All language subtitles for The Pigs Retribution (Yoichi Sai, 1999)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,768 --> 00:00:06,768 Production: Suncent CinemaWorks Production Assistance: TAKI| Corporation 2 00:00:10,544 --> 00:00:15,544 A Yoichi Sail Film 3 00:00:37,404 --> 00:00:41,374 Cabbages! 4 00:00:41,375 --> 00:00:44,610 Cabbages for sale! 5 00:00:44,611 --> 00:00:49,611 Okay, okay! 6 00:00:52,319 --> 00:00:57,319 They're fresh 7 00:01:19,279 --> 00:01:22,915 There must be a reason. 8 00:01:22,916 --> 00:01:27,916 My first husband died, and the second one disappeared. 9 00:01:28,155 --> 00:01:31,357 The reason is you! 10 00:01:31,358 --> 00:01:35,227 500 yen for a bag? Too much. 11 00:01:35,228 --> 00:01:37,930 I'll buy two, so make it 400 12 00:01:37,931 --> 00:01:40,700 My first husband 13 00:01:40,701 --> 00:01:44,203 died before he knew I'd gotten pregnant, 14 00:01:44,204 --> 00:01:49,204 after five years of marriage. 15 00:01:56,984 --> 00:02:01,984 There must be a reason why bad things happen to me, 16 00:02:02,422 --> 00:02:06,158 when I'm living so sincerely. 17 00:02:06,159 --> 00:02:10,763 That's why you got a million yen ripped off by a fake medium. 18 00:02:10,764 --> 00:02:15,201 You took your dead husband's brother is why. 19 00:02:15,202 --> 00:02:19,639 'Cause you married your dead husband's brother. 20 00:02:19,640 --> 00:02:22,675 You visit holy grounds everywhere by taxi to pray. 21 00:02:22,676 --> 00:02:26,846 - Sure, you're out of cash - I drove, Ma-ma 22 00:02:26,847 --> 00:02:30,082 Can't let a medium walk, Ma-ma. 23 00:02:30,083 --> 00:02:34,053 Maybe I'll tag along. I might become well. 24 00:02:34,054 --> 00:02:39,054 That'd be something. I'll pay anything! 25 00:02:39,860 --> 00:02:44,860 Hey, Wakako. 26 00:02:51,238 --> 00:02:54,774 I can think of something, too. 27 00:02:54,775 --> 00:02:58,044 Everybody around me dies. 28 00:02:58,045 --> 00:03:00,780 My baby died, too. 29 00:03:00,781 --> 00:03:05,781 - I'm the only one left - You had a baby? 30 00:03:05,786 --> 00:03:09,255 - Yeah. - Why did it die? 31 00:03:09,256 --> 00:03:11,390 He's still around 32 00:03:11,391 --> 00:03:14,160 You just said he'd died. 33 00:03:14,161 --> 00:03:16,762 He's hiding somewhere 34 00:03:16,763 --> 00:03:20,533 What do you mean? I don't get it. 35 00:03:20,534 --> 00:03:23,602 He's here, but he won't come out. 36 00:03:23,603 --> 00:03:28,603 Why? Why won't he come out? 37 00:03:31,912 --> 00:03:36,912 I don't get it I don't get what you're saying at all. 38 00:03:38,452 --> 00:03:42,488 Hi, Moto? The old man brought cabbages. 39 00:03:42,489 --> 00:03:44,857 You want some? 40 00:03:44,858 --> 00:03:49,695 They're fresh: top grade. 41 00:03:49,696 --> 00:03:54,133 I paid 700 yen, but 600 is okay. 42 00:03:54,134 --> 00:03:59,134 Come get them later on. 43 00:04:54,995 --> 00:04:59,995 Shizu! 44 00:05:03,770 --> 00:05:08,770 Shizu! 45 00:05:19,052 --> 00:05:24,052 Come out! 46 00:05:24,925 --> 00:05:29,925 I won't allow it! 47 00:05:29,996 --> 00:05:34,996 I'll never allow it, Shizu! 48 00:06:06,399 --> 00:06:09,134 My mother gave birth to five girls. 49 00:06:09,135 --> 00:06:14,135 With her sixth pregnancy, my father fiercely rebuked her. 50 00:06:16,076 --> 00:06:21,076 She took cold baths, drank lots of tea, jumped off stone walls, 51 00:06:23,483 --> 00:06:28,483 and had me in a pigsty. 52 00:06:41,701 --> 00:06:46,701 THE PIG'S RETRIBUTION 53 00:07:22,108 --> 00:07:25,577 Okay, and now, at the top of the news... 54 00:07:25,578 --> 00:07:30,578 It seems that early next year, Okinawa may be named America's 51st state. 55 00:07:35,221 --> 00:07:38,891 No way! 56 00:07:38,892 --> 00:07:43,892 This is the USA News and World Report .. 57 00:07:45,999 --> 00:07:50,703 Don't be stupid! 58 00:07:50,704 --> 00:07:55,704 Shut up! 59 00:08:19,432 --> 00:08:24,432 No customers 60 00:08:25,038 --> 00:08:30,038 Come to our shop. 61 00:08:30,343 --> 00:08:35,343 Let's dance! 62 00:08:36,516 --> 00:08:39,251 How about it, boy? 63 00:08:39,252 --> 00:08:44,252 Your penis stinks! 64 00:09:13,987 --> 00:09:18,987 Don't go, pigs! Come back, pigs! 65 00:10:08,541 --> 00:10:13,541 Nooo! 66 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 What is this?! 67 00:10:25,959 --> 00:10:29,027 Shokichi! Shokichi, get it out! 68 00:10:29,028 --> 00:10:32,164 Get it out, Shokichi! 69 00:10:32,165 --> 00:10:37,165 No! 70 00:10:44,611 --> 00:10:48,480 Shokichi' Chase it away! 71 00:10:48,481 --> 00:10:52,618 Hurry, hurry! 72 00:10:52,619 --> 00:10:57,619 That way, hurry! 73 00:10:59,492 --> 00:11:03,862 No! No! 74 00:11:03,863 --> 00:11:08,863 No! 75 00:11:14,541 --> 00:11:19,541 Chase it out! Shokichi! 76 00:11:30,323 --> 00:11:35,323 Chase it out! Chase it out, Shokichi' Hurry! 77 00:11:39,666 --> 00:11:44,666 That way! 78 00:11:46,306 --> 00:11:51,306 - Not that way, Shokichi! - Chase it out! 79 00:11:51,844 --> 00:11:55,581 Hey, get it out of the kitchen! 80 00:11:55,582 --> 00:12:00,582 Get it out! Get if out! 81 00:12:08,828 --> 00:12:13,828 Shokichi! Hurry, get it out! 82 00:12:17,203 --> 00:12:22,203 Close the door! 83 00:12:31,584 --> 00:12:34,319 Wakako? 84 00:12:34,320 --> 00:12:39,320 Wakako? 85 00:12:47,900 --> 00:12:50,936 Shokichi... 86 00:12:50,937 --> 00:12:55,937 Wakako's lost her soul 87 00:13:02,715 --> 00:13:07,715 Come back, come back, soul 88 00:13:14,093 --> 00:13:18,130 Two went into 'Ruby' across the street. 89 00:13:18,131 --> 00:13:23,131 But... no one lost her soul there. 90 00:13:26,406 --> 00:13:29,608 It's not good when pigs come in. 91 00:13:29,609 --> 00:13:33,812 Someone dies? 92 00:13:33,813 --> 00:13:37,749 The pigs know, but you can't ask pigs. 93 00:13:37,750 --> 00:13:42,750 It's gone before you know it. 94 00:13:44,190 --> 00:13:45,957 See, right here... 95 00:13:45,958 --> 00:13:48,527 The lost souls of ancestors, 96 00:13:48,528 --> 00:13:53,528 retribution for sin in a former life, unconscious desires, 97 00:13:54,333 --> 00:13:56,301 such things haunt you 98 00:13:56,302 --> 00:13:59,471 Let's go see a medium. 99 00:13:59,472 --> 00:14:01,373 What should we do? 100 00:14:01,374 --> 00:14:05,677 I know a good medium, Ma-ma, a good one. 101 00:14:05,678 --> 00:14:10,678 I wonder... 102 00:15:14,847 --> 00:15:19,847 Ma-ma, I want to go to a beauty parlour. 103 00:15:30,196 --> 00:15:35,196 Come inside. 104 00:16:11,170 --> 00:16:16,170 Watch out! Come down, come down! 105 00:16:19,512 --> 00:16:24,512 Grandpa will scold you. Eat the food. 106 00:16:27,253 --> 00:16:32,253 Come down. 107 00:16:32,525 --> 00:16:37,525 Don't do that 108 00:16:53,045 --> 00:16:57,082 Why don't you ever call? 109 00:16:57,083 --> 00:17:01,419 Oh, I'm busy at school. 110 00:17:01,420 --> 00:17:04,289 What, do you study 24 hours a day? 111 00:17:04,290 --> 00:17:09,290 I've sent you so many letters. 112 00:17:09,562 --> 00:17:14,132 It's been 12 years since Shoji died 113 00:17:14,133 --> 00:17:19,133 If you don't go to Majajima to collect his bones, who will? 114 00:17:21,140 --> 00:17:25,677 He's been thoroughly exposed to the sea wind. 115 00:17:25,678 --> 00:17:30,678 and longs to join the family grave. 116 00:19:32,505 --> 00:19:35,473 Let's go get "removed". 117 00:19:35,474 --> 00:19:37,776 What do you mean? 118 00:19:37,777 --> 00:19:42,777 To go get saved. Pray at a holy ground... 119 00:19:44,850 --> 00:19:49,850 In other words, without hitting it directly, you dodge it. 120 00:19:53,025 --> 00:19:56,961 There might be a sin among the things 121 00:19:56,962 --> 00:20:00,231 you've confessed to me recently. 122 00:20:00,232 --> 00:20:05,232 Which holy ground? 123 00:20:10,309 --> 00:20:12,777 Majajima Island. 124 00:20:12,778 --> 00:20:17,778 Majajima? It's a promise, Shokichi 125 00:20:20,986 --> 00:20:24,723 Ma-ma, Majajima. It's settled. 126 00:20:24,724 --> 00:20:27,559 We could go and be back in a day. 127 00:20:27,560 --> 00:20:31,463 What are you saying? The gods dislike impatience. 128 00:20:31,464 --> 00:20:36,464 You have to stay overnight and pray sincerely. Right, Shokichi? 129 00:20:36,669 --> 00:20:40,338 - We won't take a medium - Why not? 130 00:20:40,339 --> 00:20:45,339 Shokichi will probably save us. 131 00:20:51,684 --> 00:20:56,684 The gods will... 132 00:21:01,293 --> 00:21:05,597 What are you going to confess, Ma-ma? 133 00:21:05,598 --> 00:21:08,399 That's a secret. 134 00:21:08,400 --> 00:21:11,069 Only before the gods of Majajima. 135 00:21:11,070 --> 00:21:15,373 You'd feel better if you told us. 136 00:21:15,374 --> 00:21:18,176 No, Yoko. 137 00:21:18,177 --> 00:21:23,177 I'm suffering because I told my husband. 138 00:21:54,246 --> 00:21:59,246 I'll go get some beer. 139 00:22:39,925 --> 00:22:44,925 Ma-ma drove her husband to suicide. 140 00:22:47,833 --> 00:22:52,833 - Why did he die? - I can't tell you. 141 00:23:01,614 --> 00:23:06,614 - Wakako, I'll drink Shimazaki. - Over there. 142 00:23:29,575 --> 00:23:32,877 Yoko says that her husband has left her, 143 00:23:32,878 --> 00:23:36,347 but she's with him again. 144 00:23:36,348 --> 00:23:40,718 Deserted and reconciled. Deserted and reconciled. 145 00:23:40,719 --> 00:23:45,719 It's hopeless. 146 00:24:17,423 --> 00:24:21,526 Wakako had an abortion. 147 00:24:21,527 --> 00:24:26,527 She looks innocent, but she's fooled lots of men. 148 00:25:05,337 --> 00:25:10,337 - We'll be punished. - Who cares! 149 00:25:39,805 --> 00:25:44,805 Going forward! 150 00:25:44,810 --> 00:25:49,810 Going backward! 151 00:25:50,249 --> 00:25:55,249 Going forward! 152 00:25:55,687 --> 00:26:00,687 Going backward again! 153 00:27:15,167 --> 00:27:18,703 The islanders dislike outsiders praying here. 154 00:27:18,704 --> 00:27:21,472 Why use their gods, they think. 155 00:27:21,473 --> 00:27:25,009 So say you're a tourist if they ask. 156 00:27:25,010 --> 00:27:28,246 No one will think we came to pray. 157 00:27:28,247 --> 00:27:31,582 They think we'll steal their gods? 158 00:27:31,583 --> 00:27:35,853 Wakako's greedy, so she'll hog all the good luck 159 00:27:35,854 --> 00:27:40,491 Yoko's come to spread her bad luck everywhere. 160 00:27:40,492 --> 00:27:43,895 Who's spoiling her life because she... 161 00:27:43,896 --> 00:27:48,866 wants things that don't belong to her? 162 00:27:48,867 --> 00:27:53,867 Hurry up. Walk. Hurry, hurry. 163 00:28:08,420 --> 00:28:13,420 The bathroom 164 00:28:23,902 --> 00:28:28,902 No air conditioning. 165 00:28:41,720 --> 00:28:45,756 The woman and my husband were naked and grinning, 166 00:28:45,757 --> 00:28:47,892 and wouldn't even get up 167 00:28:47,893 --> 00:28:50,962 I looked for a knife, furious, 168 00:28:50,963 --> 00:28:54,699 but it was under the dirty dishes and I couldn't reach it. 169 00:28:54,700 --> 00:28:59,700 So I used a frying pan and beat the woman and my husband's... 170 00:29:00,005 --> 00:29:02,773 boobs and butt and penis! 171 00:29:02,774 --> 00:29:05,643 She was here, my husband was here, 172 00:29:05,644 --> 00:29:07,745 they were trying to escape. 173 00:29:07,746 --> 00:29:10,581 The woman was screaming and... 174 00:29:10,582 --> 00:29:15,582 her white butt was black from the pan 175 00:29:16,455 --> 00:29:21,025 My husband put on his briefs, grabbed me from behind, 176 00:29:21,026 --> 00:29:25,930 and we went into the corridor. I was screaming and clawing 177 00:29:25,931 --> 00:29:29,066 But the newlyweds next door had come 178 00:29:29,067 --> 00:29:33,137 I told them they'd soon be like us, 179 00:29:33,138 --> 00:29:36,941 and began to feel stupid struggling with him, 180 00:29:36,942 --> 00:29:41,942 - so I quit. - You can't compete with a young woman, Yoko. 181 00:29:48,553 --> 00:29:52,123 I love meat and boiled octopus. 182 00:29:52,124 --> 00:29:57,124 Meat and boiled octopus, octopus. 183 00:30:17,949 --> 00:30:22,949 Here you are: island octopus. 184 00:30:25,290 --> 00:30:28,659 Too bad my husband isn't here. 185 00:30:28,660 --> 00:30:33,397 Even such a man is missed when he's gone. 186 00:30:33,398 --> 00:30:37,201 But Missus, not every day, right? 187 00:30:37,202 --> 00:30:39,670 You don't need him every day. 188 00:30:39,671 --> 00:30:43,774 She loves her husband; she's not like you. 189 00:30:43,775 --> 00:30:48,775 You never know what they may be up to now. 190 00:30:50,248 --> 00:30:55,248 How did you know he was Shokichi? Hasn't he changed? 191 00:30:55,320 --> 00:30:59,423 His distinctive eyes are still the same 192 00:30:59,424 --> 00:31:01,625 Only his eyes, Missus? 193 00:31:01,626 --> 00:31:06,097 Only his eyes. He's grown this much, 194 00:31:06,098 --> 00:31:10,367 his arms are hairy, and his voice has changed... 195 00:31:10,368 --> 00:31:13,304 Do I resemble Dad? 196 00:31:13,305 --> 00:31:18,305 Not very much 197 00:31:43,869 --> 00:31:48,869 Shokichi, open up! Open up! 198 00:31:48,874 --> 00:31:52,109 Let us in! Let us in! 199 00:31:52,110 --> 00:31:55,479 We're too lonely to sleep! 200 00:31:55,480 --> 00:32:00,418 Oh, really... 201 00:32:00,419 --> 00:32:02,653 Shokichi, 202 00:32:02,654 --> 00:32:07,391 when the moon is out, we get hot! 203 00:32:07,392 --> 00:32:11,729 - We want blood. - Not blood, 204 00:32:11,730 --> 00:32:15,733 something I can't say out loud! 205 00:32:15,734 --> 00:32:20,734 Something we want in our mouths! 206 00:32:21,406 --> 00:32:23,441 You're too loud! 207 00:32:23,442 --> 00:32:25,776 Be quiet. 208 00:32:25,777 --> 00:32:28,279 Hey, Missus, 209 00:32:28,280 --> 00:32:33,280 - let's go drink. - Let's drink! 210 00:33:17,262 --> 00:33:22,262 It's hot. 211 00:33:32,911 --> 00:33:37,911 Shokichi... 212 00:33:58,303 --> 00:34:03,303 Sorry, Shokichi. I'm so naughty. 213 00:34:05,977 --> 00:34:10,977 Shokichi... let's drink. 214 00:34:11,383 --> 00:34:16,383 You're so young. 215 00:34:17,422 --> 00:34:22,422 Take me 216 00:34:31,536 --> 00:34:35,873 It's hot. 217 00:34:35,874 --> 00:34:40,874 Let's strip 218 00:34:45,784 --> 00:34:48,919 We won't pay you. 219 00:34:48,920 --> 00:34:52,156 Tomorrow's a rough day. 220 00:34:52,157 --> 00:34:55,492 Go to sleep and trest 221 00:34:55,493 --> 00:34:57,861 This party's over. 222 00:34:57,862 --> 00:35:02,733 Shokichi, 223 00:35:02,734 --> 00:35:07,734 let's do it. 224 00:35:19,117 --> 00:35:21,752 Look, the moon! 225 00:35:21,753 --> 00:35:25,255 Look, look. Come here 226 00:35:25,256 --> 00:35:28,759 Come over here! 227 00:35:28,760 --> 00:35:33,760 On a full moon, my tits grow bigger! 228 00:35:36,701 --> 00:35:41,701 Let's do it, Shokichi 229 00:35:42,707 --> 00:35:47,707 Hey, why? 230 00:35:50,448 --> 00:35:54,618 Come over here! The moon! 231 00:35:54,619 --> 00:35:59,619 The moon. A big moon! 232 00:36:07,632 --> 00:36:12,632 Missus! 233 00:36:33,725 --> 00:36:38,725 She fell! 234 00:37:27,579 --> 00:37:30,180 Hello! 235 00:37:30,181 --> 00:37:35,181 Sorry to bother you! 236 00:37:37,755 --> 00:37:42,755 Hello! Is anyone here? 237 00:37:52,203 --> 00:37:55,172 Okay, okay. Once is enough. 238 00:37:55,173 --> 00:38:00,173 - Sorry. We phoned earlier. - Yes, yes. Come in. 239 00:38:05,316 --> 00:38:10,316 I'll wait here. 240 00:38:19,430 --> 00:38:23,500 Squeeze That's right 241 00:38:23,501 --> 00:38:26,236 Okay. 242 00:38:26,237 --> 00:38:31,237 Push. 243 00:38:37,382 --> 00:38:42,382 Fine 244 00:38:51,396 --> 00:38:54,431 Ouch, ouch! That hurts a lot! 245 00:38:54,432 --> 00:38:58,936 Bruises. No big deal. 246 00:38:58,937 --> 00:39:02,873 - Your bones are fine. - I'm hurting... 247 00:39:02,874 --> 00:39:06,009 - I'm hurting a lot - Yes, yes 248 00:39:06,010 --> 00:39:11,010 You can stay overnight. 249 00:39:12,650 --> 00:39:17,650 It's Shokichi.. Shoji's son. 250 00:39:19,824 --> 00:39:22,960 You've come hack home with women? 251 00:39:22,961 --> 00:39:25,462 His wife, Doctor. 252 00:39:25,463 --> 00:39:28,031 Big age difference. 253 00:39:28,032 --> 00:39:33,032 He's with young ones, too. 254 00:41:25,950 --> 00:41:29,319 It's Ma-ma she turns off the light 255 00:41:29,320 --> 00:41:34,320 I can't sleep in the dark. 256 00:41:38,229 --> 00:41:42,332 Drink this.. I sell it during the day. 257 00:41:42,333 --> 00:41:47,333 Works wonders! 258 00:41:53,611 --> 00:41:58,611 Tomorrow's a big day... 259 00:42:01,319 --> 00:42:06,319 Right? 260 00:42:36,154 --> 00:42:41,154 I can't sleep, so tell me a story. 261 00:42:48,399 --> 00:42:52,069 Not there 262 00:42:52,070 --> 00:42:57,070 This is a bedtime story! 263 00:43:35,213 --> 00:43:39,616 - You said you couldn't - After | 264 00:43:39,617 --> 00:43:42,252 sleep with you, 265 00:43:42,253 --> 00:43:46,756 I'm going to have a nice talk. 266 00:43:46,757 --> 00:43:51,757 I haven't for many years now. 267 00:43:52,430 --> 00:43:57,430 My husband, when we got married... 268 00:44:00,104 --> 00:44:05,104 we had sex, but we never talked 269 00:44:11,215 --> 00:44:16,215 Talk to me, Shokichi. 270 00:44:21,058 --> 00:44:26,058 What're you doing? 271 00:44:39,810 --> 00:44:44,810 We leave early tomorrow. 272 00:46:29,787 --> 00:46:34,787 Here you are. 273 00:46:49,774 --> 00:46:54,774 Great 274 00:47:12,163 --> 00:47:17,163 My wife's troubled you. 275 00:47:19,070 --> 00:47:21,337 You were at a funeral? 276 00:47:21,338 --> 00:47:25,141 A young one this year, but an old one last year. 277 00:47:25,142 --> 00:47:28,311 They all die when they leave the island. 278 00:47:28,312 --> 00:47:33,312 It's going to be lonely. 279 00:47:37,221 --> 00:47:39,589 Fry it, make soup, 280 00:47:39,590 --> 00:47:44,590 - use lots and do what you want. - Thanks. 281 00:47:58,576 --> 00:48:03,576 Today's cancelled 282 00:48:27,972 --> 00:48:31,474 Sir! 283 00:48:31,475 --> 00:48:36,446 - I'm Shokichi, Shoji's son. - Yeah 284 00:48:36,447 --> 00:48:41,384 - You came to visit? - Yes... 285 00:48:41,385 --> 00:48:46,385 You came for his bones. 286 00:48:46,490 --> 00:48:51,490 Shoji's soul has been wandering everywhere. 287 00:48:53,364 --> 00:48:57,700 Without his bones collected, has Dad found peace? 288 00:48:57,701 --> 00:49:00,570 I don't know. 289 00:49:00,571 --> 00:49:03,673 - Where are they? - I've no idea. 290 00:49:03,674 --> 00:49:08,674 I've been out at sea. 291 00:49:22,159 --> 00:49:26,863 Cancelled due to the rain? 292 00:49:26,864 --> 00:49:30,633 Yeah. 293 00:49:30,634 --> 00:49:33,169 Tomorrow, then? 294 00:49:33,170 --> 00:49:38,170 Yeah. 295 00:50:23,587 --> 00:50:28,524 Eat, Shokichi. 296 00:50:28,525 --> 00:50:33,525 How should I pray to the gods at the holy ground? 297 00:50:35,900 --> 00:50:40,900 Like your own parents address them familiarly. 298 00:50:41,472 --> 00:50:46,276 I don't have parents, so the way I talk to customers? 299 00:50:46,277 --> 00:50:48,177 Sincerely, okay? 300 00:50:48,178 --> 00:50:51,581 - Don't deceive them. - Hey! 301 00:50:51,582 --> 00:50:54,550 We don't deceive our customers! 302 00:50:54,551 --> 00:50:57,086 I've always been deceived! 303 00:50:57,087 --> 00:51:01,791 I'd feel awful if I didn't get them back 304 00:51:01,792 --> 00:51:05,962 Won't the gods listen if we deceive people? 305 00:51:05,963 --> 00:51:10,900 When we "deceive", it's not like we hurt people. 306 00:51:10,901 --> 00:51:15,901 We might lie about our ages, or say, "You're my only one" 307 00:51:18,609 --> 00:51:23,609 We won't tell a bald man he's bald, or a fat man he's fat, 308 00:51:24,114 --> 00:51:29,114 or a short man he's short. 309 00:51:32,656 --> 00:51:37,656 Tissue. 310 00:52:21,538 --> 00:52:25,875 Grandfather's pigs were seized for his debts. 311 00:52:25,876 --> 00:52:28,711 Two nights before the auction, 312 00:52:28,712 --> 00:52:33,712 he put a pig on a boat and left. 313 00:52:35,085 --> 00:52:40,085 No one knows what happened to him. 314 00:52:43,027 --> 00:52:47,563 - Get me a cassette from the mainland, Mom. - Yes. 315 00:52:47,564 --> 00:52:49,732 I want a colouring book! 316 00:52:49,733 --> 00:52:53,870 - I want a Rika-chan doll. - Barbie's better! 317 00:52:53,871 --> 00:52:56,939 My oldest sister, Mother's favourite, 318 00:52:56,940 --> 00:52:59,442 who made clothes from scratch, 319 00:52:59,443 --> 00:53:02,745 and my second sister, a good cook, 320 00:53:02,746 --> 00:53:07,746 now fie with Mother in the grave. 321 00:53:08,519 --> 00:53:13,519 My other three sisters all went to Brazil, and never came back. 322 00:55:49,947 --> 00:55:54,947 My stomach... 323 00:56:12,502 --> 00:56:17,502 Shokichi, you're all right? 324 00:56:17,641 --> 00:56:21,844 Food poisoning? 325 00:56:21,845 --> 00:56:26,549 I'm sure it's the liver. 326 00:56:26,550 --> 00:56:31,550 I thought it tasted different from usual... 327 00:56:33,523 --> 00:56:38,523 You didn't eat any? 328 00:56:43,800 --> 00:56:48,800 I did... 329 00:56:49,072 --> 00:56:53,909 You didn't eat the liver. 330 00:56:53,910 --> 00:56:58,910 This is the first time I've been poisoned like this... 331 00:57:24,207 --> 00:57:27,109 It's coming again 332 00:57:27,110 --> 00:57:32,110 - Use the toilet downstairs this time! - Not enough time! 333 00:58:42,352 --> 00:58:47,352 Hello! 334 00:58:49,526 --> 00:58:54,526 Hello! 335 00:59:00,604 --> 00:59:03,439 Is the doctor in? 336 00:59:03,440 --> 00:59:05,908 He's got diarrhea. 337 00:59:05,909 --> 00:59:07,543 He ate the pig 338 00:59:07,544 --> 00:59:11,147 Yeah... Did you? 339 00:59:11,148 --> 00:59:14,250 Not very much. But the others... 340 00:59:14,251 --> 00:59:18,687 Yeah. Pretty bad, huh? 341 00:59:18,688 --> 00:59:21,624 Pretty bad How about you? 342 00:59:21,625 --> 00:59:26,095 No, I didn't eat any. 343 00:59:26,096 --> 00:59:29,231 You brought it. 344 00:59:29,232 --> 00:59:34,103 It shouldn't have been after the funeral. 345 00:59:34,104 --> 00:59:38,007 When I went to a relative's, two were dead. 346 00:59:38,008 --> 00:59:41,544 So we butchered them. 347 00:59:41,545 --> 00:59:44,480 - Were they sick? - Makiko was. 348 00:59:44,481 --> 00:59:49,481 - Was that the pig's name? - Not the pig. The funeral. 349 00:59:51,054 --> 00:59:52,855 Were the pigs sick? 350 00:59:52,856 --> 00:59:57,426 I got one because they couldn't sell it. 351 00:59:57,427 --> 01:00:00,563 - And your wife? - She's got it, too. 352 01:00:00,564 --> 01:00:05,564 I'd looked forward to eating my fill tomorrow 353 01:00:24,020 --> 01:00:28,491 This isn't a pharmacy. I can't prescribe medicine... 354 01:00:28,492 --> 01:00:33,492 without seeing the patient. 355 01:00:39,135 --> 01:00:44,135 One each, morning and evening 356 01:00:44,241 --> 01:00:49,241 What's her name? 357 01:00:51,448 --> 01:00:54,950 Miyo and 358 01:00:54,951 --> 01:00:57,019 Yoko and Wakako 359 01:00:57,020 --> 01:00:59,488 Three of them? 360 01:00:59,489 --> 01:01:04,489 Why didn't you tell me? 361 01:01:15,071 --> 01:01:18,007 Is this serious, Doc? 362 01:01:18,008 --> 01:01:21,610 Will the police come, Doc? 363 01:01:21,611 --> 01:01:25,447 We're almost like family, so... 364 01:01:25,448 --> 01:01:30,448 These people are the problem. They're guests at the inn. 365 01:01:31,521 --> 01:01:36,458 Doc, I'll pay for the medicine, so please... 366 01:01:36,459 --> 01:01:38,661 Don't report this 367 01:01:38,662 --> 01:01:42,331 I've no intention of doing so. 368 01:01:42,332 --> 01:01:47,332 Excuse me 369 01:01:51,875 --> 01:01:55,911 Tell you what... 370 01:01:55,912 --> 01:01:59,882 I'll settle for half the guest fee, 371 01:01:59,883 --> 01:02:03,485 so please don't... 372 01:02:03,486 --> 01:02:06,789 Well, all right. 373 01:02:06,790 --> 01:02:10,826 I'll make my wife thank you tomorrow. 374 01:02:10,827 --> 01:02:13,862 Help! 375 01:02:13,863 --> 01:02:18,863 I brought it to make everyone happy. The pig. 376 01:02:20,203 --> 01:02:25,203 Everyone said it was great. 377 01:02:44,160 --> 01:02:49,160 Too high 378 01:03:36,946 --> 01:03:41,946 I can hear male voices. 379 01:03:42,952 --> 01:03:47,952 From when we went to a picnic for the social union 380 01:03:48,525 --> 01:03:52,461 They followed me then. 381 01:03:52,462 --> 01:03:54,463 Not just one 382 01:03:54,464 --> 01:03:59,464 A grown man and a small child 383 01:04:03,673 --> 01:04:06,775 I couldn't have the baby. 384 01:04:06,776 --> 01:04:11,447 There was no way! It wasn't my husband's child. 385 01:04:11,448 --> 01:04:16,448 So I had an abortion. 386 01:04:18,455 --> 01:04:23,455 Truthfully, [ wanted to have it. It was a boy. 387 01:04:24,461 --> 01:04:28,130 The nurse wouldn't tell me, but... 388 01:04:28,131 --> 01:04:33,102 I know for sure. It was a boy. 389 01:04:33,103 --> 01:04:38,103 He was straining strongly with his arms and legs inside me. 390 01:04:41,811 --> 01:04:45,914 You'll be tired. 391 01:04:45,915 --> 01:04:50,915 Everything will be solved tomorrow, so let's go. 392 01:05:20,683 --> 01:05:23,852 You know something, Shokichi? 393 01:05:23,853 --> 01:05:27,356 Don't take this the wrong way, but when I see your shoulders... 394 01:05:27,357 --> 01:05:30,626 I feel a longing in my heart. 395 01:05:30,627 --> 01:05:35,627 My nipples get erect, too. I wonder if that's normal 396 01:05:46,509 --> 01:05:51,509 I wish I could die on your back, Shokichi. 397 01:05:53,183 --> 01:05:58,183 Go to sleep now. 398 01:06:09,666 --> 01:06:13,035 - How old are you now? - What? 399 01:06:13,036 --> 01:06:16,038 How old are you? 400 01:06:16,039 --> 01:06:18,440 19. 401 01:06:18,441 --> 01:06:23,441 It's been 12 years? 402 01:06:23,580 --> 01:06:26,415 - Excuse me - Oh... 403 01:06:26,416 --> 01:06:31,416 What? 404 01:07:06,990 --> 01:07:09,224 You got it bad, too? 405 01:07:09,225 --> 01:07:13,161 I was shocked! It was awful. 406 01:07:13,162 --> 01:07:17,165 The doctor ate more than I did. 407 01:07:17,166 --> 01:07:19,601 Why he's not so sick, 408 01:07:19,602 --> 01:07:24,602 is probably because he took more medicine. 409 01:07:25,375 --> 01:07:28,410 Who's taking care of you? 410 01:07:28,411 --> 01:07:30,345 Will the doctor? 411 01:07:30,346 --> 01:07:33,548 The doctor only gives shots 412 01:07:33,549 --> 01:07:36,885 Oh, yeah, Shokichi.. 413 01:07:36,886 --> 01:07:41,023 Why don't you stay, if you're okay? 414 01:07:41,024 --> 01:07:46,024 She's an important guest, right? 415 01:07:49,599 --> 01:07:53,168 I can't spend the night with a woman... 416 01:07:53,169 --> 01:07:55,871 I'm still single... 417 01:07:55,872 --> 01:08:00,609 Who cares if you're single or what! 418 01:08:00,610 --> 01:08:03,011 Will your husband stay? 419 01:08:03,012 --> 01:08:07,316 No, he stayed last night. 420 01:08:07,317 --> 01:08:10,519 It's all right, Missus... 421 01:08:10,520 --> 01:08:13,789 If he and I spent the night together, 422 01:08:13,790 --> 01:08:17,659 the others would be jealous. 423 01:08:17,660 --> 01:08:22,130 Let them be jealous. 424 01:08:22,131 --> 01:08:26,401 Shokichi, a young woman wouldn't be able to... 425 01:08:26,402 --> 01:08:31,006 hold me and her up to sit on the toilet. 426 01:08:31,007 --> 01:08:35,644 When I try to get down, my lower half hurts. 427 01:08:35,645 --> 01:08:38,680 But diarrhea can't wait, 428 01:08:38,681 --> 01:08:43,681 so I lay near the toilet for a long time. 429 01:08:44,354 --> 01:08:49,354 She's had a hard time. 430 01:08:57,133 --> 01:09:02,133 All right. 431 01:10:10,907 --> 01:10:15,907 You've been great. 432 01:10:36,232 --> 01:10:41,232 What is this? 433 01:11:14,370 --> 01:11:16,738 Shokichi... 434 01:11:16,739 --> 01:11:21,739 You put salt in this It's sweet. 435 01:11:29,852 --> 01:11:33,488 - No, it's not - It's good 436 01:11:33,489 --> 01:11:38,489 It's sweet! 437 01:11:43,299 --> 01:11:48,299 When I recover, I'll take some fish soup to Ma-ma. 438 01:11:56,913 --> 01:12:01,913 I'm going to stay at the clinic tonight 439 01:12:01,951 --> 01:12:06,951 The missus says she needs help... 440 01:12:07,256 --> 01:12:11,626 So, you're going to abandon two helpless women? 441 01:12:11,627 --> 01:12:16,627 You're heartless, Shokichi. 442 01:12:35,451 --> 01:12:40,451 Open it, Shokichi. 443 01:13:04,747 --> 01:13:07,882 This is awful... 444 01:13:07,883 --> 01:13:12,883 My back hurts and my stomach hurts... 445 01:13:36,212 --> 01:13:38,780 Turn off the light 446 01:13:38,781 --> 01:13:43,351 What is it? What is it? 447 01:13:43,352 --> 01:13:47,522 Get out! 448 01:13:47,523 --> 01:13:50,859 Get out! 449 01:13:50,860 --> 01:13:55,860 - Shokichi! - Yes? - Get out. 450 01:14:08,477 --> 01:14:13,477 You can't help it you're il. 451 01:14:15,251 --> 01:14:19,754 Stink, stink, go away... 452 01:14:19,755 --> 01:14:24,755 Shokichi! 453 01:14:38,574 --> 01:14:43,574 Help her put on her underwear. 454 01:14:44,347 --> 01:14:49,347 Hurry up! 455 01:15:23,819 --> 01:15:28,819 My towel. 456 01:16:32,188 --> 01:16:36,291 So much has come out already, but there's more 457 01:16:36,292 --> 01:16:41,292 I wonder what's with the human body... 458 01:16:41,497 --> 01:16:46,497 It was slimy and sticky. 459 01:16:49,038 --> 01:16:53,408 I woke up... 460 01:16:53,409 --> 01:16:56,845 I prayed that it was pee... 461 01:16:56,846 --> 01:17:01,846 You can't help it; you're ill. 462 01:17:02,451 --> 01:17:07,451 It had to be when Shokichi's here 463 01:17:09,492 --> 01:17:14,492 Can't| fall in love with Shokichi anymore, Missus? 464 01:17:38,053 --> 01:17:43,053 Shokichi! 465 01:17:59,275 --> 01:18:01,276 Shokichi, 466 01:18:01,277 --> 01:18:04,946 will you wash her underwear? 467 01:18:04,947 --> 01:18:08,049 Someone might see it. 468 01:18:08,050 --> 01:18:12,420 Ma-ma's worried 469 01:18:12,421 --> 01:18:15,490 Nobody's here. 470 01:18:15,491 --> 01:18:20,491 Shokichi, call the doctor and ask him to take this off. 471 01:18:24,600 --> 01:18:27,235 It's still half-full. 472 01:18:27,236 --> 01:18:29,571 He's drunk and asleep... 473 01:18:29,572 --> 01:18:34,572 If you wake him, he'll be furious 474 01:18:36,245 --> 01:18:41,245 I'll do it 475 01:18:43,185 --> 01:18:45,620 Don't lock at the soiled items 476 01:18:45,621 --> 01:18:49,290 Pinch your nose. 477 01:18:49,291 --> 01:18:51,593 I can't pinch my nose and wash. 478 01:18:51,594 --> 01:18:56,594 Promise me. 479 01:18:58,867 --> 01:19:03,867 Fine 480 01:19:47,249 --> 01:19:49,250 Shokichi... 481 01:19:49,251 --> 01:19:52,220 Don't worry, Ma-ma, I don't mind at all 482 01:19:52,221 --> 01:19:57,221 Go home. 483 01:19:57,860 --> 01:20:02,860 Go home, do you hear me? 484 01:20:04,433 --> 01:20:08,936 - It's midnight. - Go home. 485 01:20:08,937 --> 01:20:13,937 Get out of my sight. I don't want to see your face. 486 01:20:15,711 --> 01:20:19,147 What is it? 487 01:20:19,148 --> 01:20:22,283 Missus, don't say anything 488 01:20:22,284 --> 01:20:25,987 If you'd kept quiet, this wouldn't have happened. 489 01:20:25,988 --> 01:20:29,524 So it's my fault? 490 01:20:29,525 --> 01:20:34,525 You made Shokichi stay and take care of my lower parts 491 01:20:34,663 --> 01:20:36,764 Then why did you okay it? 492 01:20:36,765 --> 01:20:39,434 You okayed it. 493 01:20:39,435 --> 01:20:44,435 - You shouldn't have told him to stay so much. - Why, 494 01:20:44,440 --> 01:20:48,476 you said that you were going to show him everything, 495 01:20:48,477 --> 01:20:53,477 and make him understand. 496 01:20:55,284 --> 01:21:00,284 I'll go. 497 01:22:09,024 --> 01:22:14,024 I'm your father. 498 01:22:17,933 --> 01:22:22,933 Dad. 499 01:24:28,096 --> 01:24:33,096 I saw It 500 01:24:33,235 --> 01:24:35,436 What did you see? 501 01:24:35,437 --> 01:24:40,437 Someone has died in this place. 502 01:24:40,876 --> 01:24:45,876 - What happened? - A ghost 503 01:24:48,817 --> 01:24:53,220 - Where's Yoko? - Asleep. 504 01:24:53,221 --> 01:24:55,423 Didn't you tell her? 505 01:24:55,424 --> 01:25:00,424 She won't believe me. She can't overcome sleepiness. 506 01:25:01,596 --> 01:25:04,365 You know, Shokichi, 507 01:25:04,366 --> 01:25:09,366 I thought my ancestor had come. 508 01:25:10,639 --> 01:25:13,607 Once before, 509 01:25:13,608 --> 01:25:17,144 I went to jump off Sezoko Bridge. 510 01:25:17,145 --> 01:25:22,145 But it was so high, I couldn't do it. I went home shaking. 511 01:25:59,221 --> 01:26:03,624 I was abandoned by a dental technician. 512 01:26:03,625 --> 01:26:08,496 Because our baby died. 513 01:26:08,497 --> 01:26:13,497 Poor me, right? 514 01:26:14,036 --> 01:26:18,272 Actually, I'm not so badly off 515 01:26:18,273 --> 01:26:22,143 That dental technician, he soon got married 516 01:26:22,144 --> 01:26:24,912 and had a child, too 517 01:26:24,913 --> 01:26:29,316 But his wife died in childbirth. 518 01:26:29,317 --> 01:26:34,317 You probably think I was happy about that. 519 01:26:35,390 --> 01:26:39,427 But don't you feel sorry for his wife? 520 01:26:39,428 --> 01:26:44,428 I mean, if it had been him who died... 521 01:26:45,634 --> 01:26:50,337 But you know, if he asked me to, 522 01:26:50,338 --> 01:26:54,909 I'd go back to him. 523 01:26:54,910 --> 01:26:59,910 I'd be willing to raise his child 524 01:27:05,954 --> 01:27:10,491 Do you love him? 525 01:27:10,492 --> 01:27:15,492 I wonder. 526 01:29:51,219 --> 01:29:54,021 Isn't traveling with women a pain? 527 01:29:54,022 --> 01:29:57,358 They're so troublesome 528 01:29:57,359 --> 01:30:02,359 They wear makeup. Go to the toilet. Menstruate. 529 01:30:02,497 --> 01:30:06,600 The only time they aren't in the way is at funerals 530 01:30:06,601 --> 01:30:09,436 They keep quiet and don't laugh. 531 01:30:09,437 --> 01:30:14,437 The crying can't be helped. 532 01:30:27,022 --> 01:30:32,022 Eat, before it cools 533 01:30:32,560 --> 01:30:37,560 Your mother's passed away? 534 01:30:38,633 --> 01:30:42,503 They die one by one when they leave the island. 535 01:30:42,504 --> 01:30:44,538 It'll be so lonely. 536 01:30:44,539 --> 01:30:47,508 Everyone leaves the island once. 537 01:30:47,509 --> 01:30:52,509 There's no crematorium. 538 01:30:52,781 --> 01:30:56,650 And "wind funerals"? 539 01:30:56,651 --> 01:31:01,651 As far as [ know, not once after your father. 540 01:31:03,258 --> 01:31:08,258 Let's not talk about funerals while we're eating. 541 01:31:13,201 --> 01:31:16,236 Are Dad's bones safe? 542 01:31:16,237 --> 01:31:21,237 Well, he's passed away, so they're not safe. 543 01:31:21,743 --> 01:31:26,743 Well, there were no dogs or cats then, so they're safe. 544 01:31:27,816 --> 01:31:30,617 Do you know where they are? 545 01:31:30,618 --> 01:31:33,587 Below the cliff, at the cemetery. 546 01:31:33,588 --> 01:31:36,223 The location hasn't changed. 547 01:31:36,224 --> 01:31:41,224 The islanders all know. 548 01:31:51,740 --> 01:31:56,009 You came to collect his bones. 549 01:31:56,010 --> 01:32:01,010 Here, someone who dies at sea can't enter a grave for 12 years 550 01:32:02,417 --> 01:32:07,417 Shoji's soul has been wandering everywhere. 551 01:32:09,124 --> 01:32:13,060 Whatever the cause, if exposed to the sea wind, 552 01:32:13,061 --> 01:32:16,363 old bones will be like rock by now. 553 01:32:16,364 --> 01:32:21,364 Like rocks on the beach 554 01:33:23,465 --> 01:33:28,302 1"I collect Dad's bones. 555 01:33:28,303 --> 01:33:33,303 In any case, I’ll think after I do it 556 01:39:02,937 --> 01:39:07,937 Let's stay here, Dad. 557 01:44:59,894 --> 01:45:02,829 What took you so long? 558 01:45:02,830 --> 01:45:07,830 We argued about leaving or not. 559 01:45:10,204 --> 01:45:12,772 These past few days were rough, 560 01:45:12,773 --> 01:45:16,609 but you all did well 561 01:45:16,610 --> 01:45:21,581 You'll be saved for decades. 562 01:45:21,582 --> 01:45:26,582 Congratulations. Congratulations. 563 01:45:26,954 --> 01:45:31,954 What happened, Shokichi? 564 01:45:36,931 --> 01:45:41,134 Congratulations. 565 01:45:41,135 --> 01:45:46,135 What happened? 566 01:45:49,476 --> 01:45:52,946 I've had it. 567 01:45:52,947 --> 01:45:56,249 Things have been awful here 568 01:45:56,250 --> 01:46:00,520 Every day has been a bad day for me until now, 569 01:46:00,521 --> 01:46:04,224 so from now on, each day has to be good... 570 01:46:04,225 --> 01:46:07,594 for things to balance out. 571 01:46:07,595 --> 01:46:10,430 Customers are waiting for me. 572 01:46:10,431 --> 01:46:14,234 I have to hurry and pray and become pure, 573 01:46:14,235 --> 01:46:18,972 and return to my place, Shokichi 574 01:46:18,973 --> 01:46:22,642 Okay, let's go. 575 01:46:22,643 --> 01:46:27,643 We have to be on the boat by this evening. 576 01:46:27,915 --> 01:46:32,915 What's wrong, Shokichi? 577 01:46:46,333 --> 01:46:49,469 The holy ground we'll go to... 578 01:46:49,470 --> 01:46:51,804 is like a holy ground 579 01:46:51,805 --> 01:46:56,805 but isn't like a holy ground... 580 01:46:58,178 --> 01:47:03,178 Will you come? 581 01:47:07,021 --> 01:47:12,021 What are you saying? 582 01:47:19,166 --> 01:47:21,267 I came to collect bones. 583 01:47:21,268 --> 01:47:26,268 What do you mean? 584 01:47:30,010 --> 01:47:35,010 My dad died at sea. 585 01:47:35,549 --> 01:47:40,549 Island tradition prevented him from being buried 586 01:47:41,455 --> 01:47:46,455 I suggested Majajima when we were talking about the pigs, 587 01:47:46,794 --> 01:47:51,794 so I could secretly collect Dad's bones. 588 01:48:00,040 --> 01:48:03,543 And I found them, so I made a holy ground nearby. 589 01:48:03,544 --> 01:48:07,113 Can you just create gods? 590 01:48:07,114 --> 01:48:10,016 Someone created them at first. 591 01:48:10,017 --> 01:48:15,017 Will gods come to this holy ground? Will I be saved? 592 01:48:20,294 --> 01:48:25,294 I don't know if you'll be saved, but I want you to pray. 593 01:48:25,566 --> 01:48:30,566 If you and I pray, my dad will become a true god. 594 01:48:31,605 --> 01:48:36,542 My dad as a god could save you. 595 01:48:36,543 --> 01:48:41,543 I can't save you, but Dad could. 596 01:48:57,464 --> 01:49:00,767 This island has many religious sites, 597 01:49:00,768 --> 01:49:05,768 so do as you please. 598 01:49:20,487 --> 01:49:25,487 Standing, in this heat? Why not come inside? 599 01:50:03,697 --> 01:50:07,066 Shokichi 600 01:50:07,067 --> 01:50:11,370 I want to send a gift into the other world. 601 01:50:11,371 --> 01:50:16,371 A gift? 602 01:50:19,680 --> 01:50:24,417 She used to play with this. 603 01:50:24,418 --> 01:50:27,086 Is it okay? 604 01:50:27,087 --> 01:50:30,723 Sure 605 01:50:30,724 --> 01:50:35,724 Thank you. 606 01:50:37,164 --> 01:50:39,899 Still so playful 607 01:50:39,900 --> 01:50:44,900 Only six years old 608 01:51:25,279 --> 01:51:30,279 Her child with her first husband. 609 01:51:45,199 --> 01:51:50,199 Why are you crying? Did you come here to cry? 610 01:51:52,039 --> 01:51:56,042 You came to pray, right? 611 01:51:56,043 --> 01:52:01,043 I wasn't going to cry, Ma-ma. 612 01:52:05,686 --> 01:52:10,686 But the tears keep coming out. 613 01:52:11,258 --> 01:52:16,258 Then, when I realise that I'm crying, 614 01:52:16,730 --> 01:52:21,167 my chest tightens, 615 01:52:21,168 --> 01:52:26,168 and I keep seeing my child's face. 616 01:52:29,810 --> 01:52:33,412 And, although I tell myself no, 617 01:52:33,413 --> 01:52:37,450 her face becomes clearer and clearer. 618 01:52:37,451 --> 01:52:40,686 Because you're crying. 619 01:52:40,687 --> 01:52:45,687 When you cry, you weaken. 620 01:52:47,794 --> 01:52:52,794 In about an hour, you'll feel much better, Yoko. 621 01:53:50,223 --> 01:53:55,223 If it was for a god, I would give my body as a sacrifice. 622 01:53:55,328 --> 01:53:58,664 That's assuming a god would even want your body! 623 01:53:58,665 --> 01:54:02,668 Hey everybody, if you get tired you should buy something to drink. 624 01:54:02,669 --> 01:54:05,071 Yes, at a reasonable price. 625 01:54:05,072 --> 01:54:10,072 Don't dawdle, keep walking. 626 01:54:10,143 --> 01:54:14,880 Did you notice that she has a double eyelid on the right side? 627 01:54:14,881 --> 01:54:19,752 She went to see a cosmetic surgeon, but after that the left one... 628 01:54:19,753 --> 01:54:23,622 swelled up and ended up being a single eyelid. 629 01:54:23,623 --> 01:54:27,827 - She shouldn't have gone to a cheap clinic. - It wasn't a cheap one! 630 01:54:27,828 --> 01:54:32,631 Maybe she came to pray that her single eyelid would become double! 631 01:54:32,632 --> 01:54:37,632 Says you! There's a lot of men who say that they find... 632 01:54:38,605 --> 01:54:43,605 my unbalanced eyelids quite erotic! 633 01:54:45,679 --> 01:54:48,781 It's a good day today. 634 01:54:48,782 --> 01:54:53,486 The previous group that came from the sea chatted pleasantly. 635 01:54:53,487 --> 01:54:56,655 Please feel free to talk amongst yourselves 636 01:54:56,656 --> 01:55:01,656 The gods will descend to the earth to enjoy friendly talk 637 01:55:51,178 --> 01:55:55,047 Yukiyoshi Ozawa - Shokichi 638 01:55:55,048 --> 01:56:00,048 Michiko Ameku - Ma-ma Yoshie Hayasaka - Wakaka Mayumi Ueda - Yoko 639 01:56:01,154 --> 01:56:06,154 Ittoku Kishibe Taeko Yoshida 640 01:56:35,088 --> 01:56:40,059 Producer: Takenori Sento 641 01:56:40,060 --> 01:56:43,863 Based on the Book by Eiki Matayoshi 642 01:56:43,864 --> 01:56:48,067 Screenplay by Wui Sin Chong & Yoichi Sal 643 01:56:48,068 --> 01:56:53,068 Cinematography: Yasushi Sasakibara 644 01:56:55,842 --> 01:56:59,979 Sound: Masaiji Hosoi 645 01:56:59,980 --> 01:57:03,716 Art Design: Toshihiro Isomi 646 01:57:03,717 --> 01:57:07,720 Editor: Syuichi Kakesu 647 01:57:07,721 --> 01:57:11,724 Script Supervisor: Atsumi Koizumi 648 01:57:11,725 --> 01:57:15,895 Assistant Director: Takehiko Nakajima 649 01:57:15,896 --> 01:57:19,765 Production Manager: Hideki Ujiie 650 01:57:19,766 --> 01:57:24,766 Music: Wataru Ohkuma 651 01:58:14,120 --> 01:58:19,120 Production Assistance: Bitters End 652 01:58:21,628 --> 01:58:26,628 Directed by Yoichi Sai 653 01:58:27,934 --> 01:58:32,934 English translation: Mia Suzuki Subtitles ripped/rettrned by lordretsudo 45005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.