Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,250 --> 00:01:27,834
¿Listo?
2
00:01:29,458 --> 00:01:31,166
3, 4…
3
00:01:37,041 --> 00:01:42,625
Esta historia tiene una base vaga
4
00:01:42,667 --> 00:01:48,958
sobre la vida de Bernadette Chirac
5
00:01:49,000 --> 00:01:55,584
Hija de Jean-Louis Chodron de Courcel
6
00:01:55,625 --> 00:02:01,125
y de Margarita de Brondeau d'Urtières
7
00:02:01,166 --> 00:02:08,792
Nació Bernadette Thérèse Marie
Chodrón de Courcel
8
00:02:08,834 --> 00:02:12,542
en 1933 en el año…
9
00:02:13,041 --> 00:02:15,542
de Nuestro Señor
10
00:02:24,000 --> 00:02:26,792
Pero cuidado
11
00:02:26,834 --> 00:02:29,834
Te avisamos
12
00:02:29,875 --> 00:02:34,750
Es, ante todo, una obra de ficción
13
00:02:35,625 --> 00:02:38,709
Lo que sigue
14
00:02:38,750 --> 00:02:42,166
No siempre es cierto
15
00:02:51,250 --> 00:02:53,208
Ora conmigo, Padre.
16
00:02:53,250 --> 00:02:55,375
Que el Señor escuche mis oraciones.
17
00:02:56,083 --> 00:02:58,834
y dejar que mi marido gane por fin.
18
00:02:58,875 --> 00:03:01,667
El Señor está con usted, señora Chirac.
19
00:03:02,167 --> 00:03:03,250
Lo creo esta vez.
20
00:03:03,875 --> 00:03:06,625
En el 81 supe
Jacques no tuvo ninguna oportunidad.
21
00:03:06,667 --> 00:03:09,792
En el 88 le dije
Mitterrand volvería a ganar.
22
00:03:09,833 --> 00:03:13,750
Pero ahora estoy seguro de que puede ganar.
23
00:03:13,792 --> 00:03:15,792
Estoy seguro de que tienes razón.
24
00:03:15,833 --> 00:03:18,167
Recuerdo que predijiste
25
00:03:18,208 --> 00:03:22,417
que yo celebraría
Tercera boda de Johnny Hallyday.
26
00:03:22,458 --> 00:03:24,417
No el padre desflora.
27
00:03:25,458 --> 00:03:28,375
- Sólo intuición.
- Es más que eso.
28
00:03:28,417 --> 00:03:31,125
Eres bueno analizando situaciones.
29
00:03:31,167 --> 00:03:33,958
Créeme, no todo el mundo tiene ese don.
30
00:03:34,000 --> 00:03:36,542
Eres un gran activo para tu marido.
31
00:03:37,500 --> 00:03:40,167
Con el paso de los años, lo ha olvidado.
32
00:03:45,167 --> 00:03:47,250
No diga eso, señora Chirac.
33
00:03:47,292 --> 00:03:49,625
Él sabe lo que te debe.
34
00:03:49,667 --> 00:03:52,750
Si gana, también será gracias a ti.
35
00:03:53,542 --> 00:03:56,667
Facultad de Ciencias Políticas
36
00:03:56,916 --> 00:03:58,459
Como los Reyes Magos de Galilea
37
00:03:58,500 --> 00:04:01,083
Un Chodrón de Courcel
se casa con el hijo de un maestro rural
38
00:04:01,500 --> 00:04:04,958
Seguí la estrella vespertina
39
00:04:05,958 --> 00:04:07,667
Te seguiré
40
00:04:07,709 --> 00:04:09,916
Dondequiera que vayas, yo iré
41
00:04:09,958 --> 00:04:12,167
Leal como una sombra
42
00:04:12,208 --> 00:04:14,750
Hasta el final
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,667
Chirac para alcalde de París
44
00:04:16,709 --> 00:04:18,542
Como los Reyes Magos de Galilea
45
00:04:19,000 --> 00:04:23,208
{\an8}Seguí la estrella vespertina
46
00:04:23,667 --> 00:04:25,625
Como Cristóbal Colón
47
00:04:25,667 --> 00:04:27,791
Siguió el sol
48
00:04:28,125 --> 00:04:32,417
¡Bernadette elegida en Corrèze!
Primera concejala departamental
49
00:04:32,458 --> 00:04:36,833
Que el cielo me deje abrir mis ventanas
50
00:04:36,875 --> 00:04:40,833
Cada mañana junto a un lago azul
51
00:04:41,459 --> 00:04:45,083
¿Jacques Chirac infiel?
Bernadette apoya a su marido
52
00:04:45,125 --> 00:04:49,542
Que nada nos detenga
En este mundo de aventuras
53
00:04:49,584 --> 00:04:52,750
{\an8}Como los Reyes Magos de Galilea
54
00:04:53,417 --> 00:04:57,292
Seguí la estrella vespertina
55
00:04:57,750 --> 00:04:59,584
Mi América
56
00:04:59,625 --> 00:05:03,459
{\an8}Mi Estrella de Belén
Mi verdad cósmica
57
00:05:03,500 --> 00:05:07,250
{\an8}Es vivir contigo
58
00:05:11,833 --> 00:05:14,459
Hola, hola…
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,667
Hola, señor Chirac.
60
00:05:22,417 --> 00:05:23,791
¡Votado!
61
00:05:25,167 --> 00:05:26,708
Hola, señora Chirac.
62
00:05:28,417 --> 00:05:29,584
¡Votado!
63
00:05:31,167 --> 00:05:35,000
Te seguiré
Dondequiera que vayas, yo iré
64
00:05:35,042 --> 00:05:37,125
Leal como una sombra
65
00:05:37,167 --> 00:05:39,833
Hasta el final
66
00:05:40,083 --> 00:05:44,250
Que el cielo abra las nubes
67
00:05:44,292 --> 00:05:48,375
El sol revela el camino
68
00:05:48,417 --> 00:05:52,833
Que el cielo nos conceda
que al final del viaje
69
00:05:52,875 --> 00:05:56,584
Su triunfo será el mío
70
00:06:00,000 --> 00:06:03,916
El nuevo Presidente de la República
es Jacques Chirac
71
00:06:03,958 --> 00:06:05,875
con el 52% de los votos.
72
00:06:05,916 --> 00:06:08,334
¡Qué alegría! ¡Qué júbilo!
73
00:06:09,666 --> 00:06:13,459
¿Qué haces aquí, Bernadette?
¡Te caerás!
74
00:06:15,250 --> 00:06:18,584
¡Ganamos, ganamos!
75
00:06:27,334 --> 00:06:29,584
¿Cómo se siente?
¿Será el próximo primer ministro?
76
00:06:29,625 --> 00:06:31,542
Se siente genial.
77
00:06:31,584 --> 00:06:34,958
- Vaya puntuación: 52%.
- ¡Increíble!
78
00:06:35,459 --> 00:06:39,791
Bien hecho. Claudio,
¡Hiciste que Balladur pareciera un dinosaurio!
79
00:06:41,083 --> 00:06:42,750
¡Él mismo lo hizo!
80
00:06:42,791 --> 00:06:44,542
¡Sarkozy también ayudó!
81
00:06:45,334 --> 00:06:49,833
No volveremos a oír hablar de Sarkozy.
¡Está muerto y enterrado!
82
00:06:49,875 --> 00:06:52,125
¡Sarkozy está acabado!
83
00:06:52,167 --> 00:06:54,167
Escucha, Claudio...
84
00:06:54,208 --> 00:06:56,666
¿Cuándo vamos al Ayuntamiento?
85
00:06:57,083 --> 00:06:59,958
Mamá, vas a casa de los Pinault.
86
00:07:00,417 --> 00:07:03,375
Van a dar una recepción en nuestro honor.
87
00:07:04,042 --> 00:07:06,625
Entonces, tu fiesta,
¡¿Estoy atrapado con los viejos?!
88
00:07:12,125 --> 00:07:15,666
Mamá, ahora eres la Primera Dama.
89
00:07:15,708 --> 00:07:17,875
No siempre puedes pensar en voz alta.
90
00:07:18,375 --> 00:07:22,375
Tenía tantas ganas de compartir
este momento con tu padre.
91
00:07:22,417 --> 00:07:25,875
representándolo
te permite compartir su victoria.
92
00:07:28,542 --> 00:07:31,666
Sabes
Chirac no puede estar en todas partes al mismo tiempo.
93
00:07:32,167 --> 00:07:35,250
Después de todo lo que han hecho por nosotros,
tienes que irte.
94
00:07:37,000 --> 00:07:38,750
Él te necesita, mamá.
95
00:07:41,375 --> 00:07:42,833
Muy bien.
96
00:07:43,542 --> 00:07:47,000
¡Ganamos, ganamos!
97
00:07:49,000 --> 00:07:52,125
La fiesta todavía está en pleno apogeo.
en el Ayuntamiento.
98
00:07:52,167 --> 00:07:56,791
Jacques Chirac celebró
con su familia y equipo.
99
00:07:56,833 --> 00:07:59,833
Y sin embargo, alguien falta esta noche.
100
00:07:59,875 --> 00:08:03,917
Sí, curiosamente, la Primera Dama
no está presente.
101
00:08:03,958 --> 00:08:06,083
Ella desapareció hace un rato.
102
00:08:06,125 --> 00:08:07,875
Nos preguntamos dónde ella…
103
00:08:15,292 --> 00:08:17,250
Mi nudo está atascado otra vez.
104
00:08:18,500 --> 00:08:21,042
Son las 3:00 a.m.
Mañana será un infierno.
105
00:08:21,083 --> 00:08:23,583
- ¿Tienes flores para Laurence?
- Sí.
106
00:08:23,625 --> 00:08:26,459
Dile al Eliseo
Necesitamos una perrera para Sumo.
107
00:08:26,500 --> 00:08:30,250
Y revisa los motores envueltos
mis estatuillas correctamente.
108
00:08:30,292 --> 00:08:34,541
La máscara de Zombo es muy frágil.
Deben tener mucho cuidado.
109
00:08:34,583 --> 00:08:37,125
Y necesito zapatos nuevos.
110
00:08:37,167 --> 00:08:39,750
- Al menos dos pares.
- ¿Eso es todo?
111
00:08:39,791 --> 00:08:41,875
Sí. Buenas noches.
112
00:08:42,375 --> 00:08:45,292
Recuerda que tienes suerte
haberse casado conmigo!
113
00:09:11,125 --> 00:09:13,708
- Hola, señora.
- "¡Hola, señora Chirac"!
114
00:09:14,417 --> 00:09:17,792
¿Quién te hizo olvidar tus modales?
¿Los socialistas?
115
00:09:39,792 --> 00:09:42,958
Las monedas de céntimos ayudan a los niños hospitalizados
116
00:09:43,209 --> 00:09:46,083
Esta caja convierte las monedas de céntimos en sonrisas
117
00:09:53,833 --> 00:09:56,375
- Hola, Molinier.
- Señor presidente.
118
00:10:09,833 --> 00:10:12,541
- No es necesario, ¿verdad?
- Estoy de acuerdo.
119
00:10:14,209 --> 00:10:15,583
Hola, señora Chirac.
120
00:10:16,167 --> 00:10:17,792
Hola Molinier.
121
00:10:25,084 --> 00:10:28,292
Papá, Bill Clinton quiere hablar
sobre la cumbre del G7.
122
00:10:43,084 --> 00:10:46,500
¡No! Soy libre de venir.
123
00:10:47,458 --> 00:10:49,416
Ya veremos lo de la cumbre, mamá.
124
00:10:49,458 --> 00:10:52,750
¿Pero qué pasa con este traje de algodón de azúcar?
125
00:10:53,833 --> 00:10:55,792
Pregúntale a Karl Lagerfeld, querida.
126
00:10:56,209 --> 00:10:59,875
Estoy seguro de que puedes enseñarle
mucho sobre estilo!
127
00:10:59,917 --> 00:11:02,541
Podrías usar ropa más moderna.
128
00:11:03,750 --> 00:11:04,917
Gracias, Claudio.
129
00:11:05,625 --> 00:11:07,416
¡No me pondré de moda!
130
00:11:08,500 --> 00:11:10,375
¡No hay riesgo de eso!
131
00:11:14,666 --> 00:11:19,000
Jacques, ahora que eres presidente,
Podrías conseguir un nuevo chófer.
132
00:11:19,666 --> 00:11:24,167
¡Disparates! Molinier ha sido
mi fiel chofer desde hace 25 años.
133
00:11:24,209 --> 00:11:26,125
La fidelidad importa.
134
00:11:28,125 --> 00:11:30,084
Bueno, ¡eso es una novedad para mí!
135
00:11:34,292 --> 00:11:35,667
Hola Laurence.
136
00:11:40,000 --> 00:11:43,167
- Gracias, mamá. Son hermosos.
- Hola, Lorenzo.
137
00:11:43,750 --> 00:11:45,541
Los pondré en agua.
138
00:11:50,084 --> 00:11:51,375
¿Entonces?
139
00:11:51,416 --> 00:11:53,917
Ha vuelto a perder peso
en las últimas semanas.
140
00:12:00,625 --> 00:12:02,375
Ha vuelto a perder peso.
141
00:12:06,333 --> 00:12:09,333
eso es para ustedes dos
para celebrar tu victoria.
142
00:12:09,792 --> 00:12:12,125
¡Cariño, no deberías haberlo hecho!
143
00:12:12,167 --> 00:12:13,625
¡No, papá!
144
00:12:14,500 --> 00:12:15,708
Eso es para ti.
145
00:12:18,042 --> 00:12:19,792
Y eso es para mamá.
146
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
¡Un frasco de Mangbetu!
147
00:12:25,708 --> 00:12:30,375
Me dijeron que era de un rey.
que comía los sesos de sus enemigos.
148
00:12:30,416 --> 00:12:31,541
¡Maravilloso!
149
00:12:31,583 --> 00:12:34,583
- ¡Una tortuga!
- Gracias, cariño. ¡Increíble!
150
00:12:34,625 --> 00:12:36,583
¿Ves eso, Bernadette?
151
00:12:36,959 --> 00:12:38,833
La llamaré María Antonieta.
152
00:12:38,875 --> 00:12:42,250
es mi sueño
¡Tener una reina en el Elíseo!
153
00:12:45,667 --> 00:12:48,209
Por cierto, cariño...
154
00:12:51,209 --> 00:12:54,042
Me encantaría que vinieras
a mi toma de posesión.
155
00:12:55,500 --> 00:12:57,250
Sabemos que odias la atención,
156
00:12:57,291 --> 00:12:59,209
pero me encantaría que vinieras.
157
00:13:01,500 --> 00:13:02,500
Está bien.
158
00:13:03,625 --> 00:13:07,416
Sólo esta vez.
Entonces te dejaremos en paz, lo prometo.
159
00:13:08,708 --> 00:13:11,416
Bien, una copa de champán.
para celebrar.
160
00:13:15,000 --> 00:13:17,209
Claude me está esperando.
161
00:13:17,708 --> 00:13:19,625
Lo siento, tengo que irme.
162
00:13:20,708 --> 00:13:23,042
Muchas gracias.
163
00:13:24,458 --> 00:13:25,792
Nos vemos esta noche.
164
00:13:29,625 --> 00:13:31,042
Para ti, cariño.
165
00:13:32,500 --> 00:13:35,291
Gracias, mamá.
Menos mal que estás aquí.
166
00:13:35,833 --> 00:13:37,750
Vamos, no hagas muecas.
167
00:13:38,959 --> 00:13:43,000
Tu padre es el hombre más importante.
en Francia. Está muy ocupado.
168
00:14:00,959 --> 00:14:02,625
¡Ay, Jacques!
169
00:14:03,167 --> 00:14:04,792
¿Qué pasa con el traje?
170
00:14:05,542 --> 00:14:07,750
Podría preguntarte lo mismo.
171
00:14:07,792 --> 00:14:11,000
vamos a la opera
en media hora.
172
00:14:11,042 --> 00:14:13,125
Nuestro primer compromiso oficial.
173
00:14:13,875 --> 00:14:15,959
Oh, lo olvidé por completo.
174
00:14:16,917 --> 00:14:18,000
¡Encantador!
175
00:14:19,959 --> 00:14:22,625
Lo siento, corderito, no quiero ir.
176
00:14:23,084 --> 00:14:26,000
me quedaré dormido
antes del final del Acto I.
177
00:14:27,750 --> 00:14:31,750
¿Pero sabes lo que realmente me gustaría?
178
00:14:35,291 --> 00:14:38,084
Una cena encantadora con mi esposa.
179
00:14:39,291 --> 00:14:43,166
Aquí, con raku,
utilizamos gres de chamota más resistente
180
00:14:43,208 --> 00:14:46,500
que resiste
grandes variaciones de temperatura.
181
00:14:49,667 --> 00:14:51,792
Varias capas de bobinas…
182
00:14:52,708 --> 00:14:54,333
Lo he pensado bien.
183
00:14:54,959 --> 00:14:57,625
Me gustaría volver a ponerlo en la agenda.
184
00:14:58,000 --> 00:14:59,416
el tren de alta velocidad
185
00:14:59,875 --> 00:15:01,333
en Corrèze.
186
00:15:01,375 --> 00:15:02,500
¿Qué opinas?
187
00:15:04,458 --> 00:15:06,959
El tren de alta velocidad,
Poitiers - Limoges.
188
00:15:07,917 --> 00:15:12,250
Olvídalo.
Está más allá del mandato de su concejal.
189
00:15:12,291 --> 00:15:16,583
Se prolonga durante años.
Es hora de volver a ponerlo en la agenda.
190
00:15:22,792 --> 00:15:25,333
¿Qué hay de mí yendo?
a la cumbre del G7?
191
00:15:29,834 --> 00:15:31,417
Bueno, en realidad,
192
00:15:31,917 --> 00:15:34,291
La idea del tren es muy buena.
193
00:15:34,333 --> 00:15:36,834
Hagamos que Corrèze se sienta orgulloso de nosotros.
194
00:15:37,792 --> 00:15:38,959
Muy bien.
195
00:15:39,500 --> 00:15:44,042
yo declaro
Se abre esta reunión del consejo de Corrèze.
196
00:15:44,375 --> 00:15:46,417
Le entregaré la palabra a la señora Chirac.
197
00:15:46,458 --> 00:15:49,625
Creo que tiene buenas noticias.
198
00:15:49,667 --> 00:15:51,542
Hola señores.
199
00:15:52,625 --> 00:15:55,959
Espero que no te moleste demasiado
por la cámara.
200
00:15:56,000 --> 00:15:59,959
Están haciendo un informe sobre la Primera Dama.
201
00:16:01,166 --> 00:16:04,291
Bueno, como decía Michel,
202
00:16:04,333 --> 00:16:07,000
Estoy muy contento de anunciar
203
00:16:07,042 --> 00:16:09,417
que gracias a mi nuevo estatus,
204
00:16:09,458 --> 00:16:11,792
volveré a ponerlo en la agenda
205
00:16:11,834 --> 00:16:14,750
el tren de alta velocidad,
Poitiers - Limoges.
206
00:16:16,667 --> 00:16:22,542
Sí, ya es hora de implementarlo.
para abrirse por fin...
207
00:16:22,583 --> 00:16:25,041
Disculpe. Perdón por interrumpir.
208
00:16:25,083 --> 00:16:29,000
Tu marido quiere hablar contigo.
sobre un asunto urgente.
209
00:16:29,709 --> 00:16:31,375
Por favor discúlpeme.
210
00:16:33,583 --> 00:16:34,750
¿Sí?
211
00:16:35,875 --> 00:16:38,166
¿Debería elegir marisco?
212
00:16:38,208 --> 00:16:39,417
No lo sé…
213
00:16:39,458 --> 00:16:44,291
- ¿Es la temporada adecuada?
- Si es fresco, claro.
214
00:16:44,333 --> 00:16:45,875
¿O sopa de puerros?
215
00:16:45,917 --> 00:16:47,750
Tengo que irme.
216
00:16:47,792 --> 00:16:51,959
- ¿Qué debería conseguir?
- Bueno, trae la sopa de puerros.
217
00:16:52,000 --> 00:16:53,709
Es más fácil de digerir.
218
00:16:56,041 --> 00:16:57,208
Lo siento.
219
00:16:59,834 --> 00:17:03,583
¿Qué puedo decir?
¡Algunos maridos nunca llaman a sus esposas!
220
00:17:04,583 --> 00:17:07,375
Es mejor que estés aquí.
Señora Chirac.
221
00:17:07,792 --> 00:17:10,417
porque el presidente
Nos ha olvidado ahora.
222
00:17:11,083 --> 00:17:13,000
Por supuesto que no.
223
00:17:13,041 --> 00:17:15,458
Nunca olvidará a Corrèze.
224
00:17:15,500 --> 00:17:18,000
Sabes
es muy cercano a la gente.
225
00:17:18,041 --> 00:17:19,625
Tal vez lo sea,
226
00:17:19,667 --> 00:17:21,250
pero en cuanto a su primer ministro...
227
00:17:24,290 --> 00:17:26,249
No puedo estar en desacuerdo contigo.
228
00:17:26,749 --> 00:17:31,791
Todavía no veo por qué mi marido
eligió a Alain Juppé que es tan…
229
00:17:32,250 --> 00:17:33,458
austero.
230
00:17:36,458 --> 00:17:38,500
Seamos honestos.
231
00:17:38,542 --> 00:17:41,875
"Él tiene la visión política
de un lunar deprimido."
232
00:17:42,292 --> 00:17:46,041
¿Qué dijimos, mamá?
No siempre puedes pensar en voz alta.
233
00:17:48,333 --> 00:17:52,166
Por suerte entré.
Imagínese el daño al presidente.
234
00:17:52,917 --> 00:17:57,333
Antes de que digas esas cosas,
deberías limpiar tu propio patio trasero.
235
00:17:58,667 --> 00:18:01,208
Oh, no empieces todo eso de nuevo.
236
00:18:01,250 --> 00:18:04,917
Es 1995. ¿A quién le importa?
¿Si la hija de Chirac está casada?
237
00:18:05,292 --> 00:18:07,709
Podrías haberte casado
el Príncipe de Mónaco.
238
00:18:07,750 --> 00:18:09,667
tendrás que aceptar
239
00:18:09,709 --> 00:18:11,458
No soy como tú.
240
00:18:11,500 --> 00:18:14,000
no me sacrificare
para un hombre.
241
00:18:14,041 --> 00:18:15,500
Lo hiciste, por tu papá.
242
00:18:15,542 --> 00:18:18,125
Eso es diferente. Es mi trabajo.
243
00:18:18,667 --> 00:18:21,500
Cinco años de duro trabajo
¡Para que lo elijan!
244
00:18:21,542 --> 00:18:24,916
Así que no quiero que lo arruines todo.
245
00:18:24,958 --> 00:18:27,375
Eres un desastre manejando a la prensa.
246
00:18:29,792 --> 00:18:31,083
Lo siento.
247
00:18:32,292 --> 00:18:34,125
Sólo tienes que aprender.
248
00:18:35,041 --> 00:18:37,166
Tomará algún tiempo.
249
00:18:38,041 --> 00:18:41,250
He encontrado un asesor de comunicación.
para ayudarte.
250
00:18:42,083 --> 00:18:43,709
¿Recuerdas a Bernard Niquet?
251
00:18:43,750 --> 00:18:46,500
Trabajó para papá en el Ayuntamiento.
252
00:18:47,709 --> 00:18:49,584
- ¡¿Mickey?!
- No digas eso.
253
00:18:49,625 --> 00:18:53,458
Todos en el Ayuntamiento lo llamaban así.
254
00:18:53,500 --> 00:18:54,792
Es un inútil.
255
00:18:56,250 --> 00:18:57,500
Adelante.
256
00:18:59,709 --> 00:19:00,875
Claudio…
257
00:19:02,250 --> 00:19:06,000
- Hola, señora Chirac.
- Has llegado en el momento adecuado.
258
00:19:06,041 --> 00:19:10,208
Le acabo de decir a mamá
estarías manejando su imagen pública.
259
00:19:10,667 --> 00:19:11,916
De aquí en adelante,
260
00:19:11,958 --> 00:19:15,083
él te enseñará
Cómo hablar con los periodistas.
261
00:19:15,125 --> 00:19:18,166
Algunos hicieron mucho
para la campaña de papá, ya sabes.
262
00:19:19,625 --> 00:19:23,041
Que no cunda el pánico, señora Chirac.
trabajaremos de la mano.
263
00:19:24,000 --> 00:19:26,250
Si tú lo dices...
264
00:19:26,292 --> 00:19:29,458
Con la fiesta en el jardín, te necesitaremos
265
00:19:29,500 --> 00:19:31,542
para que parezca prestigioso.
266
00:19:32,333 --> 00:19:37,500
¿Qué pasa con las invitaciones, decoraciones,
En el menú, cada detalle cuenta.
267
00:19:38,041 --> 00:19:41,083
Se lo atenta que es
a tales asuntos.
268
00:19:55,208 --> 00:19:58,417
Después del desfile militar,
es hora de la juventud.
269
00:19:58,792 --> 00:20:01,167
Vinieron casi 4.000 jóvenes
270
00:20:01,208 --> 00:20:03,875
de toda Francia
a la fiesta en el jardín.
271
00:20:04,417 --> 00:20:07,125
Unos pocos, cada uno representando
una región francesa,
272
00:20:07,542 --> 00:20:11,875
tuvimos la suerte de compartir
la mesa del almuerzo del presidente.
273
00:20:38,083 --> 00:20:39,958
...de los agricultores.
274
00:20:40,000 --> 00:20:42,083
Dirás: "Sí, pero en Japón,
275
00:20:42,125 --> 00:20:46,584
"Tienen guardabosques profesionales
y no son los únicos.
276
00:20:46,625 --> 00:20:48,083
¿Por qué nosotros no podemos también?".
277
00:20:48,125 --> 00:20:50,750
Bien, pero ¿quién pagará por ellos?
278
00:20:50,791 --> 00:20:53,041
La gente no entiende eso.
279
00:20:53,083 --> 00:20:55,041
La caza es un pasatiempo habitual.
280
00:20:55,417 --> 00:20:58,542
Y una actividad económica
lo que crea puestos de trabajo.
281
00:20:58,584 --> 00:20:59,875
Desempleo…
282
00:20:59,916 --> 00:21:02,250
Pierre, por favor mueve las flores.
283
00:21:10,000 --> 00:21:12,542
Jacky-Pierre, señora Chirac.
284
00:21:14,875 --> 00:21:19,375
Entonces, si tuviéramos los recursos,
déjame decirte,
285
00:21:19,417 --> 00:21:24,125
Seríamos los mayores exportadores del mundo.
de carne bien dotada.
286
00:21:24,167 --> 00:21:29,041
Es un mercado enorme y poco conocido.
Australia está bien situada.
287
00:21:29,083 --> 00:21:31,875
Luego, India y China…
288
00:21:33,125 --> 00:21:34,500
Bien…
289
00:21:36,125 --> 00:21:38,667
Tu hija ha hablado
290
00:21:38,709 --> 00:21:41,041
a su equipo y...
291
00:21:41,083 --> 00:21:44,625
si decidieron no ponerte
en la mesa del presidente,
292
00:21:45,208 --> 00:21:50,208
es porque pensaron
parecía demasiado... también...
293
00:21:50,250 --> 00:21:51,375
demasiado familiar.
294
00:21:51,417 --> 00:21:52,500
¡¿Qué?!
295
00:21:52,750 --> 00:21:54,500
Sí, quiero decir, un poco...
296
00:21:54,791 --> 00:21:56,708
"mamá y papá"...
297
00:21:56,750 --> 00:21:58,833
No querían que pareciera...
298
00:21:59,750 --> 00:22:01,375
- También lo fue.
- Sí.
299
00:22:01,417 --> 00:22:03,167
¡No!
300
00:22:03,208 --> 00:22:05,500
Yo no lo diría así...
301
00:22:43,000 --> 00:22:46,250
Trabajaré en mi discurso.
con ese nuevo jefe de prensa.
302
00:22:46,875 --> 00:22:49,417
- ¿Cómo se llama?
- ¡Lindo culo!
303
00:22:50,916 --> 00:22:52,292
Aurora Dubruit.
304
00:22:52,334 --> 00:22:56,750
La historia recordará a Chirac
como un gran reformador.
305
00:22:57,208 --> 00:22:59,167
Brillante idea, Dominique.
306
00:22:59,208 --> 00:23:01,292
Inspirado en De Gaulle.
307
00:23:01,334 --> 00:23:04,791
Disolver el parlamento
aumentará nuestra popularidad.
308
00:23:04,833 --> 00:23:07,833
Estoy bastante de acuerdo, pero creo
309
00:23:07,875 --> 00:23:11,042
que con los socialistas,
debemos ser discretos.
310
00:23:11,666 --> 00:23:15,292
Jacques, Dominique tiene razón,
debemos actuar ahora.
311
00:23:17,833 --> 00:23:20,625
Buenas noticias: revista Pilgrim
quiere una entrevista.
312
00:23:20,666 --> 00:23:22,459
Más tarde, Bernardo.
313
00:23:25,208 --> 00:23:26,958
No te quedes ahí parado.
314
00:23:27,000 --> 00:23:30,750
Señora Chirac,
La revista Pilgrim vende millones.
315
00:23:30,791 --> 00:23:33,292
¡Los socialistas quedarán fuera del juego!
316
00:23:33,750 --> 00:23:35,750
¡Qué orgásmico!
317
00:23:43,708 --> 00:23:45,417
¿Qué te trae?
318
00:23:45,459 --> 00:23:49,625
Escuché que querías disolver el parlamento.
319
00:23:50,500 --> 00:23:52,292
Temo que sea un error.
320
00:23:55,833 --> 00:23:57,625
¡No, Bernardita!
321
00:23:58,000 --> 00:23:59,417
¡Pensar!
322
00:23:59,459 --> 00:24:03,292
Si gano estas elecciones,
Tendré legitimidad absoluta.
323
00:24:03,334 --> 00:24:07,250
Para las próximas elecciones,
Los socialistas se reagruparán.
324
00:24:08,292 --> 00:24:10,833
Los estamos tomando por sorpresa.
325
00:24:11,500 --> 00:24:16,334
En ajedrez se llama
la estrategia de fijación.
326
00:24:19,833 --> 00:24:22,167
Es sentido común político.
327
00:24:25,125 --> 00:24:28,459
Señores, por favor déjennos.
328
00:24:41,708 --> 00:24:45,500
Jacques, ¿qué pasa con el riesgo?
si pierdes?
329
00:24:46,250 --> 00:24:50,000
"La historia recordará a Chirac
como un gran reformador."
330
00:24:50,417 --> 00:24:51,666
¡Un gran aficionado!
331
00:24:52,292 --> 00:24:54,083
Puede que odies a Dominique,
332
00:24:54,125 --> 00:24:55,958
pero tiene buenas ideas.
333
00:24:56,500 --> 00:24:57,708
Eso no es todo.
334
00:24:58,167 --> 00:25:00,791
Tus asesores deben estar muy ocupados,
335
00:25:00,833 --> 00:25:03,875
pero veo
lo que está pasando en el campo.
336
00:25:04,334 --> 00:25:05,625
Juppé ha terminado.
337
00:25:06,000 --> 00:25:07,625
Las encuestas no están de acuerdo.
338
00:25:08,459 --> 00:25:11,042
mi intuición
a menudo ha superado las encuestas.
339
00:25:11,083 --> 00:25:16,459
Pues lo siento si gobierno con cifras
en lugar de tu intuición.
340
00:25:19,250 --> 00:25:21,666
¿Algo que añadir, señor Niquet?
341
00:25:21,708 --> 00:25:23,791
No, señor presidente.
342
00:25:24,209 --> 00:25:25,459
Bien.
343
00:25:32,917 --> 00:25:34,459
No te quedes ahí parado.
344
00:25:39,459 --> 00:25:41,833
Socialistas: 274 escaños.
345
00:25:41,875 --> 00:25:44,958
Comunistas: 36.
Alianza de izquierdas: 16.
346
00:25:45,000 --> 00:25:48,209
La mayoría ahora es de izquierda
347
00:25:48,250 --> 00:25:50,875
con 334 asientos.
348
00:25:50,917 --> 00:25:54,708
Puedes ver las reacciones muy diferentes.
a cada lado.
349
00:25:54,750 --> 00:25:57,833
Satisfacción versus decepción.
350
00:25:57,875 --> 00:26:00,500
¿Cómo diablos llegó a esto?
351
00:26:01,666 --> 00:26:04,375
Sí, bueno, ¡felicidades!
352
00:26:04,917 --> 00:26:06,875
¡Fue idea tuya, después de todo!
353
00:26:08,750 --> 00:26:12,583
¿Cómo no lo viste venir?
354
00:26:13,209 --> 00:26:15,541
Le debo una disculpa, señora Chirac.
355
00:26:16,334 --> 00:26:17,917
Tenías razón.
356
00:26:18,458 --> 00:26:20,875
Debería haberte respaldado más.
357
00:26:20,917 --> 00:26:25,500
Oh, Bernard, no te molestes.
Mi marido nunca me tomará en serio.
358
00:26:27,042 --> 00:26:30,625
¿Sabes lo que dijo un día?
Lo arruinas todo.
359
00:26:32,833 --> 00:26:35,500
Bueno, mi madre me dijo un día:
360
00:26:35,541 --> 00:26:38,833
"Lo único en lo que eres bueno
es el fracaso."
361
00:26:40,292 --> 00:26:42,625
¡Tu madre suena encantadora!
362
00:26:42,666 --> 00:26:46,833
Había reprobado los exámenes de servicio civil.
soñé con ser un
363
00:26:47,750 --> 00:26:49,000
¿Sabes qué?
364
00:26:49,042 --> 00:26:51,875
ella no puede creer
Trabajo en el Elíseo.
365
00:26:52,375 --> 00:26:54,583
Por eso nunca hay que perder la esperanza.
366
00:26:55,583 --> 00:26:57,792
Estoy seguro de que tu marido verá
367
00:26:57,833 --> 00:27:00,000
tu valor y escucharte.
368
00:27:00,666 --> 00:27:03,375
¡Si encendió su audífono!
369
00:27:07,875 --> 00:27:10,209
Si se me permite ser tan atrevido...
370
00:27:11,209 --> 00:27:14,541
Alguien más ajusta el volumen.
371
00:27:18,666 --> 00:27:22,625
Mi hija perdió a su mejor amiga.
cuando ella tenía 23 años.
372
00:27:24,000 --> 00:27:27,458
y su marido murio
7 meses después de su boda.
373
00:27:27,500 --> 00:27:29,125
Necesitaba a su padre.
374
00:27:29,167 --> 00:27:31,958
Entonces, hice que trabajaran juntos.
375
00:27:32,583 --> 00:27:34,209
Ella está bien ahora.
376
00:27:35,125 --> 00:27:36,458
Él la admira...
377
00:27:37,167 --> 00:27:39,084
Están muy cerca.
378
00:27:39,750 --> 00:27:42,583
No quiero destruir todo eso.
379
00:27:47,625 --> 00:27:50,833
31 de agosto de 1997
380
00:27:57,792 --> 00:27:58,583
Sí.
381
00:27:59,084 --> 00:28:00,333
Mamá, soy yo.
382
00:28:00,375 --> 00:28:04,209
Lady Di ha tenido un grave accidente automovilístico
en París. ¿Dónde está papá?
383
00:28:04,250 --> 00:28:06,167
Hemos buscado en todas partes.
384
00:28:11,333 --> 00:28:12,958
Sigue buscando.
385
00:28:17,708 --> 00:28:21,708
No haremos una declaración.
Lo estamos buscando.
386
00:28:21,750 --> 00:28:23,125
Aférrate.
387
00:28:23,500 --> 00:28:26,583
Aurora, la próxima periodista
¿Quién quiere una declaración?
388
00:28:26,625 --> 00:28:28,416
deshacerse de ellos.
389
00:28:31,875 --> 00:28:33,917
Seguridad Nacional al teléfono.
390
00:28:34,333 --> 00:28:36,250
¿Hola, señora Chirac?
391
00:28:36,292 --> 00:28:37,500
- Sí.
- Sí.
392
00:28:37,541 --> 00:28:41,458
Hemos localizado el coche del presidente.
en Palermo.
393
00:28:42,375 --> 00:28:44,291
Su chofer también está aquí.
394
00:28:44,333 --> 00:28:46,500
Está en una reunión. ¡Alto secreto!
395
00:28:46,541 --> 00:28:49,084
Subdivisión de Seguridad. Déjame pasar.
396
00:28:49,125 --> 00:28:50,875
¡No, espera! ¡No!
397
00:28:50,917 --> 00:28:52,625
¡Abre esta puerta!
398
00:28:52,667 --> 00:28:54,333
¡No, no lo hagas!
399
00:28:57,084 --> 00:29:00,917
Disculpe, señora.
Estamos buscando al presidente.
400
00:29:00,959 --> 00:29:02,833
Un momento.
401
00:29:02,875 --> 00:29:06,084
Giacomo, ¿podrías venir aquí?
402
00:29:06,458 --> 00:29:08,375
- ¿Giacomo?
- Ya voy.
403
00:29:09,500 --> 00:29:11,333
¿Qué diablos es esto?
404
00:29:11,375 --> 00:29:12,708
Bueno, gracias.
405
00:29:12,750 --> 00:29:14,500
Haz que nos llame.
406
00:29:37,708 --> 00:29:39,416
Mamá, soy yo.
407
00:29:42,625 --> 00:29:44,792
No puedes haber dormido mucho.
408
00:29:45,959 --> 00:29:47,500
No, no lo hice.
409
00:29:49,667 --> 00:29:52,875
Mira, es incómodo.
pero debo advertirte...
410
00:29:54,583 --> 00:29:57,042
La ausencia del presidente
fue notado,
411
00:29:57,084 --> 00:30:00,583
y hay muchos
de rumores sobre su…
412
00:30:02,583 --> 00:30:03,833
su presencia...
413
00:30:03,875 --> 00:30:05,458
quiero decir, la noche
414
00:30:05,500 --> 00:30:08,625
Pasó con una actriz italiana.
415
00:30:09,667 --> 00:30:11,833
La prensa no se rendirá
416
00:30:11,875 --> 00:30:14,042
así que lo siento, pero...
417
00:30:15,542 --> 00:30:17,291
Pondremos cara de valiente.
418
00:30:55,250 --> 00:30:56,750
Bernadette…
419
00:30:58,250 --> 00:31:00,458
Al menos almuerza con nosotros.
420
00:31:02,250 --> 00:31:04,583
Laurence estará encantado de verte.
421
00:31:08,166 --> 00:31:09,625
Por favor…
422
00:31:11,416 --> 00:31:12,917
Dije lo siento.
423
00:31:15,583 --> 00:31:17,042
Contéstame.
424
00:31:37,917 --> 00:31:39,291
¿La señora Chirac?
425
00:31:40,917 --> 00:31:42,667
Han pasado tres días.
426
00:31:50,416 --> 00:31:52,250
Te extrañamos, ¿sabes?
427
00:31:53,125 --> 00:31:58,542
Y tienes una fiesta de té
en casa de Nadine de Rothschild este fin de semana.
428
00:31:59,750 --> 00:32:00,917
¿Qué…?
429
00:32:04,416 --> 00:32:06,583
Te encantan sus macarons.
430
00:32:08,000 --> 00:32:09,333
¡No más!
431
00:32:09,375 --> 00:32:10,875
¿Qué? ¿Los macarrones?
432
00:32:10,917 --> 00:32:12,750
No, la falta de respeto.
433
00:32:12,792 --> 00:32:16,333
La burla y la humillación -
Ya tuve suficiente.
434
00:32:16,708 --> 00:32:18,625
Estoy ocupando mi verdadero lugar.
435
00:32:19,917 --> 00:32:22,667
¿Él no me escucharía?
¡Él me escuchará!
436
00:32:23,834 --> 00:32:25,125
Señora Chirac...
437
00:32:25,583 --> 00:32:26,834
Soy tu hombre.
438
00:32:27,875 --> 00:32:29,959
Mi pobre Bernardo...
439
00:32:30,583 --> 00:32:32,625
Qué oficina tan estrecha.
440
00:32:32,667 --> 00:32:34,208
Me las arreglo.
441
00:32:34,250 --> 00:32:36,500
Encuesta de satisfacción
442
00:32:36,542 --> 00:32:38,333
Aquí estamos.
443
00:32:39,917 --> 00:32:45,625
Señora Chirac, como Claude no me dio
un presupuesto para ordenar una encuesta de opinión adecuada,
444
00:32:45,667 --> 00:32:49,500
yo mismo hice uno
con el personal del Elíseo.
445
00:32:49,542 --> 00:32:52,959
900 personas de toda Francia
446
00:32:53,000 --> 00:32:55,834
y todas las categorías socioprofesionales.
447
00:32:57,208 --> 00:33:00,083
es un buen panel
448
00:33:00,583 --> 00:33:03,000
para captar mejor su imagen.
449
00:33:03,709 --> 00:33:06,375
Así que... no te preocupes...
450
00:33:07,417 --> 00:33:10,917
debo advertirte
que los resultados no son buenos.
451
00:33:18,125 --> 00:33:21,875
La gente te encuentra... lo que has sido.
452
00:33:22,625 --> 00:33:24,041
La mayoría de ellos.
453
00:33:24,083 --> 00:33:28,083
Frío: 19,8%. Austero…
454
00:33:29,875 --> 00:33:32,291
Malhumorado y de mal genio.
455
00:33:32,333 --> 00:33:34,875
- Está bien, lo entiendo.
- No entrar en pánico.
456
00:33:35,834 --> 00:33:40,542
Nos aseguraremos de que los franceses descubran
tu verdadero rostro. Te vi en el trabajo.
457
00:33:40,583 --> 00:33:44,125
Eres inteligente, generoso,
y sobre todo, divertido.
458
00:33:44,166 --> 00:33:47,792
Deja de censurarte
y atraerás a los periodistas.
459
00:33:48,750 --> 00:33:50,500
He recorrido un largo camino.
460
00:33:51,375 --> 00:33:54,542
En mi mundo las mujeres preguntan
por el acuerdo de su marido.
461
00:33:54,583 --> 00:33:57,417
Entonces, aprende a desobedecer.
462
00:33:57,458 --> 00:34:01,709
Le conseguiremos prensa, incluso si
su marido y su hija lo desaprueban.
463
00:34:03,458 --> 00:34:07,625
Escucha, Bernardo,
Si puedes revertir esta encuesta,
464
00:34:08,667 --> 00:34:11,333
tendrás todo lo que quieras.
465
00:34:11,375 --> 00:34:16,458
Gracias, señora Chirac. Solo para
llamándome Mickey a mis espaldas.
466
00:34:16,500 --> 00:34:21,083
Bueno, puedo garantizar
serás designado
467
00:34:23,583 --> 00:34:27,624
En primer lugar, debe ser reelegido en Corrèze.
No será fácil.
468
00:34:28,083 --> 00:34:30,417
Su marido ha perdido toda credibilidad.
469
00:34:30,458 --> 00:34:32,500
Y la derecha está en ruinas.
470
00:34:32,916 --> 00:34:34,666
¡¿Gracias a quién?!
471
00:34:36,166 --> 00:34:37,583
Hola.
472
00:34:37,917 --> 00:34:39,583
¡El gran estratega!
473
00:34:43,958 --> 00:34:49,125
La próxima vez di ese tipo de cosas.
frente a las cámaras.
474
00:34:49,166 --> 00:34:50,792
¡Dos meses!
475
00:34:51,375 --> 00:34:55,500
Mira, cordero mío,
¡Presentaré una denuncia por deserción!
476
00:34:56,916 --> 00:34:59,708
Recuerda visitar a Laurence.
mientras estoy fuera.
477
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Por supuesto, Bernadette.
478
00:35:03,208 --> 00:35:05,374
Ah, Jacques, una última cosa...
479
00:35:06,709 --> 00:35:11,916
Me gustaría que Molinier me llevara
por esas estrechas carreteras de Corrèze.
480
00:35:13,041 --> 00:35:14,667
¿Qué? ¿Molinier?
481
00:35:14,709 --> 00:35:17,500
¡No puedes llevarte a Molinier también!
482
00:35:17,542 --> 00:35:20,250
¿Quieres que termine?
¿Como la princesa Di?
483
00:35:22,625 --> 00:35:24,500
Tienes razón, es más seguro.
484
00:35:25,500 --> 00:35:27,041
Me las arreglaré sin él.
485
00:35:28,958 --> 00:35:32,709
Ya no quiero quedarme quieto
486
00:35:32,750 --> 00:35:36,834
Ya tuve suficiente, ya sufrí demasiado
487
00:35:38,333 --> 00:35:42,083
Dios ha respondido a mis oraciones
488
00:35:42,125 --> 00:35:46,542
Me quedaré y lucharé y estoy orgulloso
489
00:35:48,125 --> 00:35:50,166
Dios me dio la fe
490
00:35:50,208 --> 00:35:52,000
Eso arde dentro de mí
491
00:35:52,625 --> 00:35:54,292
Tengo en mi corazón
492
00:35:54,333 --> 00:35:56,584
Esta fuerza guía
493
00:35:56,625 --> 00:36:03,542
marzo de 1998
Campaña electoral local
494
00:36:10,125 --> 00:36:13,792
¡Cuántos periodistas!
Deberías haberme advertido.
495
00:36:13,834 --> 00:36:18,500
Desde el escándalo de la actriz italiana,
Quieren ver a la esposa llorosa.
496
00:36:23,208 --> 00:36:25,833
¿Podemos hablar, señora Chirac?
497
00:36:25,875 --> 00:36:27,375
¿Por qué estáis todos aquí?
498
00:36:27,417 --> 00:36:31,584
No soy Claudia Cardinale
¡o Gina Lollobrigida!
499
00:36:42,375 --> 00:36:45,584
¿Puedes confirmar?
¿Viene el tren de alta velocidad?
500
00:36:45,625 --> 00:36:46,709
Sí.
501
00:36:46,750 --> 00:36:50,625
Nuestra Secretaria de Transporte
Parece muy interesado.
502
00:36:51,041 --> 00:36:53,542
¡Quizás la única buena noticia últimamente!
503
00:36:56,875 --> 00:36:58,250
¡Françoise!
504
00:36:58,292 --> 00:36:59,875
Ah, ¿cómo estás?
505
00:36:59,916 --> 00:37:01,417
- ¿Cómo está la granja?
- Bien.
506
00:37:01,459 --> 00:37:05,000
Ven a ponerle nombre a nuestros nuevos terneros.
507
00:37:05,041 --> 00:37:08,500
Durante 30 años,
Françoise me ha preguntado
508
00:37:08,542 --> 00:37:10,625
para nombrar sus terneros.
509
00:37:10,667 --> 00:37:13,625
¡Llevan el nombre de toda la fiesta!
510
00:37:15,667 --> 00:37:18,833
¡Oh, el famoso cerdo "culo negro"!
511
00:37:18,875 --> 00:37:22,500
- Aquí, señora.
- Una especialidad de Corrèze. Gracias.
512
00:37:22,542 --> 00:37:25,208
Y una copa de vino tinto local.
513
00:37:25,875 --> 00:37:27,417
- Saludos.
- Buena salud.
514
00:37:28,459 --> 00:37:29,875
Ahora bien…
515
00:37:33,125 --> 00:37:36,500
- ¿Un poco de vino de paja, señora Chirac?
- Con mucho gusto.
516
00:37:36,542 --> 00:37:39,667
Ya verás, es dulce.
con un toque de acidez.
517
00:37:39,709 --> 00:37:41,041
¡Como yo!
518
00:37:41,083 --> 00:37:43,000
¡Oye, vota por la señora Chirac!
519
00:37:44,500 --> 00:37:46,417
Ella nos ha ayudado durante 20 años.
520
00:37:46,459 --> 00:37:49,208
Ella está realmente interesada
en las personas.
521
00:37:49,709 --> 00:37:52,791
- ¿Uno para el camino?
- Seguro.
522
00:37:54,584 --> 00:37:57,333
- Que tengas un buen día.
- Gracias.
523
00:38:04,542 --> 00:38:06,667
Vote por la señora Chirac.
524
00:38:07,292 --> 00:38:09,833
¿Crees que
¿Molinier sabe conducir?
525
00:38:09,875 --> 00:38:11,750
Está acostumbrado.
526
00:38:11,791 --> 00:38:14,625
Tomaremos los caminos secundarios,
son más directos.
527
00:38:19,584 --> 00:38:20,375
Buenas tardes, señor.
528
00:38:21,125 --> 00:38:24,125
¿Podrías soplar esto, por favor?
529
00:38:37,791 --> 00:38:40,958
- ¿Eras tú?
- Por supuesto que lo fue.
530
00:38:41,417 --> 00:38:44,625
¡La gente se enterará de esto!
¡Recuerda lo que te digo!
531
00:38:44,667 --> 00:38:47,500
¡Espero que así sea, Molinier!
532
00:38:48,125 --> 00:38:51,250
De ahora en adelante, seguirán la línea
en el Elíseo.
533
00:39:04,500 --> 00:39:07,500
- ¿Un chorrito de leche?
- Sí, Pedro.
534
00:39:08,417 --> 00:39:12,125
¿Puedo llamarte Pedro?
Jacky-Pierre suena tan ridículo.
535
00:39:12,833 --> 00:39:14,459
Por supuesto, señora Chirac.
536
00:39:17,708 --> 00:39:19,125
Ahí estás.
537
00:39:20,916 --> 00:39:22,208
Señora Chirac.
538
00:39:23,417 --> 00:39:24,833
Señor Niquet.
539
00:39:44,750 --> 00:39:45,875
¿Sí, Jacques?
540
00:39:45,916 --> 00:39:48,459
Ganaste en la primera ronda.
541
00:39:48,500 --> 00:39:51,083
Es la mejor puntuación de Francia.
542
00:39:52,000 --> 00:39:55,125
La gente de Corrèze siempre me apoya.
543
00:39:55,417 --> 00:39:58,791
¡Sí, Jacques, te adoran!
544
00:39:59,125 --> 00:40:01,542
Bravo por este éxito.
545
00:40:01,584 --> 00:40:02,916
Hablamos más tarde.
546
00:40:07,000 --> 00:40:10,625
Corrèze fue un maravilloso campo de entrenamiento.
547
00:40:10,666 --> 00:40:13,375
Ahora, vamos a subir de velocidad.
548
00:40:13,417 --> 00:40:15,666
Operación de monedas de céntimos
549
00:40:20,375 --> 00:40:24,167
¿Por qué la Princesa de Gales?
Que descanse en paz.
550
00:40:24,542 --> 00:40:28,584
Lady Di se hizo popular
gracias a una simple ecuación.
551
00:40:32,791 --> 00:40:34,875
El mundo del espectáculo de ayuda humanitaria.
552
00:40:34,917 --> 00:40:38,042
Usando celebridades
para promover sus organizaciones benéficas,
553
00:40:38,083 --> 00:40:41,625
ella se convirtió en la princesa de más alto perfil.
554
00:40:42,125 --> 00:40:44,750
Quieres utilizar la operación
555
00:40:44,791 --> 00:40:47,459
para atraer estrellas
y subir mi perfil?
556
00:40:47,500 --> 00:40:49,917
Exactamente. Te haremos…
557
00:40:53,708 --> 00:40:55,125
un icono!
558
00:40:55,167 --> 00:41:00,292
Pero nadie te acusará de ser
Falta de sinceridad, gracias a tu hija.
559
00:41:00,334 --> 00:41:02,167
Déjame detenerte.
560
00:41:02,208 --> 00:41:04,375
No usaré a Laurence.
561
00:41:04,417 --> 00:41:07,917
No se trata de usarla.
Sólo cuenta su historia.
562
00:41:07,958 --> 00:41:09,334
De ningún modo.
563
00:41:09,375 --> 00:41:10,917
Es innegociable.
564
00:41:10,958 --> 00:41:14,375
Bien, no mencionaremos a Laurence.
565
00:41:14,417 --> 00:41:16,250
O anorexia.
566
00:41:16,292 --> 00:41:20,583
DE ACUERDO. Bueno, necesitamos gente famosa.
quién les gusta a los niños.
567
00:41:21,250 --> 00:41:23,917
Entonces, he preparado una selección.
568
00:41:28,000 --> 00:41:31,583
¡Estas chicas están mostrando sus barrigas!
569
00:41:33,417 --> 00:41:35,708
Si eso es lo que está de moda...
570
00:41:35,750 --> 00:41:37,583
Realmente lo he sido.
571
00:41:37,625 --> 00:41:40,750
No eres algo antiguo, eres antiguo.
572
00:41:43,167 --> 00:41:47,250
Entonces, ¿qué pasa con…?
573
00:41:47,292 --> 00:41:50,875
Dos sean tres. Es una banda de chicos.
574
00:41:51,958 --> 00:41:55,583
Cantan y bailan y a las chicas les encantan.
575
00:41:55,625 --> 00:41:58,125
Son un fenómeno absoluto.
576
00:41:58,167 --> 00:41:59,708
No es malo.
577
00:41:59,750 --> 00:42:02,917
- Está bien para la banda de chicos.
- DE ACUERDO.
578
00:42:04,292 --> 00:42:06,334
Los hombres musculosos
579
00:42:06,625 --> 00:42:09,042
Fiesta de las Salchichas
580
00:42:11,083 --> 00:42:15,000
Olvida tus problemas
¡Viva Francia!
581
00:42:15,042 --> 00:42:17,750
Son unas vacaciones de verano
582
00:42:25,500 --> 00:42:28,541
¿Se supone que eso también es vintage?
583
00:42:28,583 --> 00:42:31,875
Estos chicos son
mucho éxito con los niños.
584
00:42:32,750 --> 00:42:34,750
Es una patética tontería.
585
00:42:35,500 --> 00:42:37,375
¿Qué pasa con 2Ae3?
586
00:42:37,666 --> 00:42:42,167
Bueno, 2Be3 no comparte
sus opiniones políticas.
587
00:42:42,792 --> 00:42:45,250
Me rechazaron.
588
00:42:45,292 --> 00:42:48,375
La verdad es que es más difícil de lo que pensaba.
589
00:42:48,417 --> 00:42:50,875
La mayoría de los artistas jóvenes son de izquierda.
590
00:42:50,917 --> 00:42:55,292
Así que tuve que intentarlo en otro lado:
deportistas.
591
00:42:56,000 --> 00:42:58,750
Excelente idea. Amo a Yannick Noah.
592
00:42:59,458 --> 00:43:02,334
Me encontré con el mismo problema.
593
00:43:03,958 --> 00:43:05,417
Sin embargo…
594
00:43:07,375 --> 00:43:10,292
David Douillet. No sólo es de derechas,
595
00:43:10,334 --> 00:43:12,292
pero tuvo un accidente de moto.
596
00:43:12,334 --> 00:43:14,500
Su agente dice que tiene tiempo libre.
597
00:43:15,583 --> 00:43:20,250
Bueno, un campeón olímpico es
¡Una mejor idea que una fiesta de salchichas!
598
00:43:20,292 --> 00:43:23,167
Y es un verdadero hombre musculoso.
599
00:43:23,209 --> 00:43:27,792
Sí, deberías verle las manos.
600
00:43:29,416 --> 00:43:31,625
David Douillet, el campeón de judo,
601
00:43:31,666 --> 00:43:37,666
estaba en Lyon como patrón
de la Operación Centime Coin
602
00:43:37,708 --> 00:43:40,334
y tomar
cajas de colección para niños.
603
00:43:40,375 --> 00:43:42,541
Operación de monedas de céntimos
604
00:43:42,583 --> 00:43:46,250
se trata de coleccionar
Monedas de 5, 10 y 20 céntimos
605
00:43:46,292 --> 00:43:48,500
para financiar iniciativas
606
00:43:48,541 --> 00:43:50,875
para ayudar a los niños hospitalizados.
607
00:43:56,458 --> 00:43:57,625
¡Bravo!
608
00:43:59,334 --> 00:44:00,792
Señora Chirac...
609
00:44:01,416 --> 00:44:03,625
¿Podría darme tu autógrafo?
610
00:44:16,209 --> 00:44:17,583
¡Gracias!
611
00:44:18,167 --> 00:44:20,458
Disculpe. ¡Señora Chirac!
612
00:44:20,500 --> 00:44:22,833
Tu marido.
No pudo localizarte.
613
00:44:22,875 --> 00:44:24,500
Dije que estabas ocupado.
614
00:44:26,209 --> 00:44:30,708
Ah, Bernadette, ¿qué estás haciendo?
He estado intentando llamarte.
615
00:44:30,750 --> 00:44:32,833
Bueno, estoy trabajando.
616
00:44:32,875 --> 00:44:34,541
¡¿Estás trabajando?!
617
00:44:35,209 --> 00:44:37,416
¿Dónde estás? ¿Con quién?
618
00:44:37,917 --> 00:44:40,125
En la estación con David.
619
00:44:40,167 --> 00:44:41,292
¿David quién?
620
00:44:41,333 --> 00:44:45,708
¿David quién? David Douillet, Jacques.
Hablaré contigo más tarde.
621
00:44:46,125 --> 00:44:49,792
Bernadette… Bueno, ella es increíble.
622
00:44:49,833 --> 00:44:54,625
Todo es gracias a ella. ella podría
¡Noquea a muchos deportistas!
623
00:44:56,084 --> 00:45:00,125
Pero en serio, ella es una buena persona.
624
00:45:11,917 --> 00:45:15,209
Éxito de la campaña de Bernadette Chirac
625
00:45:15,750 --> 00:45:18,750
Bernie, Bernie!
626
00:45:21,416 --> 00:45:23,458
Disculpe.
627
00:45:25,875 --> 00:45:28,042
- ¿Y ahora qué?
- Lo siento.
628
00:45:28,084 --> 00:45:30,209
Esta vez es el señor Lagerfeld.
629
00:45:30,250 --> 00:45:31,792
Suena molesto.
630
00:45:33,792 --> 00:45:35,541
¿Estás intentando matarme?
631
00:45:40,250 --> 00:45:44,000
La gente pregunta: "¿Qué hace Bernadette?
con sus vestidos viejos?
632
00:45:44,625 --> 00:45:46,000
¡Ella los usa!"
633
00:45:46,042 --> 00:45:47,167
Es horrible.
634
00:45:47,209 --> 00:45:48,959
¡Horrible, horrible!
635
00:45:49,333 --> 00:45:50,792
Ahora estás en la televisión
636
00:45:50,833 --> 00:45:53,541
la gente pensará
no he hecho nada
637
00:45:53,583 --> 00:45:55,625
¡desde 1978!
638
00:45:56,708 --> 00:46:00,541
¿Sabe, señora Chirac?
Hay dos cosas que no soporto:
639
00:46:00,583 --> 00:46:03,250
polillas y trapos!
640
00:46:03,291 --> 00:46:08,250
Si quieres convertirte en una musa de la moda,
debes seguir adelante.
641
00:46:43,833 --> 00:46:45,084
¿Entonces?
642
00:46:47,333 --> 00:46:48,833
¡Perfecto!
643
00:47:20,125 --> 00:47:24,667
Filip de 2Be3 pidió ser el patrón
de la Operación Centime Coin.
644
00:47:25,208 --> 00:47:28,875
Pero antes de aceptar, me gustaría que
hacer algo por él.
645
00:47:29,625 --> 00:47:32,291
¡Haz que se ponga una camisa por una vez!
646
00:47:33,583 --> 00:47:35,667
Para la señora Chirac.
647
00:47:37,792 --> 00:47:39,542
Del señor Sarkozy.
648
00:47:44,416 --> 00:47:45,750
¿Por qué está aquí?
649
00:47:45,792 --> 00:47:48,750
Lo mismo que nosotros, supongo.
Para cambiar su imagen.
650
00:47:49,583 --> 00:47:51,125
¡Qué descaro!
651
00:47:52,500 --> 00:47:56,500
Se nota que quiere ser amigo
porque eres popular.
652
00:47:56,542 --> 00:48:00,625
Si ese traidor piensa
Me verán con él...
653
00:48:01,125 --> 00:48:04,084
Llévate este champán.
No lo queremos.
654
00:48:09,708 --> 00:48:13,291
han pasado tres años
desde que traicionó a su marido.
655
00:48:13,333 --> 00:48:15,375
Debe pensar que es historia antigua.
656
00:48:16,042 --> 00:48:19,708
él fue un testigo
en la boda de mi hija Claude.
657
00:48:19,750 --> 00:48:21,667
Era como un hijo para nosotros.
658
00:48:22,125 --> 00:48:26,625
Mi resentimiento coincide
el cariño que le teníamos.
659
00:48:27,000 --> 00:48:30,500
Pero no dejaré que ese bueno para nada
estropear mi noche.
660
00:49:09,834 --> 00:49:12,042
Mamá, te pregunté una cosa:
661
00:49:12,083 --> 00:49:14,083
para no dañar la imagen del Presidente.
662
00:49:14,125 --> 00:49:19,125
Y mueves tus caderas en un club
¡Con jóvenes semidesnudos!
663
00:49:19,166 --> 00:49:22,166
Mira, Claude, es mi amigo Filip.
664
00:49:22,208 --> 00:49:26,375
- El cantante de 2Be3…
- ¡No me importa si es el Papa!
665
00:49:26,417 --> 00:49:27,875
Es un hombre encantador.
666
00:49:28,375 --> 00:49:32,834
Aceptó ser el patrón
de la Operación Centime Coin del próximo año.
667
00:49:32,875 --> 00:49:36,500
Estoy luchando contra los tabloides
que llaman a papá Súper Mentiroso.
668
00:49:36,542 --> 00:49:38,583
¡Te llamarán Sugar Granny!
669
00:49:40,166 --> 00:49:41,834
¡Son los paparazzi!
670
00:49:41,875 --> 00:49:44,667
es normal para ellos
para ir a discotecas.
671
00:49:44,709 --> 00:49:47,375
¡No para la Primera Dama!
672
00:49:47,417 --> 00:49:51,125
Yo soy el culpable.
No sabía que estarían allí.
673
00:49:53,709 --> 00:49:56,208
Te dije que era un inútil.
674
00:49:59,291 --> 00:50:00,750
¡Es suficiente!
675
00:50:05,083 --> 00:50:06,500
Te lo advierto…
676
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
El presidente quiere que estés a la altura.
a tu papel como Primera Dama, ¿vale?
677
00:50:11,500 --> 00:50:12,667
De aquí en adelante,
678
00:50:12,709 --> 00:50:14,667
Quiero saber tus movimientos.
679
00:50:15,875 --> 00:50:17,500
¿Está eso claro?
680
00:50:24,792 --> 00:50:28,709
Bueno, Bernard, estemos a la altura del papel.
681
00:50:30,542 --> 00:50:34,542
{\an8}Buenas noches.
Chirac y Clinton en Corrèze.
682
00:50:34,583 --> 00:50:38,667
{\an8}Una cumbre de mujeres entre
Bernadette Chirac y Hillary Clinton.
683
00:50:38,709 --> 00:50:41,417
Decidieron encontrarse
hace algún tiempo.
684
00:50:41,458 --> 00:50:47,625
Sra. Clinton dijo que estaba interesada en
Vida política y social rural francesa.
685
00:50:47,667 --> 00:50:49,208
Corrèze está en alerta máxima
686
00:50:49,250 --> 00:50:52,875
con la policía francesa
y el Servicio Secreto de Estados Unidos.
687
00:50:53,875 --> 00:50:56,292
La limusina fue enviada.
688
00:50:56,333 --> 00:50:59,792
Pero no es fácil
para ver a Hillary.
689
00:50:59,834 --> 00:51:04,083
La concejala Bernadette saluda a Hillary
y le muestra los alrededores.
690
00:51:04,125 --> 00:51:07,458
Hillary está interesada
en las carreteras locales.
691
00:51:07,875 --> 00:51:10,834
Relajadas pero presidenciales, las esposas
692
00:51:10,875 --> 00:51:13,958
de los dos jefes de estado
parece muy amigable.
693
00:51:15,917 --> 00:51:20,417
Los niños locales aprendieron una canción en inglés.
Hillary no habla francés.
694
00:51:20,458 --> 00:51:25,458
Como las guarderías no existen en los EE.UU.,
dan un buen ejemplo.
695
00:51:27,250 --> 00:51:30,542
Están en el mismo barco:
¡Ambos están engañados!
696
00:51:36,417 --> 00:51:41,208
"Estoy muy feliz de estar aquí. Señora Chirac
me ha contado mucho sobre Corrèze.
697
00:51:41,250 --> 00:51:43,834
Estoy encantado de verlo con mis propios ojos."
698
00:51:43,875 --> 00:51:46,292
¿Qué diablos es todo esto?
699
00:51:46,333 --> 00:51:49,041
Tenemos suerte de que haga buen tiempo.
700
00:51:49,750 --> 00:51:53,041
Corrèze está mostrando
su sentido de la hospitalidad.
701
00:51:53,083 --> 00:51:56,542
La señora Clinton viene a Francia,
¡Pero no al Elíseo!
702
00:51:56,584 --> 00:51:58,166
¿Por qué no me lo dijeron?
703
00:51:58,667 --> 00:52:00,375
Nadie lo estaba.
704
00:52:00,417 --> 00:52:02,709
No te preocupes, no volverá a suceder.
705
00:52:06,292 --> 00:52:09,709
Sin la señora Chirac,
ella no habría venido aquí.
706
00:52:13,166 --> 00:52:16,375
La final del Mundial entre Francia
707
00:52:17,000 --> 00:52:19,916
y Brasil en París.
708
00:52:19,958 --> 00:52:21,916
Bueno, ya casi es hora.
709
00:52:21,958 --> 00:52:24,292
El inicio es en menos de 10 minutos.
710
00:52:24,834 --> 00:52:28,375
La atmósfera es eléctrica.
en la tribuna presidencial.
711
00:52:28,417 --> 00:52:31,208
Gracias mamá por esta fiesta.
712
00:52:33,125 --> 00:52:35,375
Gracias a Claude y a tu papá.
713
00:52:35,417 --> 00:52:38,375
no me invitaron
para castigarme.
714
00:52:40,292 --> 00:52:42,750
Pero me alegro de estar contigo, cariño.
715
00:52:49,458 --> 00:52:51,458
No. 5:
716
00:52:51,500 --> 00:52:53,041
Laurent…
717
00:52:56,333 --> 00:53:00,750
¡Debo estar soñando! papa no lo sabe
cualquiera de los nombres de nuestros jugadores.
718
00:53:00,792 --> 00:53:02,375
No estás soñando.
719
00:53:05,208 --> 00:53:08,916
Podría haberle preguntado a Claude
para escribirle una nota.
720
00:53:10,041 --> 00:53:11,333
No. 10:
721
00:53:11,750 --> 00:53:12,875
Zinédine…
722
00:53:12,916 --> 00:53:14,125
¡Zidane!
723
00:53:14,167 --> 00:53:16,250
¡Ah, conoce a Zidane!
724
00:53:16,916 --> 00:53:18,208
El único.
725
00:53:20,167 --> 00:53:22,916
¡Oh, no, es un desastre!
726
00:53:26,458 --> 00:53:28,500
Laurence, castigado o no...
727
00:53:29,000 --> 00:53:31,584
Estoy feliz de pasar esta noche contigo.
728
00:53:45,167 --> 00:53:48,459
Marzo de 2001
Elecciones municipales
729
00:53:49,041 --> 00:53:51,625
Sí, la señora Chirac posará con usted,
730
00:53:51,667 --> 00:53:54,000
pero no puede visitar los mercados.
731
00:53:54,041 --> 00:53:57,041
Su agenda es apretada.
Ella va a Bastia.
732
00:53:57,500 --> 00:53:59,875
Así es. Disculpe.
733
00:54:01,000 --> 00:54:02,167
¿Sí?
734
00:54:04,709 --> 00:54:08,292
No, ella no puede apoyar
todos los candidatos municipales.
735
00:54:08,333 --> 00:54:11,000
Y ya ni siquiera estás en el partido.
736
00:54:17,000 --> 00:54:18,292
¡Patricio!
737
00:54:18,916 --> 00:54:20,833
¿Qué puedo hacer por ti?
738
00:54:22,667 --> 00:54:24,333
Sí, continúa.
739
00:54:27,125 --> 00:54:29,125
¿Una autobiografía?
740
00:54:32,125 --> 00:54:36,041
¿Por qué no? Hablaré con ella al respecto.
741
00:54:36,083 --> 00:54:39,459
La señora Chirac insiste
sobre la preservación de su vida privada.
742
00:54:39,500 --> 00:54:41,667
Así que no puedo prometerte nada.
743
00:54:41,709 --> 00:54:44,500
Pero lo pensaremos, por supuesto.
744
00:54:47,750 --> 00:54:50,375
Memorias de una tortuga
745
00:54:50,625 --> 00:54:52,208
Pruebas corregidas
746
00:55:13,292 --> 00:55:16,250
Unos meses antes de las elecciones,
747
00:55:16,292 --> 00:55:19,333
Su libro podría lastimar al Presidente.
748
00:55:20,791 --> 00:55:22,542
Si me permites, Dominique,
749
00:55:22,584 --> 00:55:25,667
el presidente es mi marido, no el suyo.
750
00:55:26,333 --> 00:55:28,708
Mamá, hemos tenido esta conversación.
751
00:55:28,750 --> 00:55:31,417
no podemos poner
nuestra vida privada en exhibición.
752
00:55:31,459 --> 00:55:33,791
Cariño, no es como si Francia
753
00:55:33,833 --> 00:55:37,625
no lo sabia ya
que tu padre me engañó.
754
00:55:38,000 --> 00:55:39,584
No me refiero sólo a eso.
755
00:55:39,625 --> 00:55:41,167
¿Qué más entonces?
756
00:55:41,208 --> 00:55:44,708
No mencioné a tu hermana
aunque insistieron.
757
00:55:44,750 --> 00:55:49,125
Hemos anunciado que todas las regalías
Irá a los hospitales.
758
00:55:49,708 --> 00:55:53,125
Entonces, impedir la publicación
no caería bien.
759
00:55:54,250 --> 00:55:59,459
Bueno, tal vez podríamos trabajar.
¿Sobre algunos puntos que podrían mejorarse?
760
00:56:00,375 --> 00:56:02,083
El título, por ejemplo.
761
00:56:02,584 --> 00:56:04,916
- ¡"Memorias de una Tortuga"!
- Cámbialo.
762
00:56:04,958 --> 00:56:07,875
Encuentra algo más… elegante.
763
00:56:09,833 --> 00:56:13,459
Yo también estaba pensando en
"El Grito de la Gárgola".
764
00:56:14,875 --> 00:56:17,250
¡Otro título de mierda más!
765
00:56:17,791 --> 00:56:20,042
Es el título de mi próximo libro.
766
00:56:32,750 --> 00:56:35,584
tendrás que parar
siendo tan asertivo.
767
00:56:35,625 --> 00:56:38,542
terminaré pagando
por tu falta de humildad.
768
00:56:39,167 --> 00:56:43,125
De lo contrario. este libro
nos acercará a los franceses.
769
00:56:43,167 --> 00:56:44,875
No me refiero sólo al libro.
770
00:56:45,375 --> 00:56:47,500
Desde hace un tiempo juegas solo.
771
00:56:47,542 --> 00:56:49,042
Es insoportable.
772
00:56:49,083 --> 00:56:52,500
Pero Jacques, he hecho todo eso.
para ayudarte.
773
00:56:52,542 --> 00:56:57,375
Si quieres ayudarme,
quédate detrás de mí, como siempre lo has hecho.
774
00:56:58,334 --> 00:57:01,750
yo soy el presidente
haciendo campaña para la reelección.
775
00:57:01,791 --> 00:57:03,375
Tú no.
776
00:57:07,875 --> 00:57:11,000
Aquí está el último episodio
de "Hablar de la ciudad".
777
00:57:11,459 --> 00:57:16,250
Hasta 1997, eras
El chófer de Jacques Chirac.
778
00:57:16,292 --> 00:57:19,791
Has sacado a relucir
tus memorias, "Con Él".
779
00:57:19,833 --> 00:57:22,167
¡Agita esos dedos en el aire!
780
00:57:26,125 --> 00:57:28,167
Bernadette es una oportunista.
781
00:57:28,208 --> 00:57:31,958
Ella sólo está interesada en su imagen,
poder y dinero.
782
00:57:32,000 --> 00:57:34,833
¡Qué gusano tan horrible!
¿Irá alguna vez?
783
00:57:34,875 --> 00:57:37,208
Todos tienen que obedecerla.
784
00:57:37,250 --> 00:57:41,917
Explota a niños enfermos para su imagen,
pero a ella le importaba un carajo.
785
00:57:42,750 --> 00:57:45,417
No tienes elección,
debes contraatacar.
786
00:57:46,542 --> 00:57:49,500
Dile a la gente por qué esta pelea
te importa.
787
00:57:49,542 --> 00:57:52,125
- ¿No te gusta?
- ¡De ninguna manera!
788
00:57:52,167 --> 00:57:54,708
Ella es Cruella con un traje de Chanel.
789
00:57:55,500 --> 00:58:00,875
No puedes dejar que la gente piense
que sólo estás actuando por tu imagen.
790
00:58:00,917 --> 00:58:03,666
Ella es increíblemente mala.
791
00:58:03,708 --> 00:58:05,750
Incluso sus propios hijos le temen.
792
00:58:07,167 --> 00:58:08,417
¡Suficiente!
793
00:58:16,209 --> 00:58:18,958
El libro todavía está en revisión.
794
00:58:19,417 --> 00:58:22,500
solo di la palabra
y puedes cambiar las cosas.
795
00:58:32,083 --> 00:58:34,541
{\an8}8:00 p.m. NOTICIAS
796
00:58:35,666 --> 00:58:40,417
Señora Chirac, por primera vez,
Te refieres al estado de tu hija.
797
00:58:40,791 --> 00:58:43,042
¿Por qué romper tu silencio ahora?
798
00:58:44,958 --> 00:58:49,250
porque quiero ayudar
niños enfermos y sus familias.
799
00:58:49,292 --> 00:58:51,042
no soy medico,
800
00:58:51,083 --> 00:58:53,875
pero quiero ayudar al sistema hospitalario
801
00:58:53,917 --> 00:58:55,708
que carece de recursos.
802
00:58:57,125 --> 00:58:59,583
Por eso decidí…
803
00:58:59,833 --> 00:59:01,917
construir la casa de Solenn,
804
00:59:01,958 --> 00:59:03,583
un centro especializado
805
00:59:03,625 --> 00:59:08,625
para los adolescentes que sufren
de los trastornos alimentarios.
806
00:59:10,750 --> 00:59:15,042
creo que es importante
ser abierto sobre las cosas,
807
00:59:15,083 --> 00:59:16,500
para no esconderse.
808
00:59:18,167 --> 00:59:19,958
Lo prometiste, mamá.
809
00:59:20,833 --> 00:59:24,417
Lo sé. Lo lamento,
pero se ha vuelto demasiado complicado.
810
00:59:25,125 --> 00:59:28,000
Mira, ayuda a los padres.
811
00:59:28,875 --> 00:59:31,917
- Y para jóvenes como tú.
- Por supuesto.
812
00:59:33,958 --> 00:59:36,792
Pobres niños enfermos, pobre Laurence...
813
00:59:37,334 --> 00:59:40,209
¿No es amable la buena Bernadette?
814
00:59:40,250 --> 00:59:41,833
No tienes ningún derecho.
815
01:00:14,042 --> 01:00:16,125
- ¿Su nombre?
- Margarita.
816
01:00:17,209 --> 01:00:18,583
Como mi madre.
817
01:00:19,125 --> 01:00:20,917
Un nombre de mujer fuerte.
818
01:00:22,000 --> 01:00:23,500
No tan fuerte como tú.
819
01:00:25,375 --> 01:00:27,416
Mi hija es anoréxica.
820
01:00:28,292 --> 01:00:30,750
Me gustaría agradecerte tus palabras.
821
01:00:31,792 --> 01:00:33,042
Gracias.
822
01:00:33,084 --> 01:00:35,541
Así que apagamos el fuego.
823
01:00:35,583 --> 01:00:37,292
y ha resultado útil.
824
01:00:39,084 --> 01:00:40,334
¿A quién?
825
01:00:41,583 --> 01:00:42,792
Nicolás.
826
01:00:45,042 --> 01:00:46,292
Hola, señora Chirac.
827
01:00:46,958 --> 01:00:49,958
Felicidades
para el retrato de una mujer
828
01:00:50,000 --> 01:00:51,375
quien ha sufrido
829
01:00:51,833 --> 01:00:54,292
mientras muestra dignidad.
830
01:00:59,125 --> 01:01:02,209
Sal antes de que te eche
831
01:01:02,750 --> 01:01:04,292
Gracias, señora Chirac.
832
01:01:06,666 --> 01:01:08,292
Que hipócrita.
833
01:01:09,209 --> 01:01:11,292
Me envía ramos de flores,
834
01:01:11,334 --> 01:01:14,167
Ahora viene a hablarme dulcemente.
835
01:01:14,209 --> 01:01:16,875
No puede unir a la derecha sin ti.
836
01:01:16,917 --> 01:01:19,209
Te has vuelto indispensable.
837
01:01:19,708 --> 01:01:21,292
- ¿Su nombre?
-Nicole.
838
01:01:21,792 --> 01:01:24,750
Será un gran jugador.
en la campaña presidencial.
839
01:01:25,084 --> 01:01:28,167
Lo sé. A Jacques le quita el sueño.
840
01:01:28,209 --> 01:01:31,750
El gran éxito de su libro no ayudará.
841
01:01:32,084 --> 01:01:33,250
Verdadero.
842
01:01:46,958 --> 01:01:50,416
¡5.000 asientos vendidos en 6 horas!
843
01:01:50,458 --> 01:01:52,541
¡Extraordinario, señora Chirac!
844
01:01:52,583 --> 01:01:55,125
Ahora puedes construir la Casa de Solenn.
845
01:01:55,416 --> 01:02:01,500
Bueno, esta noche se destacará por
todas las futuras galas benéficas, mi querido Pierre.
846
01:02:07,125 --> 01:02:10,875
¿Podríamos tentarlo con dulces?
a la sala del gabinete?
847
01:02:10,917 --> 01:02:14,416
haría
Todos esos osos con dolor de cabeza son buenos.
848
01:02:14,458 --> 01:02:17,708
¡Ver un oso de verdad!
849
01:02:20,833 --> 01:02:24,291
Lorie, 2Be3, Yannick Noah…
850
01:02:24,833 --> 01:02:26,750
La Compagnie Créole…
851
01:02:27,209 --> 01:02:30,375
Circo del Sol…
¡Ella lo perdió!
852
01:02:31,583 --> 01:02:33,333
No, ella es popular.
853
01:02:33,625 --> 01:02:36,291
Eso será de gran ayuda en la campaña.
854
01:02:37,500 --> 01:02:40,333
Ya he visto suficiente. Tengo demasiado trabajo.
855
01:02:42,500 --> 01:02:44,042
Seguir…
856
01:02:46,167 --> 01:02:47,875
Ponte de pie derecho.
857
01:02:48,875 --> 01:02:50,917
Señor presidente...
858
01:02:50,959 --> 01:02:52,959
Recomiendo…
859
01:02:53,000 --> 01:02:56,333
consideras a tu esposa como un activo.
860
01:02:58,500 --> 01:03:04,042
Con todos sus casos judiciales en curso,
Te enfrentarás a críticas por tu moral.
861
01:03:04,375 --> 01:03:08,375
Ella está fuera de todo eso.
Su imagen es la de una mujer fuerte y honesta.
862
01:03:09,167 --> 01:03:13,625
Sí, Bernadette ha sido
un poco más popular últimamente.
863
01:03:14,209 --> 01:03:17,875
Llamamientos a obras de caridad
al típico ama de casa.
864
01:03:17,917 --> 01:03:20,458
Pero en cuanto a presentarla...
865
01:03:21,042 --> 01:03:23,542
Bueno, "un poco más popular"…
866
01:03:24,291 --> 01:03:27,875
Creo que hay que afrontar los hechos,
Señor Presidente.
867
01:03:29,833 --> 01:03:33,125
Al 71% de la gente le gusta la Primera Dama.
868
01:03:33,167 --> 01:03:36,750
ella se ha convertido
su figura política favorita.
869
01:03:40,208 --> 01:03:44,750
creo que ella esta ahora
tu mejor oportunidad de ganar.
870
01:03:51,167 --> 01:03:53,542
¡Eso es todo!
871
01:03:55,375 --> 01:03:58,917
¡Eso es todo!
872
01:04:01,833 --> 01:04:02,667
¡Bravo!
873
01:04:12,250 --> 01:04:15,291
¿Sabes por qué me encantan las campañas electorales?
874
01:04:15,333 --> 01:04:17,250
Me encanta conocer a los franceses.
875
01:04:18,333 --> 01:04:20,166
¿Sabes lo que me disgusta?
876
01:04:20,208 --> 01:04:24,875
Cruzarse con mujeres
que no están acostumbrados a su máximo potencial.
877
01:04:25,542 --> 01:04:27,792
Mujeres agricultoras, comerciantes,
878
01:04:27,834 --> 01:04:29,458
profesores…
879
01:04:30,250 --> 01:04:32,125
Están tentados a darse por vencidos...
880
01:04:33,125 --> 01:04:35,792
ya que los hombres no los tratan adecuadamente.
881
01:04:38,000 --> 01:04:39,166
¿Has terminado?
882
01:04:40,084 --> 01:04:42,542
Lo siento, tardaremos 2 minutos más.
883
01:04:42,583 --> 01:04:45,875
Por favor, date prisa.
El presidente está muy ocupado.
884
01:04:45,917 --> 01:04:47,291
De verdad, Claudio...
885
01:04:47,708 --> 01:04:50,250
Dejemos que la prensa haga su trabajo.
886
01:04:50,291 --> 01:04:52,667
Están ayudando a papá a ser reelegido.
887
01:04:52,708 --> 01:04:54,084
sabes.
888
01:04:55,500 --> 01:04:57,333
No tengo prisa.
889
01:04:57,834 --> 01:04:59,250
Bien…
890
01:04:59,667 --> 01:05:01,542
Tome su tiempo.
891
01:05:03,708 --> 01:05:06,291
Muy bien. Señor presidente...
892
01:05:07,458 --> 01:05:09,458
¿Podrías decirnos
893
01:05:09,500 --> 01:05:11,583
sobre tu relación?
894
01:05:12,667 --> 01:05:13,917
Bien…
895
01:05:14,375 --> 01:05:16,000
Yo diría que ella es
896
01:05:16,042 --> 01:05:18,084
mi bien más preciado.
897
01:05:19,500 --> 01:05:21,166
Ella me ayuda mucho
898
01:05:21,208 --> 01:05:23,708
y le estoy muy agradecido.
899
01:05:24,625 --> 01:05:26,875
En camino a ser presidente
900
01:05:26,917 --> 01:05:29,083
El verdadero activo de Chirac
901
01:05:29,125 --> 01:05:31,000
En la campaña electoral
902
01:05:31,042 --> 01:05:33,208
Su gira por Francia
903
01:05:33,250 --> 01:05:35,875
La Primera Dama en campaña
904
01:05:37,500 --> 01:05:40,375
abril de 2002
A pocos días de la 1ª ronda
905
01:05:41,583 --> 01:05:45,667
Tiene buena pinta.
Estás por delante de Jospin en la primera ronda.
906
01:05:46,875 --> 01:05:49,375
- ¿Verdad, Xavier?
- Muy bien.
907
01:05:49,625 --> 01:05:53,333
- Están preparando tu discurso.
- Bien.
908
01:05:53,375 --> 01:05:57,542
- Pero a Chevènement le va bien.
- ¡Mierda, ladrillo!
909
01:05:57,583 --> 01:06:02,708
He estado diciendo durante los últimos 6 meses
¡Será un dolor de cabeza todo el tiempo!
910
01:06:04,542 --> 01:06:06,500
El Frente Nacional pasará.
911
01:06:08,166 --> 01:06:09,417
Bien…
912
01:06:09,875 --> 01:06:12,000
¿por qué dices eso?
913
01:06:12,583 --> 01:06:14,083
Yo estaba en Corrèze.
914
01:06:14,125 --> 01:06:17,375
Algunos de sus votantes más leales
915
01:06:17,417 --> 01:06:19,250
se han pasado a la extrema derecha.
916
01:06:20,000 --> 01:06:22,333
Es una muy mala señal.
917
01:06:23,792 --> 01:06:26,208
Mira, es muy improbable.
918
01:06:26,250 --> 01:06:28,583
Los franceses pueden ser ovejas,
919
01:06:28,625 --> 01:06:30,208
pero son buenas ovejas.
920
01:06:30,250 --> 01:06:32,000
No racistas.
921
01:06:32,041 --> 01:06:34,583
Debes tomar esto en serio.
922
01:06:35,417 --> 01:06:36,667
No te preocupes…
923
01:06:36,959 --> 01:06:39,458
Estábamos examinando las últimas encuestas.
924
01:06:40,041 --> 01:06:41,625
Estaremos atentos.
925
01:06:42,417 --> 01:06:45,750
- Pero estoy preocupada.
- Estamos lidiando con eso, mi cordero.
926
01:06:46,333 --> 01:06:50,834
Cuando se te mete algo en la cabeza,
¡Eres testarudo como una mula!
927
01:06:50,875 --> 01:06:53,291
¡Debería llamarte mi burrito!
928
01:07:02,917 --> 01:07:04,166
¿Bien?
929
01:07:10,792 --> 01:07:12,500
Francamente, Jacques...
930
01:07:13,625 --> 01:07:16,125
¿El Frente Nacional en la 2ª vuelta?
931
01:07:17,583 --> 01:07:19,125
No…
932
01:07:25,917 --> 01:07:28,291
Bueno, eso puso a mamá en un estado.
933
01:07:32,125 --> 01:07:34,041
{\an8}Jacques Chirac: 20%.
934
01:07:34,083 --> 01:07:35,292
{\an8}Pero una gran sorpresa:
935
01:07:35,333 --> 01:07:40,417
{\an8}Jean-Marie Le Pen parece estar
en segundo lugar con un 17%.
936
01:07:41,208 --> 01:07:44,458
{\an8}Lionel Jospin: 16%.
937
01:07:44,500 --> 01:07:47,041
{\an8}François Bayrou: 6,6%.
938
01:07:47,083 --> 01:07:48,958
¡Buenos para nada!
939
01:07:49,292 --> 01:07:52,250
Tanto sentido político
¡como pez payaso!
940
01:07:55,375 --> 01:07:57,500
¿Cómo te atreves a alegrarte?
941
01:07:58,417 --> 01:08:00,292
Bueno, en el lado positivo,
942
01:08:00,333 --> 01:08:01,917
Hemos ganado las elecciones.
943
01:08:03,375 --> 01:08:06,250
No seas demasiado duro
sobre el pobre Dominique.
944
01:08:08,208 --> 01:08:11,709
Sólo una persona lo predijo: ¡Bernadette!
945
01:08:11,750 --> 01:08:13,792
¡Ninguno de ustedes la escuchó!
946
01:08:17,875 --> 01:08:19,792
¿Qué está pasando hoy…?
947
01:08:21,292 --> 01:08:22,792
es muy serio.
948
01:08:56,791 --> 01:09:00,500
Estas personas no están acostumbradas
a manifestarse.
949
01:09:00,875 --> 01:09:04,875
{\an8}Están aquí para apoyar a la República.
950
01:09:08,792 --> 01:09:11,041
Hay una explosión de alegría.
951
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Los militantes esperaban
Jacques Chirac ganará,
952
01:09:15,375 --> 01:09:17,041
pero no tal puntaje:
953
01:09:17,082 --> 01:09:21,292
81,7%,
según la última estimación.
954
01:09:21,333 --> 01:09:23,834
- Bravo, señora Chirac.
- Gracias.
955
01:09:23,875 --> 01:09:25,916
Bravo, señora Chirac.
956
01:09:27,250 --> 01:09:29,458
- Felicitaciones.
- Gracias.
957
01:09:34,292 --> 01:09:36,915
Felicidades.
Te mereces esta victoria.
958
01:09:36,958 --> 01:09:38,667
Gracias, señora Chirac.
959
01:09:41,125 --> 01:09:44,250
Te lo debemos a ti.
Especialmente tu marido.
960
01:09:45,709 --> 01:09:47,374
¿Qué tal un discurso?
961
01:09:48,000 --> 01:09:49,332
Seguir.
962
01:09:49,875 --> 01:09:51,749
Continúe, señora Chirac.
963
01:09:53,792 --> 01:09:55,667
Seguir. Este es tu momento.
964
01:09:56,208 --> 01:09:58,791
¡Bernadette, habla!
965
01:09:59,292 --> 01:10:00,417
Seguir.
966
01:10:16,041 --> 01:10:17,333
Queridos amigos…
967
01:10:18,458 --> 01:10:21,875
Esta victoria que nos une
esta noche
968
01:10:21,916 --> 01:10:24,167
nos mostró lo que la gente espera.
969
01:10:25,208 --> 01:10:27,584
No ver nuestras diferencias...
970
01:10:29,500 --> 01:10:30,625
Se lo están bebiendo.
971
01:10:30,667 --> 01:10:34,584
Pero nuestra unión contra la extrema derecha.
972
01:10:34,625 --> 01:10:35,958
¡Por supuesto!
973
01:10:40,083 --> 01:10:41,833
Sarkozy al frente.
974
01:10:42,833 --> 01:10:45,459
Pero las disputas familiares
975
01:10:45,500 --> 01:10:47,000
son una debilidad
976
01:10:47,041 --> 01:10:49,250
y un peligro para el futuro.
977
01:10:50,625 --> 01:10:52,125
Debemos permanecer unidos...
978
01:10:52,167 --> 01:10:53,625
¿Puedes darle esto?
979
01:10:53,667 --> 01:10:57,167
…y trabajar juntos mano a mano.
980
01:10:59,417 --> 01:11:02,333
Por eso estoy feliz esta noche
981
01:11:02,375 --> 01:11:04,500
para ver a esta familia.
982
01:11:05,250 --> 01:11:07,000
Sí, somos una familia...
983
01:11:09,916 --> 01:11:12,208
¡CÁLLATE!
984
01:11:13,417 --> 01:11:15,250
Estoy feliz…
985
01:11:15,667 --> 01:11:17,250
para ver esto…
986
01:11:17,791 --> 01:11:19,000
esta familia…
987
01:11:19,041 --> 01:11:22,625
de la derecha reunidos aquí esta noche.
988
01:11:23,292 --> 01:11:26,791
Entonces te deseo una larga vida.
989
01:11:26,833 --> 01:11:31,459
a nuestra familia
y a nuestro Presidente, Jacques Chirac.
990
01:11:36,292 --> 01:11:37,667
Gracias.
991
01:11:44,125 --> 01:11:46,708
¡Viva Francia!
992
01:11:54,250 --> 01:11:56,292
{\an8}3 AÑOS DESPUÉS…
993
01:11:56,333 --> 01:11:58,916
"Complicidad
en el mal uso
994
01:11:58,958 --> 01:12:01,375
de bienes públicos con empleos ficticios,
995
01:12:01,417 --> 01:12:05,584
corrupción
en los contratos públicos del Gran París,
996
01:12:05,625 --> 01:12:09,459
corrupción y tráfico de influencias
en proyectos de vivienda pública,
997
01:12:09,500 --> 01:12:12,708
complicidad en malversación de fondos
en el asunto de..."
998
01:12:12,750 --> 01:12:16,375
No te pago para que enumeres los problemas,
sino encontrar soluciones.
999
01:12:17,333 --> 01:12:20,667
Legalmente no hay solución.
Señora Chirac.
1000
01:12:21,125 --> 01:12:24,459
Una vez que dejes el poder,
No evitarás la prisión.
1001
01:12:25,042 --> 01:12:27,666
Y la multa será colosal.
1002
01:12:28,375 --> 01:12:32,167
No, la única solución es política.
1003
01:12:32,833 --> 01:12:36,292
Tu destino depende
sobre las próximas elecciones presidenciales.
1004
01:12:39,584 --> 01:12:41,167
Señora Chirac,
1005
01:12:41,208 --> 01:12:43,000
Estoy tan feliz de verte.
1006
01:12:43,417 --> 01:12:45,875
Bernardo, que bien.
1007
01:12:47,791 --> 01:12:49,958
¡Las damas de Versalles tienen suerte!
1008
01:12:52,666 --> 01:12:57,833
No, Bernardo. Nosotros Chodron de Courcels
No me gusta mucho el contacto físico.
1009
01:12:57,875 --> 01:12:59,666
Una cuestión de higiene social.
1010
01:13:03,625 --> 01:13:05,875
Debería haber venido antes.
1011
01:13:06,542 --> 01:13:10,875
¿Qué pasa con la casa de Solenn?
la Fundación Jacques Chirac,
1012
01:13:10,916 --> 01:13:14,334
el Tour de Francia…
No tengo un minuto para mí.
1013
01:13:16,584 --> 01:13:18,042
Mi madre.
1014
01:13:18,083 --> 01:13:19,833
Estaba muy contenta.
1015
01:13:20,791 --> 01:13:22,125
Eso es muy dulce de tu parte.
1016
01:13:23,584 --> 01:13:26,334
yo dudo
Mis hijas harían lo mismo.
1017
01:13:26,375 --> 01:13:30,208
Ser paciente. Estoy seguro de que
volverán al redil.
1018
01:13:31,125 --> 01:13:32,791
¿Cómo está el presidente?
1019
01:13:32,833 --> 01:13:36,042
Maravilloso.
Todavía casi nunca me escucha.
1020
01:13:36,708 --> 01:13:39,750
Se perdió nuestra cita
con el abogado hoy.
1021
01:13:41,625 --> 01:13:43,708
Estoy preocupado, Bernardo.
1022
01:13:44,417 --> 01:13:48,875
Si no es reelegido dentro de dos años,
estaremos en un gran problema.
1023
01:13:51,167 --> 01:13:52,334
Hablan de Roma el burro asoma.
1024
01:13:52,375 --> 01:13:53,583
Ese es él.
1025
01:13:53,625 --> 01:13:57,417
Siempre llama sin motivo.
1026
01:13:57,875 --> 01:13:58,917
Hola Jacques.
1027
01:13:58,958 --> 01:14:02,208
Bernadette, ¿dónde estás? Estoy enfermo.
1028
01:14:02,250 --> 01:14:04,625
- ¿Qué?
- No puedo ver bien.
1029
01:14:04,666 --> 01:14:06,459
Tengo una migraña terrible.
1030
01:14:07,167 --> 01:14:10,958
Mira, ve directamente al hospital.
Ya voy.
1031
01:14:22,208 --> 01:14:25,250
Su marido ha sufrido un derrame cerebral.
1032
01:14:26,459 --> 01:14:27,583
Dios mío…
1033
01:14:27,625 --> 01:14:29,875
Por suerte actuamos rápido.
1034
01:14:29,917 --> 01:14:33,083
Pero podría haber efectos a largo plazo.
1035
01:15:14,292 --> 01:15:17,583
Jacques, estarás bien, como siempre.
1036
01:15:19,042 --> 01:15:20,500
Eres una roca.
1037
01:15:22,083 --> 01:15:23,583
Un guerrero.
1038
01:15:23,625 --> 01:15:25,042
Insumergible.
1039
01:15:50,875 --> 01:15:54,750
Es la primera vez que te veo rezar
desde tu comunión.
1040
01:15:56,125 --> 01:15:58,167
Sabes
No creo en todo eso.
1041
01:16:01,666 --> 01:16:03,292
¡Ah, lo que sea!
1042
01:16:04,833 --> 01:16:08,375
Dios, si existes,
Deja que mi padre supere esto.
1043
01:16:10,792 --> 01:16:12,375
No puede doler.
1044
01:16:16,334 --> 01:16:18,000
No tenemos mucho tiempo.
1045
01:16:19,625 --> 01:16:23,334
Papá está incomunicado.
Debemos hacer un anuncio.
1046
01:16:24,167 --> 01:16:25,500
¿Qué decimos?
1047
01:16:27,375 --> 01:16:28,583
Nada.
1048
01:16:28,917 --> 01:16:30,292
Minimiza las cosas.
1049
01:16:30,666 --> 01:16:33,250
Y no digas "accidente cerebrovascular". Eso da miedo.
1050
01:16:33,292 --> 01:16:34,500
Sí, definitivamente.
1051
01:16:36,292 --> 01:16:38,625
Por ahora, sólo nosotros lo sabemos.
1052
01:16:38,666 --> 01:16:40,209
Y los doctores.
1053
01:16:42,042 --> 01:16:43,167
Y el…
1054
01:16:46,708 --> 01:16:47,833
el…
1055
01:16:48,292 --> 01:16:50,750
el jefe de gabinete del Elíseo.
1056
01:16:52,666 --> 01:16:54,583
Frédéric Salat-Barroux…
1057
01:16:57,917 --> 01:17:01,167
Tu elección me sorprende
ya que me gusta mucho.
1058
01:17:03,917 --> 01:17:05,167
Bien.
1059
01:17:05,750 --> 01:17:07,958
Pero no vamos a casarnos.
1060
01:17:09,084 --> 01:17:14,000
En retrospectiva, a tu edad,
si hubiera tenido tu ambición,
1061
01:17:14,292 --> 01:17:16,833
no me hubiera molestado
con un marido.
1062
01:17:19,125 --> 01:17:20,708
¿Qué es tan gracioso?
1063
01:17:22,750 --> 01:17:24,958
Nada. Estábamos hablando.
1064
01:17:25,875 --> 01:17:27,042
Veo.
1065
01:17:28,042 --> 01:17:29,625
Me alegra que te estés divirtiendo.
1066
01:17:38,042 --> 01:17:39,375
¡Laurence!
1067
01:17:47,875 --> 01:17:49,042
Mamá…
1068
01:17:50,500 --> 01:17:53,000
Deja de culparte a ti mismo.
1069
01:17:53,042 --> 01:17:55,000
Haz todo lo que puedas por ella.
1070
01:17:56,000 --> 01:17:58,500
Bueno, no, claramente no es suficiente.
1071
01:18:00,084 --> 01:18:02,750
Usted fundó un hospital para ella.
1072
01:18:06,708 --> 01:18:10,250
espero que lo sepas
Yo también he hecho mucho por ti.
1073
01:18:10,292 --> 01:18:11,667
Sí.
1074
01:18:12,250 --> 01:18:13,625
Pero…
1075
01:18:14,792 --> 01:18:17,167
no fue fácil para mi ser
1076
01:18:17,209 --> 01:18:18,708
el sano.
1077
01:18:20,042 --> 01:18:21,250
Lo sé.
1078
01:18:21,750 --> 01:18:23,667
Te pedimos demasiado.
1079
01:18:25,375 --> 01:18:26,958
Mi madre siempre decía...
1080
01:18:27,000 --> 01:18:30,750
"Puedes llorar más tarde, Bernadette".
Lo sé.
1081
01:18:33,750 --> 01:18:37,042
Después de todo lo que papá hizo,
Tiene suerte de que todavía estés aquí.
1082
01:18:40,333 --> 01:18:42,291
Es un marido excepcional.
1083
01:18:43,209 --> 01:18:47,084
Quiero decir, a muchos les gustaría
estar en mis zapatos.
1084
01:18:49,000 --> 01:18:51,084
Puede parecer una locura, pero…
1085
01:18:52,416 --> 01:18:54,291
Amo a tu padre.
1086
01:18:57,833 --> 01:19:01,000
Después de todo lo que has pasado,
eso no es suficiente.
1087
01:19:03,375 --> 01:19:04,959
Tal vez, pero…
1088
01:19:05,416 --> 01:19:07,792
es mi lado anticuado.
1089
01:19:07,833 --> 01:19:11,416
Siempre quise nosotros cuatro
para permanecer unidos.
1090
01:19:12,792 --> 01:19:14,792
Cuando veo en lo que te has convertido...
1091
01:19:17,042 --> 01:19:19,333
Gracias por ser anticuado...
1092
01:19:20,917 --> 01:19:22,000
Mamá.
1093
01:19:31,416 --> 01:19:32,583
Vamos.
1094
01:19:44,875 --> 01:19:48,000
Esta tarde voy a ver a Sarkozy.
1095
01:19:48,458 --> 01:19:52,042
Tengo que vigilar al traidor.
1096
01:19:52,541 --> 01:19:55,375
Está convencido de que me va a sustituir.
1097
01:19:56,583 --> 01:19:58,500
Bueno, está haciendo un buen trabajo.
1098
01:19:59,375 --> 01:20:01,375
No he dicho mi última palabra.
1099
01:20:02,542 --> 01:20:04,208
Encantado de escucharlo.
1100
01:20:04,917 --> 01:20:08,750
Luego iré a ver al mimo Prinister.
1101
01:20:09,458 --> 01:20:12,000
- ¿Se refiere al Primer Ministro?
- Sí.
1102
01:20:12,708 --> 01:20:14,250
Eso es lo que dije.
1103
01:20:15,250 --> 01:20:19,167
Entonces debo prepararme
la Cumbre de la ONU con Villepain.
1104
01:20:19,667 --> 01:20:20,833
Con Villepin.
1105
01:20:22,416 --> 01:20:25,917
- Villepin.
- Sí, Villepin. Eso es lo que dije.
1106
01:20:25,959 --> 01:20:27,583
No, no lo hiciste.
1107
01:20:28,792 --> 01:20:30,500
Mira, la Cumbre de la ONU
1108
01:20:30,542 --> 01:20:32,000
está en Nueva York.
1109
01:20:32,042 --> 01:20:34,542
Los médicos dijeron que no se podía volar...
1110
01:20:35,667 --> 01:20:37,208
durante al menos seis semanas.
1111
01:20:38,458 --> 01:20:40,333
Debes descansar.
1112
01:20:40,375 --> 01:20:42,875
No estoy muerta, Bernadette.
1113
01:20:43,458 --> 01:20:46,959
Por el amor de Dios,
Acabas de salir del hospital.
1114
01:20:47,000 --> 01:20:48,875
Puedes estar cansado.
1115
01:20:48,917 --> 01:20:52,834
Incluso La Fayette durmió la siesta.
antes de ir a la batalla.
1116
01:21:06,959 --> 01:21:10,291
La esposa de La Fayette
¡No tenía celular!
1117
01:21:10,333 --> 01:21:13,959
Si puedo ayudarte a ti o a tu marido,
no lo dudes.
1118
01:21:14,000 --> 01:21:15,125
Nicolás.
1119
01:21:16,084 --> 01:21:18,042
¿Quién fue?
1120
01:21:19,625 --> 01:21:20,875
Nadie.
1121
01:21:22,291 --> 01:21:24,959
Política:
Jacques Chirac ha anunciado
1122
01:21:25,000 --> 01:21:29,625
no volverá a correr
a causa de su salud.
1123
01:21:29,667 --> 01:21:33,333
Pero él no ha anunciado
su elección de sucesor.
1124
01:21:33,375 --> 01:21:36,959
A la derecha, Nicolás Sarkozy,
quién lidera las encuestas,
1125
01:21:37,000 --> 01:21:42,208
espera la aprobación del Presidente
para darle un impulso final a su campaña.
1126
01:21:42,250 --> 01:21:45,166
Chirac sigue sumido en el escándalo...
1127
01:22:04,084 --> 01:22:06,458
Perdón por mi respuesta tardía.
1128
01:22:06,500 --> 01:22:09,125
¿Su oferta sigue vigente?
1129
01:22:10,917 --> 01:22:12,000
MENSAJE ENVIADO
1130
01:22:26,000 --> 01:22:27,375
Lo he pensado bien.
1131
01:22:29,166 --> 01:22:32,542
no tenemos elección
sino para apoyar a Nicolás.
1132
01:22:32,959 --> 01:22:34,959
¡Maldita sea, Bernadette!
1133
01:22:35,291 --> 01:22:37,792
estas arruinando
¡La mejor parte de mi día!
1134
01:22:39,583 --> 01:22:43,208
es dificil para mi tambien
para superar mi resentimiento.
1135
01:22:43,792 --> 01:22:45,125
Pero él ganará.
1136
01:22:46,083 --> 01:22:49,750
Si no le rascamos la espalda,
él no rayará el nuestro.
1137
01:22:50,208 --> 01:22:52,000
Escucha, Bernadette.
1138
01:22:52,041 --> 01:22:53,417
Mientras esté vivo,
1139
01:22:53,458 --> 01:22:56,875
Nunca apoyaré a ese traidor de Sarkozy.
1140
01:22:57,542 --> 01:22:58,709
¡Nunca!
1141
01:23:01,000 --> 01:23:02,792
Fue hace 11 años.
1142
01:23:02,834 --> 01:23:04,458
Quizás haya cambiado.
1143
01:23:04,959 --> 01:23:07,166
Una vez traidor, siempre traidor.
1144
01:23:07,709 --> 01:23:09,792
Jacques, te lo ruego...
1145
01:23:10,542 --> 01:23:12,083
Olvidemos nuestro orgullo.
1146
01:23:14,208 --> 01:23:16,959
Sería desastroso para Francia.
1147
01:23:17,000 --> 01:23:19,625
Es demasiado tarde. Él va a ganar.
1148
01:23:19,667 --> 01:23:22,709
Vas en contra de tus propios intereses.
1149
01:23:23,125 --> 01:23:24,500
¡Y el mío!
1150
01:23:25,750 --> 01:23:28,417
Para bien o para mal.
1151
01:23:29,000 --> 01:23:31,750
Hiciste ese juramento hace 50 años.
1152
01:23:33,625 --> 01:23:35,333
He tenido lo peor.
1153
01:23:35,875 --> 01:23:40,750
Si se me permite, me gustaría disfrutar de lo "mejor".
por el tiempo que me queda.
1154
01:23:43,709 --> 01:23:45,458
Bueno, en ese caso…
1155
01:23:46,125 --> 01:23:47,542
conseguir otro marido.
1156
01:24:06,625 --> 01:24:08,125
Lo siento, llego tarde.
1157
01:24:09,750 --> 01:24:11,667
Hubiera preferido el Ritz.
1158
01:24:12,750 --> 01:24:14,500
Aunque está tranquilo.
1159
01:24:15,625 --> 01:24:18,583
¿No es el mejor lugar?
para perdonarte?
1160
01:24:19,958 --> 01:24:21,625
Por fin podemos hablar.
1161
01:24:21,667 --> 01:24:25,292
Basta ya de adulación.
Tengo una propuesta.
1162
01:24:26,208 --> 01:24:28,250
Puedo brindarle el apoyo de Chirac.
1163
01:24:30,500 --> 01:24:34,000
Desde el fondo de mi corazón,
Te lo agradezco.
1164
01:24:34,041 --> 01:24:36,041
Eres mi hada madrina.
1165
01:24:36,583 --> 01:24:39,125
Pero te pido una cosa...
1166
01:24:39,166 --> 01:24:42,542
Una vez que ganes,
haces todo lo que puedes para ayudarnos.
1167
01:24:42,583 --> 01:24:43,792
Por supuesto.
1168
01:24:44,208 --> 01:24:47,709
es lo menos que podemos hacer
para Jacques Chirac.
1169
01:24:48,709 --> 01:24:51,083
Muy bien. Una cosa más…
1170
01:24:52,083 --> 01:24:54,667
Ya sabes lo querido que soy Corrèze.
1171
01:24:55,709 --> 01:24:59,083
quiero conservar mi asiento
durante el mayor tiempo posible.
1172
01:24:59,125 --> 01:25:01,750
Puede contar con el apoyo del partido.
1173
01:25:04,958 --> 01:25:06,834
Tengo una confesión que hacer.
1174
01:25:07,292 --> 01:25:10,958
siempre pensé
el gran político del clan Chirac
1175
01:25:11,000 --> 01:25:12,292
eras tu.
1176
01:25:16,041 --> 01:25:18,375
¿Sabes cuál fue mi día más feliz?
1177
01:25:19,083 --> 01:25:20,417
¿Tu boda?
1178
01:25:21,584 --> 01:25:22,834
No.
1179
01:25:22,875 --> 01:25:25,000
Fue en 1979.
1180
01:25:25,875 --> 01:25:28,709
Mi primera victoria en las elecciones locales.
1181
01:25:33,250 --> 01:25:36,166
El amor es un niño bohemio
1182
01:25:36,792 --> 01:25:39,875
Nunca, nunca ha sabido qué es la ley
1183
01:25:40,208 --> 01:25:44,250
Si no me amas, yo te amo
1184
01:25:44,667 --> 01:25:48,208
Si te amo, ¡ten cuidado!
1185
01:25:49,292 --> 01:25:51,916
Si no me amas
1186
01:25:51,958 --> 01:25:55,041
¡Si no me amas, yo te amo!
1187
01:25:56,584 --> 01:25:58,792
Pero si te amo
1188
01:25:58,834 --> 01:26:02,041
Si te amo…
1189
01:26:02,083 --> 01:26:07,375
¡Entonces ten cuidado!
1190
01:26:15,500 --> 01:26:17,542
abril de 2007
2 semanas antes de la Ronda 1
1191
01:26:17,584 --> 01:26:22,625
Si estás aquí con tanto entusiasmo,
No es sólo porque estás de acuerdo conmigo.
1192
01:26:22,667 --> 01:26:25,792
Si estás aquí
con tu amistad y confianza…
1193
01:26:26,667 --> 01:26:30,458
es porque sabes
que no te mentiré.
1194
01:26:33,875 --> 01:26:36,167
Mira esos traidores
1195
01:26:36,792 --> 01:26:38,750
aplaudiéndolo!
1196
01:26:43,958 --> 01:26:47,542
¡Nicolás, Nicolás!
1197
01:26:50,041 --> 01:26:52,667
Me reconozco en Jaurès…
1198
01:26:53,458 --> 01:26:54,709
en Blum…
1199
01:26:54,750 --> 01:26:55,958
¡Seguro!
1200
01:26:56,000 --> 01:26:57,041
Jules Ferry…
1201
01:26:57,083 --> 01:26:58,208
¿Por qué no?
1202
01:26:58,250 --> 01:27:00,083
Y en Péguy.
1203
01:27:00,125 --> 01:27:01,667
¡Sí, claro!
1204
01:27:01,709 --> 01:27:03,625
¡Y el general De Gaulle!
1205
01:27:03,667 --> 01:27:05,208
¡Por supuesto!
1206
01:27:09,333 --> 01:27:11,041
Ya has tenido suficiente.
1207
01:27:11,958 --> 01:27:15,375
Tienes razón.
Restauraré tu libertad.
1208
01:27:16,709 --> 01:27:18,250
Libertad de expresión.
1209
01:27:18,292 --> 01:27:19,417
Tengo que irme.
1210
01:27:20,000 --> 01:27:22,125
Libertad de pensamiento.
1211
01:27:22,542 --> 01:27:23,791
¿Qué demonios?
1212
01:27:29,083 --> 01:27:33,208
Xavier, dile a mi esposa
salir de una vez. Es una orden.
1213
01:27:33,584 --> 01:27:37,250
Dos cosas se unen
y reúnenos:
1214
01:27:37,292 --> 01:27:38,584
Viva la República
1215
01:27:38,625 --> 01:27:40,125
¡y Francia!
1216
01:27:45,916 --> 01:27:48,625
Ahora, un político extraordinario
1217
01:27:48,667 --> 01:27:50,625
quién ha luchado
1218
01:27:50,667 --> 01:27:52,542
y se mantuvo fiel
1219
01:27:52,584 --> 01:27:54,791
a sus valores y convicciones.
1220
01:27:57,709 --> 01:27:59,083
¡¿Qué?!
1221
01:28:15,958 --> 01:28:19,791
¡Xavier, mueve el culo!
¡Sácala de ese escenario!
1222
01:28:21,208 --> 01:28:22,584
¡Detenla!
1223
01:28:23,000 --> 01:28:24,708
¡Detenla ahora mismo!
1224
01:28:30,916 --> 01:28:32,791
¡Vamos a ganar!
1225
01:28:32,833 --> 01:28:34,833
Vamos a ganar…
1226
01:29:01,000 --> 01:29:02,459
Señora Chirac...
1227
01:29:02,500 --> 01:29:05,542
Una palabra de apoyo
¿Para Nicolás Sarkozy?
1228
01:29:09,542 --> 01:29:13,208
¿Tu marido estuvo de acuerdo?
¿Vienes hoy?
1229
01:29:15,833 --> 01:29:19,167
Bueno, nunca hago nada
sin el consentimiento de mi marido.
1230
01:29:58,625 --> 01:30:03,000
Bernadette siguió siendo concejala de Corrèze
1231
01:30:04,334 --> 01:30:07,708
Y se mantuvo fiel a la forma
1232
01:30:07,750 --> 01:30:11,791
Pero el tren de alta velocidad
1233
01:30:11,833 --> 01:30:14,000
nunca…
1234
01:30:14,042 --> 01:30:20,584
vino…
1235
01:30:20,625 --> 01:30:25,292
vino…
1236
01:30:29,000 --> 01:30:32,375
Nunca llegó
1237
01:33:37,500 --> 01:33:40,334
Subtítulos: J. Miller
93202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.