All language subtitles for Bernadette-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,250 --> 00:01:27,834 ¿Listo? 2 00:01:29,458 --> 00:01:31,166 3, 4… 3 00:01:37,041 --> 00:01:42,625 Esta historia tiene una base vaga 4 00:01:42,667 --> 00:01:48,958 sobre la vida de Bernadette Chirac 5 00:01:49,000 --> 00:01:55,584 Hija de Jean-Louis Chodron de Courcel 6 00:01:55,625 --> 00:02:01,125 y de Margarita de Brondeau d'Urtières 7 00:02:01,166 --> 00:02:08,792 Nació Bernadette Thérèse Marie Chodrón de Courcel 8 00:02:08,834 --> 00:02:12,542 en 1933 en el año… 9 00:02:13,041 --> 00:02:15,542 de Nuestro Señor 10 00:02:24,000 --> 00:02:26,792 Pero cuidado 11 00:02:26,834 --> 00:02:29,834 Te avisamos 12 00:02:29,875 --> 00:02:34,750 Es, ante todo, una obra de ficción 13 00:02:35,625 --> 00:02:38,709 Lo que sigue 14 00:02:38,750 --> 00:02:42,166 No siempre es cierto 15 00:02:51,250 --> 00:02:53,208 Ora conmigo, Padre. 16 00:02:53,250 --> 00:02:55,375 Que el Señor escuche mis oraciones. 17 00:02:56,083 --> 00:02:58,834 y dejar que mi marido gane por fin. 18 00:02:58,875 --> 00:03:01,667 El Señor está con usted, señora Chirac. 19 00:03:02,167 --> 00:03:03,250 Lo creo esta vez. 20 00:03:03,875 --> 00:03:06,625 En el 81 supe Jacques no tuvo ninguna oportunidad. 21 00:03:06,667 --> 00:03:09,792 En el 88 le dije Mitterrand volvería a ganar. 22 00:03:09,833 --> 00:03:13,750 Pero ahora estoy seguro de que puede ganar. 23 00:03:13,792 --> 00:03:15,792 Estoy seguro de que tienes razón. 24 00:03:15,833 --> 00:03:18,167 Recuerdo que predijiste 25 00:03:18,208 --> 00:03:22,417 que yo celebraría Tercera boda de Johnny Hallyday. 26 00:03:22,458 --> 00:03:24,417 No el padre desflora. 27 00:03:25,458 --> 00:03:28,375 - Sólo intuición. - Es más que eso. 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,125 Eres bueno analizando situaciones. 29 00:03:31,167 --> 00:03:33,958 Créeme, no todo el mundo tiene ese don. 30 00:03:34,000 --> 00:03:36,542 Eres un gran activo para tu marido. 31 00:03:37,500 --> 00:03:40,167 Con el paso de los años, lo ha olvidado. 32 00:03:45,167 --> 00:03:47,250 No diga eso, señora Chirac. 33 00:03:47,292 --> 00:03:49,625 Él sabe lo que te debe. 34 00:03:49,667 --> 00:03:52,750 Si gana, también será gracias a ti. 35 00:03:53,542 --> 00:03:56,667 Facultad de Ciencias Políticas 36 00:03:56,916 --> 00:03:58,459 Como los Reyes Magos de Galilea 37 00:03:58,500 --> 00:04:01,083 Un Chodrón de Courcel se casa con el hijo de un maestro rural 38 00:04:01,500 --> 00:04:04,958 Seguí la estrella vespertina 39 00:04:05,958 --> 00:04:07,667 Te seguiré 40 00:04:07,709 --> 00:04:09,916 Dondequiera que vayas, yo iré 41 00:04:09,958 --> 00:04:12,167 Leal como una sombra 42 00:04:12,208 --> 00:04:14,750 Hasta el final 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,667 Chirac para alcalde de París 44 00:04:16,709 --> 00:04:18,542 Como los Reyes Magos de Galilea 45 00:04:19,000 --> 00:04:23,208 {\an8}Seguí la estrella vespertina 46 00:04:23,667 --> 00:04:25,625 Como Cristóbal Colón 47 00:04:25,667 --> 00:04:27,791 Siguió el sol 48 00:04:28,125 --> 00:04:32,417 ¡Bernadette elegida en Corrèze! Primera concejala departamental 49 00:04:32,458 --> 00:04:36,833 Que el cielo me deje abrir mis ventanas 50 00:04:36,875 --> 00:04:40,833 Cada mañana junto a un lago azul 51 00:04:41,459 --> 00:04:45,083 ¿Jacques Chirac infiel? Bernadette apoya a su marido 52 00:04:45,125 --> 00:04:49,542 Que nada nos detenga En este mundo de aventuras 53 00:04:49,584 --> 00:04:52,750 {\an8}Como los Reyes Magos de Galilea 54 00:04:53,417 --> 00:04:57,292 Seguí la estrella vespertina 55 00:04:57,750 --> 00:04:59,584 Mi América 56 00:04:59,625 --> 00:05:03,459 {\an8}Mi Estrella de Belén Mi verdad cósmica 57 00:05:03,500 --> 00:05:07,250 {\an8}Es vivir contigo 58 00:05:11,833 --> 00:05:14,459 Hola, hola… 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,667 Hola, señor Chirac. 60 00:05:22,417 --> 00:05:23,791 ¡Votado! 61 00:05:25,167 --> 00:05:26,708 Hola, señora Chirac. 62 00:05:28,417 --> 00:05:29,584 ¡Votado! 63 00:05:31,167 --> 00:05:35,000 Te seguiré Dondequiera que vayas, yo iré 64 00:05:35,042 --> 00:05:37,125 Leal como una sombra 65 00:05:37,167 --> 00:05:39,833 Hasta el final 66 00:05:40,083 --> 00:05:44,250 Que el cielo abra las nubes 67 00:05:44,292 --> 00:05:48,375 El sol revela el camino 68 00:05:48,417 --> 00:05:52,833 Que el cielo nos conceda que al final del viaje 69 00:05:52,875 --> 00:05:56,584 Su triunfo será el mío 70 00:06:00,000 --> 00:06:03,916 El nuevo Presidente de la República es Jacques Chirac 71 00:06:03,958 --> 00:06:05,875 con el 52% de los votos. 72 00:06:05,916 --> 00:06:08,334 ¡Qué alegría! ¡Qué júbilo! 73 00:06:09,666 --> 00:06:13,459 ¿Qué haces aquí, Bernadette? ¡Te caerás! 74 00:06:15,250 --> 00:06:18,584 ¡Ganamos, ganamos! 75 00:06:27,334 --> 00:06:29,584 ¿Cómo se siente? ¿Será el próximo primer ministro? 76 00:06:29,625 --> 00:06:31,542 Se siente genial. 77 00:06:31,584 --> 00:06:34,958 - Vaya puntuación: 52%. - ¡Increíble! 78 00:06:35,459 --> 00:06:39,791 Bien hecho. Claudio, ¡Hiciste que Balladur pareciera un dinosaurio! 79 00:06:41,083 --> 00:06:42,750 ¡Él mismo lo hizo! 80 00:06:42,791 --> 00:06:44,542 ¡Sarkozy también ayudó! 81 00:06:45,334 --> 00:06:49,833 No volveremos a oír hablar de Sarkozy. ¡Está muerto y enterrado! 82 00:06:49,875 --> 00:06:52,125 ¡Sarkozy está acabado! 83 00:06:52,167 --> 00:06:54,167 Escucha, Claudio... 84 00:06:54,208 --> 00:06:56,666 ¿Cuándo vamos al Ayuntamiento? 85 00:06:57,083 --> 00:06:59,958 Mamá, vas a casa de los Pinault. 86 00:07:00,417 --> 00:07:03,375 Van a dar una recepción en nuestro honor. 87 00:07:04,042 --> 00:07:06,625 Entonces, tu fiesta, ¡¿Estoy atrapado con los viejos?! 88 00:07:12,125 --> 00:07:15,666 Mamá, ahora eres la Primera Dama. 89 00:07:15,708 --> 00:07:17,875 No siempre puedes pensar en voz alta. 90 00:07:18,375 --> 00:07:22,375 Tenía tantas ganas de compartir este momento con tu padre. 91 00:07:22,417 --> 00:07:25,875 representándolo te permite compartir su victoria. 92 00:07:28,542 --> 00:07:31,666 Sabes Chirac no puede estar en todas partes al mismo tiempo. 93 00:07:32,167 --> 00:07:35,250 Después de todo lo que han hecho por nosotros, tienes que irte. 94 00:07:37,000 --> 00:07:38,750 Él te necesita, mamá. 95 00:07:41,375 --> 00:07:42,833 Muy bien. 96 00:07:43,542 --> 00:07:47,000 ¡Ganamos, ganamos! 97 00:07:49,000 --> 00:07:52,125 La fiesta todavía está en pleno apogeo. en el Ayuntamiento. 98 00:07:52,167 --> 00:07:56,791 Jacques Chirac celebró con su familia y equipo. 99 00:07:56,833 --> 00:07:59,833 Y sin embargo, alguien falta esta noche. 100 00:07:59,875 --> 00:08:03,917 Sí, curiosamente, la Primera Dama no está presente. 101 00:08:03,958 --> 00:08:06,083 Ella desapareció hace un rato. 102 00:08:06,125 --> 00:08:07,875 Nos preguntamos dónde ella… 103 00:08:15,292 --> 00:08:17,250 Mi nudo está atascado otra vez. 104 00:08:18,500 --> 00:08:21,042 Son las 3:00 a.m. Mañana será un infierno. 105 00:08:21,083 --> 00:08:23,583 - ¿Tienes flores para Laurence? - Sí. 106 00:08:23,625 --> 00:08:26,459 Dile al Eliseo Necesitamos una perrera para Sumo. 107 00:08:26,500 --> 00:08:30,250 Y revisa los motores envueltos mis estatuillas correctamente. 108 00:08:30,292 --> 00:08:34,541 La máscara de Zombo es muy frágil. Deben tener mucho cuidado. 109 00:08:34,583 --> 00:08:37,125 Y necesito zapatos nuevos. 110 00:08:37,167 --> 00:08:39,750 - Al menos dos pares. - ¿Eso es todo? 111 00:08:39,791 --> 00:08:41,875 Sí. Buenas noches. 112 00:08:42,375 --> 00:08:45,292 Recuerda que tienes suerte haberse casado conmigo! 113 00:09:11,125 --> 00:09:13,708 - Hola, señora. - "¡Hola, señora Chirac"! 114 00:09:14,417 --> 00:09:17,792 ¿Quién te hizo olvidar tus modales? ¿Los socialistas? 115 00:09:39,792 --> 00:09:42,958 Las monedas de céntimos ayudan a los niños hospitalizados 116 00:09:43,209 --> 00:09:46,083 Esta caja convierte las monedas de céntimos en sonrisas 117 00:09:53,833 --> 00:09:56,375 - Hola, Molinier. - Señor presidente. 118 00:10:09,833 --> 00:10:12,541 - No es necesario, ¿verdad? - Estoy de acuerdo. 119 00:10:14,209 --> 00:10:15,583 Hola, señora Chirac. 120 00:10:16,167 --> 00:10:17,792 Hola Molinier. 121 00:10:25,084 --> 00:10:28,292 Papá, Bill Clinton quiere hablar sobre la cumbre del G7. 122 00:10:43,084 --> 00:10:46,500 ¡No! Soy libre de venir. 123 00:10:47,458 --> 00:10:49,416 Ya veremos lo de la cumbre, mamá. 124 00:10:49,458 --> 00:10:52,750 ¿Pero qué pasa con este traje de algodón de azúcar? 125 00:10:53,833 --> 00:10:55,792 Pregúntale a Karl Lagerfeld, querida. 126 00:10:56,209 --> 00:10:59,875 Estoy seguro de que puedes enseñarle mucho sobre estilo! 127 00:10:59,917 --> 00:11:02,541 Podrías usar ropa más moderna. 128 00:11:03,750 --> 00:11:04,917 Gracias, Claudio. 129 00:11:05,625 --> 00:11:07,416 ¡No me pondré de moda! 130 00:11:08,500 --> 00:11:10,375 ¡No hay riesgo de eso! 131 00:11:14,666 --> 00:11:19,000 Jacques, ahora que eres presidente, Podrías conseguir un nuevo chófer. 132 00:11:19,666 --> 00:11:24,167 ¡Disparates! Molinier ha sido mi fiel chofer desde hace 25 años. 133 00:11:24,209 --> 00:11:26,125 La fidelidad importa. 134 00:11:28,125 --> 00:11:30,084 Bueno, ¡eso es una novedad para mí! 135 00:11:34,292 --> 00:11:35,667 Hola Laurence. 136 00:11:40,000 --> 00:11:43,167 - Gracias, mamá. Son hermosos. - Hola, Lorenzo. 137 00:11:43,750 --> 00:11:45,541 Los pondré en agua. 138 00:11:50,084 --> 00:11:51,375 ¿Entonces? 139 00:11:51,416 --> 00:11:53,917 Ha vuelto a perder peso en las últimas semanas. 140 00:12:00,625 --> 00:12:02,375 Ha vuelto a perder peso. 141 00:12:06,333 --> 00:12:09,333 eso es para ustedes dos para celebrar tu victoria. 142 00:12:09,792 --> 00:12:12,125 ¡Cariño, no deberías haberlo hecho! 143 00:12:12,167 --> 00:12:13,625 ¡No, papá! 144 00:12:14,500 --> 00:12:15,708 Eso es para ti. 145 00:12:18,042 --> 00:12:19,792 Y eso es para mamá. 146 00:12:23,000 --> 00:12:25,458 ¡Un frasco de Mangbetu! 147 00:12:25,708 --> 00:12:30,375 Me dijeron que era de un rey. que comía los sesos de sus enemigos. 148 00:12:30,416 --> 00:12:31,541 ¡Maravilloso! 149 00:12:31,583 --> 00:12:34,583 - ¡Una tortuga! - Gracias, cariño. ¡Increíble! 150 00:12:34,625 --> 00:12:36,583 ¿Ves eso, Bernadette? 151 00:12:36,959 --> 00:12:38,833 La llamaré María Antonieta. 152 00:12:38,875 --> 00:12:42,250 es mi sueño ¡Tener una reina en el Elíseo! 153 00:12:45,667 --> 00:12:48,209 Por cierto, cariño... 154 00:12:51,209 --> 00:12:54,042 Me encantaría que vinieras a mi toma de posesión. 155 00:12:55,500 --> 00:12:57,250 Sabemos que odias la atención, 156 00:12:57,291 --> 00:12:59,209 pero me encantaría que vinieras. 157 00:13:01,500 --> 00:13:02,500 Está bien. 158 00:13:03,625 --> 00:13:07,416 Sólo esta vez. Entonces te dejaremos en paz, lo prometo. 159 00:13:08,708 --> 00:13:11,416 Bien, una copa de champán. para celebrar. 160 00:13:15,000 --> 00:13:17,209 Claude me está esperando. 161 00:13:17,708 --> 00:13:19,625 Lo siento, tengo que irme. 162 00:13:20,708 --> 00:13:23,042 Muchas gracias. 163 00:13:24,458 --> 00:13:25,792 Nos vemos esta noche. 164 00:13:29,625 --> 00:13:31,042 Para ti, cariño. 165 00:13:32,500 --> 00:13:35,291 Gracias, mamá. Menos mal que estás aquí. 166 00:13:35,833 --> 00:13:37,750 Vamos, no hagas muecas. 167 00:13:38,959 --> 00:13:43,000 Tu padre es el hombre más importante. en Francia. Está muy ocupado. 168 00:14:00,959 --> 00:14:02,625 ¡Ay, Jacques! 169 00:14:03,167 --> 00:14:04,792 ¿Qué pasa con el traje? 170 00:14:05,542 --> 00:14:07,750 Podría preguntarte lo mismo. 171 00:14:07,792 --> 00:14:11,000 vamos a la opera en media hora. 172 00:14:11,042 --> 00:14:13,125 Nuestro primer compromiso oficial. 173 00:14:13,875 --> 00:14:15,959 Oh, lo olvidé por completo. 174 00:14:16,917 --> 00:14:18,000 ¡Encantador! 175 00:14:19,959 --> 00:14:22,625 Lo siento, corderito, no quiero ir. 176 00:14:23,084 --> 00:14:26,000 me quedaré dormido antes del final del Acto I. 177 00:14:27,750 --> 00:14:31,750 ¿Pero sabes lo que realmente me gustaría? 178 00:14:35,291 --> 00:14:38,084 Una cena encantadora con mi esposa. 179 00:14:39,291 --> 00:14:43,166 Aquí, con raku, utilizamos gres de chamota más resistente 180 00:14:43,208 --> 00:14:46,500 que resiste grandes variaciones de temperatura. 181 00:14:49,667 --> 00:14:51,792 Varias capas de bobinas… 182 00:14:52,708 --> 00:14:54,333 Lo he pensado bien. 183 00:14:54,959 --> 00:14:57,625 Me gustaría volver a ponerlo en la agenda. 184 00:14:58,000 --> 00:14:59,416 el tren de alta velocidad 185 00:14:59,875 --> 00:15:01,333 en Corrèze. 186 00:15:01,375 --> 00:15:02,500 ¿Qué opinas? 187 00:15:04,458 --> 00:15:06,959 El tren de alta velocidad, Poitiers - Limoges. 188 00:15:07,917 --> 00:15:12,250 Olvídalo. Está más allá del mandato de su concejal. 189 00:15:12,291 --> 00:15:16,583 Se prolonga durante años. Es hora de volver a ponerlo en la agenda. 190 00:15:22,792 --> 00:15:25,333 ¿Qué hay de mí yendo? a la cumbre del G7? 191 00:15:29,834 --> 00:15:31,417 Bueno, en realidad, 192 00:15:31,917 --> 00:15:34,291 La idea del tren es muy buena. 193 00:15:34,333 --> 00:15:36,834 Hagamos que Corrèze se sienta orgulloso de nosotros. 194 00:15:37,792 --> 00:15:38,959 Muy bien. 195 00:15:39,500 --> 00:15:44,042 yo declaro Se abre esta reunión del consejo de Corrèze. 196 00:15:44,375 --> 00:15:46,417 Le entregaré la palabra a la señora Chirac. 197 00:15:46,458 --> 00:15:49,625 Creo que tiene buenas noticias. 198 00:15:49,667 --> 00:15:51,542 Hola señores. 199 00:15:52,625 --> 00:15:55,959 Espero que no te moleste demasiado por la cámara. 200 00:15:56,000 --> 00:15:59,959 Están haciendo un informe sobre la Primera Dama. 201 00:16:01,166 --> 00:16:04,291 Bueno, como decía Michel, 202 00:16:04,333 --> 00:16:07,000 Estoy muy contento de anunciar 203 00:16:07,042 --> 00:16:09,417 que gracias a mi nuevo estatus, 204 00:16:09,458 --> 00:16:11,792 volveré a ponerlo en la agenda 205 00:16:11,834 --> 00:16:14,750 el tren de alta velocidad, Poitiers - Limoges. 206 00:16:16,667 --> 00:16:22,542 Sí, ya es hora de implementarlo. para abrirse por fin... 207 00:16:22,583 --> 00:16:25,041 Disculpe. Perdón por interrumpir. 208 00:16:25,083 --> 00:16:29,000 Tu marido quiere hablar contigo. sobre un asunto urgente. 209 00:16:29,709 --> 00:16:31,375 Por favor discúlpeme. 210 00:16:33,583 --> 00:16:34,750 ¿Sí? 211 00:16:35,875 --> 00:16:38,166 ¿Debería elegir marisco? 212 00:16:38,208 --> 00:16:39,417 No lo sé… 213 00:16:39,458 --> 00:16:44,291 - ¿Es la temporada adecuada? - Si es fresco, claro. 214 00:16:44,333 --> 00:16:45,875 ¿O sopa de puerros? 215 00:16:45,917 --> 00:16:47,750 Tengo que irme. 216 00:16:47,792 --> 00:16:51,959 - ¿Qué debería conseguir? - Bueno, trae la sopa de puerros. 217 00:16:52,000 --> 00:16:53,709 Es más fácil de digerir. 218 00:16:56,041 --> 00:16:57,208 Lo siento. 219 00:16:59,834 --> 00:17:03,583 ¿Qué puedo decir? ¡Algunos maridos nunca llaman a sus esposas! 220 00:17:04,583 --> 00:17:07,375 Es mejor que estés aquí. Señora Chirac. 221 00:17:07,792 --> 00:17:10,417 porque el presidente Nos ha olvidado ahora. 222 00:17:11,083 --> 00:17:13,000 Por supuesto que no. 223 00:17:13,041 --> 00:17:15,458 Nunca olvidará a Corrèze. 224 00:17:15,500 --> 00:17:18,000 Sabes es muy cercano a la gente. 225 00:17:18,041 --> 00:17:19,625 Tal vez lo sea, 226 00:17:19,667 --> 00:17:21,250 pero en cuanto a su primer ministro... 227 00:17:24,290 --> 00:17:26,249 No puedo estar en desacuerdo contigo. 228 00:17:26,749 --> 00:17:31,791 Todavía no veo por qué mi marido eligió a Alain Juppé que es tan… 229 00:17:32,250 --> 00:17:33,458 austero. 230 00:17:36,458 --> 00:17:38,500 Seamos honestos. 231 00:17:38,542 --> 00:17:41,875 "Él tiene la visión política de un lunar deprimido." 232 00:17:42,292 --> 00:17:46,041 ¿Qué dijimos, mamá? No siempre puedes pensar en voz alta. 233 00:17:48,333 --> 00:17:52,166 Por suerte entré. Imagínese el daño al presidente. 234 00:17:52,917 --> 00:17:57,333 Antes de que digas esas cosas, deberías limpiar tu propio patio trasero. 235 00:17:58,667 --> 00:18:01,208 Oh, no empieces todo eso de nuevo. 236 00:18:01,250 --> 00:18:04,917 Es 1995. ¿A quién le importa? ¿Si la hija de Chirac está casada? 237 00:18:05,292 --> 00:18:07,709 Podrías haberte casado el Príncipe de Mónaco. 238 00:18:07,750 --> 00:18:09,667 tendrás que aceptar 239 00:18:09,709 --> 00:18:11,458 No soy como tú. 240 00:18:11,500 --> 00:18:14,000 no me sacrificare para un hombre. 241 00:18:14,041 --> 00:18:15,500 Lo hiciste, por tu papá. 242 00:18:15,542 --> 00:18:18,125 Eso es diferente. Es mi trabajo. 243 00:18:18,667 --> 00:18:21,500 Cinco años de duro trabajo ¡Para que lo elijan! 244 00:18:21,542 --> 00:18:24,916 Así que no quiero que lo arruines todo. 245 00:18:24,958 --> 00:18:27,375 Eres un desastre manejando a la prensa. 246 00:18:29,792 --> 00:18:31,083 Lo siento. 247 00:18:32,292 --> 00:18:34,125 Sólo tienes que aprender. 248 00:18:35,041 --> 00:18:37,166 Tomará algún tiempo. 249 00:18:38,041 --> 00:18:41,250 He encontrado un asesor de comunicación. para ayudarte. 250 00:18:42,083 --> 00:18:43,709 ¿Recuerdas a Bernard Niquet? 251 00:18:43,750 --> 00:18:46,500 Trabajó para papá en el Ayuntamiento. 252 00:18:47,709 --> 00:18:49,584 - ¡¿Mickey?! - No digas eso. 253 00:18:49,625 --> 00:18:53,458 Todos en el Ayuntamiento lo llamaban así. 254 00:18:53,500 --> 00:18:54,792 Es un inútil. 255 00:18:56,250 --> 00:18:57,500 Adelante. 256 00:18:59,709 --> 00:19:00,875 Claudio… 257 00:19:02,250 --> 00:19:06,000 - Hola, señora Chirac. - Has llegado en el momento adecuado. 258 00:19:06,041 --> 00:19:10,208 Le acabo de decir a mamá estarías manejando su imagen pública. 259 00:19:10,667 --> 00:19:11,916 De aquí en adelante, 260 00:19:11,958 --> 00:19:15,083 él te enseñará Cómo hablar con los periodistas. 261 00:19:15,125 --> 00:19:18,166 Algunos hicieron mucho para la campaña de papá, ya sabes. 262 00:19:19,625 --> 00:19:23,041 Que no cunda el pánico, señora Chirac. trabajaremos de la mano. 263 00:19:24,000 --> 00:19:26,250 Si tú lo dices... 264 00:19:26,292 --> 00:19:29,458 Con la fiesta en el jardín, te necesitaremos 265 00:19:29,500 --> 00:19:31,542 para que parezca prestigioso. 266 00:19:32,333 --> 00:19:37,500 ¿Qué pasa con las invitaciones, decoraciones, En el menú, cada detalle cuenta. 267 00:19:38,041 --> 00:19:41,083 Se lo atenta que es a tales asuntos. 268 00:19:55,208 --> 00:19:58,417 Después del desfile militar, es hora de la juventud. 269 00:19:58,792 --> 00:20:01,167 Vinieron casi 4.000 jóvenes 270 00:20:01,208 --> 00:20:03,875 de toda Francia a la fiesta en el jardín. 271 00:20:04,417 --> 00:20:07,125 Unos pocos, cada uno representando una región francesa, 272 00:20:07,542 --> 00:20:11,875 tuvimos la suerte de compartir la mesa del almuerzo del presidente. 273 00:20:38,083 --> 00:20:39,958 ...de los agricultores. 274 00:20:40,000 --> 00:20:42,083 Dirás: "Sí, pero en Japón, 275 00:20:42,125 --> 00:20:46,584 "Tienen guardabosques profesionales y no son los únicos. 276 00:20:46,625 --> 00:20:48,083 ¿Por qué nosotros no podemos también?". 277 00:20:48,125 --> 00:20:50,750 Bien, pero ¿quién pagará por ellos? 278 00:20:50,791 --> 00:20:53,041 La gente no entiende eso. 279 00:20:53,083 --> 00:20:55,041 La caza es un pasatiempo habitual. 280 00:20:55,417 --> 00:20:58,542 Y una actividad económica lo que crea puestos de trabajo. 281 00:20:58,584 --> 00:20:59,875 Desempleo… 282 00:20:59,916 --> 00:21:02,250 Pierre, por favor mueve las flores. 283 00:21:10,000 --> 00:21:12,542 Jacky-Pierre, señora Chirac. 284 00:21:14,875 --> 00:21:19,375 Entonces, si tuviéramos los recursos, déjame decirte, 285 00:21:19,417 --> 00:21:24,125 Seríamos los mayores exportadores del mundo. de carne bien dotada. 286 00:21:24,167 --> 00:21:29,041 Es un mercado enorme y poco conocido. Australia está bien situada. 287 00:21:29,083 --> 00:21:31,875 Luego, India y China… 288 00:21:33,125 --> 00:21:34,500 Bien… 289 00:21:36,125 --> 00:21:38,667 Tu hija ha hablado 290 00:21:38,709 --> 00:21:41,041 a su equipo y... 291 00:21:41,083 --> 00:21:44,625 si decidieron no ponerte en la mesa del presidente, 292 00:21:45,208 --> 00:21:50,208 es porque pensaron parecía demasiado... también... 293 00:21:50,250 --> 00:21:51,375 demasiado familiar. 294 00:21:51,417 --> 00:21:52,500 ¡¿Qué?! 295 00:21:52,750 --> 00:21:54,500 Sí, quiero decir, un poco... 296 00:21:54,791 --> 00:21:56,708 "mamá y papá"... 297 00:21:56,750 --> 00:21:58,833 No querían que pareciera... 298 00:21:59,750 --> 00:22:01,375 - También lo fue. - Sí. 299 00:22:01,417 --> 00:22:03,167 ¡No! 300 00:22:03,208 --> 00:22:05,500 Yo no lo diría así... 301 00:22:43,000 --> 00:22:46,250 Trabajaré en mi discurso. con ese nuevo jefe de prensa. 302 00:22:46,875 --> 00:22:49,417 - ¿Cómo se llama? - ¡Lindo culo! 303 00:22:50,916 --> 00:22:52,292 Aurora Dubruit. 304 00:22:52,334 --> 00:22:56,750 La historia recordará a Chirac como un gran reformador. 305 00:22:57,208 --> 00:22:59,167 Brillante idea, Dominique. 306 00:22:59,208 --> 00:23:01,292 Inspirado en De Gaulle. 307 00:23:01,334 --> 00:23:04,791 Disolver el parlamento aumentará nuestra popularidad. 308 00:23:04,833 --> 00:23:07,833 Estoy bastante de acuerdo, pero creo 309 00:23:07,875 --> 00:23:11,042 que con los socialistas, debemos ser discretos. 310 00:23:11,666 --> 00:23:15,292 Jacques, Dominique tiene razón, debemos actuar ahora. 311 00:23:17,833 --> 00:23:20,625 Buenas noticias: revista Pilgrim quiere una entrevista. 312 00:23:20,666 --> 00:23:22,459 Más tarde, Bernardo. 313 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 No te quedes ahí parado. 314 00:23:27,000 --> 00:23:30,750 Señora Chirac, La revista Pilgrim vende millones. 315 00:23:30,791 --> 00:23:33,292 ¡Los socialistas quedarán fuera del juego! 316 00:23:33,750 --> 00:23:35,750 ¡Qué orgásmico! 317 00:23:43,708 --> 00:23:45,417 ¿Qué te trae? 318 00:23:45,459 --> 00:23:49,625 Escuché que querías disolver el parlamento. 319 00:23:50,500 --> 00:23:52,292 Temo que sea un error. 320 00:23:55,833 --> 00:23:57,625 ¡No, Bernardita! 321 00:23:58,000 --> 00:23:59,417 ¡Pensar! 322 00:23:59,459 --> 00:24:03,292 Si gano estas elecciones, Tendré legitimidad absoluta. 323 00:24:03,334 --> 00:24:07,250 Para las próximas elecciones, Los socialistas se reagruparán. 324 00:24:08,292 --> 00:24:10,833 Los estamos tomando por sorpresa. 325 00:24:11,500 --> 00:24:16,334 En ajedrez se llama la estrategia de fijación. 326 00:24:19,833 --> 00:24:22,167 Es sentido común político. 327 00:24:25,125 --> 00:24:28,459 Señores, por favor déjennos. 328 00:24:41,708 --> 00:24:45,500 Jacques, ¿qué pasa con el riesgo? si pierdes? 329 00:24:46,250 --> 00:24:50,000 "La historia recordará a Chirac como un gran reformador." 330 00:24:50,417 --> 00:24:51,666 ¡Un gran aficionado! 331 00:24:52,292 --> 00:24:54,083 Puede que odies a Dominique, 332 00:24:54,125 --> 00:24:55,958 pero tiene buenas ideas. 333 00:24:56,500 --> 00:24:57,708 Eso no es todo. 334 00:24:58,167 --> 00:25:00,791 Tus asesores deben estar muy ocupados, 335 00:25:00,833 --> 00:25:03,875 pero veo lo que está pasando en el campo. 336 00:25:04,334 --> 00:25:05,625 Juppé ha terminado. 337 00:25:06,000 --> 00:25:07,625 Las encuestas no están de acuerdo. 338 00:25:08,459 --> 00:25:11,042 mi intuición a menudo ha superado las encuestas. 339 00:25:11,083 --> 00:25:16,459 Pues lo siento si gobierno con cifras en lugar de tu intuición. 340 00:25:19,250 --> 00:25:21,666 ¿Algo que añadir, señor Niquet? 341 00:25:21,708 --> 00:25:23,791 No, señor presidente. 342 00:25:24,209 --> 00:25:25,459 Bien. 343 00:25:32,917 --> 00:25:34,459 No te quedes ahí parado. 344 00:25:39,459 --> 00:25:41,833 Socialistas: 274 escaños. 345 00:25:41,875 --> 00:25:44,958 Comunistas: 36. Alianza de izquierdas: 16. 346 00:25:45,000 --> 00:25:48,209 La mayoría ahora es de izquierda 347 00:25:48,250 --> 00:25:50,875 con 334 asientos. 348 00:25:50,917 --> 00:25:54,708 Puedes ver las reacciones muy diferentes. a cada lado. 349 00:25:54,750 --> 00:25:57,833 Satisfacción versus decepción. 350 00:25:57,875 --> 00:26:00,500 ¿Cómo diablos llegó a esto? 351 00:26:01,666 --> 00:26:04,375 Sí, bueno, ¡felicidades! 352 00:26:04,917 --> 00:26:06,875 ¡Fue idea tuya, después de todo! 353 00:26:08,750 --> 00:26:12,583 ¿Cómo no lo viste venir? 354 00:26:13,209 --> 00:26:15,541 Le debo una disculpa, señora Chirac. 355 00:26:16,334 --> 00:26:17,917 Tenías razón. 356 00:26:18,458 --> 00:26:20,875 Debería haberte respaldado más. 357 00:26:20,917 --> 00:26:25,500 Oh, Bernard, no te molestes. Mi marido nunca me tomará en serio. 358 00:26:27,042 --> 00:26:30,625 ¿Sabes lo que dijo un día? Lo arruinas todo. 359 00:26:32,833 --> 00:26:35,500 Bueno, mi madre me dijo un día: 360 00:26:35,541 --> 00:26:38,833 "Lo único en lo que eres bueno es el fracaso." 361 00:26:40,292 --> 00:26:42,625 ¡Tu madre suena encantadora! 362 00:26:42,666 --> 00:26:46,833 Había reprobado los exámenes de servicio civil. soñé con ser un 363 00:26:47,750 --> 00:26:49,000 ¿Sabes qué? 364 00:26:49,042 --> 00:26:51,875 ella no puede creer Trabajo en el Elíseo. 365 00:26:52,375 --> 00:26:54,583 Por eso nunca hay que perder la esperanza. 366 00:26:55,583 --> 00:26:57,792 Estoy seguro de que tu marido verá 367 00:26:57,833 --> 00:27:00,000 tu valor y escucharte. 368 00:27:00,666 --> 00:27:03,375 ¡Si encendió su audífono! 369 00:27:07,875 --> 00:27:10,209 Si se me permite ser tan atrevido... 370 00:27:11,209 --> 00:27:14,541 Alguien más ajusta el volumen. 371 00:27:18,666 --> 00:27:22,625 Mi hija perdió a su mejor amiga. cuando ella tenía 23 años. 372 00:27:24,000 --> 00:27:27,458 y su marido murio 7 meses después de su boda. 373 00:27:27,500 --> 00:27:29,125 Necesitaba a su padre. 374 00:27:29,167 --> 00:27:31,958 Entonces, hice que trabajaran juntos. 375 00:27:32,583 --> 00:27:34,209 Ella está bien ahora. 376 00:27:35,125 --> 00:27:36,458 Él la admira... 377 00:27:37,167 --> 00:27:39,084 Están muy cerca. 378 00:27:39,750 --> 00:27:42,583 No quiero destruir todo eso. 379 00:27:47,625 --> 00:27:50,833 31 de agosto de 1997 380 00:27:57,792 --> 00:27:58,583 Sí. 381 00:27:59,084 --> 00:28:00,333 Mamá, soy yo. 382 00:28:00,375 --> 00:28:04,209 Lady Di ha tenido un grave accidente automovilístico en París. ¿Dónde está papá? 383 00:28:04,250 --> 00:28:06,167 Hemos buscado en todas partes. 384 00:28:11,333 --> 00:28:12,958 Sigue buscando. 385 00:28:17,708 --> 00:28:21,708 No haremos una declaración. Lo estamos buscando. 386 00:28:21,750 --> 00:28:23,125 Aférrate. 387 00:28:23,500 --> 00:28:26,583 Aurora, la próxima periodista ¿Quién quiere una declaración? 388 00:28:26,625 --> 00:28:28,416 deshacerse de ellos. 389 00:28:31,875 --> 00:28:33,917 Seguridad Nacional al teléfono. 390 00:28:34,333 --> 00:28:36,250 ¿Hola, señora Chirac? 391 00:28:36,292 --> 00:28:37,500 - Sí. - Sí. 392 00:28:37,541 --> 00:28:41,458 Hemos localizado el coche del presidente. en Palermo. 393 00:28:42,375 --> 00:28:44,291 Su chofer también está aquí. 394 00:28:44,333 --> 00:28:46,500 Está en una reunión. ¡Alto secreto! 395 00:28:46,541 --> 00:28:49,084 Subdivisión de Seguridad. Déjame pasar. 396 00:28:49,125 --> 00:28:50,875 ¡No, espera! ¡No! 397 00:28:50,917 --> 00:28:52,625 ¡Abre esta puerta! 398 00:28:52,667 --> 00:28:54,333 ¡No, no lo hagas! 399 00:28:57,084 --> 00:29:00,917 Disculpe, señora. Estamos buscando al presidente. 400 00:29:00,959 --> 00:29:02,833 Un momento. 401 00:29:02,875 --> 00:29:06,084 Giacomo, ¿podrías venir aquí? 402 00:29:06,458 --> 00:29:08,375 - ¿Giacomo? - Ya voy. 403 00:29:09,500 --> 00:29:11,333 ¿Qué diablos es esto? 404 00:29:11,375 --> 00:29:12,708 Bueno, gracias. 405 00:29:12,750 --> 00:29:14,500 Haz que nos llame. 406 00:29:37,708 --> 00:29:39,416 Mamá, soy yo. 407 00:29:42,625 --> 00:29:44,792 No puedes haber dormido mucho. 408 00:29:45,959 --> 00:29:47,500 No, no lo hice. 409 00:29:49,667 --> 00:29:52,875 Mira, es incómodo. pero debo advertirte... 410 00:29:54,583 --> 00:29:57,042 La ausencia del presidente fue notado, 411 00:29:57,084 --> 00:30:00,583 y hay muchos de rumores sobre su… 412 00:30:02,583 --> 00:30:03,833 su presencia... 413 00:30:03,875 --> 00:30:05,458 quiero decir, la noche 414 00:30:05,500 --> 00:30:08,625 Pasó con una actriz italiana. 415 00:30:09,667 --> 00:30:11,833 La prensa no se rendirá 416 00:30:11,875 --> 00:30:14,042 así que lo siento, pero... 417 00:30:15,542 --> 00:30:17,291 Pondremos cara de valiente. 418 00:30:55,250 --> 00:30:56,750 Bernadette… 419 00:30:58,250 --> 00:31:00,458 Al menos almuerza con nosotros. 420 00:31:02,250 --> 00:31:04,583 Laurence estará encantado de verte. 421 00:31:08,166 --> 00:31:09,625 Por favor… 422 00:31:11,416 --> 00:31:12,917 Dije lo siento. 423 00:31:15,583 --> 00:31:17,042 Contéstame. 424 00:31:37,917 --> 00:31:39,291 ¿La señora Chirac? 425 00:31:40,917 --> 00:31:42,667 Han pasado tres días. 426 00:31:50,416 --> 00:31:52,250 Te extrañamos, ¿sabes? 427 00:31:53,125 --> 00:31:58,542 Y tienes una fiesta de té en casa de Nadine de Rothschild este fin de semana. 428 00:31:59,750 --> 00:32:00,917 ¿Qué…? 429 00:32:04,416 --> 00:32:06,583 Te encantan sus macarons. 430 00:32:08,000 --> 00:32:09,333 ¡No más! 431 00:32:09,375 --> 00:32:10,875 ¿Qué? ¿Los macarrones? 432 00:32:10,917 --> 00:32:12,750 No, la falta de respeto. 433 00:32:12,792 --> 00:32:16,333 La burla y la humillación - Ya tuve suficiente. 434 00:32:16,708 --> 00:32:18,625 Estoy ocupando mi verdadero lugar. 435 00:32:19,917 --> 00:32:22,667 ¿Él no me escucharía? ¡Él me escuchará! 436 00:32:23,834 --> 00:32:25,125 Señora Chirac... 437 00:32:25,583 --> 00:32:26,834 Soy tu hombre. 438 00:32:27,875 --> 00:32:29,959 Mi pobre Bernardo... 439 00:32:30,583 --> 00:32:32,625 Qué oficina tan estrecha. 440 00:32:32,667 --> 00:32:34,208 Me las arreglo. 441 00:32:34,250 --> 00:32:36,500 Encuesta de satisfacción 442 00:32:36,542 --> 00:32:38,333 Aquí estamos. 443 00:32:39,917 --> 00:32:45,625 Señora Chirac, como Claude no me dio un presupuesto para ordenar una encuesta de opinión adecuada, 444 00:32:45,667 --> 00:32:49,500 yo mismo hice uno con el personal del Elíseo. 445 00:32:49,542 --> 00:32:52,959 900 personas de toda Francia 446 00:32:53,000 --> 00:32:55,834 y todas las categorías socioprofesionales. 447 00:32:57,208 --> 00:33:00,083 es un buen panel 448 00:33:00,583 --> 00:33:03,000 para captar mejor su imagen. 449 00:33:03,709 --> 00:33:06,375 Así que... no te preocupes... 450 00:33:07,417 --> 00:33:10,917 debo advertirte que los resultados no son buenos. 451 00:33:18,125 --> 00:33:21,875 La gente te encuentra... lo que has sido. 452 00:33:22,625 --> 00:33:24,041 La mayoría de ellos. 453 00:33:24,083 --> 00:33:28,083 Frío: 19,8%. Austero… 454 00:33:29,875 --> 00:33:32,291 Malhumorado y de mal genio. 455 00:33:32,333 --> 00:33:34,875 - Está bien, lo entiendo. - No entrar en pánico. 456 00:33:35,834 --> 00:33:40,542 Nos aseguraremos de que los franceses descubran tu verdadero rostro. Te vi en el trabajo. 457 00:33:40,583 --> 00:33:44,125 Eres inteligente, generoso, y sobre todo, divertido. 458 00:33:44,166 --> 00:33:47,792 Deja de censurarte y atraerás a los periodistas. 459 00:33:48,750 --> 00:33:50,500 He recorrido un largo camino. 460 00:33:51,375 --> 00:33:54,542 En mi mundo las mujeres preguntan por el acuerdo de su marido. 461 00:33:54,583 --> 00:33:57,417 Entonces, aprende a desobedecer. 462 00:33:57,458 --> 00:34:01,709 Le conseguiremos prensa, incluso si su marido y su hija lo desaprueban. 463 00:34:03,458 --> 00:34:07,625 Escucha, Bernardo, Si puedes revertir esta encuesta, 464 00:34:08,667 --> 00:34:11,333 tendrás todo lo que quieras. 465 00:34:11,375 --> 00:34:16,458 Gracias, señora Chirac. Solo para llamándome Mickey a mis espaldas. 466 00:34:16,500 --> 00:34:21,083 Bueno, puedo garantizar serás designado 467 00:34:23,583 --> 00:34:27,624 En primer lugar, debe ser reelegido en Corrèze. No será fácil. 468 00:34:28,083 --> 00:34:30,417 Su marido ha perdido toda credibilidad. 469 00:34:30,458 --> 00:34:32,500 Y la derecha está en ruinas. 470 00:34:32,916 --> 00:34:34,666 ¡¿Gracias a quién?! 471 00:34:36,166 --> 00:34:37,583 Hola. 472 00:34:37,917 --> 00:34:39,583 ¡El gran estratega! 473 00:34:43,958 --> 00:34:49,125 La próxima vez di ese tipo de cosas. frente a las cámaras. 474 00:34:49,166 --> 00:34:50,792 ¡Dos meses! 475 00:34:51,375 --> 00:34:55,500 Mira, cordero mío, ¡Presentaré una denuncia por deserción! 476 00:34:56,916 --> 00:34:59,708 Recuerda visitar a Laurence. mientras estoy fuera. 477 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Por supuesto, Bernadette. 478 00:35:03,208 --> 00:35:05,374 Ah, Jacques, una última cosa... 479 00:35:06,709 --> 00:35:11,916 Me gustaría que Molinier me llevara por esas estrechas carreteras de Corrèze. 480 00:35:13,041 --> 00:35:14,667 ¿Qué? ¿Molinier? 481 00:35:14,709 --> 00:35:17,500 ¡No puedes llevarte a Molinier también! 482 00:35:17,542 --> 00:35:20,250 ¿Quieres que termine? ¿Como la princesa Di? 483 00:35:22,625 --> 00:35:24,500 Tienes razón, es más seguro. 484 00:35:25,500 --> 00:35:27,041 Me las arreglaré sin él. 485 00:35:28,958 --> 00:35:32,709 Ya no quiero quedarme quieto 486 00:35:32,750 --> 00:35:36,834 Ya tuve suficiente, ya sufrí demasiado 487 00:35:38,333 --> 00:35:42,083 Dios ha respondido a mis oraciones 488 00:35:42,125 --> 00:35:46,542 Me quedaré y lucharé y estoy orgulloso 489 00:35:48,125 --> 00:35:50,166 Dios me dio la fe 490 00:35:50,208 --> 00:35:52,000 Eso arde dentro de mí 491 00:35:52,625 --> 00:35:54,292 Tengo en mi corazón 492 00:35:54,333 --> 00:35:56,584 Esta fuerza guía 493 00:35:56,625 --> 00:36:03,542 marzo de 1998 Campaña electoral local 494 00:36:10,125 --> 00:36:13,792 ¡Cuántos periodistas! Deberías haberme advertido. 495 00:36:13,834 --> 00:36:18,500 Desde el escándalo de la actriz italiana, Quieren ver a la esposa llorosa. 496 00:36:23,208 --> 00:36:25,833 ¿Podemos hablar, señora Chirac? 497 00:36:25,875 --> 00:36:27,375 ¿Por qué estáis todos aquí? 498 00:36:27,417 --> 00:36:31,584 No soy Claudia Cardinale ¡o Gina Lollobrigida! 499 00:36:42,375 --> 00:36:45,584 ¿Puedes confirmar? ¿Viene el tren de alta velocidad? 500 00:36:45,625 --> 00:36:46,709 Sí. 501 00:36:46,750 --> 00:36:50,625 Nuestra Secretaria de Transporte Parece muy interesado. 502 00:36:51,041 --> 00:36:53,542 ¡Quizás la única buena noticia últimamente! 503 00:36:56,875 --> 00:36:58,250 ¡Françoise! 504 00:36:58,292 --> 00:36:59,875 Ah, ¿cómo estás? 505 00:36:59,916 --> 00:37:01,417 - ¿Cómo está la granja? - Bien. 506 00:37:01,459 --> 00:37:05,000 Ven a ponerle nombre a nuestros nuevos terneros. 507 00:37:05,041 --> 00:37:08,500 Durante 30 años, Françoise me ha preguntado 508 00:37:08,542 --> 00:37:10,625 para nombrar sus terneros. 509 00:37:10,667 --> 00:37:13,625 ¡Llevan el nombre de toda la fiesta! 510 00:37:15,667 --> 00:37:18,833 ¡Oh, el famoso cerdo "culo negro"! 511 00:37:18,875 --> 00:37:22,500 - Aquí, señora. - Una especialidad de Corrèze. Gracias. 512 00:37:22,542 --> 00:37:25,208 Y una copa de vino tinto local. 513 00:37:25,875 --> 00:37:27,417 - Saludos. - Buena salud. 514 00:37:28,459 --> 00:37:29,875 Ahora bien… 515 00:37:33,125 --> 00:37:36,500 - ¿Un poco de vino de paja, señora Chirac? - Con mucho gusto. 516 00:37:36,542 --> 00:37:39,667 Ya verás, es dulce. con un toque de acidez. 517 00:37:39,709 --> 00:37:41,041 ¡Como yo! 518 00:37:41,083 --> 00:37:43,000 ¡Oye, vota por la señora Chirac! 519 00:37:44,500 --> 00:37:46,417 Ella nos ha ayudado durante 20 años. 520 00:37:46,459 --> 00:37:49,208 Ella está realmente interesada en las personas. 521 00:37:49,709 --> 00:37:52,791 - ¿Uno para el camino? - Seguro. 522 00:37:54,584 --> 00:37:57,333 - Que tengas un buen día. - Gracias. 523 00:38:04,542 --> 00:38:06,667 Vote por la señora Chirac. 524 00:38:07,292 --> 00:38:09,833 ¿Crees que ¿Molinier sabe conducir? 525 00:38:09,875 --> 00:38:11,750 Está acostumbrado. 526 00:38:11,791 --> 00:38:14,625 Tomaremos los caminos secundarios, son más directos. 527 00:38:19,584 --> 00:38:20,375 Buenas tardes, señor. 528 00:38:21,125 --> 00:38:24,125 ¿Podrías soplar esto, por favor? 529 00:38:37,791 --> 00:38:40,958 - ¿Eras tú? - Por supuesto que lo fue. 530 00:38:41,417 --> 00:38:44,625 ¡La gente se enterará de esto! ¡Recuerda lo que te digo! 531 00:38:44,667 --> 00:38:47,500 ¡Espero que así sea, Molinier! 532 00:38:48,125 --> 00:38:51,250 De ahora en adelante, seguirán la línea en el Elíseo. 533 00:39:04,500 --> 00:39:07,500 - ¿Un chorrito de leche? - Sí, Pedro. 534 00:39:08,417 --> 00:39:12,125 ¿Puedo llamarte Pedro? Jacky-Pierre suena tan ridículo. 535 00:39:12,833 --> 00:39:14,459 Por supuesto, señora Chirac. 536 00:39:17,708 --> 00:39:19,125 Ahí estás. 537 00:39:20,916 --> 00:39:22,208 Señora Chirac. 538 00:39:23,417 --> 00:39:24,833 Señor Niquet. 539 00:39:44,750 --> 00:39:45,875 ¿Sí, Jacques? 540 00:39:45,916 --> 00:39:48,459 Ganaste en la primera ronda. 541 00:39:48,500 --> 00:39:51,083 Es la mejor puntuación de Francia. 542 00:39:52,000 --> 00:39:55,125 La gente de Corrèze siempre me apoya. 543 00:39:55,417 --> 00:39:58,791 ¡Sí, Jacques, te adoran! 544 00:39:59,125 --> 00:40:01,542 Bravo por este éxito. 545 00:40:01,584 --> 00:40:02,916 Hablamos más tarde. 546 00:40:07,000 --> 00:40:10,625 Corrèze fue un maravilloso campo de entrenamiento. 547 00:40:10,666 --> 00:40:13,375 Ahora, vamos a subir de velocidad. 548 00:40:13,417 --> 00:40:15,666 Operación de monedas de céntimos 549 00:40:20,375 --> 00:40:24,167 ¿Por qué la Princesa de Gales? Que descanse en paz. 550 00:40:24,542 --> 00:40:28,584 Lady Di se hizo popular gracias a una simple ecuación. 551 00:40:32,791 --> 00:40:34,875 El mundo del espectáculo de ayuda humanitaria. 552 00:40:34,917 --> 00:40:38,042 Usando celebridades para promover sus organizaciones benéficas, 553 00:40:38,083 --> 00:40:41,625 ella se convirtió en la princesa de más alto perfil. 554 00:40:42,125 --> 00:40:44,750 Quieres utilizar la operación 555 00:40:44,791 --> 00:40:47,459 para atraer estrellas y subir mi perfil? 556 00:40:47,500 --> 00:40:49,917 Exactamente. Te haremos… 557 00:40:53,708 --> 00:40:55,125 un icono! 558 00:40:55,167 --> 00:41:00,292 Pero nadie te acusará de ser Falta de sinceridad, gracias a tu hija. 559 00:41:00,334 --> 00:41:02,167 Déjame detenerte. 560 00:41:02,208 --> 00:41:04,375 No usaré a Laurence. 561 00:41:04,417 --> 00:41:07,917 No se trata de usarla. Sólo cuenta su historia. 562 00:41:07,958 --> 00:41:09,334 De ningún modo. 563 00:41:09,375 --> 00:41:10,917 Es innegociable. 564 00:41:10,958 --> 00:41:14,375 Bien, no mencionaremos a Laurence. 565 00:41:14,417 --> 00:41:16,250 O anorexia. 566 00:41:16,292 --> 00:41:20,583 DE ACUERDO. Bueno, necesitamos gente famosa. quién les gusta a los niños. 567 00:41:21,250 --> 00:41:23,917 Entonces, he preparado una selección. 568 00:41:28,000 --> 00:41:31,583 ¡Estas chicas están mostrando sus barrigas! 569 00:41:33,417 --> 00:41:35,708 Si eso es lo que está de moda... 570 00:41:35,750 --> 00:41:37,583 Realmente lo he sido. 571 00:41:37,625 --> 00:41:40,750 No eres algo antiguo, eres antiguo. 572 00:41:43,167 --> 00:41:47,250 Entonces, ¿qué pasa con…? 573 00:41:47,292 --> 00:41:50,875 Dos sean tres. Es una banda de chicos. 574 00:41:51,958 --> 00:41:55,583 Cantan y bailan y a las chicas les encantan. 575 00:41:55,625 --> 00:41:58,125 Son un fenómeno absoluto. 576 00:41:58,167 --> 00:41:59,708 No es malo. 577 00:41:59,750 --> 00:42:02,917 - Está bien para la banda de chicos. - DE ACUERDO. 578 00:42:04,292 --> 00:42:06,334 Los hombres musculosos 579 00:42:06,625 --> 00:42:09,042 Fiesta de las Salchichas 580 00:42:11,083 --> 00:42:15,000 Olvida tus problemas ¡Viva Francia! 581 00:42:15,042 --> 00:42:17,750 Son unas vacaciones de verano 582 00:42:25,500 --> 00:42:28,541 ¿Se supone que eso también es vintage? 583 00:42:28,583 --> 00:42:31,875 Estos chicos son mucho éxito con los niños. 584 00:42:32,750 --> 00:42:34,750 Es una patética tontería. 585 00:42:35,500 --> 00:42:37,375 ¿Qué pasa con 2Ae3? 586 00:42:37,666 --> 00:42:42,167 Bueno, 2Be3 no comparte sus opiniones políticas. 587 00:42:42,792 --> 00:42:45,250 Me rechazaron. 588 00:42:45,292 --> 00:42:48,375 La verdad es que es más difícil de lo que pensaba. 589 00:42:48,417 --> 00:42:50,875 La mayoría de los artistas jóvenes son de izquierda. 590 00:42:50,917 --> 00:42:55,292 Así que tuve que intentarlo en otro lado: deportistas. 591 00:42:56,000 --> 00:42:58,750 Excelente idea. Amo a Yannick Noah. 592 00:42:59,458 --> 00:43:02,334 Me encontré con el mismo problema. 593 00:43:03,958 --> 00:43:05,417 Sin embargo… 594 00:43:07,375 --> 00:43:10,292 David Douillet. No sólo es de derechas, 595 00:43:10,334 --> 00:43:12,292 pero tuvo un accidente de moto. 596 00:43:12,334 --> 00:43:14,500 Su agente dice que tiene tiempo libre. 597 00:43:15,583 --> 00:43:20,250 Bueno, un campeón olímpico es ¡Una mejor idea que una fiesta de salchichas! 598 00:43:20,292 --> 00:43:23,167 Y es un verdadero hombre musculoso. 599 00:43:23,209 --> 00:43:27,792 Sí, deberías verle las manos. 600 00:43:29,416 --> 00:43:31,625 David Douillet, el campeón de judo, 601 00:43:31,666 --> 00:43:37,666 estaba en Lyon como patrón de la Operación Centime Coin 602 00:43:37,708 --> 00:43:40,334 y tomar cajas de colección para niños. 603 00:43:40,375 --> 00:43:42,541 Operación de monedas de céntimos 604 00:43:42,583 --> 00:43:46,250 se trata de coleccionar Monedas de 5, 10 y 20 céntimos 605 00:43:46,292 --> 00:43:48,500 para financiar iniciativas 606 00:43:48,541 --> 00:43:50,875 para ayudar a los niños hospitalizados. 607 00:43:56,458 --> 00:43:57,625 ¡Bravo! 608 00:43:59,334 --> 00:44:00,792 Señora Chirac... 609 00:44:01,416 --> 00:44:03,625 ¿Podría darme tu autógrafo? 610 00:44:16,209 --> 00:44:17,583 ¡Gracias! 611 00:44:18,167 --> 00:44:20,458 Disculpe. ¡Señora Chirac! 612 00:44:20,500 --> 00:44:22,833 Tu marido. No pudo localizarte. 613 00:44:22,875 --> 00:44:24,500 Dije que estabas ocupado. 614 00:44:26,209 --> 00:44:30,708 Ah, Bernadette, ¿qué estás haciendo? He estado intentando llamarte. 615 00:44:30,750 --> 00:44:32,833 Bueno, estoy trabajando. 616 00:44:32,875 --> 00:44:34,541 ¡¿Estás trabajando?! 617 00:44:35,209 --> 00:44:37,416 ¿Dónde estás? ¿Con quién? 618 00:44:37,917 --> 00:44:40,125 En la estación con David. 619 00:44:40,167 --> 00:44:41,292 ¿David quién? 620 00:44:41,333 --> 00:44:45,708 ¿David quién? David Douillet, Jacques. Hablaré contigo más tarde. 621 00:44:46,125 --> 00:44:49,792 Bernadette… Bueno, ella es increíble. 622 00:44:49,833 --> 00:44:54,625 Todo es gracias a ella. ella podría ¡Noquea a muchos deportistas! 623 00:44:56,084 --> 00:45:00,125 Pero en serio, ella es una buena persona. 624 00:45:11,917 --> 00:45:15,209 Éxito de la campaña de Bernadette Chirac 625 00:45:15,750 --> 00:45:18,750 Bernie, Bernie! 626 00:45:21,416 --> 00:45:23,458 Disculpe. 627 00:45:25,875 --> 00:45:28,042 - ¿Y ahora qué? - Lo siento. 628 00:45:28,084 --> 00:45:30,209 Esta vez es el señor Lagerfeld. 629 00:45:30,250 --> 00:45:31,792 Suena molesto. 630 00:45:33,792 --> 00:45:35,541 ¿Estás intentando matarme? 631 00:45:40,250 --> 00:45:44,000 La gente pregunta: "¿Qué hace Bernadette? con sus vestidos viejos? 632 00:45:44,625 --> 00:45:46,000 ¡Ella los usa!" 633 00:45:46,042 --> 00:45:47,167 Es horrible. 634 00:45:47,209 --> 00:45:48,959 ¡Horrible, horrible! 635 00:45:49,333 --> 00:45:50,792 Ahora estás en la televisión 636 00:45:50,833 --> 00:45:53,541 la gente pensará no he hecho nada 637 00:45:53,583 --> 00:45:55,625 ¡desde 1978! 638 00:45:56,708 --> 00:46:00,541 ¿Sabe, señora Chirac? Hay dos cosas que no soporto: 639 00:46:00,583 --> 00:46:03,250 polillas y trapos! 640 00:46:03,291 --> 00:46:08,250 Si quieres convertirte en una musa de la moda, debes seguir adelante. 641 00:46:43,833 --> 00:46:45,084 ¿Entonces? 642 00:46:47,333 --> 00:46:48,833 ¡Perfecto! 643 00:47:20,125 --> 00:47:24,667 Filip de 2Be3 pidió ser el patrón de la Operación Centime Coin. 644 00:47:25,208 --> 00:47:28,875 Pero antes de aceptar, me gustaría que hacer algo por él. 645 00:47:29,625 --> 00:47:32,291 ¡Haz que se ponga una camisa por una vez! 646 00:47:33,583 --> 00:47:35,667 Para la señora Chirac. 647 00:47:37,792 --> 00:47:39,542 Del señor Sarkozy. 648 00:47:44,416 --> 00:47:45,750 ¿Por qué está aquí? 649 00:47:45,792 --> 00:47:48,750 Lo mismo que nosotros, supongo. Para cambiar su imagen. 650 00:47:49,583 --> 00:47:51,125 ¡Qué descaro! 651 00:47:52,500 --> 00:47:56,500 Se nota que quiere ser amigo porque eres popular. 652 00:47:56,542 --> 00:48:00,625 Si ese traidor piensa Me verán con él... 653 00:48:01,125 --> 00:48:04,084 Llévate este champán. No lo queremos. 654 00:48:09,708 --> 00:48:13,291 han pasado tres años desde que traicionó a su marido. 655 00:48:13,333 --> 00:48:15,375 Debe pensar que es historia antigua. 656 00:48:16,042 --> 00:48:19,708 él fue un testigo en la boda de mi hija Claude. 657 00:48:19,750 --> 00:48:21,667 Era como un hijo para nosotros. 658 00:48:22,125 --> 00:48:26,625 Mi resentimiento coincide el cariño que le teníamos. 659 00:48:27,000 --> 00:48:30,500 Pero no dejaré que ese bueno para nada estropear mi noche. 660 00:49:09,834 --> 00:49:12,042 Mamá, te pregunté una cosa: 661 00:49:12,083 --> 00:49:14,083 para no dañar la imagen del Presidente. 662 00:49:14,125 --> 00:49:19,125 Y mueves tus caderas en un club ¡Con jóvenes semidesnudos! 663 00:49:19,166 --> 00:49:22,166 Mira, Claude, es mi amigo Filip. 664 00:49:22,208 --> 00:49:26,375 - El cantante de 2Be3… - ¡No me importa si es el Papa! 665 00:49:26,417 --> 00:49:27,875 Es un hombre encantador. 666 00:49:28,375 --> 00:49:32,834 Aceptó ser el patrón de la Operación Centime Coin del próximo año. 667 00:49:32,875 --> 00:49:36,500 Estoy luchando contra los tabloides que llaman a papá Súper Mentiroso. 668 00:49:36,542 --> 00:49:38,583 ¡Te llamarán Sugar Granny! 669 00:49:40,166 --> 00:49:41,834 ¡Son los paparazzi! 670 00:49:41,875 --> 00:49:44,667 es normal para ellos para ir a discotecas. 671 00:49:44,709 --> 00:49:47,375 ¡No para la Primera Dama! 672 00:49:47,417 --> 00:49:51,125 Yo soy el culpable. No sabía que estarían allí. 673 00:49:53,709 --> 00:49:56,208 Te dije que era un inútil. 674 00:49:59,291 --> 00:50:00,750 ¡Es suficiente! 675 00:50:05,083 --> 00:50:06,500 Te lo advierto… 676 00:50:07,041 --> 00:50:11,458 El presidente quiere que estés a la altura. a tu papel como Primera Dama, ¿vale? 677 00:50:11,500 --> 00:50:12,667 De aquí en adelante, 678 00:50:12,709 --> 00:50:14,667 Quiero saber tus movimientos. 679 00:50:15,875 --> 00:50:17,500 ¿Está eso claro? 680 00:50:24,792 --> 00:50:28,709 Bueno, Bernard, estemos a la altura del papel. 681 00:50:30,542 --> 00:50:34,542 {\an8}Buenas noches. Chirac y Clinton en Corrèze. 682 00:50:34,583 --> 00:50:38,667 {\an8}Una cumbre de mujeres entre Bernadette Chirac y Hillary Clinton. 683 00:50:38,709 --> 00:50:41,417 Decidieron encontrarse hace algún tiempo. 684 00:50:41,458 --> 00:50:47,625 Sra. Clinton dijo que estaba interesada en Vida política y social rural francesa. 685 00:50:47,667 --> 00:50:49,208 Corrèze está en alerta máxima 686 00:50:49,250 --> 00:50:52,875 con la policía francesa y el Servicio Secreto de Estados Unidos. 687 00:50:53,875 --> 00:50:56,292 La limusina fue enviada. 688 00:50:56,333 --> 00:50:59,792 Pero no es fácil para ver a Hillary. 689 00:50:59,834 --> 00:51:04,083 La concejala Bernadette saluda a Hillary y le muestra los alrededores. 690 00:51:04,125 --> 00:51:07,458 Hillary está interesada en las carreteras locales. 691 00:51:07,875 --> 00:51:10,834 Relajadas pero presidenciales, las esposas 692 00:51:10,875 --> 00:51:13,958 de los dos jefes de estado parece muy amigable. 693 00:51:15,917 --> 00:51:20,417 Los niños locales aprendieron una canción en inglés. Hillary no habla francés. 694 00:51:20,458 --> 00:51:25,458 Como las guarderías no existen en los EE.UU., dan un buen ejemplo. 695 00:51:27,250 --> 00:51:30,542 Están en el mismo barco: ¡Ambos están engañados! 696 00:51:36,417 --> 00:51:41,208 "Estoy muy feliz de estar aquí. Señora Chirac me ha contado mucho sobre Corrèze. 697 00:51:41,250 --> 00:51:43,834 Estoy encantado de verlo con mis propios ojos." 698 00:51:43,875 --> 00:51:46,292 ¿Qué diablos es todo esto? 699 00:51:46,333 --> 00:51:49,041 Tenemos suerte de que haga buen tiempo. 700 00:51:49,750 --> 00:51:53,041 Corrèze está mostrando su sentido de la hospitalidad. 701 00:51:53,083 --> 00:51:56,542 La señora Clinton viene a Francia, ¡Pero no al Elíseo! 702 00:51:56,584 --> 00:51:58,166 ¿Por qué no me lo dijeron? 703 00:51:58,667 --> 00:52:00,375 Nadie lo estaba. 704 00:52:00,417 --> 00:52:02,709 No te preocupes, no volverá a suceder. 705 00:52:06,292 --> 00:52:09,709 Sin la señora Chirac, ella no habría venido aquí. 706 00:52:13,166 --> 00:52:16,375 La final del Mundial entre Francia 707 00:52:17,000 --> 00:52:19,916 y Brasil en París. 708 00:52:19,958 --> 00:52:21,916 Bueno, ya casi es hora. 709 00:52:21,958 --> 00:52:24,292 El inicio es en menos de 10 minutos. 710 00:52:24,834 --> 00:52:28,375 La atmósfera es eléctrica. en la tribuna presidencial. 711 00:52:28,417 --> 00:52:31,208 Gracias mamá por esta fiesta. 712 00:52:33,125 --> 00:52:35,375 Gracias a Claude y a tu papá. 713 00:52:35,417 --> 00:52:38,375 no me invitaron para castigarme. 714 00:52:40,292 --> 00:52:42,750 Pero me alegro de estar contigo, cariño. 715 00:52:49,458 --> 00:52:51,458 No. 5: 716 00:52:51,500 --> 00:52:53,041 Laurent… 717 00:52:56,333 --> 00:53:00,750 ¡Debo estar soñando! papa no lo sabe cualquiera de los nombres de nuestros jugadores. 718 00:53:00,792 --> 00:53:02,375 No estás soñando. 719 00:53:05,208 --> 00:53:08,916 Podría haberle preguntado a Claude para escribirle una nota. 720 00:53:10,041 --> 00:53:11,333 No. 10: 721 00:53:11,750 --> 00:53:12,875 Zinédine… 722 00:53:12,916 --> 00:53:14,125 ¡Zidane! 723 00:53:14,167 --> 00:53:16,250 ¡Ah, conoce a Zidane! 724 00:53:16,916 --> 00:53:18,208 El único. 725 00:53:20,167 --> 00:53:22,916 ¡Oh, no, es un desastre! 726 00:53:26,458 --> 00:53:28,500 Laurence, castigado o no... 727 00:53:29,000 --> 00:53:31,584 Estoy feliz de pasar esta noche contigo. 728 00:53:45,167 --> 00:53:48,459 Marzo de 2001 Elecciones municipales 729 00:53:49,041 --> 00:53:51,625 Sí, la señora Chirac posará con usted, 730 00:53:51,667 --> 00:53:54,000 pero no puede visitar los mercados. 731 00:53:54,041 --> 00:53:57,041 Su agenda es apretada. Ella va a Bastia. 732 00:53:57,500 --> 00:53:59,875 Así es. Disculpe. 733 00:54:01,000 --> 00:54:02,167 ¿Sí? 734 00:54:04,709 --> 00:54:08,292 No, ella no puede apoyar todos los candidatos municipales. 735 00:54:08,333 --> 00:54:11,000 Y ya ni siquiera estás en el partido. 736 00:54:17,000 --> 00:54:18,292 ¡Patricio! 737 00:54:18,916 --> 00:54:20,833 ¿Qué puedo hacer por ti? 738 00:54:22,667 --> 00:54:24,333 Sí, continúa. 739 00:54:27,125 --> 00:54:29,125 ¿Una autobiografía? 740 00:54:32,125 --> 00:54:36,041 ¿Por qué no? Hablaré con ella al respecto. 741 00:54:36,083 --> 00:54:39,459 La señora Chirac insiste sobre la preservación de su vida privada. 742 00:54:39,500 --> 00:54:41,667 Así que no puedo prometerte nada. 743 00:54:41,709 --> 00:54:44,500 Pero lo pensaremos, por supuesto. 744 00:54:47,750 --> 00:54:50,375 Memorias de una tortuga 745 00:54:50,625 --> 00:54:52,208 Pruebas corregidas 746 00:55:13,292 --> 00:55:16,250 Unos meses antes de las elecciones, 747 00:55:16,292 --> 00:55:19,333 Su libro podría lastimar al Presidente. 748 00:55:20,791 --> 00:55:22,542 Si me permites, Dominique, 749 00:55:22,584 --> 00:55:25,667 el presidente es mi marido, no el suyo. 750 00:55:26,333 --> 00:55:28,708 Mamá, hemos tenido esta conversación. 751 00:55:28,750 --> 00:55:31,417 no podemos poner nuestra vida privada en exhibición. 752 00:55:31,459 --> 00:55:33,791 Cariño, no es como si Francia 753 00:55:33,833 --> 00:55:37,625 no lo sabia ya que tu padre me engañó. 754 00:55:38,000 --> 00:55:39,584 No me refiero sólo a eso. 755 00:55:39,625 --> 00:55:41,167 ¿Qué más entonces? 756 00:55:41,208 --> 00:55:44,708 No mencioné a tu hermana aunque insistieron. 757 00:55:44,750 --> 00:55:49,125 Hemos anunciado que todas las regalías Irá a los hospitales. 758 00:55:49,708 --> 00:55:53,125 Entonces, impedir la publicación no caería bien. 759 00:55:54,250 --> 00:55:59,459 Bueno, tal vez podríamos trabajar. ¿Sobre algunos puntos que podrían mejorarse? 760 00:56:00,375 --> 00:56:02,083 El título, por ejemplo. 761 00:56:02,584 --> 00:56:04,916 - ¡"Memorias de una Tortuga"! - Cámbialo. 762 00:56:04,958 --> 00:56:07,875 Encuentra algo más… elegante. 763 00:56:09,833 --> 00:56:13,459 Yo también estaba pensando en "El Grito de la Gárgola". 764 00:56:14,875 --> 00:56:17,250 ¡Otro título de mierda más! 765 00:56:17,791 --> 00:56:20,042 Es el título de mi próximo libro. 766 00:56:32,750 --> 00:56:35,584 tendrás que parar siendo tan asertivo. 767 00:56:35,625 --> 00:56:38,542 terminaré pagando por tu falta de humildad. 768 00:56:39,167 --> 00:56:43,125 De lo contrario. este libro nos acercará a los franceses. 769 00:56:43,167 --> 00:56:44,875 No me refiero sólo al libro. 770 00:56:45,375 --> 00:56:47,500 Desde hace un tiempo juegas solo. 771 00:56:47,542 --> 00:56:49,042 Es insoportable. 772 00:56:49,083 --> 00:56:52,500 Pero Jacques, he hecho todo eso. para ayudarte. 773 00:56:52,542 --> 00:56:57,375 Si quieres ayudarme, quédate detrás de mí, como siempre lo has hecho. 774 00:56:58,334 --> 00:57:01,750 yo soy el presidente haciendo campaña para la reelección. 775 00:57:01,791 --> 00:57:03,375 Tú no. 776 00:57:07,875 --> 00:57:11,000 Aquí está el último episodio de "Hablar de la ciudad". 777 00:57:11,459 --> 00:57:16,250 Hasta 1997, eras El chófer de Jacques Chirac. 778 00:57:16,292 --> 00:57:19,791 Has sacado a relucir tus memorias, "Con Él". 779 00:57:19,833 --> 00:57:22,167 ¡Agita esos dedos en el aire! 780 00:57:26,125 --> 00:57:28,167 Bernadette es una oportunista. 781 00:57:28,208 --> 00:57:31,958 Ella sólo está interesada en su imagen, poder y dinero. 782 00:57:32,000 --> 00:57:34,833 ¡Qué gusano tan horrible! ¿Irá alguna vez? 783 00:57:34,875 --> 00:57:37,208 Todos tienen que obedecerla. 784 00:57:37,250 --> 00:57:41,917 Explota a niños enfermos para su imagen, pero a ella le importaba un carajo. 785 00:57:42,750 --> 00:57:45,417 No tienes elección, debes contraatacar. 786 00:57:46,542 --> 00:57:49,500 Dile a la gente por qué esta pelea te importa. 787 00:57:49,542 --> 00:57:52,125 - ¿No te gusta? - ¡De ninguna manera! 788 00:57:52,167 --> 00:57:54,708 Ella es Cruella con un traje de Chanel. 789 00:57:55,500 --> 00:58:00,875 No puedes dejar que la gente piense que sólo estás actuando por tu imagen. 790 00:58:00,917 --> 00:58:03,666 Ella es increíblemente mala. 791 00:58:03,708 --> 00:58:05,750 Incluso sus propios hijos le temen. 792 00:58:07,167 --> 00:58:08,417 ¡Suficiente! 793 00:58:16,209 --> 00:58:18,958 El libro todavía está en revisión. 794 00:58:19,417 --> 00:58:22,500 solo di la palabra y puedes cambiar las cosas. 795 00:58:32,083 --> 00:58:34,541 {\an8}8:00 p.m. NOTICIAS 796 00:58:35,666 --> 00:58:40,417 Señora Chirac, por primera vez, Te refieres al estado de tu hija. 797 00:58:40,791 --> 00:58:43,042 ¿Por qué romper tu silencio ahora? 798 00:58:44,958 --> 00:58:49,250 porque quiero ayudar niños enfermos y sus familias. 799 00:58:49,292 --> 00:58:51,042 no soy medico, 800 00:58:51,083 --> 00:58:53,875 pero quiero ayudar al sistema hospitalario 801 00:58:53,917 --> 00:58:55,708 que carece de recursos. 802 00:58:57,125 --> 00:58:59,583 Por eso decidí… 803 00:58:59,833 --> 00:59:01,917 construir la casa de Solenn, 804 00:59:01,958 --> 00:59:03,583 un centro especializado 805 00:59:03,625 --> 00:59:08,625 para los adolescentes que sufren de los trastornos alimentarios. 806 00:59:10,750 --> 00:59:15,042 creo que es importante ser abierto sobre las cosas, 807 00:59:15,083 --> 00:59:16,500 para no esconderse. 808 00:59:18,167 --> 00:59:19,958 Lo prometiste, mamá. 809 00:59:20,833 --> 00:59:24,417 Lo sé. Lo lamento, pero se ha vuelto demasiado complicado. 810 00:59:25,125 --> 00:59:28,000 Mira, ayuda a los padres. 811 00:59:28,875 --> 00:59:31,917 - Y para jóvenes como tú. - Por supuesto. 812 00:59:33,958 --> 00:59:36,792 Pobres niños enfermos, pobre Laurence... 813 00:59:37,334 --> 00:59:40,209 ¿No es amable la buena Bernadette? 814 00:59:40,250 --> 00:59:41,833 No tienes ningún derecho. 815 01:00:14,042 --> 01:00:16,125 - ¿Su nombre? - Margarita. 816 01:00:17,209 --> 01:00:18,583 Como mi madre. 817 01:00:19,125 --> 01:00:20,917 Un nombre de mujer fuerte. 818 01:00:22,000 --> 01:00:23,500 No tan fuerte como tú. 819 01:00:25,375 --> 01:00:27,416 Mi hija es anoréxica. 820 01:00:28,292 --> 01:00:30,750 Me gustaría agradecerte tus palabras. 821 01:00:31,792 --> 01:00:33,042 Gracias. 822 01:00:33,084 --> 01:00:35,541 Así que apagamos el fuego. 823 01:00:35,583 --> 01:00:37,292 y ha resultado útil. 824 01:00:39,084 --> 01:00:40,334 ¿A quién? 825 01:00:41,583 --> 01:00:42,792 Nicolás. 826 01:00:45,042 --> 01:00:46,292 Hola, señora Chirac. 827 01:00:46,958 --> 01:00:49,958 Felicidades para el retrato de una mujer 828 01:00:50,000 --> 01:00:51,375 quien ha sufrido 829 01:00:51,833 --> 01:00:54,292 mientras muestra dignidad. 830 01:00:59,125 --> 01:01:02,209 Sal antes de que te eche 831 01:01:02,750 --> 01:01:04,292 Gracias, señora Chirac. 832 01:01:06,666 --> 01:01:08,292 Que hipócrita. 833 01:01:09,209 --> 01:01:11,292 Me envía ramos de flores, 834 01:01:11,334 --> 01:01:14,167 Ahora viene a hablarme dulcemente. 835 01:01:14,209 --> 01:01:16,875 No puede unir a la derecha sin ti. 836 01:01:16,917 --> 01:01:19,209 Te has vuelto indispensable. 837 01:01:19,708 --> 01:01:21,292 - ¿Su nombre? -Nicole. 838 01:01:21,792 --> 01:01:24,750 Será un gran jugador. en la campaña presidencial. 839 01:01:25,084 --> 01:01:28,167 Lo sé. A Jacques le quita el sueño. 840 01:01:28,209 --> 01:01:31,750 El gran éxito de su libro no ayudará. 841 01:01:32,084 --> 01:01:33,250 Verdadero. 842 01:01:46,958 --> 01:01:50,416 ¡5.000 asientos vendidos en 6 horas! 843 01:01:50,458 --> 01:01:52,541 ¡Extraordinario, señora Chirac! 844 01:01:52,583 --> 01:01:55,125 Ahora puedes construir la Casa de Solenn. 845 01:01:55,416 --> 01:02:01,500 Bueno, esta noche se destacará por todas las futuras galas benéficas, mi querido Pierre. 846 01:02:07,125 --> 01:02:10,875 ¿Podríamos tentarlo con dulces? a la sala del gabinete? 847 01:02:10,917 --> 01:02:14,416 haría Todos esos osos con dolor de cabeza son buenos. 848 01:02:14,458 --> 01:02:17,708 ¡Ver un oso de verdad! 849 01:02:20,833 --> 01:02:24,291 Lorie, 2Be3, Yannick Noah… 850 01:02:24,833 --> 01:02:26,750 La Compagnie Créole… 851 01:02:27,209 --> 01:02:30,375 Circo del Sol… ¡Ella lo perdió! 852 01:02:31,583 --> 01:02:33,333 No, ella es popular. 853 01:02:33,625 --> 01:02:36,291 Eso será de gran ayuda en la campaña. 854 01:02:37,500 --> 01:02:40,333 Ya he visto suficiente. Tengo demasiado trabajo. 855 01:02:42,500 --> 01:02:44,042 Seguir… 856 01:02:46,167 --> 01:02:47,875 Ponte de pie derecho. 857 01:02:48,875 --> 01:02:50,917 Señor presidente... 858 01:02:50,959 --> 01:02:52,959 Recomiendo… 859 01:02:53,000 --> 01:02:56,333 consideras a tu esposa como un activo. 860 01:02:58,500 --> 01:03:04,042 Con todos sus casos judiciales en curso, Te enfrentarás a críticas por tu moral. 861 01:03:04,375 --> 01:03:08,375 Ella está fuera de todo eso. Su imagen es la de una mujer fuerte y honesta. 862 01:03:09,167 --> 01:03:13,625 Sí, Bernadette ha sido un poco más popular últimamente. 863 01:03:14,209 --> 01:03:17,875 Llamamientos a obras de caridad al típico ama de casa. 864 01:03:17,917 --> 01:03:20,458 Pero en cuanto a presentarla... 865 01:03:21,042 --> 01:03:23,542 Bueno, "un poco más popular"… 866 01:03:24,291 --> 01:03:27,875 Creo que hay que afrontar los hechos, Señor Presidente. 867 01:03:29,833 --> 01:03:33,125 Al 71% de la gente le gusta la Primera Dama. 868 01:03:33,167 --> 01:03:36,750 ella se ha convertido su figura política favorita. 869 01:03:40,208 --> 01:03:44,750 creo que ella esta ahora tu mejor oportunidad de ganar. 870 01:03:51,167 --> 01:03:53,542 ¡Eso es todo! 871 01:03:55,375 --> 01:03:58,917 ¡Eso es todo! 872 01:04:01,833 --> 01:04:02,667 ¡Bravo! 873 01:04:12,250 --> 01:04:15,291 ¿Sabes por qué me encantan las campañas electorales? 874 01:04:15,333 --> 01:04:17,250 Me encanta conocer a los franceses. 875 01:04:18,333 --> 01:04:20,166 ¿Sabes lo que me disgusta? 876 01:04:20,208 --> 01:04:24,875 Cruzarse con mujeres que no están acostumbrados a su máximo potencial. 877 01:04:25,542 --> 01:04:27,792 Mujeres agricultoras, comerciantes, 878 01:04:27,834 --> 01:04:29,458 profesores… 879 01:04:30,250 --> 01:04:32,125 Están tentados a darse por vencidos... 880 01:04:33,125 --> 01:04:35,792 ya que los hombres no los tratan adecuadamente. 881 01:04:38,000 --> 01:04:39,166 ¿Has terminado? 882 01:04:40,084 --> 01:04:42,542 Lo siento, tardaremos 2 minutos más. 883 01:04:42,583 --> 01:04:45,875 Por favor, date prisa. El presidente está muy ocupado. 884 01:04:45,917 --> 01:04:47,291 De verdad, Claudio... 885 01:04:47,708 --> 01:04:50,250 Dejemos que la prensa haga su trabajo. 886 01:04:50,291 --> 01:04:52,667 Están ayudando a papá a ser reelegido. 887 01:04:52,708 --> 01:04:54,084 sabes. 888 01:04:55,500 --> 01:04:57,333 No tengo prisa. 889 01:04:57,834 --> 01:04:59,250 Bien… 890 01:04:59,667 --> 01:05:01,542 Tome su tiempo. 891 01:05:03,708 --> 01:05:06,291 Muy bien. Señor presidente... 892 01:05:07,458 --> 01:05:09,458 ¿Podrías decirnos 893 01:05:09,500 --> 01:05:11,583 sobre tu relación? 894 01:05:12,667 --> 01:05:13,917 Bien… 895 01:05:14,375 --> 01:05:16,000 Yo diría que ella es 896 01:05:16,042 --> 01:05:18,084 mi bien más preciado. 897 01:05:19,500 --> 01:05:21,166 Ella me ayuda mucho 898 01:05:21,208 --> 01:05:23,708 y le estoy muy agradecido. 899 01:05:24,625 --> 01:05:26,875 En camino a ser presidente 900 01:05:26,917 --> 01:05:29,083 El verdadero activo de Chirac 901 01:05:29,125 --> 01:05:31,000 En la campaña electoral 902 01:05:31,042 --> 01:05:33,208 Su gira por Francia 903 01:05:33,250 --> 01:05:35,875 La Primera Dama en campaña 904 01:05:37,500 --> 01:05:40,375 abril de 2002 A pocos días de la 1ª ronda 905 01:05:41,583 --> 01:05:45,667 Tiene buena pinta. Estás por delante de Jospin en la primera ronda. 906 01:05:46,875 --> 01:05:49,375 - ¿Verdad, Xavier? - Muy bien. 907 01:05:49,625 --> 01:05:53,333 - Están preparando tu discurso. - Bien. 908 01:05:53,375 --> 01:05:57,542 - Pero a Chevènement le va bien. - ¡Mierda, ladrillo! 909 01:05:57,583 --> 01:06:02,708 He estado diciendo durante los últimos 6 meses ¡Será un dolor de cabeza todo el tiempo! 910 01:06:04,542 --> 01:06:06,500 El Frente Nacional pasará. 911 01:06:08,166 --> 01:06:09,417 Bien… 912 01:06:09,875 --> 01:06:12,000 ¿por qué dices eso? 913 01:06:12,583 --> 01:06:14,083 Yo estaba en Corrèze. 914 01:06:14,125 --> 01:06:17,375 Algunos de sus votantes más leales 915 01:06:17,417 --> 01:06:19,250 se han pasado a la extrema derecha. 916 01:06:20,000 --> 01:06:22,333 Es una muy mala señal. 917 01:06:23,792 --> 01:06:26,208 Mira, es muy improbable. 918 01:06:26,250 --> 01:06:28,583 Los franceses pueden ser ovejas, 919 01:06:28,625 --> 01:06:30,208 pero son buenas ovejas. 920 01:06:30,250 --> 01:06:32,000 No racistas. 921 01:06:32,041 --> 01:06:34,583 Debes tomar esto en serio. 922 01:06:35,417 --> 01:06:36,667 No te preocupes… 923 01:06:36,959 --> 01:06:39,458 Estábamos examinando las últimas encuestas. 924 01:06:40,041 --> 01:06:41,625 Estaremos atentos. 925 01:06:42,417 --> 01:06:45,750 - Pero estoy preocupada. - Estamos lidiando con eso, mi cordero. 926 01:06:46,333 --> 01:06:50,834 Cuando se te mete algo en la cabeza, ¡Eres testarudo como una mula! 927 01:06:50,875 --> 01:06:53,291 ¡Debería llamarte mi burrito! 928 01:07:02,917 --> 01:07:04,166 ¿Bien? 929 01:07:10,792 --> 01:07:12,500 Francamente, Jacques... 930 01:07:13,625 --> 01:07:16,125 ¿El Frente Nacional en la 2ª vuelta? 931 01:07:17,583 --> 01:07:19,125 No… 932 01:07:25,917 --> 01:07:28,291 Bueno, eso puso a mamá en un estado. 933 01:07:32,125 --> 01:07:34,041 {\an8}Jacques Chirac: 20%. 934 01:07:34,083 --> 01:07:35,292 {\an8}Pero una gran sorpresa: 935 01:07:35,333 --> 01:07:40,417 {\an8}Jean-Marie Le Pen parece estar en segundo lugar con un 17%. 936 01:07:41,208 --> 01:07:44,458 {\an8}Lionel Jospin: 16%. 937 01:07:44,500 --> 01:07:47,041 {\an8}François Bayrou: 6,6%. 938 01:07:47,083 --> 01:07:48,958 ¡Buenos para nada! 939 01:07:49,292 --> 01:07:52,250 Tanto sentido político ¡como pez payaso! 940 01:07:55,375 --> 01:07:57,500 ¿Cómo te atreves a alegrarte? 941 01:07:58,417 --> 01:08:00,292 Bueno, en el lado positivo, 942 01:08:00,333 --> 01:08:01,917 Hemos ganado las elecciones. 943 01:08:03,375 --> 01:08:06,250 No seas demasiado duro sobre el pobre Dominique. 944 01:08:08,208 --> 01:08:11,709 Sólo una persona lo predijo: ¡Bernadette! 945 01:08:11,750 --> 01:08:13,792 ¡Ninguno de ustedes la escuchó! 946 01:08:17,875 --> 01:08:19,792 ¿Qué está pasando hoy…? 947 01:08:21,292 --> 01:08:22,792 es muy serio. 948 01:08:56,791 --> 01:09:00,500 Estas personas no están acostumbradas a manifestarse. 949 01:09:00,875 --> 01:09:04,875 {\an8}Están aquí para apoyar a la República. 950 01:09:08,792 --> 01:09:11,041 Hay una explosión de alegría. 951 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Los militantes esperaban Jacques Chirac ganará, 952 01:09:15,375 --> 01:09:17,041 pero no tal puntaje: 953 01:09:17,082 --> 01:09:21,292 81,7%, según la última estimación. 954 01:09:21,333 --> 01:09:23,834 - Bravo, señora Chirac. - Gracias. 955 01:09:23,875 --> 01:09:25,916 Bravo, señora Chirac. 956 01:09:27,250 --> 01:09:29,458 - Felicitaciones. - Gracias. 957 01:09:34,292 --> 01:09:36,915 Felicidades. Te mereces esta victoria. 958 01:09:36,958 --> 01:09:38,667 Gracias, señora Chirac. 959 01:09:41,125 --> 01:09:44,250 Te lo debemos a ti. Especialmente tu marido. 960 01:09:45,709 --> 01:09:47,374 ¿Qué tal un discurso? 961 01:09:48,000 --> 01:09:49,332 Seguir. 962 01:09:49,875 --> 01:09:51,749 Continúe, señora Chirac. 963 01:09:53,792 --> 01:09:55,667 Seguir. Este es tu momento. 964 01:09:56,208 --> 01:09:58,791 ¡Bernadette, habla! 965 01:09:59,292 --> 01:10:00,417 Seguir. 966 01:10:16,041 --> 01:10:17,333 Queridos amigos… 967 01:10:18,458 --> 01:10:21,875 Esta victoria que nos une esta noche 968 01:10:21,916 --> 01:10:24,167 nos mostró lo que la gente espera. 969 01:10:25,208 --> 01:10:27,584 No ver nuestras diferencias... 970 01:10:29,500 --> 01:10:30,625 Se lo están bebiendo. 971 01:10:30,667 --> 01:10:34,584 Pero nuestra unión contra la extrema derecha. 972 01:10:34,625 --> 01:10:35,958 ¡Por supuesto! 973 01:10:40,083 --> 01:10:41,833 Sarkozy al frente. 974 01:10:42,833 --> 01:10:45,459 Pero las disputas familiares 975 01:10:45,500 --> 01:10:47,000 son una debilidad 976 01:10:47,041 --> 01:10:49,250 y un peligro para el futuro. 977 01:10:50,625 --> 01:10:52,125 Debemos permanecer unidos... 978 01:10:52,167 --> 01:10:53,625 ¿Puedes darle esto? 979 01:10:53,667 --> 01:10:57,167 …y trabajar juntos mano a mano. 980 01:10:59,417 --> 01:11:02,333 Por eso estoy feliz esta noche 981 01:11:02,375 --> 01:11:04,500 para ver a esta familia. 982 01:11:05,250 --> 01:11:07,000 Sí, somos una familia... 983 01:11:09,916 --> 01:11:12,208 ¡CÁLLATE! 984 01:11:13,417 --> 01:11:15,250 Estoy feliz… 985 01:11:15,667 --> 01:11:17,250 para ver esto… 986 01:11:17,791 --> 01:11:19,000 esta familia… 987 01:11:19,041 --> 01:11:22,625 de la derecha reunidos aquí esta noche. 988 01:11:23,292 --> 01:11:26,791 Entonces te deseo una larga vida. 989 01:11:26,833 --> 01:11:31,459 a nuestra familia y a nuestro Presidente, Jacques Chirac. 990 01:11:36,292 --> 01:11:37,667 Gracias. 991 01:11:44,125 --> 01:11:46,708 ¡Viva Francia! 992 01:11:54,250 --> 01:11:56,292 {\an8}3 AÑOS DESPUÉS… 993 01:11:56,333 --> 01:11:58,916 "Complicidad en el mal uso 994 01:11:58,958 --> 01:12:01,375 de bienes públicos con empleos ficticios, 995 01:12:01,417 --> 01:12:05,584 corrupción en los contratos públicos del Gran París, 996 01:12:05,625 --> 01:12:09,459 corrupción y tráfico de influencias en proyectos de vivienda pública, 997 01:12:09,500 --> 01:12:12,708 complicidad en malversación de fondos en el asunto de..." 998 01:12:12,750 --> 01:12:16,375 No te pago para que enumeres los problemas, sino encontrar soluciones. 999 01:12:17,333 --> 01:12:20,667 Legalmente no hay solución. Señora Chirac. 1000 01:12:21,125 --> 01:12:24,459 Una vez que dejes el poder, No evitarás la prisión. 1001 01:12:25,042 --> 01:12:27,666 Y la multa será colosal. 1002 01:12:28,375 --> 01:12:32,167 No, la única solución es política. 1003 01:12:32,833 --> 01:12:36,292 Tu destino depende sobre las próximas elecciones presidenciales. 1004 01:12:39,584 --> 01:12:41,167 Señora Chirac, 1005 01:12:41,208 --> 01:12:43,000 Estoy tan feliz de verte. 1006 01:12:43,417 --> 01:12:45,875 Bernardo, que bien. 1007 01:12:47,791 --> 01:12:49,958 ¡Las damas de Versalles tienen suerte! 1008 01:12:52,666 --> 01:12:57,833 No, Bernardo. Nosotros Chodron de Courcels No me gusta mucho el contacto físico. 1009 01:12:57,875 --> 01:12:59,666 Una cuestión de higiene social. 1010 01:13:03,625 --> 01:13:05,875 Debería haber venido antes. 1011 01:13:06,542 --> 01:13:10,875 ¿Qué pasa con la casa de Solenn? la Fundación Jacques Chirac, 1012 01:13:10,916 --> 01:13:14,334 el Tour de Francia… No tengo un minuto para mí. 1013 01:13:16,584 --> 01:13:18,042 Mi madre. 1014 01:13:18,083 --> 01:13:19,833 Estaba muy contenta. 1015 01:13:20,791 --> 01:13:22,125 Eso es muy dulce de tu parte. 1016 01:13:23,584 --> 01:13:26,334 yo dudo Mis hijas harían lo mismo. 1017 01:13:26,375 --> 01:13:30,208 Ser paciente. Estoy seguro de que volverán al redil. 1018 01:13:31,125 --> 01:13:32,791 ¿Cómo está el presidente? 1019 01:13:32,833 --> 01:13:36,042 Maravilloso. Todavía casi nunca me escucha. 1020 01:13:36,708 --> 01:13:39,750 Se perdió nuestra cita con el abogado hoy. 1021 01:13:41,625 --> 01:13:43,708 Estoy preocupado, Bernardo. 1022 01:13:44,417 --> 01:13:48,875 Si no es reelegido dentro de dos años, estaremos en un gran problema. 1023 01:13:51,167 --> 01:13:52,334 Hablan de Roma el burro asoma. 1024 01:13:52,375 --> 01:13:53,583 Ese es él. 1025 01:13:53,625 --> 01:13:57,417 Siempre llama sin motivo. 1026 01:13:57,875 --> 01:13:58,917 Hola Jacques. 1027 01:13:58,958 --> 01:14:02,208 Bernadette, ¿dónde estás? Estoy enfermo. 1028 01:14:02,250 --> 01:14:04,625 - ¿Qué? - No puedo ver bien. 1029 01:14:04,666 --> 01:14:06,459 Tengo una migraña terrible. 1030 01:14:07,167 --> 01:14:10,958 Mira, ve directamente al hospital. Ya voy. 1031 01:14:22,208 --> 01:14:25,250 Su marido ha sufrido un derrame cerebral. 1032 01:14:26,459 --> 01:14:27,583 Dios mío… 1033 01:14:27,625 --> 01:14:29,875 Por suerte actuamos rápido. 1034 01:14:29,917 --> 01:14:33,083 Pero podría haber efectos a largo plazo. 1035 01:15:14,292 --> 01:15:17,583 Jacques, estarás bien, como siempre. 1036 01:15:19,042 --> 01:15:20,500 Eres una roca. 1037 01:15:22,083 --> 01:15:23,583 Un guerrero. 1038 01:15:23,625 --> 01:15:25,042 Insumergible. 1039 01:15:50,875 --> 01:15:54,750 Es la primera vez que te veo rezar desde tu comunión. 1040 01:15:56,125 --> 01:15:58,167 Sabes No creo en todo eso. 1041 01:16:01,666 --> 01:16:03,292 ¡Ah, lo que sea! 1042 01:16:04,833 --> 01:16:08,375 Dios, si existes, Deja que mi padre supere esto. 1043 01:16:10,792 --> 01:16:12,375 No puede doler. 1044 01:16:16,334 --> 01:16:18,000 No tenemos mucho tiempo. 1045 01:16:19,625 --> 01:16:23,334 Papá está incomunicado. Debemos hacer un anuncio. 1046 01:16:24,167 --> 01:16:25,500 ¿Qué decimos? 1047 01:16:27,375 --> 01:16:28,583 Nada. 1048 01:16:28,917 --> 01:16:30,292 Minimiza las cosas. 1049 01:16:30,666 --> 01:16:33,250 Y no digas "accidente cerebrovascular". Eso da miedo. 1050 01:16:33,292 --> 01:16:34,500 Sí, definitivamente. 1051 01:16:36,292 --> 01:16:38,625 Por ahora, sólo nosotros lo sabemos. 1052 01:16:38,666 --> 01:16:40,209 Y los doctores. 1053 01:16:42,042 --> 01:16:43,167 Y el… 1054 01:16:46,708 --> 01:16:47,833 el… 1055 01:16:48,292 --> 01:16:50,750 el jefe de gabinete del Elíseo. 1056 01:16:52,666 --> 01:16:54,583 Frédéric Salat-Barroux… 1057 01:16:57,917 --> 01:17:01,167 Tu elección me sorprende ya que me gusta mucho. 1058 01:17:03,917 --> 01:17:05,167 Bien. 1059 01:17:05,750 --> 01:17:07,958 Pero no vamos a casarnos. 1060 01:17:09,084 --> 01:17:14,000 En retrospectiva, a tu edad, si hubiera tenido tu ambición, 1061 01:17:14,292 --> 01:17:16,833 no me hubiera molestado con un marido. 1062 01:17:19,125 --> 01:17:20,708 ¿Qué es tan gracioso? 1063 01:17:22,750 --> 01:17:24,958 Nada. Estábamos hablando. 1064 01:17:25,875 --> 01:17:27,042 Veo. 1065 01:17:28,042 --> 01:17:29,625 Me alegra que te estés divirtiendo. 1066 01:17:38,042 --> 01:17:39,375 ¡Laurence! 1067 01:17:47,875 --> 01:17:49,042 Mamá… 1068 01:17:50,500 --> 01:17:53,000 Deja de culparte a ti mismo. 1069 01:17:53,042 --> 01:17:55,000 Haz todo lo que puedas por ella. 1070 01:17:56,000 --> 01:17:58,500 Bueno, no, claramente no es suficiente. 1071 01:18:00,084 --> 01:18:02,750 Usted fundó un hospital para ella. 1072 01:18:06,708 --> 01:18:10,250 espero que lo sepas Yo también he hecho mucho por ti. 1073 01:18:10,292 --> 01:18:11,667 Sí. 1074 01:18:12,250 --> 01:18:13,625 Pero… 1075 01:18:14,792 --> 01:18:17,167 no fue fácil para mi ser 1076 01:18:17,209 --> 01:18:18,708 el sano. 1077 01:18:20,042 --> 01:18:21,250 Lo sé. 1078 01:18:21,750 --> 01:18:23,667 Te pedimos demasiado. 1079 01:18:25,375 --> 01:18:26,958 Mi madre siempre decía... 1080 01:18:27,000 --> 01:18:30,750 "Puedes llorar más tarde, Bernadette". Lo sé. 1081 01:18:33,750 --> 01:18:37,042 Después de todo lo que papá hizo, Tiene suerte de que todavía estés aquí. 1082 01:18:40,333 --> 01:18:42,291 Es un marido excepcional. 1083 01:18:43,209 --> 01:18:47,084 Quiero decir, a muchos les gustaría estar en mis zapatos. 1084 01:18:49,000 --> 01:18:51,084 Puede parecer una locura, pero… 1085 01:18:52,416 --> 01:18:54,291 Amo a tu padre. 1086 01:18:57,833 --> 01:19:01,000 Después de todo lo que has pasado, eso no es suficiente. 1087 01:19:03,375 --> 01:19:04,959 Tal vez, pero… 1088 01:19:05,416 --> 01:19:07,792 es mi lado anticuado. 1089 01:19:07,833 --> 01:19:11,416 Siempre quise nosotros cuatro para permanecer unidos. 1090 01:19:12,792 --> 01:19:14,792 Cuando veo en lo que te has convertido... 1091 01:19:17,042 --> 01:19:19,333 Gracias por ser anticuado... 1092 01:19:20,917 --> 01:19:22,000 Mamá. 1093 01:19:31,416 --> 01:19:32,583 Vamos. 1094 01:19:44,875 --> 01:19:48,000 Esta tarde voy a ver a Sarkozy. 1095 01:19:48,458 --> 01:19:52,042 Tengo que vigilar al traidor. 1096 01:19:52,541 --> 01:19:55,375 Está convencido de que me va a sustituir. 1097 01:19:56,583 --> 01:19:58,500 Bueno, está haciendo un buen trabajo. 1098 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 No he dicho mi última palabra. 1099 01:20:02,542 --> 01:20:04,208 Encantado de escucharlo. 1100 01:20:04,917 --> 01:20:08,750 Luego iré a ver al mimo Prinister. 1101 01:20:09,458 --> 01:20:12,000 - ¿Se refiere al Primer Ministro? - Sí. 1102 01:20:12,708 --> 01:20:14,250 Eso es lo que dije. 1103 01:20:15,250 --> 01:20:19,167 Entonces debo prepararme la Cumbre de la ONU con Villepain. 1104 01:20:19,667 --> 01:20:20,833 Con Villepin. 1105 01:20:22,416 --> 01:20:25,917 - Villepin. - Sí, Villepin. Eso es lo que dije. 1106 01:20:25,959 --> 01:20:27,583 No, no lo hiciste. 1107 01:20:28,792 --> 01:20:30,500 Mira, la Cumbre de la ONU 1108 01:20:30,542 --> 01:20:32,000 está en Nueva York. 1109 01:20:32,042 --> 01:20:34,542 Los médicos dijeron que no se podía volar... 1110 01:20:35,667 --> 01:20:37,208 durante al menos seis semanas. 1111 01:20:38,458 --> 01:20:40,333 Debes descansar. 1112 01:20:40,375 --> 01:20:42,875 No estoy muerta, Bernadette. 1113 01:20:43,458 --> 01:20:46,959 Por el amor de Dios, Acabas de salir del hospital. 1114 01:20:47,000 --> 01:20:48,875 Puedes estar cansado. 1115 01:20:48,917 --> 01:20:52,834 Incluso La Fayette durmió la siesta. antes de ir a la batalla. 1116 01:21:06,959 --> 01:21:10,291 La esposa de La Fayette ¡No tenía celular! 1117 01:21:10,333 --> 01:21:13,959 Si puedo ayudarte a ti o a tu marido, no lo dudes. 1118 01:21:14,000 --> 01:21:15,125 Nicolás. 1119 01:21:16,084 --> 01:21:18,042 ¿Quién fue? 1120 01:21:19,625 --> 01:21:20,875 Nadie. 1121 01:21:22,291 --> 01:21:24,959 Política: Jacques Chirac ha anunciado 1122 01:21:25,000 --> 01:21:29,625 no volverá a correr a causa de su salud. 1123 01:21:29,667 --> 01:21:33,333 Pero él no ha anunciado su elección de sucesor. 1124 01:21:33,375 --> 01:21:36,959 A la derecha, Nicolás Sarkozy, quién lidera las encuestas, 1125 01:21:37,000 --> 01:21:42,208 espera la aprobación del Presidente para darle un impulso final a su campaña. 1126 01:21:42,250 --> 01:21:45,166 Chirac sigue sumido en el escándalo... 1127 01:22:04,084 --> 01:22:06,458 Perdón por mi respuesta tardía. 1128 01:22:06,500 --> 01:22:09,125 ¿Su oferta sigue vigente? 1129 01:22:10,917 --> 01:22:12,000 MENSAJE ENVIADO 1130 01:22:26,000 --> 01:22:27,375 Lo he pensado bien. 1131 01:22:29,166 --> 01:22:32,542 no tenemos elección sino para apoyar a Nicolás. 1132 01:22:32,959 --> 01:22:34,959 ¡Maldita sea, Bernadette! 1133 01:22:35,291 --> 01:22:37,792 estas arruinando ¡La mejor parte de mi día! 1134 01:22:39,583 --> 01:22:43,208 es dificil para mi tambien para superar mi resentimiento. 1135 01:22:43,792 --> 01:22:45,125 Pero él ganará. 1136 01:22:46,083 --> 01:22:49,750 Si no le rascamos la espalda, él no rayará el nuestro. 1137 01:22:50,208 --> 01:22:52,000 Escucha, Bernadette. 1138 01:22:52,041 --> 01:22:53,417 Mientras esté vivo, 1139 01:22:53,458 --> 01:22:56,875 Nunca apoyaré a ese traidor de Sarkozy. 1140 01:22:57,542 --> 01:22:58,709 ¡Nunca! 1141 01:23:01,000 --> 01:23:02,792 Fue hace 11 años. 1142 01:23:02,834 --> 01:23:04,458 Quizás haya cambiado. 1143 01:23:04,959 --> 01:23:07,166 Una vez traidor, siempre traidor. 1144 01:23:07,709 --> 01:23:09,792 Jacques, te lo ruego... 1145 01:23:10,542 --> 01:23:12,083 Olvidemos nuestro orgullo. 1146 01:23:14,208 --> 01:23:16,959 Sería desastroso para Francia. 1147 01:23:17,000 --> 01:23:19,625 Es demasiado tarde. Él va a ganar. 1148 01:23:19,667 --> 01:23:22,709 Vas en contra de tus propios intereses. 1149 01:23:23,125 --> 01:23:24,500 ¡Y el mío! 1150 01:23:25,750 --> 01:23:28,417 Para bien o para mal. 1151 01:23:29,000 --> 01:23:31,750 Hiciste ese juramento hace 50 años. 1152 01:23:33,625 --> 01:23:35,333 He tenido lo peor. 1153 01:23:35,875 --> 01:23:40,750 Si se me permite, me gustaría disfrutar de lo "mejor". por el tiempo que me queda. 1154 01:23:43,709 --> 01:23:45,458 Bueno, en ese caso… 1155 01:23:46,125 --> 01:23:47,542 conseguir otro marido. 1156 01:24:06,625 --> 01:24:08,125 Lo siento, llego tarde. 1157 01:24:09,750 --> 01:24:11,667 Hubiera preferido el Ritz. 1158 01:24:12,750 --> 01:24:14,500 Aunque está tranquilo. 1159 01:24:15,625 --> 01:24:18,583 ¿No es el mejor lugar? para perdonarte? 1160 01:24:19,958 --> 01:24:21,625 Por fin podemos hablar. 1161 01:24:21,667 --> 01:24:25,292 Basta ya de adulación. Tengo una propuesta. 1162 01:24:26,208 --> 01:24:28,250 Puedo brindarle el apoyo de Chirac. 1163 01:24:30,500 --> 01:24:34,000 Desde el fondo de mi corazón, Te lo agradezco. 1164 01:24:34,041 --> 01:24:36,041 Eres mi hada madrina. 1165 01:24:36,583 --> 01:24:39,125 Pero te pido una cosa... 1166 01:24:39,166 --> 01:24:42,542 Una vez que ganes, haces todo lo que puedes para ayudarnos. 1167 01:24:42,583 --> 01:24:43,792 Por supuesto. 1168 01:24:44,208 --> 01:24:47,709 es lo menos que podemos hacer para Jacques Chirac. 1169 01:24:48,709 --> 01:24:51,083 Muy bien. Una cosa más… 1170 01:24:52,083 --> 01:24:54,667 Ya sabes lo querido que soy Corrèze. 1171 01:24:55,709 --> 01:24:59,083 quiero conservar mi asiento durante el mayor tiempo posible. 1172 01:24:59,125 --> 01:25:01,750 Puede contar con el apoyo del partido. 1173 01:25:04,958 --> 01:25:06,834 Tengo una confesión que hacer. 1174 01:25:07,292 --> 01:25:10,958 siempre pensé el gran político del clan Chirac 1175 01:25:11,000 --> 01:25:12,292 eras tu. 1176 01:25:16,041 --> 01:25:18,375 ¿Sabes cuál fue mi día más feliz? 1177 01:25:19,083 --> 01:25:20,417 ¿Tu boda? 1178 01:25:21,584 --> 01:25:22,834 No. 1179 01:25:22,875 --> 01:25:25,000 Fue en 1979. 1180 01:25:25,875 --> 01:25:28,709 Mi primera victoria en las elecciones locales. 1181 01:25:33,250 --> 01:25:36,166 El amor es un niño bohemio 1182 01:25:36,792 --> 01:25:39,875 Nunca, nunca ha sabido qué es la ley 1183 01:25:40,208 --> 01:25:44,250 Si no me amas, yo te amo 1184 01:25:44,667 --> 01:25:48,208 Si te amo, ¡ten cuidado! 1185 01:25:49,292 --> 01:25:51,916 Si no me amas 1186 01:25:51,958 --> 01:25:55,041 ¡Si no me amas, yo te amo! 1187 01:25:56,584 --> 01:25:58,792 Pero si te amo 1188 01:25:58,834 --> 01:26:02,041 Si te amo… 1189 01:26:02,083 --> 01:26:07,375 ¡Entonces ten cuidado! 1190 01:26:15,500 --> 01:26:17,542 abril de 2007 2 semanas antes de la Ronda 1 1191 01:26:17,584 --> 01:26:22,625 Si estás aquí con tanto entusiasmo, No es sólo porque estás de acuerdo conmigo. 1192 01:26:22,667 --> 01:26:25,792 Si estás aquí con tu amistad y confianza… 1193 01:26:26,667 --> 01:26:30,458 es porque sabes que no te mentiré. 1194 01:26:33,875 --> 01:26:36,167 Mira esos traidores 1195 01:26:36,792 --> 01:26:38,750 aplaudiéndolo! 1196 01:26:43,958 --> 01:26:47,542 ¡Nicolás, Nicolás! 1197 01:26:50,041 --> 01:26:52,667 Me reconozco en Jaurès… 1198 01:26:53,458 --> 01:26:54,709 en Blum… 1199 01:26:54,750 --> 01:26:55,958 ¡Seguro! 1200 01:26:56,000 --> 01:26:57,041 Jules Ferry… 1201 01:26:57,083 --> 01:26:58,208 ¿Por qué no? 1202 01:26:58,250 --> 01:27:00,083 Y en Péguy. 1203 01:27:00,125 --> 01:27:01,667 ¡Sí, claro! 1204 01:27:01,709 --> 01:27:03,625 ¡Y el general De Gaulle! 1205 01:27:03,667 --> 01:27:05,208 ¡Por supuesto! 1206 01:27:09,333 --> 01:27:11,041 Ya has tenido suficiente. 1207 01:27:11,958 --> 01:27:15,375 Tienes razón. Restauraré tu libertad. 1208 01:27:16,709 --> 01:27:18,250 Libertad de expresión. 1209 01:27:18,292 --> 01:27:19,417 Tengo que irme. 1210 01:27:20,000 --> 01:27:22,125 Libertad de pensamiento. 1211 01:27:22,542 --> 01:27:23,791 ¿Qué demonios? 1212 01:27:29,083 --> 01:27:33,208 Xavier, dile a mi esposa salir de una vez. Es una orden. 1213 01:27:33,584 --> 01:27:37,250 Dos cosas se unen y reúnenos: 1214 01:27:37,292 --> 01:27:38,584 Viva la República 1215 01:27:38,625 --> 01:27:40,125 ¡y Francia! 1216 01:27:45,916 --> 01:27:48,625 Ahora, un político extraordinario 1217 01:27:48,667 --> 01:27:50,625 quién ha luchado 1218 01:27:50,667 --> 01:27:52,542 y se mantuvo fiel 1219 01:27:52,584 --> 01:27:54,791 a sus valores y convicciones. 1220 01:27:57,709 --> 01:27:59,083 ¡¿Qué?! 1221 01:28:15,958 --> 01:28:19,791 ¡Xavier, mueve el culo! ¡Sácala de ese escenario! 1222 01:28:21,208 --> 01:28:22,584 ¡Detenla! 1223 01:28:23,000 --> 01:28:24,708 ¡Detenla ahora mismo! 1224 01:28:30,916 --> 01:28:32,791 ¡Vamos a ganar! 1225 01:28:32,833 --> 01:28:34,833 Vamos a ganar… 1226 01:29:01,000 --> 01:29:02,459 Señora Chirac... 1227 01:29:02,500 --> 01:29:05,542 Una palabra de apoyo ¿Para Nicolás Sarkozy? 1228 01:29:09,542 --> 01:29:13,208 ¿Tu marido estuvo de acuerdo? ¿Vienes hoy? 1229 01:29:15,833 --> 01:29:19,167 Bueno, nunca hago nada sin el consentimiento de mi marido. 1230 01:29:58,625 --> 01:30:03,000 Bernadette siguió siendo concejala de Corrèze 1231 01:30:04,334 --> 01:30:07,708 Y se mantuvo fiel a la forma 1232 01:30:07,750 --> 01:30:11,791 Pero el tren de alta velocidad 1233 01:30:11,833 --> 01:30:14,000 nunca… 1234 01:30:14,042 --> 01:30:20,584 vino… 1235 01:30:20,625 --> 01:30:25,292 vino… 1236 01:30:29,000 --> 01:30:32,375 Nunca llegó 1237 01:33:37,500 --> 01:33:40,334 Subtítulos: J. Miller 93202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.