All language subtitles for Ducktales_S02E08_x265_720p_WEBRip_PSA_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,402 --> 00:00:24,402 ‫سی نما تقدیم می‌کند 30nama.com 2 00:00:24,402 --> 00:00:34,402 ‫‫~ مترجم: iredprincess ~ ‫« دوم اردیبهشت ماهِ سال 99 » 3 00:00:34,402 --> 00:00:36,568 ‫خیله‌خب رالف، ببندش! 4 00:00:36,570 --> 00:00:37,870 ‫خوب بنظر میاد! 5 00:00:38,806 --> 00:00:40,239 ‫منم دوستت دارم! 6 00:00:56,824 --> 00:00:58,924 ‫عمو اسکروج! 7 00:00:58,926 --> 00:01:01,060 ‫یکی اینجاست که میخواد ببیندت! 8 00:02:01,288 --> 00:02:03,422 ‫ 9 00:02:04,658 --> 00:02:06,725 ‫خب آقای «جین»، 10 00:02:06,727 --> 00:02:08,327 ‫وقتیکه منتظرید چیزی میل دارید؟ 11 00:02:08,329 --> 00:02:10,095 ‫نوشابه؟ 12 00:02:10,097 --> 00:02:12,397 ‫حس نوشابه نیست، 13 00:02:12,399 --> 00:02:15,300 ‫فقط به دنبال لامپِ اولین ‫غول پراغ جادو هستم، 14 00:02:15,302 --> 00:02:19,004 ‫یادگاری مقدس و باارزش که ‫آخرین نسل من 15 00:02:19,006 --> 00:02:22,141 ‫برای محافظت کردن ازش قسم خورده. 16 00:02:22,143 --> 00:02:24,309 ‫امشب در سحرگاهِ عفریت، 17 00:02:24,311 --> 00:02:27,346 ‫نتیجه‌ی تجسس من باید ‫کامیابانه باشه، 18 00:02:27,348 --> 00:02:31,650 ‫وگرنه عواقب مهیبی خواهد داشت. 19 00:02:31,652 --> 00:02:33,218 ‫نوشابه رژیمی چطور؟ 20 00:02:34,488 --> 00:02:36,755 ‫میدونم اون لامپ یه ‫جایی همینجاهاست. 21 00:02:36,757 --> 00:02:38,957 ‫چندسال پیش که پیداش کرده بودم، ‫توی گنجینه‌ی کولی‌بابا 22 00:02:38,959 --> 00:02:40,659 ‫انداخته بودمش. 23 00:02:40,661 --> 00:02:43,462 ‫شاید اگه درموردش به یه نفر میگفتی 24 00:02:43,464 --> 00:02:44,763 ‫به جای اینکه قایمش کنی... 25 00:02:44,765 --> 00:02:46,365 ‫چیزی برای گفتن وجود نداره! 26 00:02:46,367 --> 00:02:47,966 ‫یه زلم زیمبوی ارزونه، اصلا 27 00:02:47,968 --> 00:02:49,968 ‫ارزش ماجراجویی که داشتیم رو نداشت. 28 00:02:49,970 --> 00:02:51,170 ‫کلی وقت هدر دادیم! 29 00:02:51,172 --> 00:02:53,205 ‫چرا باید درموردش به کسی میگفتم؟ 30 00:02:53,207 --> 00:02:55,007 ‫پیداش کردم! 31 00:02:55,009 --> 00:02:56,308 ‫حتما یکی از ایناست. 32 00:02:56,310 --> 00:02:57,543 ‫هیچکدومشون نیست. 33 00:02:57,545 --> 00:02:59,645 ‫لامپی که جین دنبالشه بی‌ارزشـه. 34 00:02:59,647 --> 00:03:01,513 ‫خودم شخصا تحقیق کردم. 35 00:03:01,515 --> 00:03:04,049 ‫بدون غول چراغ جادو، ‫بدون مشخصاتی عرفانی، 36 00:03:04,051 --> 00:03:05,717 ‫نه... نه! 37 00:03:05,719 --> 00:03:07,786 ‫ 38 00:03:11,792 --> 00:03:14,359 ‫شعله‌ی ناخدا! 39 00:03:14,361 --> 00:03:16,562 ‫مسیر سرزمین مُرده‌ها ‫رو نشون میده! 40 00:03:16,564 --> 00:03:17,996 ‫اما چطوری کسی میتونه درمورد چیزایی 41 00:03:17,998 --> 00:03:19,665 ‫که اینجا هست سر دربیاره؟ 42 00:03:19,667 --> 00:03:22,301 ‫چون من میدونم. ‫همینـه که مهمه 43 00:03:22,303 --> 00:03:24,469 ‫خب، امپ اصلی چه شکلیـه؟ 44 00:03:24,471 --> 00:03:26,405 ‫یه لامپ برنز رنگِ 45 00:03:26,407 --> 00:03:28,574 ‫که سرپوشش طرح ‫دالبری شکل داره! 46 00:03:28,576 --> 00:03:31,210 ‫وای پسر 47 00:03:31,212 --> 00:03:33,745 ‫منظورت چیه که حراج بزنیم؟ 48 00:03:33,747 --> 00:03:36,348 ‫خب اون قسمتِ «اوتومن امپایر» رو که 49 00:03:36,350 --> 00:03:39,017 ‫هفته پیش داد دیدی؟ 50 00:03:39,019 --> 00:03:42,387 ‫اوتومن امپایر؟ داری درمورد ‫اون متجاوزین ترسو حرف میزنی 51 00:03:42,389 --> 00:03:45,490 ‫که سعی داشتن لامپِ ‫اجدادیِ ما رو نابود کنن؟ 52 00:03:45,492 --> 00:03:48,193 ‫به بدبختی افتادن و شکست خوردن. 53 00:03:48,195 --> 00:03:49,761 ‫از همه چیزت خوشم میاد! 54 00:03:49,763 --> 00:03:53,532 ‫خوب یه موضوع جالبی درمورد لامپ هست. 55 00:03:53,534 --> 00:03:55,500 ‫عاشقش میشید. 56 00:03:55,502 --> 00:03:59,204 ‫به نظر میاد که گمش کردم 57 00:03:59,206 --> 00:04:02,441 ‫تو لامپ اولین غول چراغ جادو رو گم کردی؟! 58 00:04:02,443 --> 00:04:04,509 ‫باید این خونه رو نابود کنم! 59 00:04:04,511 --> 00:04:07,579 ‫آجر به آجرش رو خورد و خمیر میکنم! 60 00:04:07,581 --> 00:04:09,047 ‫و نخواهم رفت! 61 00:04:09,049 --> 00:04:11,516 ‫تا وقتیکه پیداش نکنم دست برنمیدارم! 62 00:04:11,518 --> 00:04:13,285 ‫گفت گمش کرده؟ 63 00:04:13,287 --> 00:04:16,121 ‫عمو اسکروج منظورش این ‫بود که دزدیدنـش! 64 00:04:16,123 --> 00:04:18,890 ‫آره، لامپ... دزدیده... 65 00:04:18,892 --> 00:04:20,425 ‫شده توسط یه آدم قدرتمند! 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,461 ‫بسیار قدرتمند! 67 00:04:22,463 --> 00:04:24,463 ‫مثل یه ساحره‌ی شرور؟ 68 00:04:24,465 --> 00:04:27,232 ‫یا یه خداوندِ قدرتمند، مثل خداوند سومری، 69 00:04:27,234 --> 00:04:28,300 ‫یا شایدم یونانی؟! 70 00:04:28,302 --> 00:04:30,636 ‫بله وبی، یه خداوند یونانی! 71 00:04:31,538 --> 00:04:33,438 ‫فکر میکنید کارِ ایثاکوعکـه؟! 72 00:04:33,440 --> 00:04:36,375 ‫بله همینطوره! ‫دستِ ایثاکوعکـه. 73 00:04:36,377 --> 00:04:38,810 ‫خب جین، گمونم دیگه باید بری... 74 00:04:38,812 --> 00:04:40,612 ‫دزدیده شده! 75 00:04:40,614 --> 00:04:42,648 ‫پس ما باید به پیش این ایثاکوعک بریم! 76 00:04:42,650 --> 00:04:45,317 ‫- و لامپ رو پس بگیریم! ‫- آره! 77 00:04:45,319 --> 00:04:46,885 ‫ما؟ 78 00:04:48,722 --> 00:04:51,456 ‫اسکروج مک‌داک، پیدا کننده‌ی لامپ، 79 00:04:51,458 --> 00:04:54,459 ‫سوگند وفاداری به شجاعتِ توی رگ‌هات میخورم. 80 00:04:54,461 --> 00:04:58,430 ‫با اتحاد، قدرت اجرای عدالت رو داریم. 81 00:04:58,432 --> 00:05:00,666 ‫قطعا... 82 00:05:00,668 --> 00:05:02,734 ‫خب یه لیستِ مدون از دشمنان موردانتظار: 83 00:05:02,736 --> 00:05:04,569 ‫هیدیز، آپولو... 84 00:05:04,571 --> 00:05:06,238 ‫و نباید زئوس رو هم فراموش کنیم! 85 00:05:06,240 --> 00:05:08,940 ‫لوئی اتفاقی لامپ رو فروخته 86 00:05:08,942 --> 00:05:11,977 ‫تا وقتیکه پیداش نکنیم، این یارو ‫خونه‌مون رو تیکه تیکه میکنه. 87 00:05:11,979 --> 00:05:14,346 ‫آره، و اگه پیداش نکنیم، ‫ممکنه ما رو تیکه تیکه کنه. 88 00:05:14,348 --> 00:05:16,315 ‫وبی ما باید سرش رو گرم کنیم 89 00:05:16,317 --> 00:05:18,116 ‫تا وقتیکه شما پسرا ردش رو بزنید. 90 00:05:18,118 --> 00:05:20,686 ‫بنظرت میتونی یه جور کاوشِ یا آزمایشی ساختگی 91 00:05:20,688 --> 00:05:24,323 ‫رو از خودت دربیاری تا سرگرم بشه... ‫داری... داری... گریه میکنی؟ 92 00:05:24,325 --> 00:05:25,991 ‫لحظه‌ی منـه 93 00:05:25,993 --> 00:05:28,760 ‫کاوشی افسانه‌ای توسط وبی وندرکوعک! 94 00:05:28,762 --> 00:05:30,796 ‫برای ماجراجوییِ نهایی آماده بشید، 95 00:05:30,798 --> 00:05:33,865 ‫- آقای جین! ‫- درنگ نکنید! لامپ منتظره! 96 00:05:33,867 --> 00:05:35,534 ‫ 97 00:05:35,536 --> 00:05:39,037 ‫اون لامپ رو پیدا کن. 98 00:05:43,677 --> 00:05:46,678 ‫و بدینسان، پسرها رها شده بودند ‫با وسیله‌های خود 99 00:05:46,680 --> 00:05:50,515 ‫در این کاوشِ غیرممکن تا ‫اشتباهی نسنجیده را درست کنند! 100 00:05:50,517 --> 00:05:54,619 ‫آیا پیشرفتی میکنند یا تکه تکه میشوند؟ 101 00:05:56,557 --> 00:05:59,691 ‫چیه؟ از استعدادِ نمایشیِ جین خوشم میاد! 102 00:05:59,693 --> 00:06:02,327 ‫پس یه شاهکارِ باارزش رو فروختی... 103 00:06:02,329 --> 00:06:03,662 ‫من نفروختمش! 104 00:06:03,664 --> 00:06:06,231 ‫و تهش فقط سه دلار میخریدنش. 105 00:06:06,233 --> 00:06:07,566 ‫یه حراجی زدم واسه خودم 106 00:06:07,568 --> 00:06:08,934 ‫با اون آشغالایی که از توی گاراژ پیدا کردم. 107 00:06:10,471 --> 00:06:12,571 ‫بعد از 20 دقیقه حوصله‌ام سر رفت. 108 00:06:12,573 --> 00:06:13,638 ‫ 109 00:06:15,476 --> 00:06:18,210 ‫واسه همینـم، وظایف حراجی ‫رو انداختم گردن یکی دیگه 110 00:06:18,212 --> 00:06:20,145 ‫داکورث رو مجبور کردی ‫همه کارها رو بکنه؟ 111 00:06:20,147 --> 00:06:22,381 ‫شغلش اینه! برای همینِ که زنده‌ست! 112 00:06:22,383 --> 00:06:23,382 ‫اون یه روحـه! 113 00:06:23,384 --> 00:06:24,583 ‫و من کی باشم که بخوام از حس دوباره‌ی 114 00:06:24,585 --> 00:06:27,018 ‫زندگی محرومش کنم هیوبرت؟ 115 00:06:27,020 --> 00:06:30,222 ‫با تنش‌ی بسیار، پسرها ‫چاره‌ای ندارند جز 116 00:06:30,224 --> 00:06:34,359 ‫اینکه با تنها روحی ‫که روح ندارد روبه‌رو شوند! 117 00:06:34,361 --> 00:06:36,395 ‫یه هفته‌ست که داکورث رو ندیدم 118 00:06:36,397 --> 00:06:37,996 ‫چطوری میخوایم یه روح رو پیدا کنیم؟ 119 00:06:37,998 --> 00:06:40,098 ‫من یه راه حلِ خیلی ساده دارم 120 00:06:41,769 --> 00:06:43,735 ‫حس سادگی نداره‌ها 121 00:06:56,617 --> 00:06:59,317 ‫پس به دنبالِ لامپ هستید؟ 122 00:07:02,790 --> 00:07:05,524 ‫خدایانِ کهن تمامی قهرمانانِ شریف را در 123 00:07:05,526 --> 00:07:08,126 ‫معبد گردهم آوردند تا آخرین آزمایش ‫برای شایستگی‌های آنها 124 00:07:08,128 --> 00:07:10,629 ‫را قبل از پاداش دادنِ با ‫غنیمت اعمال کنند. 125 00:07:10,631 --> 00:07:12,130 ‫در هر تالار سنجشی موجود است، 126 00:07:12,132 --> 00:07:14,433 ‫هرچه جلوتر روید سختتـر میشود. 127 00:07:16,937 --> 00:07:20,038 ‫ 128 00:07:20,040 --> 00:07:22,707 ‫کی جرئت کرده که من رو از 129 00:07:22,709 --> 00:07:26,812 ‫خواب ابدیم بیدار کنه؟! 130 00:07:26,814 --> 00:07:27,913 ‫ 131 00:07:27,915 --> 00:07:30,749 ‫چه بهونه‌ی مسخره‌ای برای یک قهرمانی 132 00:07:30,751 --> 00:07:33,652 ‫که معتقده جربزه‌ی اینکار رو داره. 133 00:07:33,654 --> 00:07:36,621 ‫برای... در بر داشتن؟ 134 00:07:36,623 --> 00:07:40,826 ‫خاروبدیس توانا! 135 00:07:40,828 --> 00:07:42,727 ‫بله، ما... ما هستیم! 136 00:07:42,729 --> 00:07:45,230 ‫اسکروج و جینی! بگیر که اومد 137 00:07:45,232 --> 00:07:47,566 ‫ای هیولای چندسلاحی! 138 00:07:47,568 --> 00:07:48,667 ‫ 139 00:07:48,669 --> 00:07:50,502 ‫نه! 140 00:07:50,504 --> 00:07:52,838 ‫ای هیولای لعنتی! 141 00:07:52,840 --> 00:07:54,873 ‫ 142 00:07:56,743 --> 00:07:58,310 ‫به وفادارترین و جوانمردترین 143 00:07:58,312 --> 00:08:00,846 ‫هم پیمانِ من ضربه زدی! ‫باید تاوانش رو پس بدی! 144 00:08:00,848 --> 00:08:04,816 ‫هی! من نقشـم رو بازی کردم! 145 00:08:04,818 --> 00:08:06,685 ‫بخاطر لامپ! 146 00:08:06,687 --> 00:08:08,620 ‫ 147 00:08:08,622 --> 00:08:09,855 ‫ 148 00:08:11,592 --> 00:08:14,626 ‫ممنون که گذاشتی معبدت رو ‫قرض بگیریم سلین 149 00:08:14,628 --> 00:08:17,762 ‫باید این پهلوان سرسخت رو سرگرم نگه داریم 150 00:08:17,764 --> 00:08:18,763 ‫چرا یه معبدِ خطرناک داشته باشی 151 00:08:18,765 --> 00:08:20,298 ‫وقتی قرار نیست ازش استفاده کنی، نه؟ 152 00:08:20,300 --> 00:08:23,969 ‫جلوش رو بگیرید لطفا! ‫این یه نمایش نبود! 153 00:08:23,971 --> 00:08:26,271 ‫فی البداهه چیزی نگو! ‫با متن نمایشنامه پیش برو! 154 00:08:30,611 --> 00:08:33,144 ‫خب این چطوری جواب میده؟ ‫باید صداش کنم یا... ؟ 155 00:08:33,146 --> 00:08:34,379 ‫ 156 00:08:40,687 --> 00:08:41,686 ‫ 157 00:08:41,688 --> 00:08:43,288 ‫ 158 00:08:43,290 --> 00:08:44,856 ‫این که داکورث نیست. 159 00:08:46,527 --> 00:08:48,360 ‫ 160 00:08:48,362 --> 00:08:50,629 ‫فرانسیس، اینا با من هستن. 161 00:08:52,866 --> 00:08:55,567 ‫چطور جرئت کردید مزاحم تعطیلاتِ ‫عقب افتاده‌ام بشید؟! 162 00:08:55,569 --> 00:08:57,802 ‫ببخشید، ببخشید، ببخشید! ‫فکر هوئی بود! 163 00:08:57,804 --> 00:08:59,538 ‫چی؟! باید بدونیم 164 00:08:59,540 --> 00:09:01,706 ‫توی حراج گاراژ کی لامپ ‫رو خریده. 165 00:09:03,010 --> 00:09:05,577 ‫بر این باورم که به آقایی جلف فروختمش 166 00:09:05,579 --> 00:09:07,345 ‫گفت که لامپ خیلی به قالیِ پارسی 167 00:09:07,347 --> 00:09:09,147 ‫که اخیرا خریده بود میاد. 168 00:09:09,149 --> 00:09:11,149 ‫متاسفانه، هیچ پولی نداشت 169 00:09:11,151 --> 00:09:13,485 ‫تا اینکه نسیمی یه 20 دلاری رو 170 00:09:13,487 --> 00:09:15,353 ‫مستقیما توی کیف‌پول بازش انداخت. 171 00:09:15,355 --> 00:09:17,289 ‫عجب شانسی داشت 172 00:09:18,492 --> 00:09:19,824 ‫ 173 00:09:19,826 --> 00:09:22,227 ‫ 174 00:09:24,498 --> 00:09:26,364 ‫لامپ دستِ عمو گلدستونـه! 175 00:09:26,366 --> 00:09:28,233 ‫اون بی‌عرضه‌ی خرشانس 176 00:09:28,235 --> 00:09:29,768 ‫وقتی پس گرفتیدش بهم زنگ بزنید! 177 00:09:29,770 --> 00:09:31,336 ‫من تسلیم میشم! 178 00:09:33,173 --> 00:09:35,073 ‫بابت این مرحله ازت ممنونم خاروبدیس، 179 00:09:35,075 --> 00:09:37,909 ‫و به نقشت توی افسانه‌ی لامپ احترام میذارم. 180 00:09:37,911 --> 00:09:40,679 ‫باید به معطل کردنـش ادامه بدیم! الان چی؟ 181 00:09:40,681 --> 00:09:43,281 ‫میریم به ضمیمه‌ی بی! 182 00:09:46,753 --> 00:09:50,589 ‫آبی شبنم! علفزار سبز! کلاه قرمزی! 183 00:09:50,591 --> 00:09:53,558 ‫میل به رفع خستگی دارید، یا ‫اینکه بلیط‌های لاتاری ببرید؟ 184 00:09:53,560 --> 00:09:55,860 ‫نظرتون درمورد یه عالمه الماسی ‫که توی جعبه یخ‌ها پیدا کردم چیه؟ 185 00:09:55,862 --> 00:09:58,964 ‫وقت نداریم. لامپ کجاست؟ 186 00:09:58,966 --> 00:10:00,031 ‫ها؟ 187 00:10:00,033 --> 00:10:01,266 ‫لامپ باستانی که توی حراج 188 00:10:01,268 --> 00:10:02,434 ‫گاراژ خریدی؟ 189 00:10:02,436 --> 00:10:05,203 ‫برای نجات جون عمو اسکروج بهش نیاز داریم! 190 00:10:05,205 --> 00:10:07,973 ‫آها اون! نمیدونم! 191 00:10:07,975 --> 00:10:09,240 ‫ 192 00:10:09,242 --> 00:10:11,810 ‫از خونتون که داشتم برمیگشتم، 193 00:10:11,812 --> 00:10:13,979 ‫و داشتم واسه خودم آهنگ میخوندم... 194 00:10:13,981 --> 00:10:16,748 ‫♪ گلدستون گندر، گلدستون گندر ♪ 195 00:10:16,750 --> 00:10:19,784 ‫♪ منم گلدستون گندر ♪ 196 00:10:19,786 --> 00:10:20,986 ‫وقتیکه آهنگ خوندنم توجه یه نفر 197 00:10:20,988 --> 00:10:22,787 ‫رو به خودش جلب کرد که 198 00:10:22,789 --> 00:10:24,556 ‫خودشم قصد خرید لامپ رو داشت. 199 00:10:24,558 --> 00:10:28,560 ‫میخواست با اون نیکل‌های کثیف ‫و چسبناکـش بهم پول بده؟! 200 00:10:28,562 --> 00:10:29,828 ‫نه ممنون! 201 00:10:29,830 --> 00:10:32,063 ‫پس به جاش، من تصمیم ‫گرفتم که لامپ رو با این خونه 202 00:10:32,065 --> 00:10:34,199 ‫جدیدم طاق بزنم! 203 00:10:37,971 --> 00:10:41,606 ‫صبر کن، کی حاضره از یه بالن برای ‫یه لامپ ترکیده بگذره؟ 204 00:10:41,608 --> 00:10:45,343 ‫یه بچه پولدار که از توی یه ‫خونه درختیِ بزرگی بیرون اومد. 205 00:10:45,345 --> 00:10:47,646 ‫- بچه پولدار؟ ‫- خونه درختی؟ 206 00:10:47,648 --> 00:10:49,347 ‫نیکل‌های چسبیده؟ 207 00:10:49,349 --> 00:10:51,349 ‫دوفس دریک! 208 00:10:51,351 --> 00:10:53,985 ‫معمای غیرممکنِ میناتور! 209 00:10:53,987 --> 00:10:57,489 ‫تنها پاکترین قلب‌ها ‫میتونن حلش کنن 210 00:10:58,959 --> 00:11:00,759 ‫داره میاد، داره میاد. 211 00:11:00,761 --> 00:11:01,860 ‫ 212 00:11:01,862 --> 00:11:04,195 ‫مینوتور، منم جین. 213 00:11:04,197 --> 00:11:06,865 ‫سحرگاهِ عفریت نزدیکـه و ‫من به دنبالِ لامپ هستم 214 00:11:06,867 --> 00:11:09,768 ‫که حقِ مادرزادیِ منـه. ‫معمات رو بگو. 215 00:11:09,770 --> 00:11:15,040 ‫ای جین، آیا تو لایقش هستی؟ 216 00:11:15,042 --> 00:11:17,008 ‫بلی 217 00:11:17,010 --> 00:11:20,512 ‫مطمئنی؟ 218 00:11:20,514 --> 00:11:22,313 ‫آیا داری وقتم رو تلف میکنی؟ 219 00:11:22,315 --> 00:11:26,084 ‫خیله‌خب، خیله‌خب. معمای مینوتور! 220 00:11:27,888 --> 00:11:30,622 ‫«من قدرتمندتر از خدایان هستم» 221 00:11:30,624 --> 00:11:33,958 ‫شیطانی‌تر از شیاطینـم 222 00:11:33,960 --> 00:11:38,196 ‫فقرا من رو دارند، ‫ثروتمندان به من نیاز دارند 223 00:11:38,198 --> 00:11:41,900 ‫اگه منو بخوری، میمیری 224 00:11:41,902 --> 00:11:45,136 ‫«من چه هستم؟» 225 00:11:46,673 --> 00:11:48,640 ‫عجله نکن! 226 00:11:48,642 --> 00:11:51,710 ‫قهرمانانی سرسخت‌تر از تو از پا ‫دراومدن توسط مینو... 227 00:11:51,712 --> 00:11:53,812 ‫- هیچی ‫- ببخشید، چی؟ 228 00:11:53,814 --> 00:11:56,047 ‫هیچ چیزی قدرتمندتر از خدایان نیست، 229 00:11:56,049 --> 00:11:58,083 ‫و هیچ چیزی شیطانیتـر از ‫شیاطین نیست. 230 00:11:58,085 --> 00:12:00,185 ‫فقرا هیچ چیز ندارند و هیچ چیزی هم ‫نیست که ثروتمندان نیاز داشته باشند 231 00:12:00,187 --> 00:12:02,654 ‫و اگه چیزی هم نخوری، ‫خواهی مُرد. 232 00:12:02,656 --> 00:12:03,988 ‫حالا بذار رد بشم! 233 00:12:03,990 --> 00:12:05,924 ‫صحیح است 234 00:12:05,926 --> 00:12:08,893 ‫سوال بعدی! 235 00:12:08,895 --> 00:12:10,762 ‫اما معمات رو جواب دادم که 236 00:12:10,764 --> 00:12:12,330 ‫خب، بیشتر شبیه به یه جور امتحانه. 237 00:12:12,332 --> 00:12:16,000 ‫خب... قطاری از داک‌برگ 238 00:12:16,002 --> 00:12:18,169 ‫با سرعتِ 60 مایل بر ساعت خارج میشه... 239 00:12:18,171 --> 00:12:21,072 ‫همونطوری که به مرحله بعدی رسیدند، 240 00:12:21,074 --> 00:12:23,942 ‫بادی خنک بدنشون رو غلغلک میاد. 241 00:12:23,944 --> 00:12:27,679 ‫پادشاه پسرِ دیوانه‌ی داک‌برگ ‫میتونست فاتحه‌شون رو بخونه! 242 00:12:27,681 --> 00:12:29,247 ‫اصلا کمکی نمیکنی دوئی! 243 00:12:29,249 --> 00:12:32,083 ‫یه برنج ارزون قیمت ارزش ‫انقدر دردسر رو نداره. 244 00:12:32,085 --> 00:12:33,685 ‫شاید بتونیم یه لامپ دیگه ‫رو جایگزینش کنیم برای جین؟ 245 00:12:33,687 --> 00:12:35,954 ‫جین درمورد این لامپ و سحرگاه عفریت 246 00:12:35,956 --> 00:12:39,958 ‫ده دقیقه بدون پلک زدن سخنرانی کرد. 247 00:12:39,960 --> 00:12:42,727 ‫ 248 00:12:42,729 --> 00:12:46,264 ‫اسکروج و وبی روی ما حساب کردن! 249 00:12:46,266 --> 00:12:48,166 ‫اسکروج و وبی میتونن از ‫پس خودشون بربیان! 250 00:12:49,469 --> 00:12:50,769 ‫زمان داره میگذره. 251 00:12:50,771 --> 00:12:52,704 ‫حالا اگه معمای دیگه‌ای وجود نداره... 252 00:12:52,706 --> 00:12:54,272 ‫کتاب جوک تموم شد. 253 00:12:54,274 --> 00:12:55,540 ‫ 254 00:12:55,542 --> 00:12:58,777 ‫ 255 00:12:58,779 --> 00:13:02,647 ‫دماغت رو گرفتم! 256 00:13:02,649 --> 00:13:04,315 ‫هیولا! 257 00:13:04,317 --> 00:13:06,151 ‫دزدین لامپ برات کافی نبود، 258 00:13:06,153 --> 00:13:08,253 ‫که دماغم رو هم میخوای؟! 259 00:13:08,255 --> 00:13:09,788 ‫شما میتونی رد بشی! 260 00:13:09,790 --> 00:13:11,055 ‫شما میتونی... شما میتونی رد بشی. ‫شما میتونی رد بشی. 261 00:13:11,057 --> 00:13:13,958 ‫مینوتور برای این مرحله ازت تشکر میکنم، 262 00:13:13,960 --> 00:13:17,295 ‫و به نقشت در افسانه‌ی لامپ احترام میذارم. 263 00:13:22,435 --> 00:13:23,902 ‫بجنب. بجنب. 264 00:13:23,904 --> 00:13:25,136 ‫چرا انقدر طولش میدن؟ 265 00:13:25,138 --> 00:13:28,039 ‫ 266 00:13:36,016 --> 00:13:37,182 ‫ 267 00:13:37,184 --> 00:13:39,017 ‫ 268 00:13:41,988 --> 00:13:45,857 ‫من به این میگم فان تایم سان تایم. 269 00:13:46,793 --> 00:13:48,726 ‫بگذریم، میگفتید؟ 270 00:13:50,163 --> 00:13:51,763 ‫ما نمیگفتیم. 271 00:13:51,765 --> 00:13:54,165 ‫یک ساعتی میشه که داشتی ‫ترمین مینواختی. 272 00:13:54,167 --> 00:13:57,101 ‫هی رفیق! 273 00:13:57,103 --> 00:14:01,139 ‫آره، یادت میاد که اخیرا یه ‫لامپ قدیمی رو خریده باشی؟ 274 00:14:01,141 --> 00:14:03,308 ‫لامپ؟ 275 00:14:03,310 --> 00:14:07,045 ‫لامپ. لامپ. لامپ. 276 00:14:07,047 --> 00:14:10,148 ‫لامپ. لامپ. لامپ. لامپ. لامپ. ‫لامپ. لامپ. لامپ. لامپ. لامپ. 277 00:14:10,150 --> 00:14:11,683 ‫لامپ. لامپ. لامپ. 278 00:14:11,685 --> 00:14:13,885 ‫منظورتون ظرف شربتمه. 279 00:14:13,887 --> 00:14:16,221 ‫آره پسر، هرچی که میگی. 280 00:14:16,223 --> 00:14:19,190 ‫برای مهمونیِ پنکیکیِ ‫یکطرفه‌ام بهش نیاز داشتم 281 00:14:19,192 --> 00:14:21,292 ‫جاشربتیِ محشری بود 282 00:14:21,294 --> 00:14:23,127 ‫تا وقتیکه تموم شد. 283 00:14:25,532 --> 00:14:28,066 ‫پس منم... نابودش کردم. 284 00:14:28,068 --> 00:14:29,534 ‫توی سطل زباله‌ـته؟ 285 00:14:29,536 --> 00:14:31,069 ‫چرا فقط دوباره پُرش نکردی؟ 286 00:14:31,071 --> 00:14:33,071 ‫دیگه به یه ظرف نیازی ندارم. 287 00:14:33,073 --> 00:14:34,706 ‫ 288 00:14:34,708 --> 00:14:36,374 ‫ 289 00:14:39,312 --> 00:14:41,646 ‫میشه دستام رو بشورم؟ 290 00:14:41,648 --> 00:14:42,881 ‫نه! 291 00:14:42,883 --> 00:14:44,215 ‫آشغال جمع کنا! 292 00:14:46,052 --> 00:14:47,051 ‫لامپ! 293 00:14:47,053 --> 00:14:49,020 ‫توی اون ماشینـه! 294 00:14:49,022 --> 00:14:51,489 ‫چه طنز تلخندِ ظالمانه‌ای! گنجینه‌ی یک شخص 295 00:14:51,491 --> 00:14:54,058 ‫آشغال یک شخصِ دیگه‌ست، ‫پس... 296 00:14:58,598 --> 00:15:00,265 ‫چیکار کنیم عمو اسکروج؟ 297 00:15:00,267 --> 00:15:02,100 ‫دیگه نمیتونم اون در رو نگه دارم! 298 00:15:02,102 --> 00:15:03,935 ‫اگه لامپی نباشه، ‫اون غارتگر 299 00:15:03,937 --> 00:15:06,704 ‫از نبودِ ما میفهمه که ‫این کاوشِ برسرانجامیِ که 300 00:15:06,706 --> 00:15:08,773 ‫خواستیم حواسش رو ‫از کاوش بی سرانجامش پرت کنیم! 301 00:15:08,775 --> 00:15:10,575 ‫ 302 00:15:10,577 --> 00:15:11,743 ‫بله؟ 303 00:15:12,779 --> 00:15:14,746 ‫ 304 00:15:23,290 --> 00:15:24,455 ‫ 305 00:15:26,960 --> 00:15:28,927 ‫ 306 00:15:28,929 --> 00:15:32,297 ‫من خودم رو ثابت کردم. کجاست؟ 307 00:15:32,299 --> 00:15:34,532 ‫تو موفق شدی. 308 00:15:34,534 --> 00:15:38,036 ‫اما قبل از اینکه امتحان ‫مینوتور رو تموم کنی، 309 00:15:38,038 --> 00:15:40,972 ‫اون بدجنس... ‫اینجا نوشته! 310 00:15:40,974 --> 00:15:45,276 ‫مامان بیگل لامپ رو دزدید و ‫به داک‌برگ بازگشت! 311 00:15:45,278 --> 00:15:47,145 ‫آره، بخاطر همین نفس نفس میزنم. 312 00:15:47,147 --> 00:15:49,847 ‫داشتم باهاش مبارزه میکردم. آره. 313 00:15:53,787 --> 00:15:56,321 ‫پس باید به داک‌برگ برگردیم! 314 00:16:01,928 --> 00:16:03,161 ‫ 315 00:16:14,841 --> 00:16:16,441 ‫اینجا پُر از کلاهبرداراست 316 00:16:16,443 --> 00:16:18,076 ‫ 317 00:16:18,078 --> 00:16:19,444 ‫بیاید صبر کنیم چندتاییشون برن، 318 00:16:19,446 --> 00:16:21,245 ‫بعدش لامپ رو بگیریم 319 00:16:21,247 --> 00:16:23,948 ‫و بعدش دیگه حرفی در این مورد نمیزنیم. 320 00:16:23,950 --> 00:16:26,250 ‫وقت نداریم! ‫سحرگاه عفریت نزدیکه! 321 00:16:26,252 --> 00:16:28,519 ‫اگه تا طلوع خورشید لامپ ‫در دستان آدم اشتباهی باشه، 322 00:16:28,521 --> 00:16:30,788 ‫عواقبی ویرانگر خواهد داشت! 323 00:16:30,790 --> 00:16:31,956 ‫- چی؟! ‫- از کی تا حالا؟! 324 00:16:31,958 --> 00:16:32,957 ‫- خطرناکه؟ ‫- جدی؟! 325 00:16:32,959 --> 00:16:33,958 ‫اما من وارسیش کرده بودم! 326 00:16:33,960 --> 00:16:35,426 ‫لامپ هیچ قدرتی نداشت! 327 00:16:35,428 --> 00:16:37,762 ‫در سحرگاه عفریت وارسیش کردی؟ 328 00:16:37,764 --> 00:16:39,764 ‫خب نه اما... 329 00:16:39,766 --> 00:16:41,332 ‫باید یه راهی پیدا کنیم ‫تا یواشکی وارد بشیم 330 00:16:41,334 --> 00:16:43,034 ‫بدون اینکه کسی بفهمه و بعدش... 331 00:16:43,036 --> 00:16:44,469 ‫بیگل‌های خائن! 332 00:16:44,471 --> 00:16:46,504 ‫ 333 00:16:46,506 --> 00:16:48,106 ‫لامپ رو به من بدید! 334 00:16:49,042 --> 00:16:50,208 ‫این آشغال چیه که 335 00:16:50,210 --> 00:16:52,210 ‫حواسم رو از آشغالای خودم پرت کرده؟ 336 00:16:52,212 --> 00:16:55,847 ‫من فاریس جین هستم، ‫جستجوگرِ لامپ! 337 00:16:55,849 --> 00:16:57,348 ‫وقتی که از معبد قهرمانان دزدیدیش میدونستی 338 00:16:57,350 --> 00:16:58,850 ‫که لامپ ارزشمنده! 339 00:16:58,852 --> 00:17:00,785 ‫من هیچ لامپی رو ندزدیدم! 340 00:17:00,787 --> 00:17:02,954 ‫موهبت باستانیِ پدرانم 341 00:17:02,956 --> 00:17:05,223 ‫لامپِ اولین غول! 342 00:17:05,225 --> 00:17:08,126 ‫لامپ غول؟! دیبز! 343 00:17:08,128 --> 00:17:09,327 ‫بندازیدش بیرون! 344 00:17:09,329 --> 00:17:11,496 ‫چشم مامان 345 00:17:11,498 --> 00:17:14,198 ‫ 346 00:17:14,200 --> 00:17:16,300 ‫توی آشغالدونیِ منه! 347 00:17:16,302 --> 00:17:19,203 ‫یکی انداختدش دور پس ‫این یعنی که مالِ منـه! 348 00:17:19,205 --> 00:17:21,139 ‫ 349 00:17:21,141 --> 00:17:24,308 ‫انداختش دور؟ کی همچین کاری... ؟ 350 00:17:24,310 --> 00:17:26,310 ‫و کاوش‌هامون چی... ؟ 351 00:17:26,312 --> 00:17:28,312 ‫همش یه نمایش بود؟ 352 00:17:28,314 --> 00:17:29,647 ‫کاوشی دروغین برای مخفی کردنِ 353 00:17:29,649 --> 00:17:32,316 ‫این موضوع که لامپ رو مثل ‫یه آشغال دور انداختید؟ 354 00:17:32,318 --> 00:17:34,852 ‫ببخشید! ما نمیدونستیم که لامپ ‫ارزش زیادی داره! 355 00:17:34,854 --> 00:17:37,221 ‫عمو اسکروج به ما چیزی نمیگه! 356 00:17:40,326 --> 00:17:41,426 ‫بخاطر لامپ! 357 00:17:41,428 --> 00:17:42,493 ‫ 358 00:17:44,731 --> 00:17:46,798 ‫ 359 00:17:50,437 --> 00:17:53,137 ‫این خیلی واقعیتـر از ماجراجوییِ ساختگیِ منه! 360 00:17:54,874 --> 00:17:56,274 ‫بجنبید رفقا! 361 00:17:56,276 --> 00:17:57,708 ‫سرشون رو گرم کنید! 362 00:17:57,710 --> 00:18:00,678 ‫قراره آرزوهای غول چراغ ‫جادو داشته باشم! 363 00:18:00,680 --> 00:18:02,680 ‫ 364 00:18:02,682 --> 00:18:04,916 ‫ 365 00:18:04,918 --> 00:18:06,517 ‫متاسفم که گولت زدم جین! 366 00:18:06,519 --> 00:18:08,186 ‫اگه میدونستم چه چیزی رو ‫به خطر میندازم... 367 00:18:08,188 --> 00:18:09,554 ‫فصلی جدید در افسانه 368 00:18:09,556 --> 00:18:12,023 ‫مرحله‌ی آخر برای پیدا کردنِ لامپ! 369 00:18:12,025 --> 00:18:13,224 ‫همه جزوی از این مسیرـه! 370 00:18:13,225 --> 00:18:23,225 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 371 00:18:43,389 --> 00:18:45,389 ‫ 372 00:18:53,399 --> 00:18:55,900 ‫هرجایی میتونه باشه! 373 00:18:55,902 --> 00:18:57,568 ‫عمو اسکروج! لامپ! 374 00:19:01,341 --> 00:19:02,340 ‫اونجاست! 375 00:19:02,342 --> 00:19:04,709 ‫لامپ مصباح 376 00:19:06,813 --> 00:19:07,879 ‫بجنب! 377 00:19:09,349 --> 00:19:10,414 ‫ 378 00:19:11,351 --> 00:19:12,817 ‫برو! لامپ رو بگیر! 379 00:19:12,819 --> 00:19:14,685 ‫قبل از سحرگاهِ عفریت! 380 00:19:18,024 --> 00:19:19,423 ‫ 381 00:19:19,425 --> 00:19:21,459 ‫نه نمیگیری! 382 00:19:21,461 --> 00:19:23,594 ‫ 383 00:19:24,831 --> 00:19:27,231 ‫مالِ منه! 384 00:19:28,301 --> 00:19:29,534 ‫ 385 00:19:29,536 --> 00:19:32,336 ‫گرفتمش! آرزوی اولـم: بچه‌های بهتر! 386 00:19:32,338 --> 00:19:34,605 ‫ 387 00:19:34,607 --> 00:19:36,574 ‫- ای کاش انقدر بدجنس نبودی مامان ‫- وای پسر! 388 00:19:38,044 --> 00:19:40,511 ‫چی میده؟ جادوش کو؟ 389 00:19:40,513 --> 00:19:43,347 ‫غول؟ آرزوها؟! 390 00:19:43,349 --> 00:19:45,616 ‫ 391 00:19:45,618 --> 00:19:46,984 ‫اینجوری فکر میکردی؟ 392 00:19:46,986 --> 00:19:49,787 ‫یه غول واقعی زنده توی لامپ؟ 393 00:19:49,789 --> 00:19:51,055 ‫واقعا باورش کردی؟ 394 00:19:52,458 --> 00:19:54,392 ‫تو گفتی اگه در درست آدم اشتباهی باشه 395 00:19:54,394 --> 00:19:55,793 ‫ویرانگری به بار میاره. 396 00:19:55,795 --> 00:19:57,995 ‫آره، شخصا برای خودم ویرانگری به حساب میاد. 397 00:19:57,997 --> 00:19:59,664 ‫یه ارثیه خونوادگیِ باارزشـه. 398 00:19:59,666 --> 00:20:01,799 ‫و... «سحرگاه عفریت»؟ 399 00:20:01,801 --> 00:20:05,136 ‫تولد منـه و هدیه‌ای بهتر ‫از این به ذهنم نمیرسه. 400 00:20:08,541 --> 00:20:11,375 ‫پس چرا مجبور شدیم همه اینکارهارو بکنیم؟! 401 00:20:11,377 --> 00:20:14,579 ‫داستان لامپ سه قرن‌ها پیش در 402 00:20:14,581 --> 00:20:16,380 ‫دوره باستان برمیگرده. 403 00:20:16,382 --> 00:20:20,418 ‫مادرِ مادرِ مادرِ مادرِ مادرِ مادرِ مادرِ ‫مادرِ مادرِ مادرِ مادرِ مادرِ مادربزرگم 404 00:20:20,420 --> 00:20:22,420 ‫این لامپ رو توی بازار پیدا کرد. 405 00:20:22,422 --> 00:20:26,424 ‫بعد از اتفاقی مالیدنش، واقعا ‫یه غول واقعی بیرون اومد. 406 00:20:26,426 --> 00:20:28,359 ‫به جای آرزو خواستن 407 00:20:28,361 --> 00:20:32,063 ‫مادربزرگم با این دوستِ سرزنده ‫و شیطون دوستانه رفتار کرد 408 00:20:32,065 --> 00:20:34,532 ‫و عاشق همدیگه شدن. 409 00:20:34,534 --> 00:20:38,536 ‫وقتی زمانِ آرزو کردن رسید، مادربزرگم ‫فقط یه آرزو کرد... 410 00:20:38,538 --> 00:20:40,771 ‫که عشقش آزاد بشه. 411 00:20:40,773 --> 00:20:42,707 ‫بااینکه هیچ جادویی دیگه نداشت، 412 00:20:42,709 --> 00:20:45,710 ‫بعنوان همسر وفادارش تموم ‫آرزوهاش رو برآورده کرد. 413 00:20:45,712 --> 00:20:47,712 ‫مثل همین لامپ، ‫جادویی حقیقی 414 00:20:47,714 --> 00:20:49,180 ‫در مسیرشون وجود داشت. 415 00:20:49,182 --> 00:20:51,382 ‫و بعد از قرن‌ها جستجو کردن، 416 00:20:51,384 --> 00:20:55,620 ‫خونوادم بالاخره توتمی رو که همه ‫اینها رو شروع کرد پیدا کردن. 417 00:20:55,622 --> 00:20:59,624 ‫بسه! وقتشه که این آشغال رو ‫تخریب کنیم. 418 00:20:59,626 --> 00:21:00,858 ‫هی! 419 00:21:03,463 --> 00:21:06,097 ‫کسِ دیگه‌ای میخواد روز تولدم ‫من رو امتحان کنه؟ 420 00:21:06,099 --> 00:21:08,532 ‫تولدت مبارک رفیق! 421 00:21:10,470 --> 00:21:13,437 ‫جشنی برای خونواده و هم پیمانِ جدیدشون! 422 00:21:13,439 --> 00:21:15,539 ‫برای پیدا کردن لامپ و 423 00:21:15,541 --> 00:21:17,975 ‫بزرگترین گنجینه‌ی دوران... 424 00:21:17,977 --> 00:21:20,311 ‫داستان باحالیِ واسه ‫تعریف کردن! 425 00:21:20,313 --> 00:21:22,113 ‫ 426 00:21:22,115 --> 00:21:24,448 ‫خب جین، حالا چیکار میکنی؟ 427 00:21:24,450 --> 00:21:26,984 ‫کاوشی جدید رو پیدا میکنم و ‫میذارم که این لامپ آغازِ 428 00:21:26,986 --> 00:21:29,620 ‫افسانه‌ای جدید باشه تا با ‫اولادم درمیون بذارم. 429 00:21:29,622 --> 00:21:31,622 ‫بزرگترین ارزش یک غنیمت 430 00:21:31,624 --> 00:21:33,491 ‫در داستان‌هایی که درش ‫وجود داره هست. 431 00:21:33,493 --> 00:21:35,493 ‫ 432 00:21:35,495 --> 00:21:38,562 ‫داستان‌ها؟ 433 00:21:38,564 --> 00:21:42,833 ‫به شعبه‌ی معاف از مالیاتِ ‫ماجراجویانه‌ی 434 00:21:42,835 --> 00:21:45,469 ‫موزه‌ی داک‌برگ خوش اومدید! 435 00:21:45,471 --> 00:21:47,672 ‫وقتِ خونه تکونیِ بهاری بود. 436 00:21:47,674 --> 00:21:50,608 ‫و وقتِ به اشتراک گذاشتن ‫تموم داستان‌های اینجا. 437 00:21:50,610 --> 00:21:51,776 ‫و همگی! 438 00:21:51,778 --> 00:21:53,644 ‫این چی داره که خاصه؟ 439 00:21:53,646 --> 00:21:56,414 ‫این روبی کندی استرایپِ مشهوره! 440 00:21:56,416 --> 00:21:58,816 ‫پیشکشی از پادشاهِ جزیره‌ی ریپان تارو 441 00:21:58,818 --> 00:22:00,651 ‫ببینید، این موضوع خیلی ‫وقت پیش اتفاق افتاده 442 00:22:00,653 --> 00:22:02,320 ‫من جوانکی جوان و جاه طلب بودم... 443 00:22:02,344 --> 00:22:09,344 ‫~ مترجم: iredprincess ~ ‫« دوم اردیبهشت ماهِ سال 99 » 444 00:22:09,368 --> 00:22:16,368 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال 30nama.com 39778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.