All language subtitles for ► La isla de los amores

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,275 --> 00:00:17,191 Copia DCP con origen en la digitalización 4K con wet gate de interpositivos en 35 mm 2 00:00:17,316 --> 00:00:19,316 obtenidos en un laboratorio japonés en 1996. 3 00:00:19,441 --> 00:00:22,566 Digitalizada en el centro de conservación de la Cinemateca Portuguesa 4 00:00:22,691 --> 00:00:24,316 en asociación con Cineric Portugal. 5 00:00:24,441 --> 00:00:27,608 Corrección de color de J. Mosqueda a partir de una copia de 1982. 6 00:00:27,733 --> 00:00:30,733 Restauración digital de la imagen de IrmaLucia Efeitos Especiais. 7 00:00:55,066 --> 00:00:56,983 Dedicada a Wenceslau de Moraes, 8 00:00:57,108 --> 00:01:00,358 escritor portugués nacido en Lisboa en 1854, 9 00:01:04,233 --> 00:01:08,066 oficial de marina y cónsul en Kobe, muerto en Tokushima en 1929. 10 00:01:08,941 --> 00:01:12,858 Obra en nueve partes inspirada en los "Nueve cantos" de Qu Yuan. 11 00:01:14,025 --> 00:01:17,941 LA ISLA DE LOS AMORES 12 00:01:22,900 --> 00:01:26,691 CANTO I EL MONARCA DEL ESTE 13 00:01:45,691 --> 00:01:47,400 En este día propicio..., 14 00:01:47,525 --> 00:01:50,150 ...en este día de signos favorables, 15 00:01:50,441 --> 00:01:52,483 - colmemos de honor... - ...y placer... 16 00:01:52,608 --> 00:01:54,400 ...al Monarca de las Alturas. 17 00:01:54,525 --> 00:01:56,691 El Monarca de las Alturas. 18 00:02:23,191 --> 00:02:25,858 ATSUKO NURAKUMO JUN TOYOKAWA 19 00:02:31,483 --> 00:02:33,691 ERL TRENI LAI WANG 20 00:02:39,150 --> 00:02:41,941 Y YOSHIKO MITA EN EL PAPEL DE OYONÉ 21 00:03:48,275 --> 00:03:50,900 Tintinea la pedrería de mi cinturón. 22 00:03:56,691 --> 00:03:57,983 Y de la estera, 23 00:03:58,316 --> 00:04:00,941 sembrada de joyas y colgantes de jade, 24 00:04:01,441 --> 00:04:03,066 ¿por qué no coger ahora... 25 00:04:03,191 --> 00:04:04,983 ...el ramo perfumado? 26 00:04:16,816 --> 00:04:18,691 Ya se alzan las baquetas. 27 00:04:18,816 --> 00:04:20,608 Ya resuenan los tambores. 28 00:04:25,983 --> 00:04:29,608 Y los cantores, en una cadencia baja y lenta, 29 00:04:30,983 --> 00:04:33,025 cantan suavemente. 30 00:04:39,691 --> 00:04:40,816 Pero, estridente..., 31 00:04:40,941 --> 00:04:45,441 ...su voz responde al sonido de las flautas y las cítaras. 32 00:04:49,650 --> 00:04:51,733 Con sus espléndidos ropajes, 33 00:04:52,483 --> 00:04:55,025 el espíritu deambula majestuosamente. 34 00:05:03,108 --> 00:05:06,525 Y aromas fragantes invaden los altares. 35 00:05:08,483 --> 00:05:12,108 Y en mil acordes se enredan las cinco notas. 36 00:05:38,566 --> 00:05:40,566 El señor está feliz y contento..., 37 00:05:40,691 --> 00:05:43,525 ...y su corazón conoce la paz. 38 00:05:57,275 --> 00:05:58,525 ¡Alma Venus! 39 00:05:58,983 --> 00:06:00,525 Oh, Venus fecunda, 40 00:06:00,775 --> 00:06:03,025 madre de los viajeros lusitanos, 41 00:06:03,316 --> 00:06:05,275 placer de hombres y dioses. 42 00:06:05,816 --> 00:06:08,316 Hominum divumque voluptas. 43 00:06:09,066 --> 00:06:11,025 Que bajo los signos errantes del cielo 44 00:06:11,150 --> 00:06:13,483 pueblas el mar, portador de naves, 45 00:06:13,816 --> 00:06:16,316 y las tierras, ricas en mieses. 46 00:06:19,900 --> 00:06:23,608 Gracias a ti nacen y se crean todas las especies humanas. 47 00:06:24,316 --> 00:06:26,858 Gracias a ti ven la luz del sol. 48 00:06:35,275 --> 00:06:37,650 Te dea, te fugiunt venti, 49 00:06:37,775 --> 00:06:40,191 te nubilia caeli, adventumque tuum... 50 00:06:44,275 --> 00:06:46,775 - Frente a mí... - Frente a ti, oh, Diosa... 51 00:06:46,900 --> 00:06:50,400 Cuando me acerco, amainan los vientos 52 00:06:50,525 --> 00:06:52,650 y se apartan las nubes. 53 00:06:53,483 --> 00:06:54,733 A mis pies, 54 00:06:55,441 --> 00:06:56,941 a mis pies, 55 00:06:57,233 --> 00:07:00,691 extiende la industriosa tierra tiernas flores. 56 00:07:05,150 --> 00:07:08,025 Imbuyes en todos las dulces pasiones del amor 57 00:07:08,525 --> 00:07:12,191 e inspiras a los seres el deseo de perpetuar la especie. 58 00:07:14,983 --> 00:07:17,816 Y dado que gobiernas sola la naturaleza 59 00:07:18,483 --> 00:07:21,983 y que sin ti nada se acerca a las orillas divinas de la luz 60 00:07:22,733 --> 00:07:25,233 y nada de dulce o apacible se produce, 61 00:07:25,941 --> 00:07:28,733 invoco tu ayuda para hacer esta película, 62 00:07:29,816 --> 00:07:32,483 donde se contará a las gentes que nos ven 63 00:07:32,983 --> 00:07:34,483 de la armonía general 64 00:07:35,358 --> 00:07:39,066 que sostiene a los seres y las cosas en sus polos contrarios 65 00:07:40,108 --> 00:07:41,691 para mostrarles así... 66 00:07:42,316 --> 00:07:43,441 ...cómo, 67 00:07:44,358 --> 00:07:45,358 cuándo 68 00:07:45,941 --> 00:07:48,108 y dónde caben las cosas. 69 00:07:52,025 --> 00:07:56,900 - Alzando, así, la mirada hacia ti... - Alzando, así, la mirada hacia mí, 70 00:07:57,025 --> 00:07:59,358 con la cabeza apoyada en mi seno..., 71 00:07:59,483 --> 00:08:02,775 - ...el que, suspendido de tus labios..., - ...de mis labios..., 72 00:08:02,900 --> 00:08:04,441 ...se te queda mirando. 73 00:08:06,483 --> 00:08:08,400 Huic tu, diva... 74 00:08:09,816 --> 00:08:12,025 Abrázalo pues, oh, diosa, 75 00:08:12,150 --> 00:08:15,400 y que tu boca, con tiernas palabras, le pida, 76 00:08:15,525 --> 00:08:16,900 oh, gloriosa, 77 00:08:17,275 --> 00:08:19,900 el reposo de la paz para toda la tierra. 78 00:08:29,775 --> 00:08:32,566 Los dioses, debido a su naturaleza, 79 00:08:33,400 --> 00:08:37,025 deben gozar de una vida inmortal y de una paz soberana. 80 00:08:38,233 --> 00:08:40,441 Y, a salvo de dolores y peligros, 81 00:08:41,233 --> 00:08:43,441 serán dueños de su propia fuerza, 82 00:08:44,358 --> 00:08:46,733 insensibles a nuestros servicios, 83 00:08:47,441 --> 00:08:50,066 ajenos a nosotros y a lo que nos conmueve. 84 00:08:50,191 --> 00:08:54,400 Tememos que el mar y el cielo, en pocos años, 85 00:08:54,983 --> 00:08:58,983 sean dioses, y nosotros humanos. 86 00:09:03,608 --> 00:09:06,775 En la época en que, espectáculo atroz, 87 00:09:07,025 --> 00:09:09,900 un pueblo sufría por saberse traicionado 88 00:09:10,316 --> 00:09:12,733 y de cólera y dolor se enfurecía, 89 00:09:13,316 --> 00:09:15,108 hubo un portugués, 90 00:09:16,275 --> 00:09:17,275 de Lisboa, 91 00:09:17,900 --> 00:09:21,858 que, intrépido, osó romper el cerrojo de la patria puerta 92 00:09:21,983 --> 00:09:23,108 que lo encerraba 93 00:09:24,191 --> 00:09:26,025 y salir de viaje. 94 00:09:28,566 --> 00:09:31,358 Pero la fuerza de su indulgencia 95 00:09:31,483 --> 00:09:36,108 lo arrastró mucho más allá de los ardientes muros del mundo. 96 00:09:36,483 --> 00:09:38,316 ¡O Mundo! 97 00:09:39,191 --> 00:09:41,608 ¡O Século! 98 00:09:59,900 --> 00:10:02,483 Los antiguos muertos invisibles 99 00:10:02,775 --> 00:10:05,608 vienen todavía a su antigua terraza. 100 00:10:32,941 --> 00:10:36,691 - ¿Dónde está nuestra tumba? - ¿Dónde está nuestra tumba? 101 00:10:39,316 --> 00:10:44,316 - Flotan nubes negras sobre Suma. - Flotan nubes negras sobre Suma. 102 00:10:46,191 --> 00:10:48,483 La rueda del tiempo gira al revés. 103 00:10:51,983 --> 00:10:54,316 Las nubes retroceden con el viento. 104 00:10:55,150 --> 00:10:56,566 El viento es veloz. 105 00:11:01,983 --> 00:11:03,650 ¡Cómo huyen las nubes! 106 00:11:06,858 --> 00:11:09,816 Nuestro amor renace como una hoja verde. 107 00:11:11,566 --> 00:11:14,316 Dormimos todo el invierno. 108 00:11:14,441 --> 00:11:16,858 Pero ahora ya es primavera. 109 00:11:22,066 --> 00:11:24,150 "¿Qué gentes son estas?", 110 00:11:24,816 --> 00:11:26,108 así decían. 111 00:11:28,275 --> 00:11:31,108 - ¿Quiénes son estos? - ¿Quiénes son estos? 112 00:11:32,775 --> 00:11:33,900 ¿Quiénes eran? 113 00:11:37,066 --> 00:11:38,066 ¿De qué tierra? 114 00:11:38,900 --> 00:11:40,025 ¿Qué buscaban? 115 00:11:40,608 --> 00:11:43,108 ¿Qué zonas del mar habían surcado? 116 00:11:43,483 --> 00:11:44,900 ¿Quiénes son? 117 00:11:45,025 --> 00:11:46,941 ¿De dónde vienen? 118 00:11:48,316 --> 00:11:50,691 ¿Qué buscan? 119 00:11:57,733 --> 00:12:00,816 Desterrado de la patria y sin noticias de ella, 120 00:12:01,108 --> 00:12:04,275 a estas orillas vuelvo constantemente la mirada. 121 00:12:07,650 --> 00:12:09,316 Si alguna vez alguien... 122 00:12:13,150 --> 00:12:14,775 ...preguntara por mí..., 123 00:12:16,316 --> 00:12:18,191 ...decidle que vivo solo..., 124 00:12:18,483 --> 00:12:22,025 - ...mojado por la brisa marina..., - ...en la playa de Suma. 125 00:13:26,108 --> 00:13:29,775 CANTO II EL SEÑOR ENTRE LAS NUBES 126 00:13:54,316 --> 00:13:56,650 Me lavé en agua de orquídeas. 127 00:13:57,733 --> 00:13:59,900 Me bañé en su suave aroma. 128 00:14:01,025 --> 00:14:05,191 Con mis ropajes multicolores soy igual que la flor. 129 00:14:06,941 --> 00:14:09,025 El espíritu desciende ahora 130 00:14:09,733 --> 00:14:13,566 en grandes curvas y flamea con infinita claridad. 131 00:14:15,441 --> 00:14:18,566 Ven a reposar en la posada de la vida. 132 00:14:36,316 --> 00:14:39,608 Su luz brilla como el sol. 133 00:14:41,233 --> 00:14:45,400 Su luz brilla como la luna. 134 00:14:48,858 --> 00:14:50,441 Arrastrado por dragones, 135 00:14:51,691 --> 00:14:53,566 vestido como un dios, 136 00:14:53,983 --> 00:14:56,650 aquí viene moviéndose, fugaz, 137 00:15:00,608 --> 00:15:01,775 por aquí 138 00:15:04,650 --> 00:15:05,900 y por allá. 139 00:15:33,275 --> 00:15:35,900 El placer de llegar a la querida patria, 140 00:15:36,900 --> 00:15:38,900 a mis queridos penates, 141 00:15:41,191 --> 00:15:42,400 a mis parientes. 142 00:15:58,316 --> 00:15:59,316 ¿Té? 143 00:16:00,191 --> 00:16:01,358 Nuestro té. 144 00:16:03,441 --> 00:16:06,983 Disculpa, Isabel, pero me siento tan en casa... 145 00:16:08,441 --> 00:16:11,983 Hemos pasado tantas horas hablando... de él... 146 00:16:15,650 --> 00:16:17,483 Yo te sirvo, hermano. 147 00:16:20,066 --> 00:16:21,483 No me lo tomes a mal. 148 00:16:22,775 --> 00:16:24,608 La alegría del regreso. 149 00:16:24,941 --> 00:16:26,691 La emoción de la partida. 150 00:16:28,191 --> 00:16:30,566 El señor Wenceslau de Moraes no para. 151 00:16:30,858 --> 00:16:34,816 Acaba de poner pie a tierra y ya se lo llevan las olas. 152 00:16:35,691 --> 00:16:37,400 Un nómada del mar. 153 00:16:37,525 --> 00:16:38,650 En el mar, 154 00:16:39,108 --> 00:16:41,191 tanta tormenta y tanto dolor... 155 00:16:41,941 --> 00:16:45,775 - Y a veces la muerte... - Apagando su fuego interior 156 00:16:45,900 --> 00:16:49,025 - con agua. - Cuidado, amigo Wenceslau. 157 00:16:50,358 --> 00:16:51,858 Te veo muy dandi, 158 00:16:52,191 --> 00:16:53,525 muy extranjerizante. 159 00:16:54,025 --> 00:16:55,025 Lo que faltaba. 160 00:16:55,358 --> 00:16:58,608 Imaginas un dandi de crucero por el canal de Mozambique, 161 00:16:59,816 --> 00:17:03,150 derretido de calor y devorado por los mosquitos? 162 00:17:04,108 --> 00:17:05,525 Qué contraste. 163 00:17:05,650 --> 00:17:09,900 Un extranjerizado en misiones de soberanía por un imperio inacabable. 164 00:17:10,275 --> 00:17:11,400 Qué embuste... 165 00:17:11,775 --> 00:17:13,066 Pobre hermano mío. 166 00:17:15,400 --> 00:17:17,608 Siempre embargado de nostalgia... 167 00:17:19,691 --> 00:17:21,650 Pero siempre acaba volviendo. 168 00:17:26,025 --> 00:17:28,358 Siempre vuelves junto a tu hermana, 169 00:17:29,358 --> 00:17:30,650 ¿o no? 170 00:17:31,150 --> 00:17:32,441 Ay, Francisca, 171 00:17:33,358 --> 00:17:35,816 siempre te pones de parte de mi desdicha. 172 00:17:37,608 --> 00:17:39,025 Píntalo ahora. 173 00:17:39,483 --> 00:17:42,191 Quieto, Wenceslau, quietecito. 174 00:17:43,358 --> 00:17:45,858 Vas a cruzar el cabo de las Tormentas. 175 00:17:46,816 --> 00:17:48,650 Exigencias del maestro. 176 00:17:54,441 --> 00:17:56,858 Estos son los placeres de esta isla. 177 00:17:58,150 --> 00:18:00,983 ¿Quién ha dicho que yo soy el que te sigue? 178 00:18:03,691 --> 00:18:06,441 ¿Quién ha dicho que yo soy el que obedece? 179 00:18:25,233 --> 00:18:27,775 ¿Y qué me dices tú de este Mapa Rosado? 180 00:18:30,150 --> 00:18:32,025 Nos extendemos a lo largo. 181 00:18:32,900 --> 00:18:34,650 De Angola a la otra costa. 182 00:18:43,275 --> 00:18:45,191 Impresiona, no lo niego, 183 00:18:46,150 --> 00:18:48,775 dibujado en un mapa y coloreado de rosa. 184 00:18:49,900 --> 00:18:53,066 Pero ocuparlo, instalarnos allí, 185 00:18:54,358 --> 00:18:55,358 colonizar, 186 00:18:56,566 --> 00:18:58,900 desarrollar, instruir, 187 00:19:00,566 --> 00:19:01,900 comerciar... 188 00:19:03,733 --> 00:19:05,025 Pura megalomanía. 189 00:19:08,025 --> 00:19:10,483 ¡Ciegos, totalmente ciegos! 190 00:19:12,483 --> 00:19:13,525 En fin..., 191 00:19:14,233 --> 00:19:15,691 un sueño rosado. 192 00:19:16,858 --> 00:19:19,275 Y Bismarck, tan listo, nos apadrina. 193 00:19:20,275 --> 00:19:22,483 Y Francia, cómplice, nos aplaude. 194 00:19:23,525 --> 00:19:26,150 ¿Y por qué? ¿Por nuestra cara bonita? 195 00:19:26,733 --> 00:19:28,316 Para urdir contra Inglaterra. 196 00:19:28,441 --> 00:19:31,941 Decía el marqués de Pombal que Inglaterra y Portugal 197 00:19:32,066 --> 00:19:33,816 son como marido y mujer: 198 00:19:34,441 --> 00:19:36,400 pueden tener peleas íntimas, 199 00:19:36,691 --> 00:19:39,858 pero si un extraño perturba la paz doméstica, 200 00:19:40,816 --> 00:19:42,900 se unen al punto para defenderla. 201 00:19:43,025 --> 00:19:44,316 No hay que fiarse. 202 00:19:44,983 --> 00:19:46,650 Los tiempos han cambiado. 203 00:19:47,858 --> 00:19:48,983 ¡Ciegos! 204 00:19:49,400 --> 00:19:50,483 ¡Locos! 205 00:19:52,316 --> 00:19:53,733 ¡Un mapa rosado! 206 00:19:54,816 --> 00:19:58,025 Rosa pálido, rosa seco, rosa irrisorio... 207 00:19:59,025 --> 00:20:02,150 Como sangre que se nos sale por las vendas. 208 00:20:02,275 --> 00:20:05,608 Yo diría "rosa défeuillé", patria desflorada. 209 00:20:06,483 --> 00:20:08,525 Hemos sido engañados, muchacho. 210 00:20:12,608 --> 00:20:15,316 Los grises, Francisca, si no te importa. 211 00:20:16,858 --> 00:20:18,525 ¡Hemos sido engañados! 212 00:20:19,733 --> 00:20:21,025 Rosa. 213 00:20:22,150 --> 00:20:24,775 - Traicionados. - No, no se lo merecía. 214 00:20:25,775 --> 00:20:27,900 No se merecía este país. 215 00:20:29,608 --> 00:20:31,150 He ahí el enemigo. 216 00:20:33,650 --> 00:20:35,358 Mira cómo avanza. 217 00:20:36,691 --> 00:20:41,066 Pero no pierde la esperanza de que su triste hado... 218 00:20:41,316 --> 00:20:42,566 Quiero un cambio. 219 00:20:49,608 --> 00:20:50,775 En esta tierra, 220 00:20:52,150 --> 00:20:53,316 tanta guerra. 221 00:20:56,025 --> 00:20:57,191 Tanto engaño. 222 00:21:04,358 --> 00:21:05,733 Tanta necesidad... 223 00:21:07,775 --> 00:21:09,191 Y tan aburrido. 224 00:21:15,025 --> 00:21:17,025 ¿Por qué no habrá 225 00:21:17,608 --> 00:21:19,233 otro terremoto, 226 00:21:19,983 --> 00:21:22,275 para sepultar todos esos mapas 227 00:21:24,316 --> 00:21:26,066 y este reino? 228 00:21:26,191 --> 00:21:29,900 Cuyo pintor más querido y artista más distinguido eres tú. 229 00:21:30,025 --> 00:21:31,775 Dejadme irme al menos. 230 00:21:33,816 --> 00:21:35,025 ¿Y a estas damas 231 00:21:35,900 --> 00:21:37,441 quién las atenderá? 232 00:21:37,691 --> 00:21:38,983 Vete, hermano. 233 00:21:39,483 --> 00:21:41,025 ¿Un terremoto? 234 00:21:42,608 --> 00:21:43,941 Prefiero una plaga. 235 00:21:44,483 --> 00:21:45,483 Qué ideas. 236 00:21:46,900 --> 00:21:48,025 ¿Y yo? 237 00:21:49,150 --> 00:21:50,483 Prefiero Timor. 238 00:21:51,275 --> 00:21:53,275 Y tú, que no puedes huir. 239 00:21:57,108 --> 00:21:59,941 ¿Quién ha dicho que yo soy el que te sigue? 240 00:22:03,233 --> 00:22:05,566 CANTO III LA PRINCESA DE HSIANG 241 00:22:05,816 --> 00:22:09,400 "La princesa espera a alguien en la inmensa isla". 242 00:22:13,983 --> 00:22:18,358 Entonces... Marte, violeta, novena casa, ¿verdad? 243 00:22:18,483 --> 00:22:22,316 Estamos en el Palacio del Medio, primera casa. 244 00:22:23,775 --> 00:22:26,983 Será un año auspicioso para usted. 245 00:22:27,108 --> 00:22:28,108 Este año 246 00:22:28,233 --> 00:22:31,483 sus direcciones favorables son oeste y nordeste. 247 00:22:31,608 --> 00:22:36,525 Norte, sur, este y sudeste son desfavorables... 248 00:22:37,400 --> 00:22:39,900 Para Guam está todo vendido. 249 00:22:40,775 --> 00:22:42,941 No entiendo nada. 250 00:22:43,941 --> 00:22:46,358 ¿Entonces este año es bueno 251 00:22:46,483 --> 00:22:47,858 o malo? 252 00:22:47,983 --> 00:22:50,441 Es un año auspicioso. 253 00:22:50,941 --> 00:22:53,941 Un año atareado, al servicio de los demás. 254 00:22:54,066 --> 00:22:55,400 Quedan para Filipinas. 255 00:22:55,525 --> 00:22:57,358 Eso es buena señal. 256 00:22:58,025 --> 00:22:59,941 ¿Y ve alguna boda? 257 00:23:00,066 --> 00:23:01,941 ¿Y qué tal Hong Kong? 258 00:23:04,525 --> 00:23:06,483 Dígame cómo será mi boda. 259 00:23:06,608 --> 00:23:08,816 Entiendo, muchas gracias. 260 00:23:16,900 --> 00:23:18,983 "Quiero ir a tierras lejanas". 261 00:23:19,275 --> 00:23:22,608 "Vociferando tales sentencias estaba 262 00:23:23,275 --> 00:23:26,608 cuando abrimos las alas al sereno y sosegado viento 263 00:23:27,316 --> 00:23:29,900 y del puerto amado partimos 264 00:23:30,233 --> 00:23:32,233 diciendo 'buen viaje'". 265 00:23:47,316 --> 00:23:48,900 ¿Eres tú, cariño? 266 00:23:49,775 --> 00:23:50,983 ¿Cariño? 267 00:23:52,441 --> 00:23:53,775 ¿Entonces Hong Kong? 268 00:23:54,525 --> 00:23:55,566 ¿Macao? 269 00:23:56,025 --> 00:23:57,025 No. 270 00:23:57,816 --> 00:23:58,816 No puedo. 271 00:24:00,608 --> 00:24:02,275 Es imposible. 272 00:24:04,691 --> 00:24:06,900 Este fin de semana estoy ocupada. 273 00:24:10,400 --> 00:24:12,941 También quedaba en nuestra amada tierra 274 00:24:13,691 --> 00:24:16,733 el corazón que la tristeza dejaba. 275 00:24:26,400 --> 00:24:27,441 Ven. 276 00:24:28,358 --> 00:24:30,483 - Te vienes conmigo. - Calla. 277 00:24:31,025 --> 00:24:32,483 No me pidas eso. 278 00:24:34,316 --> 00:24:35,650 No puedo dejarlo. 279 00:24:38,108 --> 00:24:40,025 ¿No ves que me necesita? 280 00:24:41,191 --> 00:24:42,191 ¿Y yo? 281 00:24:44,066 --> 00:24:45,483 No me voy a ir solo. 282 00:24:47,025 --> 00:24:48,441 ¿Qué miedos son esos? 283 00:24:56,816 --> 00:24:59,608 No sé qué cambio presiente mi alma. 284 00:25:00,441 --> 00:25:01,691 ¿Amor? 285 00:25:02,316 --> 00:25:04,025 No sé si lo es, 286 00:25:05,275 --> 00:25:07,191 pero sí sé que te idolatro. 287 00:25:11,733 --> 00:25:13,025 Eres joven. 288 00:25:16,483 --> 00:25:17,816 Estás sano. 289 00:25:21,441 --> 00:25:22,941 Él no resistiría. 290 00:25:42,858 --> 00:25:44,066 Déjalo. 291 00:25:58,650 --> 00:25:59,733 Deja todo esto. 292 00:26:04,858 --> 00:26:06,025 Huye. 293 00:26:07,900 --> 00:26:09,025 No, no. 294 00:26:11,358 --> 00:26:12,900 ¡Qué cosas tienes! 295 00:26:15,691 --> 00:26:17,150 ¡Qué tormento! 296 00:26:18,233 --> 00:26:19,691 ¡Qué aflicción! 297 00:26:23,316 --> 00:26:24,650 ¿Amor? 298 00:26:24,775 --> 00:26:26,483 No sé si lo es, 299 00:26:27,108 --> 00:26:28,983 pero sí sé que te idolatro. 300 00:26:29,566 --> 00:26:32,483 Que me volvería loca de saberte enfermo. 301 00:26:37,483 --> 00:26:39,483 Nunca me siento bien donde estoy. 302 00:26:41,858 --> 00:26:43,691 Nunca disfruto de un sitio, 303 00:26:44,816 --> 00:26:46,191 de una situación. 304 00:26:49,691 --> 00:26:52,191 Nunca el placer me domina, triunfante. 305 00:26:53,150 --> 00:26:54,650 Entonces huyes. 306 00:26:55,650 --> 00:26:56,858 Y tú conmigo. 307 00:27:03,566 --> 00:27:04,566 No. 308 00:27:05,650 --> 00:27:07,150 Ya te he dicho que no. 309 00:27:11,733 --> 00:27:12,816 Desagradecida. 310 00:27:17,441 --> 00:27:18,525 ¡Cobarde! 311 00:27:21,400 --> 00:27:22,483 Eres mi enemiga. 312 00:27:22,941 --> 00:27:25,066 No, mi amor, no. 313 00:27:26,441 --> 00:27:28,025 ¿Qué sería de él? 314 00:27:31,066 --> 00:27:32,066 Es un enfermo. 315 00:27:32,566 --> 00:27:33,816 Es un infierno. 316 00:27:35,191 --> 00:27:36,441 Amor... 317 00:27:38,525 --> 00:27:40,191 Morir de nostalgia... 318 00:27:42,275 --> 00:27:43,275 No... 319 00:27:44,316 --> 00:27:45,316 No. 320 00:27:47,941 --> 00:27:51,525 - ¡Abajo! - ¡Muerte a la cobarde! 321 00:28:04,608 --> 00:28:05,983 Pérfida... 322 00:28:09,358 --> 00:28:11,025 La pérfida Albión. 323 00:28:16,775 --> 00:28:19,441 Dejen pasar, señores, que va a leer. 324 00:28:22,275 --> 00:28:23,941 Oigan, oigan. 325 00:28:31,358 --> 00:28:32,691 ¡Portugueses! 326 00:28:32,816 --> 00:28:35,191 ¡La patria está en peligro! 327 00:28:35,858 --> 00:28:39,108 ¡Muera la que nos ha traicionado de mala fe! 328 00:28:39,233 --> 00:28:40,566 ¡Muera! 329 00:28:41,233 --> 00:28:43,525 Nuestra aliada nos ha traicionado, 330 00:28:43,650 --> 00:28:45,941 pero Portugal no morirá. 331 00:28:46,483 --> 00:28:49,691 ¡Viva Portugal! ¡Muera Inglaterra! 332 00:28:52,650 --> 00:28:55,441 - ¡Viva Portugal! - ¡Viva! 333 00:28:55,858 --> 00:28:58,275 - ¡Muera Inglaterra! - ¡Muera! 334 00:28:58,400 --> 00:29:00,983 ¡Muera, muera! 335 00:29:04,400 --> 00:29:05,566 ¡No! 336 00:29:05,691 --> 00:29:06,691 No. 337 00:29:07,483 --> 00:29:08,566 No quiero. 338 00:29:09,941 --> 00:29:10,983 No puedo. 339 00:29:12,816 --> 00:29:14,316 - Ven. - No. 340 00:29:16,483 --> 00:29:17,816 - Que sí. - No. 341 00:29:35,691 --> 00:29:37,025 ¡Déjame! 342 00:29:44,400 --> 00:29:47,400 Arrastrándose, con la túnica en pedazos, 343 00:29:47,941 --> 00:29:50,025 agonizando la patria está. 344 00:29:51,900 --> 00:29:53,316 Bésale la frente, 345 00:29:54,358 --> 00:29:55,941 levántala en brazos. 346 00:29:57,691 --> 00:29:59,025 No morirá. 347 00:30:04,941 --> 00:30:06,108 Déjalo. 348 00:30:08,066 --> 00:30:09,525 Déjalo que se muera. 349 00:30:10,358 --> 00:30:11,650 Yo no te soltaré. 350 00:30:28,941 --> 00:30:30,066 No te dejaré ir. 351 00:30:32,983 --> 00:30:34,275 Te raptaré. 352 00:30:36,191 --> 00:30:38,025 Te arrastraré de los pelos. 353 00:30:41,941 --> 00:30:43,816 Te llevaré al fondo conmigo. 354 00:30:45,150 --> 00:30:46,566 Turba de esclavos, 355 00:30:47,858 --> 00:30:49,025 libertinos. 356 00:30:51,025 --> 00:30:53,108 Ni oyen los gritos que ella da. 357 00:30:54,025 --> 00:30:55,358 Ya desfallece, 358 00:30:55,900 --> 00:30:57,108 ya palidece, 359 00:30:58,066 --> 00:30:59,650 ya balbucea. 360 00:31:02,691 --> 00:31:03,775 Está muerta ya. 361 00:31:05,316 --> 00:31:07,025 La patria está muerta. 362 00:31:43,816 --> 00:31:47,858 Héroes del mar, noble pueblo... 363 00:31:49,816 --> 00:31:51,441 Allá voy yo, el héroe... 364 00:31:53,441 --> 00:31:54,566 al mar. 365 00:31:54,691 --> 00:31:58,358 Héroes del mar, noble pueblo, 366 00:31:58,483 --> 00:32:03,150 - nación valiente e inmortal. - Devorado por esta pasión ardiente... 367 00:32:03,275 --> 00:32:06,858 - y mortal. - Levantad hoy de nuevo... 368 00:32:06,983 --> 00:32:08,775 Hoy, de nuevo solo... 369 00:32:08,900 --> 00:32:13,233 ...el esplendor de Portugal. - ...levo anclas. 370 00:32:14,066 --> 00:32:18,816 Entre las brumas de la memoria 371 00:32:19,691 --> 00:32:21,775 - Tonto. - Se me quedará en la memoria. 372 00:32:21,900 --> 00:32:25,566 Oh, patria, se oye la voz 373 00:32:25,691 --> 00:32:29,566 - de tus egregios abuelos... - No levantes la voz. 374 00:32:30,108 --> 00:32:34,733 - ...que han de llevarte a la victoria. - A mí sí que me van a llevar. 375 00:32:34,858 --> 00:32:39,108 - A las armas, a las armas... - Me van a llevar. 376 00:32:39,233 --> 00:32:43,816 ...sobre la tierra y sobre el mar. 377 00:32:44,316 --> 00:32:48,775 A las armas, a las armas, 378 00:32:48,900 --> 00:32:51,608 por la patria a luchar. 379 00:32:51,733 --> 00:32:53,400 MACAO 380 00:33:00,150 --> 00:33:01,650 Vi la luz 381 00:33:01,983 --> 00:33:03,566 en un país perdido. 382 00:33:05,816 --> 00:33:07,358 Vi la luz... 383 00:33:08,275 --> 00:33:10,025 en un país... 384 00:33:10,775 --> 00:33:11,983 perdido. 385 00:33:13,983 --> 00:33:15,150 Punto. 386 00:33:15,775 --> 00:33:18,525 Mi alma es lánguida e inerme. 387 00:33:20,066 --> 00:33:21,691 Mi alma... 388 00:33:24,066 --> 00:33:25,525 es lánguida... 389 00:33:28,108 --> 00:33:29,483 e inerme. 390 00:33:30,566 --> 00:33:33,483 Oh, quién pudiera deslizarse sin ruido. 391 00:33:35,275 --> 00:33:36,691 ¡Sin ruido! 392 00:33:36,816 --> 00:33:38,483 Quién pudiera... 393 00:33:39,733 --> 00:33:43,358 Escabullirse en el suelo como un gusano. 394 00:33:44,358 --> 00:33:46,983 ¡Venga, largo de ahí! 395 00:33:48,983 --> 00:33:50,983 - ¡Portaos bien! - Macaco chino... 396 00:33:51,816 --> 00:33:53,233 ¡Basta de ruido! 397 00:33:59,108 --> 00:34:00,275 Fuera. 398 00:34:02,525 --> 00:34:03,691 Escabullirse... 399 00:34:04,275 --> 00:34:05,816 en el suelo... 400 00:34:07,358 --> 00:34:09,733 como un gusano. 401 00:34:20,441 --> 00:34:23,316 Es una miniatura de las que compré en Japón. 402 00:34:28,816 --> 00:34:30,316 Hay que armarse, hijo. 403 00:34:32,275 --> 00:34:34,025 Por lo que venga. 404 00:34:37,441 --> 00:34:39,650 Parece que esta vez va en serio. 405 00:34:45,858 --> 00:34:47,358 Debe ser un trastorno, 406 00:34:49,691 --> 00:34:50,900 pero ¿sabes?, 407 00:34:53,733 --> 00:34:55,025 ni me horrorizo, 408 00:34:55,983 --> 00:34:57,150 ni me indigno, 409 00:34:58,358 --> 00:34:59,566 ni me estremezco. 410 00:35:01,150 --> 00:35:02,775 En fin, que me da igual. 411 00:35:05,066 --> 00:35:07,066 Me siento tan lejos de todo... 412 00:35:13,608 --> 00:35:15,066 Ah, abuelos míos, 413 00:35:16,316 --> 00:35:18,066 ilustres Pesanhas... 414 00:35:20,816 --> 00:35:22,816 ¡Vaya gusano habéis criado! 415 00:35:27,900 --> 00:35:29,441 Hijo natural, sí. 416 00:35:35,650 --> 00:35:37,483 Hijo de patria desconocida. 417 00:35:41,025 --> 00:35:42,108 ¡Qué amargura! 418 00:35:46,191 --> 00:35:47,566 Nostalgia, hijo. 419 00:35:49,400 --> 00:35:50,900 Eso es lo que tienes. 420 00:36:45,025 --> 00:36:48,025 Estupendo, el perfecto cliché lusitano. 421 00:36:50,108 --> 00:36:51,233 Dos portugueses, 422 00:36:51,358 --> 00:36:55,150 con sus mujeres asiáticas y su respectiva prole mestiza 423 00:36:55,941 --> 00:36:58,983 al abrigo de la sombra de la estatua de Camões. 424 00:37:30,858 --> 00:37:33,525 Debió pasar largas horas paseando por aquí, 425 00:37:34,775 --> 00:37:35,941 como nosotros, 426 00:37:38,108 --> 00:37:40,400 paseando su melancolía de bohemio. 427 00:37:42,816 --> 00:37:46,108 Un pobre "proveedor mayor de difuntos y ausentes", 428 00:37:46,691 --> 00:37:48,441 o lo que quiera que fuera. 429 00:37:48,983 --> 00:37:51,650 Una víctima de la prepotencia de los mandamases. 430 00:37:57,233 --> 00:37:59,900 Proveedor mayor de difuntos y ausentes... 431 00:38:08,983 --> 00:38:11,316 Aun así, debía ser mejor que este puesto 432 00:38:11,441 --> 00:38:15,025 de primer oficial de la Capitanía del puerto de Macao. 433 00:38:19,775 --> 00:38:21,025 Pues yo, amigo, 434 00:38:23,400 --> 00:38:24,400 poeta, 435 00:38:25,483 --> 00:38:26,650 abogado, 436 00:38:29,066 --> 00:38:30,691 profesor de instituto... 437 00:38:32,775 --> 00:38:33,941 Yo, 438 00:38:35,108 --> 00:38:36,525 cabeza de familia... 439 00:38:38,483 --> 00:38:39,775 Qué abismo. 440 00:38:44,566 --> 00:38:46,566 Y adorador de la divina... 441 00:38:47,316 --> 00:38:48,691 La divina droga. 442 00:38:51,025 --> 00:38:53,108 Qué abismo, qué abismo. 443 00:38:56,358 --> 00:38:57,525 Sí, sí. 444 00:38:59,025 --> 00:39:01,441 Difunto o ausente. 445 00:39:06,483 --> 00:39:09,025 Creo que me quedaré paseando por aquí. 446 00:39:12,441 --> 00:39:14,108 Creo que moriré, 447 00:39:14,650 --> 00:39:16,858 aquí, un día, 448 00:39:18,775 --> 00:39:20,316 por última vez. 449 00:39:37,108 --> 00:39:38,525 Es una tierra hostil. 450 00:39:41,775 --> 00:39:42,858 Inmunda. 451 00:39:48,525 --> 00:39:49,983 Inarmónica. 452 00:40:00,025 --> 00:40:02,566 No soy capaz de cruzar la Gran Muralla. 453 00:40:06,150 --> 00:40:08,525 No, aún no es este mi lugar. 454 00:40:28,025 --> 00:40:30,191 La cuerda de guitarra se ha roto, 455 00:40:30,316 --> 00:40:32,983 pero nuestro amor no tendrá fin. 456 00:40:47,775 --> 00:40:49,691 La cuerda de guitarra se ha roto, 457 00:40:49,816 --> 00:40:53,066 pero nuestro amor no tendrá fin. 458 00:41:21,400 --> 00:41:24,108 Por favor, estas chicas... 459 00:41:24,233 --> 00:41:27,650 Mira que dejar al señor Moraes en el pasillo... 460 00:41:27,775 --> 00:41:28,775 ¿Dónde está Atchan? 461 00:41:28,900 --> 00:41:30,816 Venga, que le sirvo un té. 462 00:41:31,858 --> 00:41:33,191 Quiero a Atchan. 463 00:41:34,608 --> 00:41:37,150 Tantos años de casado, dos hijos 464 00:41:37,275 --> 00:41:39,566 ¡y aún quiere a su mujer! 465 00:41:41,108 --> 00:41:44,900 No me extraña que a las de Macao les gusten tanto los portugueses. 466 00:41:45,025 --> 00:41:46,941 Basta. Traiga a Atchan. 467 00:41:47,858 --> 00:41:49,900 Atchan tiene trabajo. 468 00:41:53,525 --> 00:41:54,566 ¿Qué trabajo? 469 00:41:55,983 --> 00:41:58,941 Señor Moraes, no sea así. 470 00:41:59,066 --> 00:42:03,108 Una chica debe visitar a su madre incluso después de casada. 471 00:42:03,233 --> 00:42:07,441 Es prueba de buenos sentimientos, por eso es una buena esposa. 472 00:42:07,566 --> 00:42:10,650 - ¿Por qué confía tan poco en ella? - Silencio. 473 00:42:13,025 --> 00:42:16,066 Si Atchan no viene ahora mismo, se acabó todo. 474 00:42:16,483 --> 00:42:17,733 Se acabó. 475 00:42:21,233 --> 00:42:22,316 Muy bien. 476 00:43:54,941 --> 00:43:56,025 ¡Moraes! 477 00:43:58,025 --> 00:43:59,358 ¿Por qué has venido? 478 00:43:59,983 --> 00:44:04,275 Perdona, pensaba estar en casa cuando llegaras. 479 00:44:04,400 --> 00:44:06,441 Ve yendo, yo voy enseguida. 480 00:44:09,233 --> 00:44:11,775 La criada está ocupándose de los niños. 481 00:44:12,650 --> 00:44:13,816 Vamos a casa. 482 00:44:15,150 --> 00:44:16,900 Tú aquí no vuelves. 483 00:44:17,733 --> 00:44:19,316 Hi hom zom lei. 484 00:44:20,483 --> 00:44:23,483 Tengo que visitar a mi madre de vez en cuando. 485 00:44:23,900 --> 00:44:26,066 Este no es sitio para una mujer decente. 486 00:44:29,816 --> 00:44:32,400 Ya sabes que me crie en esta casa. 487 00:44:34,691 --> 00:44:35,858 La echo de menos. 488 00:44:36,191 --> 00:44:38,400 Y a mis amigas. 489 00:44:39,483 --> 00:44:43,566 Haga lo que haga, para ti siempre tengo la culpa. 490 00:44:46,733 --> 00:44:47,816 Pues sí. 491 00:44:52,650 --> 00:44:53,858 La culpa es mía. 492 00:44:56,191 --> 00:44:57,608 Solo tengo un cuerpo. 493 00:44:57,858 --> 00:45:00,525 No puedo a la vez ser una buena esposa 494 00:45:01,025 --> 00:45:02,358 y ayudar a mi madre. 495 00:45:07,816 --> 00:45:08,941 Atchan. 496 00:45:09,941 --> 00:45:11,816 Nos vamos a Japón. 497 00:45:13,108 --> 00:45:14,108 Juntos. 498 00:45:14,900 --> 00:45:17,150 ¿A Japón? ¿A hacer qué? 499 00:45:18,733 --> 00:45:20,483 Es bonito, hay buena gente... 500 00:45:20,608 --> 00:45:21,941 ¿Buena gente? 501 00:45:23,983 --> 00:45:26,650 No sabes lo que han hecho en China... 502 00:45:27,650 --> 00:45:29,983 Son asesinos, ladrones, canallas... 503 00:45:30,525 --> 00:45:31,691 Ni más ni menos. 504 00:45:32,025 --> 00:45:34,316 ¡Odio a los japoneses! 505 00:45:35,483 --> 00:45:36,900 Vete solo. 506 00:45:38,025 --> 00:45:39,191 Solo. 507 00:45:39,983 --> 00:45:41,108 ¿Solo? 508 00:45:42,525 --> 00:45:45,566 Atchan, ven, no tardes. 509 00:45:47,358 --> 00:45:48,566 Te necesito. 510 00:45:50,900 --> 00:45:52,233 Ya voy. 511 00:46:12,650 --> 00:46:14,316 CANTO IV LA DAMA DE SHIANG 512 00:46:14,441 --> 00:46:17,525 "Mi amor me llama, subiré al carro y me dejaré llevar". 513 00:46:57,150 --> 00:47:00,525 Nuestro carruaje acaba de llegar a la playa de Suma, 514 00:47:01,191 --> 00:47:04,025 en los alrededores de la ciudad de Kobe. 515 00:47:06,316 --> 00:47:09,983 El lugar es famoso desde hace casi mil años exactos. 516 00:47:11,650 --> 00:47:14,775 Ha sido escenario de amores, 517 00:47:16,358 --> 00:47:17,566 destierros, 518 00:47:18,066 --> 00:47:19,233 batallas 519 00:47:20,358 --> 00:47:22,775 y muertes en la flor de la juventud 520 00:47:23,025 --> 00:47:25,108 que la gente nunca olvidará. 521 00:47:26,608 --> 00:47:29,775 Todos los años, desde tiempos inmemoriales, 522 00:47:30,358 --> 00:47:33,275 poetas, cuentacuentos, 523 00:47:33,733 --> 00:47:34,900 pintores 524 00:47:35,650 --> 00:47:37,233 y gentes del teatro 525 00:47:39,233 --> 00:47:43,400 hacen revivir en la memoria de quien los oye o los ve 526 00:47:44,233 --> 00:47:46,025 los recuerdos del pasado. 527 00:47:48,608 --> 00:47:49,608 Mirad. 528 00:47:50,608 --> 00:47:51,816 Miradlo bien. 529 00:47:59,275 --> 00:48:02,275 Ó-Yoné, sopla una brisa fría. 530 00:48:04,816 --> 00:48:06,150 ¿Te encuentras bien? 531 00:48:06,441 --> 00:48:07,441 Muy bien. 532 00:48:10,150 --> 00:48:13,150 Cuánto tiempo hacía que no venía a la playa... 533 00:48:15,233 --> 00:48:18,525 He estado seis meses postrada, ¿no? 534 00:48:22,733 --> 00:48:26,025 Ó-Yoné, aún te mareas cuando estás de pie. 535 00:48:26,858 --> 00:48:28,358 Me preocupo por ti. 536 00:48:30,608 --> 00:48:32,525 Te preocupas demasiado. 537 00:48:33,566 --> 00:48:36,733 No me dejas trabajar, no me dejas salir, 538 00:48:37,233 --> 00:48:40,150 "no hagas esto", "no hagas lo otro"... 539 00:48:40,733 --> 00:48:44,108 ¡Yo quiero salir! 540 00:48:48,108 --> 00:48:50,316 ¡Qué bien me siento aquí! 541 00:49:02,025 --> 00:49:03,816 ¿Y si hacemos un viaje? 542 00:49:09,525 --> 00:49:11,441 ¿Te da vergüenza ir conmigo? 543 00:49:12,941 --> 00:49:14,441 No me importa, pero... 544 00:49:15,191 --> 00:49:16,400 ¿Vergüenza? 545 00:49:17,400 --> 00:49:18,816 Qué cosas tienes. 546 00:49:22,025 --> 00:49:23,191 Ó-Yoné..., 547 00:49:23,941 --> 00:49:25,400 eres preciosa. 548 00:49:28,608 --> 00:49:31,025 No quiero que nadie te vea. 549 00:49:33,983 --> 00:49:35,275 Moraes... 550 00:49:39,233 --> 00:49:42,525 Pero si ya soy vieja. 551 00:49:43,816 --> 00:49:46,358 Ó-Yoné, eres más hermosa que nadie. 552 00:49:46,816 --> 00:49:48,775 Eres lo único que me importa. 553 00:50:00,108 --> 00:50:04,525 La derrota en la batalla 554 00:50:05,650 --> 00:50:10,650 del valle de la Vida. 555 00:50:12,691 --> 00:50:17,691 La funesta derrota de la nobleza Heike. 556 00:50:19,108 --> 00:50:23,150 En la fría madrugada, 557 00:50:25,483 --> 00:50:29,858 aún se siente 558 00:50:31,525 --> 00:50:36,025 el viento de Suma 559 00:50:38,816 --> 00:50:43,816 y aún se oye 560 00:50:47,316 --> 00:50:52,025 la flauta Hoja Verde. 561 00:50:56,525 --> 00:50:58,066 Qué bonita canción. 562 00:51:00,525 --> 00:51:01,858 Es preciosa. 563 00:51:03,150 --> 00:51:04,608 Es sobre Atsumori. 564 00:51:07,150 --> 00:51:09,983 Cuenta la historia de Atsumori y su flauta. 565 00:51:10,275 --> 00:51:11,275 ¿Su flauta? 566 00:51:11,566 --> 00:51:12,816 Su flauta, sí. 567 00:51:18,775 --> 00:51:19,775 ¿Entiendes? 568 00:51:20,733 --> 00:51:24,483 Atsumori tocaba muy bien la flauta. 569 00:51:26,191 --> 00:51:29,775 De hecho, cuando lo mataron llevaba encima una flauta. 570 00:51:34,358 --> 00:51:37,483 Esta hermosa forma hierática de sepulcro, 571 00:51:38,025 --> 00:51:40,066 que viene de épocas remotas, 572 00:51:40,691 --> 00:51:43,400 los budistas la llaman go-rin-tô, 573 00:51:43,816 --> 00:51:45,983 la torre de los cinco elementos. 574 00:51:46,775 --> 00:51:50,316 El bloque de piedra sobre el suelo representa el cubo. 575 00:51:51,608 --> 00:51:54,691 Los otros representan sucesivamente la esfera, 576 00:51:55,025 --> 00:51:56,400 la pirámide, 577 00:51:56,525 --> 00:51:57,775 la creciente 578 00:51:58,025 --> 00:51:59,733 y el cuerpo piriforme. 579 00:52:01,275 --> 00:52:04,025 Las cinco formas simbolizan la tierra, 580 00:52:04,150 --> 00:52:06,941 el agua, el fuego, el aire 581 00:52:07,233 --> 00:52:08,691 y el espacio etéreo, 582 00:52:09,525 --> 00:52:13,316 considerados los cinco elementos principales del universo. 583 00:52:14,900 --> 00:52:17,400 Contemplamos con respeto, decía yo, 584 00:52:17,525 --> 00:52:19,108 la tumba de Atsumori. 585 00:52:21,316 --> 00:52:23,108 La antigüedad del episodio, 586 00:52:23,650 --> 00:52:25,816 más de 700 años, 587 00:52:26,650 --> 00:52:30,858 la serenidad del lugar y la trágica aventura del joven caballero 588 00:52:31,108 --> 00:52:33,775 contribuían a emocionarnos. 589 00:52:35,608 --> 00:52:38,316 Pobre Taira. 590 00:52:42,358 --> 00:52:45,316 Poco a poco nos fuimos familiarizando con el lugar 591 00:52:45,775 --> 00:52:49,816 y llegamos a posar las manos sobre el granito en una caricia. 592 00:52:51,983 --> 00:52:53,525 No era banal 593 00:52:53,650 --> 00:52:56,983 el espectáculo que ofrecían nuestras manos amigas: 594 00:52:57,816 --> 00:53:01,691 mi ruda mano, casi deforme, de europeo alto y rubio 595 00:53:02,483 --> 00:53:06,233 y la mano mimosa y pequeña de una delicada hija de Nippon 596 00:53:08,025 --> 00:53:11,900 acariciando la piel áspera y parda de las piedras tumbales. 597 00:53:14,400 --> 00:53:17,191 Sentimos en ellas el calor de la existencia, 598 00:53:17,316 --> 00:53:18,608 palpitaciones, 599 00:53:19,608 --> 00:53:21,608 como si bombeasen sangre. 600 00:53:29,941 --> 00:53:33,483 Erijo ahora una alcoba en las más profundas aguas. 601 00:53:34,900 --> 00:53:37,316 El tejado es de hojas de loto, 602 00:53:37,691 --> 00:53:39,525 las paredes de hinojo 603 00:53:39,650 --> 00:53:41,483 y el suelo de caracoles marinos. 604 00:53:42,150 --> 00:53:45,775 Esparzo pimienta aromática por el lugar. 605 00:55:00,816 --> 00:55:02,650 Hay que mandarle esas postales 606 00:55:03,316 --> 00:55:06,691 a tu hermana Francisca a Portugal. 607 00:55:07,816 --> 00:55:09,650 Y también... 608 00:55:10,608 --> 00:55:13,441 semillas de capuchina. 609 00:55:18,400 --> 00:55:19,858 Francisca... 610 00:55:22,483 --> 00:55:24,275 ¿Qué habrá sido de ella? 611 00:55:28,108 --> 00:55:29,275 Francisca. 612 00:55:32,191 --> 00:55:33,483 Ri-su-bon. 613 00:55:35,358 --> 00:55:37,066 Tu Lisboa... 614 00:55:41,233 --> 00:55:43,066 Mi Tokushima... 615 00:55:50,358 --> 00:55:52,775 Pronto será la fiesta de los muertos. 616 00:55:53,858 --> 00:55:57,525 ¿Esta vez vamos juntos? 617 00:56:02,900 --> 00:56:04,733 Me gustaría ir, 618 00:56:06,150 --> 00:56:07,900 aunque sea por última vez. 619 00:56:22,608 --> 00:56:28,733 Oh, los cerezos en flor 620 00:56:34,441 --> 00:56:38,275 del monte Bizan 621 00:56:48,358 --> 00:56:52,150 en la danza de los muertos. 622 00:56:56,483 --> 00:56:59,608 Ahora 623 00:57:04,150 --> 00:57:08,608 quiero contarte una cosa 624 00:57:22,316 --> 00:57:27,316 sobre la antigua Tokushima. 625 00:57:34,858 --> 00:57:36,066 Ó-Yoné. 626 00:57:37,816 --> 00:57:39,025 Ó-Yoné. 627 00:57:43,275 --> 00:57:46,358 ¿Esa es la canción de la fiesta de los muertos? 628 00:57:49,191 --> 00:57:50,441 Ó-Yoné. 629 00:57:59,025 --> 00:58:00,900 Hace poco, alguien, 630 00:58:02,108 --> 00:58:04,441 tomando mis manos entre las suyas, 631 00:58:05,566 --> 00:58:07,900 me pidió que le conservara la vida. 632 00:58:09,816 --> 00:58:11,858 Yo no atendí a su petición. 633 00:58:13,858 --> 00:58:15,816 No estaba en mi mano hacerlo. 634 00:58:18,066 --> 00:58:20,608 Balbuceó una frase de resignación 635 00:58:22,858 --> 00:58:24,775 y me apretó las manos 636 00:58:25,483 --> 00:58:27,191 en un esfuerzo postrero. 637 00:58:31,066 --> 00:58:32,983 Aún siento la presión. 638 00:58:34,983 --> 00:58:36,816 Y se dejó morir. 639 00:58:57,358 --> 00:59:00,483 Columnas de casia, vigas de orquídea, 640 00:59:00,608 --> 00:59:04,650 dinteles de magnolia, una alcoba de angélica blanca. 641 00:59:05,816 --> 00:59:09,275 Cien plantas traje y las esparcí por el patio. 642 00:59:09,400 --> 00:59:13,066 Cien aromas diferentes invadían los portales. 643 00:59:50,941 --> 00:59:51,941 ¿Falta mucho? 644 00:59:58,858 --> 01:00:00,150 Estoy cansada. 645 01:00:02,025 --> 01:00:03,108 Yo también. 646 01:00:04,733 --> 01:00:07,066 Podías haber elegido a otra modelo. 647 01:00:08,691 --> 01:00:09,983 Siempre yo. 648 01:00:10,900 --> 01:00:13,608 ¿Por qué, si no puedo elegir otra República? 649 01:00:27,983 --> 01:00:30,025 "Estáis igualitos. 650 01:00:30,941 --> 01:00:32,150 Qué envidia. 651 01:00:32,941 --> 01:00:34,858 El mismo brillo en la mirada, 652 01:00:35,608 --> 01:00:39,233 la sonrisa serena y segura de quien es ajeno al tiempo. 653 01:00:40,691 --> 01:00:43,108 Así es como imagino a los dioses". 654 01:00:46,066 --> 01:00:47,483 ¿Qué dioses, hermano? 655 01:00:47,941 --> 01:00:50,775 Los que yo conozco incluso tienen resaca. 656 01:00:50,900 --> 01:00:52,858 Pero si nos quieres así, 657 01:00:52,983 --> 01:00:55,525 si así te sientes más... humano, 658 01:00:56,566 --> 01:00:57,566 pues muy bien. 659 01:00:58,733 --> 01:01:00,275 No cambiaremos. 660 01:01:02,900 --> 01:01:04,233 Postal de Wenceslau. 661 01:01:08,691 --> 01:01:10,983 - Por fin. - Yo he recibido otra. 662 01:01:11,108 --> 01:01:13,275 Está aquí, puedes leerla. 663 01:01:14,066 --> 01:01:16,691 Quieta, deja la postal. 664 01:01:20,233 --> 01:01:23,358 Dice que estamos iguales, ¿qué os parece? 665 01:01:25,400 --> 01:01:27,816 Que está sorprendido con nuestro retrato. 666 01:01:28,733 --> 01:01:30,983 Que el tiempo no pasa en Portugal. 667 01:01:31,983 --> 01:01:33,316 Que está todo igual, 668 01:01:33,983 --> 01:01:35,066 dice, 669 01:01:35,608 --> 01:01:36,858 como cuando se fue. 670 01:01:38,025 --> 01:01:40,316 Fantasías de quien ya no vive aquí. 671 01:01:40,608 --> 01:01:44,025 Pues a mí me dice exactamente lo mismo. 672 01:01:46,441 --> 01:01:48,525 Lo que las mujeres quieren oír. 673 01:01:49,025 --> 01:01:52,775 Ese coqueteo, esa galantería... Es lo que quieren. 674 01:01:53,025 --> 01:01:54,025 Se acabó. 675 01:01:54,608 --> 01:01:56,191 No lo soporto más. 676 01:01:59,608 --> 01:02:02,358 - Puedes irte al diablo. - Bueno, bueno... 677 01:02:03,025 --> 01:02:05,441 Serás insolente... ¿Estás loca? 678 01:02:08,650 --> 01:02:10,900 Pero bueno, ¿qué es esto? 679 01:02:11,691 --> 01:02:13,400 ¿Os habéis vuelto locos? 680 01:02:43,441 --> 01:02:47,358 Si vas a bailar, 681 01:02:58,316 --> 01:03:02,275 baila 682 01:03:06,816 --> 01:03:11,400 con gracia. 683 01:03:21,275 --> 01:03:23,525 ¿Quieres tocar el shamisen, tía? 684 01:03:29,733 --> 01:03:32,900 ¿Este año podemos ir a la fiesta de los muertos? 685 01:03:33,025 --> 01:03:36,900 La última vez no la hubo por culpa del tifón. 686 01:03:40,025 --> 01:03:42,441 Me dio una pena... 687 01:04:08,650 --> 01:04:11,191 Cuando miro a lo lejos, lo veo todo opaco 688 01:04:11,316 --> 01:04:13,275 y las aguas forman remolinos. 689 01:04:13,566 --> 01:04:16,108 ¿Pastaría un corzo en el jardín? 690 01:04:16,566 --> 01:04:19,316 ¿Qué haría un dragón en la orilla del río? 691 01:04:19,691 --> 01:04:23,316 Por la mañana, monto a caballo por la orilla. 692 01:04:23,983 --> 01:04:26,483 Por la noche, pongo rumbo a occidente. 693 01:04:28,358 --> 01:04:31,233 Estas hojas me llevan de regreso a la patria 694 01:04:34,233 --> 01:04:37,066 y después me dejan atrapado a mi regreso, 695 01:04:38,900 --> 01:04:41,691 ansioso de esas revistas y periódicos 696 01:04:43,858 --> 01:04:46,733 que mis amigos a veces olvidan enviarme. 697 01:04:57,316 --> 01:04:59,525 Es para la revista Os Serões. 698 01:05:03,650 --> 01:05:07,733 Mi hermana Francisca lo leerá en voz alta, emocionada. 699 01:05:07,983 --> 01:05:10,275 ¡Mira, tío! 700 01:05:10,816 --> 01:05:13,275 Los locos que miran a los locos que bailan 701 01:05:13,400 --> 01:05:16,150 están todos locos, y el que no baila pierde. 702 01:05:16,275 --> 01:05:19,775 Y vivirá íntimamente, tras 17 años de ausencia, 703 01:05:21,025 --> 01:05:24,191 aquello que al principio le parecía tan exótico. 704 01:05:27,483 --> 01:05:32,025 Tío, ¿no quieres ir a la fiesta de los muertos? 705 01:05:33,275 --> 01:05:36,150 Están todos locos, y el que no baila pierde. 706 01:05:38,608 --> 01:05:40,358 Si Ó-Yoné quiere ir 707 01:05:41,025 --> 01:05:42,691 y Ko-Haru quiere ir..., 708 01:05:43,650 --> 01:05:45,275 vamos todos, pues. 709 01:05:45,525 --> 01:05:49,233 Tía, el señor Moraes dice que vamos. 710 01:05:49,358 --> 01:05:52,066 Y yo no tengo kimono. 711 01:05:52,400 --> 01:05:55,108 No te preocupes por el kimono, Ko-Haru. 712 01:05:55,233 --> 01:05:57,275 Te regalo yo uno. 713 01:05:58,275 --> 01:06:01,525 ¿De verdad? Qué amable. 714 01:06:01,650 --> 01:06:04,025 El señor Moraes va a comprarme un kimono. 715 01:06:04,150 --> 01:06:05,733 Qué muchacha esta... 716 01:06:15,608 --> 01:06:19,733 Y mi mirada irá fiel atravesando el mar 717 01:06:20,316 --> 01:06:22,941 para envolverte en tierno homenaje 718 01:06:23,316 --> 01:06:26,066 como la de un pobre perro agradecido. 719 01:06:38,358 --> 01:06:40,441 Decía un amigo, un médico ruso, 720 01:06:41,108 --> 01:06:44,650 que, siendo el perro el único símbolo del amor fiel, 721 01:06:44,775 --> 01:06:46,608 quería reencarnarse en uno. 722 01:06:48,066 --> 01:06:51,900 Si estas cosas dependieran de nosotros, elegiría lo mismo. 723 01:06:52,441 --> 01:06:53,566 ¿Fidelidad? 724 01:06:55,108 --> 01:06:56,358 ¿Amor fiel? 725 01:06:59,858 --> 01:07:01,525 ¡Una vida de perros! 726 01:07:05,066 --> 01:07:06,691 ¡Ambiciosa criatura! 727 01:07:08,191 --> 01:07:11,358 ¿Quién tiene el conocimiento para elegir la vida 728 01:07:12,400 --> 01:07:14,983 y el poder para aplazar la muerte? 729 01:07:17,066 --> 01:07:18,066 ¿Y el amor? 730 01:07:19,441 --> 01:07:22,233 ¿Qué máquina lo hace moverse? 731 01:07:28,233 --> 01:07:29,233 Sí. 732 01:07:30,108 --> 01:07:32,025 La pobre Ó-Yoné morirá. 733 01:07:42,650 --> 01:07:46,066 Tiene un corazón muy débil, un corazón de pajarillo. 734 01:07:50,441 --> 01:07:52,441 Morirá por primera vez. 735 01:07:57,316 --> 01:08:01,358 También yo huiré de los vivos e iré a Tokushima, su tierra, 736 01:08:01,941 --> 01:08:03,358 junto a su tumba. 737 01:08:05,275 --> 01:08:06,275 Adiós, Kobe. 738 01:08:08,275 --> 01:08:10,941 El cónsul portugués en Kobe se marcha. 739 01:08:12,525 --> 01:08:14,816 Se va a vivir solo, con sus penas, 740 01:08:15,108 --> 01:08:17,608 las del corazón y las de la escritura. 741 01:08:18,483 --> 01:08:22,733 Y en Tokushima morirá de senilidad e insignificancia. 742 01:08:24,858 --> 01:08:26,608 ¿Un poco de sandía? 743 01:08:27,025 --> 01:08:28,900 Está fresca. 744 01:08:31,275 --> 01:08:33,358 Hay un refrán japonés que dice: 745 01:08:33,900 --> 01:08:37,275 "De los proyectos para el año que viene se ríe el diablo". 746 01:08:37,691 --> 01:08:41,566 Rainen no koto o iuto, oni warau. 747 01:08:44,275 --> 01:08:47,150 ¿Quién puede afirmar que lo que deseamos hoy 748 01:08:47,400 --> 01:08:49,400 será lo que desearemos mañana? 749 01:09:09,816 --> 01:09:12,816 El encuentro es el principio de la separación. 750 01:09:14,150 --> 01:09:16,983 Desde la montaña de las nueve dudas 751 01:09:17,108 --> 01:09:19,400 bajan nubes de espíritus. 752 01:09:19,691 --> 01:09:21,025 Ven a buscarla. 753 01:09:27,275 --> 01:09:31,066 ¿El pájaro tendrá suficiente agua para bañarse? 754 01:09:33,316 --> 01:09:34,775 ¿Tú... 755 01:09:35,108 --> 01:09:37,900 le has cambiado el agua? 756 01:09:38,566 --> 01:09:39,816 No te preocupes. 757 01:09:41,483 --> 01:09:42,900 Tiene agua de sobra. 758 01:09:44,941 --> 01:09:46,108 Y limpia. 759 01:09:52,983 --> 01:09:54,233 Perdona. 760 01:09:55,775 --> 01:09:58,150 No sirvo para nada. 761 01:09:59,108 --> 01:10:02,441 Solo quería pedirte que cuides a mi pajarillo. 762 01:10:02,566 --> 01:10:05,733 De las criadas y de Ko-Haru no se puede una fiar. 763 01:10:06,025 --> 01:10:08,650 No prestan atención a esas cosas. 764 01:10:11,275 --> 01:10:12,275 Por cierto..., 765 01:10:13,275 --> 01:10:16,733 te has cambiado de camisa todos los días, ¿no? 766 01:10:17,275 --> 01:10:19,691 Se lo he dicho a las criadas, pero... 767 01:10:19,816 --> 01:10:24,483 Mientras yo esté enferma, no te puedes olvidar. 768 01:10:25,400 --> 01:10:28,733 Si yo no te lo recuerdo, no te cambias. 769 01:10:29,191 --> 01:10:31,191 No te preocupes, Ó-Yoné. 770 01:10:32,775 --> 01:10:35,316 Y después... 771 01:10:35,441 --> 01:10:38,566 No puedes andar siempre con la misma ropa. 772 01:10:39,941 --> 01:10:41,733 Ni tampoco... 773 01:10:43,025 --> 01:10:46,400 - los zapatos ni la corbata. - Sí, Ó-Yoné. 774 01:11:03,900 --> 01:11:05,650 Y en otoño... 775 01:11:06,566 --> 01:11:09,775 tienes que airear los edredones. 776 01:11:24,191 --> 01:11:28,150 Se abren de par en par las puertas del cielo. 777 01:11:30,025 --> 01:11:31,150 Salgo. 778 01:11:32,691 --> 01:11:35,275 Broto de la oscura niebla. 779 01:11:46,191 --> 01:11:49,150 Que los vendavales me arrastren. 780 01:11:50,816 --> 01:11:53,441 Que las fuertes lluvias 781 01:11:55,983 --> 01:11:58,691 humedezcan el polvo de la tierra. 782 01:11:59,316 --> 01:12:02,650 CANTO V EL GRAN SEÑOR DE LAS VIDAS 783 01:12:34,566 --> 01:12:37,108 El día 16 del segundo mes lunar, 784 01:12:37,941 --> 01:12:40,525 observa Tsurayuki en su diario: 785 01:12:42,275 --> 01:12:44,150 "Ese día por la noche 786 01:12:45,066 --> 01:12:46,775 salimos para Kioto. 787 01:12:48,608 --> 01:12:50,441 Cuando llegué a mi casa 788 01:12:51,191 --> 01:12:53,066 y entré por la puerta, 789 01:12:53,775 --> 01:12:56,816 como había luna llena, podía verlo todo. 790 01:12:59,733 --> 01:13:02,816 Encontré la casa devastada, en ruinas, 791 01:13:03,733 --> 01:13:05,816 peor de lo que me habían dicho. 792 01:13:11,858 --> 01:13:14,316 El corazón del hombre que la vigilaba 793 01:13:14,441 --> 01:13:16,150 no estaba mucho mejor. 794 01:13:17,983 --> 01:13:22,608 Una especie de lago que había contenía un resto de agua. 795 01:13:23,316 --> 01:13:25,483 Había cerca un pino. 796 01:13:26,316 --> 01:13:29,275 En solo cinco años, había envejecido mil: 797 01:13:31,525 --> 01:13:33,691 una rama había desaparecido 798 01:13:34,816 --> 01:13:38,108 y, en el suelo, pequeños pinos nacían aquí y allá. 799 01:13:38,900 --> 01:13:41,858 Sin embargo, nada dije en voz alta. 800 01:13:48,191 --> 01:13:50,650 De lo sucedido, 801 01:13:50,775 --> 01:13:53,441 no dejó de sobrevenirme ni un solo recuerdo. 802 01:13:54,525 --> 01:13:58,316 Sobre todo el del niño que nació en esta casa 803 01:13:58,983 --> 01:14:00,983 y no volvió con nosotros. 804 01:14:07,900 --> 01:14:09,275 Entretanto..., 805 01:14:11,983 --> 01:14:13,191 nuestros... 806 01:14:14,316 --> 01:14:15,691 compañeros... 807 01:14:16,608 --> 01:14:18,150 de viaje... 808 01:14:19,816 --> 01:14:20,858 abrazaban... 809 01:14:21,650 --> 01:14:24,566 a sus hijos". 810 01:15:51,900 --> 01:15:54,900 "Se nace por la mañana, se muere por la noche. 811 01:15:55,650 --> 01:15:58,566 Así es la vida: espuma de las aguas". 812 01:15:58,691 --> 01:15:59,941 Hasta luego. 813 01:16:00,066 --> 01:16:03,275 "Y quién sabe de dónde viene y adónde va 814 01:16:04,150 --> 01:16:07,025 la gente que nace y la gente que muere. 815 01:16:11,150 --> 01:16:15,316 En esta existencia pasajera, ¿sabemos con qué fin trabajamos 816 01:16:17,108 --> 01:16:19,233 y qué recompensa nos espera? 817 01:16:19,900 --> 01:16:22,358 Del dueño de la casa y de la casa 818 01:16:22,483 --> 01:16:25,358 nadie puede decir cuál desaparecerá primero. 819 01:16:26,441 --> 01:16:30,025 Ambos son comparables al rocío en la flor asagao. 820 01:16:31,025 --> 01:16:33,525 O cae el rocío y queda la flor, 821 01:16:34,108 --> 01:16:37,733 pero se marchita con los primeros rayos de sol, 822 01:16:40,066 --> 01:16:43,025 o fenece la flor y persiste el rocío, 823 01:16:43,941 --> 01:16:46,650 pero desaparece antes de la noche". 824 01:16:54,025 --> 01:16:55,816 "Resultaba notable 825 01:16:56,066 --> 01:17:01,066 que, cuando un hombre y una mujer se amaban, 826 01:17:02,733 --> 01:17:04,566 el que más amaba 827 01:17:04,858 --> 01:17:09,525 era siempre el primero que fallecía". 828 01:17:11,233 --> 01:17:14,191 "Era siempre el primero... 829 01:17:15,316 --> 01:17:18,691 que fallecía". 830 01:17:18,983 --> 01:17:20,025 Fenecía. 831 01:17:21,441 --> 01:17:22,733 Fallecía. 832 01:17:31,691 --> 01:17:35,650 "Nada desvía tanto del buen camino el corazón de los hombres 833 01:17:36,066 --> 01:17:37,941 como la pasión carnal. 834 01:17:40,691 --> 01:17:44,358 Aunque se sepa que el perfume no es más que un préstamo, 835 01:17:45,983 --> 01:17:49,858 un aroma que ha impregnado la ropa por un brevísimo tiempo, 836 01:17:51,441 --> 01:17:54,316 el corazón, mientras tanto, late más fuerte 837 01:17:54,816 --> 01:17:57,150 cuando se respira el aroma querido. 838 01:18:00,066 --> 01:18:01,525 El eremita Kumé, 839 01:18:02,608 --> 01:18:06,108 al ver la pierna blanca de una mujer que lavaba ropa, 840 01:18:07,316 --> 01:18:08,566 se distrajo, 841 01:18:09,233 --> 01:18:10,566 perdió el equilibrio 842 01:18:11,566 --> 01:18:12,733 y se cayó 843 01:18:13,900 --> 01:18:16,900 de la nube en la que se había instalado, 844 01:18:18,316 --> 01:18:21,316 perdiendo el poder sobrenatural que ostentaba. 845 01:18:24,108 --> 01:18:25,900 Y esto se debe 846 01:18:26,775 --> 01:18:29,941 a que el aspecto elegante y torneado de un brazo 847 01:18:31,150 --> 01:18:32,358 o una pierna 848 01:18:33,900 --> 01:18:35,733 o la blancura de la piel 849 01:18:36,525 --> 01:18:38,441 no son cosas banales". 850 01:19:07,275 --> 01:19:08,275 Hola. 851 01:19:10,650 --> 01:19:11,650 Hola. 852 01:19:15,025 --> 01:19:16,858 Ah, llegas en buen momento. 853 01:19:17,316 --> 01:19:19,775 - ¡Ko-Haru! - ¡Voy! 854 01:19:20,983 --> 01:19:23,858 - Espera un momento. - ¿Dónde vas? 855 01:19:26,775 --> 01:19:29,775 ¿Por qué trabajas en un sitio como este? 856 01:19:29,900 --> 01:19:34,483 - Es por mi madre. - ¿Por tu madre? Ya, seguro. 857 01:19:34,775 --> 01:19:38,816 Más bien será por ese, el rubiales de tu tía. 858 01:19:38,941 --> 01:19:41,483 Y tu madre quería endilgarle a su hija. 859 01:19:41,608 --> 01:19:44,150 ¿Cómo? Pero si Moraes es un viejo. 860 01:19:44,275 --> 01:19:46,316 Ya dice que tiene un pie en la tumba. 861 01:19:46,441 --> 01:19:49,150 ¿Viejo? Ya, eso dicen, pero... 862 01:19:49,275 --> 01:19:51,066 No digas tonterías. 863 01:19:51,191 --> 01:19:54,441 Mira, te he hecho de comer. 864 01:19:55,775 --> 01:19:57,066 No lo quiero. 865 01:19:57,608 --> 01:20:00,608 Ahí también va la comida de mi madre. 866 01:20:01,025 --> 01:20:02,108 ¡Ko-Haru! 867 01:20:03,066 --> 01:20:04,983 - ¡El té! - ¡Voy! 868 01:20:06,858 --> 01:20:08,483 Te espero. 869 01:20:08,608 --> 01:20:10,358 Tú vente. 870 01:20:16,650 --> 01:20:19,608 Un, dos, un... 871 01:20:21,816 --> 01:20:23,441 No, no, aquí. 872 01:20:25,816 --> 01:20:27,150 Otra vez. 873 01:20:30,275 --> 01:20:31,775 Hacia adelante. 874 01:20:32,191 --> 01:20:33,441 Y tres. 875 01:20:33,816 --> 01:20:37,066 Un, dos, un, dos... 876 01:21:02,400 --> 01:21:05,733 Si vas a bailar, 877 01:21:17,608 --> 01:21:21,441 baila con gracia. 878 01:21:55,150 --> 01:21:56,358 El té. 879 01:22:06,733 --> 01:22:08,066 Cuando esté muerto, 880 01:22:08,608 --> 01:22:10,775 el día de la fiesta de los muertos, 881 01:22:10,900 --> 01:22:13,275 vendré a verte bailar. 882 01:22:13,400 --> 01:22:14,816 ¿Un alma en pena? 883 01:22:15,733 --> 01:22:18,650 No me diga esas cosas, que me da miedo. 884 01:22:19,108 --> 01:22:20,608 No hay nada que temer. 885 01:22:26,025 --> 01:22:27,316 Como soy tan viejo, 886 01:22:31,441 --> 01:22:33,108 pronto estaré muerto. 887 01:22:36,608 --> 01:22:38,316 Y estoy solo. 888 01:22:41,775 --> 01:22:43,066 Es muy triste. 889 01:22:44,900 --> 01:22:45,983 Ko-Haru. 890 01:22:47,775 --> 01:22:50,275 Me gustaría que te quedases a mi lado. 891 01:22:52,275 --> 01:22:54,775 Sí, señor Moraes, pero vamos a bailar. 892 01:23:40,275 --> 01:23:41,441 ¡Ko-Haru! 893 01:23:42,358 --> 01:23:43,358 ¡Ko-Haru! 894 01:23:45,400 --> 01:23:47,358 ¿Qué pasa, Ko-Haru? 895 01:23:48,483 --> 01:23:50,900 - Me duele la barriga. - ¿La barriga? 896 01:23:55,358 --> 01:23:57,733 Habrás comido demasiado. 897 01:23:57,858 --> 01:23:58,858 Sí. 898 01:24:00,775 --> 01:24:02,441 Cómo me duele... 899 01:24:52,191 --> 01:24:55,275 Ko-Haru, ya te sientes mejor, ¿no? 900 01:24:56,233 --> 01:24:57,650 Sí, sí. 901 01:26:03,525 --> 01:26:04,525 Ko-Haru. 902 01:26:05,525 --> 01:26:07,358 Los seres vivos, al morir, 903 01:26:08,025 --> 01:26:10,858 se reencarnan en otros seres. 904 01:26:12,150 --> 01:26:14,650 El alma nunca muere. 905 01:26:15,733 --> 01:26:16,941 ¿Es cierto eso? 906 01:26:20,150 --> 01:26:23,483 A lo mejor la tía Ó-Yoné también se ha reencarnado. 907 01:26:23,941 --> 01:26:25,066 Puede ser. 908 01:26:28,608 --> 01:26:31,316 Pero no se sabe en qué. 909 01:26:33,358 --> 01:26:34,691 Tal vez en un perro, 910 01:26:35,691 --> 01:26:37,233 tal vez en un pájaro... 911 01:26:39,650 --> 01:26:41,691 Es una pena que no se sepa. 912 01:26:47,316 --> 01:26:50,150 ¿Y usted no sabe en qué se ha reencarnado? 913 01:26:50,691 --> 01:26:52,233 Ella lo quería tanto 914 01:26:53,150 --> 01:26:55,275 que debería saberlo. 915 01:26:56,900 --> 01:26:58,983 Lleva al señor Moraes a ella. 916 01:27:00,233 --> 01:27:01,775 Llévalo a ella. 917 01:27:04,150 --> 01:27:06,566 Es un pájaro doméstico, Ko-Haru. 918 01:27:07,525 --> 01:27:08,858 No puedo permitirlo. 919 01:27:10,483 --> 01:27:13,316 Señor Moraes, mi tía se enfadará. 920 01:27:15,316 --> 01:27:16,316 No. 921 01:27:16,941 --> 01:27:19,066 Ó-Yoné era tan buena... 922 01:27:20,483 --> 01:27:23,775 Me dejaba hacer todo. 923 01:27:24,275 --> 01:27:25,983 ¿Le dejaba hacer todo? 924 01:27:28,900 --> 01:27:30,858 Dejar o no dejar... 925 01:27:31,441 --> 01:27:33,483 Dejar o no dejar... 926 01:27:37,691 --> 01:27:39,566 ¡No ponga esa cara! 927 01:28:36,900 --> 01:28:38,025 Ó-Yoné... 928 01:28:38,858 --> 01:28:40,775 ¿Dónde estará ahora Ó-Yoné? 929 01:28:44,025 --> 01:28:45,400 Seguro que mi tía 930 01:28:46,900 --> 01:28:49,233 ha vuelto para la fiesta de los muertos. 931 01:28:50,316 --> 01:28:52,608 Puede ser, pero yo no la he visto. 932 01:28:54,941 --> 01:28:56,525 No la he encontrado. 933 01:29:15,733 --> 01:29:17,358 ¿Y tú la has visto? 934 01:29:20,941 --> 01:29:22,566 No se trata de verla. 935 01:29:25,733 --> 01:29:29,733 Pero seguro que ha vuelto para la fiesta de los muertos. 936 01:29:39,941 --> 01:29:41,066 Ko-Haru... 937 01:29:43,191 --> 01:29:46,525 El alma de los muertos tiene tal fuerza 938 01:29:52,775 --> 01:29:56,566 que, si llegáramos a verlos, 939 01:29:57,066 --> 01:29:58,275 nos deslumbrarían. 940 01:30:07,858 --> 01:30:09,358 Podríamos morir. 941 01:30:23,025 --> 01:30:24,941 Qué buena era Ó-Yoné. 942 01:30:26,400 --> 01:30:27,983 Se ha vuelto a ir 943 01:30:28,441 --> 01:30:29,691 sin dejarse ver. 944 01:30:38,608 --> 01:30:40,358 Pero yo quiero verla. 945 01:30:44,191 --> 01:30:46,941 Se pasa la vida hablando de los muertos. 946 01:30:49,025 --> 01:30:50,441 Estoy harta. 947 01:30:51,983 --> 01:30:53,608 ¿Qué pasa con los vivos? 948 01:30:55,233 --> 01:30:56,983 ¡Yo estoy viva! 949 01:31:13,150 --> 01:31:15,066 Un yin para cada yang. 950 01:31:15,191 --> 01:31:17,733 Nadie sabe lo que harán. 951 01:31:21,775 --> 01:31:25,275 De los proyectos para el año que viene se ríe el diablo. 952 01:31:25,650 --> 01:31:26,858 ¡Y cómo! 953 01:31:29,108 --> 01:31:31,525 Llegó la primavera con nueva alegría. 954 01:31:32,316 --> 01:31:35,025 En el piso de arriba, Wenceslau escribía. 955 01:31:35,150 --> 01:31:37,650 En la cocina, abajo, Ko-Haru servía: 956 01:31:37,983 --> 01:31:40,733 la criada, una niña, entraba y salía. 957 01:31:41,941 --> 01:31:43,691 Qué panza tan grande: 958 01:31:44,691 --> 01:31:46,316 Wenceslau no lo veía. 959 01:31:54,941 --> 01:31:57,775 Todos los vecinos hablaban, reían, 960 01:31:59,150 --> 01:32:01,525 solo Wenceslau se desentendía. 961 01:32:03,025 --> 01:32:07,066 Y la panza de ella crecía y crecía. 962 01:32:12,983 --> 01:32:14,150 ¡Ko-Haru! 963 01:32:14,483 --> 01:32:17,650 ¡Ah, este es mi pequeño! 964 01:32:19,733 --> 01:32:22,025 Vete, coco, vete, 965 01:32:22,650 --> 01:32:26,025 de detrás de aquel rincón: 966 01:32:26,775 --> 01:32:29,691 deja dormir a este niño 967 01:32:29,983 --> 01:32:33,400 un sueño reparador. 968 01:32:35,900 --> 01:32:36,941 Ko-Haru... 969 01:32:37,650 --> 01:32:39,358 Este no es mi hijo. 970 01:32:41,025 --> 01:32:42,775 ¿Qué has hecho, Ko-Haru? 971 01:32:43,941 --> 01:32:45,608 ¿De quién es este niño? 972 01:32:46,566 --> 01:32:47,775 Vete de aquí. 973 01:32:48,941 --> 01:32:51,608 ¡Vete ahora mismo! 974 01:32:53,525 --> 01:32:54,816 ¡Vete! 975 01:33:02,025 --> 01:33:05,233 El señor Moraes me ha echado. ¿Qué voy a hacer? 976 01:33:05,900 --> 01:33:08,108 ¿Y qué quieres que haga yo? 977 01:33:08,941 --> 01:33:11,025 Dice que el niño no es suyo. 978 01:33:11,483 --> 01:33:13,691 ¿No? ¿Entonces de quién es? 979 01:33:14,441 --> 01:33:15,608 Tuyo. 980 01:33:15,733 --> 01:33:19,441 Este es Asataro, el peor rufián del barrio de Tomida, 981 01:33:19,858 --> 01:33:21,150 un nido de miseria. 982 01:33:22,608 --> 01:33:25,233 Vecino de la muchacha, después su novio, 983 01:33:25,858 --> 01:33:27,691 después su amante y... 984 01:33:29,358 --> 01:33:30,566 ¿Cómo se dice? 985 01:33:32,191 --> 01:33:33,566 Padre ausente. 986 01:33:35,191 --> 01:33:39,025 Los niños mestizos tienen ojos azules y pelo rubio. 987 01:33:40,108 --> 01:33:43,191 ¿No pasas las noches abrazada a ese viejo? 988 01:33:43,441 --> 01:33:46,608 Y ahora que si el hijo no es suyo. 989 01:33:47,441 --> 01:33:48,566 Viejo verde... 990 01:33:48,691 --> 01:33:51,733 Tú... Yo... Este hijo es tuyo. 991 01:33:51,858 --> 01:33:53,608 ¿Dónde está escrito? 992 01:33:53,733 --> 01:33:56,566 ¿Cómo puedes decir algo así? 993 01:33:56,691 --> 01:33:58,191 ¡Fuera de aquí! 994 01:34:03,025 --> 01:34:04,275 ¡Fuera de aquí, 995 01:34:05,483 --> 01:34:06,733 descarada! 996 01:34:07,316 --> 01:34:08,400 ¡Fuera! 997 01:34:09,191 --> 01:34:10,400 ¡Fuera de aquí! 998 01:34:11,275 --> 01:34:13,025 - Desgraciada... - ¡Fuera! 999 01:34:13,441 --> 01:34:14,525 ¡Fuera! 1000 01:34:15,983 --> 01:34:18,358 Fuera de aquí, cabeza loca. 1001 01:34:35,150 --> 01:34:38,358 La abuela se apiadó del bebé y de la madre. 1002 01:34:39,233 --> 01:34:41,983 Hila que hila, se teje la pieza. 1003 01:34:43,608 --> 01:34:44,941 Dos bocas más, 1004 01:34:45,816 --> 01:34:47,150 dolor de cabeza. 1005 01:34:48,983 --> 01:34:51,608 Al niño, al mamar, no le falta alimento, 1006 01:34:52,441 --> 01:34:53,691 pero a la madre... 1007 01:34:57,775 --> 01:34:59,150 Mi pequeñín. 1008 01:35:01,441 --> 01:35:03,400 Pobrecito mío. 1009 01:35:04,150 --> 01:35:05,941 No tenemos dónde ir. 1010 01:35:07,275 --> 01:35:08,775 ¿Qué vamos a hacer? 1011 01:35:12,066 --> 01:35:15,025 Si quieres volver, puedes, ya te lo he dicho. 1012 01:35:17,025 --> 01:35:20,566 El niño está bien alimentado, pero mírate tú, Ko-Haru. 1013 01:35:20,983 --> 01:35:22,816 Tan delgada, tan débil... 1014 01:35:24,358 --> 01:35:26,566 Deja al niño con su abuela y ven. 1015 01:35:35,066 --> 01:35:38,233 Es 24 de agosto de 1914. 1016 01:35:38,608 --> 01:35:41,275 "¡Guerra! ¡Guerra!", escribe él. 1017 01:35:42,400 --> 01:35:46,816 "Me llegó hace unos días, como una bomba en los oídos, 1018 01:35:47,150 --> 01:35:49,150 la primera noticia de la guerra, 1019 01:35:50,025 --> 01:35:52,525 una guerra que ya se prevé terrible, 1020 01:35:53,525 --> 01:35:54,816 ¡y cómo!". 1021 01:35:54,941 --> 01:35:58,150 Actas de la Asamblea Municipal de Tokushima: 1022 01:35:59,108 --> 01:36:01,691 desde el inicio de la guerra en Europa, 1023 01:36:01,816 --> 01:36:05,150 algunos crueles locales, hostiles a los extranjeros 1024 01:36:05,650 --> 01:36:08,233 y creyendo que todos los europeos son alemanes, 1025 01:36:08,358 --> 01:36:10,150 han apedreado al señor Moraes. 1026 01:36:10,275 --> 01:36:14,025 La policía ha recibido órdenes de mantenerlos vigilados". 1027 01:36:16,441 --> 01:36:17,941 ¡Eh, alemán! 1028 01:36:18,983 --> 01:36:21,108 ¡Sal de ahí, perro rabioso! 1029 01:36:22,150 --> 01:36:25,691 Sabemos bien que eres un espía. 1030 01:36:26,025 --> 01:36:27,650 ¡Sabemos lo que eres! 1031 01:36:28,358 --> 01:36:29,483 ¡Un espía! 1032 01:36:30,608 --> 01:36:31,816 ¡Espía! 1033 01:36:32,816 --> 01:36:35,941 El invierno y la guerra, mala combinación. 1034 01:36:37,233 --> 01:36:38,816 Encerrado en casa, 1035 01:36:39,150 --> 01:36:42,025 Wenceslau temblaba de frío y terror. 1036 01:36:42,858 --> 01:36:45,983 A su lado, fiel, Ko-Haru lo abrazaba, 1037 01:36:46,525 --> 01:36:49,691 y lo distraía dándole calor. 1038 01:36:50,858 --> 01:36:52,441 ¡Qué dos enamorados! 1039 01:36:53,400 --> 01:36:54,733 La noche está fría. 1040 01:36:56,025 --> 01:36:58,525 Y son los vecinos los que ahora espían. 1041 01:36:58,650 --> 01:37:01,358 Cuando Wenceslau se revigoriza, 1042 01:37:01,900 --> 01:37:04,858 y a Ko-Haru le crece de nuevo la barriga. 1043 01:37:05,733 --> 01:37:07,691 "Declaración del diputado n.º 30: 1044 01:37:08,150 --> 01:37:10,191 según denuncia el portugués, 1045 01:37:10,316 --> 01:37:13,275 ha sido confundido con un espía alemán, 1046 01:37:13,775 --> 01:37:16,066 extremo este que condena, 1047 01:37:16,483 --> 01:37:19,358 y, a pesar de presentar pruebas ante la policía, 1048 01:37:19,483 --> 01:37:21,608 el acoso ha continuado". 1049 01:37:22,566 --> 01:37:26,483 Estos cigarros me los regaló Su Majestad, el emperador, 1050 01:37:26,608 --> 01:37:27,608 a quien admiro. 1051 01:37:28,566 --> 01:37:30,983 ¿Y ese obsequio imperial 1052 01:37:31,108 --> 01:37:33,983 no te ha impedido seguir espiando? 1053 01:37:34,858 --> 01:37:36,441 Es un malentendido. 1054 01:37:37,066 --> 01:37:38,816 No soy alemán. 1055 01:37:39,400 --> 01:37:40,566 No soy espía. 1056 01:37:40,691 --> 01:37:41,858 Soy portugués. 1057 01:37:41,983 --> 01:37:44,691 ¡Sabemos muy bien que eres espía! 1058 01:37:47,775 --> 01:37:49,525 Adoro a los japoneses. 1059 01:37:49,650 --> 01:37:51,941 ¡Qué descaro! ¡Canalla! 1060 01:38:00,316 --> 01:38:02,025 Mi hijo... 1061 01:38:02,691 --> 01:38:04,025 ¡Mi hijo! 1062 01:38:05,191 --> 01:38:06,858 Virgen santísima... 1063 01:38:09,233 --> 01:38:12,358 Mi niño es de oro, 1064 01:38:12,858 --> 01:38:14,650 es de oro fino 1065 01:38:15,400 --> 01:38:17,608 mi niño. 1066 01:38:18,608 --> 01:38:21,025 Lo llevaré al cielo 1067 01:38:21,650 --> 01:38:24,941 mientras sea chiquitito. 1068 01:38:29,608 --> 01:38:33,358 Ahora, con un hijo japonés, la gente será menos violenta. 1069 01:38:33,483 --> 01:38:37,025 Quizá la madre de Ko-Haru me admita en el panteón familiar a mi muerte. 1070 01:38:38,858 --> 01:38:40,983 Pero el que murió fue el bebé. 1071 01:38:42,316 --> 01:38:44,608 A los dos días de nacer. 1072 01:38:47,983 --> 01:38:50,191 Mi niño es de oro, 1073 01:38:50,775 --> 01:38:51,941 es de oro fino... 1074 01:38:52,983 --> 01:38:55,358 La familia de Ko-Haru quería llevárselo, 1075 01:38:55,483 --> 01:38:58,108 pero Moraes se lo impidió. 1076 01:39:00,650 --> 01:39:03,775 No te vayas, pequeño. 1077 01:39:03,900 --> 01:39:06,025 Quédate en casa. 1078 01:39:20,566 --> 01:39:24,900 Ko-Haru empezó a quejarse de dolores, aquí y allá, 1079 01:39:25,316 --> 01:39:27,858 sin saber ubicarlos del todo. 1080 01:39:29,275 --> 01:39:33,191 En pocas semanas cayó sin aliento sobre la cama, 1081 01:39:33,900 --> 01:39:35,775 tísica del pulmón izquierdo. 1082 01:39:56,233 --> 01:39:57,983 Pobre Ko-Haru... 1083 01:40:03,483 --> 01:40:05,150 ¿Dónde quieres el masaje? 1084 01:40:06,941 --> 01:40:07,983 ¿Aquí? 1085 01:40:10,650 --> 01:40:11,941 ¿O aquí? 1086 01:40:41,108 --> 01:40:43,066 Tranquila. 1087 01:40:54,275 --> 01:40:55,900 Te daré medicinas. 1088 01:40:59,525 --> 01:41:01,191 Mañana vamos al hospital. 1089 01:41:08,650 --> 01:41:10,608 Yo estaré contigo. 1090 01:41:13,150 --> 01:41:14,525 No tengas miedo. 1091 01:41:16,900 --> 01:41:18,025 Tranquila. 1092 01:42:41,483 --> 01:42:44,400 ¿Pero de qué sirve tanto pesar? 1093 01:42:46,108 --> 01:42:49,525 Si todo se quedase así para siempre... 1094 01:42:53,608 --> 01:42:56,650 Pero el destino del hombre está escrito. 1095 01:43:22,233 --> 01:43:26,400 Los encuentros y desencuentros nadie los puede evitar. 1096 01:43:44,483 --> 01:43:47,066 "Esta noche soñé que me moría", 1097 01:43:49,275 --> 01:43:53,900 dirá la pobre Ko-Haru una de estas mañanas al despertar. 1098 01:43:56,233 --> 01:43:59,691 "Esta noche soñé que me moría". 1099 01:44:02,316 --> 01:44:04,233 Y no le faltará razón. 1100 01:44:22,316 --> 01:44:25,983 "Pero qué extraño me parece todo esto: una quimera, un sueño. 1101 01:44:26,358 --> 01:44:28,066 Estas calles, esta gente, 1102 01:44:29,525 --> 01:44:31,941 este ruido de instrumentos de cuerda 1103 01:44:32,608 --> 01:44:34,233 que tiembla en el aire". 1104 01:44:52,900 --> 01:44:54,650 "Y más extraño todavía 1105 01:44:55,275 --> 01:44:58,483 si pienso en los ejércitos de millones de hombres 1106 01:44:58,983 --> 01:45:00,941 que se masacran, 1107 01:45:01,858 --> 01:45:04,108 desvariados por el color de la sangre, 1108 01:45:04,691 --> 01:45:06,275 los gritos de los heridos 1109 01:45:06,983 --> 01:45:08,858 y el estruendo de la artillería 1110 01:45:09,316 --> 01:45:10,900 en tierras europeas. 1111 01:45:13,983 --> 01:45:17,275 Vuelvo la mirada a este diminuto ejército 1112 01:45:17,650 --> 01:45:19,483 de 70 000 almas". 1113 01:45:19,608 --> 01:45:21,316 Es la población de Tokushima. 1114 01:45:23,066 --> 01:45:24,691 "Este diminuto ejército, 1115 01:45:25,400 --> 01:45:27,275 que rompe a bailar". 1116 01:45:41,608 --> 01:45:44,900 CANTO VI EL PEQUEÑO SEÑOR DE LAS VIDAS 1117 01:45:49,233 --> 01:45:52,441 No hay mayor tristeza que una cruel separación. 1118 01:45:53,650 --> 01:45:57,275 No hay placer mayor que encontrar nuevos amigos. 1119 01:46:03,858 --> 01:46:08,358 - La vida se le extinguía... - ...día tras día, hora tras hora. 1120 01:46:10,150 --> 01:46:11,483 Claro, no comía. 1121 01:46:12,108 --> 01:46:14,941 Era la terrible inapetencia de los tísicos, 1122 01:46:15,900 --> 01:46:20,400 su pertinaz e invencible repugnancia por la comida. 1123 01:46:21,025 --> 01:46:23,358 Hay que verla para entenderla, 1124 01:46:23,650 --> 01:46:26,316 esa increíble inapetencia de los tísicos. 1125 01:47:20,316 --> 01:47:23,025 ¿Verdad que te gustan mucho los plátanos? 1126 01:47:32,983 --> 01:47:34,525 Venga, come un poquito. 1127 01:47:38,025 --> 01:47:39,691 Si sobra algo, 1128 01:47:40,816 --> 01:47:42,233 ya me lo como yo. 1129 01:48:53,400 --> 01:48:57,191 Se apoderó de mí una terrible repugnancia. 1130 01:48:59,858 --> 01:49:03,025 Tiré al suelo, con asco, los restos del plátano. 1131 01:49:04,525 --> 01:49:05,525 Qué bruto. 1132 01:49:06,691 --> 01:49:09,358 Podía y debía ahorrarle aquella tristeza. 1133 01:49:11,025 --> 01:49:12,025 Qué bruto. 1134 01:49:13,025 --> 01:49:15,691 Así se inscribía en mi propio sentimiento 1135 01:49:15,941 --> 01:49:18,900 la idea de un remordimiento eterno. 1136 01:49:21,525 --> 01:49:24,275 Pero ¿quién está a salvo de ascos atávicos 1137 01:49:24,941 --> 01:49:27,358 cuando callan la razón, la prudencia, 1138 01:49:28,233 --> 01:49:29,483 la estima 1139 01:49:29,983 --> 01:49:31,233 y la piedad 1140 01:49:32,816 --> 01:49:35,525 y solo decide la fiera indómita 1141 01:49:36,108 --> 01:49:38,150 que todos tenemos dentro? 1142 01:50:16,608 --> 01:50:21,608 En Japón se popularizó la costumbre de anunciar el mediodía con un cañonazo. 1143 01:50:23,733 --> 01:50:26,691 Hace poco que llegó la costumbre a Tokushima, 1144 01:50:27,316 --> 01:50:28,858 tierra de provincias, 1145 01:50:29,650 --> 01:50:31,316 tierra sin relojes. 1146 01:51:25,691 --> 01:51:27,108 Gracias. 1147 01:51:30,108 --> 01:51:31,483 ¡Gracias! 1148 01:51:34,233 --> 01:51:35,858 No puedo... 1149 01:51:37,066 --> 01:51:38,066 más. 1150 01:51:40,733 --> 01:51:41,941 Esta noche... 1151 01:51:45,025 --> 01:51:46,191 regreso. 1152 01:52:19,400 --> 01:52:21,066 No hay mayor placer 1153 01:52:22,900 --> 01:52:26,441 que encontrar nuevos amigos. 1154 01:52:28,358 --> 01:52:30,066 No hay mayor tristeza 1155 01:52:31,233 --> 01:52:33,900 que una cruel separación. 1156 01:53:15,108 --> 01:53:17,983 CANTO VII EL SEÑOR DEL ESTE 1157 01:53:24,733 --> 01:53:26,275 Brilla el cielo. 1158 01:53:29,233 --> 01:53:32,275 Del este se alza el dios del sol. 1159 01:53:35,275 --> 01:53:37,108 Mi zaguán 1160 01:53:38,483 --> 01:53:41,025 está iluminado por el árbol de oriente. 1161 01:53:46,775 --> 01:53:48,191 Azuzo los caballos. 1162 01:53:49,191 --> 01:53:50,650 Avanzo despacio. 1163 01:53:52,483 --> 01:53:53,775 Amanece. 1164 01:53:55,150 --> 01:53:56,650 La luz crece. 1165 01:53:58,983 --> 01:54:01,525 El corazón duda si mira atrás. 1166 01:54:02,525 --> 01:54:04,691 ¡Oh, bailar al son de la música! 1167 01:54:04,983 --> 01:54:06,983 El encanto de la belleza. 1168 01:54:08,691 --> 01:54:11,566 Si mi corazón lo ve, se pierde 1169 01:54:12,400 --> 01:54:14,108 y olvida el viaje. 1170 01:56:00,108 --> 01:56:03,066 Vosotros, que fuisteis jóvenes cuando lo fui yo, 1171 01:56:03,191 --> 01:56:06,066 que sois de mi misma edad, de mi misma escuela, 1172 01:56:06,358 --> 01:56:09,358 de mi mismo curso, de mi misma carrera, 1173 01:56:10,275 --> 01:56:12,275 que cruzasteis los mares, 1174 01:56:12,400 --> 01:56:15,733 que pasasteis largos años en las colonias, 1175 01:56:17,400 --> 01:56:21,400 ¿seríais tan amables de decirme 1176 01:56:22,358 --> 01:56:23,816 con qué soñáis? 1177 01:57:09,025 --> 01:57:13,441 Decimos de nuestros muertos: "Que la tierra les sea leve". 1178 01:57:15,275 --> 01:57:19,025 Los japoneses de Tokushima no pueden decir lo mismo, 1179 01:57:20,025 --> 01:57:22,108 porque no les pesa la tierra. 1180 01:57:23,941 --> 01:57:25,941 Nosotros también decimos: 1181 01:57:27,191 --> 01:57:29,025 "Descanse en paz". 1182 01:58:44,191 --> 01:58:45,316 ¡Ó-Yoné! 1183 01:58:46,066 --> 01:58:47,400 ¡Ó-Yoné! 1184 02:02:08,316 --> 02:02:10,025 Ya no se ve nada. 1185 02:02:17,066 --> 02:02:19,650 Puse todas mis esperanzas 1186 02:02:20,275 --> 02:02:23,025 en vivir en el mismo mundo que él. 1187 02:02:28,108 --> 02:02:30,108 Pero estar aquí de nada sirve, 1188 02:02:33,775 --> 02:02:35,775 y estos recuerdos 1189 02:02:36,900 --> 02:02:38,150 nada son. 1190 02:02:47,400 --> 02:02:49,233 El ayer ya ha pasado. 1191 02:02:49,816 --> 02:02:51,108 Hoy... 1192 02:02:52,066 --> 02:02:53,358 Del mañana nada sé. 1193 02:03:07,191 --> 02:03:09,275 El pasado me vuelve a la cabeza 1194 02:03:10,316 --> 02:03:12,441 como si fuera hoy. 1195 02:03:18,358 --> 02:03:19,900 Cerraos, párpados. 1196 02:03:22,941 --> 02:03:24,858 No veléis, ansiosos. 1197 02:03:28,775 --> 02:03:31,358 Las terribles noches solitarias... 1198 02:04:06,775 --> 02:04:08,108 Engaño... 1199 02:04:09,858 --> 02:04:11,025 tras engaño... 1200 02:04:14,941 --> 02:04:17,775 ¿En solo cien años lloraremos de nostalgia? 1201 02:04:20,483 --> 02:04:23,316 Las terribles noches solitarias. 1202 02:04:28,191 --> 02:04:29,733 Dejad de cavilar. 1203 02:04:32,233 --> 02:04:34,275 No sondeéis el abismo. 1204 02:04:36,525 --> 02:04:37,900 Ríos de lágrimas. 1205 02:04:41,650 --> 02:04:42,858 ¡Qué ruina! 1206 02:04:50,400 --> 02:04:51,566 Oíd. 1207 02:04:57,650 --> 02:04:59,066 Prestad atención. 1208 02:04:59,608 --> 02:05:01,608 Sus muertos. 1209 02:05:03,650 --> 02:05:05,525 Tantos naufragios... 1210 02:05:08,275 --> 02:05:09,816 Dormid. 1211 02:05:11,316 --> 02:05:12,566 Fracasos... 1212 02:05:13,566 --> 02:05:15,025 Qué vorágine. 1213 02:05:16,608 --> 02:05:17,900 Destrozos... 1214 02:05:18,400 --> 02:05:20,150 Sus muertos. 1215 02:05:25,941 --> 02:05:27,191 No suspiréis. 1216 02:05:32,025 --> 02:05:33,358 No respiréis. 1217 02:06:11,358 --> 02:06:13,233 Cómo pasan los años. 1218 02:06:35,483 --> 02:06:37,316 Sin que nos demos cuenta, 1219 02:06:40,191 --> 02:06:42,025 un día nos despertamos y... 1220 02:06:53,400 --> 02:06:54,608 Qué niebla. 1221 02:07:06,733 --> 02:07:08,400 Está todo oscuro. 1222 02:07:15,650 --> 02:07:17,275 Es casi de día. 1223 02:07:38,441 --> 02:07:39,900 Qué noche. 1224 02:10:20,483 --> 02:10:25,233 No entres en la iglesia, enterrador, 1225 02:10:26,358 --> 02:10:28,983 que es falsa la religión... 1226 02:10:32,608 --> 02:10:35,816 de esa canalla. 1227 02:10:36,483 --> 02:10:41,983 Los santos son de madera, sin valor. 1228 02:10:43,150 --> 02:10:46,733 Solo tiene valor el que trabaja. 1229 02:11:47,066 --> 02:11:50,358 Feliz año nuevo. 1230 02:13:06,025 --> 02:13:07,525 Aún están sucias. 1231 02:13:07,650 --> 02:13:09,941 Tengo las manos hinchadas y ni así. 1232 02:13:10,316 --> 02:13:12,941 ¿Cuánto hacía que no se lavaba esa ropa? 1233 02:13:21,691 --> 02:13:24,983 En mi país, hasta un mendigo va mejor vestido. 1234 02:13:27,691 --> 02:13:29,858 Y no solo la ropa, también la casa. 1235 02:13:29,983 --> 02:13:32,108 Sácate el kimono, que te lo lavo. 1236 02:13:32,233 --> 02:13:33,316 No. 1237 02:13:40,441 --> 02:13:44,816 No puedo creer que hayas cambiado tanto. 1238 02:13:45,733 --> 02:13:47,483 Has cambiado muchísimo. 1239 02:13:48,608 --> 02:13:49,858 Todo cambia. 1240 02:13:51,191 --> 02:13:55,025 Si lo llego a saber, no vendría de tan lejos. 1241 02:13:58,191 --> 02:13:59,650 Are you disappointed? 1242 02:14:02,025 --> 02:14:03,441 ¿Estás decepcionada? 1243 02:14:17,316 --> 02:14:18,775 Toma, chocolate. 1244 02:14:20,525 --> 02:14:21,608 Toma. 1245 02:14:23,400 --> 02:14:24,525 ¡Toma! 1246 02:14:27,191 --> 02:14:29,233 Qué desastre de hombre. 1247 02:14:58,066 --> 02:15:02,441 La cuerda de guitarra se ha roto... 1248 02:15:03,566 --> 02:15:08,150 Pero nuestro amor no tendrá fin. 1249 02:15:34,025 --> 02:15:35,275 Aquella canción... 1250 02:15:35,900 --> 02:15:37,733 Parece que fue ayer. 1251 02:15:39,525 --> 02:15:43,650 Han pasado más de 20 años. 1252 02:15:46,691 --> 02:15:47,941 Pero... 1253 02:15:48,316 --> 02:15:50,608 tenemos que hablar de nuestros hijos. 1254 02:15:51,150 --> 02:15:52,275 No. 1255 02:16:20,775 --> 02:16:24,191 El mayor estudia en Shanghái con un maestro danés. 1256 02:16:24,608 --> 02:16:25,691 ¿Danés? 1257 02:16:26,233 --> 02:16:27,233 Sí. 1258 02:16:28,275 --> 02:16:30,650 Estudia arquitectura. 1259 02:16:32,358 --> 02:16:33,691 Arqui... ¿qué? 1260 02:16:38,275 --> 02:16:40,066 Aprende a construir casas. 1261 02:16:40,441 --> 02:16:43,566 - ¿A construir? - A hacer casas. 1262 02:16:44,900 --> 02:16:47,150 Arquitectura, ya. 1263 02:16:49,233 --> 02:16:51,816 Y el pequeño ya tiene un negocio 1264 02:16:53,483 --> 02:16:55,650 y va a casarse 1265 02:16:56,775 --> 02:17:00,525 con una chica de muy buena familia. 1266 02:17:03,025 --> 02:17:05,316 - ¿Ah, sí? - Sí. 1267 02:17:11,775 --> 02:17:13,941 Y quieren que vuelvas a casa. 1268 02:17:14,233 --> 02:17:15,483 ¿A casa? 1269 02:17:17,733 --> 02:17:18,900 Por las apariencias. 1270 02:17:19,025 --> 02:17:22,900 El cabeza de familia en el extranjero, como un vagabundo... 1271 02:17:25,191 --> 02:17:26,525 No soy un vagabundo. 1272 02:17:31,525 --> 02:17:32,775 I'm not a beggar. 1273 02:17:52,025 --> 02:17:53,441 ¿No lo entiendes? 1274 02:17:57,066 --> 02:17:58,400 No. 1275 02:17:59,275 --> 02:18:00,275 Pero tú sí. 1276 02:19:49,650 --> 02:19:51,233 ¿Eso es un avispero? 1277 02:19:51,483 --> 02:19:52,483 No. 1278 02:19:52,816 --> 02:19:54,150 Nunca me han picado. 1279 02:21:09,733 --> 02:21:13,483 No pensaba que siguieras siendo tan fuerte. 1280 02:21:15,275 --> 02:21:19,608 Nunca trabajaste así para limpiar tu propia casa. 1281 02:21:21,358 --> 02:21:22,733 Mi casa es esta. 1282 02:21:24,316 --> 02:21:26,775 Cuando me muera, me quedaré aquí para siempre, 1283 02:21:26,900 --> 02:21:28,900 con Ko-Haru y Ó-Yoné. 1284 02:21:32,025 --> 02:21:34,108 Una casa con un avispero 1285 02:21:35,066 --> 02:21:38,691 y otra casa cubierta de musgo. 1286 02:21:40,525 --> 02:21:43,066 Me da miedo que su familia no quiera. 1287 02:21:49,691 --> 02:21:51,025 ¿Por qué? 1288 02:21:53,108 --> 02:21:55,941 En Tokushima no les gustan los extranjeros. 1289 02:21:57,566 --> 02:22:00,233 - ¿Ni siquiera tú? - Ni siquiera yo. 1290 02:22:06,275 --> 02:22:09,233 ¿Y aun así sigues queriendo quedarte aquí? 1291 02:22:10,150 --> 02:22:11,733 No lo entiendes. 1292 02:22:14,733 --> 02:22:16,483 You don't understand. 1293 02:22:18,108 --> 02:22:21,316 La gente de aquí ha encontrado formas de vivir con los muertos. 1294 02:22:28,941 --> 02:22:31,900 CANTO VIII EL DIOS DEL RÍO 1295 02:22:32,025 --> 02:22:34,650 Contigo... 1296 02:22:35,816 --> 02:22:38,733 Contigo. 1297 02:22:41,025 --> 02:22:43,816 Contigo 1298 02:22:45,733 --> 02:22:50,483 he bajado muchos ríos. 1299 02:22:52,733 --> 02:22:57,358 Hubo un tifón, 1300 02:22:58,441 --> 02:23:00,483 encrespó las aguas 1301 02:23:03,233 --> 02:23:06,316 y a las aguas 1302 02:23:08,816 --> 02:23:12,608 nos enfrentamos. 1303 02:23:15,525 --> 02:23:17,733 En una barca 1304 02:23:19,400 --> 02:23:23,441 navegamos a vela 1305 02:23:23,733 --> 02:23:25,983 con hojas de loto. 1306 02:23:28,525 --> 02:23:30,733 Dos dragones 1307 02:23:30,858 --> 02:23:34,150 nos arrastraban. 1308 02:23:34,900 --> 02:23:40,108 Dos grifos nos daban alas. 1309 02:23:46,150 --> 02:23:52,316 Subo a un monte 1310 02:23:52,441 --> 02:23:55,941 y miro, atenta, 1311 02:23:57,316 --> 02:24:01,941 a mi alrededor. 1312 02:24:08,441 --> 02:24:12,483 Mi corazón, 1313 02:24:12,608 --> 02:24:20,608 confuso y turbado, 1314 02:24:25,525 --> 02:24:27,483 parece latir 1315 02:24:28,066 --> 02:24:29,566 por un amante. 1316 02:24:41,483 --> 02:24:47,775 Cae la noche 1317 02:24:49,108 --> 02:24:54,941 y yo, tristísima, 1318 02:24:56,983 --> 02:25:03,150 aquí me quedaré. 1319 02:25:06,191 --> 02:25:08,816 Me tiro al suelo, 1320 02:25:08,941 --> 02:25:13,358 echando de menos 1321 02:25:16,108 --> 02:25:23,733 aquella playa perdida. 1322 02:25:30,066 --> 02:25:35,941 En su mansión 1323 02:25:37,691 --> 02:25:44,941 hecha de escamas de pescado, 1324 02:25:45,775 --> 02:25:51,650 en su salón 1325 02:25:52,316 --> 02:25:58,650 lleno de escamas de dragón, 1326 02:25:59,983 --> 02:26:05,150 en su palacio 1327 02:26:08,025 --> 02:26:13,108 de pórticos de concha, 1328 02:26:13,608 --> 02:26:16,566 ¿qué hace él, 1329 02:26:17,858 --> 02:26:25,816 el espíritu de las aguas? 1330 02:26:42,983 --> 02:26:46,316 CANTO IX EL ESPÍRITU DE LA MONTAÑA 1331 02:26:57,608 --> 02:26:59,441 Todo es tiniebla y penumbra. 1332 02:27:00,150 --> 02:27:01,983 ¡Oh, qué día fatal! 1333 02:27:04,316 --> 02:27:07,191 El viento del este sopla como un tifón 1334 02:27:08,483 --> 02:27:11,066 y trae la lluvia por arte de magia. 1335 02:27:14,150 --> 02:27:16,066 El año ya llega a su fin. 1336 02:27:17,983 --> 02:27:20,066 Y a mí ¿quién me traerá flores? 1337 02:27:23,400 --> 02:27:24,900 "Abandonando todo honor, 1338 02:27:25,025 --> 02:27:28,150 como un portugués cualquiera, 1339 02:27:28,775 --> 02:27:32,441 se fue a vivir a los 70 años a la tierra de su amada, 1340 02:27:32,566 --> 02:27:33,566 Tokushima, 1341 02:27:35,775 --> 02:27:39,358 a una casita en la calle de Igachō". 1342 02:27:40,400 --> 02:27:41,483 Casita... 1343 02:27:42,108 --> 02:27:47,108 "Allí pasó los últimos años de su triste y solitaria existencia. 1344 02:27:49,108 --> 02:27:51,400 El señor Wenceslau de Moraes, 1345 02:27:52,733 --> 02:27:54,608 el 30 de junio, a las 20:00, 1346 02:27:56,275 --> 02:27:58,066 habiendo bebido brandy, 1347 02:27:58,191 --> 02:28:00,233 su bebida preferida...". 1348 02:28:01,275 --> 02:28:03,733 Preferida... Qué tontería. 1349 02:28:04,066 --> 02:28:06,650 "Habiendo bebido brandy en grandes cantidades, 1350 02:28:06,775 --> 02:28:09,066 le entró la sed". 1351 02:28:22,483 --> 02:28:25,733 ¿Sed? Qué tontería. 1352 02:28:25,858 --> 02:28:27,275 Qué tontería. 1353 02:28:28,525 --> 02:28:30,983 "Así, como quería beber agua, 1354 02:28:31,108 --> 02:28:33,691 fue, tambaleante, hasta la cocina...". 1355 02:28:39,358 --> 02:28:40,400 ¡Chiyo-ko! 1356 02:28:41,400 --> 02:28:43,941 Llegas justo a tiempo. 1357 02:28:45,066 --> 02:28:46,691 Léeme esto. 1358 02:28:54,316 --> 02:28:56,275 Si me lo lees, te hago un regalo. 1359 02:28:58,525 --> 02:29:00,316 ¿Quieres un kimono? 1360 02:29:01,358 --> 02:29:03,358 ¿O prefieres dinero? 1361 02:29:28,775 --> 02:29:30,775 "Inseguro". 1362 02:29:33,025 --> 02:29:34,566 Inseguro... 1363 02:29:36,441 --> 02:29:38,483 "Un cuerpo inseguro". 1364 02:29:39,608 --> 02:29:41,441 "Tambaleante". 1365 02:29:42,025 --> 02:29:43,816 Tambaleante... 1366 02:29:44,691 --> 02:29:46,233 Tambaleante. 1367 02:29:49,150 --> 02:29:53,358 "Le falló el pie y se cayó en el suelo de tierra". 1368 02:29:54,108 --> 02:29:55,483 Se cayó... 1369 02:30:00,191 --> 02:30:02,608 "Le falló el pie y se cayó al suelo...". 1370 02:30:04,900 --> 02:30:09,233 "Y se rompió la nariz, que...". 1371 02:30:15,025 --> 02:30:16,441 Aquí no sé qué pone. 1372 02:30:22,233 --> 02:30:26,650 "Tras varios minutos sin ser capaz 1373 02:30:28,983 --> 02:30:31,900 de levantarse...". 1374 02:30:38,691 --> 02:30:41,108 De aquí en adelante no entiendo nada. 1375 02:30:41,816 --> 02:30:43,025 ¿Aquí qué pone? 1376 02:31:01,025 --> 02:31:02,108 Kumon. 1377 02:31:03,233 --> 02:31:04,316 Agony. 1378 02:31:05,650 --> 02:31:06,900 Angustia. 1379 02:31:19,191 --> 02:31:20,525 "Agonizante, 1380 02:31:21,858 --> 02:31:24,525 con una fractura de cráneo..., 1381 02:31:34,608 --> 02:31:37,691 murió en suelo extranjero". 1382 02:31:42,483 --> 02:31:46,775 Murió en suelo extranjero. 1383 02:31:47,066 --> 02:31:50,400 ¿Murió en suelo... 1384 02:31:51,816 --> 02:31:53,316 extranjero? 1385 02:31:55,525 --> 02:31:57,358 ¡Qué ocurrencias! 1386 02:32:05,066 --> 02:32:06,066 Chiyo-ko. 1387 02:32:06,858 --> 02:32:08,191 Lee también esto. 1388 02:32:12,400 --> 02:32:16,150 "Al haber hecho testamento, 1389 02:32:17,316 --> 02:32:20,525 se descarta el suicidio...". 1390 02:32:20,650 --> 02:32:22,066 ¿Suicidio? 1391 02:32:23,066 --> 02:32:24,233 "...pero... 1392 02:32:26,816 --> 02:32:30,983 cabe pensar que, debido a la depresión, 1393 02:32:33,275 --> 02:32:37,191 renunció a evitar la caída. 1394 02:32:40,025 --> 02:32:42,441 Después de beber dos botellas 1395 02:32:43,733 --> 02:32:46,025 de alcohol de importación, 1396 02:32:47,025 --> 02:32:48,900 es normal que se cayera... 1397 02:32:55,233 --> 02:32:56,441 de cabeza 1398 02:32:57,816 --> 02:33:00,608 en el suelo de tierra... 1399 02:33:05,191 --> 02:33:06,816 y se fracturase... 1400 02:33:17,816 --> 02:33:20,108 la nariz en la caída". 1401 02:33:22,691 --> 02:33:24,275 Suicidio... 1402 02:33:24,400 --> 02:33:25,900 Cuesta creerlo. 1403 02:33:45,150 --> 02:33:48,108 "¿Pudo ser un asesinato?". 1404 02:33:48,233 --> 02:33:49,233 ¿Asesinato? 1405 02:33:50,066 --> 02:33:52,816 "Está la linterna a pilas... 1406 02:33:55,358 --> 02:33:57,316 que la víctima...". 1407 02:33:57,566 --> 02:33:58,733 ¿Asesinato? 1408 02:34:00,191 --> 02:34:02,150 "...dejó caer en el vestíbulo. 1409 02:34:03,900 --> 02:34:07,358 Esa linterna a pilas 1410 02:34:07,650 --> 02:34:09,316 ¿no podría ser 1411 02:34:12,608 --> 02:34:14,525 una pista 1412 02:34:14,983 --> 02:34:18,025 que ayudase a resolver el caso? 1413 02:34:22,941 --> 02:34:27,150 Como las causas del deceso 1414 02:34:27,691 --> 02:34:29,608 no están esclarecidas, 1415 02:34:30,066 --> 02:34:32,483 el asesinato es una hipótesis lógica 1416 02:34:33,525 --> 02:34:34,775 por causas 1417 02:34:35,483 --> 02:34:38,483 - de dinero o herencias". - ¿Dinero? 1418 02:35:00,900 --> 02:35:02,316 "Pero se considera 1419 02:35:02,941 --> 02:35:06,983 que la muerte del señor Moraes fue accidental, 1420 02:35:10,358 --> 02:35:12,483 al confundir su casa de Tokushima 1421 02:35:12,608 --> 02:35:13,858 con la de Kobe. 1422 02:35:14,275 --> 02:35:16,900 El señor Moraes había bebido tanto 1423 02:35:17,733 --> 02:35:19,816 que se olvidó de las escaleras, 1424 02:35:20,816 --> 02:35:23,108 como si estuviera en Kobe. 1425 02:35:24,150 --> 02:35:26,150 Así, se cayó 1426 02:35:27,858 --> 02:35:31,316 en el suelo de tierra. 1427 02:35:31,983 --> 02:35:33,400 Todo está claro". 1428 02:35:53,650 --> 02:35:55,316 Nadie sabe qué sucedió. 1429 02:36:05,150 --> 02:36:06,400 Chiyo-ko... 1430 02:36:08,983 --> 02:36:10,108 Gracias. 1431 02:36:14,150 --> 02:36:16,858 He muerto de muchas formas diferentes. 1432 02:36:25,441 --> 02:36:26,691 Chiyo-ko. 1433 02:36:29,316 --> 02:36:31,150 Te pareces a tu tía Ó-Yoné. 1434 02:36:47,941 --> 02:36:49,025 Chiyo-ko... 1435 02:36:54,025 --> 02:36:55,691 ¿Quieres casarte conmigo? 1436 02:37:26,441 --> 02:37:28,816 "Aterciopelada como un fruto", 1437 02:37:29,900 --> 02:37:31,358 dice él en un libro, 1438 02:37:39,233 --> 02:37:43,483 "más blanca que todo lo blanco del mundo. 1439 02:37:56,400 --> 02:37:57,608 Besarla... 1440 02:37:59,150 --> 02:38:00,358 ¡Sacrilegio! 1441 02:38:03,858 --> 02:38:06,483 En reposo es un deleite". 1442 02:38:11,608 --> 02:38:12,941 Bueno, muchacho. 1443 02:38:13,900 --> 02:38:15,233 No tienes vergüenza. 1444 02:38:16,275 --> 02:38:17,608 No tienes vergüenza. 1445 02:38:30,733 --> 02:38:32,400 La mano de la portuguesa, 1446 02:38:33,066 --> 02:38:34,691 el pie de la japonesa... 1447 02:38:36,650 --> 02:38:38,983 Dios santo, qué esclavitud. 1448 02:38:43,025 --> 02:38:47,858 "La más bella flor exótica que brota en invernaderos". 1449 02:38:49,400 --> 02:38:50,650 Ahí es nada. 1450 02:38:59,025 --> 02:39:00,275 Ahí es nada. 1451 02:39:13,233 --> 02:39:14,983 Qué mal me siento. 1452 02:39:17,025 --> 02:39:18,608 Flores venenosas... 1453 02:39:19,691 --> 02:39:20,941 Qué sofoco. 1454 02:39:35,650 --> 02:39:39,816 Y nosotros solo con las noticias vagas que nos llegan por la prensa. 1455 02:39:43,608 --> 02:39:45,566 La imposibilidad de saber 1456 02:39:46,441 --> 02:39:48,733 hace más sangrante su desaparición. 1457 02:39:50,400 --> 02:39:51,816 ¿Cómo habrá sido? 1458 02:39:53,483 --> 02:39:55,858 ¿Cuánto tiempo estaría... así? 1459 02:39:58,316 --> 02:40:00,775 No me saco la imagen de la cabeza. 1460 02:40:06,400 --> 02:40:07,483 Un horror. 1461 02:40:12,733 --> 02:40:14,733 Parece que ni se podía entrar. 1462 02:40:18,650 --> 02:40:19,691 Se cayó. 1463 02:40:21,400 --> 02:40:22,691 Es tan extraño... 1464 02:40:28,316 --> 02:40:29,775 Todo muy extraño, sí. 1465 02:40:31,191 --> 02:40:34,233 Tanto como lo de irse y nunca volver. 1466 02:40:36,066 --> 02:40:37,400 Sus razones tendría. 1467 02:40:37,941 --> 02:40:39,483 Allí estaba prisionero. 1468 02:40:41,191 --> 02:40:43,150 Ya sabes que estaba prisionero... 1469 02:40:43,900 --> 02:40:45,025 de amor. 1470 02:40:47,233 --> 02:40:49,150 Mira quién habla. 1471 02:40:52,233 --> 02:40:54,483 - ¿No te arrepientes? - Así te pudras. 1472 02:40:54,608 --> 02:40:56,691 Ya ni te ocultas. ¿No te da vergüenza? 1473 02:40:56,816 --> 02:40:58,233 Sois hienas, 1474 02:40:58,358 --> 02:41:00,108 peleándoos por su cadáver. 1475 02:41:04,108 --> 02:41:06,316 No hay hombre que no quiera huir. 1476 02:41:08,191 --> 02:41:09,441 Si yo pudiera... 1477 02:41:09,816 --> 02:41:11,608 ¡Si yo pudiera...! 1478 02:41:12,441 --> 02:41:13,816 Sus desvelos... 1479 02:41:18,983 --> 02:41:21,608 Su preocupación constante por su hermano... 1480 02:41:22,483 --> 02:41:24,691 Quería tenerlo bajo las faldas. 1481 02:41:25,358 --> 02:41:26,483 ¡Qué exceso! 1482 02:41:27,025 --> 02:41:28,608 ¡Qué afición enfermiza! 1483 02:41:36,233 --> 02:41:39,566 Y esa correspondencia diaria durante tantos años... 1484 02:41:41,816 --> 02:41:42,983 Tantos años... 1485 02:41:50,566 --> 02:41:53,858 ¡Ni a su mejor amigo! ¡Ni a su amante más devota! 1486 02:41:54,275 --> 02:41:55,400 Amante... 1487 02:41:55,983 --> 02:41:57,066 ¡Amante! 1488 02:41:58,025 --> 02:42:01,525 ¡Su amante más perversa y más desvergonzada! 1489 02:42:06,066 --> 02:42:09,608 Ya sé lo que te asustó y te hizo huir, hermano. 1490 02:42:11,191 --> 02:42:13,191 Un bohemio incorregible. 1491 02:42:14,150 --> 02:42:15,566 Por tal se tenía. 1492 02:42:19,233 --> 02:42:20,400 "En mis objetivos, 1493 02:42:21,400 --> 02:42:22,691 en mi oficio, 1494 02:42:23,816 --> 02:42:26,525 en mi actividad social, 1495 02:42:27,900 --> 02:42:30,316 soy un cero a la izquierda". 1496 02:42:31,900 --> 02:42:34,316 Así lo obligó a sentirse la sociedad. 1497 02:42:35,066 --> 02:42:36,400 Un cero a la izquierda. 1498 02:42:37,983 --> 02:42:39,275 Poetas, 1499 02:42:39,691 --> 02:42:40,941 pintores, 1500 02:42:41,525 --> 02:42:43,358 gente sensible, creativa... 1501 02:42:44,400 --> 02:42:46,066 ¡Cuanto más lejos, mejor! 1502 02:42:48,858 --> 02:42:51,233 Quédate allí, amigo, quédate allí... 1503 02:42:52,775 --> 02:42:54,066 Ceros a la izquierda... 1504 02:42:54,191 --> 02:42:55,858 ¡Unos mierdas es lo que son! 1505 02:42:57,275 --> 02:42:59,983 ¡Qué celos tengo de esas dos mujeres! 1506 02:43:02,775 --> 02:43:05,275 Y esta hermana suya, haciéndome sombra... 1507 02:43:07,150 --> 02:43:10,108 Menos mal que la familia llora a sus muertos, 1508 02:43:10,400 --> 02:43:12,566 - porque los de fuera... - Como la patria. 1509 02:43:13,400 --> 02:43:15,483 Los mata para luego llorarlos. 1510 02:43:15,608 --> 02:43:18,233 - País de plañideras. - Respeta nuestras lágrimas. 1511 02:43:18,358 --> 02:43:20,483 Es un egoísta, un lunático. 1512 02:43:21,108 --> 02:43:23,400 Solo piensan en sí mismos y en su arte. 1513 02:43:23,525 --> 02:43:25,025 ¡Así revienten! 1514 02:43:25,483 --> 02:43:26,733 Estúpidas. 1515 02:43:27,941 --> 02:43:29,108 Hipócritas. 1516 02:43:44,400 --> 02:43:45,441 ¡Qué peste! 1517 02:43:59,775 --> 02:44:01,400 No vamos a poder desnudarlo. 1518 02:44:01,525 --> 02:44:03,775 - Tráeme un cuchillo. - Voy. 1519 02:44:48,400 --> 02:44:50,066 Dale la vuelta. 1520 02:44:58,275 --> 02:45:02,483 ¿No es el viejo que siempre vagaba por los cementerios? 1521 02:45:02,608 --> 02:45:06,525 Sí. Esta vez se quedará en el cementerio. 1522 02:45:28,108 --> 02:45:29,900 Cuidado, no se lo claves. 1523 02:45:50,858 --> 02:45:52,691 ¡Incendio de almas! 1524 02:45:55,108 --> 02:45:59,733 Toda la luz desordenada que ilumina apasionadamente las almas. 1525 02:46:01,525 --> 02:46:02,650 Diosa. 1526 02:46:03,191 --> 02:46:04,525 Esclava. 1527 02:46:05,858 --> 02:46:07,025 Musa. 1528 02:46:08,150 --> 02:46:09,400 Mártir. 1529 02:46:09,650 --> 02:46:11,775 Cielo e infierno. 1530 02:46:13,316 --> 02:46:14,525 Oh, qué día fatal. 1531 02:46:24,150 --> 02:46:25,608 ¿Te gusto? 1532 02:46:27,941 --> 02:46:29,775 ¿Te agradan mis modales? 1533 02:46:30,858 --> 02:46:32,358 Hablar solo. 1534 02:46:32,483 --> 02:46:33,650 Reír solo. 1535 02:46:33,900 --> 02:46:35,108 Maldecir solo. 1536 02:47:12,191 --> 02:47:13,483 Niñerías. 1537 02:47:23,025 --> 02:47:24,025 Y a mí... 1538 02:47:24,816 --> 02:47:26,191 Banalidades. 1539 02:47:33,566 --> 02:47:35,441 ...¿quién me llevará flores? 1540 02:47:44,858 --> 02:47:47,691 Todo se reduce a recuerdos. 1541 02:49:08,483 --> 02:49:10,150 Al ritmo de los tambores, 1542 02:49:10,983 --> 02:49:13,483 nuestros ritos han llegado a su fin. 1543 02:49:13,900 --> 02:49:17,066 Bailando, se han pasado flores de mano en mano. 1544 02:49:17,191 --> 02:49:20,691 Damas hermosas han cantado las más dulces canciones. 1545 02:49:21,358 --> 02:49:23,025 En primavera, orquídeas. 1546 02:49:23,150 --> 02:49:25,066 Crisantemos en otoño. 1547 02:49:25,608 --> 02:49:27,525 Así sea por siempre jamás. 1548 02:49:35,941 --> 02:49:38,566 Subtítulos: Samuel Solleiro para Atalante 104226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.