Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,768 --> 00:00:06,768
Production: Suncent CinemaWorks
Production Assistance: TAKI| Corporation
2
00:00:10,544 --> 00:00:15,544
A Yoichi Sail Film
3
00:00:37,404 --> 00:00:41,374
Cabbages!
4
00:00:41,375 --> 00:00:44,610
Cabbages for sale!
5
00:00:44,611 --> 00:00:49,611
Okay, okay!
6
00:00:52,319 --> 00:00:57,319
They're fresh
7
00:01:19,279 --> 00:01:22,915
There must be a reason.
8
00:01:22,916 --> 00:01:27,916
My first husband died,
and the second one disappeared.
9
00:01:28,155 --> 00:01:31,357
The reason is you!
10
00:01:31,358 --> 00:01:35,227
500 yen for a bag?
Too much.
11
00:01:35,228 --> 00:01:37,930
I'll buy two, so make it 400
12
00:01:37,931 --> 00:01:40,700
My first husband
13
00:01:40,701 --> 00:01:44,203
died before he knew
I'd gotten pregnant,
14
00:01:44,204 --> 00:01:49,204
after five years of marriage.
15
00:01:56,984 --> 00:02:01,984
There must be a reason why
bad things happen to me,
16
00:02:02,422 --> 00:02:06,158
when I'm living so sincerely.
17
00:02:06,159 --> 00:02:10,763
That's why you got a million yen
ripped off by a fake medium.
18
00:02:10,764 --> 00:02:15,201
You took your dead husband's
brother is why.
19
00:02:15,202 --> 00:02:19,639
'Cause you married your
dead husband's brother.
20
00:02:19,640 --> 00:02:22,675
You visit holy grounds
everywhere by taxi to pray.
21
00:02:22,676 --> 00:02:26,846
- Sure, you're out of cash
- I drove, Ma-ma
22
00:02:26,847 --> 00:02:30,082
Can't let a medium walk, Ma-ma.
23
00:02:30,083 --> 00:02:34,053
Maybe I'll tag along.
I might become well.
24
00:02:34,054 --> 00:02:39,054
That'd be something.
I'll pay anything!
25
00:02:39,860 --> 00:02:44,860
Hey, Wakako.
26
00:02:51,238 --> 00:02:54,774
I can think of something, too.
27
00:02:54,775 --> 00:02:58,044
Everybody around me dies.
28
00:02:58,045 --> 00:03:00,780
My baby died, too.
29
00:03:00,781 --> 00:03:05,781
- I'm the only one left
- You had a baby?
30
00:03:05,786 --> 00:03:09,255
- Yeah.
- Why did it die?
31
00:03:09,256 --> 00:03:11,390
He's still around
32
00:03:11,391 --> 00:03:14,160
You just said he'd died.
33
00:03:14,161 --> 00:03:16,762
He's hiding somewhere
34
00:03:16,763 --> 00:03:20,533
What do you mean?
I don't get it.
35
00:03:20,534 --> 00:03:23,602
He's here,
but he won't come out.
36
00:03:23,603 --> 00:03:28,603
Why? Why won't he come out?
37
00:03:31,912 --> 00:03:36,912
I don't get it I don't get
what you're saying at all.
38
00:03:38,452 --> 00:03:42,488
Hi, Moto?
The old man brought cabbages.
39
00:03:42,489 --> 00:03:44,857
You want some?
40
00:03:44,858 --> 00:03:49,695
They're fresh: top grade.
41
00:03:49,696 --> 00:03:54,133
I paid 700 yen,
but 600 is okay.
42
00:03:54,134 --> 00:03:59,134
Come get them later on.
43
00:04:54,995 --> 00:04:59,995
Shizu!
44
00:05:03,770 --> 00:05:08,770
Shizu!
45
00:05:19,052 --> 00:05:24,052
Come out!
46
00:05:24,925 --> 00:05:29,925
I won't allow it!
47
00:05:29,996 --> 00:05:34,996
I'll never allow it, Shizu!
48
00:06:06,399 --> 00:06:09,134
My mother gave birth
to five girls.
49
00:06:09,135 --> 00:06:14,135
With her sixth pregnancy,
my father fiercely rebuked her.
50
00:06:16,076 --> 00:06:21,076
She took cold baths, drank lots of tea,
jumped off stone walls,
51
00:06:23,483 --> 00:06:28,483
and had me in a pigsty.
52
00:06:41,701 --> 00:06:46,701
THE PIG'S RETRIBUTION
53
00:07:22,108 --> 00:07:25,577
Okay, and now, at the top of the news...
54
00:07:25,578 --> 00:07:30,578
It seems that early next year,
Okinawa may be named America's 51st state.
55
00:07:35,221 --> 00:07:38,891
No way!
56
00:07:38,892 --> 00:07:43,892
This is the USA News
and World Report ..
57
00:07:45,999 --> 00:07:50,703
Don't be stupid!
58
00:07:50,704 --> 00:07:55,704
Shut up!
59
00:08:19,432 --> 00:08:24,432
No customers
60
00:08:25,038 --> 00:08:30,038
Come to our shop.
61
00:08:30,343 --> 00:08:35,343
Let's dance!
62
00:08:36,516 --> 00:08:39,251
How about it, boy?
63
00:08:39,252 --> 00:08:44,252
Your penis stinks!
64
00:09:13,987 --> 00:09:18,987
Don't go, pigs!
Come back, pigs!
65
00:10:08,541 --> 00:10:13,541
Nooo!
66
00:10:23,623 --> 00:10:25,958
What is this?!
67
00:10:25,959 --> 00:10:29,027
Shokichi!
Shokichi, get it out!
68
00:10:29,028 --> 00:10:32,164
Get it out, Shokichi!
69
00:10:32,165 --> 00:10:37,165
No!
70
00:10:44,611 --> 00:10:48,480
Shokichi' Chase it away!
71
00:10:48,481 --> 00:10:52,618
Hurry, hurry!
72
00:10:52,619 --> 00:10:57,619
That way, hurry!
73
00:10:59,492 --> 00:11:03,862
No! No!
74
00:11:03,863 --> 00:11:08,863
No!
75
00:11:14,541 --> 00:11:19,541
Chase it out! Shokichi!
76
00:11:30,323 --> 00:11:35,323
Chase it out!
Chase it out, Shokichi' Hurry!
77
00:11:39,666 --> 00:11:44,666
That way!
78
00:11:46,306 --> 00:11:51,306
- Not that way, Shokichi!
- Chase it out!
79
00:11:51,844 --> 00:11:55,581
Hey, get it out of the kitchen!
80
00:11:55,582 --> 00:12:00,582
Get it out! Get if out!
81
00:12:08,828 --> 00:12:13,828
Shokichi! Hurry, get it out!
82
00:12:17,203 --> 00:12:22,203
Close the door!
83
00:12:31,584 --> 00:12:34,319
Wakako?
84
00:12:34,320 --> 00:12:39,320
Wakako?
85
00:12:47,900 --> 00:12:50,936
Shokichi...
86
00:12:50,937 --> 00:12:55,937
Wakako's lost her soul
87
00:13:02,715 --> 00:13:07,715
Come back, come back, soul
88
00:13:14,093 --> 00:13:18,130
Two went into 'Ruby'
across the street.
89
00:13:18,131 --> 00:13:23,131
But... no one lost her soul there.
90
00:13:26,406 --> 00:13:29,608
It's not good when pigs come in.
91
00:13:29,609 --> 00:13:33,812
Someone dies?
92
00:13:33,813 --> 00:13:37,749
The pigs know,
but you can't ask pigs.
93
00:13:37,750 --> 00:13:42,750
It's gone before you know it.
94
00:13:44,190 --> 00:13:45,957
See, right here...
95
00:13:45,958 --> 00:13:48,527
The lost souls of ancestors,
96
00:13:48,528 --> 00:13:53,528
retribution for sin in
a former life, unconscious desires,
97
00:13:54,333 --> 00:13:56,301
such things haunt you
98
00:13:56,302 --> 00:13:59,471
Let's go see a medium.
99
00:13:59,472 --> 00:14:01,373
What should we do?
100
00:14:01,374 --> 00:14:05,677
I know a good medium,
Ma-ma, a good one.
101
00:14:05,678 --> 00:14:10,678
I wonder...
102
00:15:14,847 --> 00:15:19,847
Ma-ma, I want to go
to a beauty parlour.
103
00:15:30,196 --> 00:15:35,196
Come inside.
104
00:16:11,170 --> 00:16:16,170
Watch out!
Come down, come down!
105
00:16:19,512 --> 00:16:24,512
Grandpa will scold you.
Eat the food.
106
00:16:27,253 --> 00:16:32,253
Come down.
107
00:16:32,525 --> 00:16:37,525
Don't do that
108
00:16:53,045 --> 00:16:57,082
Why don't you ever call?
109
00:16:57,083 --> 00:17:01,419
Oh, I'm busy at school.
110
00:17:01,420 --> 00:17:04,289
What, do you study
24 hours a day?
111
00:17:04,290 --> 00:17:09,290
I've sent you so many letters.
112
00:17:09,562 --> 00:17:14,132
It's been 12 years
since Shoji died
113
00:17:14,133 --> 00:17:19,133
If you don't go to Majajima
to collect his bones, who will?
114
00:17:21,140 --> 00:17:25,677
He's been thoroughly
exposed to the sea wind.
115
00:17:25,678 --> 00:17:30,678
and longs to join the family grave.
116
00:19:32,505 --> 00:19:35,473
Let's go get "removed".
117
00:19:35,474 --> 00:19:37,776
What do you mean?
118
00:19:37,777 --> 00:19:42,777
To go get saved.
Pray at a holy ground...
119
00:19:44,850 --> 00:19:49,850
In other words, without hitting it
directly, you dodge it.
120
00:19:53,025 --> 00:19:56,961
There might be a sin
among the things
121
00:19:56,962 --> 00:20:00,231
you've confessed to me recently.
122
00:20:00,232 --> 00:20:05,232
Which holy ground?
123
00:20:10,309 --> 00:20:12,777
Majajima Island.
124
00:20:12,778 --> 00:20:17,778
Majajima?
It's a promise, Shokichi
125
00:20:20,986 --> 00:20:24,723
Ma-ma, Majajima.
It's settled.
126
00:20:24,724 --> 00:20:27,559
We could go and be back in a day.
127
00:20:27,560 --> 00:20:31,463
What are you saying?
The gods dislike impatience.
128
00:20:31,464 --> 00:20:36,464
You have to stay overnight
and pray sincerely. Right, Shokichi?
129
00:20:36,669 --> 00:20:40,338
- We won't take a medium
- Why not?
130
00:20:40,339 --> 00:20:45,339
Shokichi will probably save us.
131
00:20:51,684 --> 00:20:56,684
The gods will...
132
00:21:01,293 --> 00:21:05,597
What are you going
to confess, Ma-ma?
133
00:21:05,598 --> 00:21:08,399
That's a secret.
134
00:21:08,400 --> 00:21:11,069
Only before the gods
of Majajima.
135
00:21:11,070 --> 00:21:15,373
You'd feel better if you told us.
136
00:21:15,374 --> 00:21:18,176
No, Yoko.
137
00:21:18,177 --> 00:21:23,177
I'm suffering because
I told my husband.
138
00:21:54,246 --> 00:21:59,246
I'll go get some beer.
139
00:22:39,925 --> 00:22:44,925
Ma-ma drove her husband to suicide.
140
00:22:47,833 --> 00:22:52,833
- Why did he die?
- I can't tell you.
141
00:23:01,614 --> 00:23:06,614
- Wakako, I'll drink Shimazaki.
- Over there.
142
00:23:29,575 --> 00:23:32,877
Yoko says that her husband
has left her,
143
00:23:32,878 --> 00:23:36,347
but she's with him again.
144
00:23:36,348 --> 00:23:40,718
Deserted and reconciled.
Deserted and reconciled.
145
00:23:40,719 --> 00:23:45,719
It's hopeless.
146
00:24:17,423 --> 00:24:21,526
Wakako had an abortion.
147
00:24:21,527 --> 00:24:26,527
She looks innocent,
but she's fooled lots of men.
148
00:25:05,337 --> 00:25:10,337
- We'll be punished.
- Who cares!
149
00:25:39,805 --> 00:25:44,805
Going forward!
150
00:25:44,810 --> 00:25:49,810
Going backward!
151
00:25:50,249 --> 00:25:55,249
Going forward!
152
00:25:55,687 --> 00:26:00,687
Going backward again!
153
00:27:15,167 --> 00:27:18,703
The islanders dislike
outsiders praying here.
154
00:27:18,704 --> 00:27:21,472
Why use their gods, they think.
155
00:27:21,473 --> 00:27:25,009
So say you're a tourist if they ask.
156
00:27:25,010 --> 00:27:28,246
No one will think
we came to pray.
157
00:27:28,247 --> 00:27:31,582
They think we'll steal their gods?
158
00:27:31,583 --> 00:27:35,853
Wakako's greedy,
so she'll hog all the good luck
159
00:27:35,854 --> 00:27:40,491
Yoko's come to spread her
bad luck everywhere.
160
00:27:40,492 --> 00:27:43,895
Who's spoiling her life because she...
161
00:27:43,896 --> 00:27:48,866
wants things that don't
belong to her?
162
00:27:48,867 --> 00:27:53,867
Hurry up. Walk.
Hurry, hurry.
163
00:28:08,420 --> 00:28:13,420
The bathroom
164
00:28:23,902 --> 00:28:28,902
No air conditioning.
165
00:28:41,720 --> 00:28:45,756
The woman and my husband
were naked and grinning,
166
00:28:45,757 --> 00:28:47,892
and wouldn't even get up
167
00:28:47,893 --> 00:28:50,962
I looked for a knife, furious,
168
00:28:50,963 --> 00:28:54,699
but it was under the dirty dishes
and I couldn't reach it.
169
00:28:54,700 --> 00:28:59,700
So I used a frying pan and beat
the woman and my husband's...
170
00:29:00,005 --> 00:29:02,773
boobs and butt and penis!
171
00:29:02,774 --> 00:29:05,643
She was here,
my husband was here,
172
00:29:05,644 --> 00:29:07,745
they were trying to escape.
173
00:29:07,746 --> 00:29:10,581
The woman was screaming and...
174
00:29:10,582 --> 00:29:15,582
her white butt was black
from the pan
175
00:29:16,455 --> 00:29:21,025
My husband put on his briefs,
grabbed me from behind,
176
00:29:21,026 --> 00:29:25,930
and we went into the corridor.
I was screaming and clawing
177
00:29:25,931 --> 00:29:29,066
But the newlyweds next door
had come
178
00:29:29,067 --> 00:29:33,137
I told them they'd soon be like us,
179
00:29:33,138 --> 00:29:36,941
and began to feel stupid
struggling with him,
180
00:29:36,942 --> 00:29:41,942
- so I quit. - You can't compete
with a young woman, Yoko.
181
00:29:48,553 --> 00:29:52,123
I love meat and boiled octopus.
182
00:29:52,124 --> 00:29:57,124
Meat and boiled octopus,
octopus.
183
00:30:17,949 --> 00:30:22,949
Here you are:
island octopus.
184
00:30:25,290 --> 00:30:28,659
Too bad my husband isn't here.
185
00:30:28,660 --> 00:30:33,397
Even such a man is
missed when he's gone.
186
00:30:33,398 --> 00:30:37,201
But Missus, not every day, right?
187
00:30:37,202 --> 00:30:39,670
You don't need him every day.
188
00:30:39,671 --> 00:30:43,774
She loves her husband;
she's not like you.
189
00:30:43,775 --> 00:30:48,775
You never know what they
may be up to now.
190
00:30:50,248 --> 00:30:55,248
How did you know he was Shokichi?
Hasn't he changed?
191
00:30:55,320 --> 00:30:59,423
His distinctive eyes are still the same
192
00:30:59,424 --> 00:31:01,625
Only his eyes, Missus?
193
00:31:01,626 --> 00:31:06,097
Only his eyes.
He's grown this much,
194
00:31:06,098 --> 00:31:10,367
his arms are hairy,
and his voice has changed...
195
00:31:10,368 --> 00:31:13,304
Do I resemble Dad?
196
00:31:13,305 --> 00:31:18,305
Not very much
197
00:31:43,869 --> 00:31:48,869
Shokichi, open up!
Open up!
198
00:31:48,874 --> 00:31:52,109
Let us in!
Let us in!
199
00:31:52,110 --> 00:31:55,479
We're too lonely to sleep!
200
00:31:55,480 --> 00:32:00,418
Oh, really...
201
00:32:00,419 --> 00:32:02,653
Shokichi,
202
00:32:02,654 --> 00:32:07,391
when the moon is out,
we get hot!
203
00:32:07,392 --> 00:32:11,729
- We want blood.
- Not blood,
204
00:32:11,730 --> 00:32:15,733
something I can't say out loud!
205
00:32:15,734 --> 00:32:20,734
Something we want in our mouths!
206
00:32:21,406 --> 00:32:23,441
You're too loud!
207
00:32:23,442 --> 00:32:25,776
Be quiet.
208
00:32:25,777 --> 00:32:28,279
Hey, Missus,
209
00:32:28,280 --> 00:32:33,280
- let's go drink.
- Let's drink!
210
00:33:17,262 --> 00:33:22,262
It's hot.
211
00:33:32,911 --> 00:33:37,911
Shokichi...
212
00:33:58,303 --> 00:34:03,303
Sorry, Shokichi.
I'm so naughty.
213
00:34:05,977 --> 00:34:10,977
Shokichi... let's drink.
214
00:34:11,383 --> 00:34:16,383
You're so young.
215
00:34:17,422 --> 00:34:22,422
Take me
216
00:34:31,536 --> 00:34:35,873
It's hot.
217
00:34:35,874 --> 00:34:40,874
Let's strip
218
00:34:45,784 --> 00:34:48,919
We won't pay you.
219
00:34:48,920 --> 00:34:52,156
Tomorrow's a rough day.
220
00:34:52,157 --> 00:34:55,492
Go to sleep and trest
221
00:34:55,493 --> 00:34:57,861
This party's over.
222
00:34:57,862 --> 00:35:02,733
Shokichi,
223
00:35:02,734 --> 00:35:07,734
let's do it.
224
00:35:19,117 --> 00:35:21,752
Look, the moon!
225
00:35:21,753 --> 00:35:25,255
Look, look. Come here
226
00:35:25,256 --> 00:35:28,759
Come over here!
227
00:35:28,760 --> 00:35:33,760
On a full moon,
my tits grow bigger!
228
00:35:36,701 --> 00:35:41,701
Let's do it, Shokichi
229
00:35:42,707 --> 00:35:47,707
Hey, why?
230
00:35:50,448 --> 00:35:54,618
Come over here!
The moon!
231
00:35:54,619 --> 00:35:59,619
The moon.
A big moon!
232
00:36:07,632 --> 00:36:12,632
Missus!
233
00:36:33,725 --> 00:36:38,725
She fell!
234
00:37:27,579 --> 00:37:30,180
Hello!
235
00:37:30,181 --> 00:37:35,181
Sorry to bother you!
236
00:37:37,755 --> 00:37:42,755
Hello! Is anyone here?
237
00:37:52,203 --> 00:37:55,172
Okay, okay.
Once is enough.
238
00:37:55,173 --> 00:38:00,173
- Sorry. We phoned earlier.
- Yes, yes. Come in.
239
00:38:05,316 --> 00:38:10,316
I'll wait here.
240
00:38:19,430 --> 00:38:23,500
Squeeze
That's right
241
00:38:23,501 --> 00:38:26,236
Okay.
242
00:38:26,237 --> 00:38:31,237
Push.
243
00:38:37,382 --> 00:38:42,382
Fine
244
00:38:51,396 --> 00:38:54,431
Ouch, ouch!
That hurts a lot!
245
00:38:54,432 --> 00:38:58,936
Bruises. No big deal.
246
00:38:58,937 --> 00:39:02,873
- Your bones are fine.
- I'm hurting...
247
00:39:02,874 --> 00:39:06,009
- I'm hurting a lot
- Yes, yes
248
00:39:06,010 --> 00:39:11,010
You can stay overnight.
249
00:39:12,650 --> 00:39:17,650
It's Shokichi..
Shoji's son.
250
00:39:19,824 --> 00:39:22,960
You've come hack home
with women?
251
00:39:22,961 --> 00:39:25,462
His wife, Doctor.
252
00:39:25,463 --> 00:39:28,031
Big age difference.
253
00:39:28,032 --> 00:39:33,032
He's with young ones, too.
254
00:41:25,950 --> 00:41:29,319
It's Ma-ma
she turns off the light
255
00:41:29,320 --> 00:41:34,320
I can't sleep in the dark.
256
00:41:38,229 --> 00:41:42,332
Drink this..
I sell it during the day.
257
00:41:42,333 --> 00:41:47,333
Works wonders!
258
00:41:53,611 --> 00:41:58,611
Tomorrow's a big day...
259
00:42:01,319 --> 00:42:06,319
Right?
260
00:42:36,154 --> 00:42:41,154
I can't sleep,
so tell me a story.
261
00:42:48,399 --> 00:42:52,069
Not there
262
00:42:52,070 --> 00:42:57,070
This is a bedtime story!
263
00:43:35,213 --> 00:43:39,616
- You said you couldn't
- After |
264
00:43:39,617 --> 00:43:42,252
sleep with you,
265
00:43:42,253 --> 00:43:46,756
I'm going to have a nice talk.
266
00:43:46,757 --> 00:43:51,757
I haven't for many years now.
267
00:43:52,430 --> 00:43:57,430
My husband,
when we got married...
268
00:44:00,104 --> 00:44:05,104
we had sex,
but we never talked
269
00:44:11,215 --> 00:44:16,215
Talk to me, Shokichi.
270
00:44:21,058 --> 00:44:26,058
What're you doing?
271
00:44:39,810 --> 00:44:44,810
We leave early tomorrow.
272
00:46:29,787 --> 00:46:34,787
Here you are.
273
00:46:49,774 --> 00:46:54,774
Great
274
00:47:12,163 --> 00:47:17,163
My wife's troubled you.
275
00:47:19,070 --> 00:47:21,337
You were at a funeral?
276
00:47:21,338 --> 00:47:25,141
A young one this year,
but an old one last year.
277
00:47:25,142 --> 00:47:28,311
They all die when they
leave the island.
278
00:47:28,312 --> 00:47:33,312
It's going to be lonely.
279
00:47:37,221 --> 00:47:39,589
Fry it, make soup,
280
00:47:39,590 --> 00:47:44,590
- use lots and do what
you want. - Thanks.
281
00:47:58,576 --> 00:48:03,576
Today's cancelled
282
00:48:27,972 --> 00:48:31,474
Sir!
283
00:48:31,475 --> 00:48:36,446
- I'm Shokichi, Shoji's son.
- Yeah
284
00:48:36,447 --> 00:48:41,384
- You came to visit?
- Yes...
285
00:48:41,385 --> 00:48:46,385
You came for his bones.
286
00:48:46,490 --> 00:48:51,490
Shoji's soul has been
wandering everywhere.
287
00:48:53,364 --> 00:48:57,700
Without his bones collected,
has Dad found peace?
288
00:48:57,701 --> 00:49:00,570
I don't know.
289
00:49:00,571 --> 00:49:03,673
- Where are they?
- I've no idea.
290
00:49:03,674 --> 00:49:08,674
I've been out at sea.
291
00:49:22,159 --> 00:49:26,863
Cancelled due to the rain?
292
00:49:26,864 --> 00:49:30,633
Yeah.
293
00:49:30,634 --> 00:49:33,169
Tomorrow, then?
294
00:49:33,170 --> 00:49:38,170
Yeah.
295
00:50:23,587 --> 00:50:28,524
Eat, Shokichi.
296
00:50:28,525 --> 00:50:33,525
How should I pray to the gods
at the holy ground?
297
00:50:35,900 --> 00:50:40,900
Like your own parents
address them familiarly.
298
00:50:41,472 --> 00:50:46,276
I don't have parents,
so the way I talk to customers?
299
00:50:46,277 --> 00:50:48,177
Sincerely, okay?
300
00:50:48,178 --> 00:50:51,581
- Don't deceive them.
- Hey!
301
00:50:51,582 --> 00:50:54,550
We don't deceive our customers!
302
00:50:54,551 --> 00:50:57,086
I've always been deceived!
303
00:50:57,087 --> 00:51:01,791
I'd feel awful if I didn't
get them back
304
00:51:01,792 --> 00:51:05,962
Won't the gods listen
if we deceive people?
305
00:51:05,963 --> 00:51:10,900
When we "deceive",
it's not like we hurt people.
306
00:51:10,901 --> 00:51:15,901
We might lie about our ages,
or say, "You're my only one"
307
00:51:18,609 --> 00:51:23,609
We won't tell a bald man
he's bald, or a fat man he's fat,
308
00:51:24,114 --> 00:51:29,114
or a short man he's short.
309
00:51:32,656 --> 00:51:37,656
Tissue.
310
00:52:21,538 --> 00:52:25,875
Grandfather's pigs were seized
for his debts.
311
00:52:25,876 --> 00:52:28,711
Two nights before the auction,
312
00:52:28,712 --> 00:52:33,712
he put a pig on a boat and left.
313
00:52:35,085 --> 00:52:40,085
No one knows what
happened to him.
314
00:52:43,027 --> 00:52:47,563
- Get me a cassette from
the mainland, Mom. - Yes.
315
00:52:47,564 --> 00:52:49,732
I want a colouring book!
316
00:52:49,733 --> 00:52:53,870
- I want a Rika-chan doll.
- Barbie's better!
317
00:52:53,871 --> 00:52:56,939
My oldest sister,
Mother's favourite,
318
00:52:56,940 --> 00:52:59,442
who made clothes from scratch,
319
00:52:59,443 --> 00:53:02,745
and my second sister,
a good cook,
320
00:53:02,746 --> 00:53:07,746
now fie with Mother in the grave.
321
00:53:08,519 --> 00:53:13,519
My other three sisters all went to
Brazil, and never came back.
322
00:55:49,947 --> 00:55:54,947
My stomach...
323
00:56:12,502 --> 00:56:17,502
Shokichi, you're all right?
324
00:56:17,641 --> 00:56:21,844
Food poisoning?
325
00:56:21,845 --> 00:56:26,549
I'm sure it's the liver.
326
00:56:26,550 --> 00:56:31,550
I thought it tasted
different from usual...
327
00:56:33,523 --> 00:56:38,523
You didn't eat any?
328
00:56:43,800 --> 00:56:48,800
I did...
329
00:56:49,072 --> 00:56:53,909
You didn't eat the liver.
330
00:56:53,910 --> 00:56:58,910
This is the first time I've been
poisoned like this...
331
00:57:24,207 --> 00:57:27,109
It's coming again
332
00:57:27,110 --> 00:57:32,110
- Use the toilet downstairs
this time! - Not enough time!
333
00:58:42,352 --> 00:58:47,352
Hello!
334
00:58:49,526 --> 00:58:54,526
Hello!
335
00:59:00,604 --> 00:59:03,439
Is the doctor in?
336
00:59:03,440 --> 00:59:05,908
He's got diarrhea.
337
00:59:05,909 --> 00:59:07,543
He ate the pig
338
00:59:07,544 --> 00:59:11,147
Yeah... Did you?
339
00:59:11,148 --> 00:59:14,250
Not very much.
But the others...
340
00:59:14,251 --> 00:59:18,687
Yeah. Pretty bad, huh?
341
00:59:18,688 --> 00:59:21,624
Pretty bad
How about you?
342
00:59:21,625 --> 00:59:26,095
No, I didn't eat any.
343
00:59:26,096 --> 00:59:29,231
You brought it.
344
00:59:29,232 --> 00:59:34,103
It shouldn't have been
after the funeral.
345
00:59:34,104 --> 00:59:38,007
When I went to a relative's,
two were dead.
346
00:59:38,008 --> 00:59:41,544
So we butchered them.
347
00:59:41,545 --> 00:59:44,480
- Were they sick?
- Makiko was.
348
00:59:44,481 --> 00:59:49,481
- Was that the pig's name?
- Not the pig. The funeral.
349
00:59:51,054 --> 00:59:52,855
Were the pigs sick?
350
00:59:52,856 --> 00:59:57,426
I got one because they
couldn't sell it.
351
00:59:57,427 --> 01:00:00,563
- And your wife?
- She's got it, too.
352
01:00:00,564 --> 01:00:05,564
I'd looked forward to eating
my fill tomorrow
353
01:00:24,020 --> 01:00:28,491
This isn't a pharmacy.
I can't prescribe medicine...
354
01:00:28,492 --> 01:00:33,492
without seeing the patient.
355
01:00:39,135 --> 01:00:44,135
One each,
morning and evening
356
01:00:44,241 --> 01:00:49,241
What's her name?
357
01:00:51,448 --> 01:00:54,950
Miyo and
358
01:00:54,951 --> 01:00:57,019
Yoko and Wakako
359
01:00:57,020 --> 01:00:59,488
Three of them?
360
01:00:59,489 --> 01:01:04,489
Why didn't you tell me?
361
01:01:15,071 --> 01:01:18,007
Is this serious, Doc?
362
01:01:18,008 --> 01:01:21,610
Will the police come, Doc?
363
01:01:21,611 --> 01:01:25,447
We're almost like family, so...
364
01:01:25,448 --> 01:01:30,448
These people are the problem.
They're guests at the inn.
365
01:01:31,521 --> 01:01:36,458
Doc, I'll pay for the medicine,
so please...
366
01:01:36,459 --> 01:01:38,661
Don't report this
367
01:01:38,662 --> 01:01:42,331
I've no intention of doing so.
368
01:01:42,332 --> 01:01:47,332
Excuse me
369
01:01:51,875 --> 01:01:55,911
Tell you what...
370
01:01:55,912 --> 01:01:59,882
I'll settle for half the guest fee,
371
01:01:59,883 --> 01:02:03,485
so please don't...
372
01:02:03,486 --> 01:02:06,789
Well, all right.
373
01:02:06,790 --> 01:02:10,826
I'll make my wife
thank you tomorrow.
374
01:02:10,827 --> 01:02:13,862
Help!
375
01:02:13,863 --> 01:02:18,863
I brought it to make
everyone happy. The pig.
376
01:02:20,203 --> 01:02:25,203
Everyone said it was great.
377
01:02:44,160 --> 01:02:49,160
Too high
378
01:03:36,946 --> 01:03:41,946
I can hear male voices.
379
01:03:42,952 --> 01:03:47,952
From when we went to a picnic
for the social union
380
01:03:48,525 --> 01:03:52,461
They followed me then.
381
01:03:52,462 --> 01:03:54,463
Not just one
382
01:03:54,464 --> 01:03:59,464
A grown man and a small child
383
01:04:03,673 --> 01:04:06,775
I couldn't have the baby.
384
01:04:06,776 --> 01:04:11,447
There was no way!
It wasn't my husband's child.
385
01:04:11,448 --> 01:04:16,448
So I had an abortion.
386
01:04:18,455 --> 01:04:23,455
Truthfully, [ wanted to have it.
It was a boy.
387
01:04:24,461 --> 01:04:28,130
The nurse wouldn't tell me, but...
388
01:04:28,131 --> 01:04:33,102
I know for sure.
It was a boy.
389
01:04:33,103 --> 01:04:38,103
He was straining strongly with
his arms and legs inside me.
390
01:04:41,811 --> 01:04:45,914
You'll be tired.
391
01:04:45,915 --> 01:04:50,915
Everything will be solved
tomorrow, so let's go.
392
01:05:20,683 --> 01:05:23,852
You know something, Shokichi?
393
01:05:23,853 --> 01:05:27,356
Don't take this the wrong way,
but when I see your shoulders...
394
01:05:27,357 --> 01:05:30,626
I feel a longing in my heart.
395
01:05:30,627 --> 01:05:35,627
My nipples get erect, too.
I wonder if that's normal
396
01:05:46,509 --> 01:05:51,509
I wish I could die
on your back, Shokichi.
397
01:05:53,183 --> 01:05:58,183
Go to sleep now.
398
01:06:09,666 --> 01:06:13,035
- How old are you now?
- What?
399
01:06:13,036 --> 01:06:16,038
How old are you?
400
01:06:16,039 --> 01:06:18,440
19.
401
01:06:18,441 --> 01:06:23,441
It's been 12 years?
402
01:06:23,580 --> 01:06:26,415
- Excuse me
- Oh...
403
01:06:26,416 --> 01:06:31,416
What?
404
01:07:06,990 --> 01:07:09,224
You got it bad, too?
405
01:07:09,225 --> 01:07:13,161
I was shocked!
It was awful.
406
01:07:13,162 --> 01:07:17,165
The doctor ate more than I did.
407
01:07:17,166 --> 01:07:19,601
Why he's not so sick,
408
01:07:19,602 --> 01:07:24,602
is probably because
he took more medicine.
409
01:07:25,375 --> 01:07:28,410
Who's taking care of you?
410
01:07:28,411 --> 01:07:30,345
Will the doctor?
411
01:07:30,346 --> 01:07:33,548
The doctor only gives shots
412
01:07:33,549 --> 01:07:36,885
Oh, yeah, Shokichi..
413
01:07:36,886 --> 01:07:41,023
Why don't you stay,
if you're okay?
414
01:07:41,024 --> 01:07:46,024
She's an important guest, right?
415
01:07:49,599 --> 01:07:53,168
I can't spend the night
with a woman...
416
01:07:53,169 --> 01:07:55,871
I'm still single...
417
01:07:55,872 --> 01:08:00,609
Who cares if you're single or what!
418
01:08:00,610 --> 01:08:03,011
Will your husband stay?
419
01:08:03,012 --> 01:08:07,316
No, he stayed last night.
420
01:08:07,317 --> 01:08:10,519
It's all right, Missus...
421
01:08:10,520 --> 01:08:13,789
If he and I spent the night together,
422
01:08:13,790 --> 01:08:17,659
the others would be jealous.
423
01:08:17,660 --> 01:08:22,130
Let them be jealous.
424
01:08:22,131 --> 01:08:26,401
Shokichi, a young woman
wouldn't be able to...
425
01:08:26,402 --> 01:08:31,006
hold me and her up to sit
on the toilet.
426
01:08:31,007 --> 01:08:35,644
When I try to get down,
my lower half hurts.
427
01:08:35,645 --> 01:08:38,680
But diarrhea can't wait,
428
01:08:38,681 --> 01:08:43,681
so I lay near the toilet
for a long time.
429
01:08:44,354 --> 01:08:49,354
She's had a hard time.
430
01:08:57,133 --> 01:09:02,133
All right.
431
01:10:10,907 --> 01:10:15,907
You've been great.
432
01:10:36,232 --> 01:10:41,232
What is this?
433
01:11:14,370 --> 01:11:16,738
Shokichi...
434
01:11:16,739 --> 01:11:21,739
You put salt in this
It's sweet.
435
01:11:29,852 --> 01:11:33,488
- No, it's not
- It's good
436
01:11:33,489 --> 01:11:38,489
It's sweet!
437
01:11:43,299 --> 01:11:48,299
When I recover, I'll take
some fish soup to Ma-ma.
438
01:11:56,913 --> 01:12:01,913
I'm going to stay at the
clinic tonight
439
01:12:01,951 --> 01:12:06,951
The missus says she needs help...
440
01:12:07,256 --> 01:12:11,626
So, you're going to abandon
two helpless women?
441
01:12:11,627 --> 01:12:16,627
You're heartless, Shokichi.
442
01:12:35,451 --> 01:12:40,451
Open it, Shokichi.
443
01:13:04,747 --> 01:13:07,882
This is awful...
444
01:13:07,883 --> 01:13:12,883
My back hurts and
my stomach hurts...
445
01:13:36,212 --> 01:13:38,780
Turn off the light
446
01:13:38,781 --> 01:13:43,351
What is it?
What is it?
447
01:13:43,352 --> 01:13:47,522
Get out!
448
01:13:47,523 --> 01:13:50,859
Get out!
449
01:13:50,860 --> 01:13:55,860
- Shokichi!
- Yes? - Get out.
450
01:14:08,477 --> 01:14:13,477
You can't help it
you're il.
451
01:14:15,251 --> 01:14:19,754
Stink, stink, go away...
452
01:14:19,755 --> 01:14:24,755
Shokichi!
453
01:14:38,574 --> 01:14:43,574
Help her put on her underwear.
454
01:14:44,347 --> 01:14:49,347
Hurry up!
455
01:15:23,819 --> 01:15:28,819
My towel.
456
01:16:32,188 --> 01:16:36,291
So much has come out already,
but there's more
457
01:16:36,292 --> 01:16:41,292
I wonder what's with the
human body...
458
01:16:41,497 --> 01:16:46,497
It was slimy and sticky.
459
01:16:49,038 --> 01:16:53,408
I woke up...
460
01:16:53,409 --> 01:16:56,845
I prayed that it was pee...
461
01:16:56,846 --> 01:17:01,846
You can't help it;
you're ill.
462
01:17:02,451 --> 01:17:07,451
It had to be when Shokichi's here
463
01:17:09,492 --> 01:17:14,492
Can't| fall in love with Shokichi
anymore, Missus?
464
01:17:38,053 --> 01:17:43,053
Shokichi!
465
01:17:59,275 --> 01:18:01,276
Shokichi,
466
01:18:01,277 --> 01:18:04,946
will you wash her underwear?
467
01:18:04,947 --> 01:18:08,049
Someone might see it.
468
01:18:08,050 --> 01:18:12,420
Ma-ma's worried
469
01:18:12,421 --> 01:18:15,490
Nobody's here.
470
01:18:15,491 --> 01:18:20,491
Shokichi, call the doctor
and ask him to take this off.
471
01:18:24,600 --> 01:18:27,235
It's still half-full.
472
01:18:27,236 --> 01:18:29,571
He's drunk and asleep...
473
01:18:29,572 --> 01:18:34,572
If you wake him,
he'll be furious
474
01:18:36,245 --> 01:18:41,245
I'll do it
475
01:18:43,185 --> 01:18:45,620
Don't lock at the soiled items
476
01:18:45,621 --> 01:18:49,290
Pinch your nose.
477
01:18:49,291 --> 01:18:51,593
I can't pinch my nose and wash.
478
01:18:51,594 --> 01:18:56,594
Promise me.
479
01:18:58,867 --> 01:19:03,867
Fine
480
01:19:47,249 --> 01:19:49,250
Shokichi...
481
01:19:49,251 --> 01:19:52,220
Don't worry, Ma-ma,
I don't mind at all
482
01:19:52,221 --> 01:19:57,221
Go home.
483
01:19:57,860 --> 01:20:02,860
Go home, do you hear me?
484
01:20:04,433 --> 01:20:08,936
- It's midnight.
- Go home.
485
01:20:08,937 --> 01:20:13,937
Get out of my sight.
I don't want to see your face.
486
01:20:15,711 --> 01:20:19,147
What is it?
487
01:20:19,148 --> 01:20:22,283
Missus, don't say anything
488
01:20:22,284 --> 01:20:25,987
If you'd kept quiet,
this wouldn't have happened.
489
01:20:25,988 --> 01:20:29,524
So it's my fault?
490
01:20:29,525 --> 01:20:34,525
You made Shokichi stay and
take care of my lower parts
491
01:20:34,663 --> 01:20:36,764
Then why did you okay it?
492
01:20:36,765 --> 01:20:39,434
You okayed it.
493
01:20:39,435 --> 01:20:44,435
- You shouldn't have told him
to stay so much. - Why,
494
01:20:44,440 --> 01:20:48,476
you said that you were going
to show him everything,
495
01:20:48,477 --> 01:20:53,477
and make him understand.
496
01:20:55,284 --> 01:21:00,284
I'll go.
497
01:22:09,024 --> 01:22:14,024
I'm your father.
498
01:22:17,933 --> 01:22:22,933
Dad.
499
01:24:28,096 --> 01:24:33,096
I saw It
500
01:24:33,235 --> 01:24:35,436
What did you see?
501
01:24:35,437 --> 01:24:40,437
Someone has died in this place.
502
01:24:40,876 --> 01:24:45,876
- What happened?
- A ghost
503
01:24:48,817 --> 01:24:53,220
- Where's Yoko?
- Asleep.
504
01:24:53,221 --> 01:24:55,423
Didn't you tell her?
505
01:24:55,424 --> 01:25:00,424
She won't believe me.
She can't overcome sleepiness.
506
01:25:01,596 --> 01:25:04,365
You know, Shokichi,
507
01:25:04,366 --> 01:25:09,366
I thought my ancestor had come.
508
01:25:10,639 --> 01:25:13,607
Once before,
509
01:25:13,608 --> 01:25:17,144
I went to jump off Sezoko Bridge.
510
01:25:17,145 --> 01:25:22,145
But it was so high, I couldn't do it.
I went home shaking.
511
01:25:59,221 --> 01:26:03,624
I was abandoned by
a dental technician.
512
01:26:03,625 --> 01:26:08,496
Because our baby died.
513
01:26:08,497 --> 01:26:13,497
Poor me, right?
514
01:26:14,036 --> 01:26:18,272
Actually, I'm not so badly off
515
01:26:18,273 --> 01:26:22,143
That dental technician,
he soon got married
516
01:26:22,144 --> 01:26:24,912
and had a child, too
517
01:26:24,913 --> 01:26:29,316
But his wife died in childbirth.
518
01:26:29,317 --> 01:26:34,317
You probably think
I was happy about that.
519
01:26:35,390 --> 01:26:39,427
But don't you feel sorry
for his wife?
520
01:26:39,428 --> 01:26:44,428
I mean,
if it had been him who died...
521
01:26:45,634 --> 01:26:50,337
But you know,
if he asked me to,
522
01:26:50,338 --> 01:26:54,909
I'd go back to him.
523
01:26:54,910 --> 01:26:59,910
I'd be willing to raise his child
524
01:27:05,954 --> 01:27:10,491
Do you love him?
525
01:27:10,492 --> 01:27:15,492
I wonder.
526
01:29:51,219 --> 01:29:54,021
Isn't traveling with women
a pain?
527
01:29:54,022 --> 01:29:57,358
They're so troublesome
528
01:29:57,359 --> 01:30:02,359
They wear makeup.
Go to the toilet. Menstruate.
529
01:30:02,497 --> 01:30:06,600
The only time they aren't
in the way is at funerals
530
01:30:06,601 --> 01:30:09,436
They keep quiet and don't laugh.
531
01:30:09,437 --> 01:30:14,437
The crying can't be helped.
532
01:30:27,022 --> 01:30:32,022
Eat, before it cools
533
01:30:32,560 --> 01:30:37,560
Your mother's passed away?
534
01:30:38,633 --> 01:30:42,503
They die one by one
when they leave the island.
535
01:30:42,504 --> 01:30:44,538
It'll be so lonely.
536
01:30:44,539 --> 01:30:47,508
Everyone leaves the island once.
537
01:30:47,509 --> 01:30:52,509
There's no crematorium.
538
01:30:52,781 --> 01:30:56,650
And "wind funerals"?
539
01:30:56,651 --> 01:31:01,651
As far as [ know,
not once after your father.
540
01:31:03,258 --> 01:31:08,258
Let's not talk about funerals
while we're eating.
541
01:31:13,201 --> 01:31:16,236
Are Dad's bones safe?
542
01:31:16,237 --> 01:31:21,237
Well, he's passed away,
so they're not safe.
543
01:31:21,743 --> 01:31:26,743
Well, there were no dogs
or cats then, so they're safe.
544
01:31:27,816 --> 01:31:30,617
Do you know where they are?
545
01:31:30,618 --> 01:31:33,587
Below the cliff,
at the cemetery.
546
01:31:33,588 --> 01:31:36,223
The location hasn't changed.
547
01:31:36,224 --> 01:31:41,224
The islanders all know.
548
01:31:51,740 --> 01:31:56,009
You came to collect his bones.
549
01:31:56,010 --> 01:32:01,010
Here, someone who dies at sea can't
enter a grave for 12 years
550
01:32:02,417 --> 01:32:07,417
Shoji's soul has been
wandering everywhere.
551
01:32:09,124 --> 01:32:13,060
Whatever the cause,
if exposed to the sea wind,
552
01:32:13,061 --> 01:32:16,363
old bones will be like rock by now.
553
01:32:16,364 --> 01:32:21,364
Like rocks on the beach
554
01:33:23,465 --> 01:33:28,302
1"I collect Dad's bones.
555
01:33:28,303 --> 01:33:33,303
In any case,
I’ll think after I do it
556
01:39:02,937 --> 01:39:07,937
Let's stay here, Dad.
557
01:44:59,894 --> 01:45:02,829
What took you so long?
558
01:45:02,830 --> 01:45:07,830
We argued about leaving or not.
559
01:45:10,204 --> 01:45:12,772
These past few days were rough,
560
01:45:12,773 --> 01:45:16,609
but you all did well
561
01:45:16,610 --> 01:45:21,581
You'll be saved for decades.
562
01:45:21,582 --> 01:45:26,582
Congratulations.
Congratulations.
563
01:45:26,954 --> 01:45:31,954
What happened, Shokichi?
564
01:45:36,931 --> 01:45:41,134
Congratulations.
565
01:45:41,135 --> 01:45:46,135
What happened?
566
01:45:49,476 --> 01:45:52,946
I've had it.
567
01:45:52,947 --> 01:45:56,249
Things have been awful here
568
01:45:56,250 --> 01:46:00,520
Every day has been a bad day
for me until now,
569
01:46:00,521 --> 01:46:04,224
so from now on,
each day has to be good...
570
01:46:04,225 --> 01:46:07,594
for things to balance out.
571
01:46:07,595 --> 01:46:10,430
Customers are waiting for me.
572
01:46:10,431 --> 01:46:14,234
I have to hurry and pray
and become pure,
573
01:46:14,235 --> 01:46:18,972
and return to my place,
Shokichi
574
01:46:18,973 --> 01:46:22,642
Okay, let's go.
575
01:46:22,643 --> 01:46:27,643
We have to be on the boat
by this evening.
576
01:46:27,915 --> 01:46:32,915
What's wrong, Shokichi?
577
01:46:46,333 --> 01:46:49,469
The holy ground we'll go to...
578
01:46:49,470 --> 01:46:51,804
is like a holy ground
579
01:46:51,805 --> 01:46:56,805
but isn't like a holy ground...
580
01:46:58,178 --> 01:47:03,178
Will you come?
581
01:47:07,021 --> 01:47:12,021
What are you saying?
582
01:47:19,166 --> 01:47:21,267
I came to collect bones.
583
01:47:21,268 --> 01:47:26,268
What do you mean?
584
01:47:30,010 --> 01:47:35,010
My dad died at sea.
585
01:47:35,549 --> 01:47:40,549
Island tradition prevented
him from being buried
586
01:47:41,455 --> 01:47:46,455
I suggested Majajima when
we were talking about the pigs,
587
01:47:46,794 --> 01:47:51,794
so I could secretly
collect Dad's bones.
588
01:48:00,040 --> 01:48:03,543
And I found them, so I made
a holy ground nearby.
589
01:48:03,544 --> 01:48:07,113
Can you just create gods?
590
01:48:07,114 --> 01:48:10,016
Someone created them at first.
591
01:48:10,017 --> 01:48:15,017
Will gods come to this holy ground?
Will I be saved?
592
01:48:20,294 --> 01:48:25,294
I don't know if you'll be saved,
but I want you to pray.
593
01:48:25,566 --> 01:48:30,566
If you and I pray,
my dad will become a true god.
594
01:48:31,605 --> 01:48:36,542
My dad as a god could save you.
595
01:48:36,543 --> 01:48:41,543
I can't save you,
but Dad could.
596
01:48:57,464 --> 01:49:00,767
This island has many religious sites,
597
01:49:00,768 --> 01:49:05,768
so do as you please.
598
01:49:20,487 --> 01:49:25,487
Standing, in this heat?
Why not come inside?
599
01:50:03,697 --> 01:50:07,066
Shokichi
600
01:50:07,067 --> 01:50:11,370
I want to send a gift
into the other world.
601
01:50:11,371 --> 01:50:16,371
A gift?
602
01:50:19,680 --> 01:50:24,417
She used to play with this.
603
01:50:24,418 --> 01:50:27,086
Is it okay?
604
01:50:27,087 --> 01:50:30,723
Sure
605
01:50:30,724 --> 01:50:35,724
Thank you.
606
01:50:37,164 --> 01:50:39,899
Still so playful
607
01:50:39,900 --> 01:50:44,900
Only six years old
608
01:51:25,279 --> 01:51:30,279
Her child with her first husband.
609
01:51:45,199 --> 01:51:50,199
Why are you crying?
Did you come here to cry?
610
01:51:52,039 --> 01:51:56,042
You came to pray, right?
611
01:51:56,043 --> 01:52:01,043
I wasn't going to cry, Ma-ma.
612
01:52:05,686 --> 01:52:10,686
But the tears keep coming out.
613
01:52:11,258 --> 01:52:16,258
Then, when I realise that
I'm crying,
614
01:52:16,730 --> 01:52:21,167
my chest tightens,
615
01:52:21,168 --> 01:52:26,168
and I keep seeing my child's face.
616
01:52:29,810 --> 01:52:33,412
And, although I tell myself no,
617
01:52:33,413 --> 01:52:37,450
her face becomes clearer and clearer.
618
01:52:37,451 --> 01:52:40,686
Because you're crying.
619
01:52:40,687 --> 01:52:45,687
When you cry, you weaken.
620
01:52:47,794 --> 01:52:52,794
In about an hour,
you'll feel much better, Yoko.
621
01:53:50,223 --> 01:53:55,223
If it was for a god, I would give
my body as a sacrifice.
622
01:53:55,328 --> 01:53:58,664
That's assuming a god would
even want your body!
623
01:53:58,665 --> 01:54:02,668
Hey everybody, if you get tired
you should buy something to drink.
624
01:54:02,669 --> 01:54:05,071
Yes, at a reasonable price.
625
01:54:05,072 --> 01:54:10,072
Don't dawdle, keep walking.
626
01:54:10,143 --> 01:54:14,880
Did you notice that she has a
double eyelid on the right side?
627
01:54:14,881 --> 01:54:19,752
She went to see a cosmetic surgeon,
but after that the left one...
628
01:54:19,753 --> 01:54:23,622
swelled up and ended up being
a single eyelid.
629
01:54:23,623 --> 01:54:27,827
- She shouldn't have gone to
a cheap clinic. - It wasn't a cheap one!
630
01:54:27,828 --> 01:54:32,631
Maybe she came to pray that her
single eyelid would become double!
631
01:54:32,632 --> 01:54:37,632
Says you! There's a lot of men
who say that they find...
632
01:54:38,605 --> 01:54:43,605
my unbalanced eyelids
quite erotic!
633
01:54:45,679 --> 01:54:48,781
It's a good day today.
634
01:54:48,782 --> 01:54:53,486
The previous group that came from
the sea chatted pleasantly.
635
01:54:53,487 --> 01:54:56,655
Please feel free to talk
amongst yourselves
636
01:54:56,656 --> 01:55:01,656
The gods will descend to the earth
to enjoy friendly talk
637
01:55:51,178 --> 01:55:55,047
Yukiyoshi Ozawa - Shokichi
638
01:55:55,048 --> 01:56:00,048
Michiko Ameku - Ma-ma Yoshie
Hayasaka - Wakaka Mayumi Ueda - Yoko
639
01:56:01,154 --> 01:56:06,154
Ittoku Kishibe
Taeko Yoshida
640
01:56:35,088 --> 01:56:40,059
Producer:
Takenori Sento
641
01:56:40,060 --> 01:56:43,863
Based on the Book by
Eiki Matayoshi
642
01:56:43,864 --> 01:56:48,067
Screenplay by
Wui Sin Chong & Yoichi Sal
643
01:56:48,068 --> 01:56:53,068
Cinematography:
Yasushi Sasakibara
644
01:56:55,842 --> 01:56:59,979
Sound:
Masaiji Hosoi
645
01:56:59,980 --> 01:57:03,716
Art Design:
Toshihiro Isomi
646
01:57:03,717 --> 01:57:07,720
Editor:
Syuichi Kakesu
647
01:57:07,721 --> 01:57:11,724
Script Supervisor:
Atsumi Koizumi
648
01:57:11,725 --> 01:57:15,895
Assistant Director:
Takehiko Nakajima
649
01:57:15,896 --> 01:57:19,765
Production Manager:
Hideki Ujiie
650
01:57:19,766 --> 01:57:24,766
Music:
Wataru Ohkuma
651
01:58:14,120 --> 01:58:19,120
Production Assistance:
Bitters End
652
01:58:21,628 --> 01:58:26,628
Directed by
Yoichi Sai
653
01:58:27,934 --> 01:58:32,934
English translation: Mia Suzuki
Subtitles ripped/rettrned by lordretsudo
45005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.