Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,000
4.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
4.
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
- Je ne dorms pas, et toi ? - Oui.
4
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
- Je peux rester un peu ? - Fais gaffe.
5
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
Bonne nuit. Dormis bien.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Tu trouves belle Mme Marguerite ?
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Oui.
8
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
L'autre jour, elle parlait de toi et disait...
9
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
"Être une Virgin à cette âge n'est pas raisonnable."
10
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
- Elle n'a jamais été encoche ? - Non.
11
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Elle a peur des hommes. C'est sa mère qui le dit.
12
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
- Et M. Frank ? - M. Frank ?
13
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Il est riche, mais il a toujours la tête dans les nuages.
14
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Et il est mauvais.
15
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Et l'aine ? Celle qui servait à la table ?
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Oui, pourquoi ?
17
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Pour le savoir.
18
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
C'est un peu...
19
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
Qu'est-ce que c'est ?
20
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Rien.
21
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Je sais. Tu veux que je te le dise ?
22
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Non.
23
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
C'est taquette qui m'a parlé.
24
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
- L'anglais ? - Oui, c'est très bien.
25
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
Il y a beaucoup de femmes ici ?
26
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Trop. Je ne les supporte pas.
27
00:01:35,000 --> 00:01:46,000
Je peux savoir que tu fais dans le lit de ton frère ?
28
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Quoi ?
29
00:01:48,000 --> 00:02:00,000
Tu es déçue !
30
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Que penses-tu ?
31
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Roger, ne pleure pas. Ce n'est rien.
32
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Ils font ça pour ne pas s'ennuyer.
33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Il n'y a pas beaucoup de distraction ici.
34
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
C'est quoi, ce que tu disais à ta tante ?
35
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Il y avait une femme qui faisait des biscuits et des peignes.
36
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Elle ne pouvait pas le faire.
37
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Elle était en train de se faire ennuyer.
38
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Elle ne pouvait pas le faire.
39
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Elle était en train de se faire ennuyer.
40
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Roger, tu peux m'aider ?
41
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Que dois-tu faire ?
42
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Ta mère a décidé de me régler à la maison.
43
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Pourquoi ?
44
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Peut-être qu'elle a peur.
45
00:05:54,000 --> 00:06:06,000
Attends.
46
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Il faut que je travaille.
47
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Je t'ai aidé.
48
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Bougarde !
49
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Tu ne m'aides pas du tout.
50
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Tu me déranges.
51
00:06:16,000 --> 00:06:19,500
Léna, n'ai pas du tout. Il me dérange.
52
00:06:19,500 --> 00:06:40,500
C'est très compliqué, développer une femme.
53
00:06:40,500 --> 00:06:44,500
Une chambreuse doit être respectée pour la blanquerie,
54
00:06:44,500 --> 00:06:47,000
avec douleur, comme ça.
55
00:06:47,000 --> 00:06:59,500
C'est la première fois que je vois un homme de ville nud.
56
00:06:59,500 --> 00:07:07,000
Meno mal, c'est presque normal.
57
00:07:07,000 --> 00:07:10,500
Un moment.
58
00:07:11,500 --> 00:07:13,000
C'est bon.
59
00:07:14,000 --> 00:07:15,500
Je suis là.
60
00:07:49,500 --> 00:07:51,500
Je suis là.
61
00:08:16,000 --> 00:08:17,500
Je suis là.
62
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Je suis là.
63
00:08:46,500 --> 00:08:49,000
La pelle est très douce.
64
00:08:49,000 --> 00:08:51,500
Je suis sûr. Je t'aime.
65
00:08:51,500 --> 00:08:55,000
Tu as une pelle très douce , toi, aussi.
66
00:08:55,000 --> 00:08:58,500
Tu es gentil. Tu es brav.
67
00:08:58,500 --> 00:09:03,500
"Brav"? Tu me dis "brav"?
68
00:09:03,500 --> 00:09:05,500
Mais si!
69
00:09:05,500 --> 00:09:12,000
C'était la première fois?
70
00:09:12,000 --> 00:09:14,500
Oui!
71
00:09:14,500 --> 00:09:19,500
La première fois, on ne l'oublie jamais.
72
00:09:19,500 --> 00:09:21,000
Ils disent.
73
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
Tu as la chemise cassée?
74
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Tu l'as fait?
75
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Oui!
76
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Avec qui?
77
00:09:33,000 --> 00:09:34,500
Je ne te le dis pas.
78
00:09:34,500 --> 00:09:36,000
Tu l'as fait avec Kate?
79
00:09:36,000 --> 00:09:37,500
Non, pas avec Kate.
80
00:09:37,500 --> 00:09:39,000
Et que t'attends-tu?
81
00:09:42,500 --> 00:09:44,500
Maman, on va au salon avec père Gabriel.
82
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
Viens!
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,500
"La vie est un rêve"
84
00:10:17,000 --> 00:10:18,500
T'as peur?
85
00:10:18,500 --> 00:10:19,500
Oui!
86
00:10:19,500 --> 00:10:21,500
Excuse-moi, je ne voulais pas.
87
00:10:21,500 --> 00:10:25,000
Avant, tu n'étais jamais ici.
88
00:10:25,000 --> 00:10:27,500
Je sais, mais maintenant, je n'ai plus de risques.
89
00:10:27,500 --> 00:10:28,500
Pourquoi?
90
00:10:28,500 --> 00:10:31,500
Parce que les hommes sont partis pour la guerre.
91
00:10:31,500 --> 00:10:35,500
Les hommes te font peur?
92
00:10:35,500 --> 00:10:38,500
Toutes les femmes me font peur.
93
00:10:38,500 --> 00:10:40,000
Pourquoi?
94
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
Mais pourquoi?
95
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Pourquoi?
96
00:10:47,000 --> 00:10:51,500
Prends!
97
00:10:51,500 --> 00:10:53,000
Je te le donne.
98
00:10:53,000 --> 00:11:01,500
Alors, j'ai entendu des choses sur toi.
99
00:11:01,500 --> 00:11:05,000
Qu'ont-ils dit?
100
00:11:05,000 --> 00:11:06,500
Tu le sais très bien.
101
00:11:06,500 --> 00:11:09,000
Non, dis-le moi.
102
00:11:09,000 --> 00:11:12,500
Ils disent que tu fais certaines choses
103
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
en cachant avec les chambres.
104
00:11:15,000 --> 00:11:16,500
Quelles choses?
105
00:11:16,500 --> 00:11:21,500
Tu sais que je t'aime beaucoup.
106
00:11:21,500 --> 00:11:22,500
Moi?
107
00:11:22,500 --> 00:11:26,000
Tu veux voir combien?
108
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Oh!
109
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
[Musique]
110
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
[Musique]
111
00:12:36,000 --> 00:12:41,600
Mais pourquoi, mon frère, tu te comportes comme ça?
112
00:12:41,600 --> 00:12:44,600
Bien, sans doute pour l'amour.
113
00:12:44,600 --> 00:12:46,680
Et ma sœur sera contente?
114
00:12:46,680 --> 00:12:48,100
Evidemment.
115
00:12:48,100 --> 00:12:58,640
Ce qui passe dans la tête de l'homme, c'est un mystère.
116
00:12:58,640 --> 00:13:14,640
Bonsoir, chère tante.
117
00:13:14,640 --> 00:13:18,040
Roger, que fais-tu dans mon lit?
118
00:13:18,040 --> 00:13:20,640
J'aimerais le bisou de la bonne nuit.
119
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
Bien sûr, le voilà.
120
00:13:26,640 --> 00:13:28,640
Je peux y aller.
121
00:13:28,640 --> 00:13:31,640
J'ai voulu un bisou comme celui que tu m'as donné un jour,
122
00:13:31,640 --> 00:13:33,640
quand j'étais petit.
123
00:13:33,640 --> 00:13:37,640
Sors d'ici, je vais appeler ta mère.
124
00:13:37,640 --> 00:13:39,640
C'est à faire, tu l'as vu?
125
00:13:39,640 --> 00:13:41,640
Sors, je t'ai dit.
126
00:13:41,640 --> 00:13:49,640
Je sens des pas.
127
00:13:49,640 --> 00:13:52,640
Comment ça? Je ne veux pas qu'ils te voient sortir d'ici.
128
00:13:52,640 --> 00:13:59,640
Marguerite, c'est moi, ouvre-moi, je dois parler.
129
00:13:59,640 --> 00:14:01,640
Mais, c'est impossible à cette heure.
130
00:14:01,640 --> 00:14:03,640
J'ai quelque chose à lire.
131
00:14:03,640 --> 00:14:04,640
Quelle chose?
132
00:14:04,640 --> 00:14:06,640
Un poème.
133
00:14:06,640 --> 00:14:08,640
Si tu veux, tu peux lire-le-moi à travers la porte.
134
00:14:08,640 --> 00:14:09,640
Tu l'écouteras?
135
00:14:09,640 --> 00:14:11,640
Oui, je te le promets.
136
00:14:11,640 --> 00:14:16,640
Entre tous les sols auxquels je me suis brûlé
137
00:14:16,640 --> 00:14:19,640
et les galaxies entre lesquelles je me suis vagabondé,
138
00:14:19,640 --> 00:14:22,640
ma chère Marguerite, je suis ta star,
139
00:14:22,640 --> 00:14:24,640
je ne m'en suis pas éloigné.
140
00:14:24,640 --> 00:14:26,640
Cette petite star est un petit point d'or
141
00:14:26,640 --> 00:14:28,640
et à sa lumière, je me rends.
142
00:14:28,640 --> 00:14:30,640
Je me sers de lui et me sépare,
143
00:14:30,640 --> 00:14:32,640
fermé dans le noir.
144
00:14:32,640 --> 00:14:34,640
J'ai ce secret.
145
00:14:34,640 --> 00:14:36,640
Cette nuit de torment et de joie,
146
00:14:36,640 --> 00:14:38,640
avant que mon voix ne meure,
147
00:14:38,640 --> 00:14:41,640
je veux que tu ailles vers mon plein,
148
00:14:41,640 --> 00:14:44,640
qui me fait chanter et me rende heureux.
149
00:14:44,640 --> 00:14:47,640
J'aime mon amour, mon adoré amour,
150
00:14:47,640 --> 00:14:50,640
et la douceur me fait chanter le cœur.
151
00:14:50,640 --> 00:14:52,640
Ta pureté, ta chastité,
152
00:14:52,640 --> 00:14:55,640
seulement avec mes yeux, je peux les voir.
153
00:14:55,640 --> 00:14:59,640
Je veux que tu me dises "Viens, mon fils",
154
00:14:59,640 --> 00:15:02,640
quand je te pense, je trouve grand plaisir.
155
00:15:02,640 --> 00:15:06,640
Mais rien n'est plus loin de ta beauté.
156
00:15:06,640 --> 00:15:10,640
Comme quand j'étais petit, t'aimais tant.
157
00:15:10,640 --> 00:15:13,640
Ta petite tête et tes dents, comme le soleil.
158
00:15:13,640 --> 00:15:15,640
Plus que les étoiles, le télescope est bon.
159
00:15:15,640 --> 00:15:17,640
Tes yeux, les manières de te regarder,
160
00:15:17,640 --> 00:15:19,640
pour moi, c'est une calme et une douceur.
161
00:15:19,640 --> 00:15:22,640
Il ressemble à un chien, ton amoureux col.
162
00:15:22,640 --> 00:15:24,640
Il l'admire aussi le Dieu Apollo.
163
00:15:24,640 --> 00:15:27,640
Dernière chose, laisse ta bouche aimée.
164
00:15:27,640 --> 00:15:30,640
Je voudrais être le premier à la baiser.
165
00:15:30,640 --> 00:15:33,640
Peut-être que mon ardent est dangereux,
166
00:15:33,640 --> 00:15:35,640
mais sur elle, aucun homme n'ose,
167
00:15:35,640 --> 00:15:38,640
si non l'esprit, et chaque douceur,
168
00:15:38,640 --> 00:15:40,640
ne me teniront plus d'incorruption.
169
00:15:40,640 --> 00:15:43,640
Pour prévenir le soin sans sortes,
170
00:15:43,640 --> 00:15:47,640
qu'elle me dise la parole attise.
171
00:16:06,640 --> 00:16:08,640
[L'a dit avec Kate.]
172
00:16:08,640 --> 00:16:09,640
[Oui.]
173
00:16:09,640 --> 00:16:13,640
[Et comment était-il?]
174
00:16:13,640 --> 00:16:14,640
[Très bien.]
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,640
[L'a dit elle?]
176
00:16:17,640 --> 00:16:18,640
[Oui.]
177
00:16:18,640 --> 00:16:20,640
[Et elle m'a dit qu'elle l'a fait avec Ursula,
178
00:16:20,640 --> 00:16:23,640
et Ursula m'a dit qu'elle l'a fait avec Hélène.]
179
00:16:23,640 --> 00:16:24,640
[C'est vrai, répondis.]
180
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
[Oui.]
181
00:16:25,640 --> 00:16:30,640
[Mais l'a fait avec tous les autres?]
182
00:16:30,640 --> 00:16:32,640
[Bien, presque.]
183
00:16:32,640 --> 00:16:35,640
[Et avec sa Marguerite?]
184
00:16:36,640 --> 00:16:38,640
[Oui, mais pas complètement.]
185
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
[Mais tu le feras?]
186
00:16:39,640 --> 00:16:40,640
[Qu'est-ce que je sais.]
187
00:16:40,640 --> 00:16:45,640
[Regarde qui arrive.]
188
00:16:46,640 --> 00:16:47,640
[C'est Hélène.]
189
00:17:08,640 --> 00:17:15,640
[C'est Hélène.]
190
00:17:36,640 --> 00:17:41,640
[C'est Hélène.]
191
00:17:46,640 --> 00:17:53,640
[C'est Hélène.]
192
00:18:28,640 --> 00:18:33,640
[C'est Hélène.]
193
00:18:33,640 --> 00:18:40,640
[C'est Hélène.]
194
00:19:58,640 --> 00:20:03,640
[C'est Hélène.]
12121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.