Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,275 --> 00:00:17,191
Copia DCP con origen en la digitalización
4K con wet gate de interpositivos en 35 mm
2
00:00:17,316 --> 00:00:19,316
obtenidos en un laboratorio japonés
en 1996.
3
00:00:19,441 --> 00:00:22,566
Digitalizada en el centro de conservación
de la Cinemateca Portuguesa
4
00:00:22,691 --> 00:00:24,316
en asociación con Cineric Portugal.
5
00:00:24,441 --> 00:00:27,608
Corrección de color de J. Mosqueda
a partir de una copia de 1982.
6
00:00:27,733 --> 00:00:30,733
Restauración digital de la imagen
de IrmaLucia Efeitos Especiais.
7
00:00:55,066 --> 00:00:56,983
Dedicada a Wenceslau de Moraes,
8
00:00:57,108 --> 00:01:00,358
escritor portugués
nacido en Lisboa en 1854,
9
00:01:04,233 --> 00:01:08,066
oficial de marina y cónsul en Kobe,
muerto en Tokushima en 1929.
10
00:01:08,941 --> 00:01:12,858
Obra en nueve partes inspirada
en los "Nueve cantos" de Qu Yuan.
11
00:01:14,025 --> 00:01:17,941
LA ISLA DE LOS AMORES
12
00:01:22,900 --> 00:01:26,691
CANTO I
EL MONARCA DEL ESTE
13
00:01:45,691 --> 00:01:47,400
En este día propicio...,
14
00:01:47,525 --> 00:01:50,150
...en este día de signos favorables,
15
00:01:50,441 --> 00:01:52,483
- colmemos de honor...
- ...y placer...
16
00:01:52,608 --> 00:01:54,400
...al Monarca de las Alturas.
17
00:01:54,525 --> 00:01:56,691
El Monarca de las Alturas.
18
00:02:23,191 --> 00:02:25,858
ATSUKO NURAKUMO
JUN TOYOKAWA
19
00:02:31,483 --> 00:02:33,691
ERL TRENI
LAI WANG
20
00:02:39,150 --> 00:02:41,941
Y YOSHIKO MITA
EN EL PAPEL DE OYONÉ
21
00:03:48,275 --> 00:03:50,900
Tintinea la pedrería de mi cinturón.
22
00:03:56,691 --> 00:03:57,983
Y de la estera,
23
00:03:58,316 --> 00:04:00,941
sembrada de joyas
y colgantes de jade,
24
00:04:01,441 --> 00:04:03,066
¿por qué no coger ahora...
25
00:04:03,191 --> 00:04:04,983
...el ramo perfumado?
26
00:04:16,816 --> 00:04:18,691
Ya se alzan las baquetas.
27
00:04:18,816 --> 00:04:20,608
Ya resuenan los tambores.
28
00:04:25,983 --> 00:04:29,608
Y los cantores,
en una cadencia baja y lenta,
29
00:04:30,983 --> 00:04:33,025
cantan suavemente.
30
00:04:39,691 --> 00:04:40,816
Pero, estridente...,
31
00:04:40,941 --> 00:04:45,441
...su voz responde al sonido
de las flautas y las cítaras.
32
00:04:49,650 --> 00:04:51,733
Con sus espléndidos ropajes,
33
00:04:52,483 --> 00:04:55,025
el espíritu
deambula majestuosamente.
34
00:05:03,108 --> 00:05:06,525
Y aromas fragantes
invaden los altares.
35
00:05:08,483 --> 00:05:12,108
Y en mil acordes
se enredan las cinco notas.
36
00:05:38,566 --> 00:05:40,566
El señor está feliz y contento...,
37
00:05:40,691 --> 00:05:43,525
...y su corazón conoce la paz.
38
00:05:57,275 --> 00:05:58,525
¡Alma Venus!
39
00:05:58,983 --> 00:06:00,525
Oh, Venus fecunda,
40
00:06:00,775 --> 00:06:03,025
madre de los viajeros lusitanos,
41
00:06:03,316 --> 00:06:05,275
placer de hombres y dioses.
42
00:06:05,816 --> 00:06:08,316
Hominum divumque voluptas.
43
00:06:09,066 --> 00:06:11,025
Que bajo los signos errantes del cielo
44
00:06:11,150 --> 00:06:13,483
pueblas el mar, portador de naves,
45
00:06:13,816 --> 00:06:16,316
y las tierras, ricas en mieses.
46
00:06:19,900 --> 00:06:23,608
Gracias a ti nacen y se crean
todas las especies humanas.
47
00:06:24,316 --> 00:06:26,858
Gracias a ti ven la luz del sol.
48
00:06:35,275 --> 00:06:37,650
Te dea, te fugiunt venti,
49
00:06:37,775 --> 00:06:40,191
te nubilia caeli,
adventumque tuum...
50
00:06:44,275 --> 00:06:46,775
- Frente a mí...
- Frente a ti, oh, Diosa...
51
00:06:46,900 --> 00:06:50,400
Cuando me acerco,
amainan los vientos
52
00:06:50,525 --> 00:06:52,650
y se apartan las nubes.
53
00:06:53,483 --> 00:06:54,733
A mis pies,
54
00:06:55,441 --> 00:06:56,941
a mis pies,
55
00:06:57,233 --> 00:07:00,691
extiende la industriosa tierra
tiernas flores.
56
00:07:05,150 --> 00:07:08,025
Imbuyes en todos
las dulces pasiones del amor
57
00:07:08,525 --> 00:07:12,191
e inspiras a los seres el deseo
de perpetuar la especie.
58
00:07:14,983 --> 00:07:17,816
Y dado que gobiernas
sola la naturaleza
59
00:07:18,483 --> 00:07:21,983
y que sin ti nada se acerca
a las orillas divinas de la luz
60
00:07:22,733 --> 00:07:25,233
y nada de dulce
o apacible se produce,
61
00:07:25,941 --> 00:07:28,733
invoco tu ayuda
para hacer esta película,
62
00:07:29,816 --> 00:07:32,483
donde se contará
a las gentes que nos ven
63
00:07:32,983 --> 00:07:34,483
de la armonía general
64
00:07:35,358 --> 00:07:39,066
que sostiene a los seres y las cosas
en sus polos contrarios
65
00:07:40,108 --> 00:07:41,691
para mostrarles así...
66
00:07:42,316 --> 00:07:43,441
...cómo,
67
00:07:44,358 --> 00:07:45,358
cuándo
68
00:07:45,941 --> 00:07:48,108
y dónde caben las cosas.
69
00:07:52,025 --> 00:07:56,900
- Alzando, así, la mirada hacia ti...
- Alzando, así, la mirada hacia mí,
70
00:07:57,025 --> 00:07:59,358
con la cabeza apoyada en mi seno...,
71
00:07:59,483 --> 00:08:02,775
- ...el que, suspendido de tus labios...,
- ...de mis labios...,
72
00:08:02,900 --> 00:08:04,441
...se te queda mirando.
73
00:08:06,483 --> 00:08:08,400
Huic tu, diva...
74
00:08:09,816 --> 00:08:12,025
Abrázalo pues, oh, diosa,
75
00:08:12,150 --> 00:08:15,400
y que tu boca,
con tiernas palabras, le pida,
76
00:08:15,525 --> 00:08:16,900
oh, gloriosa,
77
00:08:17,275 --> 00:08:19,900
el reposo de la paz
para toda la tierra.
78
00:08:29,775 --> 00:08:32,566
Los dioses, debido a su naturaleza,
79
00:08:33,400 --> 00:08:37,025
deben gozar de una vida inmortal
y de una paz soberana.
80
00:08:38,233 --> 00:08:40,441
Y, a salvo de dolores y peligros,
81
00:08:41,233 --> 00:08:43,441
serán dueños de su propia fuerza,
82
00:08:44,358 --> 00:08:46,733
insensibles a nuestros servicios,
83
00:08:47,441 --> 00:08:50,066
ajenos a nosotros
y a lo que nos conmueve.
84
00:08:50,191 --> 00:08:54,400
Tememos que el mar y el cielo,
en pocos años,
85
00:08:54,983 --> 00:08:58,983
sean dioses, y nosotros humanos.
86
00:09:03,608 --> 00:09:06,775
En la época en que,
espectáculo atroz,
87
00:09:07,025 --> 00:09:09,900
un pueblo sufría
por saberse traicionado
88
00:09:10,316 --> 00:09:12,733
y de cólera y dolor se enfurecía,
89
00:09:13,316 --> 00:09:15,108
hubo un portugués,
90
00:09:16,275 --> 00:09:17,275
de Lisboa,
91
00:09:17,900 --> 00:09:21,858
que, intrépido, osó romper
el cerrojo de la patria puerta
92
00:09:21,983 --> 00:09:23,108
que lo encerraba
93
00:09:24,191 --> 00:09:26,025
y salir de viaje.
94
00:09:28,566 --> 00:09:31,358
Pero la fuerza de su indulgencia
95
00:09:31,483 --> 00:09:36,108
lo arrastró mucho más allá
de los ardientes muros del mundo.
96
00:09:36,483 --> 00:09:38,316
¡O Mundo!
97
00:09:39,191 --> 00:09:41,608
¡O Século!
98
00:09:59,900 --> 00:10:02,483
Los antiguos muertos invisibles
99
00:10:02,775 --> 00:10:05,608
vienen todavía a su antigua terraza.
100
00:10:32,941 --> 00:10:36,691
- ¿Dónde está nuestra tumba?
- ¿Dónde está nuestra tumba?
101
00:10:39,316 --> 00:10:44,316
- Flotan nubes negras sobre Suma.
- Flotan nubes negras sobre Suma.
102
00:10:46,191 --> 00:10:48,483
La rueda del tiempo gira al revés.
103
00:10:51,983 --> 00:10:54,316
Las nubes retroceden con el viento.
104
00:10:55,150 --> 00:10:56,566
El viento es veloz.
105
00:11:01,983 --> 00:11:03,650
¡Cómo huyen las nubes!
106
00:11:06,858 --> 00:11:09,816
Nuestro amor renace
como una hoja verde.
107
00:11:11,566 --> 00:11:14,316
Dormimos todo el invierno.
108
00:11:14,441 --> 00:11:16,858
Pero ahora ya es primavera.
109
00:11:22,066 --> 00:11:24,150
"¿Qué gentes son estas?",
110
00:11:24,816 --> 00:11:26,108
así decían.
111
00:11:28,275 --> 00:11:31,108
- ¿Quiénes son estos?
- ¿Quiénes son estos?
112
00:11:32,775 --> 00:11:33,900
¿Quiénes eran?
113
00:11:37,066 --> 00:11:38,066
¿De qué tierra?
114
00:11:38,900 --> 00:11:40,025
¿Qué buscaban?
115
00:11:40,608 --> 00:11:43,108
¿Qué zonas del mar habían surcado?
116
00:11:43,483 --> 00:11:44,900
¿Quiénes son?
117
00:11:45,025 --> 00:11:46,941
¿De dónde vienen?
118
00:11:48,316 --> 00:11:50,691
¿Qué buscan?
119
00:11:57,733 --> 00:12:00,816
Desterrado de la patria
y sin noticias de ella,
120
00:12:01,108 --> 00:12:04,275
a estas orillas
vuelvo constantemente la mirada.
121
00:12:07,650 --> 00:12:09,316
Si alguna vez alguien...
122
00:12:13,150 --> 00:12:14,775
...preguntara por mí...,
123
00:12:16,316 --> 00:12:18,191
...decidle que vivo solo...,
124
00:12:18,483 --> 00:12:22,025
- ...mojado por la brisa marina...,
- ...en la playa de Suma.
125
00:13:26,108 --> 00:13:29,775
CANTO II
EL SEÑOR ENTRE LAS NUBES
126
00:13:54,316 --> 00:13:56,650
Me lavé en agua de orquídeas.
127
00:13:57,733 --> 00:13:59,900
Me bañé en su suave aroma.
128
00:14:01,025 --> 00:14:05,191
Con mis ropajes multicolores
soy igual que la flor.
129
00:14:06,941 --> 00:14:09,025
El espíritu desciende ahora
130
00:14:09,733 --> 00:14:13,566
en grandes curvas
y flamea con infinita claridad.
131
00:14:15,441 --> 00:14:18,566
Ven a reposar
en la posada de la vida.
132
00:14:36,316 --> 00:14:39,608
Su luz brilla como el sol.
133
00:14:41,233 --> 00:14:45,400
Su luz brilla como la luna.
134
00:14:48,858 --> 00:14:50,441
Arrastrado por dragones,
135
00:14:51,691 --> 00:14:53,566
vestido como un dios,
136
00:14:53,983 --> 00:14:56,650
aquí viene moviéndose, fugaz,
137
00:15:00,608 --> 00:15:01,775
por aquí
138
00:15:04,650 --> 00:15:05,900
y por allá.
139
00:15:33,275 --> 00:15:35,900
El placer de llegar
a la querida patria,
140
00:15:36,900 --> 00:15:38,900
a mis queridos penates,
141
00:15:41,191 --> 00:15:42,400
a mis parientes.
142
00:15:58,316 --> 00:15:59,316
¿Té?
143
00:16:00,191 --> 00:16:01,358
Nuestro té.
144
00:16:03,441 --> 00:16:06,983
Disculpa, Isabel,
pero me siento tan en casa...
145
00:16:08,441 --> 00:16:11,983
Hemos pasado tantas horas
hablando... de él...
146
00:16:15,650 --> 00:16:17,483
Yo te sirvo, hermano.
147
00:16:20,066 --> 00:16:21,483
No me lo tomes a mal.
148
00:16:22,775 --> 00:16:24,608
La alegría del regreso.
149
00:16:24,941 --> 00:16:26,691
La emoción de la partida.
150
00:16:28,191 --> 00:16:30,566
El señor Wenceslau de Moraes
no para.
151
00:16:30,858 --> 00:16:34,816
Acaba de poner pie a tierra
y ya se lo llevan las olas.
152
00:16:35,691 --> 00:16:37,400
Un nómada del mar.
153
00:16:37,525 --> 00:16:38,650
En el mar,
154
00:16:39,108 --> 00:16:41,191
tanta tormenta y tanto dolor...
155
00:16:41,941 --> 00:16:45,775
- Y a veces la muerte...
- Apagando su fuego interior
156
00:16:45,900 --> 00:16:49,025
- con agua.
- Cuidado, amigo Wenceslau.
157
00:16:50,358 --> 00:16:51,858
Te veo muy dandi,
158
00:16:52,191 --> 00:16:53,525
muy extranjerizante.
159
00:16:54,025 --> 00:16:55,025
Lo que faltaba.
160
00:16:55,358 --> 00:16:58,608
Imaginas un dandi de crucero
por el canal de Mozambique,
161
00:16:59,816 --> 00:17:03,150
derretido de calor
y devorado por los mosquitos?
162
00:17:04,108 --> 00:17:05,525
Qué contraste.
163
00:17:05,650 --> 00:17:09,900
Un extranjerizado en misiones
de soberanía por un imperio inacabable.
164
00:17:10,275 --> 00:17:11,400
Qué embuste...
165
00:17:11,775 --> 00:17:13,066
Pobre hermano mío.
166
00:17:15,400 --> 00:17:17,608
Siempre embargado de nostalgia...
167
00:17:19,691 --> 00:17:21,650
Pero siempre acaba volviendo.
168
00:17:26,025 --> 00:17:28,358
Siempre vuelves junto a tu hermana,
169
00:17:29,358 --> 00:17:30,650
¿o no?
170
00:17:31,150 --> 00:17:32,441
Ay, Francisca,
171
00:17:33,358 --> 00:17:35,816
siempre te pones
de parte de mi desdicha.
172
00:17:37,608 --> 00:17:39,025
Píntalo ahora.
173
00:17:39,483 --> 00:17:42,191
Quieto, Wenceslau, quietecito.
174
00:17:43,358 --> 00:17:45,858
Vas a cruzar
el cabo de las Tormentas.
175
00:17:46,816 --> 00:17:48,650
Exigencias del maestro.
176
00:17:54,441 --> 00:17:56,858
Estos son los placeres de esta isla.
177
00:17:58,150 --> 00:18:00,983
¿Quién ha dicho
que yo soy el que te sigue?
178
00:18:03,691 --> 00:18:06,441
¿Quién ha dicho
que yo soy el que obedece?
179
00:18:25,233 --> 00:18:27,775
¿Y qué me dices tú
de este Mapa Rosado?
180
00:18:30,150 --> 00:18:32,025
Nos extendemos a lo largo.
181
00:18:32,900 --> 00:18:34,650
De Angola a la otra costa.
182
00:18:43,275 --> 00:18:45,191
Impresiona, no lo niego,
183
00:18:46,150 --> 00:18:48,775
dibujado en un mapa
y coloreado de rosa.
184
00:18:49,900 --> 00:18:53,066
Pero ocuparlo, instalarnos allí,
185
00:18:54,358 --> 00:18:55,358
colonizar,
186
00:18:56,566 --> 00:18:58,900
desarrollar, instruir,
187
00:19:00,566 --> 00:19:01,900
comerciar...
188
00:19:03,733 --> 00:19:05,025
Pura megalomanía.
189
00:19:08,025 --> 00:19:10,483
¡Ciegos, totalmente ciegos!
190
00:19:12,483 --> 00:19:13,525
En fin...,
191
00:19:14,233 --> 00:19:15,691
un sueño rosado.
192
00:19:16,858 --> 00:19:19,275
Y Bismarck, tan listo, nos apadrina.
193
00:19:20,275 --> 00:19:22,483
Y Francia, cómplice, nos aplaude.
194
00:19:23,525 --> 00:19:26,150
¿Y por qué?
¿Por nuestra cara bonita?
195
00:19:26,733 --> 00:19:28,316
Para urdir contra Inglaterra.
196
00:19:28,441 --> 00:19:31,941
Decía el marqués de Pombal
que Inglaterra y Portugal
197
00:19:32,066 --> 00:19:33,816
son como marido y mujer:
198
00:19:34,441 --> 00:19:36,400
pueden tener peleas íntimas,
199
00:19:36,691 --> 00:19:39,858
pero si un extraño
perturba la paz doméstica,
200
00:19:40,816 --> 00:19:42,900
se unen al punto para defenderla.
201
00:19:43,025 --> 00:19:44,316
No hay que fiarse.
202
00:19:44,983 --> 00:19:46,650
Los tiempos han cambiado.
203
00:19:47,858 --> 00:19:48,983
¡Ciegos!
204
00:19:49,400 --> 00:19:50,483
¡Locos!
205
00:19:52,316 --> 00:19:53,733
¡Un mapa rosado!
206
00:19:54,816 --> 00:19:58,025
Rosa pálido,
rosa seco, rosa irrisorio...
207
00:19:59,025 --> 00:20:02,150
Como sangre
que se nos sale por las vendas.
208
00:20:02,275 --> 00:20:05,608
Yo diría "rosa défeuillé",
patria desflorada.
209
00:20:06,483 --> 00:20:08,525
Hemos sido engañados, muchacho.
210
00:20:12,608 --> 00:20:15,316
Los grises, Francisca,
si no te importa.
211
00:20:16,858 --> 00:20:18,525
¡Hemos sido engañados!
212
00:20:19,733 --> 00:20:21,025
Rosa.
213
00:20:22,150 --> 00:20:24,775
- Traicionados.
- No, no se lo merecía.
214
00:20:25,775 --> 00:20:27,900
No se merecía este país.
215
00:20:29,608 --> 00:20:31,150
He ahí el enemigo.
216
00:20:33,650 --> 00:20:35,358
Mira cómo avanza.
217
00:20:36,691 --> 00:20:41,066
Pero no pierde la esperanza
de que su triste hado...
218
00:20:41,316 --> 00:20:42,566
Quiero un cambio.
219
00:20:49,608 --> 00:20:50,775
En esta tierra,
220
00:20:52,150 --> 00:20:53,316
tanta guerra.
221
00:20:56,025 --> 00:20:57,191
Tanto engaño.
222
00:21:04,358 --> 00:21:05,733
Tanta necesidad...
223
00:21:07,775 --> 00:21:09,191
Y tan aburrido.
224
00:21:15,025 --> 00:21:17,025
¿Por qué no habrá
225
00:21:17,608 --> 00:21:19,233
otro terremoto,
226
00:21:19,983 --> 00:21:22,275
para sepultar todos esos mapas
227
00:21:24,316 --> 00:21:26,066
y este reino?
228
00:21:26,191 --> 00:21:29,900
Cuyo pintor más querido
y artista más distinguido eres tú.
229
00:21:30,025 --> 00:21:31,775
Dejadme irme al menos.
230
00:21:33,816 --> 00:21:35,025
¿Y a estas damas
231
00:21:35,900 --> 00:21:37,441
quién las atenderá?
232
00:21:37,691 --> 00:21:38,983
Vete, hermano.
233
00:21:39,483 --> 00:21:41,025
¿Un terremoto?
234
00:21:42,608 --> 00:21:43,941
Prefiero una plaga.
235
00:21:44,483 --> 00:21:45,483
Qué ideas.
236
00:21:46,900 --> 00:21:48,025
¿Y yo?
237
00:21:49,150 --> 00:21:50,483
Prefiero Timor.
238
00:21:51,275 --> 00:21:53,275
Y tú, que no puedes huir.
239
00:21:57,108 --> 00:21:59,941
¿Quién ha dicho
que yo soy el que te sigue?
240
00:22:03,233 --> 00:22:05,566
CANTO III
LA PRINCESA DE HSIANG
241
00:22:05,816 --> 00:22:09,400
"La princesa espera a alguien
en la inmensa isla".
242
00:22:13,983 --> 00:22:18,358
Entonces... Marte, violeta,
novena casa, ¿verdad?
243
00:22:18,483 --> 00:22:22,316
Estamos en el Palacio del Medio,
primera casa.
244
00:22:23,775 --> 00:22:26,983
Será un año auspicioso para usted.
245
00:22:27,108 --> 00:22:28,108
Este año
246
00:22:28,233 --> 00:22:31,483
sus direcciones favorables
son oeste y nordeste.
247
00:22:31,608 --> 00:22:36,525
Norte, sur, este y sudeste
son desfavorables...
248
00:22:37,400 --> 00:22:39,900
Para Guam está todo vendido.
249
00:22:40,775 --> 00:22:42,941
No entiendo nada.
250
00:22:43,941 --> 00:22:46,358
¿Entonces este año es bueno
251
00:22:46,483 --> 00:22:47,858
o malo?
252
00:22:47,983 --> 00:22:50,441
Es un año auspicioso.
253
00:22:50,941 --> 00:22:53,941
Un año atareado,
al servicio de los demás.
254
00:22:54,066 --> 00:22:55,400
Quedan para Filipinas.
255
00:22:55,525 --> 00:22:57,358
Eso es buena señal.
256
00:22:58,025 --> 00:22:59,941
¿Y ve alguna boda?
257
00:23:00,066 --> 00:23:01,941
¿Y qué tal Hong Kong?
258
00:23:04,525 --> 00:23:06,483
Dígame cómo será mi boda.
259
00:23:06,608 --> 00:23:08,816
Entiendo, muchas gracias.
260
00:23:16,900 --> 00:23:18,983
"Quiero ir a tierras lejanas".
261
00:23:19,275 --> 00:23:22,608
"Vociferando tales sentencias estaba
262
00:23:23,275 --> 00:23:26,608
cuando abrimos las alas
al sereno y sosegado viento
263
00:23:27,316 --> 00:23:29,900
y del puerto amado partimos
264
00:23:30,233 --> 00:23:32,233
diciendo 'buen viaje'".
265
00:23:47,316 --> 00:23:48,900
¿Eres tú, cariño?
266
00:23:49,775 --> 00:23:50,983
¿Cariño?
267
00:23:52,441 --> 00:23:53,775
¿Entonces Hong Kong?
268
00:23:54,525 --> 00:23:55,566
¿Macao?
269
00:23:56,025 --> 00:23:57,025
No.
270
00:23:57,816 --> 00:23:58,816
No puedo.
271
00:24:00,608 --> 00:24:02,275
Es imposible.
272
00:24:04,691 --> 00:24:06,900
Este fin de semana estoy ocupada.
273
00:24:10,400 --> 00:24:12,941
También quedaba
en nuestra amada tierra
274
00:24:13,691 --> 00:24:16,733
el corazón que la tristeza dejaba.
275
00:24:26,400 --> 00:24:27,441
Ven.
276
00:24:28,358 --> 00:24:30,483
- Te vienes conmigo.
- Calla.
277
00:24:31,025 --> 00:24:32,483
No me pidas eso.
278
00:24:34,316 --> 00:24:35,650
No puedo dejarlo.
279
00:24:38,108 --> 00:24:40,025
¿No ves que me necesita?
280
00:24:41,191 --> 00:24:42,191
¿Y yo?
281
00:24:44,066 --> 00:24:45,483
No me voy a ir solo.
282
00:24:47,025 --> 00:24:48,441
¿Qué miedos son esos?
283
00:24:56,816 --> 00:24:59,608
No sé qué cambio presiente mi alma.
284
00:25:00,441 --> 00:25:01,691
¿Amor?
285
00:25:02,316 --> 00:25:04,025
No sé si lo es,
286
00:25:05,275 --> 00:25:07,191
pero sí sé que te idolatro.
287
00:25:11,733 --> 00:25:13,025
Eres joven.
288
00:25:16,483 --> 00:25:17,816
Estás sano.
289
00:25:21,441 --> 00:25:22,941
Él no resistiría.
290
00:25:42,858 --> 00:25:44,066
Déjalo.
291
00:25:58,650 --> 00:25:59,733
Deja todo esto.
292
00:26:04,858 --> 00:26:06,025
Huye.
293
00:26:07,900 --> 00:26:09,025
No, no.
294
00:26:11,358 --> 00:26:12,900
¡Qué cosas tienes!
295
00:26:15,691 --> 00:26:17,150
¡Qué tormento!
296
00:26:18,233 --> 00:26:19,691
¡Qué aflicción!
297
00:26:23,316 --> 00:26:24,650
¿Amor?
298
00:26:24,775 --> 00:26:26,483
No sé si lo es,
299
00:26:27,108 --> 00:26:28,983
pero sí sé que te idolatro.
300
00:26:29,566 --> 00:26:32,483
Que me volvería loca
de saberte enfermo.
301
00:26:37,483 --> 00:26:39,483
Nunca me siento bien donde estoy.
302
00:26:41,858 --> 00:26:43,691
Nunca disfruto de un sitio,
303
00:26:44,816 --> 00:26:46,191
de una situación.
304
00:26:49,691 --> 00:26:52,191
Nunca el placer
me domina, triunfante.
305
00:26:53,150 --> 00:26:54,650
Entonces huyes.
306
00:26:55,650 --> 00:26:56,858
Y tú conmigo.
307
00:27:03,566 --> 00:27:04,566
No.
308
00:27:05,650 --> 00:27:07,150
Ya te he dicho que no.
309
00:27:11,733 --> 00:27:12,816
Desagradecida.
310
00:27:17,441 --> 00:27:18,525
¡Cobarde!
311
00:27:21,400 --> 00:27:22,483
Eres mi enemiga.
312
00:27:22,941 --> 00:27:25,066
No, mi amor, no.
313
00:27:26,441 --> 00:27:28,025
¿Qué sería de él?
314
00:27:31,066 --> 00:27:32,066
Es un enfermo.
315
00:27:32,566 --> 00:27:33,816
Es un infierno.
316
00:27:35,191 --> 00:27:36,441
Amor...
317
00:27:38,525 --> 00:27:40,191
Morir de nostalgia...
318
00:27:42,275 --> 00:27:43,275
No...
319
00:27:44,316 --> 00:27:45,316
No.
320
00:27:47,941 --> 00:27:51,525
- ¡Abajo!
- ¡Muerte a la cobarde!
321
00:28:04,608 --> 00:28:05,983
Pérfida...
322
00:28:09,358 --> 00:28:11,025
La pérfida Albión.
323
00:28:16,775 --> 00:28:19,441
Dejen pasar, señores,
que va a leer.
324
00:28:22,275 --> 00:28:23,941
Oigan, oigan.
325
00:28:31,358 --> 00:28:32,691
¡Portugueses!
326
00:28:32,816 --> 00:28:35,191
¡La patria está en peligro!
327
00:28:35,858 --> 00:28:39,108
¡Muera la que nos ha traicionado
de mala fe!
328
00:28:39,233 --> 00:28:40,566
¡Muera!
329
00:28:41,233 --> 00:28:43,525
Nuestra aliada nos ha traicionado,
330
00:28:43,650 --> 00:28:45,941
pero Portugal no morirá.
331
00:28:46,483 --> 00:28:49,691
¡Viva Portugal! ¡Muera Inglaterra!
332
00:28:52,650 --> 00:28:55,441
- ¡Viva Portugal!
- ¡Viva!
333
00:28:55,858 --> 00:28:58,275
- ¡Muera Inglaterra!
- ¡Muera!
334
00:28:58,400 --> 00:29:00,983
¡Muera, muera!
335
00:29:04,400 --> 00:29:05,566
¡No!
336
00:29:05,691 --> 00:29:06,691
No.
337
00:29:07,483 --> 00:29:08,566
No quiero.
338
00:29:09,941 --> 00:29:10,983
No puedo.
339
00:29:12,816 --> 00:29:14,316
- Ven.
- No.
340
00:29:16,483 --> 00:29:17,816
- Que sí.
- No.
341
00:29:35,691 --> 00:29:37,025
¡Déjame!
342
00:29:44,400 --> 00:29:47,400
Arrastrándose,
con la túnica en pedazos,
343
00:29:47,941 --> 00:29:50,025
agonizando la patria está.
344
00:29:51,900 --> 00:29:53,316
Bésale la frente,
345
00:29:54,358 --> 00:29:55,941
levántala en brazos.
346
00:29:57,691 --> 00:29:59,025
No morirá.
347
00:30:04,941 --> 00:30:06,108
Déjalo.
348
00:30:08,066 --> 00:30:09,525
Déjalo que se muera.
349
00:30:10,358 --> 00:30:11,650
Yo no te soltaré.
350
00:30:28,941 --> 00:30:30,066
No te dejaré ir.
351
00:30:32,983 --> 00:30:34,275
Te raptaré.
352
00:30:36,191 --> 00:30:38,025
Te arrastraré de los pelos.
353
00:30:41,941 --> 00:30:43,816
Te llevaré al fondo conmigo.
354
00:30:45,150 --> 00:30:46,566
Turba de esclavos,
355
00:30:47,858 --> 00:30:49,025
libertinos.
356
00:30:51,025 --> 00:30:53,108
Ni oyen los gritos que ella da.
357
00:30:54,025 --> 00:30:55,358
Ya desfallece,
358
00:30:55,900 --> 00:30:57,108
ya palidece,
359
00:30:58,066 --> 00:30:59,650
ya balbucea.
360
00:31:02,691 --> 00:31:03,775
Está muerta ya.
361
00:31:05,316 --> 00:31:07,025
La patria está muerta.
362
00:31:43,816 --> 00:31:47,858
Héroes del mar, noble pueblo...
363
00:31:49,816 --> 00:31:51,441
Allá voy yo, el héroe...
364
00:31:53,441 --> 00:31:54,566
al mar.
365
00:31:54,691 --> 00:31:58,358
Héroes del mar, noble pueblo,
366
00:31:58,483 --> 00:32:03,150
- nación valiente e inmortal.
- Devorado por esta pasión ardiente...
367
00:32:03,275 --> 00:32:06,858
- y mortal.
- Levantad hoy de nuevo...
368
00:32:06,983 --> 00:32:08,775
Hoy, de nuevo solo...
369
00:32:08,900 --> 00:32:13,233
...el esplendor de Portugal.
- ...levo anclas.
370
00:32:14,066 --> 00:32:18,816
Entre las brumas de la memoria
371
00:32:19,691 --> 00:32:21,775
- Tonto.
- Se me quedará en la memoria.
372
00:32:21,900 --> 00:32:25,566
Oh, patria, se oye la voz
373
00:32:25,691 --> 00:32:29,566
- de tus egregios abuelos...
- No levantes la voz.
374
00:32:30,108 --> 00:32:34,733
- ...que han de llevarte a la victoria.
- A mí sí que me van a llevar.
375
00:32:34,858 --> 00:32:39,108
- A las armas, a las armas...
- Me van a llevar.
376
00:32:39,233 --> 00:32:43,816
...sobre la tierra y sobre el mar.
377
00:32:44,316 --> 00:32:48,775
A las armas, a las armas,
378
00:32:48,900 --> 00:32:51,608
por la patria a luchar.
379
00:32:51,733 --> 00:32:53,400
MACAO
380
00:33:00,150 --> 00:33:01,650
Vi la luz
381
00:33:01,983 --> 00:33:03,566
en un país perdido.
382
00:33:05,816 --> 00:33:07,358
Vi la luz...
383
00:33:08,275 --> 00:33:10,025
en un país...
384
00:33:10,775 --> 00:33:11,983
perdido.
385
00:33:13,983 --> 00:33:15,150
Punto.
386
00:33:15,775 --> 00:33:18,525
Mi alma es lánguida e inerme.
387
00:33:20,066 --> 00:33:21,691
Mi alma...
388
00:33:24,066 --> 00:33:25,525
es lánguida...
389
00:33:28,108 --> 00:33:29,483
e inerme.
390
00:33:30,566 --> 00:33:33,483
Oh, quién pudiera deslizarse sin ruido.
391
00:33:35,275 --> 00:33:36,691
¡Sin ruido!
392
00:33:36,816 --> 00:33:38,483
Quién pudiera...
393
00:33:39,733 --> 00:33:43,358
Escabullirse en el suelo
como un gusano.
394
00:33:44,358 --> 00:33:46,983
¡Venga, largo de ahí!
395
00:33:48,983 --> 00:33:50,983
- ¡Portaos bien!
- Macaco chino...
396
00:33:51,816 --> 00:33:53,233
¡Basta de ruido!
397
00:33:59,108 --> 00:34:00,275
Fuera.
398
00:34:02,525 --> 00:34:03,691
Escabullirse...
399
00:34:04,275 --> 00:34:05,816
en el suelo...
400
00:34:07,358 --> 00:34:09,733
como un gusano.
401
00:34:20,441 --> 00:34:23,316
Es una miniatura
de las que compré en Japón.
402
00:34:28,816 --> 00:34:30,316
Hay que armarse, hijo.
403
00:34:32,275 --> 00:34:34,025
Por lo que venga.
404
00:34:37,441 --> 00:34:39,650
Parece que esta vez va en serio.
405
00:34:45,858 --> 00:34:47,358
Debe ser un trastorno,
406
00:34:49,691 --> 00:34:50,900
pero ¿sabes?,
407
00:34:53,733 --> 00:34:55,025
ni me horrorizo,
408
00:34:55,983 --> 00:34:57,150
ni me indigno,
409
00:34:58,358 --> 00:34:59,566
ni me estremezco.
410
00:35:01,150 --> 00:35:02,775
En fin, que me da igual.
411
00:35:05,066 --> 00:35:07,066
Me siento tan lejos de todo...
412
00:35:13,608 --> 00:35:15,066
Ah, abuelos míos,
413
00:35:16,316 --> 00:35:18,066
ilustres Pesanhas...
414
00:35:20,816 --> 00:35:22,816
¡Vaya gusano habéis criado!
415
00:35:27,900 --> 00:35:29,441
Hijo natural, sí.
416
00:35:35,650 --> 00:35:37,483
Hijo de patria desconocida.
417
00:35:41,025 --> 00:35:42,108
¡Qué amargura!
418
00:35:46,191 --> 00:35:47,566
Nostalgia, hijo.
419
00:35:49,400 --> 00:35:50,900
Eso es lo que tienes.
420
00:36:45,025 --> 00:36:48,025
Estupendo,
el perfecto cliché lusitano.
421
00:36:50,108 --> 00:36:51,233
Dos portugueses,
422
00:36:51,358 --> 00:36:55,150
con sus mujeres asiáticas
y su respectiva prole mestiza
423
00:36:55,941 --> 00:36:58,983
al abrigo de la sombra
de la estatua de Camões.
424
00:37:30,858 --> 00:37:33,525
Debió pasar largas horas
paseando por aquí,
425
00:37:34,775 --> 00:37:35,941
como nosotros,
426
00:37:38,108 --> 00:37:40,400
paseando su melancolía de bohemio.
427
00:37:42,816 --> 00:37:46,108
Un pobre "proveedor mayor
de difuntos y ausentes",
428
00:37:46,691 --> 00:37:48,441
o lo que quiera que fuera.
429
00:37:48,983 --> 00:37:51,650
Una víctima de la prepotencia
de los mandamases.
430
00:37:57,233 --> 00:37:59,900
Proveedor mayor
de difuntos y ausentes...
431
00:38:08,983 --> 00:38:11,316
Aun así, debía ser mejor
que este puesto
432
00:38:11,441 --> 00:38:15,025
de primer oficial de la Capitanía
del puerto de Macao.
433
00:38:19,775 --> 00:38:21,025
Pues yo, amigo,
434
00:38:23,400 --> 00:38:24,400
poeta,
435
00:38:25,483 --> 00:38:26,650
abogado,
436
00:38:29,066 --> 00:38:30,691
profesor de instituto...
437
00:38:32,775 --> 00:38:33,941
Yo,
438
00:38:35,108 --> 00:38:36,525
cabeza de familia...
439
00:38:38,483 --> 00:38:39,775
Qué abismo.
440
00:38:44,566 --> 00:38:46,566
Y adorador de la divina...
441
00:38:47,316 --> 00:38:48,691
La divina droga.
442
00:38:51,025 --> 00:38:53,108
Qué abismo, qué abismo.
443
00:38:56,358 --> 00:38:57,525
Sí, sí.
444
00:38:59,025 --> 00:39:01,441
Difunto o ausente.
445
00:39:06,483 --> 00:39:09,025
Creo que me quedaré
paseando por aquí.
446
00:39:12,441 --> 00:39:14,108
Creo que moriré,
447
00:39:14,650 --> 00:39:16,858
aquí, un día,
448
00:39:18,775 --> 00:39:20,316
por última vez.
449
00:39:37,108 --> 00:39:38,525
Es una tierra hostil.
450
00:39:41,775 --> 00:39:42,858
Inmunda.
451
00:39:48,525 --> 00:39:49,983
Inarmónica.
452
00:40:00,025 --> 00:40:02,566
No soy capaz
de cruzar la Gran Muralla.
453
00:40:06,150 --> 00:40:08,525
No, aún no es este mi lugar.
454
00:40:28,025 --> 00:40:30,191
La cuerda de guitarra se ha roto,
455
00:40:30,316 --> 00:40:32,983
pero nuestro amor no tendrá fin.
456
00:40:47,775 --> 00:40:49,691
La cuerda de guitarra se ha roto,
457
00:40:49,816 --> 00:40:53,066
pero nuestro amor no tendrá fin.
458
00:41:21,400 --> 00:41:24,108
Por favor, estas chicas...
459
00:41:24,233 --> 00:41:27,650
Mira que dejar
al señor Moraes en el pasillo...
460
00:41:27,775 --> 00:41:28,775
¿Dónde está Atchan?
461
00:41:28,900 --> 00:41:30,816
Venga, que le sirvo un té.
462
00:41:31,858 --> 00:41:33,191
Quiero a Atchan.
463
00:41:34,608 --> 00:41:37,150
Tantos años de casado, dos hijos
464
00:41:37,275 --> 00:41:39,566
¡y aún quiere a su mujer!
465
00:41:41,108 --> 00:41:44,900
No me extraña que a las de Macao
les gusten tanto los portugueses.
466
00:41:45,025 --> 00:41:46,941
Basta. Traiga a Atchan.
467
00:41:47,858 --> 00:41:49,900
Atchan tiene trabajo.
468
00:41:53,525 --> 00:41:54,566
¿Qué trabajo?
469
00:41:55,983 --> 00:41:58,941
Señor Moraes, no sea así.
470
00:41:59,066 --> 00:42:03,108
Una chica debe visitar a su madre
incluso después de casada.
471
00:42:03,233 --> 00:42:07,441
Es prueba de buenos sentimientos,
por eso es una buena esposa.
472
00:42:07,566 --> 00:42:10,650
- ¿Por qué confía tan poco en ella?
- Silencio.
473
00:42:13,025 --> 00:42:16,066
Si Atchan no viene ahora mismo,
se acabó todo.
474
00:42:16,483 --> 00:42:17,733
Se acabó.
475
00:42:21,233 --> 00:42:22,316
Muy bien.
476
00:43:54,941 --> 00:43:56,025
¡Moraes!
477
00:43:58,025 --> 00:43:59,358
¿Por qué has venido?
478
00:43:59,983 --> 00:44:04,275
Perdona, pensaba estar
en casa cuando llegaras.
479
00:44:04,400 --> 00:44:06,441
Ve yendo, yo voy enseguida.
480
00:44:09,233 --> 00:44:11,775
La criada
está ocupándose de los niños.
481
00:44:12,650 --> 00:44:13,816
Vamos a casa.
482
00:44:15,150 --> 00:44:16,900
Tú aquí no vuelves.
483
00:44:17,733 --> 00:44:19,316
Hi hom zom lei.
484
00:44:20,483 --> 00:44:23,483
Tengo que visitar
a mi madre de vez en cuando.
485
00:44:23,900 --> 00:44:26,066
Este no es sitio
para una mujer decente.
486
00:44:29,816 --> 00:44:32,400
Ya sabes que me crie en esta casa.
487
00:44:34,691 --> 00:44:35,858
La echo de menos.
488
00:44:36,191 --> 00:44:38,400
Y a mis amigas.
489
00:44:39,483 --> 00:44:43,566
Haga lo que haga,
para ti siempre tengo la culpa.
490
00:44:46,733 --> 00:44:47,816
Pues sí.
491
00:44:52,650 --> 00:44:53,858
La culpa es mía.
492
00:44:56,191 --> 00:44:57,608
Solo tengo un cuerpo.
493
00:44:57,858 --> 00:45:00,525
No puedo a la vez
ser una buena esposa
494
00:45:01,025 --> 00:45:02,358
y ayudar a mi madre.
495
00:45:07,816 --> 00:45:08,941
Atchan.
496
00:45:09,941 --> 00:45:11,816
Nos vamos a Japón.
497
00:45:13,108 --> 00:45:14,108
Juntos.
498
00:45:14,900 --> 00:45:17,150
¿A Japón? ¿A hacer qué?
499
00:45:18,733 --> 00:45:20,483
Es bonito, hay buena gente...
500
00:45:20,608 --> 00:45:21,941
¿Buena gente?
501
00:45:23,983 --> 00:45:26,650
No sabes
lo que han hecho en China...
502
00:45:27,650 --> 00:45:29,983
Son asesinos, ladrones, canallas...
503
00:45:30,525 --> 00:45:31,691
Ni más ni menos.
504
00:45:32,025 --> 00:45:34,316
¡Odio a los japoneses!
505
00:45:35,483 --> 00:45:36,900
Vete solo.
506
00:45:38,025 --> 00:45:39,191
Solo.
507
00:45:39,983 --> 00:45:41,108
¿Solo?
508
00:45:42,525 --> 00:45:45,566
Atchan, ven, no tardes.
509
00:45:47,358 --> 00:45:48,566
Te necesito.
510
00:45:50,900 --> 00:45:52,233
Ya voy.
511
00:46:12,650 --> 00:46:14,316
CANTO IV
LA DAMA DE SHIANG
512
00:46:14,441 --> 00:46:17,525
"Mi amor me llama,
subiré al carro y me dejaré llevar".
513
00:46:57,150 --> 00:47:00,525
Nuestro carruaje
acaba de llegar a la playa de Suma,
514
00:47:01,191 --> 00:47:04,025
en los alrededores
de la ciudad de Kobe.
515
00:47:06,316 --> 00:47:09,983
El lugar es famoso
desde hace casi mil años exactos.
516
00:47:11,650 --> 00:47:14,775
Ha sido escenario de amores,
517
00:47:16,358 --> 00:47:17,566
destierros,
518
00:47:18,066 --> 00:47:19,233
batallas
519
00:47:20,358 --> 00:47:22,775
y muertes en la flor de la juventud
520
00:47:23,025 --> 00:47:25,108
que la gente nunca olvidará.
521
00:47:26,608 --> 00:47:29,775
Todos los años,
desde tiempos inmemoriales,
522
00:47:30,358 --> 00:47:33,275
poetas, cuentacuentos,
523
00:47:33,733 --> 00:47:34,900
pintores
524
00:47:35,650 --> 00:47:37,233
y gentes del teatro
525
00:47:39,233 --> 00:47:43,400
hacen revivir en la memoria
de quien los oye o los ve
526
00:47:44,233 --> 00:47:46,025
los recuerdos del pasado.
527
00:47:48,608 --> 00:47:49,608
Mirad.
528
00:47:50,608 --> 00:47:51,816
Miradlo bien.
529
00:47:59,275 --> 00:48:02,275
Ó-Yoné, sopla una brisa fría.
530
00:48:04,816 --> 00:48:06,150
¿Te encuentras bien?
531
00:48:06,441 --> 00:48:07,441
Muy bien.
532
00:48:10,150 --> 00:48:13,150
Cuánto tiempo hacía
que no venía a la playa...
533
00:48:15,233 --> 00:48:18,525
He estado seis meses postrada, ¿no?
534
00:48:22,733 --> 00:48:26,025
Ó-Yoné, aún te mareas
cuando estás de pie.
535
00:48:26,858 --> 00:48:28,358
Me preocupo por ti.
536
00:48:30,608 --> 00:48:32,525
Te preocupas demasiado.
537
00:48:33,566 --> 00:48:36,733
No me dejas trabajar,
no me dejas salir,
538
00:48:37,233 --> 00:48:40,150
"no hagas esto",
"no hagas lo otro"...
539
00:48:40,733 --> 00:48:44,108
¡Yo quiero salir!
540
00:48:48,108 --> 00:48:50,316
¡Qué bien me siento aquí!
541
00:49:02,025 --> 00:49:03,816
¿Y si hacemos un viaje?
542
00:49:09,525 --> 00:49:11,441
¿Te da vergüenza ir conmigo?
543
00:49:12,941 --> 00:49:14,441
No me importa, pero...
544
00:49:15,191 --> 00:49:16,400
¿Vergüenza?
545
00:49:17,400 --> 00:49:18,816
Qué cosas tienes.
546
00:49:22,025 --> 00:49:23,191
Ó-Yoné...,
547
00:49:23,941 --> 00:49:25,400
eres preciosa.
548
00:49:28,608 --> 00:49:31,025
No quiero que nadie te vea.
549
00:49:33,983 --> 00:49:35,275
Moraes...
550
00:49:39,233 --> 00:49:42,525
Pero si ya soy vieja.
551
00:49:43,816 --> 00:49:46,358
Ó-Yoné, eres más hermosa que nadie.
552
00:49:46,816 --> 00:49:48,775
Eres lo único que me importa.
553
00:50:00,108 --> 00:50:04,525
La derrota en la batalla
554
00:50:05,650 --> 00:50:10,650
del valle de la Vida.
555
00:50:12,691 --> 00:50:17,691
La funesta derrota
de la nobleza Heike.
556
00:50:19,108 --> 00:50:23,150
En la fría madrugada,
557
00:50:25,483 --> 00:50:29,858
aún se siente
558
00:50:31,525 --> 00:50:36,025
el viento de Suma
559
00:50:38,816 --> 00:50:43,816
y aún se oye
560
00:50:47,316 --> 00:50:52,025
la flauta Hoja Verde.
561
00:50:56,525 --> 00:50:58,066
Qué bonita canción.
562
00:51:00,525 --> 00:51:01,858
Es preciosa.
563
00:51:03,150 --> 00:51:04,608
Es sobre Atsumori.
564
00:51:07,150 --> 00:51:09,983
Cuenta la historia
de Atsumori y su flauta.
565
00:51:10,275 --> 00:51:11,275
¿Su flauta?
566
00:51:11,566 --> 00:51:12,816
Su flauta, sí.
567
00:51:18,775 --> 00:51:19,775
¿Entiendes?
568
00:51:20,733 --> 00:51:24,483
Atsumori tocaba muy bien la flauta.
569
00:51:26,191 --> 00:51:29,775
De hecho, cuando lo mataron
llevaba encima una flauta.
570
00:51:34,358 --> 00:51:37,483
Esta hermosa forma hierática
de sepulcro,
571
00:51:38,025 --> 00:51:40,066
que viene de épocas remotas,
572
00:51:40,691 --> 00:51:43,400
los budistas la llaman go-rin-tô,
573
00:51:43,816 --> 00:51:45,983
la torre de los cinco elementos.
574
00:51:46,775 --> 00:51:50,316
El bloque de piedra
sobre el suelo representa el cubo.
575
00:51:51,608 --> 00:51:54,691
Los otros representan
sucesivamente la esfera,
576
00:51:55,025 --> 00:51:56,400
la pirámide,
577
00:51:56,525 --> 00:51:57,775
la creciente
578
00:51:58,025 --> 00:51:59,733
y el cuerpo piriforme.
579
00:52:01,275 --> 00:52:04,025
Las cinco formas
simbolizan la tierra,
580
00:52:04,150 --> 00:52:06,941
el agua, el fuego, el aire
581
00:52:07,233 --> 00:52:08,691
y el espacio etéreo,
582
00:52:09,525 --> 00:52:13,316
considerados los cinco elementos
principales del universo.
583
00:52:14,900 --> 00:52:17,400
Contemplamos con respeto, decía yo,
584
00:52:17,525 --> 00:52:19,108
la tumba de Atsumori.
585
00:52:21,316 --> 00:52:23,108
La antigüedad del episodio,
586
00:52:23,650 --> 00:52:25,816
más de 700 años,
587
00:52:26,650 --> 00:52:30,858
la serenidad del lugar
y la trágica aventura del joven caballero
588
00:52:31,108 --> 00:52:33,775
contribuían a emocionarnos.
589
00:52:35,608 --> 00:52:38,316
Pobre Taira.
590
00:52:42,358 --> 00:52:45,316
Poco a poco
nos fuimos familiarizando con el lugar
591
00:52:45,775 --> 00:52:49,816
y llegamos a posar las manos
sobre el granito en una caricia.
592
00:52:51,983 --> 00:52:53,525
No era banal
593
00:52:53,650 --> 00:52:56,983
el espectáculo que ofrecían
nuestras manos amigas:
594
00:52:57,816 --> 00:53:01,691
mi ruda mano, casi deforme,
de europeo alto y rubio
595
00:53:02,483 --> 00:53:06,233
y la mano mimosa y pequeña
de una delicada hija de Nippon
596
00:53:08,025 --> 00:53:11,900
acariciando la piel áspera y parda
de las piedras tumbales.
597
00:53:14,400 --> 00:53:17,191
Sentimos en ellas
el calor de la existencia,
598
00:53:17,316 --> 00:53:18,608
palpitaciones,
599
00:53:19,608 --> 00:53:21,608
como si bombeasen sangre.
600
00:53:29,941 --> 00:53:33,483
Erijo ahora una alcoba
en las más profundas aguas.
601
00:53:34,900 --> 00:53:37,316
El tejado es de hojas de loto,
602
00:53:37,691 --> 00:53:39,525
las paredes de hinojo
603
00:53:39,650 --> 00:53:41,483
y el suelo de caracoles marinos.
604
00:53:42,150 --> 00:53:45,775
Esparzo pimienta aromática
por el lugar.
605
00:55:00,816 --> 00:55:02,650
Hay que mandarle esas postales
606
00:55:03,316 --> 00:55:06,691
a tu hermana Francisca a Portugal.
607
00:55:07,816 --> 00:55:09,650
Y también...
608
00:55:10,608 --> 00:55:13,441
semillas de capuchina.
609
00:55:18,400 --> 00:55:19,858
Francisca...
610
00:55:22,483 --> 00:55:24,275
¿Qué habrá sido de ella?
611
00:55:28,108 --> 00:55:29,275
Francisca.
612
00:55:32,191 --> 00:55:33,483
Ri-su-bon.
613
00:55:35,358 --> 00:55:37,066
Tu Lisboa...
614
00:55:41,233 --> 00:55:43,066
Mi Tokushima...
615
00:55:50,358 --> 00:55:52,775
Pronto será
la fiesta de los muertos.
616
00:55:53,858 --> 00:55:57,525
¿Esta vez vamos juntos?
617
00:56:02,900 --> 00:56:04,733
Me gustaría ir,
618
00:56:06,150 --> 00:56:07,900
aunque sea por última vez.
619
00:56:22,608 --> 00:56:28,733
Oh, los cerezos en flor
620
00:56:34,441 --> 00:56:38,275
del monte Bizan
621
00:56:48,358 --> 00:56:52,150
en la danza de los muertos.
622
00:56:56,483 --> 00:56:59,608
Ahora
623
00:57:04,150 --> 00:57:08,608
quiero contarte una cosa
624
00:57:22,316 --> 00:57:27,316
sobre la antigua Tokushima.
625
00:57:34,858 --> 00:57:36,066
Ó-Yoné.
626
00:57:37,816 --> 00:57:39,025
Ó-Yoné.
627
00:57:43,275 --> 00:57:46,358
¿Esa es la canción
de la fiesta de los muertos?
628
00:57:49,191 --> 00:57:50,441
Ó-Yoné.
629
00:57:59,025 --> 00:58:00,900
Hace poco, alguien,
630
00:58:02,108 --> 00:58:04,441
tomando mis manos
entre las suyas,
631
00:58:05,566 --> 00:58:07,900
me pidió que le conservara la vida.
632
00:58:09,816 --> 00:58:11,858
Yo no atendí a su petición.
633
00:58:13,858 --> 00:58:15,816
No estaba en mi mano hacerlo.
634
00:58:18,066 --> 00:58:20,608
Balbuceó una frase de resignación
635
00:58:22,858 --> 00:58:24,775
y me apretó las manos
636
00:58:25,483 --> 00:58:27,191
en un esfuerzo postrero.
637
00:58:31,066 --> 00:58:32,983
Aún siento la presión.
638
00:58:34,983 --> 00:58:36,816
Y se dejó morir.
639
00:58:57,358 --> 00:59:00,483
Columnas de casia,
vigas de orquídea,
640
00:59:00,608 --> 00:59:04,650
dinteles de magnolia,
una alcoba de angélica blanca.
641
00:59:05,816 --> 00:59:09,275
Cien plantas traje
y las esparcí por el patio.
642
00:59:09,400 --> 00:59:13,066
Cien aromas diferentes
invadían los portales.
643
00:59:50,941 --> 00:59:51,941
¿Falta mucho?
644
00:59:58,858 --> 01:00:00,150
Estoy cansada.
645
01:00:02,025 --> 01:00:03,108
Yo también.
646
01:00:04,733 --> 01:00:07,066
Podías haber elegido a otra modelo.
647
01:00:08,691 --> 01:00:09,983
Siempre yo.
648
01:00:10,900 --> 01:00:13,608
¿Por qué, si no puedo
elegir otra República?
649
01:00:27,983 --> 01:00:30,025
"Estáis igualitos.
650
01:00:30,941 --> 01:00:32,150
Qué envidia.
651
01:00:32,941 --> 01:00:34,858
El mismo brillo en la mirada,
652
01:00:35,608 --> 01:00:39,233
la sonrisa serena y segura
de quien es ajeno al tiempo.
653
01:00:40,691 --> 01:00:43,108
Así es como imagino a los dioses".
654
01:00:46,066 --> 01:00:47,483
¿Qué dioses, hermano?
655
01:00:47,941 --> 01:00:50,775
Los que yo conozco
incluso tienen resaca.
656
01:00:50,900 --> 01:00:52,858
Pero si nos quieres así,
657
01:00:52,983 --> 01:00:55,525
si así te sientes más... humano,
658
01:00:56,566 --> 01:00:57,566
pues muy bien.
659
01:00:58,733 --> 01:01:00,275
No cambiaremos.
660
01:01:02,900 --> 01:01:04,233
Postal de Wenceslau.
661
01:01:08,691 --> 01:01:10,983
- Por fin.
- Yo he recibido otra.
662
01:01:11,108 --> 01:01:13,275
Está aquí, puedes leerla.
663
01:01:14,066 --> 01:01:16,691
Quieta, deja la postal.
664
01:01:20,233 --> 01:01:23,358
Dice que estamos iguales,
¿qué os parece?
665
01:01:25,400 --> 01:01:27,816
Que está sorprendido
con nuestro retrato.
666
01:01:28,733 --> 01:01:30,983
Que el tiempo no pasa en Portugal.
667
01:01:31,983 --> 01:01:33,316
Que está todo igual,
668
01:01:33,983 --> 01:01:35,066
dice,
669
01:01:35,608 --> 01:01:36,858
como cuando se fue.
670
01:01:38,025 --> 01:01:40,316
Fantasías de quien ya no vive aquí.
671
01:01:40,608 --> 01:01:44,025
Pues a mí
me dice exactamente lo mismo.
672
01:01:46,441 --> 01:01:48,525
Lo que las mujeres quieren oír.
673
01:01:49,025 --> 01:01:52,775
Ese coqueteo, esa galantería...
Es lo que quieren.
674
01:01:53,025 --> 01:01:54,025
Se acabó.
675
01:01:54,608 --> 01:01:56,191
No lo soporto más.
676
01:01:59,608 --> 01:02:02,358
- Puedes irte al diablo.
- Bueno, bueno...
677
01:02:03,025 --> 01:02:05,441
Serás insolente... ¿Estás loca?
678
01:02:08,650 --> 01:02:10,900
Pero bueno, ¿qué es esto?
679
01:02:11,691 --> 01:02:13,400
¿Os habéis vuelto locos?
680
01:02:43,441 --> 01:02:47,358
Si vas a bailar,
681
01:02:58,316 --> 01:03:02,275
baila
682
01:03:06,816 --> 01:03:11,400
con gracia.
683
01:03:21,275 --> 01:03:23,525
¿Quieres tocar el shamisen, tía?
684
01:03:29,733 --> 01:03:32,900
¿Este año podemos ir
a la fiesta de los muertos?
685
01:03:33,025 --> 01:03:36,900
La última vez no la hubo
por culpa del tifón.
686
01:03:40,025 --> 01:03:42,441
Me dio una pena...
687
01:04:08,650 --> 01:04:11,191
Cuando miro a lo lejos,
lo veo todo opaco
688
01:04:11,316 --> 01:04:13,275
y las aguas forman remolinos.
689
01:04:13,566 --> 01:04:16,108
¿Pastaría un corzo en el jardín?
690
01:04:16,566 --> 01:04:19,316
¿Qué haría un dragón
en la orilla del río?
691
01:04:19,691 --> 01:04:23,316
Por la mañana,
monto a caballo por la orilla.
692
01:04:23,983 --> 01:04:26,483
Por la noche,
pongo rumbo a occidente.
693
01:04:28,358 --> 01:04:31,233
Estas hojas
me llevan de regreso a la patria
694
01:04:34,233 --> 01:04:37,066
y después me dejan
atrapado a mi regreso,
695
01:04:38,900 --> 01:04:41,691
ansioso de esas revistas y periódicos
696
01:04:43,858 --> 01:04:46,733
que mis amigos a veces
olvidan enviarme.
697
01:04:57,316 --> 01:04:59,525
Es para la revista Os Serões.
698
01:05:03,650 --> 01:05:07,733
Mi hermana Francisca
lo leerá en voz alta, emocionada.
699
01:05:07,983 --> 01:05:10,275
¡Mira, tío!
700
01:05:10,816 --> 01:05:13,275
Los locos que miran
a los locos que bailan
701
01:05:13,400 --> 01:05:16,150
están todos locos,
y el que no baila pierde.
702
01:05:16,275 --> 01:05:19,775
Y vivirá íntimamente,
tras 17 años de ausencia,
703
01:05:21,025 --> 01:05:24,191
aquello que al principio
le parecía tan exótico.
704
01:05:27,483 --> 01:05:32,025
Tío, ¿no quieres ir
a la fiesta de los muertos?
705
01:05:33,275 --> 01:05:36,150
Están todos locos,
y el que no baila pierde.
706
01:05:38,608 --> 01:05:40,358
Si Ó-Yoné quiere ir
707
01:05:41,025 --> 01:05:42,691
y Ko-Haru quiere ir...,
708
01:05:43,650 --> 01:05:45,275
vamos todos, pues.
709
01:05:45,525 --> 01:05:49,233
Tía, el señor Moraes
dice que vamos.
710
01:05:49,358 --> 01:05:52,066
Y yo no tengo kimono.
711
01:05:52,400 --> 01:05:55,108
No te preocupes
por el kimono, Ko-Haru.
712
01:05:55,233 --> 01:05:57,275
Te regalo yo uno.
713
01:05:58,275 --> 01:06:01,525
¿De verdad? Qué amable.
714
01:06:01,650 --> 01:06:04,025
El señor Moraes
va a comprarme un kimono.
715
01:06:04,150 --> 01:06:05,733
Qué muchacha esta...
716
01:06:15,608 --> 01:06:19,733
Y mi mirada irá fiel
atravesando el mar
717
01:06:20,316 --> 01:06:22,941
para envolverte en tierno homenaje
718
01:06:23,316 --> 01:06:26,066
como la de un pobre perro agradecido.
719
01:06:38,358 --> 01:06:40,441
Decía un amigo, un médico ruso,
720
01:06:41,108 --> 01:06:44,650
que, siendo el perro
el único símbolo del amor fiel,
721
01:06:44,775 --> 01:06:46,608
quería reencarnarse en uno.
722
01:06:48,066 --> 01:06:51,900
Si estas cosas dependieran
de nosotros, elegiría lo mismo.
723
01:06:52,441 --> 01:06:53,566
¿Fidelidad?
724
01:06:55,108 --> 01:06:56,358
¿Amor fiel?
725
01:06:59,858 --> 01:07:01,525
¡Una vida de perros!
726
01:07:05,066 --> 01:07:06,691
¡Ambiciosa criatura!
727
01:07:08,191 --> 01:07:11,358
¿Quién tiene el conocimiento
para elegir la vida
728
01:07:12,400 --> 01:07:14,983
y el poder para aplazar la muerte?
729
01:07:17,066 --> 01:07:18,066
¿Y el amor?
730
01:07:19,441 --> 01:07:22,233
¿Qué máquina lo hace moverse?
731
01:07:28,233 --> 01:07:29,233
Sí.
732
01:07:30,108 --> 01:07:32,025
La pobre Ó-Yoné morirá.
733
01:07:42,650 --> 01:07:46,066
Tiene un corazón muy débil,
un corazón de pajarillo.
734
01:07:50,441 --> 01:07:52,441
Morirá por primera vez.
735
01:07:57,316 --> 01:08:01,358
También yo huiré de los vivos
e iré a Tokushima, su tierra,
736
01:08:01,941 --> 01:08:03,358
junto a su tumba.
737
01:08:05,275 --> 01:08:06,275
Adiós, Kobe.
738
01:08:08,275 --> 01:08:10,941
El cónsul portugués en Kobe
se marcha.
739
01:08:12,525 --> 01:08:14,816
Se va a vivir solo, con sus penas,
740
01:08:15,108 --> 01:08:17,608
las del corazón
y las de la escritura.
741
01:08:18,483 --> 01:08:22,733
Y en Tokushima morirá
de senilidad e insignificancia.
742
01:08:24,858 --> 01:08:26,608
¿Un poco de sandía?
743
01:08:27,025 --> 01:08:28,900
Está fresca.
744
01:08:31,275 --> 01:08:33,358
Hay un refrán japonés que dice:
745
01:08:33,900 --> 01:08:37,275
"De los proyectos para el año
que viene se ríe el diablo".
746
01:08:37,691 --> 01:08:41,566
Rainen no koto o iuto, oni warau.
747
01:08:44,275 --> 01:08:47,150
¿Quién puede afirmar
que lo que deseamos hoy
748
01:08:47,400 --> 01:08:49,400
será lo que desearemos mañana?
749
01:09:09,816 --> 01:09:12,816
El encuentro
es el principio de la separación.
750
01:09:14,150 --> 01:09:16,983
Desde la montaña de las nueve dudas
751
01:09:17,108 --> 01:09:19,400
bajan nubes de espíritus.
752
01:09:19,691 --> 01:09:21,025
Ven a buscarla.
753
01:09:27,275 --> 01:09:31,066
¿El pájaro tendrá suficiente agua
para bañarse?
754
01:09:33,316 --> 01:09:34,775
¿Tú...
755
01:09:35,108 --> 01:09:37,900
le has cambiado el agua?
756
01:09:38,566 --> 01:09:39,816
No te preocupes.
757
01:09:41,483 --> 01:09:42,900
Tiene agua de sobra.
758
01:09:44,941 --> 01:09:46,108
Y limpia.
759
01:09:52,983 --> 01:09:54,233
Perdona.
760
01:09:55,775 --> 01:09:58,150
No sirvo para nada.
761
01:09:59,108 --> 01:10:02,441
Solo quería pedirte
que cuides a mi pajarillo.
762
01:10:02,566 --> 01:10:05,733
De las criadas y de Ko-Haru
no se puede una fiar.
763
01:10:06,025 --> 01:10:08,650
No prestan atención a esas cosas.
764
01:10:11,275 --> 01:10:12,275
Por cierto...,
765
01:10:13,275 --> 01:10:16,733
te has cambiado de camisa
todos los días, ¿no?
766
01:10:17,275 --> 01:10:19,691
Se lo he dicho
a las criadas, pero...
767
01:10:19,816 --> 01:10:24,483
Mientras yo esté enferma,
no te puedes olvidar.
768
01:10:25,400 --> 01:10:28,733
Si yo no te lo recuerdo,
no te cambias.
769
01:10:29,191 --> 01:10:31,191
No te preocupes, Ó-Yoné.
770
01:10:32,775 --> 01:10:35,316
Y después...
771
01:10:35,441 --> 01:10:38,566
No puedes andar siempre
con la misma ropa.
772
01:10:39,941 --> 01:10:41,733
Ni tampoco...
773
01:10:43,025 --> 01:10:46,400
- los zapatos ni la corbata.
- Sí, Ó-Yoné.
774
01:11:03,900 --> 01:11:05,650
Y en otoño...
775
01:11:06,566 --> 01:11:09,775
tienes que airear los edredones.
776
01:11:24,191 --> 01:11:28,150
Se abren de par en par
las puertas del cielo.
777
01:11:30,025 --> 01:11:31,150
Salgo.
778
01:11:32,691 --> 01:11:35,275
Broto de la oscura niebla.
779
01:11:46,191 --> 01:11:49,150
Que los vendavales me arrastren.
780
01:11:50,816 --> 01:11:53,441
Que las fuertes lluvias
781
01:11:55,983 --> 01:11:58,691
humedezcan el polvo de la tierra.
782
01:11:59,316 --> 01:12:02,650
CANTO V
EL GRAN SEÑOR DE LAS VIDAS
783
01:12:34,566 --> 01:12:37,108
El día 16 del segundo mes lunar,
784
01:12:37,941 --> 01:12:40,525
observa Tsurayuki en su diario:
785
01:12:42,275 --> 01:12:44,150
"Ese día por la noche
786
01:12:45,066 --> 01:12:46,775
salimos para Kioto.
787
01:12:48,608 --> 01:12:50,441
Cuando llegué a mi casa
788
01:12:51,191 --> 01:12:53,066
y entré por la puerta,
789
01:12:53,775 --> 01:12:56,816
como había luna llena,
podía verlo todo.
790
01:12:59,733 --> 01:13:02,816
Encontré la casa devastada,
en ruinas,
791
01:13:03,733 --> 01:13:05,816
peor de lo que me habían dicho.
792
01:13:11,858 --> 01:13:14,316
El corazón del hombre que la vigilaba
793
01:13:14,441 --> 01:13:16,150
no estaba mucho mejor.
794
01:13:17,983 --> 01:13:22,608
Una especie de lago que había
contenía un resto de agua.
795
01:13:23,316 --> 01:13:25,483
Había cerca un pino.
796
01:13:26,316 --> 01:13:29,275
En solo cinco años,
había envejecido mil:
797
01:13:31,525 --> 01:13:33,691
una rama había desaparecido
798
01:13:34,816 --> 01:13:38,108
y, en el suelo, pequeños pinos
nacían aquí y allá.
799
01:13:38,900 --> 01:13:41,858
Sin embargo, nada dije en voz alta.
800
01:13:48,191 --> 01:13:50,650
De lo sucedido,
801
01:13:50,775 --> 01:13:53,441
no dejó de sobrevenirme
ni un solo recuerdo.
802
01:13:54,525 --> 01:13:58,316
Sobre todo el del niño
que nació en esta casa
803
01:13:58,983 --> 01:14:00,983
y no volvió con nosotros.
804
01:14:07,900 --> 01:14:09,275
Entretanto...,
805
01:14:11,983 --> 01:14:13,191
nuestros...
806
01:14:14,316 --> 01:14:15,691
compañeros...
807
01:14:16,608 --> 01:14:18,150
de viaje...
808
01:14:19,816 --> 01:14:20,858
abrazaban...
809
01:14:21,650 --> 01:14:24,566
a sus hijos".
810
01:15:51,900 --> 01:15:54,900
"Se nace por la mañana,
se muere por la noche.
811
01:15:55,650 --> 01:15:58,566
Así es la vida:
espuma de las aguas".
812
01:15:58,691 --> 01:15:59,941
Hasta luego.
813
01:16:00,066 --> 01:16:03,275
"Y quién sabe de dónde viene
y adónde va
814
01:16:04,150 --> 01:16:07,025
la gente que nace
y la gente que muere.
815
01:16:11,150 --> 01:16:15,316
En esta existencia pasajera,
¿sabemos con qué fin trabajamos
816
01:16:17,108 --> 01:16:19,233
y qué recompensa nos espera?
817
01:16:19,900 --> 01:16:22,358
Del dueño de la casa y de la casa
818
01:16:22,483 --> 01:16:25,358
nadie puede decir
cuál desaparecerá primero.
819
01:16:26,441 --> 01:16:30,025
Ambos son comparables
al rocío en la flor asagao.
820
01:16:31,025 --> 01:16:33,525
O cae el rocío y queda la flor,
821
01:16:34,108 --> 01:16:37,733
pero se marchita
con los primeros rayos de sol,
822
01:16:40,066 --> 01:16:43,025
o fenece la flor y persiste el rocío,
823
01:16:43,941 --> 01:16:46,650
pero desaparece antes de la noche".
824
01:16:54,025 --> 01:16:55,816
"Resultaba notable
825
01:16:56,066 --> 01:17:01,066
que, cuando un hombre
y una mujer se amaban,
826
01:17:02,733 --> 01:17:04,566
el que más amaba
827
01:17:04,858 --> 01:17:09,525
era siempre
el primero que fallecía".
828
01:17:11,233 --> 01:17:14,191
"Era siempre el primero...
829
01:17:15,316 --> 01:17:18,691
que fallecía".
830
01:17:18,983 --> 01:17:20,025
Fenecía.
831
01:17:21,441 --> 01:17:22,733
Fallecía.
832
01:17:31,691 --> 01:17:35,650
"Nada desvía tanto del buen camino
el corazón de los hombres
833
01:17:36,066 --> 01:17:37,941
como la pasión carnal.
834
01:17:40,691 --> 01:17:44,358
Aunque se sepa que el perfume
no es más que un préstamo,
835
01:17:45,983 --> 01:17:49,858
un aroma que ha impregnado la ropa
por un brevísimo tiempo,
836
01:17:51,441 --> 01:17:54,316
el corazón, mientras tanto,
late más fuerte
837
01:17:54,816 --> 01:17:57,150
cuando se respira el aroma querido.
838
01:18:00,066 --> 01:18:01,525
El eremita Kumé,
839
01:18:02,608 --> 01:18:06,108
al ver la pierna blanca
de una mujer que lavaba ropa,
840
01:18:07,316 --> 01:18:08,566
se distrajo,
841
01:18:09,233 --> 01:18:10,566
perdió el equilibrio
842
01:18:11,566 --> 01:18:12,733
y se cayó
843
01:18:13,900 --> 01:18:16,900
de la nube
en la que se había instalado,
844
01:18:18,316 --> 01:18:21,316
perdiendo el poder sobrenatural
que ostentaba.
845
01:18:24,108 --> 01:18:25,900
Y esto se debe
846
01:18:26,775 --> 01:18:29,941
a que el aspecto elegante
y torneado de un brazo
847
01:18:31,150 --> 01:18:32,358
o una pierna
848
01:18:33,900 --> 01:18:35,733
o la blancura de la piel
849
01:18:36,525 --> 01:18:38,441
no son cosas banales".
850
01:19:07,275 --> 01:19:08,275
Hola.
851
01:19:10,650 --> 01:19:11,650
Hola.
852
01:19:15,025 --> 01:19:16,858
Ah, llegas en buen momento.
853
01:19:17,316 --> 01:19:19,775
- ¡Ko-Haru!
- ¡Voy!
854
01:19:20,983 --> 01:19:23,858
- Espera un momento.
- ¿Dónde vas?
855
01:19:26,775 --> 01:19:29,775
¿Por qué trabajas
en un sitio como este?
856
01:19:29,900 --> 01:19:34,483
- Es por mi madre.
- ¿Por tu madre? Ya, seguro.
857
01:19:34,775 --> 01:19:38,816
Más bien será por ese,
el rubiales de tu tía.
858
01:19:38,941 --> 01:19:41,483
Y tu madre quería
endilgarle a su hija.
859
01:19:41,608 --> 01:19:44,150
¿Cómo? Pero si Moraes es un viejo.
860
01:19:44,275 --> 01:19:46,316
Ya dice que tiene
un pie en la tumba.
861
01:19:46,441 --> 01:19:49,150
¿Viejo? Ya, eso dicen, pero...
862
01:19:49,275 --> 01:19:51,066
No digas tonterías.
863
01:19:51,191 --> 01:19:54,441
Mira, te he hecho de comer.
864
01:19:55,775 --> 01:19:57,066
No lo quiero.
865
01:19:57,608 --> 01:20:00,608
Ahí también va
la comida de mi madre.
866
01:20:01,025 --> 01:20:02,108
¡Ko-Haru!
867
01:20:03,066 --> 01:20:04,983
- ¡El té!
- ¡Voy!
868
01:20:06,858 --> 01:20:08,483
Te espero.
869
01:20:08,608 --> 01:20:10,358
Tú vente.
870
01:20:16,650 --> 01:20:19,608
Un, dos, un...
871
01:20:21,816 --> 01:20:23,441
No, no, aquí.
872
01:20:25,816 --> 01:20:27,150
Otra vez.
873
01:20:30,275 --> 01:20:31,775
Hacia adelante.
874
01:20:32,191 --> 01:20:33,441
Y tres.
875
01:20:33,816 --> 01:20:37,066
Un, dos, un, dos...
876
01:21:02,400 --> 01:21:05,733
Si vas a bailar,
877
01:21:17,608 --> 01:21:21,441
baila con gracia.
878
01:21:55,150 --> 01:21:56,358
El té.
879
01:22:06,733 --> 01:22:08,066
Cuando esté muerto,
880
01:22:08,608 --> 01:22:10,775
el día de la fiesta de los muertos,
881
01:22:10,900 --> 01:22:13,275
vendré a verte bailar.
882
01:22:13,400 --> 01:22:14,816
¿Un alma en pena?
883
01:22:15,733 --> 01:22:18,650
No me diga esas cosas,
que me da miedo.
884
01:22:19,108 --> 01:22:20,608
No hay nada que temer.
885
01:22:26,025 --> 01:22:27,316
Como soy tan viejo,
886
01:22:31,441 --> 01:22:33,108
pronto estaré muerto.
887
01:22:36,608 --> 01:22:38,316
Y estoy solo.
888
01:22:41,775 --> 01:22:43,066
Es muy triste.
889
01:22:44,900 --> 01:22:45,983
Ko-Haru.
890
01:22:47,775 --> 01:22:50,275
Me gustaría
que te quedases a mi lado.
891
01:22:52,275 --> 01:22:54,775
Sí, señor Moraes,
pero vamos a bailar.
892
01:23:40,275 --> 01:23:41,441
¡Ko-Haru!
893
01:23:42,358 --> 01:23:43,358
¡Ko-Haru!
894
01:23:45,400 --> 01:23:47,358
¿Qué pasa, Ko-Haru?
895
01:23:48,483 --> 01:23:50,900
- Me duele la barriga.
- ¿La barriga?
896
01:23:55,358 --> 01:23:57,733
Habrás comido demasiado.
897
01:23:57,858 --> 01:23:58,858
Sí.
898
01:24:00,775 --> 01:24:02,441
Cómo me duele...
899
01:24:52,191 --> 01:24:55,275
Ko-Haru, ya te sientes mejor, ¿no?
900
01:24:56,233 --> 01:24:57,650
Sí, sí.
901
01:26:03,525 --> 01:26:04,525
Ko-Haru.
902
01:26:05,525 --> 01:26:07,358
Los seres vivos, al morir,
903
01:26:08,025 --> 01:26:10,858
se reencarnan en otros seres.
904
01:26:12,150 --> 01:26:14,650
El alma nunca muere.
905
01:26:15,733 --> 01:26:16,941
¿Es cierto eso?
906
01:26:20,150 --> 01:26:23,483
A lo mejor la tía Ó-Yoné
también se ha reencarnado.
907
01:26:23,941 --> 01:26:25,066
Puede ser.
908
01:26:28,608 --> 01:26:31,316
Pero no se sabe en qué.
909
01:26:33,358 --> 01:26:34,691
Tal vez en un perro,
910
01:26:35,691 --> 01:26:37,233
tal vez en un pájaro...
911
01:26:39,650 --> 01:26:41,691
Es una pena que no se sepa.
912
01:26:47,316 --> 01:26:50,150
¿Y usted no sabe
en qué se ha reencarnado?
913
01:26:50,691 --> 01:26:52,233
Ella lo quería tanto
914
01:26:53,150 --> 01:26:55,275
que debería saberlo.
915
01:26:56,900 --> 01:26:58,983
Lleva al señor Moraes a ella.
916
01:27:00,233 --> 01:27:01,775
Llévalo a ella.
917
01:27:04,150 --> 01:27:06,566
Es un pájaro doméstico, Ko-Haru.
918
01:27:07,525 --> 01:27:08,858
No puedo permitirlo.
919
01:27:10,483 --> 01:27:13,316
Señor Moraes, mi tía se enfadará.
920
01:27:15,316 --> 01:27:16,316
No.
921
01:27:16,941 --> 01:27:19,066
Ó-Yoné era tan buena...
922
01:27:20,483 --> 01:27:23,775
Me dejaba hacer todo.
923
01:27:24,275 --> 01:27:25,983
¿Le dejaba hacer todo?
924
01:27:28,900 --> 01:27:30,858
Dejar o no dejar...
925
01:27:31,441 --> 01:27:33,483
Dejar o no dejar...
926
01:27:37,691 --> 01:27:39,566
¡No ponga esa cara!
927
01:28:36,900 --> 01:28:38,025
Ó-Yoné...
928
01:28:38,858 --> 01:28:40,775
¿Dónde estará ahora Ó-Yoné?
929
01:28:44,025 --> 01:28:45,400
Seguro que mi tía
930
01:28:46,900 --> 01:28:49,233
ha vuelto
para la fiesta de los muertos.
931
01:28:50,316 --> 01:28:52,608
Puede ser, pero yo no la he visto.
932
01:28:54,941 --> 01:28:56,525
No la he encontrado.
933
01:29:15,733 --> 01:29:17,358
¿Y tú la has visto?
934
01:29:20,941 --> 01:29:22,566
No se trata de verla.
935
01:29:25,733 --> 01:29:29,733
Pero seguro que ha vuelto
para la fiesta de los muertos.
936
01:29:39,941 --> 01:29:41,066
Ko-Haru...
937
01:29:43,191 --> 01:29:46,525
El alma de los muertos
tiene tal fuerza
938
01:29:52,775 --> 01:29:56,566
que, si llegáramos a verlos,
939
01:29:57,066 --> 01:29:58,275
nos deslumbrarían.
940
01:30:07,858 --> 01:30:09,358
Podríamos morir.
941
01:30:23,025 --> 01:30:24,941
Qué buena era Ó-Yoné.
942
01:30:26,400 --> 01:30:27,983
Se ha vuelto a ir
943
01:30:28,441 --> 01:30:29,691
sin dejarse ver.
944
01:30:38,608 --> 01:30:40,358
Pero yo quiero verla.
945
01:30:44,191 --> 01:30:46,941
Se pasa la vida
hablando de los muertos.
946
01:30:49,025 --> 01:30:50,441
Estoy harta.
947
01:30:51,983 --> 01:30:53,608
¿Qué pasa con los vivos?
948
01:30:55,233 --> 01:30:56,983
¡Yo estoy viva!
949
01:31:13,150 --> 01:31:15,066
Un yin para cada yang.
950
01:31:15,191 --> 01:31:17,733
Nadie sabe lo que harán.
951
01:31:21,775 --> 01:31:25,275
De los proyectos para el año
que viene se ríe el diablo.
952
01:31:25,650 --> 01:31:26,858
¡Y cómo!
953
01:31:29,108 --> 01:31:31,525
Llegó la primavera
con nueva alegría.
954
01:31:32,316 --> 01:31:35,025
En el piso de arriba,
Wenceslau escribía.
955
01:31:35,150 --> 01:31:37,650
En la cocina, abajo,
Ko-Haru servía:
956
01:31:37,983 --> 01:31:40,733
la criada, una niña,
entraba y salía.
957
01:31:41,941 --> 01:31:43,691
Qué panza tan grande:
958
01:31:44,691 --> 01:31:46,316
Wenceslau no lo veía.
959
01:31:54,941 --> 01:31:57,775
Todos los vecinos
hablaban, reían,
960
01:31:59,150 --> 01:32:01,525
solo Wenceslau se desentendía.
961
01:32:03,025 --> 01:32:07,066
Y la panza de ella crecía y crecía.
962
01:32:12,983 --> 01:32:14,150
¡Ko-Haru!
963
01:32:14,483 --> 01:32:17,650
¡Ah, este es mi pequeño!
964
01:32:19,733 --> 01:32:22,025
Vete, coco, vete,
965
01:32:22,650 --> 01:32:26,025
de detrás de aquel rincón:
966
01:32:26,775 --> 01:32:29,691
deja dormir a este niño
967
01:32:29,983 --> 01:32:33,400
un sueño reparador.
968
01:32:35,900 --> 01:32:36,941
Ko-Haru...
969
01:32:37,650 --> 01:32:39,358
Este no es mi hijo.
970
01:32:41,025 --> 01:32:42,775
¿Qué has hecho, Ko-Haru?
971
01:32:43,941 --> 01:32:45,608
¿De quién es este niño?
972
01:32:46,566 --> 01:32:47,775
Vete de aquí.
973
01:32:48,941 --> 01:32:51,608
¡Vete ahora mismo!
974
01:32:53,525 --> 01:32:54,816
¡Vete!
975
01:33:02,025 --> 01:33:05,233
El señor Moraes me ha echado.
¿Qué voy a hacer?
976
01:33:05,900 --> 01:33:08,108
¿Y qué quieres que haga yo?
977
01:33:08,941 --> 01:33:11,025
Dice que el niño no es suyo.
978
01:33:11,483 --> 01:33:13,691
¿No? ¿Entonces de quién es?
979
01:33:14,441 --> 01:33:15,608
Tuyo.
980
01:33:15,733 --> 01:33:19,441
Este es Asataro,
el peor rufián del barrio de Tomida,
981
01:33:19,858 --> 01:33:21,150
un nido de miseria.
982
01:33:22,608 --> 01:33:25,233
Vecino de la muchacha,
después su novio,
983
01:33:25,858 --> 01:33:27,691
después su amante y...
984
01:33:29,358 --> 01:33:30,566
¿Cómo se dice?
985
01:33:32,191 --> 01:33:33,566
Padre ausente.
986
01:33:35,191 --> 01:33:39,025
Los niños mestizos
tienen ojos azules y pelo rubio.
987
01:33:40,108 --> 01:33:43,191
¿No pasas las noches
abrazada a ese viejo?
988
01:33:43,441 --> 01:33:46,608
Y ahora que si el hijo no es suyo.
989
01:33:47,441 --> 01:33:48,566
Viejo verde...
990
01:33:48,691 --> 01:33:51,733
Tú... Yo... Este hijo es tuyo.
991
01:33:51,858 --> 01:33:53,608
¿Dónde está escrito?
992
01:33:53,733 --> 01:33:56,566
¿Cómo puedes decir algo así?
993
01:33:56,691 --> 01:33:58,191
¡Fuera de aquí!
994
01:34:03,025 --> 01:34:04,275
¡Fuera de aquí,
995
01:34:05,483 --> 01:34:06,733
descarada!
996
01:34:07,316 --> 01:34:08,400
¡Fuera!
997
01:34:09,191 --> 01:34:10,400
¡Fuera de aquí!
998
01:34:11,275 --> 01:34:13,025
- Desgraciada...
- ¡Fuera!
999
01:34:13,441 --> 01:34:14,525
¡Fuera!
1000
01:34:15,983 --> 01:34:18,358
Fuera de aquí, cabeza loca.
1001
01:34:35,150 --> 01:34:38,358
La abuela se apiadó
del bebé y de la madre.
1002
01:34:39,233 --> 01:34:41,983
Hila que hila, se teje la pieza.
1003
01:34:43,608 --> 01:34:44,941
Dos bocas más,
1004
01:34:45,816 --> 01:34:47,150
dolor de cabeza.
1005
01:34:48,983 --> 01:34:51,608
Al niño, al mamar,
no le falta alimento,
1006
01:34:52,441 --> 01:34:53,691
pero a la madre...
1007
01:34:57,775 --> 01:34:59,150
Mi pequeñín.
1008
01:35:01,441 --> 01:35:03,400
Pobrecito mío.
1009
01:35:04,150 --> 01:35:05,941
No tenemos dónde ir.
1010
01:35:07,275 --> 01:35:08,775
¿Qué vamos a hacer?
1011
01:35:12,066 --> 01:35:15,025
Si quieres volver, puedes,
ya te lo he dicho.
1012
01:35:17,025 --> 01:35:20,566
El niño está bien alimentado,
pero mírate tú, Ko-Haru.
1013
01:35:20,983 --> 01:35:22,816
Tan delgada, tan débil...
1014
01:35:24,358 --> 01:35:26,566
Deja al niño con su abuela y ven.
1015
01:35:35,066 --> 01:35:38,233
Es 24 de agosto de 1914.
1016
01:35:38,608 --> 01:35:41,275
"¡Guerra! ¡Guerra!", escribe él.
1017
01:35:42,400 --> 01:35:46,816
"Me llegó hace unos días,
como una bomba en los oídos,
1018
01:35:47,150 --> 01:35:49,150
la primera noticia de la guerra,
1019
01:35:50,025 --> 01:35:52,525
una guerra que ya se prevé terrible,
1020
01:35:53,525 --> 01:35:54,816
¡y cómo!".
1021
01:35:54,941 --> 01:35:58,150
Actas de la Asamblea Municipal
de Tokushima:
1022
01:35:59,108 --> 01:36:01,691
desde el inicio
de la guerra en Europa,
1023
01:36:01,816 --> 01:36:05,150
algunos crueles locales,
hostiles a los extranjeros
1024
01:36:05,650 --> 01:36:08,233
y creyendo que todos los europeos
son alemanes,
1025
01:36:08,358 --> 01:36:10,150
han apedreado al señor Moraes.
1026
01:36:10,275 --> 01:36:14,025
La policía ha recibido órdenes
de mantenerlos vigilados".
1027
01:36:16,441 --> 01:36:17,941
¡Eh, alemán!
1028
01:36:18,983 --> 01:36:21,108
¡Sal de ahí, perro rabioso!
1029
01:36:22,150 --> 01:36:25,691
Sabemos bien que eres un espía.
1030
01:36:26,025 --> 01:36:27,650
¡Sabemos lo que eres!
1031
01:36:28,358 --> 01:36:29,483
¡Un espía!
1032
01:36:30,608 --> 01:36:31,816
¡Espía!
1033
01:36:32,816 --> 01:36:35,941
El invierno y la guerra,
mala combinación.
1034
01:36:37,233 --> 01:36:38,816
Encerrado en casa,
1035
01:36:39,150 --> 01:36:42,025
Wenceslau temblaba de frío y terror.
1036
01:36:42,858 --> 01:36:45,983
A su lado, fiel,
Ko-Haru lo abrazaba,
1037
01:36:46,525 --> 01:36:49,691
y lo distraía dándole calor.
1038
01:36:50,858 --> 01:36:52,441
¡Qué dos enamorados!
1039
01:36:53,400 --> 01:36:54,733
La noche está fría.
1040
01:36:56,025 --> 01:36:58,525
Y son los vecinos
los que ahora espían.
1041
01:36:58,650 --> 01:37:01,358
Cuando Wenceslau se revigoriza,
1042
01:37:01,900 --> 01:37:04,858
y a Ko-Haru le crece
de nuevo la barriga.
1043
01:37:05,733 --> 01:37:07,691
"Declaración del diputado n.º 30:
1044
01:37:08,150 --> 01:37:10,191
según denuncia el portugués,
1045
01:37:10,316 --> 01:37:13,275
ha sido confundido
con un espía alemán,
1046
01:37:13,775 --> 01:37:16,066
extremo este que condena,
1047
01:37:16,483 --> 01:37:19,358
y, a pesar
de presentar pruebas ante la policía,
1048
01:37:19,483 --> 01:37:21,608
el acoso ha continuado".
1049
01:37:22,566 --> 01:37:26,483
Estos cigarros me los regaló
Su Majestad, el emperador,
1050
01:37:26,608 --> 01:37:27,608
a quien admiro.
1051
01:37:28,566 --> 01:37:30,983
¿Y ese obsequio imperial
1052
01:37:31,108 --> 01:37:33,983
no te ha impedido seguir espiando?
1053
01:37:34,858 --> 01:37:36,441
Es un malentendido.
1054
01:37:37,066 --> 01:37:38,816
No soy alemán.
1055
01:37:39,400 --> 01:37:40,566
No soy espía.
1056
01:37:40,691 --> 01:37:41,858
Soy portugués.
1057
01:37:41,983 --> 01:37:44,691
¡Sabemos muy bien
que eres espía!
1058
01:37:47,775 --> 01:37:49,525
Adoro a los japoneses.
1059
01:37:49,650 --> 01:37:51,941
¡Qué descaro! ¡Canalla!
1060
01:38:00,316 --> 01:38:02,025
Mi hijo...
1061
01:38:02,691 --> 01:38:04,025
¡Mi hijo!
1062
01:38:05,191 --> 01:38:06,858
Virgen santísima...
1063
01:38:09,233 --> 01:38:12,358
Mi niño es de oro,
1064
01:38:12,858 --> 01:38:14,650
es de oro fino
1065
01:38:15,400 --> 01:38:17,608
mi niño.
1066
01:38:18,608 --> 01:38:21,025
Lo llevaré al cielo
1067
01:38:21,650 --> 01:38:24,941
mientras sea chiquitito.
1068
01:38:29,608 --> 01:38:33,358
Ahora, con un hijo japonés,
la gente será menos violenta.
1069
01:38:33,483 --> 01:38:37,025
Quizá la madre de Ko-Haru me admita
en el panteón familiar a mi muerte.
1070
01:38:38,858 --> 01:38:40,983
Pero el que murió fue el bebé.
1071
01:38:42,316 --> 01:38:44,608
A los dos días de nacer.
1072
01:38:47,983 --> 01:38:50,191
Mi niño es de oro,
1073
01:38:50,775 --> 01:38:51,941
es de oro fino...
1074
01:38:52,983 --> 01:38:55,358
La familia de Ko-Haru
quería llevárselo,
1075
01:38:55,483 --> 01:38:58,108
pero Moraes se lo impidió.
1076
01:39:00,650 --> 01:39:03,775
No te vayas, pequeño.
1077
01:39:03,900 --> 01:39:06,025
Quédate en casa.
1078
01:39:20,566 --> 01:39:24,900
Ko-Haru empezó a quejarse
de dolores, aquí y allá,
1079
01:39:25,316 --> 01:39:27,858
sin saber ubicarlos del todo.
1080
01:39:29,275 --> 01:39:33,191
En pocas semanas
cayó sin aliento sobre la cama,
1081
01:39:33,900 --> 01:39:35,775
tísica del pulmón izquierdo.
1082
01:39:56,233 --> 01:39:57,983
Pobre Ko-Haru...
1083
01:40:03,483 --> 01:40:05,150
¿Dónde quieres el masaje?
1084
01:40:06,941 --> 01:40:07,983
¿Aquí?
1085
01:40:10,650 --> 01:40:11,941
¿O aquí?
1086
01:40:41,108 --> 01:40:43,066
Tranquila.
1087
01:40:54,275 --> 01:40:55,900
Te daré medicinas.
1088
01:40:59,525 --> 01:41:01,191
Mañana vamos al hospital.
1089
01:41:08,650 --> 01:41:10,608
Yo estaré contigo.
1090
01:41:13,150 --> 01:41:14,525
No tengas miedo.
1091
01:41:16,900 --> 01:41:18,025
Tranquila.
1092
01:42:41,483 --> 01:42:44,400
¿Pero de qué sirve tanto pesar?
1093
01:42:46,108 --> 01:42:49,525
Si todo se quedase así
para siempre...
1094
01:42:53,608 --> 01:42:56,650
Pero el destino del hombre
está escrito.
1095
01:43:22,233 --> 01:43:26,400
Los encuentros y desencuentros
nadie los puede evitar.
1096
01:43:44,483 --> 01:43:47,066
"Esta noche soñé que me moría",
1097
01:43:49,275 --> 01:43:53,900
dirá la pobre Ko-Haru
una de estas mañanas al despertar.
1098
01:43:56,233 --> 01:43:59,691
"Esta noche soñé que me moría".
1099
01:44:02,316 --> 01:44:04,233
Y no le faltará razón.
1100
01:44:22,316 --> 01:44:25,983
"Pero qué extraño me parece
todo esto: una quimera, un sueño.
1101
01:44:26,358 --> 01:44:28,066
Estas calles, esta gente,
1102
01:44:29,525 --> 01:44:31,941
este ruido de instrumentos de cuerda
1103
01:44:32,608 --> 01:44:34,233
que tiembla en el aire".
1104
01:44:52,900 --> 01:44:54,650
"Y más extraño todavía
1105
01:44:55,275 --> 01:44:58,483
si pienso en los ejércitos
de millones de hombres
1106
01:44:58,983 --> 01:45:00,941
que se masacran,
1107
01:45:01,858 --> 01:45:04,108
desvariados
por el color de la sangre,
1108
01:45:04,691 --> 01:45:06,275
los gritos de los heridos
1109
01:45:06,983 --> 01:45:08,858
y el estruendo de la artillería
1110
01:45:09,316 --> 01:45:10,900
en tierras europeas.
1111
01:45:13,983 --> 01:45:17,275
Vuelvo la mirada
a este diminuto ejército
1112
01:45:17,650 --> 01:45:19,483
de 70 000 almas".
1113
01:45:19,608 --> 01:45:21,316
Es la población de Tokushima.
1114
01:45:23,066 --> 01:45:24,691
"Este diminuto ejército,
1115
01:45:25,400 --> 01:45:27,275
que rompe a bailar".
1116
01:45:41,608 --> 01:45:44,900
CANTO VI
EL PEQUEÑO SEÑOR DE LAS VIDAS
1117
01:45:49,233 --> 01:45:52,441
No hay mayor tristeza
que una cruel separación.
1118
01:45:53,650 --> 01:45:57,275
No hay placer mayor
que encontrar nuevos amigos.
1119
01:46:03,858 --> 01:46:08,358
- La vida se le extinguía...
- ...día tras día, hora tras hora.
1120
01:46:10,150 --> 01:46:11,483
Claro, no comía.
1121
01:46:12,108 --> 01:46:14,941
Era la terrible inapetencia
de los tísicos,
1122
01:46:15,900 --> 01:46:20,400
su pertinaz e invencible repugnancia
por la comida.
1123
01:46:21,025 --> 01:46:23,358
Hay que verla para entenderla,
1124
01:46:23,650 --> 01:46:26,316
esa increíble inapetencia
de los tísicos.
1125
01:47:20,316 --> 01:47:23,025
¿Verdad que te gustan mucho
los plátanos?
1126
01:47:32,983 --> 01:47:34,525
Venga, come un poquito.
1127
01:47:38,025 --> 01:47:39,691
Si sobra algo,
1128
01:47:40,816 --> 01:47:42,233
ya me lo como yo.
1129
01:48:53,400 --> 01:48:57,191
Se apoderó de mí
una terrible repugnancia.
1130
01:48:59,858 --> 01:49:03,025
Tiré al suelo, con asco,
los restos del plátano.
1131
01:49:04,525 --> 01:49:05,525
Qué bruto.
1132
01:49:06,691 --> 01:49:09,358
Podía y debía
ahorrarle aquella tristeza.
1133
01:49:11,025 --> 01:49:12,025
Qué bruto.
1134
01:49:13,025 --> 01:49:15,691
Así se inscribía
en mi propio sentimiento
1135
01:49:15,941 --> 01:49:18,900
la idea
de un remordimiento eterno.
1136
01:49:21,525 --> 01:49:24,275
Pero ¿quién está a salvo
de ascos atávicos
1137
01:49:24,941 --> 01:49:27,358
cuando callan
la razón, la prudencia,
1138
01:49:28,233 --> 01:49:29,483
la estima
1139
01:49:29,983 --> 01:49:31,233
y la piedad
1140
01:49:32,816 --> 01:49:35,525
y solo decide la fiera indómita
1141
01:49:36,108 --> 01:49:38,150
que todos tenemos dentro?
1142
01:50:16,608 --> 01:50:21,608
En Japón se popularizó la costumbre
de anunciar el mediodía con un cañonazo.
1143
01:50:23,733 --> 01:50:26,691
Hace poco que llegó
la costumbre a Tokushima,
1144
01:50:27,316 --> 01:50:28,858
tierra de provincias,
1145
01:50:29,650 --> 01:50:31,316
tierra sin relojes.
1146
01:51:25,691 --> 01:51:27,108
Gracias.
1147
01:51:30,108 --> 01:51:31,483
¡Gracias!
1148
01:51:34,233 --> 01:51:35,858
No puedo...
1149
01:51:37,066 --> 01:51:38,066
más.
1150
01:51:40,733 --> 01:51:41,941
Esta noche...
1151
01:51:45,025 --> 01:51:46,191
regreso.
1152
01:52:19,400 --> 01:52:21,066
No hay mayor placer
1153
01:52:22,900 --> 01:52:26,441
que encontrar nuevos amigos.
1154
01:52:28,358 --> 01:52:30,066
No hay mayor tristeza
1155
01:52:31,233 --> 01:52:33,900
que una cruel separación.
1156
01:53:15,108 --> 01:53:17,983
CANTO VII
EL SEÑOR DEL ESTE
1157
01:53:24,733 --> 01:53:26,275
Brilla el cielo.
1158
01:53:29,233 --> 01:53:32,275
Del este se alza el dios del sol.
1159
01:53:35,275 --> 01:53:37,108
Mi zaguán
1160
01:53:38,483 --> 01:53:41,025
está iluminado
por el árbol de oriente.
1161
01:53:46,775 --> 01:53:48,191
Azuzo los caballos.
1162
01:53:49,191 --> 01:53:50,650
Avanzo despacio.
1163
01:53:52,483 --> 01:53:53,775
Amanece.
1164
01:53:55,150 --> 01:53:56,650
La luz crece.
1165
01:53:58,983 --> 01:54:01,525
El corazón duda si mira atrás.
1166
01:54:02,525 --> 01:54:04,691
¡Oh, bailar al son de la música!
1167
01:54:04,983 --> 01:54:06,983
El encanto de la belleza.
1168
01:54:08,691 --> 01:54:11,566
Si mi corazón lo ve, se pierde
1169
01:54:12,400 --> 01:54:14,108
y olvida el viaje.
1170
01:56:00,108 --> 01:56:03,066
Vosotros, que fuisteis jóvenes
cuando lo fui yo,
1171
01:56:03,191 --> 01:56:06,066
que sois de mi misma edad,
de mi misma escuela,
1172
01:56:06,358 --> 01:56:09,358
de mi mismo curso,
de mi misma carrera,
1173
01:56:10,275 --> 01:56:12,275
que cruzasteis los mares,
1174
01:56:12,400 --> 01:56:15,733
que pasasteis largos años
en las colonias,
1175
01:56:17,400 --> 01:56:21,400
¿seríais tan amables de decirme
1176
01:56:22,358 --> 01:56:23,816
con qué soñáis?
1177
01:57:09,025 --> 01:57:13,441
Decimos de nuestros muertos:
"Que la tierra les sea leve".
1178
01:57:15,275 --> 01:57:19,025
Los japoneses de Tokushima
no pueden decir lo mismo,
1179
01:57:20,025 --> 01:57:22,108
porque no les pesa la tierra.
1180
01:57:23,941 --> 01:57:25,941
Nosotros también decimos:
1181
01:57:27,191 --> 01:57:29,025
"Descanse en paz".
1182
01:58:44,191 --> 01:58:45,316
¡Ó-Yoné!
1183
01:58:46,066 --> 01:58:47,400
¡Ó-Yoné!
1184
02:02:08,316 --> 02:02:10,025
Ya no se ve nada.
1185
02:02:17,066 --> 02:02:19,650
Puse todas mis esperanzas
1186
02:02:20,275 --> 02:02:23,025
en vivir en el mismo mundo que él.
1187
02:02:28,108 --> 02:02:30,108
Pero estar aquí de nada sirve,
1188
02:02:33,775 --> 02:02:35,775
y estos recuerdos
1189
02:02:36,900 --> 02:02:38,150
nada son.
1190
02:02:47,400 --> 02:02:49,233
El ayer ya ha pasado.
1191
02:02:49,816 --> 02:02:51,108
Hoy...
1192
02:02:52,066 --> 02:02:53,358
Del mañana nada sé.
1193
02:03:07,191 --> 02:03:09,275
El pasado me vuelve a la cabeza
1194
02:03:10,316 --> 02:03:12,441
como si fuera hoy.
1195
02:03:18,358 --> 02:03:19,900
Cerraos, párpados.
1196
02:03:22,941 --> 02:03:24,858
No veléis, ansiosos.
1197
02:03:28,775 --> 02:03:31,358
Las terribles noches solitarias...
1198
02:04:06,775 --> 02:04:08,108
Engaño...
1199
02:04:09,858 --> 02:04:11,025
tras engaño...
1200
02:04:14,941 --> 02:04:17,775
¿En solo cien años
lloraremos de nostalgia?
1201
02:04:20,483 --> 02:04:23,316
Las terribles noches solitarias.
1202
02:04:28,191 --> 02:04:29,733
Dejad de cavilar.
1203
02:04:32,233 --> 02:04:34,275
No sondeéis el abismo.
1204
02:04:36,525 --> 02:04:37,900
Ríos de lágrimas.
1205
02:04:41,650 --> 02:04:42,858
¡Qué ruina!
1206
02:04:50,400 --> 02:04:51,566
Oíd.
1207
02:04:57,650 --> 02:04:59,066
Prestad atención.
1208
02:04:59,608 --> 02:05:01,608
Sus muertos.
1209
02:05:03,650 --> 02:05:05,525
Tantos naufragios...
1210
02:05:08,275 --> 02:05:09,816
Dormid.
1211
02:05:11,316 --> 02:05:12,566
Fracasos...
1212
02:05:13,566 --> 02:05:15,025
Qué vorágine.
1213
02:05:16,608 --> 02:05:17,900
Destrozos...
1214
02:05:18,400 --> 02:05:20,150
Sus muertos.
1215
02:05:25,941 --> 02:05:27,191
No suspiréis.
1216
02:05:32,025 --> 02:05:33,358
No respiréis.
1217
02:06:11,358 --> 02:06:13,233
Cómo pasan los años.
1218
02:06:35,483 --> 02:06:37,316
Sin que nos demos cuenta,
1219
02:06:40,191 --> 02:06:42,025
un día nos despertamos y...
1220
02:06:53,400 --> 02:06:54,608
Qué niebla.
1221
02:07:06,733 --> 02:07:08,400
Está todo oscuro.
1222
02:07:15,650 --> 02:07:17,275
Es casi de día.
1223
02:07:38,441 --> 02:07:39,900
Qué noche.
1224
02:10:20,483 --> 02:10:25,233
No entres en la iglesia, enterrador,
1225
02:10:26,358 --> 02:10:28,983
que es falsa la religión...
1226
02:10:32,608 --> 02:10:35,816
de esa canalla.
1227
02:10:36,483 --> 02:10:41,983
Los santos
son de madera, sin valor.
1228
02:10:43,150 --> 02:10:46,733
Solo tiene valor el que trabaja.
1229
02:11:47,066 --> 02:11:50,358
Feliz año nuevo.
1230
02:13:06,025 --> 02:13:07,525
Aún están sucias.
1231
02:13:07,650 --> 02:13:09,941
Tengo las manos hinchadas
y ni así.
1232
02:13:10,316 --> 02:13:12,941
¿Cuánto hacía
que no se lavaba esa ropa?
1233
02:13:21,691 --> 02:13:24,983
En mi país, hasta un mendigo
va mejor vestido.
1234
02:13:27,691 --> 02:13:29,858
Y no solo la ropa, también la casa.
1235
02:13:29,983 --> 02:13:32,108
Sácate el kimono, que te lo lavo.
1236
02:13:32,233 --> 02:13:33,316
No.
1237
02:13:40,441 --> 02:13:44,816
No puedo creer
que hayas cambiado tanto.
1238
02:13:45,733 --> 02:13:47,483
Has cambiado muchísimo.
1239
02:13:48,608 --> 02:13:49,858
Todo cambia.
1240
02:13:51,191 --> 02:13:55,025
Si lo llego a saber,
no vendría de tan lejos.
1241
02:13:58,191 --> 02:13:59,650
Are you disappointed?
1242
02:14:02,025 --> 02:14:03,441
¿Estás decepcionada?
1243
02:14:17,316 --> 02:14:18,775
Toma, chocolate.
1244
02:14:20,525 --> 02:14:21,608
Toma.
1245
02:14:23,400 --> 02:14:24,525
¡Toma!
1246
02:14:27,191 --> 02:14:29,233
Qué desastre de hombre.
1247
02:14:58,066 --> 02:15:02,441
La cuerda de guitarra se ha roto...
1248
02:15:03,566 --> 02:15:08,150
Pero nuestro amor no tendrá fin.
1249
02:15:34,025 --> 02:15:35,275
Aquella canción...
1250
02:15:35,900 --> 02:15:37,733
Parece que fue ayer.
1251
02:15:39,525 --> 02:15:43,650
Han pasado más de 20 años.
1252
02:15:46,691 --> 02:15:47,941
Pero...
1253
02:15:48,316 --> 02:15:50,608
tenemos que hablar
de nuestros hijos.
1254
02:15:51,150 --> 02:15:52,275
No.
1255
02:16:20,775 --> 02:16:24,191
El mayor estudia en Shanghái
con un maestro danés.
1256
02:16:24,608 --> 02:16:25,691
¿Danés?
1257
02:16:26,233 --> 02:16:27,233
Sí.
1258
02:16:28,275 --> 02:16:30,650
Estudia arquitectura.
1259
02:16:32,358 --> 02:16:33,691
Arqui... ¿qué?
1260
02:16:38,275 --> 02:16:40,066
Aprende a construir casas.
1261
02:16:40,441 --> 02:16:43,566
- ¿A construir?
- A hacer casas.
1262
02:16:44,900 --> 02:16:47,150
Arquitectura, ya.
1263
02:16:49,233 --> 02:16:51,816
Y el pequeño ya tiene un negocio
1264
02:16:53,483 --> 02:16:55,650
y va a casarse
1265
02:16:56,775 --> 02:17:00,525
con una chica de muy buena familia.
1266
02:17:03,025 --> 02:17:05,316
- ¿Ah, sí?
- Sí.
1267
02:17:11,775 --> 02:17:13,941
Y quieren que vuelvas a casa.
1268
02:17:14,233 --> 02:17:15,483
¿A casa?
1269
02:17:17,733 --> 02:17:18,900
Por las apariencias.
1270
02:17:19,025 --> 02:17:22,900
El cabeza de familia
en el extranjero, como un vagabundo...
1271
02:17:25,191 --> 02:17:26,525
No soy un vagabundo.
1272
02:17:31,525 --> 02:17:32,775
I'm not a beggar.
1273
02:17:52,025 --> 02:17:53,441
¿No lo entiendes?
1274
02:17:57,066 --> 02:17:58,400
No.
1275
02:17:59,275 --> 02:18:00,275
Pero tú sí.
1276
02:19:49,650 --> 02:19:51,233
¿Eso es un avispero?
1277
02:19:51,483 --> 02:19:52,483
No.
1278
02:19:52,816 --> 02:19:54,150
Nunca me han picado.
1279
02:21:09,733 --> 02:21:13,483
No pensaba
que siguieras siendo tan fuerte.
1280
02:21:15,275 --> 02:21:19,608
Nunca trabajaste así
para limpiar tu propia casa.
1281
02:21:21,358 --> 02:21:22,733
Mi casa es esta.
1282
02:21:24,316 --> 02:21:26,775
Cuando me muera,
me quedaré aquí para siempre,
1283
02:21:26,900 --> 02:21:28,900
con Ko-Haru y Ó-Yoné.
1284
02:21:32,025 --> 02:21:34,108
Una casa con un avispero
1285
02:21:35,066 --> 02:21:38,691
y otra casa cubierta de musgo.
1286
02:21:40,525 --> 02:21:43,066
Me da miedo
que su familia no quiera.
1287
02:21:49,691 --> 02:21:51,025
¿Por qué?
1288
02:21:53,108 --> 02:21:55,941
En Tokushima
no les gustan los extranjeros.
1289
02:21:57,566 --> 02:22:00,233
- ¿Ni siquiera tú?
- Ni siquiera yo.
1290
02:22:06,275 --> 02:22:09,233
¿Y aun así
sigues queriendo quedarte aquí?
1291
02:22:10,150 --> 02:22:11,733
No lo entiendes.
1292
02:22:14,733 --> 02:22:16,483
You don't understand.
1293
02:22:18,108 --> 02:22:21,316
La gente de aquí ha encontrado
formas de vivir con los muertos.
1294
02:22:28,941 --> 02:22:31,900
CANTO VIII
EL DIOS DEL RÍO
1295
02:22:32,025 --> 02:22:34,650
Contigo...
1296
02:22:35,816 --> 02:22:38,733
Contigo.
1297
02:22:41,025 --> 02:22:43,816
Contigo
1298
02:22:45,733 --> 02:22:50,483
he bajado muchos ríos.
1299
02:22:52,733 --> 02:22:57,358
Hubo un tifón,
1300
02:22:58,441 --> 02:23:00,483
encrespó las aguas
1301
02:23:03,233 --> 02:23:06,316
y a las aguas
1302
02:23:08,816 --> 02:23:12,608
nos enfrentamos.
1303
02:23:15,525 --> 02:23:17,733
En una barca
1304
02:23:19,400 --> 02:23:23,441
navegamos a vela
1305
02:23:23,733 --> 02:23:25,983
con hojas de loto.
1306
02:23:28,525 --> 02:23:30,733
Dos dragones
1307
02:23:30,858 --> 02:23:34,150
nos arrastraban.
1308
02:23:34,900 --> 02:23:40,108
Dos grifos nos daban alas.
1309
02:23:46,150 --> 02:23:52,316
Subo a un monte
1310
02:23:52,441 --> 02:23:55,941
y miro, atenta,
1311
02:23:57,316 --> 02:24:01,941
a mi alrededor.
1312
02:24:08,441 --> 02:24:12,483
Mi corazón,
1313
02:24:12,608 --> 02:24:20,608
confuso y turbado,
1314
02:24:25,525 --> 02:24:27,483
parece latir
1315
02:24:28,066 --> 02:24:29,566
por un amante.
1316
02:24:41,483 --> 02:24:47,775
Cae la noche
1317
02:24:49,108 --> 02:24:54,941
y yo, tristísima,
1318
02:24:56,983 --> 02:25:03,150
aquí me quedaré.
1319
02:25:06,191 --> 02:25:08,816
Me tiro al suelo,
1320
02:25:08,941 --> 02:25:13,358
echando de menos
1321
02:25:16,108 --> 02:25:23,733
aquella playa perdida.
1322
02:25:30,066 --> 02:25:35,941
En su mansión
1323
02:25:37,691 --> 02:25:44,941
hecha de escamas de pescado,
1324
02:25:45,775 --> 02:25:51,650
en su salón
1325
02:25:52,316 --> 02:25:58,650
lleno de escamas de dragón,
1326
02:25:59,983 --> 02:26:05,150
en su palacio
1327
02:26:08,025 --> 02:26:13,108
de pórticos de concha,
1328
02:26:13,608 --> 02:26:16,566
¿qué hace él,
1329
02:26:17,858 --> 02:26:25,816
el espíritu de las aguas?
1330
02:26:42,983 --> 02:26:46,316
CANTO IX
EL ESPÍRITU DE LA MONTAÑA
1331
02:26:57,608 --> 02:26:59,441
Todo es tiniebla y penumbra.
1332
02:27:00,150 --> 02:27:01,983
¡Oh, qué día fatal!
1333
02:27:04,316 --> 02:27:07,191
El viento del este
sopla como un tifón
1334
02:27:08,483 --> 02:27:11,066
y trae la lluvia por arte de magia.
1335
02:27:14,150 --> 02:27:16,066
El año ya llega a su fin.
1336
02:27:17,983 --> 02:27:20,066
Y a mí ¿quién me traerá flores?
1337
02:27:23,400 --> 02:27:24,900
"Abandonando todo honor,
1338
02:27:25,025 --> 02:27:28,150
como un portugués cualquiera,
1339
02:27:28,775 --> 02:27:32,441
se fue a vivir a los 70 años
a la tierra de su amada,
1340
02:27:32,566 --> 02:27:33,566
Tokushima,
1341
02:27:35,775 --> 02:27:39,358
a una casita
en la calle de Igachō".
1342
02:27:40,400 --> 02:27:41,483
Casita...
1343
02:27:42,108 --> 02:27:47,108
"Allí pasó los últimos años
de su triste y solitaria existencia.
1344
02:27:49,108 --> 02:27:51,400
El señor Wenceslau de Moraes,
1345
02:27:52,733 --> 02:27:54,608
el 30 de junio, a las 20:00,
1346
02:27:56,275 --> 02:27:58,066
habiendo bebido brandy,
1347
02:27:58,191 --> 02:28:00,233
su bebida preferida...".
1348
02:28:01,275 --> 02:28:03,733
Preferida... Qué tontería.
1349
02:28:04,066 --> 02:28:06,650
"Habiendo bebido brandy
en grandes cantidades,
1350
02:28:06,775 --> 02:28:09,066
le entró la sed".
1351
02:28:22,483 --> 02:28:25,733
¿Sed? Qué tontería.
1352
02:28:25,858 --> 02:28:27,275
Qué tontería.
1353
02:28:28,525 --> 02:28:30,983
"Así, como quería beber agua,
1354
02:28:31,108 --> 02:28:33,691
fue, tambaleante, hasta la cocina...".
1355
02:28:39,358 --> 02:28:40,400
¡Chiyo-ko!
1356
02:28:41,400 --> 02:28:43,941
Llegas justo a tiempo.
1357
02:28:45,066 --> 02:28:46,691
Léeme esto.
1358
02:28:54,316 --> 02:28:56,275
Si me lo lees, te hago un regalo.
1359
02:28:58,525 --> 02:29:00,316
¿Quieres un kimono?
1360
02:29:01,358 --> 02:29:03,358
¿O prefieres dinero?
1361
02:29:28,775 --> 02:29:30,775
"Inseguro".
1362
02:29:33,025 --> 02:29:34,566
Inseguro...
1363
02:29:36,441 --> 02:29:38,483
"Un cuerpo inseguro".
1364
02:29:39,608 --> 02:29:41,441
"Tambaleante".
1365
02:29:42,025 --> 02:29:43,816
Tambaleante...
1366
02:29:44,691 --> 02:29:46,233
Tambaleante.
1367
02:29:49,150 --> 02:29:53,358
"Le falló el pie
y se cayó en el suelo de tierra".
1368
02:29:54,108 --> 02:29:55,483
Se cayó...
1369
02:30:00,191 --> 02:30:02,608
"Le falló el pie y se cayó al suelo...".
1370
02:30:04,900 --> 02:30:09,233
"Y se rompió la nariz, que...".
1371
02:30:15,025 --> 02:30:16,441
Aquí no sé qué pone.
1372
02:30:22,233 --> 02:30:26,650
"Tras varios minutos sin ser capaz
1373
02:30:28,983 --> 02:30:31,900
de levantarse...".
1374
02:30:38,691 --> 02:30:41,108
De aquí en adelante
no entiendo nada.
1375
02:30:41,816 --> 02:30:43,025
¿Aquí qué pone?
1376
02:31:01,025 --> 02:31:02,108
Kumon.
1377
02:31:03,233 --> 02:31:04,316
Agony.
1378
02:31:05,650 --> 02:31:06,900
Angustia.
1379
02:31:19,191 --> 02:31:20,525
"Agonizante,
1380
02:31:21,858 --> 02:31:24,525
con una fractura de cráneo...,
1381
02:31:34,608 --> 02:31:37,691
murió en suelo extranjero".
1382
02:31:42,483 --> 02:31:46,775
Murió en suelo extranjero.
1383
02:31:47,066 --> 02:31:50,400
¿Murió en suelo...
1384
02:31:51,816 --> 02:31:53,316
extranjero?
1385
02:31:55,525 --> 02:31:57,358
¡Qué ocurrencias!
1386
02:32:05,066 --> 02:32:06,066
Chiyo-ko.
1387
02:32:06,858 --> 02:32:08,191
Lee también esto.
1388
02:32:12,400 --> 02:32:16,150
"Al haber hecho testamento,
1389
02:32:17,316 --> 02:32:20,525
se descarta el suicidio...".
1390
02:32:20,650 --> 02:32:22,066
¿Suicidio?
1391
02:32:23,066 --> 02:32:24,233
"...pero...
1392
02:32:26,816 --> 02:32:30,983
cabe pensar
que, debido a la depresión,
1393
02:32:33,275 --> 02:32:37,191
renunció a evitar la caída.
1394
02:32:40,025 --> 02:32:42,441
Después de beber dos botellas
1395
02:32:43,733 --> 02:32:46,025
de alcohol de importación,
1396
02:32:47,025 --> 02:32:48,900
es normal que se cayera...
1397
02:32:55,233 --> 02:32:56,441
de cabeza
1398
02:32:57,816 --> 02:33:00,608
en el suelo de tierra...
1399
02:33:05,191 --> 02:33:06,816
y se fracturase...
1400
02:33:17,816 --> 02:33:20,108
la nariz en la caída".
1401
02:33:22,691 --> 02:33:24,275
Suicidio...
1402
02:33:24,400 --> 02:33:25,900
Cuesta creerlo.
1403
02:33:45,150 --> 02:33:48,108
"¿Pudo ser un asesinato?".
1404
02:33:48,233 --> 02:33:49,233
¿Asesinato?
1405
02:33:50,066 --> 02:33:52,816
"Está la linterna a pilas...
1406
02:33:55,358 --> 02:33:57,316
que la víctima...".
1407
02:33:57,566 --> 02:33:58,733
¿Asesinato?
1408
02:34:00,191 --> 02:34:02,150
"...dejó caer en el vestíbulo.
1409
02:34:03,900 --> 02:34:07,358
Esa linterna a pilas
1410
02:34:07,650 --> 02:34:09,316
¿no podría ser
1411
02:34:12,608 --> 02:34:14,525
una pista
1412
02:34:14,983 --> 02:34:18,025
que ayudase a resolver el caso?
1413
02:34:22,941 --> 02:34:27,150
Como las causas del deceso
1414
02:34:27,691 --> 02:34:29,608
no están esclarecidas,
1415
02:34:30,066 --> 02:34:32,483
el asesinato es una hipótesis lógica
1416
02:34:33,525 --> 02:34:34,775
por causas
1417
02:34:35,483 --> 02:34:38,483
- de dinero o herencias".
- ¿Dinero?
1418
02:35:00,900 --> 02:35:02,316
"Pero se considera
1419
02:35:02,941 --> 02:35:06,983
que la muerte
del señor Moraes fue accidental,
1420
02:35:10,358 --> 02:35:12,483
al confundir su casa de Tokushima
1421
02:35:12,608 --> 02:35:13,858
con la de Kobe.
1422
02:35:14,275 --> 02:35:16,900
El señor Moraes había bebido tanto
1423
02:35:17,733 --> 02:35:19,816
que se olvidó de las escaleras,
1424
02:35:20,816 --> 02:35:23,108
como si estuviera en Kobe.
1425
02:35:24,150 --> 02:35:26,150
Así, se cayó
1426
02:35:27,858 --> 02:35:31,316
en el suelo de tierra.
1427
02:35:31,983 --> 02:35:33,400
Todo está claro".
1428
02:35:53,650 --> 02:35:55,316
Nadie sabe qué sucedió.
1429
02:36:05,150 --> 02:36:06,400
Chiyo-ko...
1430
02:36:08,983 --> 02:36:10,108
Gracias.
1431
02:36:14,150 --> 02:36:16,858
He muerto
de muchas formas diferentes.
1432
02:36:25,441 --> 02:36:26,691
Chiyo-ko.
1433
02:36:29,316 --> 02:36:31,150
Te pareces a tu tía Ó-Yoné.
1434
02:36:47,941 --> 02:36:49,025
Chiyo-ko...
1435
02:36:54,025 --> 02:36:55,691
¿Quieres casarte conmigo?
1436
02:37:26,441 --> 02:37:28,816
"Aterciopelada como un fruto",
1437
02:37:29,900 --> 02:37:31,358
dice él en un libro,
1438
02:37:39,233 --> 02:37:43,483
"más blanca
que todo lo blanco del mundo.
1439
02:37:56,400 --> 02:37:57,608
Besarla...
1440
02:37:59,150 --> 02:38:00,358
¡Sacrilegio!
1441
02:38:03,858 --> 02:38:06,483
En reposo es un deleite".
1442
02:38:11,608 --> 02:38:12,941
Bueno, muchacho.
1443
02:38:13,900 --> 02:38:15,233
No tienes vergüenza.
1444
02:38:16,275 --> 02:38:17,608
No tienes vergüenza.
1445
02:38:30,733 --> 02:38:32,400
La mano de la portuguesa,
1446
02:38:33,066 --> 02:38:34,691
el pie de la japonesa...
1447
02:38:36,650 --> 02:38:38,983
Dios santo, qué esclavitud.
1448
02:38:43,025 --> 02:38:47,858
"La más bella flor exótica
que brota en invernaderos".
1449
02:38:49,400 --> 02:38:50,650
Ahí es nada.
1450
02:38:59,025 --> 02:39:00,275
Ahí es nada.
1451
02:39:13,233 --> 02:39:14,983
Qué mal me siento.
1452
02:39:17,025 --> 02:39:18,608
Flores venenosas...
1453
02:39:19,691 --> 02:39:20,941
Qué sofoco.
1454
02:39:35,650 --> 02:39:39,816
Y nosotros solo con las noticias vagas
que nos llegan por la prensa.
1455
02:39:43,608 --> 02:39:45,566
La imposibilidad de saber
1456
02:39:46,441 --> 02:39:48,733
hace más sangrante
su desaparición.
1457
02:39:50,400 --> 02:39:51,816
¿Cómo habrá sido?
1458
02:39:53,483 --> 02:39:55,858
¿Cuánto tiempo estaría... así?
1459
02:39:58,316 --> 02:40:00,775
No me saco la imagen de la cabeza.
1460
02:40:06,400 --> 02:40:07,483
Un horror.
1461
02:40:12,733 --> 02:40:14,733
Parece que ni se podía entrar.
1462
02:40:18,650 --> 02:40:19,691
Se cayó.
1463
02:40:21,400 --> 02:40:22,691
Es tan extraño...
1464
02:40:28,316 --> 02:40:29,775
Todo muy extraño, sí.
1465
02:40:31,191 --> 02:40:34,233
Tanto como lo de irse
y nunca volver.
1466
02:40:36,066 --> 02:40:37,400
Sus razones tendría.
1467
02:40:37,941 --> 02:40:39,483
Allí estaba prisionero.
1468
02:40:41,191 --> 02:40:43,150
Ya sabes que estaba prisionero...
1469
02:40:43,900 --> 02:40:45,025
de amor.
1470
02:40:47,233 --> 02:40:49,150
Mira quién habla.
1471
02:40:52,233 --> 02:40:54,483
- ¿No te arrepientes?
- Así te pudras.
1472
02:40:54,608 --> 02:40:56,691
Ya ni te ocultas.
¿No te da vergüenza?
1473
02:40:56,816 --> 02:40:58,233
Sois hienas,
1474
02:40:58,358 --> 02:41:00,108
peleándoos por su cadáver.
1475
02:41:04,108 --> 02:41:06,316
No hay hombre que no quiera huir.
1476
02:41:08,191 --> 02:41:09,441
Si yo pudiera...
1477
02:41:09,816 --> 02:41:11,608
¡Si yo pudiera...!
1478
02:41:12,441 --> 02:41:13,816
Sus desvelos...
1479
02:41:18,983 --> 02:41:21,608
Su preocupación constante
por su hermano...
1480
02:41:22,483 --> 02:41:24,691
Quería tenerlo bajo las faldas.
1481
02:41:25,358 --> 02:41:26,483
¡Qué exceso!
1482
02:41:27,025 --> 02:41:28,608
¡Qué afición enfermiza!
1483
02:41:36,233 --> 02:41:39,566
Y esa correspondencia diaria
durante tantos años...
1484
02:41:41,816 --> 02:41:42,983
Tantos años...
1485
02:41:50,566 --> 02:41:53,858
¡Ni a su mejor amigo!
¡Ni a su amante más devota!
1486
02:41:54,275 --> 02:41:55,400
Amante...
1487
02:41:55,983 --> 02:41:57,066
¡Amante!
1488
02:41:58,025 --> 02:42:01,525
¡Su amante más perversa
y más desvergonzada!
1489
02:42:06,066 --> 02:42:09,608
Ya sé lo que te asustó
y te hizo huir, hermano.
1490
02:42:11,191 --> 02:42:13,191
Un bohemio incorregible.
1491
02:42:14,150 --> 02:42:15,566
Por tal se tenía.
1492
02:42:19,233 --> 02:42:20,400
"En mis objetivos,
1493
02:42:21,400 --> 02:42:22,691
en mi oficio,
1494
02:42:23,816 --> 02:42:26,525
en mi actividad social,
1495
02:42:27,900 --> 02:42:30,316
soy un cero a la izquierda".
1496
02:42:31,900 --> 02:42:34,316
Así lo obligó a sentirse
la sociedad.
1497
02:42:35,066 --> 02:42:36,400
Un cero a la izquierda.
1498
02:42:37,983 --> 02:42:39,275
Poetas,
1499
02:42:39,691 --> 02:42:40,941
pintores,
1500
02:42:41,525 --> 02:42:43,358
gente sensible, creativa...
1501
02:42:44,400 --> 02:42:46,066
¡Cuanto más lejos, mejor!
1502
02:42:48,858 --> 02:42:51,233
Quédate allí, amigo, quédate allí...
1503
02:42:52,775 --> 02:42:54,066
Ceros a la izquierda...
1504
02:42:54,191 --> 02:42:55,858
¡Unos mierdas es lo que son!
1505
02:42:57,275 --> 02:42:59,983
¡Qué celos tengo
de esas dos mujeres!
1506
02:43:02,775 --> 02:43:05,275
Y esta hermana suya,
haciéndome sombra...
1507
02:43:07,150 --> 02:43:10,108
Menos mal que la familia
llora a sus muertos,
1508
02:43:10,400 --> 02:43:12,566
- porque los de fuera...
- Como la patria.
1509
02:43:13,400 --> 02:43:15,483
Los mata para luego llorarlos.
1510
02:43:15,608 --> 02:43:18,233
- País de plañideras.
- Respeta nuestras lágrimas.
1511
02:43:18,358 --> 02:43:20,483
Es un egoísta, un lunático.
1512
02:43:21,108 --> 02:43:23,400
Solo piensan
en sí mismos y en su arte.
1513
02:43:23,525 --> 02:43:25,025
¡Así revienten!
1514
02:43:25,483 --> 02:43:26,733
Estúpidas.
1515
02:43:27,941 --> 02:43:29,108
Hipócritas.
1516
02:43:44,400 --> 02:43:45,441
¡Qué peste!
1517
02:43:59,775 --> 02:44:01,400
No vamos a poder desnudarlo.
1518
02:44:01,525 --> 02:44:03,775
- Tráeme un cuchillo.
- Voy.
1519
02:44:48,400 --> 02:44:50,066
Dale la vuelta.
1520
02:44:58,275 --> 02:45:02,483
¿No es el viejo que siempre vagaba
por los cementerios?
1521
02:45:02,608 --> 02:45:06,525
Sí. Esta vez
se quedará en el cementerio.
1522
02:45:28,108 --> 02:45:29,900
Cuidado, no se lo claves.
1523
02:45:50,858 --> 02:45:52,691
¡Incendio de almas!
1524
02:45:55,108 --> 02:45:59,733
Toda la luz desordenada
que ilumina apasionadamente las almas.
1525
02:46:01,525 --> 02:46:02,650
Diosa.
1526
02:46:03,191 --> 02:46:04,525
Esclava.
1527
02:46:05,858 --> 02:46:07,025
Musa.
1528
02:46:08,150 --> 02:46:09,400
Mártir.
1529
02:46:09,650 --> 02:46:11,775
Cielo e infierno.
1530
02:46:13,316 --> 02:46:14,525
Oh, qué día fatal.
1531
02:46:24,150 --> 02:46:25,608
¿Te gusto?
1532
02:46:27,941 --> 02:46:29,775
¿Te agradan mis modales?
1533
02:46:30,858 --> 02:46:32,358
Hablar solo.
1534
02:46:32,483 --> 02:46:33,650
Reír solo.
1535
02:46:33,900 --> 02:46:35,108
Maldecir solo.
1536
02:47:12,191 --> 02:47:13,483
Niñerías.
1537
02:47:23,025 --> 02:47:24,025
Y a mí...
1538
02:47:24,816 --> 02:47:26,191
Banalidades.
1539
02:47:33,566 --> 02:47:35,441
...¿quién me llevará flores?
1540
02:47:44,858 --> 02:47:47,691
Todo se reduce a recuerdos.
1541
02:49:08,483 --> 02:49:10,150
Al ritmo de los tambores,
1542
02:49:10,983 --> 02:49:13,483
nuestros ritos han llegado a su fin.
1543
02:49:13,900 --> 02:49:17,066
Bailando, se han pasado flores
de mano en mano.
1544
02:49:17,191 --> 02:49:20,691
Damas hermosas han cantado
las más dulces canciones.
1545
02:49:21,358 --> 02:49:23,025
En primavera, orquídeas.
1546
02:49:23,150 --> 02:49:25,066
Crisantemos en otoño.
1547
02:49:25,608 --> 02:49:27,525
Así sea por siempre jamás.
1548
02:49:35,941 --> 02:49:38,566
Subtítulos: Samuel Solleiro para Atalante
104226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.