390 --> 00:37:35,490
That's clown, Sergeant?
447
00:37:42,190 --> 00:37:45,030
Tell the soldiers to drop their weapons.
448
00:37:45,330 --> 00:37:46,790
Oh, Zorro!
449
00:37:46,890 --> 00:37:49,320
I need you, Sergeant Garcia.
450
00:37:49,990 --> 00:37:52,120
- And I need you alive.
- Yes, sir.
451
00:37:52,690 --> 00:37:56,590
You heard the gentleman? Drop your guns by the well.
452
00:37:59,190 --> 00:38:02,290
- Are you a ball meat, Garcia?
- Yes, Sir.
453
00:38:04,290 --> 00:38:06,540
- Up on that scale.
- Yes, sir.
454
00:38:10,890 --> 00:38:12,290
All right.
455
00:38:17,990 --> 00:38:19,490
Let's see.
456
00:38:25,690 --> 00:38:27,890
Only 50 lbs?
457
00:38:31,090 --> 00:38:34,530
So you are full of spot air, Garcia.
458
00:38:34,740 --> 00:38:39,490
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
459
00:38:39,490 --> 00:38:41,410
for a fair weight?
460
00:38:42,000 --> 00:38:45,190
Or you have more treasure off your sleeve?
461
00:38:55,300 --> 00:38:57,640
Not bad, Sergeant.
462
00:38:58,290 --> 00:38:59,990
I just got another one.
463
00:39:01,390 --> 00:39:03,690
If I get you I'll kill you!
464
00:39:03,690 --> 00:39:04,890
Enter.
465
00:39:05,940 --> 00:39:07,610
But first, you don't...
466
00:39:07,690 --> 00:39:09,590
See? Rise again!
467
00:39:14,490 --> 00:39:15,590
Keep coming!
468
00:39:15,890 --> 00:39:16,890
Keep coming!
469
00:39:17,290 --> 00:39:19,160
Keep coming! He's coming!
470
00:39:25,490 --> 00:39:29,490
Stand still! Stand still! You go around so much.
471
00:39:30,690 --> 00:39:31,890
Hold!
472
00:39:32,790 --> 00:39:34,490
You would like that, wouldn't you?
473
00:39:34,490 --> 00:39:36,290
All right, then. I'm standing still!
474
00:39:37,790 --> 00:39:39,090
Hurray!
475
00:39:40,690 --> 00:39:42,390
Hurray!
476
00:39:56,290 --> 00:39:59,390
Bravo! Bravo! Bravo!
477
00:40:04,790 --> 00:40:06,390
Bravo!
478
00:40:09,290 --> 00:40:11,090
You moved.
479
00:40:11,490 --> 00:40:13,090
You moved.
480
00:40:13,290 --> 00:40:14,990
- Did I?
- Yes.
481
00:40:15,490 --> 00:40:16,690
I apology!
482
00:40:21,190 --> 00:40:22,490
Oop, weapon.
483
00:40:26,590 --> 00:40:27,690
I'm sorry.
484
00:40:36,290 --> 00:40:37,590
Hurray!
485
00:40:41,390 --> 00:40:44,390
Ladies and gentlemen, listen everyone.
486
00:40:44,890 --> 00:40:48,890
Seageant Garcia wants to return what he stole from you.
487
00:40:49,190 --> 00:40:51,390
Take it all back home with you.
488
00:40:59,890 --> 00:41:01,690
Come on. Get him!
489
00:41:02,090 --> 00:41:03,190
Get him!
490
00:41:32,690 --> 00:41:33,790
One, two...
491
00:41:36,890 --> 00:41:37,890
Come on.
492
00:41:46,090 --> 00:41:47,130
Come on. This way.
493
00:42:27,890 --> 00:42:28,690
Now!
494
00:42:31,690 --> 00:42:33,790
Right... now!
495
00:42:38,090 --> 00:42:40,090
Let's give him a hand.
496
00:43:01,090 --> 00:43:02,190
One.
497
00:43:02,290 --> 00:43:03,340
And two.
498
00:43:27,590 --> 00:43:28,690
Aah!
499
00:43:54,590 --> 00:43:56,940
Oxen, goats. Go. Go!
500
00:43:58,690 --> 00:44:00,590
Ah, you are the one.
501
00:44:00,890 --> 00:44:04,690
Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it.
502
00:44:04,990 --> 00:44:07,690
He's right here. Come right now!
503
00:44:07,790 --> 00:44:09,990
God! He's getting away.
504
00:44:12,390 --> 00:44:15,490
No-o-o-o!
505
00:44:26,990 --> 00:44:31,150
Now... just fall!
506
00:44:55,690 --> 00:44:57,790
Where is the price, Garcia?
507
00:45:13,690 --> 00:45:15,190
Senorita.
508
00:45:15,890 --> 00:45:18,510
Good evening.
509
00:45:28,490 --> 00:45:29,990
- Thank you.
- My pleasure.
510
00:45:32,190 --> 00:45:33,190
José.
511
00:45:45,190 --> 00:45:47,490
I've been waiting for you, Senorita.
512
00:45:48,090 --> 00:45:51,190
You're safe. Thank god.
513
00:45:52,390 --> 00:45:53,990
I must say this is the first time...
514
00:45:53,990 --> 00:45:56,690
I've seen an aristocrat takes side to the bandits.
515
00:45:57,090 --> 00:45:59,990
The innocent people, not bandits,
516
00:45:59,990 --> 00:46:04,390
who are pursuit by soldiers here.
517
00:46:04,590 --> 00:46:06,890
When did your family ban all this?
518
00:46:07,890 --> 00:46:09,690
It's a long sad story.
519
00:46:10,390 --> 00:46:12,290
How could it interest you?
520
00:46:13,490 --> 00:46:18,740
You seem to forget that I'm here to
bring back justice into this province.
521
00:46:19,390 --> 00:46:22,290
And maybe the joy into your eyes.
522
00:46:25,290 --> 00:46:29,340
The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you.
523
00:46:31,390 --> 00:46:32,490
Don't be!
524
00:46:32,590 --> 00:46:35,090
Please go. I beg you.
525
00:47:05,990 --> 00:47:08,190
What are you doing here?
526
00:47:08,990 --> 00:47:10,690
Search the house, question everyone.
527
00:47:10,790 --> 00:47:12,790
But first, bring me Pulido and his wife.
528
00:47:12,790 --> 00:47:14,990
My parents are not at home.
529
00:47:15,890 --> 00:47:18,190
Then I have to wait for them.
530
00:47:19,190 --> 00:47:22,640
The rest of you search the outside area.
531
00:47:24,560 --> 00:47:26,990
The bandit is here somewhere.
532
00:47:27,190 --> 00:47:31,490
Now, you and I must talk.
533
00:47:33,190 --> 00:47:35,530
You'll be needed.
534
00:48:01,390 --> 00:48:04,720
Well, I'll make the most of this opportunity.
535
00:48:14,090 --> 00:48:18,860
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
536
00:48:21,690 --> 00:48:25,370
I'm giving you a chance to redeem your entire family.
537
00:48:25,490 --> 00:48:27,140
I know that at this moment...
538
00:48:28,290 --> 00:48:30,490
it may seem like a sacrifice to you.
539
00:48:36,490 --> 00:48:38,590
But ultimately...
540
00:48:40,690 --> 00:48:45,890
Ultimately, you may find the pleasure was fusible.
541
00:48:50,490 --> 00:48:53,570
There's only one way you can pay for that.
542
00:48:59,280 --> 00:49:01,160
That's enough, Colonel.
543
00:49:02,190 --> 00:49:06,490
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
544
00:49:06,590 --> 00:49:12,190
You are very brave. First you
disarm me, then you challenge me.
545
00:49:12,190 --> 00:49:14,690
I'm just a bandit. Remember?
546
00:49:19,790 --> 00:49:23,970
And a bandit will do anything to get what he wants.
547
00:49:24,490 --> 00:49:29,560
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
548
00:49:30,990 --> 00:49:35,020
- You must be mad.
- On your knees.
549
00:49:35,190 --> 00:49:36,490
Now.
550
00:49:36,690 --> 00:49:40,190
- I'm an officer.
- You're an insect. Down.
551
00:49:40,290 --> 00:49:41,490
Never.
552
00:49:51,790 --> 00:49:55,460
Colonel, when I get bored with tearing your uniform,
553
00:49:57,690 --> 00:49:59,760
I'll cut your heart out.
554
00:50:13,990 --> 00:50:16,390
Swear you will never offend her again!
555
00:50:18,790 --> 00:50:20,400
I swear.
556
00:50:21,090 --> 00:50:22,490
Please forgive me.
557
00:50:23,490 --> 00:50:24,690
Now, get out.
558
00:50:45,090 --> 00:50:48,590
- You're leaving?
- You'll be safe here.
559
00:50:49,010 --> 00:50:52,980
Take care, please. I'm still afraid for you.
560
00:50:53,890 --> 00:50:56,190
If from me I could help...
561
00:51:00,290 --> 00:51:03,690
You've given me another reason to live and fight.
562
00:51:03,890 --> 00:51:05,910
That helps enough.
563
00:51:06,690 --> 00:51:08,490
Thank you.
564
00:51:09,090 --> 00:51:10,620
We'll meet again, bandit.
565
00:51:39,090 --> 00:51:41,990
Look at him! He's celebrating my depot.
566
00:51:42,190 --> 00:51:45,190
I'm being expect him to go into warming,
567
00:51:45,290 --> 00:51:47,290
but this is ridiculous.
568
00:52:03,090 --> 00:52:05,470
You're travelling with so much wealth.
569
00:52:05,890 --> 00:52:10,290
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
570
00:52:11,690 --> 00:52:13,680
The bandit for the cozy, eh?
571
00:52:13,890 --> 00:52:16,430
Just let them to stop something dry.
572
00:52:17,190 --> 00:52:18,690
Forward!
573
00:52:21,990 --> 00:52:22,940
Adios!
574
00:53:18,590 --> 00:53:19,920
What dropped?
575
00:53:22,990 --> 00:53:27,430
I heard... bandit.
576
00:53:27,790 --> 00:53:28,690
Huh?
577
00:53:30,390 --> 00:53:31,690
Ezolos.
578
00:53:34,690 --> 00:53:38,890
Hey, back out, Kinda. Charge.
579
00:53:39,990 --> 00:53:43,690
Take that, all that! Charge, men, charge!
580
00:53:43,690 --> 00:53:46,690
Now that man over here, go charge!
581
00:53:47,690 --> 00:53:48,990
Hurry, Kinda.
582
00:53:48,990 --> 00:53:50,190
Now I had this mine.
583
00:53:50,190 --> 00:53:51,290
Four.
584
00:53:51,490 --> 00:53:52,690
Two.
585
00:53:53,590 --> 00:53:55,690
Bravo! Get them trouble.
586
00:53:55,750 --> 00:53:58,390
Sharp blade, charge!
587
00:54:00,690 --> 00:54:01,690
Oh!
588
00:54:02,490 --> 00:54:04,990
Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down.
589
00:54:07,090 --> 00:54:09,090
I don't know, Hailen, Come back!
590
00:54:09,190 --> 00:54:14,090
For that, Hosaini I come. I don't..., ah.
591
00:54:14,690 --> 00:54:15,690
I'll show you.
592
00:54:15,690 --> 00:54:17,890
You beg out a fight of you? Come on!
593
00:54:18,090 --> 00:54:19,890
Come on! Give me more bandits.
594
00:54:23,690 --> 00:54:24,990
Now, right now...
595
00:55:05,490 --> 00:55:07,190
Joaquin.
596
00:55:07,190 --> 00:55:09,290
Stop! I order you to stop.
597
00:55:09,390 --> 00:55:11,590
I'll stab you over when I think I do.
598
00:55:11,590 --> 00:55:13,190
No, Captain.
599
00:55:15,990 --> 00:55:16,890
No.
600
00:55:16,990 --> 00:55:20,460
My Lady, they are stealing your treasure.
601
00:55:24,090 --> 00:55:27,690
You are my treasure.
602
00:55:48,490 --> 00:55:50,390
Colonel Huerta will be pleased.
603
00:55:51,390 --> 00:55:52,890
I'll be off the toes.
604
00:55:56,690 --> 00:55:57,990
- Oh! Oh!
- Oh!
605
00:55:58,090 --> 00:55:59,290
- Zorro.
- Zorro.
606
00:56:11,490 --> 00:56:14,560
- Who's responsible for this?
- Zorro.
607
00:56:34,690 --> 00:56:38,890
Come on, amigo! Let her die.
608
00:57:07,990 --> 00:57:10,390
Take off your gold, ladies and gentlemen,
609
00:57:11,390 --> 00:57:12,890
and hand it over to me!
610
00:57:12,890 --> 00:57:15,550
Look. It's the angel Gabriel.
611
00:57:16,010 --> 00:57:20,600
I'm taking up the collections for innocent
victims of corruption and robbery.
612
00:57:23,640 --> 00:57:27,020
What better way to celebrate this deed of humiliation?
613
00:57:28,730 --> 00:57:31,690
I'm sure you'll all be generous.
614
00:57:38,890 --> 00:57:40,690
Ha!
615
00:58:04,390 --> 00:58:05,990
Get out!
616
00:58:12,990 --> 00:58:14,190
Oh, no!
617
00:58:28,290 --> 00:58:30,690
We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well.
618
01:00:05,090 --> 01:00:06,990
Colonel, I'm very worried.
619
01:00:07,090 --> 01:00:10,890
Throughout the country the
people despair with the mass arrest.
620
01:00:11,090 --> 01:00:14,290
Is there no possibility this campaign will provoke...
621
01:00:14,390 --> 01:00:16,390
a major revalue?
622
01:00:18,390 --> 01:00:21,490
Your Excellency, I do know what I'm doing.
623
01:00:21,590 --> 01:00:25,160
This bandit, who called himself
Zorro, must be caught and killed.
624
01:00:25,370 --> 01:00:28,590
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
625
01:00:35,690 --> 01:00:37,290
Your excellency.
626
01:00:39,790 --> 01:00:41,890
On your courtship, Carman.
627
01:00:42,390 --> 01:00:46,700
The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it.
628
01:00:56,790 --> 01:00:58,290
Oh, goodness!
629
01:00:59,490 --> 01:01:01,790
Oh, my poor Dear!
630
01:01:01,790 --> 01:01:04,290
Oh! Oh! Oh!
631
01:01:04,890 --> 01:01:07,690
I really gotta told, you wouldn't believe it.
632
01:01:08,490 --> 01:01:12,590
- Fritz here, he brilliant tell upon them.
- Oh?
633
01:01:12,690 --> 01:01:16,320
Single handily, he nosed them down.
634
01:01:16,390 --> 01:01:20,590
We wandered lots of days in the back of the mountain,
635
01:01:21,090 --> 01:01:22,890
crossed the jungle.
636
01:01:22,890 --> 01:01:25,690
Fritz found that we're able to sustain it.
637
01:01:25,790 --> 01:01:29,790
He located water, round up my wound.
638
01:01:30,690 --> 01:01:34,090
He is the man I shall marry again, Miguel.
639
01:01:34,290 --> 01:01:36,490
If he will, he has me.
640
01:01:36,490 --> 01:01:37,390
Look at him!
641
01:01:37,390 --> 01:01:39,390
It's been fantastic,
642
01:01:39,490 --> 01:01:40,990
a fairytale!
643
01:01:41,390 --> 01:01:44,290
You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt?
644
01:01:44,690 --> 01:01:47,490
We'll throw a great party.
645
01:02:21,490 --> 01:02:25,690
Count and countess Pulido and their daughter Ortensia.
646
01:02:36,490 --> 01:02:39,290
I'm enlighten you receive my little...
647
01:02:43,090 --> 01:02:45,690
I enlighten you receive my little sweet.
648
01:02:45,690 --> 01:02:47,890
I look so forward to meeting you.
649
01:02:52,390 --> 01:02:54,190
Only injustice,
650
01:02:54,190 --> 01:02:57,590
the countless outrage we have
suffered these many years, Father.
651
01:03:00,690 --> 01:03:02,590
If to say nothing of the great pleasure,
652
01:03:02,590 --> 01:03:05,890
I'll be once again surrounded by people of my own class.
653
01:03:05,890 --> 01:03:06,990
Oh, I see.
654
01:03:07,190 --> 01:03:09,090
Noble men and ladies,
655
01:03:09,190 --> 01:03:11,990
who never so much have lifted a finger to have buts.
656
01:03:12,090 --> 01:03:15,390
Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence.
657
01:03:15,490 --> 01:03:16,890
Let me be gentleman present...
658
01:03:16,890 --> 01:03:19,390
who would take issue with your pronouncement.
659
01:03:19,390 --> 01:03:22,790
Gentleman? I know there is no gentleman.
660
01:03:22,790 --> 01:03:24,690
- Mine, mine, mine, mine!
- Colonel Huerta.
661
01:03:25,390 --> 01:03:28,090
Perhaps Senorita Ortensia meant...
662
01:03:28,090 --> 01:03:31,690
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
663
01:03:31,790 --> 01:03:34,190
If you are searched as Zorro, Colonel Huerta,
664
01:03:34,190 --> 01:03:36,490
you already know about that ample opportunity...
665
01:03:36,490 --> 01:03:39,290
to compare that so called bandit with the light of you.
666
01:03:39,490 --> 01:03:41,190
Senorita!
667
01:03:42,190 --> 01:03:43,990
Excuse me.
668
01:03:45,690 --> 01:03:46,690
Excuse me.
669
01:03:46,790 --> 01:03:48,590
Such a silly dog!
670
01:03:50,290 --> 01:03:51,490
Now what have you done?
671
01:03:51,790 --> 01:03:53,490
Have you pick to me a poem?
672
01:03:55,090 --> 01:03:57,410
Aah! Oh, my God!
673
01:04:00,190 --> 01:04:02,390
"You've been pronounced guilty, the sentence is death."
674
01:04:02,990 --> 01:04:03,690
"Signed, Zorro."
675
01:04:03,690 --> 01:04:05,690
Zorro! Zo... Zorro!
676
01:04:27,890 --> 01:04:29,590
So?
677
01:04:36,490 --> 01:04:38,690
Oh, no! Oh, dear, dear!
678
01:04:42,090 --> 01:04:44,690
- Oh, no!
- Guards! Guards!
679
01:04:48,420 --> 01:04:50,090
Oh, my Goodness!
680
01:04:53,390 --> 01:04:56,590
From now on the doors of this apartment will be sealed.
681
01:04:56,990 --> 01:05:00,210
I alone will have the key.
682
01:05:00,290 --> 01:05:03,300
They install an alarm system.
683
01:05:04,690 --> 01:05:10,190
A double rope connecting this one to the outer chamber.
684
01:05:10,790 --> 01:05:15,090
Every quarter of an hour I will pull the first rope.
685
01:05:15,190 --> 01:05:17,690
The bell will ring here.
686
01:05:18,490 --> 01:05:22,590
And you do it right by pulling the other rope here,
687
01:05:22,890 --> 01:05:25,590
signaling that everything is well.
688
01:05:26,890 --> 01:05:29,100
- I have other ideas...
- Adios, Captain.
689
01:05:30,190 --> 01:05:32,500
Now, leave it, take her home.
690
01:05:47,690 --> 01:05:49,390
Your Excellency.
691
01:05:50,590 --> 01:05:52,230
Your Excellency.
692
01:05:52,480 --> 01:05:55,730
I devise a perfect plan to catch Zorro.
693
01:05:55,940 --> 01:05:59,090
Ortensia Pulido will be taken prisoner.
694
01:05:59,440 --> 01:06:03,400
Tied and chained and dragged around publicly.
695
01:06:03,780 --> 01:06:07,030
Until Zorro comes out of hiding to rescue her.
696
01:06:08,190 --> 01:06:13,090
But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin.
697
01:06:13,190 --> 01:06:15,090
Oh, no, no. No, I can't...
698
01:06:15,090 --> 01:06:17,540
It's a matter of life and death, your Excellency.
699
01:06:18,990 --> 01:06:22,090
- Your life.
- Ooh! My life!
700
01:06:22,490 --> 01:06:25,790
- Your death.
- Oh, with my death!
701
01:06:39,090 --> 01:06:41,740
Hurry up. Get in.
702
01:06:47,290 --> 01:06:48,190
Roll!
703
01:06:52,090 --> 01:06:53,490
Roll!
704
01:08:38,690 --> 01:08:42,390
- How did you get in here?
- Through the front door.
705
01:08:42,490 --> 01:08:46,090
- Who are you anyway?
- No time to talk.
706
01:08:50,490 --> 01:08:52,890
- Are you ready to leave?
- Uh-huh. How?
707
01:08:52,890 --> 01:08:54,460
With the key.
708
01:08:55,590 --> 01:08:58,390
I knew Huerta and the guards
go waiting for me on the street.
709
01:09:01,890 --> 01:09:03,290
So I came here instead.
710
01:09:04,290 --> 01:09:06,990
I had time to prepare your escape.
711
01:09:11,090 --> 01:09:13,190
Brother Francisco will hide you.
712
01:09:13,790 --> 01:09:15,890
And Huerta will look like a fool idiot.
713
01:09:15,990 --> 01:09:19,390
But the guards are here now, how can we get by them?
714
01:09:19,990 --> 01:09:24,440
I arranged some surprise for them. You'll see.
715
01:09:37,160 --> 01:09:40,740
Turn left and go into the second door.
716
01:09:49,210 --> 01:09:51,590
- What was that?
- Go and see.
717
01:10:08,090 --> 01:10:09,290
Zorro.
718
01:10:11,190 --> 01:10:12,790
Zorro!
719
01:10:14,690 --> 01:10:15,950
Break it open.
720
01:10:42,080 --> 01:10:43,090
Uhh!
721
01:10:48,190 --> 01:10:50,890
Zorro. Come back. Alarm, people.
722
01:11:09,190 --> 01:11:11,490
Hey, no.
723
01:11:44,090 --> 01:11:46,390
Come on! Come on, open the door!
724
01:12:55,990 --> 01:12:57,230
Come on.
725
01:13:05,890 --> 01:13:08,990
- Much work is down there, go straight to that room.
- And you?
726
01:13:09,090 --> 01:13:12,390
Idiot! Itdiot! If they are fixed you will be cut.
727
01:13:12,590 --> 01:13:14,210
Hurry up! Go!
728
01:13:48,490 --> 01:13:50,990
Forget about the girl. Get Zorro!
729
01:13:54,690 --> 01:13:56,690
Right here! Right here!
730
01:14:00,690 --> 01:14:01,790
This way.
731
01:14:04,690 --> 01:14:05,590
This way.
732
01:14:11,090 --> 01:14:14,020
- This time we can't let him get away.
- Right!
733
01:14:14,290 --> 01:14:15,890
Now it gets me down.
734
01:14:21,690 --> 01:14:23,890
This way. Follow me, men.
735
01:15:10,090 --> 01:15:12,830
Get out of here. Quickly! We're out for him.
736
01:15:33,790 --> 01:15:34,990
Of course!
737
01:15:35,290 --> 01:15:37,480
Only one person knew of the plan.
738
01:15:38,190 --> 01:15:40,390
- Of course.
- What plan?
739
01:15:40,990 --> 01:15:42,390
Come with me.
740
01:15:47,290 --> 01:15:50,620
A horse! A horse! Get me a horse.
741
01:15:51,690 --> 01:15:55,500
A horse. My kingdom for a horse.
742
01:16:52,690 --> 01:16:53,750
Come with me.
743
01:17:18,400 --> 01:17:19,940
The key to the governor's room, give it to me.
744
01:17:19,990 --> 01:17:23,690
Impossible! We now order from his
Excellency, nobody gets the key.
745
01:17:23,790 --> 01:17:26,290
If you don't give me the key, I'll kill you.
746
01:17:27,290 --> 01:17:29,210
I'll give you the key.
747
01:17:36,630 --> 01:17:40,190
All right, get out! Get out, Assassin.
748
01:17:41,190 --> 01:17:42,430
Open the door.
749
01:17:45,990 --> 01:17:48,490
Look, I'm on your side, but you have to cooperate.
750
01:17:48,690 --> 01:17:51,360
Okay! Now wake up!
751
01:17:59,590 --> 01:18:01,830
Slide under the bed.
752
01:18:07,890 --> 01:18:10,490
My appology, Your Excellency.
753
01:18:10,890 --> 01:18:11,990
Huh?
754
01:18:13,890 --> 01:18:15,680
Colonel Huerta?
755
01:18:16,390 --> 01:18:18,590
What... What's going on?
756
01:18:18,690 --> 01:18:21,350
Zorro's rescue attempt to free Hulido...
757
01:18:22,590 --> 01:18:24,090
from the fortress.
758
01:18:24,590 --> 01:18:26,090
He was waiting there for her.
759
01:18:26,290 --> 01:18:29,590
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
760
01:18:29,590 --> 01:18:30,890
But that's impossible.
761
01:18:30,990 --> 01:18:32,790
Impossible, maybe, but it happened.
762
01:18:32,790 --> 01:18:37,690
Only one person besides myself knew this plan: You.
763
01:18:38,190 --> 01:18:42,390
Your Excellency, I could say the same thing.
764
01:18:42,490 --> 01:18:45,190
Colonel, have you gone mad?
765
01:18:45,190 --> 01:18:49,170
If I were mad, would I be here?
766
01:18:49,190 --> 01:18:51,470
What... What... What do you mean?
767
01:18:51,490 --> 01:18:56,600
I'm here for one purpose and
one purpose only: To capture Zorro.
768
01:18:58,690 --> 01:19:00,490
And to see him hang.
769
01:19:02,490 --> 01:19:03,790
Oh!
770
01:19:06,890 --> 01:19:08,900
Fair enough, Colonel.
771
01:19:09,090 --> 01:19:13,070
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
772
01:19:13,190 --> 01:19:15,200
I agree.
773
01:19:15,690 --> 01:19:21,040
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
774
01:19:21,890 --> 01:19:25,210
Therefore, I'm the one who must serve as bait.
775
01:19:27,490 --> 01:19:31,920
- You?
- How else can we catch him?
776
01:19:33,090 --> 01:19:37,720
It's his life... or mine own.
777
01:19:51,590 --> 01:19:54,490
It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia.
778
01:19:54,490 --> 01:19:56,690
Are you're sure you've seen everything?
779
01:19:56,790 --> 01:19:59,690
The forest is aligned with
soldiers here, Your Excellency.
780
01:19:59,690 --> 01:20:02,890
Every shrub, every tree, every rock on this bank,
781
01:20:02,990 --> 01:20:05,190
guns filled men on to the neck,
782
01:20:05,390 --> 01:20:07,290
and ready to defend you.
783
01:20:27,590 --> 01:20:28,690
Very well, then.
784
01:20:28,790 --> 01:20:32,340
We shall carry out the plan to the letter, furious plan.
785
01:20:32,590 --> 01:20:36,190
- Now, real fishermen always seperate.
- Mm-Hm.
786
01:20:36,190 --> 01:20:40,060
You'll go downstream and I go further up. - Okay.
787
01:20:51,890 --> 01:20:53,490
Here he is. He's out there.
788
01:20:57,090 --> 01:20:58,190
Follow!
789
01:21:13,490 --> 01:21:15,190
- Garcia.
- Yes, Sir.
790
01:21:15,290 --> 01:21:19,490
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
791
01:21:19,490 --> 01:21:21,990
He was over there behind that rock.
792
01:21:22,190 --> 01:21:25,790
But now he's gone. It's not my fault.
793
01:21:28,090 --> 01:21:29,290
There he is.
794
01:21:31,590 --> 01:21:32,390
Is he alone?
795
01:21:32,490 --> 01:21:33,690
Had he turn this way.
796
01:21:33,790 --> 01:21:36,100
Go get after him!
797
01:21:38,510 --> 01:21:40,290
But... But... What about the Excellency?
798
01:21:41,090 --> 01:21:43,290
Or we're just going to abandon him?
799
01:21:43,390 --> 01:21:46,190
Garcia, if you just think the Governor around here,
800
01:21:46,190 --> 01:21:48,030
you are the biggest fool that I think you are.
801
01:21:48,990 --> 01:21:52,890
Oh, look! Look, I got one. I got one.
802
01:21:53,890 --> 01:21:58,090
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
803
01:21:58,190 --> 01:22:00,910
There's no time for explanation, Your Excellency.
804
01:22:01,090 --> 01:22:04,670
Get after him. Amero, catch him.
805
01:22:05,090 --> 01:22:07,190
Colonel, you're not going to leave me all alone.
806
01:22:07,290 --> 01:22:10,490
At lease allow Sergeant Garcia to stay with me.
807
01:22:10,490 --> 01:22:12,390
With pleasure!
808
01:22:15,490 --> 01:22:18,690
It's a trout. It took a hook line and tanker.
809
01:22:19,790 --> 01:22:21,020
I'm after him.
810
01:22:21,190 --> 01:22:22,490
He's after him.
811
01:23:19,390 --> 01:23:20,090
No!
812
01:23:22,490 --> 01:23:23,990
Now, now. Calm down.
813
01:23:24,090 --> 01:23:26,490
Go in. Why don't you worry? Come on in.
814
01:23:30,390 --> 01:23:34,890
Two plus two = - Four.
815
01:23:36,840 --> 01:23:39,510
Now listen, everyone.
816
01:23:39,690 --> 01:23:42,090
Let's put the arithmetic aside from you.
817
01:23:43,490 --> 01:23:46,490
You are got to help Zorro.
818
01:23:46,490 --> 01:23:47,790
Yes.
819
01:23:48,090 --> 01:23:51,570
- Do you all remember what to do?
- Yes.
820
01:23:51,590 --> 01:23:56,070
El nino. Come, come, come, come.
821
01:24:11,890 --> 01:24:14,490
This way. Over here, now. Hurry!
822
01:24:14,590 --> 01:24:15,490
I want this Zorro.
823
01:24:15,490 --> 01:24:16,790
Here you are. Here. Here is Zorro.
824
01:24:16,790 --> 01:24:19,690
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. Here.
825
01:24:19,890 --> 01:24:22,690
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. I want this.
826
01:24:23,290 --> 01:24:24,290
Come.
827
01:24:31,390 --> 01:24:32,570
There no one here.
828
01:24:33,190 --> 01:24:34,890
Search everywhere.
829
01:24:43,190 --> 01:24:45,190
There he is.
830
01:25:14,200 --> 01:25:15,620
Sergeant.
831
01:25:16,100 --> 01:25:17,490
Yes, Sir?
832
01:25:17,590 --> 01:25:19,290
I'm exhausted.
833
01:25:19,290 --> 01:25:22,040
I'm going to the carriage for a nap.
834
01:25:22,090 --> 01:25:26,460
Don't wake me for any other reason that
you tell me, "Zorro has been captured."
835
01:25:26,670 --> 01:25:28,790
Yes, Sir. Your Excellency.
836
01:26:12,090 --> 01:26:13,490
Where is he?
837
01:26:16,790 --> 01:26:18,090
This way.
838
01:26:49,890 --> 01:26:50,390
There!
839
01:27:24,690 --> 01:27:25,990
Ace. It's the one I need.
840
01:27:27,390 --> 01:27:29,790
- You have an ace?
- Got him.
841
01:27:33,290 --> 01:27:34,690
Zorro!
842
01:27:41,190 --> 01:27:44,690
No way, man. My sword is coming.
843
01:27:45,890 --> 01:27:49,590
Sergeant Garcia. I save this to protect the governor.
844
01:27:49,590 --> 01:27:50,990
God! No-ah!
845
01:27:53,190 --> 01:27:54,990
- Garcia.
- Yes, Sir?
846
01:27:54,990 --> 01:27:58,290
Your governor is inside the carriage,
dress up like a chicken.
847
01:28:00,090 --> 01:28:03,390
Now, either you do what I tell you,
848
01:28:03,490 --> 01:28:08,270
or I'll wring his neck and have him
stuffed and feed to the dog.
849
01:28:18,290 --> 01:28:20,150
Come on.
850
01:28:46,890 --> 01:28:48,290
Don't shoot.
851
01:28:49,490 --> 01:28:52,480
Don't shoot! He's a child.
852
01:28:54,690 --> 01:28:56,890
- All right, now.
- You wolf!
853
01:28:57,290 --> 01:28:58,890
He's a child.
854
01:29:02,090 --> 01:29:03,490
No.
855
01:29:33,590 --> 01:29:34,990
Follow me.
856
01:29:43,090 --> 01:29:45,930
Take him to the mine. Now join me to Eliga.
857
01:30:01,490 --> 01:30:03,290
Garcia. Where are we?
858
01:30:03,290 --> 01:30:05,490
Whoa!
859
01:30:14,990 --> 01:30:18,590
Two birds with one stone, eh, Sergeant?
860
01:30:22,990 --> 01:30:25,090
Hey, roll, roll!
861
01:30:33,190 --> 01:30:35,060
Drop your guns, men.
862
01:30:35,270 --> 01:30:40,490
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointing at his head.
863
01:30:43,290 --> 01:30:44,590
Thank you, Sergeant.
864
01:30:44,690 --> 01:30:48,990
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
865
01:30:49,370 --> 01:30:51,590
Have no fear, Your Excellency.
866
01:30:51,690 --> 01:30:55,890
Everything is proceeding according to my strategy.
867
01:31:00,990 --> 01:31:02,790
Release the monk!
868
01:31:03,890 --> 01:31:06,140
Exactly, release the monk.
869
01:31:15,270 --> 01:31:18,270
Have faith, Brother. You're not alone.
870
01:31:23,190 --> 01:31:29,490
Drop your rifles, all of you. That's an order.
871
01:31:34,190 --> 01:31:37,590
Now release them, all of them, immediately.
872
01:31:38,690 --> 01:31:43,590
Now, release them, all of them, immediately.
873
01:31:51,590 --> 01:31:53,490
Brothers.
874
01:31:56,090 --> 01:31:58,190
Freedom!
875
01:31:58,390 --> 01:32:02,690
Hurray, hurray! Freedom.
876
01:32:02,890 --> 01:32:04,090
Hurray! Freedom!
877
01:32:13,390 --> 01:32:16,890
Freedom! Freedom!
878
01:32:24,490 --> 01:32:28,690
Huerta, the soldiers, they are coming this way.
879
01:32:29,690 --> 01:32:31,590
Hurry up. Running south.
880
01:32:31,690 --> 01:32:34,090
They're almost here. You'd better go.
881
01:32:34,690 --> 01:32:37,390
Into the woods, quickly! Run for it!
882
01:32:39,090 --> 01:32:40,890
You too, Brother, they need you.
883
01:32:40,990 --> 01:32:43,490
Hey, hey, hey. Go to the woods.
884
01:32:43,570 --> 01:32:44,890
Go, hurry.
885
01:32:49,990 --> 01:32:52,490
That would be all, Sergeant. The Governor stays with me.
886
01:32:52,590 --> 01:32:54,190
Dismiss!
887
01:32:58,790 --> 01:33:00,190
I go.
888
01:33:01,290 --> 01:33:02,390
Have a nice trip!
889
01:33:19,390 --> 01:33:22,290
Good bye, Ortensia. And good luck!
890
01:33:22,770 --> 01:33:25,490
- I'm coming with you.
- No, you are not.
891
01:33:41,830 --> 01:33:43,890
- Halt!
- I do.
892
01:33:47,710 --> 01:33:49,590
- Where is Zorro?
- Zorro!
893
01:33:55,140 --> 01:33:57,850
You go that way. The rest of you come with me.
894
01:34:30,010 --> 01:34:33,340
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
895
01:34:33,390 --> 01:34:36,340
- You are mad.
- Yes, about you.
896
01:34:36,390 --> 01:34:37,310
What?
897
01:34:37,690 --> 01:34:39,490
I love you.
898
01:34:49,390 --> 01:34:50,790
Huerta.
899
01:35:31,590 --> 01:35:33,190
Look.
900
01:36:03,590 --> 01:36:04,490
Halt.
901
01:36:04,690 --> 01:36:06,790
You must go now, where you have lived.
902
01:36:06,890 --> 01:36:09,860
The people need you more than ever.
903
01:36:10,690 --> 01:36:12,730
Go, please. Go.
904
01:36:56,690 --> 01:36:58,090
Now it's over.
905
01:36:59,190 --> 01:37:00,950
The bandit is dead.
906
01:37:01,590 --> 01:37:03,190
And that for the Governor,
907
01:37:04,390 --> 01:37:07,190
well, at least he will have the hero's death.
908
01:37:09,390 --> 01:37:12,590
Now Nuova Aragona have a new governor.
909
01:37:13,090 --> 01:37:17,130
And you, as your father knows what's good for him,
910
01:37:18,190 --> 01:37:20,510
will have a husband.
911
01:38:54,650 --> 01:38:55,590
Stand back!
912
01:39:02,090 --> 01:39:06,490
So, so, my Father's Christ is there.
913
01:39:06,690 --> 01:39:09,190
With Chirst we ask for justice.
914
01:39:09,290 --> 01:39:12,710
With Jesus on our side, we demand our freedom.
915
01:39:12,910 --> 01:39:15,290
You may thank your God.
916
01:39:15,290 --> 01:39:19,390
But in honor of this occasion, I decide it upon you.
917
01:39:19,490 --> 01:39:21,670
Only God can pardon.
918
01:39:21,890 --> 01:39:23,390
And in His very herd...
919
01:39:23,390 --> 01:39:26,190
you can try from refraining a lot of sacrament.
920
01:39:26,190 --> 01:39:28,190
Down on you knees,
921
01:39:29,100 --> 01:39:32,290
pray, for His master.
922
01:39:32,590 --> 01:39:35,690
Arrest this priest.
923
01:39:36,190 --> 01:39:37,600
Arrest him!
924
01:40:08,890 --> 01:40:12,290
I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta.
925
01:40:12,290 --> 01:40:15,090
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
926
01:40:15,090 --> 01:40:17,480
The blood of your victims cries for justice.
927
01:40:17,690 --> 01:40:19,490
And justice will be done.
928
01:40:21,230 --> 01:40:23,690
Zorro! He's alive. Zorro can never die!
929
01:40:30,090 --> 01:40:32,200
Guards! Fire, fire!
930
01:40:32,590 --> 01:40:34,580
Don't shoot. Don't shoot.
931
01:40:34,890 --> 01:40:36,290
No!
932
01:40:42,190 --> 01:40:43,190
Huert...
933
01:40:52,590 --> 01:40:55,290
You're fool!
934
01:41:06,490 --> 01:41:08,890
Zorro! Zorro! Zorro!
935
01:41:29,890 --> 01:41:31,290
Demonstration is illegal.
936
01:41:31,290 --> 01:41:33,290
At the most danger, they need their own...
937
01:41:34,990 --> 01:41:37,490
Guards, retake order.
938
01:41:46,890 --> 01:41:49,190
Come forth!
939
01:42:09,490 --> 01:42:10,690
Come with me.
940
01:43:06,890 --> 01:43:09,190
You almost got away with this, Colonel.
941
01:43:09,590 --> 01:43:12,490
But you pushed these good people a little too far.
942
01:43:17,090 --> 01:43:19,190
And now they're going to push you back.
943
01:43:46,090 --> 01:43:48,390
The murder of Brother Francisco...
944
01:43:48,890 --> 01:43:52,920
releases me from the promise
I made to another man of peace,
945
01:43:55,890 --> 01:44:00,630
who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel.
946
01:44:02,890 --> 01:44:05,010
Lets see how you do against the sinner.
947
01:44:23,490 --> 01:44:24,330
Come on.
948
01:44:26,330 --> 01:44:27,830
Impress yourself!
949
01:44:33,880 --> 01:44:35,750
I'll have that mask off you.
950
01:44:36,920 --> 01:44:39,380
Even if I have to chase you the hell for it.
951
01:45:47,290 --> 01:45:49,990
You kill no more, Colonel. No more.
952
01:51:34,090 --> 01:51:35,490
He's dead.
953
01:51:36,090 --> 01:51:37,590
He's dead!
954
01:51:38,090 --> 01:51:40,490
The bandit is dead.
955
01:51:41,990 --> 01:51:44,190
He's dead!
956
01:51:47,490 --> 01:51:50,490
- He's dead.
- Who's dead?
957
01:51:56,790 --> 01:51:59,290
Zorro is dead.
958
01:52:02,490 --> 01:52:04,390
Zorro is dead.
959
01:52:04,890 --> 01:52:06,490
Not quite.
960
01:52:12,390 --> 01:52:14,290
The game not over yet, Colonel.
961
01:53:42,990 --> 01:53:45,290
I don't know if it's feasible
the metal wedge I've gotten.
962
01:54:18,190 --> 01:54:20,190
Now bandit,
963
01:54:20,790 --> 01:54:22,490
one of us must die.
964
01:54:24,390 --> 01:54:25,590
Well, then,
965
01:54:26,290 --> 01:54:28,490
let it be the moment of truth.
966
01:54:33,490 --> 01:54:34,790
You.
967
01:54:36,590 --> 01:54:39,490
Your Excellency.
968
01:54:44,190 --> 01:54:45,390
Now!
969
01:55:06,090 --> 01:55:10,290
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
970
01:55:11,090 --> 01:55:12,290
Hurrah!
69380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.