All language subtitles for Alfred the Great pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,240 --> 00:00:26,119 ALFREDO, O GRANDE 2 00:00:32,160 --> 00:00:35,039 NO século IV, A INGLATERRA-a AINDA NÃO EXISTIA COMO NAÇÃO. 3 00:00:35,240 --> 00:00:38,232 O TERRITÓRIO ESTAVA DIVIDIDO EM VÁRIOS REINOS INDEPENDENTES, 4 00:00:39,120 --> 00:00:42,112 DOS QUAIS O MAIS IMPORTANTE E O MAIS RICO ERA WESSEX. 5 00:00:53,120 --> 00:00:56,158 AÍ VIVIA UM PRÍNCIPE chamado ALFRED. UM DIA, TEVE UMA VISÃO 6 00:00:57,040 --> 00:01:00,237 DE UM PAÍS UNIFICADO, ONDE TODOS VIVIAM SOB UMA MESMA LEI... 7 00:01:05,280 --> 00:01:09,114 TINHA só 22 ANOS, EM 871, QUANDO OS DINAMARQUESES, UM POVO BÁRBARO 8 00:01:09,240 --> 00:01:13,120 E PAGÃO, ATRAVESSARAM O MAR DO NORTE PARA SAQUEAR O SEU REINO. 9 00:04:27,240 --> 00:04:30,039 Odin! 10 00:05:19,200 --> 00:05:21,191 Acreditas serem dignos de se tornarem sacerdotes? 11 00:05:22,080 --> 00:05:23,229 Pelo que a fragilidade humana permite julgar, 12 00:05:24,120 --> 00:05:27,272 testemunho que são dignos de carregar o fardo do sacerdócio. 13 00:05:28,160 --> 00:05:30,037 - Graças a Deus. - Príncipe Alfredo! 14 00:05:36,200 --> 00:05:37,235 O príncipe Alfredo, onde está? 15 00:05:42,160 --> 00:05:43,116 Alfredo! 16 00:05:48,240 --> 00:05:50,231 - Alfredo, tenho de falar contigo. - Vai-te embora. 17 00:05:50,280 --> 00:05:52,271 Deixa-te de parvoíces, estás a ouvir? 18 00:05:52,280 --> 00:05:54,157 O conselho do rei ordenou que viesses. 19 00:05:54,280 --> 00:05:57,159 O que fazes na casa de Deus, profanando o sagrado serviço? 20 00:05:57,240 --> 00:06:00,119 Sou Athelstan de Lambourne, comissário do rei. 21 00:06:02,200 --> 00:06:04,237 Alfredo, acabei de vir do campo de batalha. 22 00:06:05,160 --> 00:06:07,197 Os dinamarqueses desembarcaram com um exército. 23 00:06:08,200 --> 00:06:11,158 Athelstan, lutar é contigo. Regressa ao teu posto. 24 00:06:11,240 --> 00:06:13,117 Vim para aqui para me afastar de loucos como tu. 25 00:06:13,200 --> 00:06:17,114 - O que importa outra incursão danesa? - Não é uma incursão. E uma invasão. 26 00:06:17,280 --> 00:06:19,157 Já se apoderaram da zona oriental. 27 00:06:19,240 --> 00:06:22,073 O rei, teu irmão, foi ferido. Tens de vir comigo. 28 00:06:40,120 --> 00:06:41,155 O meu irmão? 29 00:06:41,240 --> 00:06:43,197 - Uma ferida mortal? - Não, caiu do cavalo. 30 00:06:45,160 --> 00:06:49,119 O Ethelred está predestinado a isso. Faz tudo pela metade, e sabe disso. 31 00:06:51,200 --> 00:06:54,033 Agora és sacerdote para sempre. 32 00:06:54,120 --> 00:06:56,111 - Escuta-me... - Tira as mãos de cima de mim! 33 00:06:58,160 --> 00:07:00,117 Tresandas a suor e a sangue. 34 00:07:02,200 --> 00:07:04,237 Dentro de momentos serei ordenado padre 35 00:07:05,160 --> 00:07:07,071 e ficarei longe de vós e das vossas batalhas. 36 00:07:09,080 --> 00:07:10,195 Não significam nada para mim. 37 00:07:13,160 --> 00:07:15,197 Leva o teu fedor para outro lugar. 38 00:07:17,080 --> 00:07:19,037 Vou rezar afastado até que me chamem. 39 00:07:20,080 --> 00:07:21,195 Dizes que os dinamarqueses desembarcaram? 40 00:07:22,080 --> 00:07:23,229 Sim, com um exército numeroso. 41 00:07:24,080 --> 00:07:27,072 Esse jovem é o segundo no comando e vale o dobro do irmão. 42 00:07:27,160 --> 00:07:29,071 - Está louco! - Não é bem assim, senhor. 43 00:07:29,240 --> 00:07:31,117 Eu conheço a sua forma de pensar. 44 00:07:31,240 --> 00:07:33,277 Dentro de momentos fará os malditos votos! E depois? 45 00:07:38,120 --> 00:07:39,190 - Meu senhor... - Livra-te dele. 46 00:07:40,080 --> 00:07:41,195 - Dá-me voltas ao estômago. - Meu senhor... 47 00:07:41,280 --> 00:07:47,196 Se o que ele diz é verdade, deveria pensar melhor! 48 00:07:52,160 --> 00:07:54,117 Se ele tivesse chegado uma hora mais tarde... 49 00:07:56,200 --> 00:07:57,235 Eu já teria sido ordenado sacerdote. 50 00:08:22,120 --> 00:08:23,190 Tem de escolher. Agora. 51 00:08:51,160 --> 00:08:52,195 Então, tu vem comigo. 52 00:08:53,200 --> 00:08:54,190 Meu senhor... 53 00:08:57,160 --> 00:08:59,117 - Meu Deus. - Não voltes atrás! 54 00:09:52,120 --> 00:09:54,157 Pelo amor de Deus, Alfredo! Quando atacaremos? 55 00:10:22,240 --> 00:10:25,278 Coloquem tochas à volta da tenda do rei. 56 00:10:26,280 --> 00:10:29,159 Muito bem, tragam as vossas tochas e rodeiem a tenda do rei. 57 00:10:31,120 --> 00:10:33,191 Vamos, disponham-nas em círculo à volta da tenda! 58 00:10:46,120 --> 00:10:47,030 Senhor. 59 00:10:52,160 --> 00:10:53,230 Bem, irmão. 60 00:10:54,200 --> 00:10:55,190 Alfredo. 61 00:10:59,200 --> 00:11:02,158 Tu deves dar as ordens. Eu não tenho papel nisto. 62 00:11:03,120 --> 00:11:05,236 Excepto em honrar o campo com a minha infeliz pessoa. 63 00:11:07,200 --> 00:11:10,192 Tens um papel... De importância vital. 64 00:11:10,280 --> 00:11:11,236 Qual é o teu plano? 65 00:11:16,200 --> 00:11:19,033 Os dinamarqueses estão Iá em cima, à entrada do vale. 66 00:11:20,120 --> 00:11:22,111 Nós temos que os obrigar a descer. 67 00:11:23,240 --> 00:11:26,278 Lembras-te, Ethelred, de como atraíamos os lobos? 68 00:11:27,160 --> 00:11:29,197 - Sim, lembro-me. - Bem. 69 00:11:30,080 --> 00:11:32,196 Faremos o mesmo para fazer descer os lobos dinamarqueses. 70 00:11:34,080 --> 00:11:35,195 Foste sempre muito bom nisso. 71 00:11:36,120 --> 00:11:37,269 Mas qual será o teu isco agora? 72 00:11:39,120 --> 00:11:40,110 Tu, senhor. 73 00:11:42,160 --> 00:11:44,231 - Utilizar o rei como isco? - Com que objectivo? 74 00:11:45,120 --> 00:11:48,238 Temos de convencer os dinamarqueses que as nossas forças estão aqui em baixo. 75 00:11:50,080 --> 00:11:52,117 Enquanto a maioria de nós trepa pelas encostas, 76 00:11:52,200 --> 00:11:53,270 protegidos pela escuridão. 77 00:11:54,160 --> 00:11:57,118 Por isso mandei rodear de tochas esta tenda, 78 00:11:57,240 --> 00:12:00,119 para cegar o inimigo, e convencê-Io de que as nossas forças 79 00:12:00,200 --> 00:12:02,077 estão concentradas em torno do rei. 80 00:12:02,200 --> 00:12:04,157 Mas o teu plano deixará o rei sem proteção. 81 00:12:04,240 --> 00:12:05,230 Sim. 82 00:12:07,120 --> 00:12:08,269 - Impossível! - Está fora de questão! 83 00:12:09,280 --> 00:12:13,160 Nada disso. És idiota, Hadric. Eu gosto do plano. 84 00:12:13,240 --> 00:12:17,234 Gosto muito. Permite-me servir para alguma coisa, sem ter de fazer nada. 85 00:12:18,040 --> 00:12:19,110 Sempre aprecie¡ isso. 86 00:12:21,040 --> 00:12:23,077 Sim, eu também gosto. 87 00:12:24,160 --> 00:12:25,195 Ótimo. 88 00:12:28,080 --> 00:12:29,229 Então vamos dividir as nossas forças. 89 00:12:30,080 --> 00:12:31,195 Athelstan, tu ocupas a floresta a poente. 90 00:12:31,280 --> 00:12:33,191 Os meus homens ocuparão a encosta a nascente. 91 00:12:34,120 --> 00:12:37,192 Ao primeiro toque do corno de guerra, metade dos homens atacarão. 92 00:12:38,080 --> 00:12:40,196 Ao segundo toque, irão os restantes. 93 00:12:41,120 --> 00:12:43,236 Não faças loucuras agora, está bem, Alfredo? 94 00:12:46,280 --> 00:12:47,270 Ainda mais? 95 00:12:48,280 --> 00:12:50,112 Tudo isto é loucura. 96 00:14:07,200 --> 00:14:09,237 Temos que atacar antes do amanhecer, ou o plano será inútil. 97 00:14:10,200 --> 00:14:11,190 Onde está o príncipe? 98 00:14:13,160 --> 00:14:16,198 - Ainda está a rezar. - Deve vir para dar o sinal. 99 00:14:22,200 --> 00:14:25,272 Se tenho de combater esse inimigo, dai-me força para fazê-Io com coragem, 100 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 e não com entusiasmo. 101 00:14:53,080 --> 00:14:55,196 Enviarei três unidades para obrigá-los a sair. 102 00:14:56,200 --> 00:14:58,077 O resto fica aqui. 103 00:15:10,120 --> 00:15:12,111 Em frente! 104 00:15:53,240 --> 00:15:56,153 - Dá o sinal. - Ainda não. 105 00:16:01,080 --> 00:16:02,115 Do que está ele à espera? 106 00:16:03,160 --> 00:16:06,073 Vão matar o rei! Temos de ir agora. 107 00:16:24,280 --> 00:16:27,272 Meu Deus, dá-me arrepios ouvi-los. 108 00:16:42,160 --> 00:16:43,116 Agora! 109 00:19:39,240 --> 00:19:42,153 Voltem e lutem! Voltem e lutem! 110 00:20:50,240 --> 00:20:51,275 Como é que está a ferida? 111 00:20:54,120 --> 00:20:55,110 Não é um corte profundo. 112 00:21:13,240 --> 00:21:15,151 Velhos deuses, Asher. 113 00:21:17,240 --> 00:21:22,155 Isso apodera-se dos nossos sentidos e transforma-nos em bestas. 114 00:21:26,240 --> 00:21:29,073 Os homens fazem coisas estranhas movidos pela paixão. 115 00:21:30,240 --> 00:21:31,230 É verdade. 116 00:21:33,240 --> 00:21:35,072 Muito estranhas, meu senhor. 117 00:21:36,080 --> 00:21:38,037 Os dinamarqueses só se retiraram da Anglia Oriental. 118 00:21:38,280 --> 00:21:40,157 Podem atacar de novo a qualquer momento. 119 00:21:43,080 --> 00:21:44,195 Sabes que o exército te irá seguir. 120 00:21:45,240 --> 00:21:47,072 A mim não. 121 00:21:50,080 --> 00:21:51,195 Escuta, Ethelred... 122 00:21:52,280 --> 00:21:55,033 Eu aprendi a ler em latim. 123 00:21:56,160 --> 00:21:58,276 Na abadia há muitos livros. Livros da antiga sabedoria 124 00:21:59,120 --> 00:22:00,190 da Grécia e de Roma. 125 00:22:02,120 --> 00:22:05,033 O que sabes do mundo, para além das praias de Wessex? 126 00:22:05,160 --> 00:22:09,040 Desde que o nosso pai te levou a Roma quando tinhas 5 anos, que és assim. 127 00:22:13,160 --> 00:22:15,151 Bem, talvez tenha começado nessa altura. 128 00:22:18,120 --> 00:22:20,031 Que mundo maravilhoso é aquele! 129 00:22:22,080 --> 00:22:26,153 Grandes, belos edifícios feitos de pedra, cheios de luz e de música 130 00:22:27,080 --> 00:22:28,195 e de pinturas. 131 00:22:32,280 --> 00:22:35,113 Seria fácil encontrar Iá a graça de Deus. 132 00:22:36,080 --> 00:22:40,119 Aqui estamos mergulhados na escuridão e na ignorância, à procura de sabedoria. 133 00:22:40,200 --> 00:22:43,158 Somos como cegos que, no fundo de um poço, 134 00:22:43,240 --> 00:22:45,151 pretendem contemplar as estrelas. 135 00:22:51,240 --> 00:22:53,197 Ainda não estou preparado para ser sacerdote. 136 00:22:55,280 --> 00:22:56,270 Alfred. 137 00:22:57,240 --> 00:22:58,196 0 que foi? 138 00:23:01,040 --> 00:23:03,190 Não ouviste uma palavra do que te disse. 139 00:23:05,160 --> 00:23:06,195 Desculpa. 140 00:23:08,280 --> 00:23:11,238 Mas tu és o rei. Não tens escolha. 141 00:23:12,200 --> 00:23:15,158 Por um acidente de nascimento, eu sou dono da minha liberdade. 142 00:23:16,080 --> 00:23:17,150 Também eu o era! 143 00:23:17,240 --> 00:23:19,072 Existiam dois irmãos antes de mim. 144 00:23:19,240 --> 00:23:22,153 Foi o azar da morte que me colocou no trono. 145 00:23:22,280 --> 00:23:25,159 O nosso pai nunca imaginou que eu lhe sucederia. 146 00:23:25,280 --> 00:23:27,271 Um ser fraco que não servia para nada. 147 00:23:31,120 --> 00:23:33,111 Ali está a espada que ele te deu. 148 00:23:36,120 --> 00:23:37,190 O que me deixou a mim? 149 00:23:41,120 --> 00:23:43,236 Eras tu o destinado aos ofícios sagrados, ou seria eu? 150 00:23:45,120 --> 00:23:49,079 Porque é que o nosso pai te deixou a sua espada, e a mim a sua cruz? 151 00:24:07,280 --> 00:24:09,157 Nunca mais voltarei a levantar uma espada. 152 00:24:11,160 --> 00:24:14,039 Por isso não esperes que faça o meu papel de príncipe na corte. 153 00:24:15,280 --> 00:24:18,272 Vou preparar-me para ir a Roma e encontrar as minhas respostas. 154 00:25:06,120 --> 00:25:09,192 Abram caminho para o rei Burrud de Mércia! 155 00:25:16,280 --> 00:25:21,070 Bem-vindo Burrud de Mércia! Bem-vindos a Wessex! 156 00:25:47,160 --> 00:25:49,197 O rei Burrud de Mércia! 157 00:26:05,240 --> 00:26:07,072 Saudações, Ethelred... 158 00:26:08,240 --> 00:26:10,197 Disseram-me que não estavas em condições de viajar. 159 00:26:10,280 --> 00:26:13,079 Sim, infelizmente é verdade. 160 00:26:13,240 --> 00:26:15,231 Já conheces os membros do meu conselho. 161 00:26:18,080 --> 00:26:19,115 Muito bem... 162 00:26:20,160 --> 00:26:23,073 A minha filha Aelhswith. Trouxe-a comigo. 163 00:26:28,120 --> 00:26:32,079 Onde está Alfred, vosso herói guerreiro? 164 00:26:32,280 --> 00:26:34,157 Já o mandei chamar. 165 00:26:37,080 --> 00:26:38,070 Ethelred! 166 00:26:42,120 --> 00:26:43,110 O que é isto tudo? 167 00:26:45,200 --> 00:26:48,079 Já te disse que não tenho nada a ver com a corte. 168 00:26:48,240 --> 00:26:53,076 Alfredo, o rei Burrud de Mércia veio discutir um tratado conosco. 169 00:26:53,160 --> 00:26:58,075 Achamos prudente unir os nossos reinos para enfrentar os dinamarqueses. 170 00:26:58,200 --> 00:27:00,191 Sim, muito prático. 171 00:27:01,160 --> 00:27:02,275 Porque é que me chamaste? 172 00:27:11,280 --> 00:27:13,112 Aelhswith de Mércia... 173 00:27:23,120 --> 00:27:24,190 Tu roubaste a minha maçã. 174 00:27:26,080 --> 00:27:29,198 Era a maior que havia na árvore, e ela roubou-ma. 175 00:27:30,080 --> 00:27:32,071 É verdade, eu também a persegui! 176 00:27:33,240 --> 00:27:35,117 Não me conseguiram apanhar. 177 00:27:36,120 --> 00:27:38,077 O que é tudo isto? 178 00:27:39,120 --> 00:27:40,235 Maçãs e roubos! 179 00:27:42,160 --> 00:27:45,152 Disseram-me que eras soldado, não sacerdote! 180 00:27:48,240 --> 00:27:52,029 Eu colhi a maçã, ela roubou-ma. 181 00:27:53,240 --> 00:27:56,073 Nunca voltarei a confiar em ninguém de Mércia. 182 00:27:57,080 --> 00:27:59,071 Que Deus apodreça as vossas malditas maçãs! 183 00:28:00,120 --> 00:28:02,191 Vós, saxões, enganaram-me! 184 00:28:04,200 --> 00:28:07,192 - Ele é sacerdote? - Ainda não, ainda não. 185 00:28:08,040 --> 00:28:10,077 - Iremos explicar. - Agora! 186 00:28:11,080 --> 00:28:14,118 - Como a irás pagar? - Ainda estava demasiado verde 187 00:28:14,200 --> 00:28:16,077 e fez-me mal. 188 00:29:06,160 --> 00:29:08,276 Asher, acho que aborrecemos as damas. 189 00:29:09,200 --> 00:29:12,113 De todo, nós gostamos de ouvir a Bíblia. 190 00:29:12,200 --> 00:29:13,190 A Bíblia? 191 00:29:15,040 --> 00:29:17,111 Mas não preferiam que eu vos traduzisse? 192 00:29:17,240 --> 00:29:18,275 Se assim o desejares. 193 00:29:22,280 --> 00:29:27,070 Ele, que é sábio, nunca mistura súplicas com beijos. 194 00:29:28,240 --> 00:29:33,076 Se ela resiste, então força os beijos que ela não dá. 195 00:29:34,280 --> 00:29:36,078 Força bruta? 196 00:29:37,080 --> 00:29:39,196 A força é o que as mulheres querem. 197 00:29:40,120 --> 00:29:43,033 Adoram negar-se ao que mais desejam. 198 00:29:43,120 --> 00:29:45,111 Esta não é a Bíblia que me ensinaram. 199 00:29:45,240 --> 00:29:49,154 Não, mas os tolos podem escrever em latim ou em qualquer outra língua. 200 00:29:49,240 --> 00:29:51,277 Perdão, senhora, o poeta Ovídio não era nenhum tolo. 201 00:29:52,120 --> 00:29:54,157 Não, não, é que este manjar não é suficientemente forte. 202 00:29:54,280 --> 00:29:56,157 Não conheces as jovens de Mércia, Asher. 203 00:29:57,200 --> 00:29:59,271 Aqui está algo mais adequado para o vosso paladar. 204 00:30:04,160 --> 00:30:07,232 Quando dois amantes se encontram a sós, 205 00:30:08,280 --> 00:30:12,069 não é necessário nenhum poeta atrás da porta fechada. 206 00:30:13,160 --> 00:30:16,039 Sem a sua ajuda, as palavras surgirão entrecortadas, 207 00:30:17,080 --> 00:30:20,152 e as mãos não permanecerão inativas. 208 00:30:22,120 --> 00:30:29,038 Os dedos encontrarão sozinhos os caminhos quentes das carícias. 209 00:30:29,280 --> 00:30:33,114 Imagina, Edith, o que temos perdido por não sabermos ler. 210 00:30:34,200 --> 00:30:37,238 Aprender a ler não estraga o que o amor ensina. 211 00:30:38,240 --> 00:30:42,074 Obrigada, meu senhor. Em Mércia, os nossos príncipes sabem ganhar 212 00:30:42,160 --> 00:30:44,151 corações e batalhas sem ter aprendido. 213 00:30:45,120 --> 00:30:48,112 Deixamos os livros para... os sacerdotes. 214 00:30:49,200 --> 00:30:50,235 Oh, bem... 215 00:30:51,160 --> 00:30:52,230 Muito bem. 216 00:30:53,120 --> 00:30:56,238 Ouves, Asher, quanta sabedoria num par de mamas? 217 00:30:58,120 --> 00:30:59,235 Guarda-as para a maternidade! 218 00:31:00,040 --> 00:31:02,190 E guarda os teus lábios para os beijos. A ignorância só te encherá a barriga, 219 00:31:03,040 --> 00:31:06,112 não a cabeça. Es ignorante e orgulhosa! 220 00:31:07,080 --> 00:31:08,195 Dás-me náuseas! 221 00:31:11,200 --> 00:31:15,080 Não tardará a desculpar-se, senhora. Está dominado pela ira. 222 00:31:15,160 --> 00:31:16,195 Estou a ver. 223 00:31:17,160 --> 00:31:19,197 Explode e depois acalma-se. 224 00:31:26,160 --> 00:31:30,119 O que aconteceu? Disseste algo que ofendesse o príncipe Alfred? 225 00:31:31,080 --> 00:31:33,276 - Sim, parece que sim. - Tem cuidado, filha. 226 00:31:34,240 --> 00:31:38,120 Pelo que ouvi dizer, não continuará a ser príncipe por muito tempo. 227 00:31:39,120 --> 00:31:40,235 Acho que ele me quer. 228 00:32:36,200 --> 00:32:38,157 Anda, procura-o, Zeno, procura-o! 229 00:32:43,160 --> 00:32:46,152 Zeno, corre. Zeno, caça-o. 230 00:32:49,280 --> 00:32:51,191 Zeno! Zeno! 231 00:33:01,080 --> 00:33:02,115 Que maravilha... 232 00:33:03,240 --> 00:33:05,231 ver-te fora da cama tão cedo! 233 00:33:08,200 --> 00:33:09,156 Zeno. 234 00:33:17,120 --> 00:33:20,238 Estamos a caçar. Tiveste sorte que o cão não te tenha perseguido. 235 00:33:21,120 --> 00:33:22,190 Não me apanharia. 236 00:33:27,040 --> 00:33:28,030 Experimenta. 237 00:33:50,120 --> 00:33:51,110 Persegue-a, Zeno! 238 00:34:12,240 --> 00:34:14,197 Zeno! Anda cá. 239 00:34:17,160 --> 00:34:18,195 Não devias provocá-Io. 240 00:34:20,240 --> 00:34:22,038 Não me magoou. 241 00:34:25,280 --> 00:34:26,236 Não¡ 242 00:34:29,160 --> 00:34:30,150 A tua pele... 243 00:34:57,120 --> 00:34:59,236 Não, não! Es como um tigre! 244 00:35:13,280 --> 00:35:15,078 Já não somos crianças. 245 00:36:10,160 --> 00:36:11,195 Queres casar-te comigo? 246 00:36:13,200 --> 00:36:16,113 Mas disseste que ser sacerdote era o que mais desejavas. 247 00:36:16,240 --> 00:36:17,230 Sim... 248 00:36:19,160 --> 00:36:21,071 Antes pensava que sim. 249 00:36:22,080 --> 00:36:23,070 E agora? 250 00:36:27,080 --> 00:36:28,150 Prefiro-te a ti. 251 00:36:30,200 --> 00:36:32,032 Amo-te. 252 00:37:33,120 --> 00:37:34,110 Asher... 253 00:38:29,240 --> 00:38:31,151 - Acabou-se. - O que disseste? 254 00:38:32,120 --> 00:38:33,155 O rei. 255 00:38:35,280 --> 00:38:37,237 Que momento! 256 00:38:40,120 --> 00:38:41,235 Inoportuno, como sempre. 257 00:38:46,080 --> 00:38:50,278 Alfred, uma má notícia para ti. Espero que não seja um mau presságio. 258 00:38:51,200 --> 00:38:54,158 O teu irmão... Morreu. 259 00:39:57,120 --> 00:40:02,035 O rei morreu! O rei morreu! 260 00:40:06,040 --> 00:40:10,034 Príncipe Alfred, falei com os membros do conselho, 261 00:40:10,280 --> 00:40:14,160 e concordámos que, por linhagem e mérito, és o mais adequado 262 00:40:14,240 --> 00:40:15,196 para nos governar. 263 00:40:15,320 --> 00:40:18,119 Por isso venho pedir que sejas o nosso rei. 264 00:40:25,120 --> 00:40:26,110 Não. 265 00:40:28,080 --> 00:40:29,229 Athelstan, tu farias melhor. 266 00:40:30,080 --> 00:40:33,118 Não, Alfred, deves ser tu. Estamos todos de acordo. 267 00:40:41,080 --> 00:40:42,070 Asher... 268 00:40:45,200 --> 00:40:46,190 Asher... 269 00:40:47,280 --> 00:40:50,079 Se tivesse sabido que ele estava a morrer... 270 00:40:50,280 --> 00:40:53,113 Traí-me a mim próprio com a luxúria. 271 00:40:53,280 --> 00:40:55,112 Devias ter-me impedido. 272 00:40:55,280 --> 00:40:57,112 Acabou-se, não é verdade? 273 00:41:01,200 --> 00:41:04,033 Nem pensava que chegaria até ao final do casamento! 274 00:41:05,120 --> 00:41:08,112 Disse ao padre ontem à noite que o pobre diabo não veria o amanhecer. 275 00:41:11,280 --> 00:41:13,112 Está tudo tratado, não está? 276 00:41:17,280 --> 00:41:19,032 Tu sabias. 277 00:41:21,240 --> 00:41:25,154 Vocês sabiam que ele estava a morrer e esconderam-me! 278 00:41:26,240 --> 00:41:28,277 Disse algo inconveniente? 279 00:41:30,320 --> 00:41:32,118 Entendo. 280 00:41:33,120 --> 00:41:36,238 Para fazer-me renunciar ao sacerdócio e tornar-me num rei guerreiro? 281 00:41:44,240 --> 00:41:46,072 E tu também! 282 00:41:48,120 --> 00:41:50,236 O diabo não tem qualquer influência sobre mim. 283 00:41:52,240 --> 00:41:53,275 Mas tu... 284 00:41:57,080 --> 00:42:00,152 Sangue divino, cave¡ a minha própria sepultura! 285 00:42:00,240 --> 00:42:02,117 - Se pelo menos me ouvisses... - Deixa-me! 286 00:42:04,160 --> 00:42:08,040 Preciso tanto de ti como do beijo da morte. 287 00:42:24,240 --> 00:42:25,275 Lamento. 288 00:42:26,320 --> 00:42:28,118 Sei que amavas o teu irmão. 289 00:42:29,240 --> 00:42:32,198 O casamento não será consumado. 290 00:42:38,200 --> 00:42:39,270 Eu compreendo. 291 00:42:41,200 --> 00:42:44,079 Não esta noite. Nunca! 292 00:42:46,200 --> 00:42:49,158 Não haverá mais nada entre nós a partir de hoje. 293 00:42:53,280 --> 00:42:58,195 Foi uma intriga inteligente, não foi? Unir os nossos reinos e fazer-me rei! 294 00:42:59,200 --> 00:43:02,113 O teu pai e o conselho planearam tudo muito bem. 295 00:43:02,240 --> 00:43:05,198 Eu ia ser o herói guerreiro que expulsaria os dinamarqueses, 296 00:43:06,040 --> 00:43:09,078 -e tu o isco da armadilha! - Armadilha? 297 00:43:13,200 --> 00:43:16,079 Vou voltar para a abadia e tornar-me sacerdote. 298 00:43:17,200 --> 00:43:21,159 Nada me irá deter agora. O casamento não significa nada... 299 00:43:22,120 --> 00:43:26,239 - Se permaneceres virgem. - Eu amo-te! 300 00:43:27,120 --> 00:43:29,191 Pensava que tu também me amavas. 301 00:44:12,280 --> 00:44:14,191 Seja como quiseres. 302 00:44:19,080 --> 00:44:23,153 Não, por favor... Não! 303 00:44:31,120 --> 00:44:33,111 Oh, meu Deus... 304 00:44:45,200 --> 00:44:46,190 Senhor... 305 00:44:47,160 --> 00:44:48,230 Santa Mãe... 306 00:44:51,120 --> 00:44:53,077 dirás que o devia perdoar. 307 00:44:57,040 --> 00:44:59,111 Todos os homens mostram tanta violência? 308 00:45:06,080 --> 00:45:07,150 E no entanto, eu amo-o. 309 00:45:09,280 --> 00:45:12,238 E tentarei compreendê-Io. 310 00:45:18,160 --> 00:45:20,231 Sei que detesta o seu desejo, porque... 311 00:45:24,080 --> 00:45:27,198 porque o levei a romper os votos de se tornar padre. 312 00:45:29,280 --> 00:45:31,191 E por isso detesta-me... 313 00:45:33,120 --> 00:45:34,269 Porque me ama. 314 00:45:38,160 --> 00:45:40,117 E é muito orgulhoso. 315 00:45:44,080 --> 00:45:49,109 Mas eu também o sou! Tenho que me humilhar? 316 00:45:51,240 --> 00:45:53,072 Mas irei perdoar-lhe. 317 00:45:55,280 --> 00:46:03,074 Se pronunciar uma só palavra... a pedir-me que o perdoe. 318 00:46:07,080 --> 00:46:09,196 Mas se ele não disser nada, então... 319 00:46:12,120 --> 00:46:16,239 Temo que O meu amor se converta em rancor 320 00:46:18,280 --> 00:46:21,113 tão forte como o dele. 321 00:46:32,240 --> 00:46:35,278 - Vingança, Guthrum! - Teremos mais que isso. 322 00:46:36,280 --> 00:46:38,237 Somos os filhos de Odín! 323 00:46:39,160 --> 00:46:41,037 Iremos apoderar-nos desta terra, 324 00:46:41,160 --> 00:46:43,231 dos seus escravos, das suas riquezas... 325 00:46:44,200 --> 00:46:49,036 Será tudo nosso. Por isso, deixem que os saxões durmam. 326 00:46:49,240 --> 00:46:54,030 Dormem com medo, porque abandonaram os deuses que conhecemos. 327 00:46:55,040 --> 00:47:00,194 Dizem que têm um novo deus. Um deus de paz e de caridade. 328 00:47:01,080 --> 00:47:02,275 Um deus como esse irá defendê-los? 329 00:47:03,160 --> 00:47:06,278 Temem a vida e a morte, mas, 330 00:47:07,240 --> 00:47:11,234 acima de tudo, temem os deuses que abandonaram e que agora 331 00:47:12,080 --> 00:47:13,229 irão destruí-los. 332 00:47:14,160 --> 00:47:17,118 Vamos alimentar os seus medos. 333 00:48:18,200 --> 00:48:23,274 Voltemos a Mércia, vamos! Cuidado com esses baús. 334 00:48:25,160 --> 00:48:26,275 Que bando de preguiçosos. 335 00:48:30,240 --> 00:48:31,275 Vamos, vamos! 336 00:48:33,280 --> 00:48:36,079 Os dinamarqueses estão a refugiar-se em Mércia. 337 00:48:37,160 --> 00:48:40,039 Pelo que ouvi dizer, os meus súbditos pagam-lhes para se irem embora. 338 00:48:40,240 --> 00:48:43,119 Sim, por ouro fariam tal coisa. 339 00:48:44,200 --> 00:48:47,033 Pois não quero que os comprem com o ouro dos impostos. 340 00:48:47,120 --> 00:48:48,235 Acabem de carregar isso, depressa! 341 00:48:50,200 --> 00:48:54,114 Se as coisas ficarem mal paradas, volto para sul e atravesso o canal. 342 00:48:54,240 --> 00:48:56,231 Seria melhor que tu fizesses o mesmo. 343 00:48:57,080 --> 00:48:58,150 Onde está o meu cavalo? 344 00:48:59,080 --> 00:49:02,072 Eu ficarei em Wessex e lutarei para obter as melhores condições. 345 00:49:02,240 --> 00:49:06,029 E se tu fugires, ordenarei a tua execução. 346 00:49:06,280 --> 00:49:08,112 Farás o quê? 347 00:49:10,120 --> 00:49:12,236 De acordo com a nossa aliança, deves-me o teu apoio. 348 00:49:14,040 --> 00:49:15,075 Lembra-te disso. 349 00:49:16,200 --> 00:49:18,191 Parece que falas a sério! 350 00:49:26,160 --> 00:49:27,275 Se conseguir encontrar-me. 351 00:49:28,200 --> 00:49:30,191 Vamos, mexam-se! 352 00:49:32,120 --> 00:49:34,031 Tu não vais com o teu pai. 353 00:49:36,080 --> 00:49:38,037 Porque hei-de ficar? 354 00:49:38,160 --> 00:49:39,195 Vamos! 355 00:49:44,200 --> 00:49:46,032 És a rainha. 356 00:49:47,160 --> 00:49:49,151 Deves cumprir com o teu dever, como eu. 357 00:49:58,040 --> 00:50:00,190 Então, como rainha, cumprirei com o meu dever. 358 00:50:01,080 --> 00:50:02,150 Estás satisfeito? 359 00:50:04,160 --> 00:50:07,198 - Pedi mais alguma coisa? - Não, não pediste mais nada. 360 00:50:08,160 --> 00:50:10,071 E mais nada farei. 361 00:50:12,280 --> 00:50:14,112 Então estou satisfeito. 362 00:50:17,280 --> 00:50:20,272 Irei a Wilton, onde tentarei criar um exército 363 00:50:21,120 --> 00:50:22,235 para enfrentar os dinamarqueses. 364 00:50:22,280 --> 00:50:24,237 Deves preparar-te para a viagem. 365 00:51:24,240 --> 00:51:27,073 - Alfred! - Cedric... 366 00:51:27,160 --> 00:51:29,071 - O que aconteceu? - Os dinamarqueses ocuparam Mércia. 367 00:51:29,200 --> 00:51:31,111 Estão acampados a cinco milhas do rio. 368 00:51:32,040 --> 00:51:33,235 O exército do Burrud foi destruído. 369 00:51:34,160 --> 00:51:35,195 Acho que ele fugiu. 370 00:51:36,240 --> 00:51:39,073 - E o Athelstan? - Está à espera no vau. 371 00:51:40,040 --> 00:51:41,110 Está tudo bem... 372 00:51:44,120 --> 00:51:45,110 Vais combatê-los? 373 00:51:47,240 --> 00:51:48,196 Não. 374 00:51:51,080 --> 00:51:52,275 Tentarei conseguir um tratado. 375 00:52:54,200 --> 00:52:57,113 Sou Guthrum, filho de Odín. 376 00:53:00,080 --> 00:53:02,230 E este é Ivar, chefe dos meus guerreiros. 377 00:53:04,120 --> 00:53:07,272 Chamam-lhe "Ivar, o Sem Ossos", porque a mãe fê-Io com cartilagens, 378 00:53:08,120 --> 00:53:09,190 em vez de ossos. 379 00:53:11,200 --> 00:53:12,235 Mostra-lhes. 380 00:53:26,120 --> 00:53:27,190 E luta da mesma forma. 381 00:53:30,120 --> 00:53:32,077 Eu sou Alfred, rei de Wessex. 382 00:53:33,120 --> 00:53:35,157 E este é o meu primo, Athelstan de Lambourne. 383 00:53:35,280 --> 00:53:39,194 Ele só salta sobre túmulos de dinamarqueses. 384 00:53:40,280 --> 00:53:43,079 Mas são bem-vindos, se vierem em paz. 385 00:53:43,160 --> 00:53:47,233 Vendemos paz, em moedas de prata. 386 00:53:48,200 --> 00:53:50,077 Então devemos falar. 387 00:53:53,200 --> 00:53:55,111 Irás deixar-nos Mércia? 388 00:53:56,040 --> 00:53:58,156 Se os dinamarqueses ficarem fora de Wessex. 389 00:54:04,200 --> 00:54:07,158 O meu preço são 20.000 marcos. 390 00:54:11,080 --> 00:54:12,195 Então luta remos. 391 00:54:14,280 --> 00:54:18,114 Estás a gozar comigo? Eu vi o teu exército. 392 00:54:18,200 --> 00:54:20,157 Os teus homens estão nos campos. 393 00:54:25,080 --> 00:54:26,195 Tens muitas concubinas? 394 00:54:28,240 --> 00:54:29,275 Esta é a minha esposa. 395 00:54:31,160 --> 00:54:33,231 Os cristãos só têm uma mulher. 396 00:54:34,080 --> 00:54:38,199 Eu tenho 20 raparigas saxãs. Escolhia-as entre 300 escravas. 397 00:54:40,120 --> 00:54:44,079 Algumas disseram que antes estavam casadas com o vosso deus. 398 00:54:44,160 --> 00:54:45,230 Eram freiras. 399 00:54:46,160 --> 00:54:48,151 São as esposas de Cristo. 400 00:54:49,240 --> 00:54:53,154 O vosso Cristo não é como o nosso deus do amor, Frey. 401 00:54:53,280 --> 00:54:56,159 Quando as donzelas o vêem, ficam coradas. 402 00:54:58,080 --> 00:55:02,233 O meu Deus é vida eterna. Os vossos deuses estão mortos. 403 00:55:03,240 --> 00:55:05,117 Mortos não. 404 00:55:06,040 --> 00:55:08,190 A sua voz é o trovão no calor da batalha. 405 00:55:09,120 --> 00:55:12,158 Só choram ao nascer, e amam como leões. 406 00:55:13,240 --> 00:55:15,151 São esses os meus deuses. 407 00:55:15,240 --> 00:55:17,197 Foram os vossos deuses do passado. 408 00:55:18,120 --> 00:55:21,192 Os homens dizem que todos os reis saxões são filhos de Odín. 409 00:55:23,160 --> 00:55:24,195 Mentem. 410 00:55:26,080 --> 00:55:30,153 O vosso é um Deus cruel, ganancioso de poder e conhecimento. 411 00:55:30,280 --> 00:55:33,113 Foi enforcado numa árvore para provar a si mesmo 412 00:55:33,240 --> 00:55:36,119 e encontrar a sabedoria. 413 00:55:38,160 --> 00:55:40,071 Não encontrou nada. 414 00:55:41,120 --> 00:55:44,238 Os vossos deuses não ensinam nada, não têm sabedoria. 415 00:55:45,240 --> 00:55:50,076 Têm sim: a sabedoria do sangue. 416 00:55:50,200 --> 00:55:52,032 Do sangue? 417 00:55:52,160 --> 00:55:54,231 Não existe sabedoria nisso, apenas dor, 418 00:55:55,200 --> 00:55:57,237 fome e luxúria. 419 00:55:58,200 --> 00:56:01,079 Cristo conquista as paixões para que a vida 420 00:56:01,240 --> 00:56:03,277 e a sabedoria possam começar. 421 00:56:05,160 --> 00:56:08,118 - Sem paixões? - Sim. 422 00:56:09,040 --> 00:56:11,077 De outro modo, somos animais. 423 00:56:13,120 --> 00:56:16,238 E tu és dono de todas as tuas paixões? 424 00:56:25,240 --> 00:56:30,030 Estou a ver... Tu és filho de Odín. 425 00:56:35,120 --> 00:56:38,192 Aceitarei 15.000 marcos. 426 00:56:40,200 --> 00:56:44,114 15.000 marcos com uma condição: 427 00:56:45,200 --> 00:56:49,114 - Que condição? - O refém que eu escolher. 428 00:56:50,080 --> 00:56:52,230 Tenho de ter a certeza de que não quebrarás o teu compromisso. 429 00:56:56,120 --> 00:56:57,190 12.000. 430 00:56:58,240 --> 00:57:00,197 E podes escolher o teu refém. 431 00:57:01,280 --> 00:57:03,237 Agora tenho eu a tua raposa. 432 00:57:08,080 --> 00:57:09,115 Sim, tens. 433 00:57:09,240 --> 00:57:10,230 Acordado. 434 00:57:30,200 --> 00:57:31,156 Agora. 435 00:57:32,200 --> 00:57:34,032 Já está selado. 436 00:57:39,280 --> 00:57:43,160 O teu refém é o meu irmão bastardo em troca de uma escrava. 437 00:57:43,240 --> 00:57:44,230 Olaf! 438 00:57:45,080 --> 00:57:46,070 Vem cá. 439 00:57:53,040 --> 00:57:56,078 O juízo dele foi com o vento do norte. 440 00:57:58,120 --> 00:58:02,273 - Mas é um bom lutador. - Sim, sou um bom lutador! 441 00:58:04,120 --> 00:58:06,111 Vai! 442 00:58:15,120 --> 00:58:16,076 Agora... 443 00:58:16,160 --> 00:58:18,276 Tens que me dar um refém à minha escolha. 444 00:58:19,200 --> 00:58:22,113 Dá-me a tua esposa, Aelhswith. 445 00:58:28,120 --> 00:58:32,034 - Impossível, deves escolher um homem. - Fizeste um pacto... 446 00:58:33,280 --> 00:58:37,069 Fosse homem ou mulher, e deves mantê-Io. 447 00:58:40,240 --> 00:58:42,072 Eu recuso. 448 00:58:47,120 --> 00:58:48,110 Dá-me o tratado. 449 00:58:49,160 --> 00:58:52,152 - Não podemos lutar com eles. - Somos demasiado fracos. 450 00:58:53,120 --> 00:58:55,077 Não pode haver paz! 451 00:58:56,240 --> 00:58:57,230 Meu senhor! 452 00:59:01,120 --> 00:59:02,155 Estou disposta. 453 00:59:19,200 --> 00:59:21,077 Bem dito, senhora. 454 00:59:24,200 --> 00:59:28,114 Parece que ela não tem tanto medo de mim como tu. 455 00:59:38,200 --> 00:59:39,270 Aelhswith... 456 00:59:43,160 --> 00:59:46,073 Fazes esta oferta pela salvação de Wessex? 457 00:59:49,200 --> 00:59:53,194 - Por sua honra? - Porque haveria de ser? 458 01:00:00,080 --> 01:00:02,071 Sendo assim, a tua ação é nobre. 459 01:00:07,280 --> 01:00:09,191 E tu aceitas esta oferta? 460 01:00:15,200 --> 01:00:17,032 Por Wessex. 461 01:00:25,200 --> 01:00:27,237 Sou obrigado a aceitar. 462 01:00:28,080 --> 01:00:31,038 A rainha Aelhswith vem com os dinamarqueses! 463 01:01:03,120 --> 01:01:06,238 Vamos! Em marcha, soldados! 464 01:01:10,120 --> 01:01:12,077 O meu acampamento está em Gloucester. 465 01:01:12,200 --> 01:01:14,271 Haverá aposentos para mim e para a minha dama? 466 01:01:15,120 --> 01:01:16,190 Tudo o que pedires. 467 01:01:17,120 --> 01:01:19,157 Precisarei de um quarto para o meu filho... 468 01:01:19,280 --> 01:01:21,078 Isto é, se ele nascer. 469 01:01:21,160 --> 01:01:22,230 Estás grávida? 470 01:01:23,120 --> 01:01:25,111 Então tenho dois reféns em vez de um! 471 01:01:27,120 --> 01:01:31,114 Que estúpido deve ser o vosso rei, para vos deixar vir aos dois. 472 01:01:31,200 --> 01:01:34,238 - Ele não sabe nada disto. - Não lhe disseste nada? 473 01:01:35,200 --> 01:01:38,272 Tinha esperança de o perder, mas ainda está vivo. 474 01:01:39,200 --> 01:01:41,111 Por isso, deves proteger a minha honra, 475 01:01:41,280 --> 01:01:44,033 porque o rei não dará qualquer valor a esta criança 476 01:01:44,160 --> 01:01:47,152 -se não tiver a certeza que é dele. - Isso é verdade. 477 01:01:47,240 --> 01:01:51,154 Mas os filhos nascerão, e os deuses são pacientes. 478 01:01:51,280 --> 01:01:54,033 Eu também posso sê-Io. 479 01:03:09,080 --> 01:03:10,150 De volta à linha! 480 01:03:19,080 --> 01:03:21,196 - De quem são estes homens? - Do conde de Thanet. 481 01:03:24,120 --> 01:03:26,031 Deveriam ser o triplo destes. 482 01:03:29,240 --> 01:03:32,153 Os homens devem vir para serem treinados a lutar. 483 01:03:34,200 --> 01:03:35,235 Recebi as tuas ordens. 484 01:03:36,160 --> 01:03:39,232 Os homens desertam, senhor. E época das colheitas, 485 01:03:40,160 --> 01:03:42,276 e não regressarão até que tenha terminado. 486 01:03:44,120 --> 01:03:45,269 Dei-vos uma ordem. 487 01:03:46,280 --> 01:03:48,078 Vais obedecer? 488 01:03:48,240 --> 01:03:50,197 Não se podem mudar as estações. 489 01:03:51,200 --> 01:03:53,032 E os homens têm de trabalhar. 490 01:03:57,120 --> 01:04:01,114 - Que sejam açoitados. - Isso é inédito! 491 01:04:01,200 --> 01:04:03,191 Cuidado, Alfred! Não se pode açoitar um nobre. 492 01:04:03,280 --> 01:04:04,270 Suponho que saibas isso. 493 01:04:05,120 --> 01:04:07,031 Porque não a um nobre, tal como a outro qualquer? 494 01:04:07,120 --> 01:04:09,157 Pela simples razão de que é um nobre. 495 01:04:09,280 --> 01:04:12,079 Se a um nobre, porque não a um rei? 496 01:04:13,280 --> 01:04:15,271 A sua falta é maior que a dos seus vassalos, 497 01:04:16,120 --> 01:04:17,269 deveria açoitá-los também. 498 01:04:18,240 --> 01:04:20,277 Achas que os dinamarqueses farão este tipo de distinções 499 01:04:21,200 --> 01:04:24,238 -quando atacarem? - Mas agora é tempo de paz. 500 01:04:25,080 --> 01:04:26,275 Enquanto formos fortes. 501 01:04:28,040 --> 01:04:29,189 Doze chicotadas. 502 01:04:34,120 --> 01:04:36,191 Para o diabo com isto! Eu vou-me embora! 503 01:04:37,120 --> 01:04:39,270 Estou a avisar-te, Alfredo: se continuas com isto, 504 01:04:40,080 --> 01:04:41,195 acabei contigo. 505 01:04:42,160 --> 01:04:46,074 E eu digo-te: a minha justiça será cumprida 506 01:04:46,160 --> 01:04:48,231 sem distinção para com nenhum homem. 507 01:04:50,080 --> 01:04:51,229 Faz o teu trabalho. 508 01:05:05,280 --> 01:05:07,191 Seus tolos e idiotas! 509 01:05:09,120 --> 01:05:10,076 Cedric! 510 01:05:21,200 --> 01:05:23,191 Não podem desafiar a razão! 511 01:05:24,160 --> 01:05:25,230 Basta, é suficiente. 512 01:05:35,080 --> 01:05:36,115 Odeio-te, Alfred. 513 01:05:37,160 --> 01:05:39,151 Que caia sobre ti a maldição de Deus. 514 01:05:57,240 --> 01:05:58,275 Abram os portões! 515 01:05:59,240 --> 01:06:01,231 Uma mensagem para o rei! 516 01:06:04,120 --> 01:06:05,190 Fechem os portões! 517 01:06:08,160 --> 01:06:10,197 Senhor, envia-me o conde de Winchester. 518 01:06:11,160 --> 01:06:13,197 Os dinamarqueses atravessaram as suas terras com um exército poderoso, 519 01:06:14,080 --> 01:06:15,195 o mais numeroso que já se viu. 520 01:06:17,120 --> 01:06:20,033 Na véspera de Reis... Escolheram bem o momento. 521 01:06:20,160 --> 01:06:22,197 Deves pedir ajuda. Chama os teus nobres outra vez. 522 01:06:23,080 --> 01:06:24,070 Não o mates. 523 01:06:24,160 --> 01:06:26,071 - Pede-lhes desculpa. - Não. 524 01:06:26,160 --> 01:06:29,118 Tenho aqui o meu próprio exército, treinado apenas por mim. 525 01:06:29,200 --> 01:06:32,113 - Vais trair-te a ti próprio. - Responderemos com forquilhas. 526 01:06:32,200 --> 01:06:34,157 E os anjos irão conosco! 527 01:06:35,240 --> 01:06:37,231 És demasiado orgulhoso. 528 01:06:39,160 --> 01:06:41,231 Fiz uma promessa, e não a irei quebrar. 529 01:06:42,120 --> 01:06:44,157 Não voltarei a usar uma espada para matar. 530 01:06:44,280 --> 01:06:47,113 Esta espada que carrego será uma cruz para mim. 531 01:06:48,160 --> 01:06:50,117 Todos usaremos a armadura de Deus, 532 01:06:50,240 --> 01:06:52,197 e com a fé triunfaremos! 533 01:06:53,200 --> 01:06:55,111 Demasiado orgulhoso. 534 01:08:06,200 --> 01:08:08,157 Foram derrotados, em Chippenham. 535 01:08:08,280 --> 01:08:09,236 Venham. 536 01:08:10,200 --> 01:08:11,190 Ponham-no em cima da cama. 537 01:08:15,160 --> 01:08:16,195 O rei, como está? 538 01:08:19,080 --> 01:08:20,070 Como te sentes? 539 01:08:23,080 --> 01:08:24,150 A minha espada está limpa. 540 01:08:26,040 --> 01:08:29,158 Diante de Deus ninguém deve levantar uma espada para matar homens. 541 01:08:31,080 --> 01:08:33,037 Eu não queria ser rei. 542 01:08:33,200 --> 01:08:35,111 E não sirvo para ser um. 543 01:08:35,240 --> 01:08:37,151 O meu orgulho matou-os a todos. 544 01:08:40,240 --> 01:08:43,232 Encontramo-nos com eles em campo aberto. Eles não eram muitos. 545 01:08:45,080 --> 01:08:46,229 Não tantos como temíamos. 546 01:08:49,080 --> 01:08:51,196 Caía neve, estava frio. 547 01:08:54,200 --> 01:08:57,238 Atacamos e vencemos. 548 01:08:58,280 --> 01:09:01,238 Meu Deus, devias ter visto! Vencemos e eles fugiram. 549 01:09:02,080 --> 01:09:03,195 E nós perseguimos-los. 550 01:09:06,120 --> 01:09:08,270 E nem vimos para onde nos levavam. 551 01:09:13,280 --> 01:09:15,191 Eles... estavam à nossa espera. 552 01:09:18,160 --> 01:09:19,150 Não os ouves? 553 01:09:24,160 --> 01:09:27,073 Não, pelo amor de Cristo, poupa-nos! 554 01:09:30,080 --> 01:09:34,199 - Eu levei-os para a morte...! - Não. 555 01:09:38,200 --> 01:09:40,111 Agora tens que recuperar as tuas forças. 556 01:09:42,120 --> 01:09:46,114 Os dinamarqueses virão aqui, e não te devem encontrar. 557 01:09:48,160 --> 01:09:50,117 Existem uns pântanos não muito longe daqui. 558 01:09:51,080 --> 01:09:53,230 Tens que te esconder Iá. 559 01:11:10,280 --> 01:11:15,195 E vocês dizem que esse vosso Cristo é o deus do amor? 560 01:11:19,160 --> 01:11:20,230 O que é isso? 561 01:11:21,080 --> 01:11:24,118 Amor é bondade! Afeição e delicadeza. 562 01:11:25,120 --> 01:11:27,077 Mas com todas as criaturas de Deus. 563 01:11:30,240 --> 01:11:33,232 Sigurd, mostra-lhe o que é o amor. 564 01:11:54,280 --> 01:11:56,112 Porque não ficas? 565 01:11:59,080 --> 01:12:00,150 E observas? 566 01:12:44,080 --> 01:12:45,115 A criança está a salvo. 567 01:13:01,240 --> 01:13:05,154 - Já esperei o suficiente. - Não te mexas. 568 01:13:07,280 --> 01:13:11,069 Achas que porque os teus braços são fortes, podes fazer o que quiseres? 569 01:13:12,240 --> 01:13:17,076 Matava-te 10 vezes, antes de permitir a tua vontade à força. 570 01:13:17,160 --> 01:13:19,071 - Não a minha vontade... - Cuidado. 571 01:13:21,200 --> 01:13:23,032 Não apenas a minha vontade. 572 01:13:29,200 --> 01:13:33,159 A tua vontade diz-me que não, o teu corpo que sim. 573 01:13:57,280 --> 01:14:01,114 Quem usaria a força? 574 01:14:12,200 --> 01:14:15,238 Olha como o nosso sangue flui junto. 575 01:14:17,200 --> 01:14:23,151 Agora... Agora estamos unidos. Agora pertences-me. 576 01:14:24,080 --> 01:14:25,229 Agora! 577 01:15:11,080 --> 01:15:13,071 Aqui não há nenhum caminho para sair dos pântanos. 578 01:15:16,120 --> 01:15:17,110 Vamos voltar para trás. 579 01:15:30,080 --> 01:15:32,196 Não, eu estou bem. 580 01:16:14,040 --> 01:16:16,236 Não os matem. Quem são vocês? 581 01:16:17,120 --> 01:16:19,111 Soldados. Lutamos contra os dinamarqueses. 582 01:16:33,200 --> 01:16:36,113 Jóias? É a espada de um nobre. Como a conseguiste? 583 01:16:37,120 --> 01:16:38,110 Como? 584 01:16:38,280 --> 01:16:40,157 Foi-me oferecida. 585 01:16:42,120 --> 01:16:44,077 - Roubaste-a. - Não. 586 01:16:47,160 --> 01:16:49,117 Vamos levá-los para o acampamento. 587 01:17:14,240 --> 01:17:16,072 Escapamos aos dinamarqueses... 588 01:17:18,040 --> 01:17:19,189 E agora somos apanhados por bandidos. 589 01:17:39,120 --> 01:17:40,235 Tu tinhas a espada. 590 01:17:45,200 --> 01:17:46,235 Deixa-me ver a tua cara. 591 01:17:49,200 --> 01:17:50,270 Tu és um chefe. 592 01:17:55,120 --> 01:17:58,192 Mas aqui o chefe sou eu, todos fazem o que eu mando. 593 01:18:03,240 --> 01:18:07,199 - Não têm senhor a quem servir? - Não, somos bandidos. 594 01:18:08,080 --> 01:18:10,071 Quando um pobre é acusado, o que pode dizer? 595 01:18:10,160 --> 01:18:12,117 Um nobre pode encontrar uma dúzia de homens que jurem 596 01:18:12,200 --> 01:18:13,270 por ele em tribunal. 597 01:18:14,120 --> 01:18:16,157 Eu não encontrei nenhum, por isso... 598 01:18:18,160 --> 01:18:20,037 Sou bandido. 599 01:18:27,280 --> 01:18:28,270 Escuta, 600 01:18:29,120 --> 01:18:30,235 eu preciso de ajuda. 601 01:18:31,200 --> 01:18:33,191 Não poderíamos ser aliados? 602 01:18:35,160 --> 01:18:37,037 De quantos homens dispões? 603 01:18:41,200 --> 01:18:45,114 - Dos que estavam comigo. - Precisas mesmo de ajuda. 604 01:18:50,200 --> 01:18:53,192 Se não tiveres feito nada errado, o rei podia perdoar-te. 605 01:18:55,120 --> 01:18:56,110 O rei? 606 01:18:58,120 --> 01:19:00,157 E onde queres que encontre o rei? 607 01:19:03,160 --> 01:19:05,071 Tens a sua espada. 608 01:19:11,280 --> 01:19:15,069 O rei? Já te disse que era um presunçoso. 609 01:19:25,200 --> 01:19:28,238 É uma boa oferta, ter o rei como amigo. 610 01:19:32,160 --> 01:19:34,197 E eu preciso de amizade. 611 01:20:07,200 --> 01:20:11,114 Aelhswith... Vem, desejo-te. 612 01:20:15,080 --> 01:20:17,117 Quanto tempo mais vais deixar-me à espera? 613 01:20:19,240 --> 01:20:21,117 Não acordes o bebé. 614 01:20:32,080 --> 01:20:33,115 Sabes o que farei? 615 01:20:34,160 --> 01:20:36,231 Vou fazer de ti rainha soberana de Wessex. 616 01:20:38,280 --> 01:20:40,157 Talvez até me case contigo. 617 01:20:41,240 --> 01:20:42,230 Não. 618 01:20:47,080 --> 01:20:48,070 Não? 619 01:20:49,160 --> 01:20:53,040 Ainda te sentes ligada ao teu frio senhor saxão? 620 01:20:53,160 --> 01:20:54,150 Não. 621 01:20:55,280 --> 01:20:57,078 Detesto-o. 622 01:20:58,040 --> 01:21:00,156 Detesto-o com todas as minhas forças. 623 01:21:03,120 --> 01:21:04,235 Sabes porque recuso? 624 01:21:05,280 --> 01:21:09,114 Porque lhe daria enorme satisfação chamar-me traidora. 625 01:21:10,080 --> 01:21:13,038 E eu iria desprezar-me a mim mesma se traísse o seu povo. 626 01:21:18,240 --> 01:21:20,072 Ele não irá desprezar-me. 627 01:21:47,240 --> 01:21:51,120 Entrou até aqui à força! Parece-me ser um bandido. 628 01:21:51,280 --> 01:21:53,032 Um bandido? 629 01:21:53,160 --> 01:21:56,118 Já te disse para deixares esses livros em paz. 630 01:21:57,240 --> 01:21:58,196 Está tudo bem. 631 01:22:01,080 --> 01:22:04,072 O teu bandido, Thomas, sabe o valor que têm. 632 01:22:14,280 --> 01:22:16,078 - Alfred . . . - Asher. 633 01:22:17,200 --> 01:22:18,190 Está tudo bem? 634 01:22:20,240 --> 01:22:21,275 Bastante bem. 635 01:22:23,200 --> 01:22:26,272 Lembrei-me disto. Vês? 636 01:22:27,240 --> 01:22:30,232 É um corpo de homens que usam seus escudos em formação apertada 637 01:22:31,080 --> 01:22:32,115 para romper uma barreira. 638 01:22:33,120 --> 01:22:35,077 A falange espartana. 639 01:22:36,120 --> 01:22:39,033 Temos que usar tácticas como esta contra os dinamarqueses. 640 01:22:39,160 --> 01:22:41,197 Ouvi falar do teu exército. 641 01:22:42,240 --> 01:22:44,151 Os teus nobres estão inquietos. 642 01:22:44,280 --> 01:22:48,194 Temem que uses essa força de bandidos para lhes tirares o poder. 643 01:22:50,040 --> 01:22:51,189 Prefeririam os dinamarqueses. 644 01:22:51,280 --> 01:22:55,114 O Guthrum é esperto. Cobra mais impostos aos pobres do que aos ricos. 645 01:22:56,120 --> 01:22:57,235 Alguns gostariam disso. 646 01:22:58,160 --> 01:23:00,231 Eles que vão para o diabo! 647 01:23:03,080 --> 01:23:04,275 Os bandidos são melhores. 648 01:23:08,120 --> 01:23:09,235 E aprendi a gostar deles. 649 01:23:10,120 --> 01:23:11,235 A única razão desses homens serem perigosos, é porque 650 01:23:12,080 --> 01:23:14,276 nós lhes negamos os seus direitos. 651 01:23:16,280 --> 01:23:18,157 Estão fora da lei. 652 01:23:18,240 --> 01:23:23,030 Alguns por nenhum crime, a não ser a sua ignorância. 653 01:23:24,280 --> 01:23:29,070 Precisamos de um livro. Um livro de leis na nossa própria língua. 654 01:23:29,280 --> 01:23:31,237 O latim é para o clero. 655 01:23:34,200 --> 01:23:36,111 E dizes que gostas deles? 656 01:23:37,160 --> 01:23:38,275 Senão não poderia ser líder deles. 657 01:23:43,200 --> 01:23:47,114 Uma vez disseste que tais homens mereciam ir para o matadouro, 658 01:23:47,240 --> 01:23:50,039 porque eram como bestas. 659 01:23:58,080 --> 01:24:00,037 Começas agora a compreender 660 01:24:00,120 --> 01:24:03,158 que estes bandidos são iguais às paixões da alma, 661 01:24:04,200 --> 01:24:08,114 perigosos apenas quando os seus direitos são negados? 662 01:24:19,040 --> 01:24:19,233 Bem, 663 01:24:20,120 --> 01:24:22,270 tenho de voltar ao acampamento antes que escureça. 664 01:25:50,080 --> 01:25:51,195 O que estás aqui a fazer? 665 01:25:53,080 --> 01:25:54,195 Uma mulher não deve presenciar estes rituais. 666 01:25:56,160 --> 01:25:58,231 Estão a oferecer ao deus um sacrifício com sangue, 667 01:25:59,080 --> 01:26:02,152 para que a semente seja fértil. 668 01:26:02,280 --> 01:26:07,116 Nove criaturas de cada espécie são degoladas. 669 01:26:11,200 --> 01:26:12,190 Impede-os! 670 01:26:13,120 --> 01:26:15,077 Não posso fazer isso. 671 01:26:16,280 --> 01:26:19,159 Isto é um ritual sagrado. 672 01:26:20,160 --> 01:26:21,195 Detém-nos! 673 01:26:22,160 --> 01:26:26,199 Porque te importas? Porque são saxões que vão ser degolados? 674 01:26:27,120 --> 01:26:28,235 Porque são seres humanos. 675 01:26:34,240 --> 01:26:36,117 Aelhswith! 676 01:26:48,120 --> 01:26:51,192 És fria comigo! Não mostras qualquer sentimento. 677 01:26:52,080 --> 01:26:54,276 Dás-me o teu corpo... Mas não o teu coração! 678 01:26:55,120 --> 01:26:58,033 O meu coração? É o meu coração que queres? 679 01:27:00,080 --> 01:27:01,150 Sabes que sim. 680 01:27:02,160 --> 01:27:05,039 Então o bárbaro pagão acredita no amor! 681 01:27:05,240 --> 01:27:09,234 Uma verdadeira conversão! Deve ser algo novo para ti. 682 01:27:10,080 --> 01:27:12,151 Muito diferente da tua antiga sabedoria do sangue. 683 01:27:12,280 --> 01:27:14,271 Que bonita ficas quando te zangas! 684 01:27:15,120 --> 01:27:16,235 Deixa que me case contigo e te torne rainha. 685 01:27:17,080 --> 01:27:18,070 Não¡ 686 01:27:18,280 --> 01:27:20,157 Porque recusas? 687 01:27:21,280 --> 01:27:23,191 Eu queria amar-te, 688 01:27:24,040 --> 01:27:25,189 não compreendes? 689 01:27:28,200 --> 01:27:29,235 Mas não me amas. 690 01:27:31,080 --> 01:27:32,150 O que te impede? 691 01:27:33,080 --> 01:27:36,072 Tens medo do voto matrimonial feito perante um padre? 692 01:27:37,120 --> 01:27:41,239 Que estranha religião é essa, que está em guerra com tudo? 693 01:27:42,120 --> 01:27:45,078 A tua carne, o teu sangue, o teu corpo todo chora por sua causa! 694 01:27:45,160 --> 01:27:48,198 Isso não é uma religião, é uma doença do coração! 695 01:27:49,160 --> 01:27:50,275 O amor é a doença. 696 01:27:51,160 --> 01:27:53,117 Nenhum voto me pode impedir de te amar, 697 01:27:53,280 --> 01:27:55,237 muito menos obrigar-me. 698 01:27:59,280 --> 01:28:01,191 Se não é por causa desse voto... 699 01:28:05,160 --> 01:28:07,231 - É porque ainda amas o Alfred. - Não! 700 01:28:09,120 --> 01:28:11,077 Conquiste¡ o seu reino, 701 01:28:11,240 --> 01:28:14,198 mas não a ti. Ele conquistou-te. 702 01:28:17,160 --> 01:28:19,231 - Não é verdade. - Conquistou-te! 703 01:28:28,040 --> 01:28:30,077 E eu hei-de conseguir o teu amor. 704 01:29:14,080 --> 01:29:15,150 Usa a tua espada! 705 01:29:24,280 --> 01:29:27,272 Aquela vagabunda saxã, a tua rainha, deita-se assim, 706 01:29:28,120 --> 01:29:29,155 de costas. 707 01:29:31,200 --> 01:29:34,158 Pergunta ao meu senhor Guthrum, ela conhece-a bem. 708 01:29:34,280 --> 01:29:39,070 E o filho que ela te deu chama-lhe pai, e aprende a ser dinamarquês, 709 01:29:39,200 --> 01:29:42,192 -rei dos pântanos. - Deixa-me matá-Io. 710 01:29:43,120 --> 01:29:44,076 Não. 711 01:29:45,280 --> 01:29:47,271 Diz isto ao teu amo: 712 01:29:48,120 --> 01:29:51,272 ele quebrou o juramento que me fez, e por isso vou matá-Io. Mais nada. 713 01:29:52,200 --> 01:29:53,270 Percebeste? 714 01:29:58,160 --> 01:29:59,150 Solta-o. 715 01:31:00,120 --> 01:31:01,110 Alfredo... 716 01:31:04,240 --> 01:31:06,072 Ele ia matar-te. 717 01:31:08,200 --> 01:31:11,238 Eu jurei não voltar a usar uma espada 718 01:31:12,080 --> 01:31:13,115 para matar. 719 01:31:19,240 --> 01:31:21,231 Um homem tem de matar para viver. 720 01:31:23,160 --> 01:31:24,195 Eu não me atrevo. 721 01:31:25,240 --> 01:31:26,230 Há um... 722 01:31:28,200 --> 01:31:30,191 Prazer ao fazê-Io. 723 01:31:31,280 --> 01:31:33,157 Primeiro sente-se medo, 724 01:31:34,240 --> 01:31:36,038 depois prazer. 725 01:31:37,200 --> 01:31:40,079 Mas se um homem mata apenas quando é preciso, 726 01:31:40,160 --> 01:31:41,275 o teu juramento é absurdo. 727 01:31:48,080 --> 01:31:50,117 A tua rainha, amava-Ia, não é verdade? 728 01:31:57,280 --> 01:31:59,157 O amor é como uma doença. 729 01:32:01,120 --> 01:32:03,191 E como uma doença, deve curar-se na cama. 730 01:32:07,160 --> 01:32:09,037 A cura não durará. 731 01:32:11,080 --> 01:32:12,036 Onde vais? 732 01:32:14,280 --> 01:32:17,238 Tenho um filho de quatro anos e quero vê-Io. 733 01:32:18,120 --> 01:32:20,236 Tenho de entrar no acampamento dinamarquês, tens de ajudar-me. 734 01:33:24,160 --> 01:33:26,151 Vamos, Edward. Vamos. 735 01:34:05,080 --> 01:34:06,115 Tira-os dali! 736 01:34:44,280 --> 01:34:47,238 Leva as mulheres! Tranca-as na abadia! 737 01:34:55,280 --> 01:35:03,199 Edward! Edward! 738 01:35:17,200 --> 01:35:18,190 Edith... 739 01:35:32,120 --> 01:35:33,110 Onde está o meu filho? 740 01:35:35,160 --> 01:35:36,195 Onde está o meu filho? 741 01:35:38,040 --> 01:35:39,155 O que fizeste com o Edward? 742 01:35:43,080 --> 01:35:47,199 É meu, não tenho qualquer dúvida. Nenhuma vagabunda ficará com ele. 743 01:35:49,240 --> 01:35:51,117 Mas tens de me deixar vê-Io... 744 01:35:52,120 --> 01:35:54,191 Mesmo que seja só uma vez, assim ele compreenderá. 745 01:35:54,240 --> 01:35:55,230 Não. 746 01:36:00,240 --> 01:36:04,234 - Então mata-me. - E carregar com essa culpa? 747 01:36:06,200 --> 01:36:09,113 Uma rainha pode morrer. Uma mulher como tu deve apodrecer, 748 01:36:09,240 --> 01:36:11,277 e eu farei com que apodreças em silêncio. 749 01:36:16,160 --> 01:36:17,195 E depois? 750 01:36:19,040 --> 01:36:20,235 Em prisão perpétua. 751 01:36:26,200 --> 01:36:27,270 Deus te amaldiçoe... 752 01:36:29,120 --> 01:36:31,111 Deus te amaldiçoe por ser como és. 753 01:36:31,280 --> 01:36:37,071 Tirano, hipócrita... Pensava que o tempo te tinha tornado melhor. 754 01:36:37,200 --> 01:36:40,158 Mas estás mais cruel que antes, e juro por Deus que 755 01:36:40,240 --> 01:36:42,117 nunca conheci homem tão cruel. 756 01:36:42,280 --> 01:36:47,036 Mais cruel que o teu pirata dinamarquês? 757 01:36:47,080 --> 01:36:48,115 Oh, sim. Muito mais cruel. 758 01:36:48,160 --> 01:36:51,198 Ele só tortura os corpos. Mas tu... 759 01:36:52,280 --> 01:36:54,237 Tu torturas a alma. 760 01:36:55,200 --> 01:36:56,235 Eu? 761 01:36:57,080 --> 01:36:59,151 - Torturar, eu? - Torturas-te a ti mesmo, 762 01:36:59,280 --> 01:37:02,238 porque pretendendo ser como Deus, tornaste-te menos que um homem. 763 01:37:03,200 --> 01:37:06,158 E também torturas os outros, que são apenas carne mortal! 764 01:37:07,280 --> 01:37:09,157 Tal como eu era. 765 01:37:15,160 --> 01:37:17,071 O que fiz eu de errado? 766 01:37:20,080 --> 01:37:23,038 - Tentei seguir o caminho de Cristo! - Não. 767 01:37:24,120 --> 01:37:27,112 Cristo é perdão e compaixão. 768 01:37:30,080 --> 01:37:31,229 Nunca te perdoaste a ti mesmo. 769 01:37:32,280 --> 01:37:36,160 Nunca aceitaste que és humano, com fraquezas humanas! 770 01:37:37,080 --> 01:37:39,037 Nunca perdoaste que pudesses pecar! 771 01:37:40,160 --> 01:37:42,231 E por isso irás atormentar-te até que apodreças, 772 01:37:43,080 --> 01:37:45,151 porque o demônio atormenta-te o coração. 773 01:37:45,280 --> 01:37:49,114 Os cães do inferno que tens dentro de ti irão levar-te à sepultura! 774 01:37:50,080 --> 01:37:53,072 E sabe Deus quantos mais sofrerão devido ao teu próprio tormento, 775 01:37:53,160 --> 01:37:55,071 até que o mundo se livre de ti! 776 01:38:12,120 --> 01:38:14,191 Alfred. . . Amo-te. 777 01:38:40,120 --> 01:38:41,110 Vem, Edward. 778 01:38:42,240 --> 01:38:43,275 Vou levar-te para casa. 779 01:38:50,240 --> 01:38:52,231 Não olhes para mim como se fosse um estranho. 780 01:38:54,040 --> 01:38:55,075 Sou teu pai. 781 01:39:04,120 --> 01:39:06,270 Tirano, hipócrita... Nunca te perdoaste. 782 01:39:07,120 --> 01:39:11,159 Tu torturas a alma. Deus, és o homem mais cruel que conheci. 783 01:39:12,160 --> 01:39:18,236 Nunca aceitaste que és humano, com fraquezas humanas. 784 01:39:20,120 --> 01:39:22,157 E por isso irás atormentar-te até que apodreças, 785 01:39:23,240 --> 01:39:26,232 porque o demônio atormenta-te o coração. 786 01:39:31,080 --> 01:39:32,150 Magoaste-te? 787 01:39:36,200 --> 01:39:38,032 Não tenhas medo. Não tenhas medo. 788 01:39:39,120 --> 01:39:41,191 Foi o vento que assustou o cavalo. Entendes? 789 01:39:42,080 --> 01:39:43,070 Vamos, vou levar-te para casa. 790 01:39:46,200 --> 01:39:48,237 Escuta, consegues ouvi-los entre as árvores? 791 01:39:54,280 --> 01:39:56,271 Não os temas. Não os temas. 792 01:39:57,280 --> 01:39:59,032 São parte de nós. 793 01:40:02,240 --> 01:40:04,197 Não te preocupes, os demônios não te levarão. 794 01:40:05,080 --> 01:40:06,070 És demasiado feio. 795 01:40:06,160 --> 01:40:07,275 Os demônios estão dentro de nós próprios. 796 01:40:12,160 --> 01:40:13,230 Tens que aprender a viver com eles. 797 01:40:14,120 --> 01:40:15,155 Vamos. 798 01:40:17,080 --> 01:40:17,273 Vamos. 799 01:40:23,040 --> 01:40:24,075 Não tenhas medo deles. 800 01:40:27,080 --> 01:40:28,115 Comigo estás seguro. 801 01:40:29,160 --> 01:40:32,073 Edward... Edward... 802 01:40:45,280 --> 01:40:47,191 Que pequeno e o homem... 803 01:40:50,160 --> 01:40:52,117 E que grande é a escuridão. 804 01:40:55,120 --> 01:40:56,155 Está tudo bem. 805 01:41:36,200 --> 01:41:39,192 A Primavera está aqui. Sentem? 806 01:41:43,160 --> 01:41:45,197 Chegou o momento de lutar. 807 01:41:46,080 --> 01:41:47,070 Estamos preparados para isso. 808 01:41:48,280 --> 01:41:51,159 Devemos enviar mensageiros por todo o Wessex 809 01:41:52,120 --> 01:41:55,192 a dizer aos nobres que o seu rei está à espera para levantar a sua espada. 810 01:41:58,280 --> 01:42:01,272 Roger, desta vez mataremos porque é preciso. 811 01:42:07,200 --> 01:42:08,190 Achas que virão? 812 01:42:12,280 --> 01:42:13,236 Sim. 813 01:42:16,200 --> 01:42:19,238 Então se ganhares esta batalha, já não vais precisar de mim. 814 01:42:21,080 --> 01:42:24,038 Pensa o que quiseres, mas voltarás a ser rei outra vez. 815 01:42:25,080 --> 01:42:28,072 E os teus conselheiros dirão que em Wessex deve existir ordem. 816 01:42:28,160 --> 01:42:31,118 O que significa que deve haver segurança para os nobres. 817 01:42:31,240 --> 01:42:34,153 E tu irás ouvi-los, porque também és nobre. 818 01:42:36,160 --> 01:42:38,117 E dirão que enquanto viverem homens como eu, 819 01:42:38,200 --> 01:42:40,237 não haverá segurança para os nobres... 820 01:42:42,120 --> 01:42:47,069 - Nem para ti. - Então precisarei ainda mais de ti. 821 01:42:48,200 --> 01:42:50,111 Para que não o esqueça. 822 01:42:52,120 --> 01:42:54,157 Ou matas-me, para que possas esquecê-Io. 823 01:42:59,080 --> 01:43:00,229 Haverão outros como tu. 824 01:43:02,240 --> 01:43:03,196 Sim... 825 01:43:06,280 --> 01:43:08,112 Lembra-te disso. 826 01:44:20,200 --> 01:44:21,235 Não são muitos. 827 01:44:23,280 --> 01:44:24,236 Serão mais. 828 01:44:50,080 --> 01:44:51,150 Olhem ali! 829 01:45:04,120 --> 01:45:05,110 Athelstan! 830 01:45:48,120 --> 01:45:49,110 Athelstan, 831 01:45:49,240 --> 01:45:51,117 graças a Deus que vieste! 832 01:46:08,240 --> 01:46:10,151 Não viemos para te ajudar, Alfred... 833 01:46:11,240 --> 01:46:13,038 Viemos matar-te! 834 01:46:15,280 --> 01:46:18,079 Não, parem! Todos quietos! 835 01:46:20,080 --> 01:46:21,115 Escutem-me. 836 01:46:22,040 --> 01:46:23,189 Podes matar-me, se quiseres. 837 01:46:24,080 --> 01:46:26,117 Fiz-te mal, não te devia ter mandado açoitar. 838 01:46:26,240 --> 01:46:30,029 Não porque fosses um nobre, mas porque não havia nenhuma lei 839 01:46:30,160 --> 01:46:32,037 que me permitisse isso. 840 01:46:32,160 --> 01:46:35,152 Os nossos antepassados adoravam deuses que não tinham nenhuma lei, 841 01:46:35,200 --> 01:46:37,111 excepto a lei do poder. 842 01:46:37,200 --> 01:46:39,271 Pois bem, não será assim no meu novo reino. 843 01:46:40,200 --> 01:46:43,238 Irei fazer um livro de leis, que todo o homem pode ler. 844 01:46:44,240 --> 01:46:47,232 E qualquer um que quebre essas leis, será julgado imparcialmente 845 01:46:48,120 --> 01:46:51,192 e depois castigado, segundo diga a lei. 846 01:46:52,200 --> 01:46:54,111 Ninguém estará acima da lei, 847 01:46:54,200 --> 01:46:56,157 e ninguém poderá viver fora dela. 848 01:46:59,080 --> 01:47:01,151 Haverá uma só lei para todo o meu povo, 849 01:47:03,040 --> 01:47:06,112 quando os dinamarqueses forem embora. Então... 850 01:47:07,080 --> 01:47:08,195 Se vieram matar-me, 851 01:47:10,080 --> 01:47:11,150 façam-no agora 852 01:47:12,120 --> 01:47:13,235 e ide em paz. 853 01:47:14,240 --> 01:47:15,230 Senão, 854 01:47:17,160 --> 01:47:19,276 pousem as vossas espadas e sirvam-me depois, 855 01:47:20,120 --> 01:47:22,111 tal como eu prometo servir-vos. 856 01:47:22,280 --> 01:47:25,193 São todos homens livres! 857 01:47:39,200 --> 01:47:40,190 Toma. 858 01:48:24,200 --> 01:48:25,190 Agora. 859 01:50:16,280 --> 01:50:18,191 Para trás! Retirar! 860 01:50:29,280 --> 01:50:33,069 Ataquem pelos dois lados e empurrem-nos para o Iago! 861 01:50:34,160 --> 01:50:35,230 Escudos para baixo! 862 01:50:36,240 --> 01:50:38,231 Retirem os mortos, atirem-nos fora! 863 01:50:46,240 --> 01:50:48,197 À carga! Vamos! 864 01:51:22,280 --> 01:51:24,237 Vamos! A carga! 865 01:52:07,160 --> 01:52:09,037 Com a espada, imploro-te. 866 01:52:37,280 --> 01:52:40,193 - Precisamos de reforços! - Não podemos detê-los! 867 01:52:41,120 --> 01:52:45,114 Enviem um cavaleiro à abadia! Os monges que venham lutar! 868 01:52:45,200 --> 01:52:46,270 Precisamos de mais ajuda dos aldeãos. 869 01:52:47,200 --> 01:52:49,032 Mulheres e idosos também. 870 01:52:50,200 --> 01:52:53,272 Que vão todos para os pântanos de Athelny! O rei precisa deles! 871 01:52:54,280 --> 01:53:00,071 Para Athelny! Todos para Athelny! O rei Alfredo precisa! Venham! 872 01:53:03,240 --> 01:53:06,153 Venham para a batalha dos pântanos, ou o rei morrerá! 873 01:53:08,240 --> 01:53:11,073 Sigam-me! O rei chama-vos! 874 01:53:11,200 --> 01:53:12,190 Vão matar o rei Alfred! 875 01:53:20,240 --> 01:53:23,039 O rei precisa de toda a gente! 876 01:53:37,120 --> 01:53:38,110 Outra vez! 877 01:53:39,200 --> 01:53:40,235 Ao ataque! 878 01:53:41,200 --> 01:53:43,237 Estamos cansados, precisamos de descansar! 879 01:53:45,200 --> 01:53:47,111 Não, todos de pé! 880 01:53:58,240 --> 01:53:59,230 Olhem ali! 881 01:54:00,120 --> 01:54:02,111 - Mais dinamarqueses! - Fora! 882 01:54:04,080 --> 01:54:06,196 Saiam da água! Estão a ouvir? 883 01:54:12,160 --> 01:54:13,230 De pé! 884 01:54:22,080 --> 01:54:23,195 Em formação! 885 01:54:32,200 --> 01:54:33,190 Vamos! 886 01:54:40,160 --> 01:54:41,230 À carga! 887 01:54:52,280 --> 01:54:55,193 - Fechem fileiras e aguentem! - São demasiados. 888 01:54:56,080 --> 01:54:57,150 - Temos de fugir. - Ainda não. 889 01:55:16,240 --> 01:55:18,038 Alfredo, são eles! 890 01:55:43,160 --> 01:55:45,151 Vamos, filhos de uma cadela! 891 01:55:46,240 --> 01:55:48,151 Estes não são soldados! 892 01:55:53,080 --> 01:55:54,229 À carga! 893 01:57:45,240 --> 01:57:47,038 Fá-Io tu, Alfred! 894 01:57:48,200 --> 01:57:50,111 Envia-me para os meus deuses! 895 01:58:39,240 --> 01:58:41,151 Haverão outros como ele... 896 01:58:46,160 --> 01:58:49,232 Mas não para ti nem para mim. 897 01:59:05,240 --> 01:59:07,038 Então, Alfred... 898 01:59:08,120 --> 01:59:13,069 Curvo-me perante o teu deus. Ele deu-te o triunfo. 899 01:59:18,080 --> 01:59:19,070 O meu triunfo... 900 01:59:34,080 --> 01:59:36,230 O vosso deus de amor é muito poderoso. 901 02:00:03,240 --> 02:00:08,076 ASSIM ,a INGLATERRA FOI UNIDA E ALFRED FOI O UNICO SOBERANO A SER CHAMADO 902 02:00:08,200 --> 02:00:11,079 "O GRANDE". 903 02:01:38,120 --> 02:01:44,116 FIM 67606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.