Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,080 --> 00:01:29,679
ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL,
THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET
2
00:01:29,759 --> 00:01:30,880
THIS IS A WORK OF FICTION
3
00:02:26,280 --> 00:02:27,359
Don't worry.
4
00:02:27,440 --> 00:02:28,280
I'm fine.
5
00:02:44,720 --> 00:02:46,320
Go to a safe place to rest first.
6
00:02:47,239 --> 00:02:48,440
I need to look for Su Rongqing.
7
00:02:58,519 --> 00:03:00,200
I don't want
to be separated from you again.
8
00:03:04,200 --> 00:03:05,359
I won't leave again.
9
00:03:25,359 --> 00:03:26,399
Rong.
10
00:03:26,480 --> 00:03:27,320
Your Highness.
11
00:03:29,359 --> 00:03:30,560
Are you all right?
12
00:03:37,440 --> 00:03:38,320
How are you doing?
13
00:03:39,119 --> 00:03:40,679
I'm fine, Your Highness.
14
00:03:41,560 --> 00:03:42,440
What about Qin Lin?
15
00:03:43,200 --> 00:03:44,679
We've just received news
16
00:03:44,760 --> 00:03:47,079
that General Qin
has successfully killed Xiao Su.
17
00:03:47,160 --> 00:03:49,239
He's now taking over his troops
18
00:03:49,320 --> 00:03:50,640
and on his way back to Huajing.
19
00:03:52,119 --> 00:03:53,200
Before setting off,
20
00:03:53,280 --> 00:03:56,799
General Qin ordered me
to come and save you.
21
00:03:57,359 --> 00:03:58,480
Thank you.
22
00:03:59,600 --> 00:04:00,600
Please don't say that.
23
00:04:04,119 --> 00:04:05,600
HANQIU PALACE
24
00:04:10,000 --> 00:04:12,119
Where is the jade seal? Where is it?
25
00:04:13,359 --> 00:04:14,679
Tell me!
26
00:04:14,760 --> 00:04:17,279
Aren't you going to pass
the throne to Cheng?
27
00:04:17,360 --> 00:04:18,640
Give me the jade seal!
28
00:04:19,479 --> 00:04:20,959
After you take the seal,
29
00:04:22,560 --> 00:04:23,599
what will you do?
30
00:04:24,200 --> 00:04:26,120
I can give my throne away,
31
00:04:27,360 --> 00:04:28,840
but you can't demand it
32
00:04:33,240 --> 00:04:34,599
or deceive me.
33
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
To you,
34
00:04:41,640 --> 00:04:44,080
we're just lowly and despicable creatures,
35
00:04:44,640 --> 00:04:46,479
like a bunch of pets
36
00:04:46,560 --> 00:04:48,400
that demand your love.
37
00:04:48,960 --> 00:04:51,120
You despise the superiority
of the noble families,
38
00:04:51,200 --> 00:04:52,200
but in your heart,
39
00:04:52,280 --> 00:04:54,360
you're also attracted
to that sense of superiority.
40
00:04:55,000 --> 00:04:56,159
Give me the seal!
41
00:04:56,640 --> 00:04:58,680
You've been longing
for this sense of superiority
42
00:04:58,760 --> 00:05:00,000
for years, haven't you?
43
00:05:00,080 --> 00:05:02,680
Yes, I have been longing for it
for so many years,
44
00:05:02,760 --> 00:05:04,360
even in my dreams.
45
00:05:04,440 --> 00:05:05,800
Give me the seal!
46
00:05:05,880 --> 00:05:07,240
-You wench.
-Give me!
47
00:05:07,320 --> 00:05:08,760
You wish.
48
00:05:08,840 --> 00:05:09,680
No.
49
00:05:09,760 --> 00:05:12,159
Cheng will ascend the throne
and I'll be the Empress Dowager.
50
00:05:12,240 --> 00:05:14,240
Huayue will be the Princess Royal.
51
00:05:14,320 --> 00:05:15,320
The Xiao Family
52
00:05:15,400 --> 00:05:17,880
will be the most powerful
noble family in this country.
53
00:05:17,960 --> 00:05:19,840
Give me the seal! Give it to me!
54
00:05:19,919 --> 00:05:21,200
Even if I give you the seal,
55
00:05:22,200 --> 00:05:24,560
do you think you can bear
the weight of the entire country?
56
00:05:25,120 --> 00:05:27,000
Are you able to take the responsibility?
57
00:05:28,000 --> 00:05:29,719
You ignorant and foolish woman!
58
00:05:35,880 --> 00:05:36,919
Where is the jade seal?
59
00:05:37,560 --> 00:05:38,599
Where is it?
60
00:05:39,240 --> 00:05:40,320
Tell me!
61
00:05:44,440 --> 00:05:45,880
Inside a hidden compartment
62
00:05:47,080 --> 00:05:48,359
behind the throne.
63
00:05:56,760 --> 00:05:59,640
My jade seal and power
64
00:06:00,359 --> 00:06:01,200
are yours now.
65
00:06:04,000 --> 00:06:05,359
Finally.
66
00:06:27,240 --> 00:06:28,599
LI CHENG WILL ASCEND THE THRONE
67
00:06:38,240 --> 00:06:39,159
I'll go after him.
68
00:06:54,599 --> 00:06:55,680
Put the dagger down.
69
00:06:55,760 --> 00:06:56,680
Don't come near me.
70
00:06:58,000 --> 00:06:58,919
Let us go
71
00:06:59,000 --> 00:07:00,120
or I'll kill him.
72
00:07:02,520 --> 00:07:04,000
Come any nearer and I'll kill him!
73
00:07:04,479 --> 00:07:06,479
He's your father!
74
00:07:07,919 --> 00:07:09,080
He's our father,
75
00:07:10,560 --> 00:07:12,359
as well as Huayue and Li Cheng's father.
76
00:07:13,000 --> 00:07:14,120
He's also your husband.
77
00:07:15,440 --> 00:07:17,359
You're killing him
and you want us to let you go?
78
00:07:21,359 --> 00:07:22,320
Put the dagger down.
79
00:07:23,359 --> 00:07:24,239
I'll let you go.
80
00:07:24,320 --> 00:07:25,320
I don't buy it.
81
00:07:26,760 --> 00:07:29,320
Mother, please let Father go.
82
00:07:29,799 --> 00:07:30,640
Shut up!
83
00:07:30,719 --> 00:07:32,000
Get out if there's nothing else!
84
00:07:32,719 --> 00:07:33,599
Rong.
85
00:07:33,680 --> 00:07:35,159
I'm begging you.
86
00:07:35,239 --> 00:07:37,719
Since we're both related by blood,
87
00:07:37,799 --> 00:07:38,919
please let us go.
88
00:07:39,000 --> 00:07:40,880
We've done many terrible things.
89
00:07:40,960 --> 00:07:41,880
I swear
90
00:07:42,520 --> 00:07:43,760
that if you let us go,
91
00:07:43,840 --> 00:07:45,840
I'll be your most loyal
92
00:07:45,919 --> 00:07:47,159
and obedient sister.
93
00:07:49,080 --> 00:07:50,120
Rong.
94
00:07:50,880 --> 00:07:53,080
Rong, it's our fault.
95
00:07:53,159 --> 00:07:55,039
Rong, let us go.
96
00:07:55,719 --> 00:07:57,239
Huayue, stand up!
97
00:07:57,719 --> 00:07:59,640
Begging is the most useless thing to do!
98
00:08:00,440 --> 00:08:01,440
Stand up now.
99
00:08:02,320 --> 00:08:04,560
Stand up! Do you hear me?
100
00:08:05,599 --> 00:08:06,599
Xiao Rou.
101
00:08:09,799 --> 00:08:10,679
I know
102
00:08:12,159 --> 00:08:13,440
you just want a way out.
103
00:08:15,120 --> 00:08:16,760
You don't really intend to kill him.
104
00:08:19,359 --> 00:08:21,239
You wouldn't kill
someone who truly loves you.
105
00:08:21,840 --> 00:08:22,719
Right?
106
00:08:22,799 --> 00:08:24,080
Wrong.
107
00:08:25,599 --> 00:08:27,120
He has never loved me.
108
00:08:28,000 --> 00:08:30,400
He has never thought
of building a pagoda for me
109
00:08:30,479 --> 00:08:32,679
or shown me any respect.
110
00:08:33,199 --> 00:08:35,000
He hits me and yells at me as he pleases.
111
00:08:35,079 --> 00:08:37,640
All I am to him is a tool!
112
00:08:38,679 --> 00:08:40,760
He uses me when he needs to
113
00:08:40,840 --> 00:08:43,120
simply because of my lowly background.
114
00:08:45,079 --> 00:08:47,000
I'm unlike your mother
115
00:08:47,079 --> 00:08:48,480
who was born into a noble family,
116
00:08:48,560 --> 00:08:50,800
carrying the blood
of the Shangguan Family.
117
00:08:50,880 --> 00:08:52,680
That's why
she could never do anything wrong
118
00:08:52,760 --> 00:08:54,360
and she would always be respected.
119
00:08:55,760 --> 00:08:56,880
But why?
120
00:08:59,199 --> 00:09:02,000
Why are you born superior
121
00:09:02,079 --> 00:09:04,840
while I have to be insulted
since I was born?
122
00:09:04,920 --> 00:09:06,439
Is this fair?
123
00:09:07,800 --> 00:09:08,720
It's not.
124
00:09:10,280 --> 00:09:11,400
That's why you should fight.
125
00:09:12,680 --> 00:09:14,000
I sympathize with you,
126
00:09:14,079 --> 00:09:15,839
but this is no reason
for you to commit evil
127
00:09:15,920 --> 00:09:17,800
without thinking about the consequences.
128
00:09:19,640 --> 00:09:20,480
Xiao Rou--
129
00:09:21,120 --> 00:09:23,000
You sympathize with me?
130
00:09:24,120 --> 00:09:26,040
Do I need others to sympathize with me?
131
00:09:27,680 --> 00:09:28,760
Yes.
132
00:09:29,640 --> 00:09:31,560
People like you
133
00:09:31,640 --> 00:09:33,480
should sympathize with me.
134
00:09:34,880 --> 00:09:35,720
Besides,
135
00:09:36,640 --> 00:09:40,360
I should thank you for your sympathy!
136
00:09:54,640 --> 00:09:55,480
Mother?
137
00:09:57,360 --> 00:09:58,199
Mother.
138
00:10:00,240 --> 00:10:02,079
Mother!
139
00:10:26,040 --> 00:10:26,959
Father.
140
00:10:28,760 --> 00:10:29,880
Get the Imperial Physician!
141
00:10:41,560 --> 00:10:42,480
Hold this.
142
00:10:43,040 --> 00:10:43,880
Be gentle.
143
00:10:46,000 --> 00:10:47,439
Keep an eye on Father here.
144
00:10:47,520 --> 00:10:48,880
I need to go find Pei Wenxuan.
145
00:11:15,880 --> 00:11:17,560
This belonged to my brother.
146
00:11:17,640 --> 00:11:18,800
Stay away from me.
147
00:11:34,240 --> 00:11:35,719
WEIYANG PALACE
148
00:11:49,560 --> 00:11:50,640
WEIYANG PALACE
149
00:13:25,640 --> 00:13:27,400
You've always wanted
to kill me, haven't you?
150
00:13:27,480 --> 00:13:30,240
Since the first time you held
the umbrella for Her Highness,
151
00:13:30,319 --> 00:13:31,680
I've been wanting to kill you.
152
00:13:31,760 --> 00:13:32,719
What a coincidence.
153
00:13:33,640 --> 00:13:35,079
On the day the Princess got married,
154
00:13:35,160 --> 00:13:36,400
I had the same thought.
155
00:13:36,480 --> 00:13:37,640
That means
156
00:13:38,280 --> 00:13:40,560
I should thank you
for sparing my life, shouldn't I?
157
00:13:59,839 --> 00:14:01,959
Su Rongqing,
why bother putting up a struggle?
158
00:14:02,040 --> 00:14:03,360
There's no escape now.
159
00:14:03,439 --> 00:14:05,160
The fake Li Cheng is useless.
160
00:14:05,240 --> 00:14:06,959
Her Highness has made her mind up.
161
00:14:07,040 --> 00:14:09,040
A posthumous decree
isn't going to make her give up.
162
00:14:13,880 --> 00:14:14,760
Su Rongqing.
163
00:14:15,839 --> 00:14:17,719
You could have chosen other paths,
164
00:14:18,520 --> 00:14:19,800
yet you refuse to do so.
165
00:14:20,479 --> 00:14:21,920
Since you had traveled back in time,
166
00:14:22,000 --> 00:14:23,560
you could have proposed to her,
167
00:14:24,199 --> 00:14:25,560
but you didn't.
168
00:14:25,640 --> 00:14:27,479
You could have put the past behind you
169
00:14:27,560 --> 00:14:29,120
and assisted Li Chuan together with her,
170
00:14:29,199 --> 00:14:30,319
but you refused to do so.
171
00:14:31,000 --> 00:14:33,640
You knew that
the noble families were in the wrong
172
00:14:33,719 --> 00:14:35,520
and that you could have
mended Li Chuan's ways,
173
00:14:36,160 --> 00:14:37,479
but you were unwilling to do so.
174
00:14:38,120 --> 00:14:39,800
In the end, you're left with nothing,
175
00:14:40,360 --> 00:14:42,360
but you still insist
that you have no choice.
176
00:14:43,319 --> 00:14:44,240
Su Rongqing.
177
00:14:45,000 --> 00:14:46,280
Don't you find that ridiculous?
178
00:14:54,760 --> 00:14:55,680
Ridiculous?
179
00:15:00,160 --> 00:15:02,120
But I'm the young master of the Su Family.
180
00:15:02,199 --> 00:15:04,319
How could I abandon my family?
181
00:15:06,680 --> 00:15:08,439
I've already lost Her Highness.
182
00:15:09,920 --> 00:15:11,360
I've already lost everything.
183
00:15:14,280 --> 00:15:16,760
I colluded with the noble families
and put my life on the line.
184
00:15:16,839 --> 00:15:18,680
Now, you're telling me
185
00:15:18,760 --> 00:15:19,839
that I am wrong?
186
00:15:21,800 --> 00:15:23,079
What about everything I had lost?
187
00:15:24,199 --> 00:15:25,319
Did I lose them for nothing?
188
00:15:28,000 --> 00:15:29,760
I could have proposed to Her Highness
189
00:15:31,640 --> 00:15:33,000
like my brother
190
00:15:33,079 --> 00:15:35,360
who begged my father willfully
191
00:15:37,199 --> 00:15:38,800
to allow him to marry the girl he loved,
192
00:15:38,880 --> 00:15:39,959
but I didn't.
193
00:15:43,000 --> 00:15:43,959
In the past,
194
00:15:45,560 --> 00:15:47,160
I looked on as she married you.
195
00:15:49,479 --> 00:15:50,719
On the day she got married,
196
00:15:52,040 --> 00:15:53,000
I ran after the carriage
197
00:15:53,880 --> 00:15:55,680
all the way to Princess' Mansion.
198
00:15:59,719 --> 00:16:00,920
This time,
199
00:16:01,560 --> 00:16:02,520
I was your groomsman.
200
00:16:02,599 --> 00:16:03,760
I'll deal with you later.
201
00:16:04,319 --> 00:16:06,199
I handed her to you
202
00:16:06,760 --> 00:16:09,240
because I've chosen this path.
203
00:16:11,319 --> 00:16:13,880
I've lost the most precious thing to me.
204
00:16:17,319 --> 00:16:18,640
I can't be wrong.
205
00:16:21,680 --> 00:16:22,839
I can't be wrong!
206
00:16:42,560 --> 00:16:44,280
Su Rongqing, remember this.
207
00:16:45,040 --> 00:16:46,719
You didn't give up on Her Highness.
208
00:16:46,800 --> 00:16:47,839
I fought for her.
209
00:16:48,400 --> 00:16:49,800
Whether you fight for her or not,
210
00:16:49,880 --> 00:16:51,359
Her Highness is mine.
211
00:16:51,959 --> 00:16:52,920
Remember this.
212
00:16:53,839 --> 00:16:55,040
Just admit your mistakes.
213
00:16:55,520 --> 00:16:56,359
She loves me,
214
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
so you should scram.
215
00:16:58,680 --> 00:17:00,839
Whether you're dead or alive,
216
00:17:00,920 --> 00:17:03,439
don't even think
of getting near to Her Highness.
217
00:17:26,800 --> 00:17:28,040
Your Highness.
218
00:17:28,119 --> 00:17:29,879
We have Su Rongqing's men under control.
219
00:17:31,040 --> 00:17:31,960
Where are they now?
220
00:17:47,040 --> 00:17:48,720
I still lost after all.
221
00:18:19,360 --> 00:18:21,960
Su Rongqing, why didn't you dodge?
222
00:19:03,080 --> 00:19:04,360
I'm fine.
223
00:19:23,840 --> 00:19:24,919
I'll wait for you outside.
224
00:19:45,560 --> 00:19:46,600
You're here, Your Highness.
225
00:19:48,600 --> 00:19:49,520
I'm glad.
226
00:19:52,000 --> 00:19:52,879
Everything…
227
00:19:54,879 --> 00:19:55,919
has come to an end.
228
00:20:00,760 --> 00:20:01,639
Your Highness.
229
00:20:04,440 --> 00:20:06,040
Must you reform the system?
230
00:20:06,120 --> 00:20:07,320
I must.
231
00:20:08,280 --> 00:20:10,800
I hope I don't have to use
high-sounding words
232
00:20:10,879 --> 00:20:12,639
to conceal
the country's social disparities.
233
00:20:15,440 --> 00:20:17,760
The noble families
and the commoners should be the same.
234
00:20:20,480 --> 00:20:22,480
When such discrimination no longer exists,
235
00:20:24,960 --> 00:20:26,000
the world
236
00:20:28,200 --> 00:20:29,200
will finally be at peace.
237
00:20:37,879 --> 00:20:39,560
I didn't know
238
00:20:40,600 --> 00:20:42,240
you had such fantasies.
239
00:20:44,040 --> 00:20:47,360
When will that day ever come though?
240
00:20:52,320 --> 00:20:53,480
Your Highness.
241
00:20:56,200 --> 00:20:58,600
I've never wanted to harm you.
242
00:20:59,440 --> 00:21:01,760
I've always hoped for the best for you.
243
00:21:02,960 --> 00:21:05,200
Even if you married Pei Wenxuan,
244
00:21:07,080 --> 00:21:08,960
I still wish the best for you.
245
00:21:09,919 --> 00:21:10,760
This time,
246
00:21:11,800 --> 00:21:13,320
I didn't propose to you
247
00:21:14,320 --> 00:21:15,720
not because I was a coward,
248
00:21:16,639 --> 00:21:18,280
but because I knew
249
00:21:20,960 --> 00:21:22,040
you liked him.
250
00:21:23,760 --> 00:21:25,000
I also know
251
00:21:25,960 --> 00:21:27,320
that I had harmed you
252
00:21:29,040 --> 00:21:30,000
and that
253
00:21:31,280 --> 00:21:32,480
you would never forgive me
254
00:21:33,440 --> 00:21:34,919
for trying to kill Li Chuan.
255
00:21:35,399 --> 00:21:37,560
I stopped you
from establishing the Inspectorate Office
256
00:21:37,639 --> 00:21:39,320
because the noble families
were too strong.
257
00:21:39,800 --> 00:21:43,080
I didn't want to see you being threatened.
258
00:21:45,840 --> 00:21:47,320
I proposed to you at Beiyan Pagoda
259
00:21:47,840 --> 00:21:49,320
because the noble families
260
00:21:49,840 --> 00:21:52,240
tried to expel you from Huajing.
261
00:21:53,879 --> 00:21:55,480
I thought Pei Wenxuan was dead
262
00:21:56,360 --> 00:21:58,760
and you lost your bet
with the imperial court.
263
00:22:00,200 --> 00:22:02,639
So the only way to protect you
264
00:22:03,520 --> 00:22:04,439
was to appeal for you
265
00:22:05,240 --> 00:22:08,159
in the name of my family.
266
00:22:08,760 --> 00:22:11,919
I didn't mean to offend you
267
00:22:12,000 --> 00:22:15,080
or take advantage of you.
268
00:22:18,480 --> 00:22:19,360
I know.
269
00:22:34,919 --> 00:22:36,480
This is yours.
270
00:22:39,120 --> 00:22:40,200
You dropped this
271
00:22:42,240 --> 00:22:44,520
when we met for the first time
272
00:22:45,520 --> 00:22:46,439
when we were young.
273
00:22:46,919 --> 00:22:48,840
I wanted to keep it to myself,
274
00:22:48,919 --> 00:22:50,480
but I still felt
275
00:22:53,919 --> 00:22:55,639
that I should return it to you.
276
00:23:21,760 --> 00:23:23,439
I have always loved you.
277
00:23:25,520 --> 00:23:26,600
When I was ten,
278
00:23:28,120 --> 00:23:29,879
we first met in the Imperial Study
279
00:23:30,800 --> 00:23:32,480
and I had already fallen in love with you.
280
00:23:33,200 --> 00:23:34,720
Be it in my dreams and reality,
281
00:23:36,760 --> 00:23:39,399
I've always loved only you.
282
00:23:40,639 --> 00:23:41,480
Your Highness.
283
00:23:42,679 --> 00:23:43,679
This time,
284
00:23:45,679 --> 00:23:46,840
have you lived a good life?
285
00:23:58,600 --> 00:24:01,720
I've had a great life this time.
286
00:24:03,879 --> 00:24:04,919
That's wonderful.
287
00:24:10,840 --> 00:24:11,720
Your Highness.
288
00:24:15,639 --> 00:24:16,760
Are you…
289
00:24:19,439 --> 00:24:20,360
Yes.
290
00:24:21,320 --> 00:24:22,159
Rongqing,
291
00:24:23,639 --> 00:24:25,080
I'm carrying a baby.
292
00:24:33,760 --> 00:24:34,879
Well,
293
00:24:37,600 --> 00:24:38,879
congratulations.
294
00:24:40,439 --> 00:24:42,760
Your Highness, did you know
295
00:24:44,639 --> 00:24:47,639
that it was once my greatest desire?
296
00:24:52,520 --> 00:24:54,040
Sometimes, I thought
297
00:24:57,040 --> 00:24:57,879
that if we could have
298
00:24:58,760 --> 00:25:02,000
our own children,
299
00:25:02,639 --> 00:25:04,360
that would be lovely.
300
00:25:08,080 --> 00:25:09,040
Unfortunately,
301
00:25:10,360 --> 00:25:11,280
I was castrated
302
00:25:13,720 --> 00:25:15,720
in the past.
303
00:25:17,199 --> 00:25:18,840
It was impossible for me to achieve that.
304
00:25:25,600 --> 00:25:27,000
But the heavens took pity on me.
305
00:25:30,320 --> 00:25:32,720
It gave me another chance to start over.
306
00:25:36,280 --> 00:25:37,760
I cherished this opportunity
307
00:25:39,879 --> 00:25:42,120
more than any of you did.
308
00:25:46,280 --> 00:25:47,879
Sometimes, I wondered
309
00:25:49,760 --> 00:25:50,639
that perhaps
310
00:25:52,240 --> 00:25:53,840
I should hold on a little longer
311
00:25:54,840 --> 00:25:56,120
and be more patient.
312
00:25:58,240 --> 00:25:59,760
When everything settles,
313
00:26:00,600 --> 00:26:03,919
I may just catch your attention.
314
00:26:05,840 --> 00:26:10,159
The 17 years that we had spent together
315
00:26:10,639 --> 00:26:12,600
motivated me to move forward this far.
316
00:26:14,320 --> 00:26:17,360
Many times, I have wanted
to shirk my family responsibilities
317
00:26:19,600 --> 00:26:25,040
just to have a family with you.
318
00:26:27,919 --> 00:26:29,480
That would have been enough for me.
319
00:26:31,840 --> 00:26:32,919
Unfortunately…
320
00:26:42,040 --> 00:26:44,120
I no longer have this chance anymore.
321
00:26:57,000 --> 00:26:58,280
Actually, it's all your choice.
322
00:27:00,919 --> 00:27:02,639
We made one decision after another
323
00:27:03,439 --> 00:27:04,600
based on our own will
324
00:27:05,560 --> 00:27:06,760
and reached where we are now.
325
00:27:07,879 --> 00:27:08,760
Rongqing.
326
00:27:09,560 --> 00:27:10,720
My current life
327
00:27:12,360 --> 00:27:14,760
is pretty good.
328
00:27:33,040 --> 00:27:34,280
Since you're doing good,
329
00:27:38,919 --> 00:27:40,000
then that would be
330
00:27:42,360 --> 00:27:43,520
a relief for me.
331
00:27:45,840 --> 00:27:46,840
I would like
332
00:27:48,320 --> 00:27:49,639
to play
333
00:27:51,840 --> 00:27:53,560
a final score for you.
334
00:28:11,000 --> 00:28:13,439
Here are some medicines
that can save your life.
335
00:28:14,240 --> 00:28:16,679
From now on, Su Rongqing is dead.
336
00:28:17,159 --> 00:28:18,520
You won't have to suffer anymore.
337
00:28:19,280 --> 00:28:21,120
You will no longer be
the son of the Su Family.
338
00:28:22,159 --> 00:28:24,439
Get out there and be a normal person.
339
00:28:25,040 --> 00:28:26,800
You've experienced
the vicissitudes of life,
340
00:28:27,320 --> 00:28:29,320
so you should benefit the world
with your knowledge.
341
00:28:31,520 --> 00:28:33,320
That's the only way
to atone for your mistakes.
342
00:28:36,560 --> 00:28:39,120
I shall remember that.
343
00:30:25,959 --> 00:30:27,040
He's playing
344
00:30:27,959 --> 00:30:29,000
"A Happy Farewell."
345
00:30:48,480 --> 00:30:49,480
Su Rongqing.
346
00:30:50,000 --> 00:30:50,919
Your Highness.
347
00:30:55,840 --> 00:30:57,520
Su Rongqing, stop this foolishness.
348
00:31:04,520 --> 00:31:05,399
Rongrong.
349
00:31:07,639 --> 00:31:08,480
Farewell.
350
00:31:09,959 --> 00:31:12,240
-Your Highness!
-Get out of there, Su Rongqing!
351
00:31:12,320 --> 00:31:13,800
-It's dangerous.
-You can start over.
352
00:31:13,879 --> 00:31:14,720
Your Highness!
353
00:31:14,800 --> 00:31:15,919
-Don't do this.
-Let's go.
354
00:31:16,840 --> 00:31:17,720
Go.
355
00:31:23,280 --> 00:31:24,360
Come on.
356
00:31:24,439 --> 00:31:25,399
Su Rongqing!
357
00:32:30,760 --> 00:32:31,760
Hurry.
358
00:32:31,840 --> 00:32:33,399
Get another piece of clean cloth. Hurry.
359
00:32:33,480 --> 00:32:34,360
Stop the bleeding.
360
00:32:38,760 --> 00:32:39,760
Chuan.
361
00:32:47,679 --> 00:32:48,879
Leave. Now.
362
00:32:48,959 --> 00:32:50,560
-All of you, leave.
-Yes.
363
00:32:58,320 --> 00:32:59,199
Chuan.
364
00:33:14,600 --> 00:33:15,480
Chuan.
365
00:33:23,360 --> 00:33:24,360
Remember.
366
00:33:27,159 --> 00:33:28,199
Chuan.
367
00:33:30,040 --> 00:33:31,639
Remember my words.
368
00:33:32,760 --> 00:33:33,959
In the future,
369
00:33:36,879 --> 00:33:38,320
don't be like me.
370
00:33:42,360 --> 00:33:45,120
I was born with free will,
371
00:33:47,600 --> 00:33:48,520
yet…
372
00:33:52,360 --> 00:33:55,760
I couldn't live freely.
373
00:34:01,679 --> 00:34:02,600
I'm…
374
00:34:07,919 --> 00:34:09,120
sorry.
375
00:34:53,400 --> 00:34:54,759
HANQIU PALACE
376
00:35:03,240 --> 00:35:06,279
The Emperor has passed away!
377
00:36:07,080 --> 00:36:08,640
Rongqing!
378
00:36:08,720 --> 00:36:09,680
No!
379
00:36:10,640 --> 00:36:11,880
Rongqing!
380
00:36:12,600 --> 00:36:15,080
-Rongqing.
-You will die if you go inside.
381
00:36:15,600 --> 00:36:16,759
Rongqing.
382
00:36:29,640 --> 00:36:30,560
Rongqing.
383
00:36:32,759 --> 00:36:34,160
Rongqing!
384
00:36:34,960 --> 00:36:37,000
I planned to plead with His Majesty
385
00:36:37,080 --> 00:36:39,040
and take our family back to our hometown
386
00:36:39,120 --> 00:36:40,600
so I could keep you alive.
387
00:36:41,279 --> 00:36:43,440
Why were you so foolish?
388
00:36:44,080 --> 00:36:45,759
We can't save him anymore.
389
00:36:48,160 --> 00:36:49,040
Anyone else
390
00:36:50,360 --> 00:36:52,480
could give up on Rongqing,
391
00:36:54,480 --> 00:36:55,880
except me.
392
00:37:16,640 --> 00:37:18,839
BEIYAN PAGODA
393
00:37:21,000 --> 00:37:23,080
BEIYAN PAGODA
394
00:37:54,920 --> 00:37:55,920
Cheng.
395
00:37:59,880 --> 00:38:00,880
Mother.
396
00:38:03,359 --> 00:38:04,359
Father.
397
00:38:11,319 --> 00:38:14,160
I'm all by myself now.
398
00:38:40,240 --> 00:38:46,200
THREE YEARS LATER
399
00:39:03,279 --> 00:39:04,759
Kneel!
400
00:39:23,920 --> 00:39:25,839
His Majesty has issued an edict.
401
00:39:30,319 --> 00:39:33,640
"I have decided to live in seclusion
in Shangqing Taoist Temple
402
00:39:33,720 --> 00:39:35,400
and pay no attention
to all worldly affairs.
403
00:39:35,480 --> 00:39:38,799
Therefore, I shall name
Princess Pingyue, Li Rong,
404
00:39:38,880 --> 00:39:41,880
as the Regent Princess Royal,
405
00:39:41,960 --> 00:39:44,960
who will govern the country
in full capacity as the monarch.
406
00:39:45,640 --> 00:39:46,560
I shall also appoint
407
00:39:46,640 --> 00:39:49,600
the Prince Consort, Pei Wenxuan,
as the Right Chancellor,
408
00:39:49,680 --> 00:39:53,920
Shangguan Ya
as the adviser of the Chancellery,
409
00:39:54,000 --> 00:39:57,120
and Cui Yulang as the Minister of Rites
410
00:39:57,600 --> 00:40:01,359
to assist the Princess Royal
in governing the country.
411
00:40:01,920 --> 00:40:03,279
During my seclusion,
412
00:40:03,839 --> 00:40:07,480
I sincerely wish that all my officials
shall continue to serve the country
413
00:40:07,560 --> 00:40:09,880
with utmost integrity."
414
00:40:11,640 --> 00:40:13,520
Your Highness, please receive the edict.
415
00:40:54,680 --> 00:40:56,160
Your Highness,
416
00:40:56,240 --> 00:40:58,520
please get changed and sit on the throne.
417
00:41:06,600 --> 00:41:07,440
Rong.
418
00:41:08,040 --> 00:41:09,080
How is everything?
419
00:41:10,640 --> 00:41:12,080
By the time you read this,
420
00:41:12,160 --> 00:41:14,120
Zhenzhen and I will have left Huajing.
421
00:41:15,279 --> 00:41:17,200
Thank you for restoring Zhenzhen's name.
422
00:41:17,960 --> 00:41:19,000
Don't worry about us.
423
00:41:19,080 --> 00:41:20,240
We'll take care of ourselves.
424
00:41:24,920 --> 00:41:25,880
Also,
425
00:41:25,960 --> 00:41:28,520
when Shangguan Ya
and Su Ronghua get married,
426
00:41:29,080 --> 00:41:30,759
we'll be back to attend their wedding.
427
00:41:35,759 --> 00:41:37,440
Being trapped inside the palace for life
428
00:41:37,520 --> 00:41:39,279
was supposed to be my biggest nightmare.
429
00:41:39,359 --> 00:41:41,080
Luckily, you got me out of my predicament.
430
00:41:41,640 --> 00:41:43,600
You said you wanted power,
431
00:41:44,359 --> 00:41:45,560
but I know
432
00:41:45,640 --> 00:41:48,279
that power isn't the only thing you want.
433
00:41:49,040 --> 00:41:51,319
You also hope that I can follow my heart
434
00:41:51,400 --> 00:41:52,560
and lead a better life.
435
00:41:54,040 --> 00:41:56,000
Despite receiving an education
as a future emperor,
436
00:41:56,080 --> 00:41:57,680
I had no intention of becoming one.
437
00:41:58,240 --> 00:41:59,359
Despite holding a sword,
438
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
I had no courage to wield it.
439
00:42:01,960 --> 00:42:03,359
For the past 18 years,
440
00:42:03,440 --> 00:42:05,279
I had never lived for myself.
441
00:42:06,480 --> 00:42:07,759
My only concern now
442
00:42:08,240 --> 00:42:10,000
is the North hasn't been pacified yet.
443
00:42:11,000 --> 00:42:12,400
Therefore, I plan to travel north
444
00:42:12,480 --> 00:42:15,759
and chart a proper map of the region
while documenting its cultural customs.
445
00:42:16,720 --> 00:42:18,440
Should I return one day,
446
00:42:18,920 --> 00:42:21,359
that would be the time
when we're ready to fight our enemies.
447
00:42:27,480 --> 00:42:29,560
Today, I entrust the whole country to you.
448
00:42:30,160 --> 00:42:31,880
I hope you will wield the sword
449
00:42:31,960 --> 00:42:33,160
and govern the country.
450
00:42:33,920 --> 00:42:35,560
I hope you won't disappoint the country,
451
00:42:35,640 --> 00:42:36,920
the people,
452
00:42:37,880 --> 00:42:39,240
and me.
453
00:42:41,279 --> 00:42:42,160
Li Chuan.
454
00:43:16,359 --> 00:43:19,640
-Greetings, Your Highness.
-Greetings, Your Highness.
455
00:43:19,720 --> 00:43:23,839
-Long live the Princess.
-Long live the Princess.
456
00:43:31,920 --> 00:43:33,279
You may rise.
457
00:43:33,359 --> 00:43:35,839
-Thank you, Your Highness.
-Thank you, Your Highness.
458
00:43:35,920 --> 00:43:38,640
I hope we can build
a prosperous country together.
459
00:43:39,120 --> 00:43:40,440
May our country
460
00:43:41,480 --> 00:43:43,240
be blessed with prosperity and harmony.
461
00:43:43,879 --> 00:43:46,000
-Prosperity and harmony.
-Prosperity and harmony.
462
00:43:51,600 --> 00:43:52,839
IN THE FIRST YEAR OF DEXU ERA,
463
00:43:52,920 --> 00:43:55,799
THE REGENT PRINCESS ROYAL REMARRIED
THE RIGHT CHANCELLOR, PEI WENXUAN.
464
00:43:55,879 --> 00:43:57,720
THEIR MARRIAGE STOOD STRONG
THROUGHOUT THE AGES.
465
00:44:05,160 --> 00:44:06,480
There are so many stars.
466
00:44:07,040 --> 00:44:07,879
Yes.
467
00:44:09,680 --> 00:44:11,080
Look at the starry sky.
468
00:44:11,879 --> 00:44:13,759
Don't the stars look like…
469
00:44:16,759 --> 00:44:17,879
Go pieces?
470
00:44:23,200 --> 00:44:24,319
At the corner, advance.
471
00:44:25,920 --> 00:44:26,799
Block.
472
00:44:28,680 --> 00:44:29,680
Block.
473
00:44:30,839 --> 00:44:31,720
Advance.
474
00:44:32,600 --> 00:44:33,640
A shooting star.
475
00:44:42,319 --> 00:44:43,200
Rongrong.
476
00:44:44,680 --> 00:44:45,520
It seems that
477
00:44:46,359 --> 00:44:48,279
we've been in this game of Go
for two lifetimes.
478
00:44:53,120 --> 00:44:54,000
It has been decades.
479
00:44:56,120 --> 00:44:57,359
It feels like
480
00:44:59,279 --> 00:45:00,240
today…
481
00:45:01,600 --> 00:45:03,279
is the best day I've ever had
482
00:45:04,359 --> 00:45:05,600
throughout the past decades.
483
00:45:10,040 --> 00:45:10,879
I told you.
484
00:45:11,879 --> 00:45:13,120
I'd be back to marry you
485
00:45:13,680 --> 00:45:15,920
in the grandest ceremony ever.
486
00:45:19,920 --> 00:45:20,879
Anything you want,
487
00:45:22,200 --> 00:45:24,279
be it a vast country
488
00:45:24,359 --> 00:45:25,759
or a world at peace,
489
00:45:26,480 --> 00:45:27,520
I can give it all to you.
490
00:45:30,040 --> 00:45:31,279
I'll devote the rest of my life
491
00:45:31,359 --> 00:45:32,799
to you, Your Highness.
492
00:45:38,160 --> 00:45:39,200
I have something for you.
493
00:45:42,920 --> 00:45:44,040
MARRIAGE TALISMAN
494
00:45:44,120 --> 00:45:45,040
It's real this time.
495
00:45:45,680 --> 00:45:46,560
Take it.
496
00:45:55,560 --> 00:45:58,000
I don't know when this dream will end,
497
00:45:59,359 --> 00:46:01,759
but everything here is just so wonderful.
498
00:46:05,200 --> 00:46:07,160
I cherish every moment
with you, Your Highness.
499
00:46:08,680 --> 00:46:09,879
Will you marry me again
500
00:46:11,120 --> 00:46:13,000
for the third time?
501
00:46:14,000 --> 00:46:16,560
This time, I won't let this dream end.
502
00:46:21,520 --> 00:46:24,319
I shall grow old with you
503
00:46:25,279 --> 00:46:26,560
and stay by your side
504
00:46:27,319 --> 00:46:28,319
forever and ever.
505
00:47:05,600 --> 00:47:07,920
THANK YOU FOR THE COMPANIONSHIP
THIS SUMMER. MAY YOU HAVE…
33233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.