Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,240 --> 00:00:26,119
ALFREDO,
O GRANDE
2
00:00:32,160 --> 00:00:35,039
NO século IV, A INGLATERRA-a
AINDA NÃO EXISTIA COMO NAÇÃO.
3
00:00:35,240 --> 00:00:38,232
O TERRITÓRIO ESTAVA DIVIDIDO EM
VÁRIOS REINOS INDEPENDENTES,
4
00:00:39,120 --> 00:00:42,112
DOS QUAIS O MAIS IMPORTANTE
E O MAIS RICO ERA WESSEX.
5
00:00:53,120 --> 00:00:56,158
AÍ VIVIA UM PRÍNCIPE chamado
ALFRED. UM DIA, TEVE UMA VISÃO
6
00:00:57,040 --> 00:01:00,237
DE UM PAÍS UNIFICADO, ONDE TODOS
VIVIAM SOB UMA MESMA LEI...
7
00:01:05,280 --> 00:01:09,114
TINHA só 22 ANOS, EM 871, QUANDO OS
DINAMARQUESES, UM POVO BÁRBARO
8
00:01:09,240 --> 00:01:13,120
E PAGÃO, ATRAVESSARAM O MAR
DO NORTE PARA SAQUEAR O SEU REINO.
9
00:04:27,240 --> 00:04:30,039
Odin!
10
00:05:19,200 --> 00:05:21,191
Acreditas serem dignos de
se tornarem sacerdotes?
11
00:05:22,080 --> 00:05:23,229
Pelo que a fragilidade
humana permite julgar,
12
00:05:24,120 --> 00:05:27,272
testemunho que são dignos de
carregar o fardo do sacerdócio.
13
00:05:28,160 --> 00:05:30,037
- Graças a Deus.
- Príncipe Alfredo!
14
00:05:36,200 --> 00:05:37,235
O príncipe Alfredo,
onde está?
15
00:05:42,160 --> 00:05:43,116
Alfredo!
16
00:05:48,240 --> 00:05:50,231
- Alfredo, tenho de falar contigo.
- Vai-te embora.
17
00:05:50,280 --> 00:05:52,271
Deixa-te de parvoíces,
estás a ouvir?
18
00:05:52,280 --> 00:05:54,157
O conselho do rei
ordenou que viesses.
19
00:05:54,280 --> 00:05:57,159
O que fazes na casa de Deus,
profanando o sagrado serviço?
20
00:05:57,240 --> 00:06:00,119
Sou Athelstan de Lambourne,
comissário do rei.
21
00:06:02,200 --> 00:06:04,237
Alfredo, acabei de vir
do campo de batalha.
22
00:06:05,160 --> 00:06:07,197
Os dinamarqueses
desembarcaram com um exército.
23
00:06:08,200 --> 00:06:11,158
Athelstan, lutar é contigo.
Regressa ao teu posto.
24
00:06:11,240 --> 00:06:13,117
Vim para aqui para me afastar
de loucos como tu.
25
00:06:13,200 --> 00:06:17,114
- O que importa outra incursão danesa?
- Não é uma incursão. E uma invasão.
26
00:06:17,280 --> 00:06:19,157
Já se apoderaram
da zona oriental.
27
00:06:19,240 --> 00:06:22,073
O rei, teu irmão, foi ferido.
Tens de vir comigo.
28
00:06:40,120 --> 00:06:41,155
O meu irmão?
29
00:06:41,240 --> 00:06:43,197
- Uma ferida mortal?
- Não, caiu do cavalo.
30
00:06:45,160 --> 00:06:49,119
O Ethelred está predestinado a isso.
Faz tudo pela metade, e sabe disso.
31
00:06:51,200 --> 00:06:54,033
Agora és sacerdote
para sempre.
32
00:06:54,120 --> 00:06:56,111
- Escuta-me...
- Tira as mãos de cima de mim!
33
00:06:58,160 --> 00:07:00,117
Tresandas a suor
e a sangue.
34
00:07:02,200 --> 00:07:04,237
Dentro de momentos
serei ordenado padre
35
00:07:05,160 --> 00:07:07,071
e ficarei longe de vós
e das vossas batalhas.
36
00:07:09,080 --> 00:07:10,195
Não significam
nada para mim.
37
00:07:13,160 --> 00:07:15,197
Leva o teu fedor
para outro lugar.
38
00:07:17,080 --> 00:07:19,037
Vou rezar afastado
até que me chamem.
39
00:07:20,080 --> 00:07:21,195
Dizes que os dinamarqueses
desembarcaram?
40
00:07:22,080 --> 00:07:23,229
Sim, com um
exército numeroso.
41
00:07:24,080 --> 00:07:27,072
Esse jovem é o segundo no comando
e vale o dobro do irmão.
42
00:07:27,160 --> 00:07:29,071
- Está louco!
- Não é bem assim, senhor.
43
00:07:29,240 --> 00:07:31,117
Eu conheço a sua
forma de pensar.
44
00:07:31,240 --> 00:07:33,277
Dentro de momentos fará os
malditos votos! E depois?
45
00:07:38,120 --> 00:07:39,190
- Meu senhor...
- Livra-te dele.
46
00:07:40,080 --> 00:07:41,195
- Dá-me voltas ao estômago.
- Meu senhor...
47
00:07:41,280 --> 00:07:47,196
Se o que ele diz é verdade,
deveria pensar melhor!
48
00:07:52,160 --> 00:07:54,117
Se ele tivesse chegado
uma hora mais tarde...
49
00:07:56,200 --> 00:07:57,235
Eu já teria sido
ordenado sacerdote.
50
00:08:22,120 --> 00:08:23,190
Tem de escolher.
Agora.
51
00:08:51,160 --> 00:08:52,195
Então, tu vem comigo.
52
00:08:53,200 --> 00:08:54,190
Meu senhor...
53
00:08:57,160 --> 00:08:59,117
- Meu Deus.
- Não voltes atrás!
54
00:09:52,120 --> 00:09:54,157
Pelo amor de Deus, Alfredo!
Quando atacaremos?
55
00:10:22,240 --> 00:10:25,278
Coloquem tochas à
volta da tenda do rei.
56
00:10:26,280 --> 00:10:29,159
Muito bem, tragam as vossas
tochas e rodeiem a tenda do rei.
57
00:10:31,120 --> 00:10:33,191
Vamos, disponham-nas
em círculo à volta da tenda!
58
00:10:46,120 --> 00:10:47,030
Senhor.
59
00:10:52,160 --> 00:10:53,230
Bem, irmão.
60
00:10:54,200 --> 00:10:55,190
Alfredo.
61
00:10:59,200 --> 00:11:02,158
Tu deves dar as ordens.
Eu não tenho papel nisto.
62
00:11:03,120 --> 00:11:05,236
Excepto em honrar o campo
com a minha infeliz pessoa.
63
00:11:07,200 --> 00:11:10,192
Tens um papel...
De importância vital.
64
00:11:10,280 --> 00:11:11,236
Qual é o teu plano?
65
00:11:16,200 --> 00:11:19,033
Os dinamarqueses estão Iá
em cima, à entrada do vale.
66
00:11:20,120 --> 00:11:22,111
Nós temos que os
obrigar a descer.
67
00:11:23,240 --> 00:11:26,278
Lembras-te, Ethelred, de como
atraíamos os lobos?
68
00:11:27,160 --> 00:11:29,197
- Sim, lembro-me.
- Bem.
69
00:11:30,080 --> 00:11:32,196
Faremos o mesmo para fazer descer
os lobos dinamarqueses.
70
00:11:34,080 --> 00:11:35,195
Foste sempre muito
bom nisso.
71
00:11:36,120 --> 00:11:37,269
Mas qual será o
teu isco agora?
72
00:11:39,120 --> 00:11:40,110
Tu, senhor.
73
00:11:42,160 --> 00:11:44,231
- Utilizar o rei como isco?
- Com que objectivo?
74
00:11:45,120 --> 00:11:48,238
Temos de convencer os dinamarqueses
que as nossas forças estão aqui em baixo.
75
00:11:50,080 --> 00:11:52,117
Enquanto a maioria de nós
trepa pelas encostas,
76
00:11:52,200 --> 00:11:53,270
protegidos pela escuridão.
77
00:11:54,160 --> 00:11:57,118
Por isso mandei rodear
de tochas esta tenda,
78
00:11:57,240 --> 00:12:00,119
para cegar o inimigo, e convencê-Io
de que as nossas forças
79
00:12:00,200 --> 00:12:02,077
estão concentradas
em torno do rei.
80
00:12:02,200 --> 00:12:04,157
Mas o teu plano deixará
o rei sem proteção.
81
00:12:04,240 --> 00:12:05,230
Sim.
82
00:12:07,120 --> 00:12:08,269
- Impossível!
- Está fora de questão!
83
00:12:09,280 --> 00:12:13,160
Nada disso. És idiota, Hadric.
Eu gosto do plano.
84
00:12:13,240 --> 00:12:17,234
Gosto muito. Permite-me servir para
alguma coisa, sem ter de fazer nada.
85
00:12:18,040 --> 00:12:19,110
Sempre aprecie¡ isso.
86
00:12:21,040 --> 00:12:23,077
Sim, eu também gosto.
87
00:12:24,160 --> 00:12:25,195
Ótimo.
88
00:12:28,080 --> 00:12:29,229
Então vamos dividir
as nossas forças.
89
00:12:30,080 --> 00:12:31,195
Athelstan, tu ocupas
a floresta a poente.
90
00:12:31,280 --> 00:12:33,191
Os meus homens ocuparão
a encosta a nascente.
91
00:12:34,120 --> 00:12:37,192
Ao primeiro toque do corno de guerra,
metade dos homens atacarão.
92
00:12:38,080 --> 00:12:40,196
Ao segundo toque,
irão os restantes.
93
00:12:41,120 --> 00:12:43,236
Não faças loucuras agora,
está bem, Alfredo?
94
00:12:46,280 --> 00:12:47,270
Ainda mais?
95
00:12:48,280 --> 00:12:50,112
Tudo isto
é loucura.
96
00:14:07,200 --> 00:14:09,237
Temos que atacar antes do
amanhecer, ou o plano será inútil.
97
00:14:10,200 --> 00:14:11,190
Onde está
o príncipe?
98
00:14:13,160 --> 00:14:16,198
- Ainda está a rezar.
- Deve vir para dar o sinal.
99
00:14:22,200 --> 00:14:25,272
Se tenho de combater esse inimigo,
dai-me força para fazê-Io com coragem,
100
00:14:27,200 --> 00:14:29,077
e não com
entusiasmo.
101
00:14:53,080 --> 00:14:55,196
Enviarei três unidades
para obrigá-los a sair.
102
00:14:56,200 --> 00:14:58,077
O resto
fica aqui.
103
00:15:10,120 --> 00:15:12,111
Em frente!
104
00:15:53,240 --> 00:15:56,153
- Dá o sinal.
- Ainda não.
105
00:16:01,080 --> 00:16:02,115
Do que está ele à espera?
106
00:16:03,160 --> 00:16:06,073
Vão matar o rei!
Temos de ir agora.
107
00:16:24,280 --> 00:16:27,272
Meu Deus, dá-me
arrepios ouvi-los.
108
00:16:42,160 --> 00:16:43,116
Agora!
109
00:19:39,240 --> 00:19:42,153
Voltem e lutem!
Voltem e lutem!
110
00:20:50,240 --> 00:20:51,275
Como é que está
a ferida?
111
00:20:54,120 --> 00:20:55,110
Não é um
corte profundo.
112
00:21:13,240 --> 00:21:15,151
Velhos deuses,
Asher.
113
00:21:17,240 --> 00:21:22,155
Isso apodera-se dos nossos sentidos
e transforma-nos em bestas.
114
00:21:26,240 --> 00:21:29,073
Os homens fazem coisas estranhas
movidos pela paixão.
115
00:21:30,240 --> 00:21:31,230
É verdade.
116
00:21:33,240 --> 00:21:35,072
Muito estranhas,
meu senhor.
117
00:21:36,080 --> 00:21:38,037
Os dinamarqueses só se
retiraram da Anglia Oriental.
118
00:21:38,280 --> 00:21:40,157
Podem atacar de novo
a qualquer momento.
119
00:21:43,080 --> 00:21:44,195
Sabes que o exército
te irá seguir.
120
00:21:45,240 --> 00:21:47,072
A mim não.
121
00:21:50,080 --> 00:21:51,195
Escuta, Ethelred...
122
00:21:52,280 --> 00:21:55,033
Eu aprendi a
ler em latim.
123
00:21:56,160 --> 00:21:58,276
Na abadia há muitos livros.
Livros da antiga sabedoria
124
00:21:59,120 --> 00:22:00,190
da Grécia e de Roma.
125
00:22:02,120 --> 00:22:05,033
O que sabes do mundo, para
além das praias de Wessex?
126
00:22:05,160 --> 00:22:09,040
Desde que o nosso pai te levou a Roma
quando tinhas 5 anos, que és assim.
127
00:22:13,160 --> 00:22:15,151
Bem, talvez tenha começado
nessa altura.
128
00:22:18,120 --> 00:22:20,031
Que mundo maravilhoso é aquele!
129
00:22:22,080 --> 00:22:26,153
Grandes, belos edifícios feitos de
pedra, cheios de luz e de música
130
00:22:27,080 --> 00:22:28,195
e de pinturas.
131
00:22:32,280 --> 00:22:35,113
Seria fácil encontrar
Iá a graça de Deus.
132
00:22:36,080 --> 00:22:40,119
Aqui estamos mergulhados na escuridão
e na ignorância, à procura de sabedoria.
133
00:22:40,200 --> 00:22:43,158
Somos como cegos que,
no fundo de um poço,
134
00:22:43,240 --> 00:22:45,151
pretendem contemplar
as estrelas.
135
00:22:51,240 --> 00:22:53,197
Ainda não estou preparado
para ser sacerdote.
136
00:22:55,280 --> 00:22:56,270
Alfred.
137
00:22:57,240 --> 00:22:58,196
0 que foi?
138
00:23:01,040 --> 00:23:03,190
Não ouviste uma palavra
do que te disse.
139
00:23:05,160 --> 00:23:06,195
Desculpa.
140
00:23:08,280 --> 00:23:11,238
Mas tu és o rei.
Não tens escolha.
141
00:23:12,200 --> 00:23:15,158
Por um acidente de nascimento,
eu sou dono da minha liberdade.
142
00:23:16,080 --> 00:23:17,150
Também eu
o era!
143
00:23:17,240 --> 00:23:19,072
Existiam dois irmãos
antes de mim.
144
00:23:19,240 --> 00:23:22,153
Foi o azar da morte que
me colocou no trono.
145
00:23:22,280 --> 00:23:25,159
O nosso pai nunca imaginou
que eu lhe sucederia.
146
00:23:25,280 --> 00:23:27,271
Um ser fraco que não
servia para nada.
147
00:23:31,120 --> 00:23:33,111
Ali está a espada
que ele te deu.
148
00:23:36,120 --> 00:23:37,190
O que me
deixou a mim?
149
00:23:41,120 --> 00:23:43,236
Eras tu o destinado aos ofícios
sagrados, ou seria eu?
150
00:23:45,120 --> 00:23:49,079
Porque é que o nosso pai te deixou
a sua espada, e a mim a sua cruz?
151
00:24:07,280 --> 00:24:09,157
Nunca mais voltarei a
levantar uma espada.
152
00:24:11,160 --> 00:24:14,039
Por isso não esperes que faça
o meu papel de príncipe na corte.
153
00:24:15,280 --> 00:24:18,272
Vou preparar-me para ir a Roma
e encontrar as minhas respostas.
154
00:25:06,120 --> 00:25:09,192
Abram caminho para
o rei Burrud de Mércia!
155
00:25:16,280 --> 00:25:21,070
Bem-vindo Burrud de Mércia!
Bem-vindos a Wessex!
156
00:25:47,160 --> 00:25:49,197
O rei Burrud de Mércia!
157
00:26:05,240 --> 00:26:07,072
Saudações, Ethelred...
158
00:26:08,240 --> 00:26:10,197
Disseram-me que não estavas
em condições de viajar.
159
00:26:10,280 --> 00:26:13,079
Sim, infelizmente
é verdade.
160
00:26:13,240 --> 00:26:15,231
Já conheces os membros
do meu conselho.
161
00:26:18,080 --> 00:26:19,115
Muito bem...
162
00:26:20,160 --> 00:26:23,073
A minha filha Aelhswith.
Trouxe-a comigo.
163
00:26:28,120 --> 00:26:32,079
Onde está Alfred,
vosso herói guerreiro?
164
00:26:32,280 --> 00:26:34,157
Já o mandei chamar.
165
00:26:37,080 --> 00:26:38,070
Ethelred!
166
00:26:42,120 --> 00:26:43,110
O que é
isto tudo?
167
00:26:45,200 --> 00:26:48,079
Já te disse que não tenho
nada a ver com a corte.
168
00:26:48,240 --> 00:26:53,076
Alfredo, o rei Burrud de Mércia
veio discutir um tratado conosco.
169
00:26:53,160 --> 00:26:58,075
Achamos prudente unir os nossos
reinos para enfrentar os dinamarqueses.
170
00:26:58,200 --> 00:27:00,191
Sim, muito prático.
171
00:27:01,160 --> 00:27:02,275
Porque é que
me chamaste?
172
00:27:11,280 --> 00:27:13,112
Aelhswith de Mércia...
173
00:27:23,120 --> 00:27:24,190
Tu roubaste a minha maçã.
174
00:27:26,080 --> 00:27:29,198
Era a maior que havia na
árvore, e ela roubou-ma.
175
00:27:30,080 --> 00:27:32,071
É verdade, eu
também a persegui!
176
00:27:33,240 --> 00:27:35,117
Não me conseguiram apanhar.
177
00:27:36,120 --> 00:27:38,077
O que é tudo isto?
178
00:27:39,120 --> 00:27:40,235
Maçãs e roubos!
179
00:27:42,160 --> 00:27:45,152
Disseram-me que eras
soldado, não sacerdote!
180
00:27:48,240 --> 00:27:52,029
Eu colhi a maçã,
ela roubou-ma.
181
00:27:53,240 --> 00:27:56,073
Nunca voltarei a confiar
em ninguém de Mércia.
182
00:27:57,080 --> 00:27:59,071
Que Deus apodreça as
vossas malditas maçãs!
183
00:28:00,120 --> 00:28:02,191
Vós, saxões,
enganaram-me!
184
00:28:04,200 --> 00:28:07,192
- Ele é sacerdote?
- Ainda não, ainda não.
185
00:28:08,040 --> 00:28:10,077
- Iremos explicar.
- Agora!
186
00:28:11,080 --> 00:28:14,118
- Como a irás pagar?
- Ainda estava demasiado verde
187
00:28:14,200 --> 00:28:16,077
e fez-me mal.
188
00:29:06,160 --> 00:29:08,276
Asher, acho que
aborrecemos as damas.
189
00:29:09,200 --> 00:29:12,113
De todo, nós gostamos
de ouvir a Bíblia.
190
00:29:12,200 --> 00:29:13,190
A Bíblia?
191
00:29:15,040 --> 00:29:17,111
Mas não preferiam
que eu vos traduzisse?
192
00:29:17,240 --> 00:29:18,275
Se assim
o desejares.
193
00:29:22,280 --> 00:29:27,070
Ele, que é sábio, nunca mistura
súplicas com beijos.
194
00:29:28,240 --> 00:29:33,076
Se ela resiste, então força
os beijos que ela não dá.
195
00:29:34,280 --> 00:29:36,078
Força bruta?
196
00:29:37,080 --> 00:29:39,196
A força é o que as
mulheres querem.
197
00:29:40,120 --> 00:29:43,033
Adoram negar-se
ao que mais desejam.
198
00:29:43,120 --> 00:29:45,111
Esta não é a Bíblia
que me ensinaram.
199
00:29:45,240 --> 00:29:49,154
Não, mas os tolos podem escrever
em latim ou em qualquer outra língua.
200
00:29:49,240 --> 00:29:51,277
Perdão, senhora, o poeta Ovídio
não era nenhum tolo.
201
00:29:52,120 --> 00:29:54,157
Não, não, é que este manjar
não é suficientemente forte.
202
00:29:54,280 --> 00:29:56,157
Não conheces as jovens
de Mércia, Asher.
203
00:29:57,200 --> 00:29:59,271
Aqui está algo mais adequado
para o vosso paladar.
204
00:30:04,160 --> 00:30:07,232
Quando dois amantes
se encontram a sós,
205
00:30:08,280 --> 00:30:12,069
não é necessário nenhum poeta
atrás da porta fechada.
206
00:30:13,160 --> 00:30:16,039
Sem a sua ajuda, as palavras
surgirão entrecortadas,
207
00:30:17,080 --> 00:30:20,152
e as mãos não
permanecerão inativas.
208
00:30:22,120 --> 00:30:29,038
Os dedos encontrarão sozinhos
os caminhos quentes das carícias.
209
00:30:29,280 --> 00:30:33,114
Imagina, Edith, o que temos
perdido por não sabermos ler.
210
00:30:34,200 --> 00:30:37,238
Aprender a ler não estraga
o que o amor ensina.
211
00:30:38,240 --> 00:30:42,074
Obrigada, meu senhor. Em Mércia,
os nossos príncipes sabem ganhar
212
00:30:42,160 --> 00:30:44,151
corações e batalhas
sem ter aprendido.
213
00:30:45,120 --> 00:30:48,112
Deixamos os livros para...
os sacerdotes.
214
00:30:49,200 --> 00:30:50,235
Oh, bem...
215
00:30:51,160 --> 00:30:52,230
Muito bem.
216
00:30:53,120 --> 00:30:56,238
Ouves, Asher, quanta sabedoria
num par de mamas?
217
00:30:58,120 --> 00:30:59,235
Guarda-as para
a maternidade!
218
00:31:00,040 --> 00:31:02,190
E guarda os teus lábios para os beijos.
A ignorância só te encherá a barriga,
219
00:31:03,040 --> 00:31:06,112
não a cabeça.
Es ignorante e orgulhosa!
220
00:31:07,080 --> 00:31:08,195
Dás-me náuseas!
221
00:31:11,200 --> 00:31:15,080
Não tardará a desculpar-se,
senhora. Está dominado pela ira.
222
00:31:15,160 --> 00:31:16,195
Estou a ver.
223
00:31:17,160 --> 00:31:19,197
Explode e depois
acalma-se.
224
00:31:26,160 --> 00:31:30,119
O que aconteceu? Disseste algo
que ofendesse o príncipe Alfred?
225
00:31:31,080 --> 00:31:33,276
- Sim, parece que sim.
- Tem cuidado, filha.
226
00:31:34,240 --> 00:31:38,120
Pelo que ouvi dizer, não continuará
a ser príncipe por muito tempo.
227
00:31:39,120 --> 00:31:40,235
Acho que ele
me quer.
228
00:32:36,200 --> 00:32:38,157
Anda, procura-o, Zeno,
procura-o!
229
00:32:43,160 --> 00:32:46,152
Zeno, corre.
Zeno, caça-o.
230
00:32:49,280 --> 00:32:51,191
Zeno!
Zeno!
231
00:33:01,080 --> 00:33:02,115
Que maravilha...
232
00:33:03,240 --> 00:33:05,231
ver-te fora da
cama tão cedo!
233
00:33:08,200 --> 00:33:09,156
Zeno.
234
00:33:17,120 --> 00:33:20,238
Estamos a caçar. Tiveste sorte
que o cão não te tenha perseguido.
235
00:33:21,120 --> 00:33:22,190
Não me apanharia.
236
00:33:27,040 --> 00:33:28,030
Experimenta.
237
00:33:50,120 --> 00:33:51,110
Persegue-a, Zeno!
238
00:34:12,240 --> 00:34:14,197
Zeno!
Anda cá.
239
00:34:17,160 --> 00:34:18,195
Não devias provocá-Io.
240
00:34:20,240 --> 00:34:22,038
Não me magoou.
241
00:34:25,280 --> 00:34:26,236
Não¡
242
00:34:29,160 --> 00:34:30,150
A tua pele...
243
00:34:57,120 --> 00:34:59,236
Não, não!
Es como um tigre!
244
00:35:13,280 --> 00:35:15,078
Já não somos crianças.
245
00:36:10,160 --> 00:36:11,195
Queres casar-te comigo?
246
00:36:13,200 --> 00:36:16,113
Mas disseste que ser sacerdote
era o que mais desejavas.
247
00:36:16,240 --> 00:36:17,230
Sim...
248
00:36:19,160 --> 00:36:21,071
Antes pensava
que sim.
249
00:36:22,080 --> 00:36:23,070
E agora?
250
00:36:27,080 --> 00:36:28,150
Prefiro-te a ti.
251
00:36:30,200 --> 00:36:32,032
Amo-te.
252
00:37:33,120 --> 00:37:34,110
Asher...
253
00:38:29,240 --> 00:38:31,151
- Acabou-se.
- O que disseste?
254
00:38:32,120 --> 00:38:33,155
O rei.
255
00:38:35,280 --> 00:38:37,237
Que momento!
256
00:38:40,120 --> 00:38:41,235
Inoportuno,
como sempre.
257
00:38:46,080 --> 00:38:50,278
Alfred, uma má notícia para ti. Espero
que não seja um mau presságio.
258
00:38:51,200 --> 00:38:54,158
O teu irmão...
Morreu.
259
00:39:57,120 --> 00:40:02,035
O rei morreu!
O rei morreu!
260
00:40:06,040 --> 00:40:10,034
Príncipe Alfred, falei com
os membros do conselho,
261
00:40:10,280 --> 00:40:14,160
e concordámos que, por linhagem
e mérito, és o mais adequado
262
00:40:14,240 --> 00:40:15,196
para nos governar.
263
00:40:15,320 --> 00:40:18,119
Por isso venho pedir
que sejas o nosso rei.
264
00:40:25,120 --> 00:40:26,110
Não.
265
00:40:28,080 --> 00:40:29,229
Athelstan,
tu farias melhor.
266
00:40:30,080 --> 00:40:33,118
Não, Alfred, deves ser tu.
Estamos todos de acordo.
267
00:40:41,080 --> 00:40:42,070
Asher...
268
00:40:45,200 --> 00:40:46,190
Asher...
269
00:40:47,280 --> 00:40:50,079
Se tivesse sabido que
ele estava a morrer...
270
00:40:50,280 --> 00:40:53,113
Traí-me a mim próprio
com a luxúria.
271
00:40:53,280 --> 00:40:55,112
Devias ter-me
impedido.
272
00:40:55,280 --> 00:40:57,112
Acabou-se,
não é verdade?
273
00:41:01,200 --> 00:41:04,033
Nem pensava que chegaria
até ao final do casamento!
274
00:41:05,120 --> 00:41:08,112
Disse ao padre ontem à noite que o
pobre diabo não veria o amanhecer.
275
00:41:11,280 --> 00:41:13,112
Está tudo tratado,
não está?
276
00:41:17,280 --> 00:41:19,032
Tu sabias.
277
00:41:21,240 --> 00:41:25,154
Vocês sabiam que ele estava
a morrer e esconderam-me!
278
00:41:26,240 --> 00:41:28,277
Disse algo inconveniente?
279
00:41:30,320 --> 00:41:32,118
Entendo.
280
00:41:33,120 --> 00:41:36,238
Para fazer-me renunciar ao sacerdócio
e tornar-me num rei guerreiro?
281
00:41:44,240 --> 00:41:46,072
E tu também!
282
00:41:48,120 --> 00:41:50,236
O diabo não tem qualquer
influência sobre mim.
283
00:41:52,240 --> 00:41:53,275
Mas tu...
284
00:41:57,080 --> 00:42:00,152
Sangue divino, cave¡ a
minha própria sepultura!
285
00:42:00,240 --> 00:42:02,117
- Se pelo menos me ouvisses...
- Deixa-me!
286
00:42:04,160 --> 00:42:08,040
Preciso tanto de ti como
do beijo da morte.
287
00:42:24,240 --> 00:42:25,275
Lamento.
288
00:42:26,320 --> 00:42:28,118
Sei que amavas
o teu irmão.
289
00:42:29,240 --> 00:42:32,198
O casamento não
será consumado.
290
00:42:38,200 --> 00:42:39,270
Eu compreendo.
291
00:42:41,200 --> 00:42:44,079
Não esta noite.
Nunca!
292
00:42:46,200 --> 00:42:49,158
Não haverá mais nada
entre nós a partir de hoje.
293
00:42:53,280 --> 00:42:58,195
Foi uma intriga inteligente, não foi?
Unir os nossos reinos e fazer-me rei!
294
00:42:59,200 --> 00:43:02,113
O teu pai e o conselho
planearam tudo muito bem.
295
00:43:02,240 --> 00:43:05,198
Eu ia ser o herói guerreiro que
expulsaria os dinamarqueses,
296
00:43:06,040 --> 00:43:09,078
-e tu o isco da armadilha!
- Armadilha?
297
00:43:13,200 --> 00:43:16,079
Vou voltar para a abadia
e tornar-me sacerdote.
298
00:43:17,200 --> 00:43:21,159
Nada me irá deter agora.
O casamento não significa nada...
299
00:43:22,120 --> 00:43:26,239
- Se permaneceres virgem.
- Eu amo-te!
300
00:43:27,120 --> 00:43:29,191
Pensava que tu
também me amavas.
301
00:44:12,280 --> 00:44:14,191
Seja como quiseres.
302
00:44:19,080 --> 00:44:23,153
Não, por favor...
Não!
303
00:44:31,120 --> 00:44:33,111
Oh, meu Deus...
304
00:44:45,200 --> 00:44:46,190
Senhor...
305
00:44:47,160 --> 00:44:48,230
Santa Mãe...
306
00:44:51,120 --> 00:44:53,077
dirás que o
devia perdoar.
307
00:44:57,040 --> 00:44:59,111
Todos os homens mostram
tanta violência?
308
00:45:06,080 --> 00:45:07,150
E no entanto,
eu amo-o.
309
00:45:09,280 --> 00:45:12,238
E tentarei
compreendê-Io.
310
00:45:18,160 --> 00:45:20,231
Sei que detesta o seu
desejo, porque...
311
00:45:24,080 --> 00:45:27,198
porque o levei a romper os
votos de se tornar padre.
312
00:45:29,280 --> 00:45:31,191
E por isso detesta-me...
313
00:45:33,120 --> 00:45:34,269
Porque me ama.
314
00:45:38,160 --> 00:45:40,117
E é muito orgulhoso.
315
00:45:44,080 --> 00:45:49,109
Mas eu também o sou!
Tenho que me humilhar?
316
00:45:51,240 --> 00:45:53,072
Mas irei perdoar-lhe.
317
00:45:55,280 --> 00:46:03,074
Se pronunciar uma só palavra...
a pedir-me que o perdoe.
318
00:46:07,080 --> 00:46:09,196
Mas se ele não disser
nada, então...
319
00:46:12,120 --> 00:46:16,239
Temo que O meu amor
se converta em rancor
320
00:46:18,280 --> 00:46:21,113
tão forte como
o dele.
321
00:46:32,240 --> 00:46:35,278
- Vingança, Guthrum!
- Teremos mais que isso.
322
00:46:36,280 --> 00:46:38,237
Somos os filhos
de Odín!
323
00:46:39,160 --> 00:46:41,037
Iremos apoderar-nos
desta terra,
324
00:46:41,160 --> 00:46:43,231
dos seus escravos,
das suas riquezas...
325
00:46:44,200 --> 00:46:49,036
Será tudo nosso. Por isso,
deixem que os saxões durmam.
326
00:46:49,240 --> 00:46:54,030
Dormem com medo, porque abandonaram
os deuses que conhecemos.
327
00:46:55,040 --> 00:47:00,194
Dizem que têm um novo deus.
Um deus de paz e de caridade.
328
00:47:01,080 --> 00:47:02,275
Um deus como esse
irá defendê-los?
329
00:47:03,160 --> 00:47:06,278
Temem a vida e
a morte, mas,
330
00:47:07,240 --> 00:47:11,234
acima de tudo, temem os deuses
que abandonaram e que agora
331
00:47:12,080 --> 00:47:13,229
irão destruí-los.
332
00:47:14,160 --> 00:47:17,118
Vamos alimentar
os seus medos.
333
00:48:18,200 --> 00:48:23,274
Voltemos a Mércia, vamos!
Cuidado com esses baús.
334
00:48:25,160 --> 00:48:26,275
Que bando
de preguiçosos.
335
00:48:30,240 --> 00:48:31,275
Vamos, vamos!
336
00:48:33,280 --> 00:48:36,079
Os dinamarqueses estão
a refugiar-se em Mércia.
337
00:48:37,160 --> 00:48:40,039
Pelo que ouvi dizer, os meus súbditos
pagam-lhes para se irem embora.
338
00:48:40,240 --> 00:48:43,119
Sim, por ouro
fariam tal coisa.
339
00:48:44,200 --> 00:48:47,033
Pois não quero que os comprem
com o ouro dos impostos.
340
00:48:47,120 --> 00:48:48,235
Acabem de carregar
isso, depressa!
341
00:48:50,200 --> 00:48:54,114
Se as coisas ficarem mal paradas,
volto para sul e atravesso o canal.
342
00:48:54,240 --> 00:48:56,231
Seria melhor que
tu fizesses o mesmo.
343
00:48:57,080 --> 00:48:58,150
Onde está o
meu cavalo?
344
00:48:59,080 --> 00:49:02,072
Eu ficarei em Wessex e lutarei para
obter as melhores condições.
345
00:49:02,240 --> 00:49:06,029
E se tu fugires, ordenarei
a tua execução.
346
00:49:06,280 --> 00:49:08,112
Farás o quê?
347
00:49:10,120 --> 00:49:12,236
De acordo com a nossa aliança,
deves-me o teu apoio.
348
00:49:14,040 --> 00:49:15,075
Lembra-te disso.
349
00:49:16,200 --> 00:49:18,191
Parece que
falas a sério!
350
00:49:26,160 --> 00:49:27,275
Se conseguir
encontrar-me.
351
00:49:28,200 --> 00:49:30,191
Vamos,
mexam-se!
352
00:49:32,120 --> 00:49:34,031
Tu não vais
com o teu pai.
353
00:49:36,080 --> 00:49:38,037
Porque hei-de ficar?
354
00:49:38,160 --> 00:49:39,195
Vamos!
355
00:49:44,200 --> 00:49:46,032
És a rainha.
356
00:49:47,160 --> 00:49:49,151
Deves cumprir com o
teu dever, como eu.
357
00:49:58,040 --> 00:50:00,190
Então, como rainha, cumprirei
com o meu dever.
358
00:50:01,080 --> 00:50:02,150
Estás satisfeito?
359
00:50:04,160 --> 00:50:07,198
- Pedi mais alguma coisa?
- Não, não pediste mais nada.
360
00:50:08,160 --> 00:50:10,071
E mais nada farei.
361
00:50:12,280 --> 00:50:14,112
Então estou satisfeito.
362
00:50:17,280 --> 00:50:20,272
Irei a Wilton, onde tentarei
criar um exército
363
00:50:21,120 --> 00:50:22,235
para enfrentar
os dinamarqueses.
364
00:50:22,280 --> 00:50:24,237
Deves preparar-te
para a viagem.
365
00:51:24,240 --> 00:51:27,073
- Alfred!
- Cedric...
366
00:51:27,160 --> 00:51:29,071
- O que aconteceu?
- Os dinamarqueses ocuparam Mércia.
367
00:51:29,200 --> 00:51:31,111
Estão acampados a
cinco milhas do rio.
368
00:51:32,040 --> 00:51:33,235
O exército do Burrud
foi destruído.
369
00:51:34,160 --> 00:51:35,195
Acho que ele fugiu.
370
00:51:36,240 --> 00:51:39,073
- E o Athelstan?
- Está à espera no vau.
371
00:51:40,040 --> 00:51:41,110
Está tudo bem...
372
00:51:44,120 --> 00:51:45,110
Vais combatê-los?
373
00:51:47,240 --> 00:51:48,196
Não.
374
00:51:51,080 --> 00:51:52,275
Tentarei conseguir
um tratado.
375
00:52:54,200 --> 00:52:57,113
Sou Guthrum,
filho de Odín.
376
00:53:00,080 --> 00:53:02,230
E este é Ivar,
chefe dos meus guerreiros.
377
00:53:04,120 --> 00:53:07,272
Chamam-lhe "Ivar, o Sem Ossos",
porque a mãe fê-Io com cartilagens,
378
00:53:08,120 --> 00:53:09,190
em vez de ossos.
379
00:53:11,200 --> 00:53:12,235
Mostra-lhes.
380
00:53:26,120 --> 00:53:27,190
E luta da
mesma forma.
381
00:53:30,120 --> 00:53:32,077
Eu sou Alfred,
rei de Wessex.
382
00:53:33,120 --> 00:53:35,157
E este é o meu primo,
Athelstan de Lambourne.
383
00:53:35,280 --> 00:53:39,194
Ele só salta sobre
túmulos de dinamarqueses.
384
00:53:40,280 --> 00:53:43,079
Mas são bem-vindos,
se vierem em paz.
385
00:53:43,160 --> 00:53:47,233
Vendemos paz,
em moedas de prata.
386
00:53:48,200 --> 00:53:50,077
Então devemos falar.
387
00:53:53,200 --> 00:53:55,111
Irás deixar-nos Mércia?
388
00:53:56,040 --> 00:53:58,156
Se os dinamarqueses
ficarem fora de Wessex.
389
00:54:04,200 --> 00:54:07,158
O meu preço são
20.000 marcos.
390
00:54:11,080 --> 00:54:12,195
Então luta remos.
391
00:54:14,280 --> 00:54:18,114
Estás a gozar comigo?
Eu vi o teu exército.
392
00:54:18,200 --> 00:54:20,157
Os teus homens
estão nos campos.
393
00:54:25,080 --> 00:54:26,195
Tens muitas concubinas?
394
00:54:28,240 --> 00:54:29,275
Esta é a minha esposa.
395
00:54:31,160 --> 00:54:33,231
Os cristãos só têm
uma mulher.
396
00:54:34,080 --> 00:54:38,199
Eu tenho 20 raparigas saxãs.
Escolhia-as entre 300 escravas.
397
00:54:40,120 --> 00:54:44,079
Algumas disseram que antes estavam
casadas com o vosso deus.
398
00:54:44,160 --> 00:54:45,230
Eram freiras.
399
00:54:46,160 --> 00:54:48,151
São as esposas
de Cristo.
400
00:54:49,240 --> 00:54:53,154
O vosso Cristo não é como
o nosso deus do amor, Frey.
401
00:54:53,280 --> 00:54:56,159
Quando as donzelas o
vêem, ficam coradas.
402
00:54:58,080 --> 00:55:02,233
O meu Deus é vida eterna.
Os vossos deuses estão mortos.
403
00:55:03,240 --> 00:55:05,117
Mortos não.
404
00:55:06,040 --> 00:55:08,190
A sua voz é o trovão
no calor da batalha.
405
00:55:09,120 --> 00:55:12,158
Só choram ao nascer,
e amam como leões.
406
00:55:13,240 --> 00:55:15,151
São esses os
meus deuses.
407
00:55:15,240 --> 00:55:17,197
Foram os vossos
deuses do passado.
408
00:55:18,120 --> 00:55:21,192
Os homens dizem que todos os
reis saxões são filhos de Odín.
409
00:55:23,160 --> 00:55:24,195
Mentem.
410
00:55:26,080 --> 00:55:30,153
O vosso é um Deus cruel, ganancioso
de poder e conhecimento.
411
00:55:30,280 --> 00:55:33,113
Foi enforcado numa árvore
para provar a si mesmo
412
00:55:33,240 --> 00:55:36,119
e encontrar
a sabedoria.
413
00:55:38,160 --> 00:55:40,071
Não encontrou nada.
414
00:55:41,120 --> 00:55:44,238
Os vossos deuses não ensinam
nada, não têm sabedoria.
415
00:55:45,240 --> 00:55:50,076
Têm sim: a
sabedoria do sangue.
416
00:55:50,200 --> 00:55:52,032
Do sangue?
417
00:55:52,160 --> 00:55:54,231
Não existe sabedoria nisso,
apenas dor,
418
00:55:55,200 --> 00:55:57,237
fome e luxúria.
419
00:55:58,200 --> 00:56:01,079
Cristo conquista as paixões
para que a vida
420
00:56:01,240 --> 00:56:03,277
e a sabedoria
possam começar.
421
00:56:05,160 --> 00:56:08,118
- Sem paixões?
- Sim.
422
00:56:09,040 --> 00:56:11,077
De outro modo,
somos animais.
423
00:56:13,120 --> 00:56:16,238
E tu és dono de todas
as tuas paixões?
424
00:56:25,240 --> 00:56:30,030
Estou a ver...
Tu és filho de Odín.
425
00:56:35,120 --> 00:56:38,192
Aceitarei 15.000 marcos.
426
00:56:40,200 --> 00:56:44,114
15.000 marcos
com uma condição:
427
00:56:45,200 --> 00:56:49,114
- Que condição?
- O refém que eu escolher.
428
00:56:50,080 --> 00:56:52,230
Tenho de ter a certeza de que
não quebrarás o teu compromisso.
429
00:56:56,120 --> 00:56:57,190
12.000.
430
00:56:58,240 --> 00:57:00,197
E podes escolher
o teu refém.
431
00:57:01,280 --> 00:57:03,237
Agora tenho eu
a tua raposa.
432
00:57:08,080 --> 00:57:09,115
Sim, tens.
433
00:57:09,240 --> 00:57:10,230
Acordado.
434
00:57:30,200 --> 00:57:31,156
Agora.
435
00:57:32,200 --> 00:57:34,032
Já está selado.
436
00:57:39,280 --> 00:57:43,160
O teu refém é o meu irmão bastardo
em troca de uma escrava.
437
00:57:43,240 --> 00:57:44,230
Olaf!
438
00:57:45,080 --> 00:57:46,070
Vem cá.
439
00:57:53,040 --> 00:57:56,078
O juízo dele foi
com o vento do norte.
440
00:57:58,120 --> 00:58:02,273
- Mas é um bom lutador.
- Sim, sou um bom lutador!
441
00:58:04,120 --> 00:58:06,111
Vai!
442
00:58:15,120 --> 00:58:16,076
Agora...
443
00:58:16,160 --> 00:58:18,276
Tens que me dar um
refém à minha escolha.
444
00:58:19,200 --> 00:58:22,113
Dá-me a tua
esposa, Aelhswith.
445
00:58:28,120 --> 00:58:32,034
- Impossível, deves escolher um homem.
- Fizeste um pacto...
446
00:58:33,280 --> 00:58:37,069
Fosse homem ou mulher,
e deves mantê-Io.
447
00:58:40,240 --> 00:58:42,072
Eu recuso.
448
00:58:47,120 --> 00:58:48,110
Dá-me o tratado.
449
00:58:49,160 --> 00:58:52,152
- Não podemos lutar com eles.
- Somos demasiado fracos.
450
00:58:53,120 --> 00:58:55,077
Não pode
haver paz!
451
00:58:56,240 --> 00:58:57,230
Meu senhor!
452
00:59:01,120 --> 00:59:02,155
Estou disposta.
453
00:59:19,200 --> 00:59:21,077
Bem dito,
senhora.
454
00:59:24,200 --> 00:59:28,114
Parece que ela não tem
tanto medo de mim como tu.
455
00:59:38,200 --> 00:59:39,270
Aelhswith...
456
00:59:43,160 --> 00:59:46,073
Fazes esta oferta pela
salvação de Wessex?
457
00:59:49,200 --> 00:59:53,194
- Por sua honra?
- Porque haveria de ser?
458
01:00:00,080 --> 01:00:02,071
Sendo assim, a tua
ação é nobre.
459
01:00:07,280 --> 01:00:09,191
E tu aceitas
esta oferta?
460
01:00:15,200 --> 01:00:17,032
Por Wessex.
461
01:00:25,200 --> 01:00:27,237
Sou obrigado
a aceitar.
462
01:00:28,080 --> 01:00:31,038
A rainha Aelhswith vem
com os dinamarqueses!
463
01:01:03,120 --> 01:01:06,238
Vamos!
Em marcha, soldados!
464
01:01:10,120 --> 01:01:12,077
O meu acampamento
está em Gloucester.
465
01:01:12,200 --> 01:01:14,271
Haverá aposentos para mim
e para a minha dama?
466
01:01:15,120 --> 01:01:16,190
Tudo o que
pedires.
467
01:01:17,120 --> 01:01:19,157
Precisarei de um quarto
para o meu filho...
468
01:01:19,280 --> 01:01:21,078
Isto é,
se ele nascer.
469
01:01:21,160 --> 01:01:22,230
Estás grávida?
470
01:01:23,120 --> 01:01:25,111
Então tenho dois
reféns em vez de um!
471
01:01:27,120 --> 01:01:31,114
Que estúpido deve ser o vosso rei,
para vos deixar vir aos dois.
472
01:01:31,200 --> 01:01:34,238
- Ele não sabe nada disto.
- Não lhe disseste nada?
473
01:01:35,200 --> 01:01:38,272
Tinha esperança de o perder,
mas ainda está vivo.
474
01:01:39,200 --> 01:01:41,111
Por isso, deves proteger
a minha honra,
475
01:01:41,280 --> 01:01:44,033
porque o rei não dará qualquer
valor a esta criança
476
01:01:44,160 --> 01:01:47,152
-se não tiver a certeza que é dele.
- Isso é verdade.
477
01:01:47,240 --> 01:01:51,154
Mas os filhos nascerão,
e os deuses são pacientes.
478
01:01:51,280 --> 01:01:54,033
Eu também
posso sê-Io.
479
01:03:09,080 --> 01:03:10,150
De volta
à linha!
480
01:03:19,080 --> 01:03:21,196
- De quem são estes homens?
- Do conde de Thanet.
481
01:03:24,120 --> 01:03:26,031
Deveriam ser o
triplo destes.
482
01:03:29,240 --> 01:03:32,153
Os homens devem vir para
serem treinados a lutar.
483
01:03:34,200 --> 01:03:35,235
Recebi as
tuas ordens.
484
01:03:36,160 --> 01:03:39,232
Os homens desertam, senhor.
E época das colheitas,
485
01:03:40,160 --> 01:03:42,276
e não regressarão
até que tenha terminado.
486
01:03:44,120 --> 01:03:45,269
Dei-vos uma ordem.
487
01:03:46,280 --> 01:03:48,078
Vais obedecer?
488
01:03:48,240 --> 01:03:50,197
Não se podem
mudar as estações.
489
01:03:51,200 --> 01:03:53,032
E os homens
têm de trabalhar.
490
01:03:57,120 --> 01:04:01,114
- Que sejam açoitados.
- Isso é inédito!
491
01:04:01,200 --> 01:04:03,191
Cuidado, Alfred! Não se
pode açoitar um nobre.
492
01:04:03,280 --> 01:04:04,270
Suponho que
saibas isso.
493
01:04:05,120 --> 01:04:07,031
Porque não a um nobre,
tal como a outro qualquer?
494
01:04:07,120 --> 01:04:09,157
Pela simples razão
de que é um nobre.
495
01:04:09,280 --> 01:04:12,079
Se a um nobre, porque
não a um rei?
496
01:04:13,280 --> 01:04:15,271
A sua falta é maior que
a dos seus vassalos,
497
01:04:16,120 --> 01:04:17,269
deveria açoitá-los também.
498
01:04:18,240 --> 01:04:20,277
Achas que os dinamarqueses
farão este tipo de distinções
499
01:04:21,200 --> 01:04:24,238
-quando atacarem?
- Mas agora é tempo de paz.
500
01:04:25,080 --> 01:04:26,275
Enquanto formos fortes.
501
01:04:28,040 --> 01:04:29,189
Doze chicotadas.
502
01:04:34,120 --> 01:04:36,191
Para o diabo com isto!
Eu vou-me embora!
503
01:04:37,120 --> 01:04:39,270
Estou a avisar-te, Alfredo:
se continuas com isto,
504
01:04:40,080 --> 01:04:41,195
acabei contigo.
505
01:04:42,160 --> 01:04:46,074
E eu digo-te: a minha
justiça será cumprida
506
01:04:46,160 --> 01:04:48,231
sem distinção para
com nenhum homem.
507
01:04:50,080 --> 01:04:51,229
Faz o teu trabalho.
508
01:05:05,280 --> 01:05:07,191
Seus tolos e idiotas!
509
01:05:09,120 --> 01:05:10,076
Cedric!
510
01:05:21,200 --> 01:05:23,191
Não podem
desafiar a razão!
511
01:05:24,160 --> 01:05:25,230
Basta, é suficiente.
512
01:05:35,080 --> 01:05:36,115
Odeio-te, Alfred.
513
01:05:37,160 --> 01:05:39,151
Que caia sobre ti
a maldição de Deus.
514
01:05:57,240 --> 01:05:58,275
Abram os portões!
515
01:05:59,240 --> 01:06:01,231
Uma mensagem
para o rei!
516
01:06:04,120 --> 01:06:05,190
Fechem os portões!
517
01:06:08,160 --> 01:06:10,197
Senhor, envia-me o
conde de Winchester.
518
01:06:11,160 --> 01:06:13,197
Os dinamarqueses atravessaram as suas
terras com um exército poderoso,
519
01:06:14,080 --> 01:06:15,195
o mais numeroso
que já se viu.
520
01:06:17,120 --> 01:06:20,033
Na véspera de Reis...
Escolheram bem o momento.
521
01:06:20,160 --> 01:06:22,197
Deves pedir ajuda. Chama
os teus nobres outra vez.
522
01:06:23,080 --> 01:06:24,070
Não o mates.
523
01:06:24,160 --> 01:06:26,071
- Pede-lhes desculpa.
- Não.
524
01:06:26,160 --> 01:06:29,118
Tenho aqui o meu próprio exército,
treinado apenas por mim.
525
01:06:29,200 --> 01:06:32,113
- Vais trair-te a ti próprio.
- Responderemos com forquilhas.
526
01:06:32,200 --> 01:06:34,157
E os anjos
irão conosco!
527
01:06:35,240 --> 01:06:37,231
És demasiado orgulhoso.
528
01:06:39,160 --> 01:06:41,231
Fiz uma promessa,
e não a irei quebrar.
529
01:06:42,120 --> 01:06:44,157
Não voltarei a usar uma
espada para matar.
530
01:06:44,280 --> 01:06:47,113
Esta espada que carrego
será uma cruz para mim.
531
01:06:48,160 --> 01:06:50,117
Todos usaremos a
armadura de Deus,
532
01:06:50,240 --> 01:06:52,197
e com a fé triunfaremos!
533
01:06:53,200 --> 01:06:55,111
Demasiado orgulhoso.
534
01:08:06,200 --> 01:08:08,157
Foram derrotados,
em Chippenham.
535
01:08:08,280 --> 01:08:09,236
Venham.
536
01:08:10,200 --> 01:08:11,190
Ponham-no em
cima da cama.
537
01:08:15,160 --> 01:08:16,195
O rei,
como está?
538
01:08:19,080 --> 01:08:20,070
Como te sentes?
539
01:08:23,080 --> 01:08:24,150
A minha espada
está limpa.
540
01:08:26,040 --> 01:08:29,158
Diante de Deus ninguém deve levantar
uma espada para matar homens.
541
01:08:31,080 --> 01:08:33,037
Eu não queria
ser rei.
542
01:08:33,200 --> 01:08:35,111
E não sirvo
para ser um.
543
01:08:35,240 --> 01:08:37,151
O meu orgulho
matou-os a todos.
544
01:08:40,240 --> 01:08:43,232
Encontramo-nos com eles em campo
aberto. Eles não eram muitos.
545
01:08:45,080 --> 01:08:46,229
Não tantos
como temíamos.
546
01:08:49,080 --> 01:08:51,196
Caía neve,
estava frio.
547
01:08:54,200 --> 01:08:57,238
Atacamos
e vencemos.
548
01:08:58,280 --> 01:09:01,238
Meu Deus, devias ter visto!
Vencemos e eles fugiram.
549
01:09:02,080 --> 01:09:03,195
E nós perseguimos-los.
550
01:09:06,120 --> 01:09:08,270
E nem vimos para
onde nos levavam.
551
01:09:13,280 --> 01:09:15,191
Eles... estavam à
nossa espera.
552
01:09:18,160 --> 01:09:19,150
Não os ouves?
553
01:09:24,160 --> 01:09:27,073
Não, pelo amor de Cristo,
poupa-nos!
554
01:09:30,080 --> 01:09:34,199
- Eu levei-os para a morte...!
- Não.
555
01:09:38,200 --> 01:09:40,111
Agora tens que recuperar
as tuas forças.
556
01:09:42,120 --> 01:09:46,114
Os dinamarqueses virão aqui,
e não te devem encontrar.
557
01:09:48,160 --> 01:09:50,117
Existem uns pântanos
não muito longe daqui.
558
01:09:51,080 --> 01:09:53,230
Tens que te
esconder Iá.
559
01:11:10,280 --> 01:11:15,195
E vocês dizem que esse vosso
Cristo é o deus do amor?
560
01:11:19,160 --> 01:11:20,230
O que é isso?
561
01:11:21,080 --> 01:11:24,118
Amor é bondade!
Afeição e delicadeza.
562
01:11:25,120 --> 01:11:27,077
Mas com todas as
criaturas de Deus.
563
01:11:30,240 --> 01:11:33,232
Sigurd, mostra-lhe
o que é o amor.
564
01:11:54,280 --> 01:11:56,112
Porque não ficas?
565
01:11:59,080 --> 01:12:00,150
E observas?
566
01:12:44,080 --> 01:12:45,115
A criança está
a salvo.
567
01:13:01,240 --> 01:13:05,154
- Já esperei o suficiente.
- Não te mexas.
568
01:13:07,280 --> 01:13:11,069
Achas que porque os teus braços são
fortes, podes fazer o que quiseres?
569
01:13:12,240 --> 01:13:17,076
Matava-te 10 vezes, antes de
permitir a tua vontade à força.
570
01:13:17,160 --> 01:13:19,071
- Não a minha vontade...
- Cuidado.
571
01:13:21,200 --> 01:13:23,032
Não apenas
a minha vontade.
572
01:13:29,200 --> 01:13:33,159
A tua vontade diz-me que não,
o teu corpo que sim.
573
01:13:57,280 --> 01:14:01,114
Quem usaria
a força?
574
01:14:12,200 --> 01:14:15,238
Olha como o nosso
sangue flui junto.
575
01:14:17,200 --> 01:14:23,151
Agora... Agora estamos unidos.
Agora pertences-me.
576
01:14:24,080 --> 01:14:25,229
Agora!
577
01:15:11,080 --> 01:15:13,071
Aqui não há nenhum caminho
para sair dos pântanos.
578
01:15:16,120 --> 01:15:17,110
Vamos voltar
para trás.
579
01:15:30,080 --> 01:15:32,196
Não, eu estou bem.
580
01:16:14,040 --> 01:16:16,236
Não os matem.
Quem são vocês?
581
01:16:17,120 --> 01:16:19,111
Soldados. Lutamos contra
os dinamarqueses.
582
01:16:33,200 --> 01:16:36,113
Jóias? É a espada de um nobre.
Como a conseguiste?
583
01:16:37,120 --> 01:16:38,110
Como?
584
01:16:38,280 --> 01:16:40,157
Foi-me oferecida.
585
01:16:42,120 --> 01:16:44,077
- Roubaste-a.
- Não.
586
01:16:47,160 --> 01:16:49,117
Vamos levá-los para
o acampamento.
587
01:17:14,240 --> 01:17:16,072
Escapamos aos dinamarqueses...
588
01:17:18,040 --> 01:17:19,189
E agora somos
apanhados por bandidos.
589
01:17:39,120 --> 01:17:40,235
Tu tinhas a espada.
590
01:17:45,200 --> 01:17:46,235
Deixa-me ver
a tua cara.
591
01:17:49,200 --> 01:17:50,270
Tu és um chefe.
592
01:17:55,120 --> 01:17:58,192
Mas aqui o chefe sou eu,
todos fazem o que eu mando.
593
01:18:03,240 --> 01:18:07,199
- Não têm senhor a quem servir?
- Não, somos bandidos.
594
01:18:08,080 --> 01:18:10,071
Quando um pobre é acusado,
o que pode dizer?
595
01:18:10,160 --> 01:18:12,117
Um nobre pode encontrar uma
dúzia de homens que jurem
596
01:18:12,200 --> 01:18:13,270
por ele em tribunal.
597
01:18:14,120 --> 01:18:16,157
Eu não encontrei
nenhum, por isso...
598
01:18:18,160 --> 01:18:20,037
Sou bandido.
599
01:18:27,280 --> 01:18:28,270
Escuta,
600
01:18:29,120 --> 01:18:30,235
eu preciso de ajuda.
601
01:18:31,200 --> 01:18:33,191
Não poderíamos
ser aliados?
602
01:18:35,160 --> 01:18:37,037
De quantos homens dispões?
603
01:18:41,200 --> 01:18:45,114
- Dos que estavam comigo.
- Precisas mesmo de ajuda.
604
01:18:50,200 --> 01:18:53,192
Se não tiveres feito nada errado,
o rei podia perdoar-te.
605
01:18:55,120 --> 01:18:56,110
O rei?
606
01:18:58,120 --> 01:19:00,157
E onde queres que
encontre o rei?
607
01:19:03,160 --> 01:19:05,071
Tens a sua espada.
608
01:19:11,280 --> 01:19:15,069
O rei? Já te disse que
era um presunçoso.
609
01:19:25,200 --> 01:19:28,238
É uma boa oferta,
ter o rei como amigo.
610
01:19:32,160 --> 01:19:34,197
E eu preciso
de amizade.
611
01:20:07,200 --> 01:20:11,114
Aelhswith...
Vem, desejo-te.
612
01:20:15,080 --> 01:20:17,117
Quanto tempo mais
vais deixar-me à espera?
613
01:20:19,240 --> 01:20:21,117
Não acordes
o bebé.
614
01:20:32,080 --> 01:20:33,115
Sabes o que farei?
615
01:20:34,160 --> 01:20:36,231
Vou fazer de ti rainha
soberana de Wessex.
616
01:20:38,280 --> 01:20:40,157
Talvez até me
case contigo.
617
01:20:41,240 --> 01:20:42,230
Não.
618
01:20:47,080 --> 01:20:48,070
Não?
619
01:20:49,160 --> 01:20:53,040
Ainda te sentes ligada ao
teu frio senhor saxão?
620
01:20:53,160 --> 01:20:54,150
Não.
621
01:20:55,280 --> 01:20:57,078
Detesto-o.
622
01:20:58,040 --> 01:21:00,156
Detesto-o com todas
as minhas forças.
623
01:21:03,120 --> 01:21:04,235
Sabes porque recuso?
624
01:21:05,280 --> 01:21:09,114
Porque lhe daria enorme satisfação
chamar-me traidora.
625
01:21:10,080 --> 01:21:13,038
E eu iria desprezar-me a mim
mesma se traísse o seu povo.
626
01:21:18,240 --> 01:21:20,072
Ele não irá desprezar-me.
627
01:21:47,240 --> 01:21:51,120
Entrou até aqui à força!
Parece-me ser um bandido.
628
01:21:51,280 --> 01:21:53,032
Um bandido?
629
01:21:53,160 --> 01:21:56,118
Já te disse para deixares
esses livros em paz.
630
01:21:57,240 --> 01:21:58,196
Está tudo bem.
631
01:22:01,080 --> 01:22:04,072
O teu bandido, Thomas,
sabe o valor que têm.
632
01:22:14,280 --> 01:22:16,078
- Alfred . . .
- Asher.
633
01:22:17,200 --> 01:22:18,190
Está tudo bem?
634
01:22:20,240 --> 01:22:21,275
Bastante bem.
635
01:22:23,200 --> 01:22:26,272
Lembrei-me disto.
Vês?
636
01:22:27,240 --> 01:22:30,232
É um corpo de homens que usam
seus escudos em formação apertada
637
01:22:31,080 --> 01:22:32,115
para romper
uma barreira.
638
01:22:33,120 --> 01:22:35,077
A falange espartana.
639
01:22:36,120 --> 01:22:39,033
Temos que usar tácticas como
esta contra os dinamarqueses.
640
01:22:39,160 --> 01:22:41,197
Ouvi falar do
teu exército.
641
01:22:42,240 --> 01:22:44,151
Os teus nobres
estão inquietos.
642
01:22:44,280 --> 01:22:48,194
Temem que uses essa força de
bandidos para lhes tirares o poder.
643
01:22:50,040 --> 01:22:51,189
Prefeririam os
dinamarqueses.
644
01:22:51,280 --> 01:22:55,114
O Guthrum é esperto. Cobra mais
impostos aos pobres do que aos ricos.
645
01:22:56,120 --> 01:22:57,235
Alguns gostariam disso.
646
01:22:58,160 --> 01:23:00,231
Eles que vão
para o diabo!
647
01:23:03,080 --> 01:23:04,275
Os bandidos
são melhores.
648
01:23:08,120 --> 01:23:09,235
E aprendi a
gostar deles.
649
01:23:10,120 --> 01:23:11,235
A única razão desses homens
serem perigosos, é porque
650
01:23:12,080 --> 01:23:14,276
nós lhes negamos
os seus direitos.
651
01:23:16,280 --> 01:23:18,157
Estão fora da lei.
652
01:23:18,240 --> 01:23:23,030
Alguns por nenhum crime,
a não ser a sua ignorância.
653
01:23:24,280 --> 01:23:29,070
Precisamos de um livro. Um livro
de leis na nossa própria língua.
654
01:23:29,280 --> 01:23:31,237
O latim é para
o clero.
655
01:23:34,200 --> 01:23:36,111
E dizes que
gostas deles?
656
01:23:37,160 --> 01:23:38,275
Senão não poderia
ser líder deles.
657
01:23:43,200 --> 01:23:47,114
Uma vez disseste que tais homens
mereciam ir para o matadouro,
658
01:23:47,240 --> 01:23:50,039
porque eram
como bestas.
659
01:23:58,080 --> 01:24:00,037
Começas agora
a compreender
660
01:24:00,120 --> 01:24:03,158
que estes bandidos são
iguais às paixões da alma,
661
01:24:04,200 --> 01:24:08,114
perigosos apenas quando
os seus direitos são negados?
662
01:24:19,040 --> 01:24:19,233
Bem,
663
01:24:20,120 --> 01:24:22,270
tenho de voltar ao acampamento
antes que escureça.
664
01:25:50,080 --> 01:25:51,195
O que estás
aqui a fazer?
665
01:25:53,080 --> 01:25:54,195
Uma mulher não deve
presenciar estes rituais.
666
01:25:56,160 --> 01:25:58,231
Estão a oferecer ao deus
um sacrifício com sangue,
667
01:25:59,080 --> 01:26:02,152
para que a semente
seja fértil.
668
01:26:02,280 --> 01:26:07,116
Nove criaturas de cada
espécie são degoladas.
669
01:26:11,200 --> 01:26:12,190
Impede-os!
670
01:26:13,120 --> 01:26:15,077
Não posso
fazer isso.
671
01:26:16,280 --> 01:26:19,159
Isto é um
ritual sagrado.
672
01:26:20,160 --> 01:26:21,195
Detém-nos!
673
01:26:22,160 --> 01:26:26,199
Porque te importas? Porque são
saxões que vão ser degolados?
674
01:26:27,120 --> 01:26:28,235
Porque são
seres humanos.
675
01:26:34,240 --> 01:26:36,117
Aelhswith!
676
01:26:48,120 --> 01:26:51,192
És fria comigo! Não mostras
qualquer sentimento.
677
01:26:52,080 --> 01:26:54,276
Dás-me o teu corpo...
Mas não o teu coração!
678
01:26:55,120 --> 01:26:58,033
O meu coração? É o meu
coração que queres?
679
01:27:00,080 --> 01:27:01,150
Sabes que sim.
680
01:27:02,160 --> 01:27:05,039
Então o bárbaro pagão
acredita no amor!
681
01:27:05,240 --> 01:27:09,234
Uma verdadeira conversão!
Deve ser algo novo para ti.
682
01:27:10,080 --> 01:27:12,151
Muito diferente da tua antiga
sabedoria do sangue.
683
01:27:12,280 --> 01:27:14,271
Que bonita ficas
quando te zangas!
684
01:27:15,120 --> 01:27:16,235
Deixa que me case contigo
e te torne rainha.
685
01:27:17,080 --> 01:27:18,070
Não¡
686
01:27:18,280 --> 01:27:20,157
Porque recusas?
687
01:27:21,280 --> 01:27:23,191
Eu queria amar-te,
688
01:27:24,040 --> 01:27:25,189
não compreendes?
689
01:27:28,200 --> 01:27:29,235
Mas não me amas.
690
01:27:31,080 --> 01:27:32,150
O que te impede?
691
01:27:33,080 --> 01:27:36,072
Tens medo do voto matrimonial
feito perante um padre?
692
01:27:37,120 --> 01:27:41,239
Que estranha religião é essa,
que está em guerra com tudo?
693
01:27:42,120 --> 01:27:45,078
A tua carne, o teu sangue, o teu
corpo todo chora por sua causa!
694
01:27:45,160 --> 01:27:48,198
Isso não é uma religião,
é uma doença do coração!
695
01:27:49,160 --> 01:27:50,275
O amor é
a doença.
696
01:27:51,160 --> 01:27:53,117
Nenhum voto me pode
impedir de te amar,
697
01:27:53,280 --> 01:27:55,237
muito menos
obrigar-me.
698
01:27:59,280 --> 01:28:01,191
Se não é por causa
desse voto...
699
01:28:05,160 --> 01:28:07,231
- É porque ainda amas o Alfred.
- Não!
700
01:28:09,120 --> 01:28:11,077
Conquiste¡ o seu reino,
701
01:28:11,240 --> 01:28:14,198
mas não a ti.
Ele conquistou-te.
702
01:28:17,160 --> 01:28:19,231
- Não é verdade.
- Conquistou-te!
703
01:28:28,040 --> 01:28:30,077
E eu hei-de conseguir
o teu amor.
704
01:29:14,080 --> 01:29:15,150
Usa a tua espada!
705
01:29:24,280 --> 01:29:27,272
Aquela vagabunda saxã, a
tua rainha, deita-se assim,
706
01:29:28,120 --> 01:29:29,155
de costas.
707
01:29:31,200 --> 01:29:34,158
Pergunta ao meu senhor Guthrum,
ela conhece-a bem.
708
01:29:34,280 --> 01:29:39,070
E o filho que ela te deu chama-lhe
pai, e aprende a ser dinamarquês,
709
01:29:39,200 --> 01:29:42,192
-rei dos pântanos.
- Deixa-me matá-Io.
710
01:29:43,120 --> 01:29:44,076
Não.
711
01:29:45,280 --> 01:29:47,271
Diz isto ao teu amo:
712
01:29:48,120 --> 01:29:51,272
ele quebrou o juramento que me fez,
e por isso vou matá-Io. Mais nada.
713
01:29:52,200 --> 01:29:53,270
Percebeste?
714
01:29:58,160 --> 01:29:59,150
Solta-o.
715
01:31:00,120 --> 01:31:01,110
Alfredo...
716
01:31:04,240 --> 01:31:06,072
Ele ia matar-te.
717
01:31:08,200 --> 01:31:11,238
Eu jurei não voltar
a usar uma espada
718
01:31:12,080 --> 01:31:13,115
para matar.
719
01:31:19,240 --> 01:31:21,231
Um homem tem
de matar para viver.
720
01:31:23,160 --> 01:31:24,195
Eu não me atrevo.
721
01:31:25,240 --> 01:31:26,230
Há um...
722
01:31:28,200 --> 01:31:30,191
Prazer ao fazê-Io.
723
01:31:31,280 --> 01:31:33,157
Primeiro sente-se medo,
724
01:31:34,240 --> 01:31:36,038
depois prazer.
725
01:31:37,200 --> 01:31:40,079
Mas se um homem mata
apenas quando é preciso,
726
01:31:40,160 --> 01:31:41,275
o teu juramento
é absurdo.
727
01:31:48,080 --> 01:31:50,117
A tua rainha,
amava-Ia, não é verdade?
728
01:31:57,280 --> 01:31:59,157
O amor é como
uma doença.
729
01:32:01,120 --> 01:32:03,191
E como uma doença,
deve curar-se na cama.
730
01:32:07,160 --> 01:32:09,037
A cura não durará.
731
01:32:11,080 --> 01:32:12,036
Onde vais?
732
01:32:14,280 --> 01:32:17,238
Tenho um filho de quatro
anos e quero vê-Io.
733
01:32:18,120 --> 01:32:20,236
Tenho de entrar no acampamento
dinamarquês, tens de ajudar-me.
734
01:33:24,160 --> 01:33:26,151
Vamos, Edward.
Vamos.
735
01:34:05,080 --> 01:34:06,115
Tira-os dali!
736
01:34:44,280 --> 01:34:47,238
Leva as mulheres!
Tranca-as na abadia!
737
01:34:55,280 --> 01:35:03,199
Edward!
Edward!
738
01:35:17,200 --> 01:35:18,190
Edith...
739
01:35:32,120 --> 01:35:33,110
Onde está
o meu filho?
740
01:35:35,160 --> 01:35:36,195
Onde está
o meu filho?
741
01:35:38,040 --> 01:35:39,155
O que fizeste
com o Edward?
742
01:35:43,080 --> 01:35:47,199
É meu, não tenho qualquer dúvida.
Nenhuma vagabunda ficará com ele.
743
01:35:49,240 --> 01:35:51,117
Mas tens de me
deixar vê-Io...
744
01:35:52,120 --> 01:35:54,191
Mesmo que seja só uma vez,
assim ele compreenderá.
745
01:35:54,240 --> 01:35:55,230
Não.
746
01:36:00,240 --> 01:36:04,234
- Então mata-me.
- E carregar com essa culpa?
747
01:36:06,200 --> 01:36:09,113
Uma rainha pode morrer. Uma
mulher como tu deve apodrecer,
748
01:36:09,240 --> 01:36:11,277
e eu farei com que
apodreças em silêncio.
749
01:36:16,160 --> 01:36:17,195
E depois?
750
01:36:19,040 --> 01:36:20,235
Em prisão perpétua.
751
01:36:26,200 --> 01:36:27,270
Deus te amaldiçoe...
752
01:36:29,120 --> 01:36:31,111
Deus te amaldiçoe
por ser como és.
753
01:36:31,280 --> 01:36:37,071
Tirano, hipócrita... Pensava que
o tempo te tinha tornado melhor.
754
01:36:37,200 --> 01:36:40,158
Mas estás mais cruel que
antes, e juro por Deus que
755
01:36:40,240 --> 01:36:42,117
nunca conheci
homem tão cruel.
756
01:36:42,280 --> 01:36:47,036
Mais cruel que o teu
pirata dinamarquês?
757
01:36:47,080 --> 01:36:48,115
Oh, sim.
Muito mais cruel.
758
01:36:48,160 --> 01:36:51,198
Ele só tortura os corpos.
Mas tu...
759
01:36:52,280 --> 01:36:54,237
Tu torturas
a alma.
760
01:36:55,200 --> 01:36:56,235
Eu?
761
01:36:57,080 --> 01:36:59,151
- Torturar, eu?
- Torturas-te a ti mesmo,
762
01:36:59,280 --> 01:37:02,238
porque pretendendo ser como Deus,
tornaste-te menos que um homem.
763
01:37:03,200 --> 01:37:06,158
E também torturas os outros,
que são apenas carne mortal!
764
01:37:07,280 --> 01:37:09,157
Tal como eu era.
765
01:37:15,160 --> 01:37:17,071
O que fiz eu
de errado?
766
01:37:20,080 --> 01:37:23,038
- Tentei seguir o caminho de Cristo!
- Não.
767
01:37:24,120 --> 01:37:27,112
Cristo é perdão
e compaixão.
768
01:37:30,080 --> 01:37:31,229
Nunca te perdoaste
a ti mesmo.
769
01:37:32,280 --> 01:37:36,160
Nunca aceitaste que és humano,
com fraquezas humanas!
770
01:37:37,080 --> 01:37:39,037
Nunca perdoaste que
pudesses pecar!
771
01:37:40,160 --> 01:37:42,231
E por isso irás atormentar-te
até que apodreças,
772
01:37:43,080 --> 01:37:45,151
porque o demônio
atormenta-te o coração.
773
01:37:45,280 --> 01:37:49,114
Os cães do inferno que tens dentro
de ti irão levar-te à sepultura!
774
01:37:50,080 --> 01:37:53,072
E sabe Deus quantos mais sofrerão
devido ao teu próprio tormento,
775
01:37:53,160 --> 01:37:55,071
até que o mundo
se livre de ti!
776
01:38:12,120 --> 01:38:14,191
Alfred. . .
Amo-te.
777
01:38:40,120 --> 01:38:41,110
Vem, Edward.
778
01:38:42,240 --> 01:38:43,275
Vou levar-te
para casa.
779
01:38:50,240 --> 01:38:52,231
Não olhes para mim como
se fosse um estranho.
780
01:38:54,040 --> 01:38:55,075
Sou teu pai.
781
01:39:04,120 --> 01:39:06,270
Tirano, hipócrita...
Nunca te perdoaste.
782
01:39:07,120 --> 01:39:11,159
Tu torturas a alma. Deus, és o
homem mais cruel que conheci.
783
01:39:12,160 --> 01:39:18,236
Nunca aceitaste que és humano,
com fraquezas humanas.
784
01:39:20,120 --> 01:39:22,157
E por isso irás atormentar-te
até que apodreças,
785
01:39:23,240 --> 01:39:26,232
porque o demônio
atormenta-te o coração.
786
01:39:31,080 --> 01:39:32,150
Magoaste-te?
787
01:39:36,200 --> 01:39:38,032
Não tenhas medo.
Não tenhas medo.
788
01:39:39,120 --> 01:39:41,191
Foi o vento que assustou
o cavalo. Entendes?
789
01:39:42,080 --> 01:39:43,070
Vamos, vou levar-te
para casa.
790
01:39:46,200 --> 01:39:48,237
Escuta, consegues ouvi-los
entre as árvores?
791
01:39:54,280 --> 01:39:56,271
Não os temas.
Não os temas.
792
01:39:57,280 --> 01:39:59,032
São parte de nós.
793
01:40:02,240 --> 01:40:04,197
Não te preocupes, os
demônios não te levarão.
794
01:40:05,080 --> 01:40:06,070
És demasiado feio.
795
01:40:06,160 --> 01:40:07,275
Os demônios estão dentro
de nós próprios.
796
01:40:12,160 --> 01:40:13,230
Tens que aprender
a viver com eles.
797
01:40:14,120 --> 01:40:15,155
Vamos.
798
01:40:17,080 --> 01:40:17,273
Vamos.
799
01:40:23,040 --> 01:40:24,075
Não tenhas
medo deles.
800
01:40:27,080 --> 01:40:28,115
Comigo estás seguro.
801
01:40:29,160 --> 01:40:32,073
Edward...
Edward...
802
01:40:45,280 --> 01:40:47,191
Que pequeno
e o homem...
803
01:40:50,160 --> 01:40:52,117
E que grande
é a escuridão.
804
01:40:55,120 --> 01:40:56,155
Está tudo bem.
805
01:41:36,200 --> 01:41:39,192
A Primavera está aqui.
Sentem?
806
01:41:43,160 --> 01:41:45,197
Chegou o momento
de lutar.
807
01:41:46,080 --> 01:41:47,070
Estamos preparados
para isso.
808
01:41:48,280 --> 01:41:51,159
Devemos enviar mensageiros
por todo o Wessex
809
01:41:52,120 --> 01:41:55,192
a dizer aos nobres que o seu rei está
à espera para levantar a sua espada.
810
01:41:58,280 --> 01:42:01,272
Roger, desta vez mataremos
porque é preciso.
811
01:42:07,200 --> 01:42:08,190
Achas que virão?
812
01:42:12,280 --> 01:42:13,236
Sim.
813
01:42:16,200 --> 01:42:19,238
Então se ganhares esta batalha,
já não vais precisar de mim.
814
01:42:21,080 --> 01:42:24,038
Pensa o que quiseres, mas
voltarás a ser rei outra vez.
815
01:42:25,080 --> 01:42:28,072
E os teus conselheiros dirão que
em Wessex deve existir ordem.
816
01:42:28,160 --> 01:42:31,118
O que significa que deve haver
segurança para os nobres.
817
01:42:31,240 --> 01:42:34,153
E tu irás ouvi-los, porque
também és nobre.
818
01:42:36,160 --> 01:42:38,117
E dirão que enquanto
viverem homens como eu,
819
01:42:38,200 --> 01:42:40,237
não haverá segurança
para os nobres...
820
01:42:42,120 --> 01:42:47,069
- Nem para ti.
- Então precisarei ainda mais de ti.
821
01:42:48,200 --> 01:42:50,111
Para que não o esqueça.
822
01:42:52,120 --> 01:42:54,157
Ou matas-me, para que
possas esquecê-Io.
823
01:42:59,080 --> 01:43:00,229
Haverão outros
como tu.
824
01:43:02,240 --> 01:43:03,196
Sim...
825
01:43:06,280 --> 01:43:08,112
Lembra-te disso.
826
01:44:20,200 --> 01:44:21,235
Não são muitos.
827
01:44:23,280 --> 01:44:24,236
Serão mais.
828
01:44:50,080 --> 01:44:51,150
Olhem ali!
829
01:45:04,120 --> 01:45:05,110
Athelstan!
830
01:45:48,120 --> 01:45:49,110
Athelstan,
831
01:45:49,240 --> 01:45:51,117
graças a Deus
que vieste!
832
01:46:08,240 --> 01:46:10,151
Não viemos para te
ajudar, Alfred...
833
01:46:11,240 --> 01:46:13,038
Viemos matar-te!
834
01:46:15,280 --> 01:46:18,079
Não, parem!
Todos quietos!
835
01:46:20,080 --> 01:46:21,115
Escutem-me.
836
01:46:22,040 --> 01:46:23,189
Podes matar-me,
se quiseres.
837
01:46:24,080 --> 01:46:26,117
Fiz-te mal, não te devia
ter mandado açoitar.
838
01:46:26,240 --> 01:46:30,029
Não porque fosses um nobre, mas
porque não havia nenhuma lei
839
01:46:30,160 --> 01:46:32,037
que me permitisse isso.
840
01:46:32,160 --> 01:46:35,152
Os nossos antepassados adoravam
deuses que não tinham nenhuma lei,
841
01:46:35,200 --> 01:46:37,111
excepto a
lei do poder.
842
01:46:37,200 --> 01:46:39,271
Pois bem, não será assim
no meu novo reino.
843
01:46:40,200 --> 01:46:43,238
Irei fazer um livro de leis,
que todo o homem pode ler.
844
01:46:44,240 --> 01:46:47,232
E qualquer um que quebre essas
leis, será julgado imparcialmente
845
01:46:48,120 --> 01:46:51,192
e depois castigado,
segundo diga a lei.
846
01:46:52,200 --> 01:46:54,111
Ninguém estará
acima da lei,
847
01:46:54,200 --> 01:46:56,157
e ninguém poderá
viver fora dela.
848
01:46:59,080 --> 01:47:01,151
Haverá uma só lei
para todo o meu povo,
849
01:47:03,040 --> 01:47:06,112
quando os dinamarqueses
forem embora. Então...
850
01:47:07,080 --> 01:47:08,195
Se vieram matar-me,
851
01:47:10,080 --> 01:47:11,150
façam-no agora
852
01:47:12,120 --> 01:47:13,235
e ide em paz.
853
01:47:14,240 --> 01:47:15,230
Senão,
854
01:47:17,160 --> 01:47:19,276
pousem as vossas espadas
e sirvam-me depois,
855
01:47:20,120 --> 01:47:22,111
tal como eu
prometo servir-vos.
856
01:47:22,280 --> 01:47:25,193
São todos
homens livres!
857
01:47:39,200 --> 01:47:40,190
Toma.
858
01:48:24,200 --> 01:48:25,190
Agora.
859
01:50:16,280 --> 01:50:18,191
Para trás!
Retirar!
860
01:50:29,280 --> 01:50:33,069
Ataquem pelos dois lados
e empurrem-nos para o Iago!
861
01:50:34,160 --> 01:50:35,230
Escudos para baixo!
862
01:50:36,240 --> 01:50:38,231
Retirem os mortos,
atirem-nos fora!
863
01:50:46,240 --> 01:50:48,197
À carga!
Vamos!
864
01:51:22,280 --> 01:51:24,237
Vamos!
A carga!
865
01:52:07,160 --> 01:52:09,037
Com a espada,
imploro-te.
866
01:52:37,280 --> 01:52:40,193
- Precisamos de reforços!
- Não podemos detê-los!
867
01:52:41,120 --> 01:52:45,114
Enviem um cavaleiro à abadia!
Os monges que venham lutar!
868
01:52:45,200 --> 01:52:46,270
Precisamos de mais
ajuda dos aldeãos.
869
01:52:47,200 --> 01:52:49,032
Mulheres e idosos
também.
870
01:52:50,200 --> 01:52:53,272
Que vão todos para os pântanos
de Athelny! O rei precisa deles!
871
01:52:54,280 --> 01:53:00,071
Para Athelny! Todos para Athelny!
O rei Alfredo precisa! Venham!
872
01:53:03,240 --> 01:53:06,153
Venham para a batalha dos
pântanos, ou o rei morrerá!
873
01:53:08,240 --> 01:53:11,073
Sigam-me!
O rei chama-vos!
874
01:53:11,200 --> 01:53:12,190
Vão matar o
rei Alfred!
875
01:53:20,240 --> 01:53:23,039
O rei precisa
de toda a gente!
876
01:53:37,120 --> 01:53:38,110
Outra vez!
877
01:53:39,200 --> 01:53:40,235
Ao ataque!
878
01:53:41,200 --> 01:53:43,237
Estamos cansados,
precisamos de descansar!
879
01:53:45,200 --> 01:53:47,111
Não, todos de pé!
880
01:53:58,240 --> 01:53:59,230
Olhem ali!
881
01:54:00,120 --> 01:54:02,111
- Mais dinamarqueses!
- Fora!
882
01:54:04,080 --> 01:54:06,196
Saiam da água!
Estão a ouvir?
883
01:54:12,160 --> 01:54:13,230
De pé!
884
01:54:22,080 --> 01:54:23,195
Em formação!
885
01:54:32,200 --> 01:54:33,190
Vamos!
886
01:54:40,160 --> 01:54:41,230
À carga!
887
01:54:52,280 --> 01:54:55,193
- Fechem fileiras e aguentem!
- São demasiados.
888
01:54:56,080 --> 01:54:57,150
- Temos de fugir.
- Ainda não.
889
01:55:16,240 --> 01:55:18,038
Alfredo, são eles!
890
01:55:43,160 --> 01:55:45,151
Vamos, filhos
de uma cadela!
891
01:55:46,240 --> 01:55:48,151
Estes não são soldados!
892
01:55:53,080 --> 01:55:54,229
À carga!
893
01:57:45,240 --> 01:57:47,038
Fá-Io tu, Alfred!
894
01:57:48,200 --> 01:57:50,111
Envia-me para os
meus deuses!
895
01:58:39,240 --> 01:58:41,151
Haverão outros
como ele...
896
01:58:46,160 --> 01:58:49,232
Mas não para ti
nem para mim.
897
01:59:05,240 --> 01:59:07,038
Então, Alfred...
898
01:59:08,120 --> 01:59:13,069
Curvo-me perante o teu deus.
Ele deu-te o triunfo.
899
01:59:18,080 --> 01:59:19,070
O meu triunfo...
900
01:59:34,080 --> 01:59:36,230
O vosso deus de amor
é muito poderoso.
901
02:00:03,240 --> 02:00:08,076
ASSIM ,a INGLATERRA FOI UNIDA E ALFRED
FOI O UNICO SOBERANO A SER CHAMADO
902
02:00:08,200 --> 02:00:11,079
"O GRANDE".
903
02:01:38,120 --> 02:01:44,116
FIM
67606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.