Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,541
faptul de a-mbătrânii este în
2
00:00:02,541 --> 00:00:04,041
sine o valoare.
3
00:00:04,760 --> 00:00:07,281
Norocul extraordinar este că
4
00:00:07,281 --> 00:00:11,780
timpul ca și pe fruct te coace.
5
00:00:12,660 --> 00:00:14,341
Și atunci e un timp al
6
00:00:14,341 --> 00:00:16,481
îmbătrânirii când descoperi
7
00:00:16,481 --> 00:00:19,080
lumea sub cu totul alt raport.
8
00:00:19,080 --> 00:00:21,201
Ce afli cu îmbătrânirea, vă
9
00:00:21,201 --> 00:00:25,261
spun, e frumusețea vieții.
10
00:00:25,261 --> 00:00:28,061
este plinătatea extraordinară
11
00:00:28,061 --> 00:00:31,600
și splăndoarea faptului de a fi viu.
12
00:00:31,600 --> 00:00:33,281
Când ești tânăr, nu le
13
00:00:33,281 --> 00:00:34,741
cunoști, pentru că atunci
14
00:00:34,741 --> 00:00:36,560
le exploatezi.
15
00:00:36,560 --> 00:00:38,401
Ești stăpâni, ești ca un uliu
16
00:00:38,401 --> 00:00:41,261
tânăr și te ridici înalt cu
17
00:00:41,261 --> 00:00:42,561
forța uliului
18
00:00:42,561 --> 00:00:46,041
și sfidezi totul, pentru că
19
00:00:46,041 --> 00:00:48,200
totul îți stă la dispoziție.
20
00:00:48,580 --> 00:00:50,241
Ce descoperi îmbătrânind e
21
00:00:50,241 --> 00:00:53,241
fragilitatea, vulnerabilitatea,
22
00:00:53,241 --> 00:00:55,981
Adică ființa din fața ta, pe
23
00:00:55,981 --> 00:00:57,181
care n-ai văzut-o, că până
24
00:00:57,181 --> 00:00:59,680
atunci era instrumentală.
25
00:01:00,020 --> 00:01:02,101
Uliul vede lumea sub raportul
26
00:01:02,101 --> 00:01:06,881
prăzii, dar îmbătrânind, lumea
27
00:01:06,881 --> 00:01:09,060
nu mai e pentru tine o pradă.
28
00:01:09,940 --> 00:01:11,301
Este... Vezi oamenii cu
29
00:01:11,301 --> 00:01:13,700
adevărat, abia îmbătrânind.
30
00:01:14,080 --> 00:01:15,861
Și îmi vine să spun, dacă
31
00:01:15,861 --> 00:01:17,941
ies să te îndrăgostești, numai
32
00:01:17,941 --> 00:01:19,201
ca bătrân poți să te
33
00:01:19,201 --> 00:01:20,780
îndrăgostești cu adevărat,
34
00:01:20,780 --> 00:01:22,641
pentru că vezi cu adevărat lucrurile.
35
00:01:22,641 --> 00:01:24,681
Deci, te izbești de poftă, ca
36
00:01:24,681 --> 00:01:27,380
să zic așa, când ești un uliu tânăr.
37
00:01:27,380 --> 00:01:28,720
Dar când îmbătrânești,
38
00:01:28,720 --> 00:01:30,180
descoperi ființele.
39
00:01:30,180 --> 00:01:31,781
Și odată cu ele, splăndoarea
40
00:01:31,781 --> 00:01:33,380
faptului de a fi viu.
41
00:01:34,560 --> 00:01:36,161
Vă spun, cine nu îmbătrânește,
42
00:01:36,161 --> 00:01:37,600
are un mare ghinion.
43
00:01:37,600 --> 00:01:38,881
Și spre final, aș vrea să
44
00:01:38,881 --> 00:01:41,001
mulțumesc rețelei private de sănătate
45
00:01:41,001 --> 00:01:42,841
Regina Maria, care susține
46
00:01:42,841 --> 00:01:44,920
evenimentele bun-bine.2920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.