Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,039 --> 00:01:29,600
ADAPTED FROM MO SHUBAI'S NOVEL,
THE GRAND PRINCESS ON JJWXC.NET
2
00:01:29,679 --> 00:01:30,920
THIS IS A WORK OF FICTION
3
00:01:43,080 --> 00:01:45,800
-We wish to see His Majesty.
-We wish to see His Majesty.
4
00:01:46,360 --> 00:01:49,559
I am the Empress and the birth mother
of the Crown Prince.
5
00:01:49,640 --> 00:01:51,119
Why does His Majesty refuse to see me?
6
00:01:52,920 --> 00:01:54,160
Your Majesty, please forgive me.
7
00:01:54,240 --> 00:01:56,039
Grand Chancellor Pei has given an order
8
00:01:56,119 --> 00:01:58,679
that no one is allowed to step into
Hanqiu Palace before he arrives.
9
00:01:58,759 --> 00:02:00,039
Unit Zhun,
10
00:02:00,119 --> 00:02:01,720
no matter what happens in Huajing,
11
00:02:01,800 --> 00:02:03,759
no one can leave their position
without permission.
12
00:02:03,839 --> 00:02:05,240
Unit Kun, from this moment on,
13
00:02:05,320 --> 00:02:07,360
no one may enter or leave
the Imperial Palace.
14
00:02:07,440 --> 00:02:09,160
Those who disobey will be executed.
15
00:02:10,560 --> 00:02:11,680
Unit Meng,
16
00:02:11,760 --> 00:02:13,200
come with me to Hanqiu Palace.
17
00:02:15,880 --> 00:02:17,200
Grand Chancellor Pei has arrived.
18
00:02:26,359 --> 00:02:28,320
PEI WENXUAN
THE GRAND SECRETARY OF THE GREAT XIA
19
00:02:58,280 --> 00:02:59,320
Grand Chancellor Pei.
20
00:03:03,079 --> 00:03:04,920
Your Majesty, you came to Hanqiu Palace
21
00:03:05,840 --> 00:03:07,679
in the middle of the night
with these ministers.
22
00:03:08,400 --> 00:03:09,880
Do you intend to force an abdication?
23
00:03:09,959 --> 00:03:11,280
SHANGGUAN YA, EMPRESS OF THE GREAT XIA
24
00:03:11,359 --> 00:03:14,000
Grand Chancellor Pei,
His Majesty has been waiting for you.
25
00:03:14,079 --> 00:03:15,079
Please.
26
00:03:16,359 --> 00:03:17,399
You may all leave now.
27
00:03:20,840 --> 00:03:23,399
HANQIU PALACE
28
00:03:23,480 --> 00:03:25,399
Send a message
to Second Young Master immediately.
29
00:03:25,480 --> 00:03:27,280
Tell him to stay on standby.
30
00:03:27,359 --> 00:03:28,280
Yes, Your Majesty.
31
00:03:56,480 --> 00:03:57,760
You are awake, Your Highness.
32
00:03:59,040 --> 00:04:02,079
This is freshly brewed pear soup.
33
00:04:02,160 --> 00:04:04,280
Here, take a sip.
34
00:04:04,880 --> 00:04:07,239
LI RONG, PRINCESS ROYAL
35
00:04:07,320 --> 00:04:08,320
Okay.
36
00:04:19,880 --> 00:04:20,959
You are here.
37
00:04:23,120 --> 00:04:25,560
LI CHUAN, EMPEROR
38
00:04:25,640 --> 00:04:26,760
Your Majesty.
39
00:04:28,120 --> 00:04:29,599
Do you want to leave a message?
40
00:04:29,680 --> 00:04:31,360
Depose Crown Prince Li Xin
41
00:04:32,599 --> 00:04:35,440
and let the Eldest Prince Li Ping
inherit the throne.
42
00:04:35,520 --> 00:04:37,200
I have already prepared everything
43
00:04:38,440 --> 00:04:39,800
on my way here.
44
00:04:42,960 --> 00:04:46,159
DEPOSE HIM
FROM THE POSITION OF CROWN PRINCE
45
00:04:48,719 --> 00:04:50,719
Since the founding of Xia,
46
00:04:50,800 --> 00:04:53,680
power has always been
in the hands of the noble families.
47
00:04:55,360 --> 00:04:57,280
Although my Li family is royalty,
48
00:04:58,200 --> 00:05:00,360
we are merely puppets
of the noble families.
49
00:05:00,960 --> 00:05:02,760
It is only when facing death
50
00:05:03,719 --> 00:05:05,360
that I realize my eldest sister,
51
00:05:07,840 --> 00:05:09,760
Princess Royal Li Rong…
52
00:05:11,000 --> 00:05:13,560
is the most powerful one
among all the noble families.
53
00:05:16,039 --> 00:05:17,080
After my demise,
54
00:05:18,640 --> 00:05:20,640
if the Princess Royal plots a rebellion,
55
00:05:21,760 --> 00:05:24,640
how should you, her nominal husband
56
00:05:25,200 --> 00:05:28,440
and the representative of people
from humble backgrounds, respond,
57
00:05:32,280 --> 00:05:33,880
Grand Chancellor Pei?
58
00:05:34,560 --> 00:05:35,960
The nation belongs to the people.
59
00:05:36,680 --> 00:05:38,240
As long as I am here,
60
00:05:39,000 --> 00:05:40,159
people from humble backgrounds
61
00:05:41,760 --> 00:05:43,120
will not fall into decline.
62
00:05:44,680 --> 00:05:47,680
What is the situation
with the Crown Prince's succession?
63
00:05:49,000 --> 00:05:50,520
Grand Chancellor Pei refuses to relent
64
00:05:51,880 --> 00:05:53,760
and insists on following
His Majesty's wishes
65
00:05:53,840 --> 00:05:55,640
to appoint Li Ping as the Crown Prince.
66
00:05:55,719 --> 00:05:57,760
Pei Wenxuan intends to make Li Ping
the Crown Prince.
67
00:05:59,200 --> 00:06:01,880
We, the noble families,
are their biggest obstacle.
68
00:06:03,200 --> 00:06:05,159
Therefore, before he makes a move…
69
00:06:07,680 --> 00:06:09,159
Before Pei Wenxuan makes a move--
70
00:06:09,240 --> 00:06:10,359
Your Highness, rest assured.
71
00:06:12,640 --> 00:06:14,359
Everything has been taken care of.
72
00:06:16,560 --> 00:06:17,440
That's good to know.
73
00:06:20,080 --> 00:06:21,440
If I die,
74
00:06:22,840 --> 00:06:24,520
Pei Wenxuan will have absolute authority.
75
00:06:25,200 --> 00:06:26,280
If you die,
76
00:06:28,200 --> 00:06:29,320
he won't live on either.
77
00:06:30,520 --> 00:06:31,680
I'll kill him
78
00:06:33,440 --> 00:06:34,640
to let him be buried with you.
79
00:06:48,680 --> 00:06:49,760
I never realized
80
00:06:51,039 --> 00:06:53,039
that our elegant and composed Mr. Su
81
00:06:54,159 --> 00:06:55,599
could also get angry.
82
00:06:56,080 --> 00:06:58,159
There are lots of things
that can make me angry.
83
00:06:59,320 --> 00:07:00,400
For example--
84
00:07:00,479 --> 00:07:03,039
Your Highness, Grand Chancellor Pei
requests an audience.
85
00:07:06,880 --> 00:07:08,520
If Your Highness prefers not to see him,
86
00:07:09,239 --> 00:07:11,000
I'll send him away.
87
00:07:11,760 --> 00:07:13,120
We are husband and wife after all
88
00:07:14,080 --> 00:07:15,919
and we haven't divorced yet.
89
00:07:18,359 --> 00:07:19,520
I shall go and see him.
90
00:07:20,680 --> 00:07:21,640
Perhaps,
91
00:07:22,640 --> 00:07:23,960
this will be our final meeting.
92
00:07:30,560 --> 00:07:31,560
You may leave now.
93
00:07:38,039 --> 00:07:39,080
Tell him to leave.
94
00:07:56,840 --> 00:07:57,719
Rongqing.
95
00:08:01,039 --> 00:08:02,840
Could you get me a cup of tea, please?
96
00:08:09,359 --> 00:08:10,719
Then please take care of yourself.
97
00:08:10,799 --> 00:08:12,679
I promise not to get worked up.
98
00:08:23,159 --> 00:08:24,440
What did you come for?
99
00:08:26,200 --> 00:08:27,520
I've come today
100
00:08:27,599 --> 00:08:30,000
to discuss the matter
of appointing the Crown Prince with you.
101
00:08:31,359 --> 00:08:34,079
Xin is the biological son
of Empress Shangguan Ya.
102
00:08:34,159 --> 00:08:36,159
He is modest, respectful,
and worthy of the position.
103
00:08:37,000 --> 00:08:38,439
What's there to discuss?
104
00:08:41,959 --> 00:08:44,520
Third Prince Li Xin
is arrogant and unruly,
105
00:08:44,600 --> 00:08:46,560
which makes him unsuitable
as the Crown Prince.
106
00:08:47,959 --> 00:08:49,959
His mother, Shangguan,
holds too much power.
107
00:08:50,040 --> 00:08:51,880
If something were to happen to you and me,
108
00:08:51,959 --> 00:08:54,959
-Why is he also wearing a sachet?
-our relatives won't be able to stop him.
109
00:08:55,040 --> 00:08:56,640
And the fragrance is so strong.
110
00:09:00,120 --> 00:09:02,040
You're saying high-sounding words.
111
00:09:02,720 --> 00:09:04,800
But you know exactly
what your true purpose is.
112
00:09:07,040 --> 00:09:08,959
Do you insist on letting Li Xin
ascend the throne?
113
00:09:09,040 --> 00:09:10,920
Xin is the biological son of the Empress.
114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Will we let a concubine's son
ascend the throne instead?
115
00:09:14,439 --> 00:09:16,560
You still hold a grudge against Zhenzhen.
116
00:09:19,199 --> 00:09:21,319
Can you address her as Noble Consort Qin?
117
00:09:23,120 --> 00:09:25,240
How can you call her Zhenzhen?
118
00:09:26,680 --> 00:09:27,959
Don't forget.
119
00:09:28,040 --> 00:09:30,480
The Qin Zhenzhen you adore
is the deceased consort
120
00:09:30,560 --> 00:09:33,040
of my younger brother,
the current emperor Li Chuan.
121
00:09:33,720 --> 00:09:36,640
Her child, Li Ping,
cannot become the Crown Prince.
122
00:09:41,480 --> 00:09:43,079
You can still talk this much with me.
123
00:09:44,480 --> 00:09:45,839
It seems
124
00:09:46,520 --> 00:09:48,199
you are not as frail as rumored.
125
00:09:53,319 --> 00:09:54,920
If you disagree, so be it.
126
00:09:55,880 --> 00:09:57,680
We'll each handle things
our own way later on.
127
00:09:58,439 --> 00:10:00,199
But don't blame me for not reminding you.
128
00:10:01,160 --> 00:10:02,280
I'd like to know
129
00:10:03,560 --> 00:10:05,400
what your way will be.
130
00:10:05,480 --> 00:10:07,199
Whatever way you think it is.
131
00:10:07,280 --> 00:10:09,160
What? Are you going to kill me?
132
00:10:09,240 --> 00:10:10,839
Do you think I don't dare to do so?
133
00:10:17,480 --> 00:10:18,520
Pei Wenxuan.
134
00:10:20,360 --> 00:10:22,760
Do you really want to sacrifice
the well-being of the nation
135
00:10:22,839 --> 00:10:24,640
for your own selfish desires?
136
00:10:24,720 --> 00:10:26,640
What capabilities do I possess
137
00:10:26,720 --> 00:10:28,160
to influence the whole nation?
138
00:10:28,240 --> 00:10:30,319
However, the person favored
by Your Highness
139
00:10:30,400 --> 00:10:32,040
may not necessarily be of good character.
140
00:10:32,640 --> 00:10:35,120
What's the point of a castrated man
currying favor with you here?
141
00:10:35,199 --> 00:10:36,240
What did you say?
142
00:10:36,319 --> 00:10:37,760
Pei Wenxuan.
143
00:10:37,839 --> 00:10:40,439
Pei Wenxuan, I won't allow you
to slander Rongqing in the slightest!
144
00:11:16,360 --> 00:11:17,880
We agreed not to get angry,
145
00:11:17,959 --> 00:11:19,560
so why are you so worked up again?
146
00:11:20,319 --> 00:11:21,719
Fetch the medicine for Her Highness.
147
00:11:21,800 --> 00:11:22,719
-Yes.
-Yes.
148
00:11:22,800 --> 00:11:25,199
He's definitely up to no good
in coming to see you.
149
00:11:25,280 --> 00:11:27,600
You're still unwell,
so why bother seeing him?
150
00:11:27,680 --> 00:11:29,319
I'm fine.
151
00:11:54,079 --> 00:11:55,040
What's wrong?
152
00:11:59,160 --> 00:12:00,920
Get the Imperial Physician now!
153
00:12:05,600 --> 00:12:07,400
It's the Poison of the Fragrant Beauty.
154
00:12:20,959 --> 00:12:22,240
Pei Wenxuan.
155
00:12:24,000 --> 00:12:24,839
It's Pei Wenxuan.
156
00:12:26,480 --> 00:12:27,680
The sachet he was wearing…
157
00:12:34,800 --> 00:12:37,280
Rongrong, stop talking.
158
00:12:38,199 --> 00:12:39,319
Conserve your strength.
159
00:12:41,520 --> 00:12:42,439
I'm sorry.
160
00:12:43,240 --> 00:12:44,760
I failed to protect you.
161
00:12:45,439 --> 00:12:47,959
He finally made his move against me.
162
00:12:52,439 --> 00:12:53,360
Heed my order.
163
00:12:55,360 --> 00:12:56,599
If I die,
164
00:12:58,319 --> 00:12:59,240
Pei Wenxuan…
165
00:13:01,760 --> 00:13:02,719
cannot live.
166
00:13:16,199 --> 00:13:19,000
Sir, something's not right.
167
00:13:19,079 --> 00:13:22,240
Could it be that the Princess
has sent someone to follow us?
168
00:13:23,040 --> 00:13:24,040
Ignore them.
169
00:13:24,120 --> 00:13:25,520
How can we ignore them?
170
00:13:25,599 --> 00:13:27,280
She's just trying to scare me.
171
00:13:27,360 --> 00:13:28,560
She won't actually kill me.
172
00:15:02,439 --> 00:15:04,040
Whose order are you following?
173
00:15:06,160 --> 00:15:07,839
By order of the Princess Royal,
174
00:15:07,920 --> 00:15:09,240
you shall be killed without mercy.
175
00:15:13,000 --> 00:15:14,240
I never thought
176
00:15:16,079 --> 00:15:18,880
you would eventually try to kill me.
177
00:15:24,959 --> 00:15:27,599
You are the only weal and woe
178
00:15:29,760 --> 00:15:31,360
that I cannot avoid in my life.
179
00:15:44,760 --> 00:15:47,000
What's the situation with that person now?
180
00:15:47,079 --> 00:15:48,040
It's all sorted.
181
00:15:53,120 --> 00:15:54,360
For 20 years,
182
00:15:56,719 --> 00:15:59,079
I've been entangled with him.
183
00:16:01,959 --> 00:16:03,400
I never expected it
184
00:16:05,959 --> 00:16:08,280
to end like this.
185
00:16:08,359 --> 00:16:11,680
It's all over between you and him.
186
00:16:12,560 --> 00:16:14,079
None of us
187
00:16:18,680 --> 00:16:20,160
are worthy of Your Highness.
188
00:16:30,319 --> 00:16:32,240
My greatest regret
189
00:16:34,680 --> 00:16:37,040
in this lifetime
190
00:16:40,520 --> 00:16:41,599
is…
191
00:16:43,160 --> 00:16:45,199
missing out on you.
192
00:16:48,079 --> 00:16:49,760
If only
193
00:16:50,719 --> 00:16:52,439
I could have a great dream
194
00:16:54,079 --> 00:16:55,079
and start…
195
00:16:59,760 --> 00:17:02,359
everything anew.
196
00:17:12,520 --> 00:17:16,359
The Princess Royal has passed away.
197
00:17:30,360 --> 00:17:31,440
Where am I?
198
00:18:30,200 --> 00:18:31,200
It has been a while,
199
00:18:32,159 --> 00:18:33,840
warm sunshine.
200
00:18:45,120 --> 00:18:47,280
Your Highness, you're awake.
201
00:18:48,520 --> 00:18:49,399
Jinglan?
202
00:18:50,360 --> 00:18:51,520
What's going on?
203
00:18:52,480 --> 00:18:53,399
She's not dead.
204
00:18:53,480 --> 00:18:57,240
Jinglan, aren't you…
205
00:19:01,080 --> 00:19:02,240
Watch out, Your Highness!
206
00:19:07,720 --> 00:19:08,600
Could it be
207
00:19:09,760 --> 00:19:11,360
that we're now meeting in the underworld?
208
00:19:14,879 --> 00:19:17,120
Your Highness, it hurts.
209
00:19:18,679 --> 00:19:20,159
You really are alive.
210
00:19:20,720 --> 00:19:21,840
You are not dead.
211
00:19:23,240 --> 00:19:26,639
Your Highness, why are you wishing me dead
212
00:19:26,720 --> 00:19:28,960
out of the blue?
213
00:19:30,200 --> 00:19:31,840
I don't know whether the past was a dream
214
00:19:33,360 --> 00:19:34,760
or the present is a dream.
215
00:19:36,280 --> 00:19:39,480
But thank goodness, you're still alive.
216
00:19:40,760 --> 00:19:41,800
That's great.
217
00:19:41,879 --> 00:19:44,320
Your Highness, are you all right?
218
00:19:44,879 --> 00:19:46,600
It's already nine in the morning.
219
00:19:46,679 --> 00:19:49,280
His Majesty just finished
the morning audience
220
00:19:49,360 --> 00:19:51,639
and said that you join him for lunch.
221
00:19:52,120 --> 00:19:54,000
I was just about to come and wake you up.
222
00:19:54,080 --> 00:19:55,440
But you are already awake.
223
00:19:57,120 --> 00:19:59,320
His Majesty just finished
the morning audience?
224
00:19:59,399 --> 00:20:00,520
That's great.
225
00:20:01,480 --> 00:20:04,360
The message from the palace said
his days were numbered.
226
00:20:05,840 --> 00:20:07,080
By the way,
227
00:20:07,159 --> 00:20:09,240
how about that scoundrel Pei Wenxuan?
228
00:20:09,320 --> 00:20:10,360
Has he died yet?
229
00:20:10,440 --> 00:20:13,200
Who is this Pei Wenxuan?
230
00:20:14,480 --> 00:20:16,159
Do you have a grudge against him?
231
00:20:41,320 --> 00:20:42,840
The Poison of the Fragrant Beauty
232
00:20:43,760 --> 00:20:45,200
not only failed to kill me,
233
00:20:45,280 --> 00:20:47,639
but also had the miraculous effect
of rejuvenating me.
234
00:20:57,280 --> 00:20:58,440
Your Highness.
235
00:20:58,520 --> 00:21:00,440
This isn't the Princess Royal's Mansion,
236
00:21:00,520 --> 00:21:02,720
but the Changle Palace
where I lived before I got married.
237
00:21:07,600 --> 00:21:09,440
My body feels so light.
238
00:21:25,120 --> 00:21:27,600
Your Highness, where are you going?
239
00:21:29,080 --> 00:21:30,360
Please slow down.
240
00:21:54,320 --> 00:21:57,360
Your Highness.
241
00:21:59,040 --> 00:22:00,679
What's happening to you, Your Highness?
242
00:22:04,080 --> 00:22:05,080
Tell me
243
00:22:05,960 --> 00:22:08,000
what year it is now.
244
00:22:08,080 --> 00:22:08,919
It's…
245
00:22:09,560 --> 00:22:11,639
It's the 24th year
of the Yongning Era now.
246
00:22:11,720 --> 00:22:13,560
The 24th year of the Yongning Era?
247
00:22:17,679 --> 00:22:18,639
This year,
248
00:22:20,600 --> 00:22:21,720
I am 18 years old.
249
00:22:23,760 --> 00:22:25,120
I am not yet married
250
00:22:27,600 --> 00:22:31,399
and neither you nor Father
have passed away.
251
00:22:35,919 --> 00:22:37,840
What on earth is going on?
252
00:22:41,200 --> 00:22:45,159
Could it be that even Heaven feels
the old me lived too constrained a life?
253
00:22:45,760 --> 00:22:47,240
You are just like your mother,
254
00:22:47,320 --> 00:22:49,679
wanting to control the royal family
with the Shangguan family.
255
00:22:49,760 --> 00:22:51,679
If one day I ascended the throne,
256
00:22:51,760 --> 00:22:54,480
would you also pressure me
like how the noble families
257
00:22:54,560 --> 00:22:55,480
pressured Father?
258
00:22:57,240 --> 00:22:58,800
What is your relationship with her?
259
00:22:58,879 --> 00:23:00,439
Childhood friends.
260
00:23:06,919 --> 00:23:10,320
I wonder how Rongqing is doing now.
261
00:23:11,560 --> 00:23:13,679
I must have been out of my mind
262
00:23:13,760 --> 00:23:15,439
to have chosen that scoundrel Pei Wenxuan.
263
00:23:15,520 --> 00:23:17,200
It brought me nothing but my own demise.
264
00:23:17,879 --> 00:23:20,120
This time, just you wait.
265
00:23:22,360 --> 00:23:23,520
Your Highness.
266
00:23:25,439 --> 00:23:27,159
We shall get going.
267
00:23:27,240 --> 00:23:28,679
We can't keep His Majesty waiting.
268
00:23:32,240 --> 00:23:33,159
Do you know
269
00:23:34,000 --> 00:23:37,280
why Father wants me
to have lunch with him?
270
00:23:37,360 --> 00:23:38,639
His Majesty
271
00:23:39,520 --> 00:23:41,439
wants to choose a prince consort for you.
272
00:23:46,280 --> 00:23:48,200
Here I am, facing a meal
with a hidden agenda.
273
00:23:49,919 --> 00:23:52,679
It's such a coincidence
that I've come back to this day.
274
00:23:53,360 --> 00:23:56,159
Since Heaven has given me another chance,
275
00:23:56,760 --> 00:23:58,560
I won't repeat my past mistakes.
276
00:23:59,200 --> 00:24:01,480
Pei Wenxuan,
you'd better not be on the list.
277
00:24:03,919 --> 00:24:05,040
Help me get dressed.
278
00:24:45,360 --> 00:24:46,320
Your Highness.
279
00:25:19,560 --> 00:25:20,600
Pei Wenxuan.
280
00:25:22,919 --> 00:25:24,879
No matter why we ended up together,
281
00:25:25,560 --> 00:25:26,960
now that we're married,
282
00:25:28,480 --> 00:25:30,480
I'd like to live happily with you.
283
00:25:33,520 --> 00:25:34,639
I am deeply honored.
284
00:25:35,679 --> 00:25:37,960
I will be eternally grateful
and repay your favor.
285
00:25:38,520 --> 00:25:41,439
In that case,
our primary concern going forward
286
00:25:42,000 --> 00:25:44,240
will be honesty.
287
00:25:48,040 --> 00:25:49,320
Despite our initial vows,
288
00:25:50,199 --> 00:25:51,879
he, like everyone else in this palace,
289
00:25:52,720 --> 00:25:55,360
inevitably leaned towards power
and personal gain.
290
00:25:55,439 --> 00:25:57,800
HANQIU PALACE
291
00:26:10,360 --> 00:26:12,600
I haven't seen Father in over ten years.
292
00:26:12,679 --> 00:26:14,320
Has he already aged so much
293
00:26:14,399 --> 00:26:16,240
when I was 18?
294
00:26:16,320 --> 00:26:18,080
LI MING, EMPEROR
295
00:26:18,159 --> 00:26:19,399
Father.
296
00:26:20,040 --> 00:26:21,840
If everything were to start over,
297
00:26:21,919 --> 00:26:25,439
could we just be a common father
and daughter from an ordinary family?
298
00:26:32,879 --> 00:26:34,320
Why are you standing at the doorway?
299
00:26:38,560 --> 00:26:39,439
I…
300
00:26:40,360 --> 00:26:43,120
I'm here to greet you, Father.
301
00:26:43,919 --> 00:26:44,960
You may rise.
302
00:26:46,120 --> 00:26:47,600
Come join me for the meal.
303
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
Father.
304
00:26:59,080 --> 00:27:00,919
This is your favorite chestnut cake
305
00:27:01,000 --> 00:27:03,679
that I brought for you
from Changle Palace. Try it.
306
00:27:03,760 --> 00:27:06,040
Eunuch Fu, this is inappropriate.
307
00:27:06,120 --> 00:27:07,000
Quiet.
308
00:27:08,320 --> 00:27:10,280
These are snacks brought by Her Highness.
309
00:27:10,360 --> 00:27:12,040
FU LAI, CHIEF EUNUCH
310
00:27:24,399 --> 00:27:26,120
Your Highness, please forgive him.
311
00:27:26,199 --> 00:27:27,879
The newcomer doesn't understand the rules.
312
00:27:29,120 --> 00:27:30,399
Leave now.
313
00:27:34,480 --> 00:27:36,760
It's really good. Father, have a taste.
314
00:27:36,840 --> 00:27:39,080
Okay, I'll have a taste.
315
00:27:51,639 --> 00:27:52,800
That's very thoughtful of you.
316
00:27:54,480 --> 00:27:56,960
Father, why are you inviting me
317
00:27:57,040 --> 00:27:58,560
to have a meal with you today?
318
00:27:59,120 --> 00:28:00,720
-Fulai.
-Come forward.
319
00:28:01,280 --> 00:28:02,720
Your Highness, please take a look.
320
00:28:02,800 --> 00:28:06,240
The first one is Lu Yu,
the son of Marquis Ningguo, Lu Tingwei.
321
00:28:06,320 --> 00:28:10,080
He was granted the title
of hereditary marquis by royal decree.
322
00:28:10,879 --> 00:28:11,919
The second one
323
00:28:12,000 --> 00:28:15,520
is Yang Quan, the second son
of Grand Marshal, Yang Ye.
324
00:28:15,600 --> 00:28:17,960
He was granted the title
of first-class major general
325
00:28:18,040 --> 00:28:19,240
by royal decree.
326
00:28:19,320 --> 00:28:20,919
The third one
327
00:28:21,000 --> 00:28:23,760
is the newly acclaimed scholar,
Cui Yulang.
328
00:28:24,360 --> 00:28:26,320
It's exactly the same as before.
329
00:28:26,399 --> 00:28:27,600
The fourth one is Pei Wenxuan,
330
00:28:27,679 --> 00:28:30,199
the son of the former
Vice Minister of Rites, Pei Lizhi.
331
00:28:30,280 --> 00:28:32,199
He was the top candidate recommended
332
00:28:32,280 --> 00:28:34,560
in the 22nd year of the Yongning Era.
333
00:28:41,080 --> 00:28:42,679
What is meant to come has come.
334
00:28:42,760 --> 00:28:44,199
There's no escaping it in the end.
335
00:28:49,760 --> 00:28:50,760
Father.
336
00:28:51,959 --> 00:28:54,959
Recently, everyone in the court
has been talking about your marriage.
337
00:28:55,760 --> 00:28:57,879
I was thinking it was about time
for you to get married,
338
00:28:57,959 --> 00:28:59,360
so I called you over to see
339
00:29:00,480 --> 00:29:03,480
if any of these four young men
catch your eye.
340
00:29:16,840 --> 00:29:17,679
What's the matter?
341
00:29:17,760 --> 00:29:19,159
None of them attract you?
342
00:29:20,959 --> 00:29:23,360
I've carefully selected them for you.
343
00:29:25,000 --> 00:29:26,639
Just pick one that you find agreeable
344
00:29:26,720 --> 00:29:29,040
and I will take care of the rest.
345
00:29:29,120 --> 00:29:30,320
Everything is just as before.
346
00:29:31,000 --> 00:29:32,639
I am merely a pawn for Father
347
00:29:32,720 --> 00:29:34,840
to keep the noble families in check.
348
00:29:35,840 --> 00:29:39,159
It's not that I don't find
any of them appealing.
349
00:29:39,240 --> 00:29:40,919
It's just that
350
00:29:42,000 --> 00:29:43,280
they all look so handsome.
351
00:29:43,360 --> 00:29:44,399
I want them all.
352
00:29:44,480 --> 00:29:45,480
Don't be ridiculous.
353
00:29:47,159 --> 00:29:48,040
All of you, leave.
354
00:29:48,800 --> 00:29:50,159
I'll take my leave, Your Highness.
355
00:29:53,040 --> 00:29:54,760
If I did allow you to do that,
356
00:29:54,840 --> 00:29:57,800
then I might receive countless memorials
from the ministers
357
00:29:57,879 --> 00:29:59,040
complaining about you.
358
00:30:00,760 --> 00:30:03,879
Father, I was just joking.
359
00:30:04,600 --> 00:30:07,040
Isn't one's moral quality
the most important thing
360
00:30:07,120 --> 00:30:09,159
when it comes to choosing a partner,
not appearance?
361
00:30:09,240 --> 00:30:11,280
I can't tell much just by looks alone.
362
00:30:11,760 --> 00:30:12,879
How about this?
363
00:30:13,439 --> 00:30:16,760
Let me dress up as an ordinary girl
364
00:30:16,840 --> 00:30:19,679
and then you tell these gentlemen
to meet and talk to me.
365
00:30:19,760 --> 00:30:21,199
We can build some early rapport.
366
00:30:21,800 --> 00:30:25,199
It would be great
if I could go out of the palace for a bit.
367
00:30:25,280 --> 00:30:27,800
I've heard that the roasted duck
at Linglong Pavilion is the best
368
00:30:27,879 --> 00:30:29,919
-and the peach blossoms at Huguo Temple--
-All right.
369
00:30:31,080 --> 00:30:33,679
Are you planning
to meet your future husband
370
00:30:33,760 --> 00:30:35,520
or just wanting to go out and have fun?
371
00:30:35,600 --> 00:30:36,639
Father.
372
00:30:37,919 --> 00:30:41,320
Father, please agree to my request.
373
00:30:41,399 --> 00:30:42,520
Father, please.
374
00:30:43,280 --> 00:30:45,159
The Spring Banquet
is around the corner anyway.
375
00:30:47,159 --> 00:30:49,439
Then use the Spring Banquet
as an opportunity to meet them.
376
00:30:50,919 --> 00:30:53,280
Invite these four young men over.
377
00:30:53,360 --> 00:30:55,800
You can meet them and have a chat.
378
00:31:00,879 --> 00:31:01,840
What is it?
379
00:31:02,480 --> 00:31:04,240
Do you have any other concerns?
380
00:31:04,320 --> 00:31:05,159
I think
381
00:31:05,840 --> 00:31:08,720
if we only invite those four,
it might be too obvious.
382
00:31:08,800 --> 00:31:11,199
Why not invite more young men
from the noble families?
383
00:31:12,439 --> 00:31:15,120
We will only know if a man is good
when there's a comparison.
384
00:31:15,199 --> 00:31:17,280
With so many young gentlemen
standing together,
385
00:31:17,360 --> 00:31:19,600
I'll be able to tell
who's good and who's bad at a glance.
386
00:31:20,439 --> 00:31:21,600
What do you think, Father?
387
00:31:22,439 --> 00:31:23,480
That's quite an idea.
388
00:31:26,080 --> 00:31:27,399
You do have a lot of clever ideas.
389
00:31:32,199 --> 00:31:33,240
Thank you, Father.
390
00:31:43,879 --> 00:31:45,280
PRINCESS ROYAL
391
00:31:45,360 --> 00:31:47,199
Sir.
392
00:31:50,760 --> 00:31:52,000
Sir.
393
00:31:52,080 --> 00:31:53,520
Great news.
394
00:31:53,600 --> 00:31:54,959
Incredibly great news.
395
00:31:55,040 --> 00:31:56,399
Tong Ye?
396
00:31:59,040 --> 00:32:01,159
Why do you look so young?
397
00:32:02,480 --> 00:32:05,159
I look young?
398
00:32:07,240 --> 00:32:08,439
Am I dreaming?
399
00:32:09,840 --> 00:32:11,959
Sir, are you all right?
400
00:32:12,040 --> 00:32:14,560
Are you upset about Ms. Qin
calling off the engagement?
401
00:32:15,399 --> 00:32:16,919
Don't take it to heart.
402
00:32:17,000 --> 00:32:18,840
Her calling off the engagement
is her loss.
403
00:32:18,919 --> 00:32:19,800
Hold on.
404
00:32:20,639 --> 00:32:22,840
What date is today?
405
00:32:23,679 --> 00:32:26,159
The first day of the third month,
24th year of the Yongning Era.
406
00:32:26,760 --> 00:32:29,120
Sir, please remember today.
407
00:32:29,199 --> 00:32:32,159
It's a hugely auspicious day.
408
00:32:32,240 --> 00:32:33,520
What auspicious day?
409
00:32:33,600 --> 00:32:34,760
I'll be brief.
410
00:32:37,679 --> 00:32:40,120
Things haven't been going well
for us lately, right?
411
00:32:40,199 --> 00:32:42,679
Ms. Qin called off the engagement.
412
00:32:42,760 --> 00:32:45,159
Ms. Tong is pressuring us
for debts every day.
413
00:32:45,679 --> 00:32:48,320
Your second uncle is holding onto
the family's money.
414
00:32:48,399 --> 00:32:50,240
Isn't this the time
when I was at my poorest?
415
00:32:50,879 --> 00:32:52,199
How could it be an auspicious day?
416
00:32:52,959 --> 00:32:54,520
-Say, if--
-Enough.
417
00:32:55,480 --> 00:32:57,320
I thought you said you'd be brief.
418
00:32:57,399 --> 00:32:58,240
Okay.
419
00:32:59,040 --> 00:33:01,360
I thought I should find a way
to turn things around for you.
420
00:33:02,040 --> 00:33:04,919
And I went to offer incense
to the ancestors.
421
00:33:05,000 --> 00:33:05,959
Get to the point.
422
00:33:06,040 --> 00:33:07,199
Here comes the point.
423
00:33:07,760 --> 00:33:10,280
As soon as I made a wish
for you to have a good marriage,
424
00:33:10,360 --> 00:33:12,199
Master seems to have blessed us.
425
00:33:12,280 --> 00:33:13,639
Do you know?
426
00:33:13,719 --> 00:33:18,040
Princess Pingyue sent her maid
to deliver you an invitation
427
00:33:18,120 --> 00:33:19,760
asking you to attend the Spring Banquet.
428
00:33:19,840 --> 00:33:21,000
Princess Pingyue?
429
00:33:22,120 --> 00:33:23,120
You mean Li Rong?
430
00:33:23,760 --> 00:33:25,760
You can't address the Princess
by her name.
431
00:33:25,840 --> 00:33:28,199
If they heard it and spread the word,
it could mean death.
432
00:33:30,919 --> 00:33:32,879
She has been waiting in the study for us.
433
00:33:32,959 --> 00:33:33,840
So…
434
00:33:37,600 --> 00:33:38,439
Think about it.
435
00:33:38,520 --> 00:33:40,480
There's a reason why
the engagement is called off.
436
00:33:40,560 --> 00:33:43,120
Ever since Master passed away,
your uncle has been oppressing you.
437
00:33:43,199 --> 00:33:45,600
He doesn't give you
the money or the power.
438
00:33:45,679 --> 00:33:48,439
I'm telling you,
it's probably those scoundrels
439
00:33:48,520 --> 00:33:49,800
causing all this trouble.
440
00:33:49,879 --> 00:33:51,240
Can you be quiet for a moment?
441
00:33:53,240 --> 00:33:55,840
From now on,
don't ever mention this matter anymore.
442
00:33:55,919 --> 00:33:58,080
Yes. Then you should stop being sad.
443
00:34:00,000 --> 00:34:01,159
Is this my karma?
444
00:34:01,240 --> 00:34:03,439
I've returned to my most destitute time.
445
00:34:04,399 --> 00:34:06,000
The Qin family breaks off the engagement
446
00:34:06,679 --> 00:34:09,120
and soon after, Princess Pingyue
will be selecting a consort.
447
00:34:18,080 --> 00:34:19,960
Mr. Pei, this is an invitation
448
00:34:20,040 --> 00:34:21,960
to the Spring Banquet
from Princess Pingyue.
449
00:34:22,040 --> 00:34:24,080
When he received the invitation,
450
00:34:24,159 --> 00:34:26,480
was he surprised and delighted?
451
00:34:28,480 --> 00:34:30,360
Did he ask you in astonishment,
452
00:34:32,839 --> 00:34:34,839
"I'm just a minor eighth-ranking official.
453
00:34:34,920 --> 00:34:37,600
Why would Princess Pingyue
send me an invitation?"
454
00:34:37,679 --> 00:34:39,719
Was he overjoyed?
455
00:34:40,279 --> 00:34:42,759
The situation at that time was…
456
00:34:42,839 --> 00:34:44,159
Ms. Jinglan.
457
00:34:45,239 --> 00:34:47,480
I just want to confirm again.
458
00:34:47,560 --> 00:34:51,199
Is this invitation meant
for our young master?
459
00:34:51,279 --> 00:34:52,839
He just got promoted to the eighth rank.
460
00:34:52,920 --> 00:34:54,360
The invitation is meant for me.
461
00:34:54,440 --> 00:34:56,360
It must be from Her Highness for me.
462
00:34:58,120 --> 00:34:59,200
Though I'm not that capable,
463
00:35:00,080 --> 00:35:02,759
I'm blessed with good looks.
464
00:35:06,240 --> 00:35:07,279
"Blessed with good looks?"
465
00:35:10,360 --> 00:35:11,880
He actually said that?
466
00:35:14,200 --> 00:35:15,440
In that case, I'll make sure
467
00:35:17,880 --> 00:35:19,880
that you suffer
because of your good looks.
468
00:35:20,880 --> 00:35:23,000
This is a dream of starting over,
469
00:35:23,759 --> 00:35:27,360
where everything begins anew.
33878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.