All language subtitles for The Princess Royal_S01E40_Episode 40.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,080 --> 00:01:29,679 ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL, THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET 2 00:01:29,759 --> 00:01:30,880 THIS IS A WORK OF FICTION 3 00:02:26,280 --> 00:02:27,359 Don't worry. 4 00:02:27,440 --> 00:02:28,280 I'm fine. 5 00:02:44,720 --> 00:02:46,320 Go to a safe place to rest first. 6 00:02:47,239 --> 00:02:48,440 I need to look for Su Rongqing. 7 00:02:58,519 --> 00:03:00,200 I don't want to be separated from you again. 8 00:03:04,200 --> 00:03:05,359 I won't leave again. 9 00:03:25,359 --> 00:03:26,399 Rong. 10 00:03:26,480 --> 00:03:27,320 Your Highness. 11 00:03:29,359 --> 00:03:30,560 Are you all right? 12 00:03:37,440 --> 00:03:38,320 How are you doing? 13 00:03:39,119 --> 00:03:40,679 I'm fine, Your Highness. 14 00:03:41,560 --> 00:03:42,440 What about Qin Lin? 15 00:03:43,200 --> 00:03:44,679 We've just received news 16 00:03:44,760 --> 00:03:47,079 that General Qin has successfully killed Xiao Su. 17 00:03:47,160 --> 00:03:49,239 He's now taking over his troops 18 00:03:49,320 --> 00:03:50,640 and on his way back to Huajing. 19 00:03:52,119 --> 00:03:53,200 Before setting off, 20 00:03:53,280 --> 00:03:56,799 General Qin ordered me to come and save you. 21 00:03:57,359 --> 00:03:58,480 Thank you. 22 00:03:59,600 --> 00:04:00,600 Please don't say that. 23 00:04:04,119 --> 00:04:05,600 HANQIU PALACE 24 00:04:10,000 --> 00:04:12,119 Where is the jade seal? Where is it? 25 00:04:13,359 --> 00:04:14,679 Tell me! 26 00:04:14,760 --> 00:04:17,279 Aren't you going to pass the throne to Cheng? 27 00:04:17,360 --> 00:04:18,640 Give me the jade seal! 28 00:04:19,479 --> 00:04:20,959 After you take the seal, 29 00:04:22,560 --> 00:04:23,599 what will you do? 30 00:04:24,200 --> 00:04:26,120 I can give my throne away, 31 00:04:27,360 --> 00:04:28,840 but you can't demand it 32 00:04:33,240 --> 00:04:34,599 or deceive me. 33 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 To you, 34 00:04:41,640 --> 00:04:44,080 we're just lowly and despicable creatures, 35 00:04:44,640 --> 00:04:46,479 like a bunch of pets 36 00:04:46,560 --> 00:04:48,400 that demand your love. 37 00:04:48,960 --> 00:04:51,120 You despise the superiority of the noble families, 38 00:04:51,200 --> 00:04:52,200 but in your heart, 39 00:04:52,280 --> 00:04:54,360 you're also attracted to that sense of superiority. 40 00:04:55,000 --> 00:04:56,159 Give me the seal! 41 00:04:56,640 --> 00:04:58,680 You've been longing for this sense of superiority 42 00:04:58,760 --> 00:05:00,000 for years, haven't you? 43 00:05:00,080 --> 00:05:02,680 Yes, I have been longing for it for so many years, 44 00:05:02,760 --> 00:05:04,360 even in my dreams. 45 00:05:04,440 --> 00:05:05,800 Give me the seal! 46 00:05:05,880 --> 00:05:07,240 -You wench. -Give me! 47 00:05:07,320 --> 00:05:08,760 You wish. 48 00:05:08,840 --> 00:05:09,680 No. 49 00:05:09,760 --> 00:05:12,159 Cheng will ascend the throne and I'll be the Empress Dowager. 50 00:05:12,240 --> 00:05:14,240 Huayue will be the Princess Royal. 51 00:05:14,320 --> 00:05:15,320 The Xiao Family 52 00:05:15,400 --> 00:05:17,880 will be the most powerful noble family in this country. 53 00:05:17,960 --> 00:05:19,840 Give me the seal! Give it to me! 54 00:05:19,919 --> 00:05:21,200 Even if I give you the seal, 55 00:05:22,200 --> 00:05:24,560 do you think you can bear the weight of the entire country? 56 00:05:25,120 --> 00:05:27,000 Are you able to take the responsibility? 57 00:05:28,000 --> 00:05:29,719 You ignorant and foolish woman! 58 00:05:35,880 --> 00:05:36,919 Where is the jade seal? 59 00:05:37,560 --> 00:05:38,599 Where is it? 60 00:05:39,240 --> 00:05:40,320 Tell me! 61 00:05:44,440 --> 00:05:45,880 Inside a hidden compartment 62 00:05:47,080 --> 00:05:48,359 behind the throne. 63 00:05:56,760 --> 00:05:59,640 My jade seal and power 64 00:06:00,359 --> 00:06:01,200 are yours now. 65 00:06:04,000 --> 00:06:05,359 Finally. 66 00:06:27,240 --> 00:06:28,599 LI CHENG WILL ASCEND THE THRONE 67 00:06:38,240 --> 00:06:39,159 I'll go after him. 68 00:06:54,599 --> 00:06:55,680 Put the dagger down. 69 00:06:55,760 --> 00:06:56,680 Don't come near me. 70 00:06:58,000 --> 00:06:58,919 Let us go 71 00:06:59,000 --> 00:07:00,120 or I'll kill him. 72 00:07:02,520 --> 00:07:04,000 Come any nearer and I'll kill him! 73 00:07:04,479 --> 00:07:06,479 He's your father! 74 00:07:07,919 --> 00:07:09,080 He's our father, 75 00:07:10,560 --> 00:07:12,359 as well as Huayue and Li Cheng's father. 76 00:07:13,000 --> 00:07:14,120 He's also your husband. 77 00:07:15,440 --> 00:07:17,359 You're killing him and you want us to let you go? 78 00:07:21,359 --> 00:07:22,320 Put the dagger down. 79 00:07:23,359 --> 00:07:24,239 I'll let you go. 80 00:07:24,320 --> 00:07:25,320 I don't buy it. 81 00:07:26,760 --> 00:07:29,320 Mother, please let Father go. 82 00:07:29,799 --> 00:07:30,640 Shut up! 83 00:07:30,719 --> 00:07:32,000 Get out if there's nothing else! 84 00:07:32,719 --> 00:07:33,599 Rong. 85 00:07:33,680 --> 00:07:35,159 I'm begging you. 86 00:07:35,239 --> 00:07:37,719 Since we're both related by blood, 87 00:07:37,799 --> 00:07:38,919 please let us go. 88 00:07:39,000 --> 00:07:40,880 We've done many terrible things. 89 00:07:40,960 --> 00:07:41,880 I swear 90 00:07:42,520 --> 00:07:43,760 that if you let us go, 91 00:07:43,840 --> 00:07:45,840 I'll be your most loyal 92 00:07:45,919 --> 00:07:47,159 and obedient sister. 93 00:07:49,080 --> 00:07:50,120 Rong. 94 00:07:50,880 --> 00:07:53,080 Rong, it's our fault. 95 00:07:53,159 --> 00:07:55,039 Rong, let us go. 96 00:07:55,719 --> 00:07:57,239 Huayue, stand up! 97 00:07:57,719 --> 00:07:59,640 Begging is the most useless thing to do! 98 00:08:00,440 --> 00:08:01,440 Stand up now. 99 00:08:02,320 --> 00:08:04,560 Stand up! Do you hear me? 100 00:08:05,599 --> 00:08:06,599 Xiao Rou. 101 00:08:09,799 --> 00:08:10,679 I know 102 00:08:12,159 --> 00:08:13,440 you just want a way out. 103 00:08:15,120 --> 00:08:16,760 You don't really intend to kill him. 104 00:08:19,359 --> 00:08:21,239 You wouldn't kill someone who truly loves you. 105 00:08:21,840 --> 00:08:22,719 Right? 106 00:08:22,799 --> 00:08:24,080 Wrong. 107 00:08:25,599 --> 00:08:27,120 He has never loved me. 108 00:08:28,000 --> 00:08:30,400 He has never thought of building a pagoda for me 109 00:08:30,479 --> 00:08:32,679 or shown me any respect. 110 00:08:33,199 --> 00:08:35,000 He hits me and yells at me as he pleases. 111 00:08:35,079 --> 00:08:37,640 All I am to him is a tool! 112 00:08:38,679 --> 00:08:40,760 He uses me when he needs to 113 00:08:40,840 --> 00:08:43,120 simply because of my lowly background. 114 00:08:45,079 --> 00:08:47,000 I'm unlike your mother 115 00:08:47,079 --> 00:08:48,480 who was born into a noble family, 116 00:08:48,560 --> 00:08:50,800 carrying the blood of the Shangguan Family. 117 00:08:50,880 --> 00:08:52,680 That's why she could never do anything wrong 118 00:08:52,760 --> 00:08:54,360 and she would always be respected. 119 00:08:55,760 --> 00:08:56,880 But why? 120 00:08:59,199 --> 00:09:02,000 Why are you born superior 121 00:09:02,079 --> 00:09:04,840 while I have to be insulted since I was born? 122 00:09:04,920 --> 00:09:06,439 Is this fair? 123 00:09:07,800 --> 00:09:08,720 It's not. 124 00:09:10,280 --> 00:09:11,400 That's why you should fight. 125 00:09:12,680 --> 00:09:14,000 I sympathize with you, 126 00:09:14,079 --> 00:09:15,839 but this is no reason for you to commit evil 127 00:09:15,920 --> 00:09:17,800 without thinking about the consequences. 128 00:09:19,640 --> 00:09:20,480 Xiao Rou-- 129 00:09:21,120 --> 00:09:23,000 You sympathize with me? 130 00:09:24,120 --> 00:09:26,040 Do I need others to sympathize with me? 131 00:09:27,680 --> 00:09:28,760 Yes. 132 00:09:29,640 --> 00:09:31,560 People like you 133 00:09:31,640 --> 00:09:33,480 should sympathize with me. 134 00:09:34,880 --> 00:09:35,720 Besides, 135 00:09:36,640 --> 00:09:40,360 I should thank you for your sympathy! 136 00:09:54,640 --> 00:09:55,480 Mother? 137 00:09:57,360 --> 00:09:58,199 Mother. 138 00:10:00,240 --> 00:10:02,079 Mother! 139 00:10:26,040 --> 00:10:26,959 Father. 140 00:10:28,760 --> 00:10:29,880 Get the Imperial Physician! 141 00:10:41,560 --> 00:10:42,480 Hold this. 142 00:10:43,040 --> 00:10:43,880 Be gentle. 143 00:10:46,000 --> 00:10:47,439 Keep an eye on Father here. 144 00:10:47,520 --> 00:10:48,880 I need to go find Pei Wenxuan. 145 00:11:15,880 --> 00:11:17,560 This belonged to my brother. 146 00:11:17,640 --> 00:11:18,800 Stay away from me. 147 00:11:34,240 --> 00:11:35,719 WEIYANG PALACE 148 00:11:49,560 --> 00:11:50,640 WEIYANG PALACE 149 00:13:25,640 --> 00:13:27,400 You've always wanted to kill me, haven't you? 150 00:13:27,480 --> 00:13:30,240 Since the first time you held the umbrella for Her Highness, 151 00:13:30,319 --> 00:13:31,680 I've been wanting to kill you. 152 00:13:31,760 --> 00:13:32,719 What a coincidence. 153 00:13:33,640 --> 00:13:35,079 On the day the Princess got married, 154 00:13:35,160 --> 00:13:36,400 I had the same thought. 155 00:13:36,480 --> 00:13:37,640 That means 156 00:13:38,280 --> 00:13:40,560 I should thank you for sparing my life, shouldn't I? 157 00:13:59,839 --> 00:14:01,959 Su Rongqing, why bother putting up a struggle? 158 00:14:02,040 --> 00:14:03,360 There's no escape now. 159 00:14:03,439 --> 00:14:05,160 The fake Li Cheng is useless. 160 00:14:05,240 --> 00:14:06,959 Her Highness has made her mind up. 161 00:14:07,040 --> 00:14:09,040 A posthumous decree isn't going to make her give up. 162 00:14:13,880 --> 00:14:14,760 Su Rongqing. 163 00:14:15,839 --> 00:14:17,719 You could have chosen other paths, 164 00:14:18,520 --> 00:14:19,800 yet you refuse to do so. 165 00:14:20,479 --> 00:14:21,920 Since you had traveled back in time, 166 00:14:22,000 --> 00:14:23,560 you could have proposed to her, 167 00:14:24,199 --> 00:14:25,560 but you didn't. 168 00:14:25,640 --> 00:14:27,479 You could have put the past behind you 169 00:14:27,560 --> 00:14:29,120 and assisted Li Chuan together with her, 170 00:14:29,199 --> 00:14:30,319 but you refused to do so. 171 00:14:31,000 --> 00:14:33,640 You knew that the noble families were in the wrong 172 00:14:33,719 --> 00:14:35,520 and that you could have mended Li Chuan's ways, 173 00:14:36,160 --> 00:14:37,479 but you were unwilling to do so. 174 00:14:38,120 --> 00:14:39,800 In the end, you're left with nothing, 175 00:14:40,360 --> 00:14:42,360 but you still insist that you have no choice. 176 00:14:43,319 --> 00:14:44,240 Su Rongqing. 177 00:14:45,000 --> 00:14:46,280 Don't you find that ridiculous? 178 00:14:54,760 --> 00:14:55,680 Ridiculous? 179 00:15:00,160 --> 00:15:02,120 But I'm the young master of the Su Family. 180 00:15:02,199 --> 00:15:04,319 How could I abandon my family? 181 00:15:06,680 --> 00:15:08,439 I've already lost Her Highness. 182 00:15:09,920 --> 00:15:11,360 I've already lost everything. 183 00:15:14,280 --> 00:15:16,760 I colluded with the noble families and put my life on the line. 184 00:15:16,839 --> 00:15:18,680 Now, you're telling me 185 00:15:18,760 --> 00:15:19,839 that I am wrong? 186 00:15:21,800 --> 00:15:23,079 What about everything I had lost? 187 00:15:24,199 --> 00:15:25,319 Did I lose them for nothing? 188 00:15:28,000 --> 00:15:29,760 I could have proposed to Her Highness 189 00:15:31,640 --> 00:15:33,000 like my brother 190 00:15:33,079 --> 00:15:35,360 who begged my father willfully 191 00:15:37,199 --> 00:15:38,800 to allow him to marry the girl he loved, 192 00:15:38,880 --> 00:15:39,959 but I didn't. 193 00:15:43,000 --> 00:15:43,959 In the past, 194 00:15:45,560 --> 00:15:47,160 I looked on as she married you. 195 00:15:49,479 --> 00:15:50,719 On the day she got married, 196 00:15:52,040 --> 00:15:53,000 I ran after the carriage 197 00:15:53,880 --> 00:15:55,680 all the way to Princess' Mansion. 198 00:15:59,719 --> 00:16:00,920 This time, 199 00:16:01,560 --> 00:16:02,520 I was your groomsman. 200 00:16:02,599 --> 00:16:03,760 I'll deal with you later. 201 00:16:04,319 --> 00:16:06,199 I handed her to you 202 00:16:06,760 --> 00:16:09,240 because I've chosen this path. 203 00:16:11,319 --> 00:16:13,880 I've lost the most precious thing to me. 204 00:16:17,319 --> 00:16:18,640 I can't be wrong. 205 00:16:21,680 --> 00:16:22,839 I can't be wrong! 206 00:16:42,560 --> 00:16:44,280 Su Rongqing, remember this. 207 00:16:45,040 --> 00:16:46,719 You didn't give up on Her Highness. 208 00:16:46,800 --> 00:16:47,839 I fought for her. 209 00:16:48,400 --> 00:16:49,800 Whether you fight for her or not, 210 00:16:49,880 --> 00:16:51,359 Her Highness is mine. 211 00:16:51,959 --> 00:16:52,920 Remember this. 212 00:16:53,839 --> 00:16:55,040 Just admit your mistakes. 213 00:16:55,520 --> 00:16:56,359 She loves me, 214 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 so you should scram. 215 00:16:58,680 --> 00:17:00,839 Whether you're dead or alive, 216 00:17:00,920 --> 00:17:03,439 don't even think of getting near to Her Highness. 217 00:17:26,800 --> 00:17:28,040 Your Highness. 218 00:17:28,119 --> 00:17:29,879 We have Su Rongqing's men under control. 219 00:17:31,040 --> 00:17:31,960 Where are they now? 220 00:17:47,040 --> 00:17:48,720 I still lost after all. 221 00:18:19,360 --> 00:18:21,960 Su Rongqing, why didn't you dodge? 222 00:19:03,080 --> 00:19:04,360 I'm fine. 223 00:19:23,840 --> 00:19:24,919 I'll wait for you outside. 224 00:19:45,560 --> 00:19:46,600 You're here, Your Highness. 225 00:19:48,600 --> 00:19:49,520 I'm glad. 226 00:19:52,000 --> 00:19:52,879 Everything… 227 00:19:54,879 --> 00:19:55,919 has come to an end. 228 00:20:00,760 --> 00:20:01,639 Your Highness. 229 00:20:04,440 --> 00:20:06,040 Must you reform the system? 230 00:20:06,120 --> 00:20:07,320 I must. 231 00:20:08,280 --> 00:20:10,800 I hope I don't have to use high-sounding words 232 00:20:10,879 --> 00:20:12,639 to conceal the country's social disparities. 233 00:20:15,440 --> 00:20:17,760 The noble families and the commoners should be the same. 234 00:20:20,480 --> 00:20:22,480 When such discrimination no longer exists, 235 00:20:24,960 --> 00:20:26,000 the world 236 00:20:28,200 --> 00:20:29,200 will finally be at peace. 237 00:20:37,879 --> 00:20:39,560 I didn't know 238 00:20:40,600 --> 00:20:42,240 you had such fantasies. 239 00:20:44,040 --> 00:20:47,360 When will that day ever come though? 240 00:20:52,320 --> 00:20:53,480 Your Highness. 241 00:20:56,200 --> 00:20:58,600 I've never wanted to harm you. 242 00:20:59,440 --> 00:21:01,760 I've always hoped for the best for you. 243 00:21:02,960 --> 00:21:05,200 Even if you married Pei Wenxuan, 244 00:21:07,080 --> 00:21:08,960 I still wish the best for you. 245 00:21:09,919 --> 00:21:10,760 This time, 246 00:21:11,800 --> 00:21:13,320 I didn't propose to you 247 00:21:14,320 --> 00:21:15,720 not because I was a coward, 248 00:21:16,639 --> 00:21:18,280 but because I knew 249 00:21:20,960 --> 00:21:22,040 you liked him. 250 00:21:23,760 --> 00:21:25,000 I also know 251 00:21:25,960 --> 00:21:27,320 that I had harmed you 252 00:21:29,040 --> 00:21:30,000 and that 253 00:21:31,280 --> 00:21:32,480 you would never forgive me 254 00:21:33,440 --> 00:21:34,919 for trying to kill Li Chuan. 255 00:21:35,399 --> 00:21:37,560 I stopped you from establishing the Inspectorate Office 256 00:21:37,639 --> 00:21:39,320 because the noble families were too strong. 257 00:21:39,800 --> 00:21:43,080 I didn't want to see you being threatened. 258 00:21:45,840 --> 00:21:47,320 I proposed to you at Beiyan Pagoda 259 00:21:47,840 --> 00:21:49,320 because the noble families 260 00:21:49,840 --> 00:21:52,240 tried to expel you from Huajing. 261 00:21:53,879 --> 00:21:55,480 I thought Pei Wenxuan was dead 262 00:21:56,360 --> 00:21:58,760 and you lost your bet with the imperial court. 263 00:22:00,200 --> 00:22:02,639 So the only way to protect you 264 00:22:03,520 --> 00:22:04,439 was to appeal for you 265 00:22:05,240 --> 00:22:08,159 in the name of my family. 266 00:22:08,760 --> 00:22:11,919 I didn't mean to offend you 267 00:22:12,000 --> 00:22:15,080 or take advantage of you. 268 00:22:18,480 --> 00:22:19,360 I know. 269 00:22:34,919 --> 00:22:36,480 This is yours. 270 00:22:39,120 --> 00:22:40,200 You dropped this 271 00:22:42,240 --> 00:22:44,520 when we met for the first time 272 00:22:45,520 --> 00:22:46,439 when we were young. 273 00:22:46,919 --> 00:22:48,840 I wanted to keep it to myself, 274 00:22:48,919 --> 00:22:50,480 but I still felt 275 00:22:53,919 --> 00:22:55,639 that I should return it to you. 276 00:23:21,760 --> 00:23:23,439 I have always loved you. 277 00:23:25,520 --> 00:23:26,600 When I was ten, 278 00:23:28,120 --> 00:23:29,879 we first met in the Imperial Study 279 00:23:30,800 --> 00:23:32,480 and I had already fallen in love with you. 280 00:23:33,200 --> 00:23:34,720 Be it in my dreams and reality, 281 00:23:36,760 --> 00:23:39,399 I've always loved only you. 282 00:23:40,639 --> 00:23:41,480 Your Highness. 283 00:23:42,679 --> 00:23:43,679 This time, 284 00:23:45,679 --> 00:23:46,840 have you lived a good life? 285 00:23:58,600 --> 00:24:01,720 I've had a great life this time. 286 00:24:03,879 --> 00:24:04,919 That's wonderful. 287 00:24:10,840 --> 00:24:11,720 Your Highness. 288 00:24:15,639 --> 00:24:16,760 Are you… 289 00:24:19,439 --> 00:24:20,360 Yes. 290 00:24:21,320 --> 00:24:22,159 Rongqing, 291 00:24:23,639 --> 00:24:25,080 I'm carrying a baby. 292 00:24:33,760 --> 00:24:34,879 Well, 293 00:24:37,600 --> 00:24:38,879 congratulations. 294 00:24:40,439 --> 00:24:42,760 Your Highness, did you know 295 00:24:44,639 --> 00:24:47,639 that it was once my greatest desire? 296 00:24:52,520 --> 00:24:54,040 Sometimes, I thought 297 00:24:57,040 --> 00:24:57,879 that if we could have 298 00:24:58,760 --> 00:25:02,000 our own children, 299 00:25:02,639 --> 00:25:04,360 that would be lovely. 300 00:25:08,080 --> 00:25:09,040 Unfortunately, 301 00:25:10,360 --> 00:25:11,280 I was castrated 302 00:25:13,720 --> 00:25:15,720 in the past. 303 00:25:17,199 --> 00:25:18,840 It was impossible for me to achieve that. 304 00:25:25,600 --> 00:25:27,000 But the heavens took pity on me. 305 00:25:30,320 --> 00:25:32,720 It gave me another chance to start over. 306 00:25:36,280 --> 00:25:37,760 I cherished this opportunity 307 00:25:39,879 --> 00:25:42,120 more than any of you did. 308 00:25:46,280 --> 00:25:47,879 Sometimes, I wondered 309 00:25:49,760 --> 00:25:50,639 that perhaps 310 00:25:52,240 --> 00:25:53,840 I should hold on a little longer 311 00:25:54,840 --> 00:25:56,120 and be more patient. 312 00:25:58,240 --> 00:25:59,760 When everything settles, 313 00:26:00,600 --> 00:26:03,919 I may just catch your attention. 314 00:26:05,840 --> 00:26:10,159 The 17 years that we had spent together 315 00:26:10,639 --> 00:26:12,600 motivated me to move forward this far. 316 00:26:14,320 --> 00:26:17,360 Many times, I have wanted to shirk my family responsibilities 317 00:26:19,600 --> 00:26:25,040 just to have a family with you. 318 00:26:27,919 --> 00:26:29,480 That would have been enough for me. 319 00:26:31,840 --> 00:26:32,919 Unfortunately… 320 00:26:42,040 --> 00:26:44,120 I no longer have this chance anymore. 321 00:26:57,000 --> 00:26:58,280 Actually, it's all your choice. 322 00:27:00,919 --> 00:27:02,639 We made one decision after another 323 00:27:03,439 --> 00:27:04,600 based on our own will 324 00:27:05,560 --> 00:27:06,760 and reached where we are now. 325 00:27:07,879 --> 00:27:08,760 Rongqing. 326 00:27:09,560 --> 00:27:10,720 My current life 327 00:27:12,360 --> 00:27:14,760 is pretty good. 328 00:27:33,040 --> 00:27:34,280 Since you're doing good, 329 00:27:38,919 --> 00:27:40,000 then that would be 330 00:27:42,360 --> 00:27:43,520 a relief for me. 331 00:27:45,840 --> 00:27:46,840 I would like 332 00:27:48,320 --> 00:27:49,639 to play 333 00:27:51,840 --> 00:27:53,560 a final score for you. 334 00:28:11,000 --> 00:28:13,439 Here are some medicines that can save your life. 335 00:28:14,240 --> 00:28:16,679 From now on, Su Rongqing is dead. 336 00:28:17,159 --> 00:28:18,520 You won't have to suffer anymore. 337 00:28:19,280 --> 00:28:21,120 You will no longer be the son of the Su Family. 338 00:28:22,159 --> 00:28:24,439 Get out there and be a normal person. 339 00:28:25,040 --> 00:28:26,800 You've experienced the vicissitudes of life, 340 00:28:27,320 --> 00:28:29,320 so you should benefit the world with your knowledge. 341 00:28:31,520 --> 00:28:33,320 That's the only way to atone for your mistakes. 342 00:28:36,560 --> 00:28:39,120 I shall remember that. 343 00:30:25,959 --> 00:30:27,040 He's playing 344 00:30:27,959 --> 00:30:29,000 "A Happy Farewell." 345 00:30:48,480 --> 00:30:49,480 Su Rongqing. 346 00:30:50,000 --> 00:30:50,919 Your Highness. 347 00:30:55,840 --> 00:30:57,520 Su Rongqing, stop this foolishness. 348 00:31:04,520 --> 00:31:05,399 Rongrong. 349 00:31:07,639 --> 00:31:08,480 Farewell. 350 00:31:09,959 --> 00:31:12,240 -Your Highness! -Get out of there, Su Rongqing! 351 00:31:12,320 --> 00:31:13,800 -It's dangerous. -You can start over. 352 00:31:13,879 --> 00:31:14,720 Your Highness! 353 00:31:14,800 --> 00:31:15,919 -Don't do this. -Let's go. 354 00:31:16,840 --> 00:31:17,720 Go. 355 00:31:23,280 --> 00:31:24,360 Come on. 356 00:31:24,439 --> 00:31:25,399 Su Rongqing! 357 00:32:30,760 --> 00:32:31,760 Hurry. 358 00:32:31,840 --> 00:32:33,399 Get another piece of clean cloth. Hurry. 359 00:32:33,480 --> 00:32:34,360 Stop the bleeding. 360 00:32:38,760 --> 00:32:39,760 Chuan. 361 00:32:47,679 --> 00:32:48,879 Leave. Now. 362 00:32:48,959 --> 00:32:50,560 -All of you, leave. -Yes. 363 00:32:58,320 --> 00:32:59,199 Chuan. 364 00:33:14,600 --> 00:33:15,480 Chuan. 365 00:33:23,360 --> 00:33:24,360 Remember. 366 00:33:27,159 --> 00:33:28,199 Chuan. 367 00:33:30,040 --> 00:33:31,639 Remember my words. 368 00:33:32,760 --> 00:33:33,959 In the future, 369 00:33:36,879 --> 00:33:38,320 don't be like me. 370 00:33:42,360 --> 00:33:45,120 I was born with free will, 371 00:33:47,600 --> 00:33:48,520 yet… 372 00:33:52,360 --> 00:33:55,760 I couldn't live freely. 373 00:34:01,679 --> 00:34:02,600 I'm… 374 00:34:07,919 --> 00:34:09,120 sorry. 375 00:34:53,400 --> 00:34:54,759 HANQIU PALACE 376 00:35:03,240 --> 00:35:06,279 The Emperor has passed away! 377 00:36:07,080 --> 00:36:08,640 Rongqing! 378 00:36:08,720 --> 00:36:09,680 No! 379 00:36:10,640 --> 00:36:11,880 Rongqing! 380 00:36:12,600 --> 00:36:15,080 -Rongqing. -You will die if you go inside. 381 00:36:15,600 --> 00:36:16,759 Rongqing. 382 00:36:29,640 --> 00:36:30,560 Rongqing. 383 00:36:32,759 --> 00:36:34,160 Rongqing! 384 00:36:34,960 --> 00:36:37,000 I planned to plead with His Majesty 385 00:36:37,080 --> 00:36:39,040 and take our family back to our hometown 386 00:36:39,120 --> 00:36:40,600 so I could keep you alive. 387 00:36:41,279 --> 00:36:43,440 Why were you so foolish? 388 00:36:44,080 --> 00:36:45,759 We can't save him anymore. 389 00:36:48,160 --> 00:36:49,040 Anyone else 390 00:36:50,360 --> 00:36:52,480 could give up on Rongqing, 391 00:36:54,480 --> 00:36:55,880 except me. 392 00:37:16,640 --> 00:37:18,839 BEIYAN PAGODA 393 00:37:21,000 --> 00:37:23,080 BEIYAN PAGODA 394 00:37:54,920 --> 00:37:55,920 Cheng. 395 00:37:59,880 --> 00:38:00,880 Mother. 396 00:38:03,359 --> 00:38:04,359 Father. 397 00:38:11,319 --> 00:38:14,160 I'm all by myself now. 398 00:38:40,240 --> 00:38:46,200 THREE YEARS LATER 399 00:39:03,279 --> 00:39:04,759 Kneel! 400 00:39:23,920 --> 00:39:25,839 His Majesty has issued an edict. 401 00:39:30,319 --> 00:39:33,640 "I have decided to live in seclusion in Shangqing Taoist Temple 402 00:39:33,720 --> 00:39:35,400 and pay no attention to all worldly affairs. 403 00:39:35,480 --> 00:39:38,799 Therefore, I shall name Princess Pingyue, Li Rong, 404 00:39:38,880 --> 00:39:41,880 as the Regent Princess Royal, 405 00:39:41,960 --> 00:39:44,960 who will govern the country in full capacity as the monarch. 406 00:39:45,640 --> 00:39:46,560 I shall also appoint 407 00:39:46,640 --> 00:39:49,600 the Prince Consort, Pei Wenxuan, as the Right Chancellor, 408 00:39:49,680 --> 00:39:53,920 Shangguan Ya as the adviser of the Chancellery, 409 00:39:54,000 --> 00:39:57,120 and Cui Yulang as the Minister of Rites 410 00:39:57,600 --> 00:40:01,359 to assist the Princess Royal in governing the country. 411 00:40:01,920 --> 00:40:03,279 During my seclusion, 412 00:40:03,839 --> 00:40:07,480 I sincerely wish that all my officials shall continue to serve the country 413 00:40:07,560 --> 00:40:09,880 with utmost integrity." 414 00:40:11,640 --> 00:40:13,520 Your Highness, please receive the edict. 415 00:40:54,680 --> 00:40:56,160 Your Highness, 416 00:40:56,240 --> 00:40:58,520 please get changed and sit on the throne. 417 00:41:06,600 --> 00:41:07,440 Rong. 418 00:41:08,040 --> 00:41:09,080 How is everything? 419 00:41:10,640 --> 00:41:12,080 By the time you read this, 420 00:41:12,160 --> 00:41:14,120 Zhenzhen and I will have left Huajing. 421 00:41:15,279 --> 00:41:17,200 Thank you for restoring Zhenzhen's name. 422 00:41:17,960 --> 00:41:19,000 Don't worry about us. 423 00:41:19,080 --> 00:41:20,240 We'll take care of ourselves. 424 00:41:24,920 --> 00:41:25,880 Also, 425 00:41:25,960 --> 00:41:28,520 when Shangguan Ya and Su Ronghua get married, 426 00:41:29,080 --> 00:41:30,759 we'll be back to attend their wedding. 427 00:41:35,759 --> 00:41:37,440 Being trapped inside the palace for life 428 00:41:37,520 --> 00:41:39,279 was supposed to be my biggest nightmare. 429 00:41:39,359 --> 00:41:41,080 Luckily, you got me out of my predicament. 430 00:41:41,640 --> 00:41:43,600 You said you wanted power, 431 00:41:44,359 --> 00:41:45,560 but I know 432 00:41:45,640 --> 00:41:48,279 that power isn't the only thing you want. 433 00:41:49,040 --> 00:41:51,319 You also hope that I can follow my heart 434 00:41:51,400 --> 00:41:52,560 and lead a better life. 435 00:41:54,040 --> 00:41:56,000 Despite receiving an education as a future emperor, 436 00:41:56,080 --> 00:41:57,680 I had no intention of becoming one. 437 00:41:58,240 --> 00:41:59,359 Despite holding a sword, 438 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 I had no courage to wield it. 439 00:42:01,960 --> 00:42:03,359 For the past 18 years, 440 00:42:03,440 --> 00:42:05,279 I had never lived for myself. 441 00:42:06,480 --> 00:42:07,759 My only concern now 442 00:42:08,240 --> 00:42:10,000 is the North hasn't been pacified yet. 443 00:42:11,000 --> 00:42:12,400 Therefore, I plan to travel north 444 00:42:12,480 --> 00:42:15,759 and chart a proper map of the region while documenting its cultural customs. 445 00:42:16,720 --> 00:42:18,440 Should I return one day, 446 00:42:18,920 --> 00:42:21,359 that would be the time when we're ready to fight our enemies. 447 00:42:27,480 --> 00:42:29,560 Today, I entrust the whole country to you. 448 00:42:30,160 --> 00:42:31,880 I hope you will wield the sword 449 00:42:31,960 --> 00:42:33,160 and govern the country. 450 00:42:33,920 --> 00:42:35,560 I hope you won't disappoint the country, 451 00:42:35,640 --> 00:42:36,920 the people, 452 00:42:37,880 --> 00:42:39,240 and me. 453 00:42:41,279 --> 00:42:42,160 Li Chuan. 454 00:43:16,359 --> 00:43:19,640 -Greetings, Your Highness. -Greetings, Your Highness. 455 00:43:19,720 --> 00:43:23,839 -Long live the Princess. -Long live the Princess. 456 00:43:31,920 --> 00:43:33,279 You may rise. 457 00:43:33,359 --> 00:43:35,839 -Thank you, Your Highness. -Thank you, Your Highness. 458 00:43:35,920 --> 00:43:38,640 I hope we can build a prosperous country together. 459 00:43:39,120 --> 00:43:40,440 May our country 460 00:43:41,480 --> 00:43:43,240 be blessed with prosperity and harmony. 461 00:43:43,879 --> 00:43:46,000 -Prosperity and harmony. -Prosperity and harmony. 462 00:43:51,600 --> 00:43:52,839 IN THE FIRST YEAR OF DEXU ERA, 463 00:43:52,920 --> 00:43:55,799 THE REGENT PRINCESS ROYAL REMARRIED THE RIGHT CHANCELLOR, PEI WENXUAN. 464 00:43:55,879 --> 00:43:57,720 THEIR MARRIAGE STOOD STRONG THROUGHOUT THE AGES. 465 00:44:05,160 --> 00:44:06,480 There are so many stars. 466 00:44:07,040 --> 00:44:07,879 Yes. 467 00:44:09,680 --> 00:44:11,080 Look at the starry sky. 468 00:44:11,879 --> 00:44:13,759 Don't the stars look like… 469 00:44:16,759 --> 00:44:17,879 Go pieces? 470 00:44:23,200 --> 00:44:24,319 At the corner, advance. 471 00:44:25,920 --> 00:44:26,799 Block. 472 00:44:28,680 --> 00:44:29,680 Block. 473 00:44:30,839 --> 00:44:31,720 Advance. 474 00:44:32,600 --> 00:44:33,640 A shooting star. 475 00:44:42,319 --> 00:44:43,200 Rongrong. 476 00:44:44,680 --> 00:44:45,520 It seems that 477 00:44:46,359 --> 00:44:48,279 we've been in this game of Go for two lifetimes. 478 00:44:53,120 --> 00:44:54,000 It has been decades. 479 00:44:56,120 --> 00:44:57,359 It feels like 480 00:44:59,279 --> 00:45:00,240 today… 481 00:45:01,600 --> 00:45:03,279 is the best day I've ever had 482 00:45:04,359 --> 00:45:05,600 throughout the past decades. 483 00:45:10,040 --> 00:45:10,879 I told you. 484 00:45:11,879 --> 00:45:13,120 I'd be back to marry you 485 00:45:13,680 --> 00:45:15,920 in the grandest ceremony ever. 486 00:45:19,920 --> 00:45:20,879 Anything you want, 487 00:45:22,200 --> 00:45:24,279 be it a vast country 488 00:45:24,359 --> 00:45:25,759 or a world at peace, 489 00:45:26,480 --> 00:45:27,520 I can give it all to you. 490 00:45:30,040 --> 00:45:31,279 I'll devote the rest of my life 491 00:45:31,359 --> 00:45:32,799 to you, Your Highness. 492 00:45:38,160 --> 00:45:39,200 I have something for you. 493 00:45:42,920 --> 00:45:44,040 MARRIAGE TALISMAN 494 00:45:44,120 --> 00:45:45,040 It's real this time. 495 00:45:45,680 --> 00:45:46,560 Take it. 496 00:45:55,560 --> 00:45:58,000 I don't know when this dream will end, 497 00:45:59,359 --> 00:46:01,759 but everything here is just so wonderful. 498 00:46:05,200 --> 00:46:07,160 I cherish every moment with you, Your Highness. 499 00:46:08,680 --> 00:46:09,879 Will you marry me again 500 00:46:11,120 --> 00:46:13,000 for the third time? 501 00:46:14,000 --> 00:46:16,560 This time, I won't let this dream end. 502 00:46:21,520 --> 00:46:24,319 I shall grow old with you 503 00:46:25,279 --> 00:46:26,560 and stay by your side 504 00:46:27,319 --> 00:46:28,319 forever and ever. 505 00:47:05,600 --> 00:47:07,920 THANK YOU FOR THE COMPANIONSHIP THIS SUMMER. MAY YOU HAVE… 33233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.