All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.1974.RESTORED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,709 --> 00:06:16,751 Madam. Madam. 2 00:06:16,876 --> 00:06:19,667 - Madam. - Madam. 3 00:06:29,542 --> 00:06:32,792 - Your ticket, please. - Oh, yes. 4 00:06:32,917 --> 00:06:34,626 Welcome aboard, Miss Debenham. 5 00:06:34,751 --> 00:06:35,751 Thank you. 6 00:06:35,876 --> 00:06:40,626 'Bosphorus ferry will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station, 7 00:06:40,751 --> 00:06:44,042 'connecting with the Orient Express.' 8 00:06:45,917 --> 00:06:48,334 Ah. Here's your ticket, Monsieur Poirot. 9 00:06:48,459 --> 00:06:49,876 I'm afraid you've still got another hour. 10 00:06:50,001 --> 00:06:51,542 Then please do not wait. 11 00:06:51,667 --> 00:06:54,876 Not wait? Huh! After all you've done for us, Monsieur Poirot? 12 00:06:55,001 --> 00:06:56,876 Ha-ha! Oh. 13 00:06:57,001 --> 00:06:59,959 Er...my general's orders were to ensure your safe departure. 14 00:07:00,084 --> 00:07:01,459 He also wished me to thank you again 15 00:07:01,584 --> 00:07:05,251 for saving the honour of the British Garrison in Jordan. 16 00:07:05,376 --> 00:07:08,376 The Brigadier's confession was opportune. 17 00:07:08,501 --> 00:07:09,959 I say, how did you do it? 18 00:07:10,084 --> 00:07:12,167 Was it the old thumbscrew? You know, the wrack, huh? 19 00:07:12,292 --> 00:07:15,042 - Hm. - Yes. 20 00:07:15,167 --> 00:07:17,667 Well, you'll be able to rest as soon as you get to Stamboul. 21 00:07:17,792 --> 00:07:19,376 Mm. 22 00:07:19,501 --> 00:07:25,209 The, er...the Church of Santa Sofia is absolutely magnificent. 23 00:07:25,334 --> 00:07:27,292 You have seen it? 24 00:07:27,417 --> 00:07:28,792 No. 25 00:07:31,376 --> 00:07:33,501 Come on. 26 00:07:34,959 --> 00:07:37,667 Move! Come on. 27 00:07:37,792 --> 00:07:39,751 Get up. Come on. 28 00:07:41,251 --> 00:07:43,251 Chop-chop. 29 00:07:48,917 --> 00:07:52,834 Er...I hope we did the right thing booking you into a hotel 30 00:07:52,959 --> 00:07:56,334 on the European side rather than the Asian side. 31 00:07:56,459 --> 00:07:59,792 I have no prejudice against either continent. 32 00:08:02,917 --> 00:08:05,709 The crossing should be pleasant. 33 00:08:05,834 --> 00:08:08,042 The Bosphorus is always calm. 34 00:08:09,542 --> 00:08:12,376 You have crossed by the ferry? 35 00:08:12,501 --> 00:08:14,292 No. 36 00:08:15,917 --> 00:08:18,292 Allahu Akbar! 37 00:08:18,417 --> 00:08:21,751 Allahu Akbar! 38 00:08:24,542 --> 00:08:26,917 Welcome, Colonel Arboo... 39 00:08:27,834 --> 00:08:30,042 ...Arboo...Arboo... 40 00:08:30,167 --> 00:08:32,084 Arbuthnot. 41 00:08:35,501 --> 00:08:36,626 'The Bosphorus ferry 42 00:08:36,751 --> 00:08:39,459 'will shortly depart from Istanbul Sirkeci Station 43 00:08:39,584 --> 00:08:42,959 'connecting with the Orient Express.' 44 00:08:50,876 --> 00:08:52,834 Not now. 45 00:08:52,959 --> 00:08:56,876 Not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 46 00:09:03,251 --> 00:09:05,584 What a funny little man! 47 00:09:05,709 --> 00:09:07,917 Obviously a Frog. 48 00:10:28,584 --> 00:10:31,584 Good evening, sir. This way, please. 49 00:10:32,459 --> 00:10:36,417 Ecco finalmente, un amico. 50 00:10:36,542 --> 00:10:38,751 Monsieur Poirot! 51 00:10:38,876 --> 00:10:42,001 Ah! Ha-ha-ha-ha! Bianchi! 52 00:10:42,126 --> 00:10:44,167 How are you, my friend? 53 00:10:44,292 --> 00:10:46,417 Ah, good to see you. 54 00:10:46,542 --> 00:10:49,584 You have saved me from apoplexy. Sit down. 55 00:10:49,709 --> 00:10:53,042 Ah, thank you. You have not dined well. 56 00:10:53,167 --> 00:10:57,876 Ah, no, the skewers are of better quality than the kebab. 57 00:10:58,001 --> 00:11:00,751 The bottle is more distinguished than its wine, 58 00:11:00,876 --> 00:11:04,167 and the...the café... 59 00:11:04,292 --> 00:11:07,667 Fortunately I have been called to London. I leave tonight. 60 00:11:07,792 --> 00:11:09,709 - On the Orient Express? - How else? 61 00:11:09,834 --> 00:11:12,126 Evviva! I have a travelling companion. 62 00:11:12,251 --> 00:11:14,417 Eccellente. 63 00:11:14,542 --> 00:11:16,667 Well, where shall we dine? 64 00:11:28,501 --> 00:11:30,876 I am desolate, Monsieur Poirot. 65 00:11:31,001 --> 00:11:33,084 There is not one single first-class sleeping berth 66 00:11:33,209 --> 00:11:35,376 on the entire train. 67 00:11:35,501 --> 00:11:38,667 - What? In December? - In December, Signor Bianchi. 68 00:11:38,792 --> 00:11:41,334 Has Bulgaria declared war on Turkey? 69 00:11:41,459 --> 00:11:43,542 Are the aristocracy fleeing the country? 70 00:11:43,667 --> 00:11:44,792 I am a director of the line. 71 00:11:44,917 --> 00:11:47,001 Monsieur Hercule Poirot is not only a detective 72 00:11:47,126 --> 00:11:48,751 of international fame and distinction, 73 00:11:48,876 --> 00:11:50,459 but he is also my personal friend. 74 00:11:50,584 --> 00:11:52,167 Signor Bianchi, Monsieur Poirot, I... 75 00:11:52,292 --> 00:11:54,667 Ah, corragio, my friend. We'll arrange something. 76 00:11:54,792 --> 00:11:56,376 Andiamo! We must go. Come on. 77 00:12:39,459 --> 00:12:44,709 'The Orient Express will depart from Platform 1 at 9:00pm 78 00:12:44,834 --> 00:12:47,584 'for Uzonköprü, Sofia, 79 00:12:47,709 --> 00:12:50,584 'Belgrade, Zagreb, 80 00:12:50,709 --> 00:12:52,917 'Brod, Trieste, 81 00:12:53,042 --> 00:12:55,334 'Venice, Milan, 82 00:12:55,459 --> 00:12:57,751 'Lausanne, Basel, 83 00:12:57,876 --> 00:13:00,501 'Paris, Calais, 84 00:13:00,626 --> 00:13:03,292 'with connections for London.' 85 00:13:08,459 --> 00:13:11,001 'Uzonköprü, 86 00:13:11,126 --> 00:13:13,084 'Sofia, Belgrade, 87 00:13:13,209 --> 00:13:17,251 'Zagreb, Brod, Trieste, Venice, Milan, 88 00:13:17,376 --> 00:13:20,376 'Lausanne, Bâle, Paris et Calais...' 89 00:13:33,292 --> 00:13:34,792 Bonsoir, Pierre. 90 00:13:34,917 --> 00:13:37,209 Madame la Princesse, mes hommages. 91 00:13:37,334 --> 00:13:39,542 Numero quatorze. 92 00:13:39,667 --> 00:13:41,001 - Fräulein Schmidt. Willkommen. - Guten Tag. 93 00:13:41,126 --> 00:13:43,626 - Nummer sechs. - Danke schön. 94 00:13:43,751 --> 00:13:46,251 Bitte schön. 95 00:13:47,834 --> 00:13:53,667 'Orient Express will depart from Platform 1 at 9:00pm.' 96 00:13:55,959 --> 00:13:58,001 'Belgrade. Zagreb. 97 00:14:01,084 --> 00:14:03,292 'Venice. Milan. 98 00:14:06,001 --> 00:14:08,042 'Paris. Calais.' 99 00:15:24,001 --> 00:15:27,084 Ah, Mrs Hubbard. It's always an honour to greet you. 100 00:15:27,209 --> 00:15:29,584 You have your favourite number 11. 101 00:15:35,334 --> 00:15:37,584 Ecco, Signor Bianchi. 102 00:15:37,709 --> 00:15:40,209 Benvenuto! Numero nove. Come sempre. 103 00:15:40,334 --> 00:15:42,792 Grazie, Pierre. I understand that you are full up. 104 00:15:42,917 --> 00:15:44,376 It's unbelievable, signor. 105 00:15:44,501 --> 00:15:46,584 All the world elects to travel tonight. 106 00:15:46,709 --> 00:15:50,042 Nonetheless, you must find room for Monsieur Poirot here. 107 00:15:52,042 --> 00:15:55,542 Monsieur Hercule Poirot, the...the famous... 108 00:15:55,667 --> 00:15:58,251 Precisely, and he is also a personal friend of mine. 109 00:15:58,376 --> 00:16:03,167 Please be so good as... as to direct... 110 00:16:16,251 --> 00:16:17,626 Something is lost? 111 00:16:17,751 --> 00:16:20,501 My little medal of St Christopher 112 00:16:20,626 --> 00:16:24,917 to bring me luck and deliver... deliver me from evil. 113 00:16:27,084 --> 00:16:29,959 Madame, madame, lucky tooth from St Augustine of Hippo. 114 00:16:30,084 --> 00:16:32,126 Lucky Buddha, madame? Madame, lucky Buddha. 115 00:16:32,251 --> 00:16:35,084 Please! 116 00:16:37,084 --> 00:16:41,459 Thank God, my St Christopher. St Christopher. 117 00:16:41,584 --> 00:16:44,376 St Christopher? 118 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 You see, my friend has been urgently called to London 119 00:17:07,709 --> 00:17:09,667 on a matter of international importance, 120 00:17:09,792 --> 00:17:11,292 and I have given him my personal assurance 121 00:17:11,417 --> 00:17:13,501 that you will secure an accommodation for him 122 00:17:13,626 --> 00:17:14,709 on the coach to Calais. 123 00:17:14,834 --> 00:17:17,917 - But I have already... - Hector. 124 00:17:18,042 --> 00:17:19,584 Excuse me, excuse me, gentlemen. 125 00:17:19,709 --> 00:17:21,917 But, uh...Mr Ratchett has reservations 126 00:17:22,042 --> 00:17:24,334 and we'd be grateful if we could board immediately. 127 00:17:24,459 --> 00:17:27,292 Ah, Mr Ratchett. 128 00:17:27,417 --> 00:17:30,001 Welcome to the number ten. 129 00:17:30,126 --> 00:17:33,376 Mr Beddoes, the lower berth in number one. 130 00:17:33,501 --> 00:17:36,459 Mr McQueen, the lower berth in number four. 131 00:17:36,584 --> 00:17:40,042 - The upper berth is... - As arranged. 132 00:17:42,167 --> 00:17:43,959 Now, Pierre, it is cold. 133 00:17:44,084 --> 00:17:46,167 Now we can place Monsieur Poirot in the number 16, 134 00:17:46,292 --> 00:17:48,084 which is always kept vacant. 135 00:17:48,209 --> 00:17:51,042 It is taken, signor, by a Mr Hardman. 136 00:17:51,167 --> 00:17:54,876 Then as a director of the line, I command you to place Monsieur Poirot 137 00:17:55,001 --> 00:17:59,376 in what we know to be the empty berth above Mr McQueen's number four. 138 00:17:59,501 --> 00:18:01,459 Monsieur? 139 00:18:03,709 --> 00:18:05,834 At least you can get two tips. 140 00:18:21,126 --> 00:18:24,501 - Pardon, monsieur. - Sorry. 141 00:18:25,626 --> 00:18:27,584 Pardon. 142 00:18:44,167 --> 00:18:47,792 Well, my second husband, Mr Hubbard, would've raised hell. 143 00:18:47,917 --> 00:18:50,709 No place for my make-up bag, no ice in my drinking water, 144 00:18:50,834 --> 00:18:53,167 and the hot water burps as it comes out of the faucet. 145 00:18:53,292 --> 00:18:55,126 Pardon me. 146 00:18:56,167 --> 00:18:58,376 Excuse me. 147 00:19:03,417 --> 00:19:07,292 Have courage, my friend. It is the last compartment but one. 148 00:19:07,417 --> 00:19:08,751 Pardon. 149 00:19:18,292 --> 00:19:22,334 No, I...I think there's... there's a mistake. 150 00:19:22,459 --> 00:19:25,251 Er...je...je crois que vous avez fait une erreur. 151 00:19:25,376 --> 00:19:27,542 Mr McQueen, there is no other berth on the train. 152 00:19:27,667 --> 00:19:29,667 Monsieur Poirot has to come in here. 153 00:19:29,792 --> 00:19:31,459 Voilà, monsieur. All is arranged. 154 00:19:31,584 --> 00:19:33,792 Yours is the upper berth, the number four. 155 00:19:33,917 --> 00:19:35,292 We start in one minute. 156 00:19:35,417 --> 00:19:37,876 I apologise if I have incommoded you here. 157 00:19:38,001 --> 00:19:39,626 However, it is for one night only at Belgrade Station. 158 00:19:39,751 --> 00:19:41,876 Oh, I see, at Belgrade, you're getting off. 159 00:22:19,459 --> 00:22:20,709 Better than the hotel, eh? 160 00:22:20,834 --> 00:22:23,334 I shall probably keep the menu as a souvenir. 161 00:22:26,084 --> 00:22:27,584 Hector, I ordered three Islamic 162 00:22:27,709 --> 00:22:30,417 13th-century perforated pottery bowls 163 00:22:30,542 --> 00:22:32,292 and six beakers. 164 00:22:32,417 --> 00:22:34,001 They delivered only five beakers 165 00:22:34,126 --> 00:22:35,917 and one of the bowls arrived chipped, 166 00:22:36,042 --> 00:22:39,667 which it was not when I paid for it through the nose. 167 00:22:39,792 --> 00:22:41,292 Send a telegram from Belgrade. 168 00:22:41,417 --> 00:22:43,542 Yes. Yes, Mr Ratchett. 169 00:22:43,667 --> 00:22:45,667 What's the matter? You look tired. 170 00:22:45,792 --> 00:22:48,126 I slept badly. 171 00:22:48,251 --> 00:22:50,209 Yeah? Why? 172 00:22:51,334 --> 00:22:55,084 The Belgian in the upper berth snored. 173 00:22:55,209 --> 00:22:58,834 Really? Any other unanswered letters on file? 174 00:22:58,959 --> 00:23:01,667 Er...only the anonymous ones. 175 00:23:01,792 --> 00:23:04,292 We can't answer those, can we? 176 00:23:05,667 --> 00:23:08,292 You'd better go catch up on your sleep, 177 00:23:08,417 --> 00:23:12,376 before the Belgian gentleman gets back to your compartment. 178 00:23:13,501 --> 00:23:15,501 Go on. 179 00:23:44,542 --> 00:23:47,709 Hi. My name's Hardman. Call me Dick. 180 00:23:47,834 --> 00:23:50,751 Foscarelli. Call me Gino. 181 00:23:54,001 --> 00:23:56,501 Beddoes. 182 00:23:56,626 --> 00:23:58,459 Mr Beddoes. 183 00:24:00,334 --> 00:24:03,084 Ah, for the pen of a Balzac. 184 00:24:03,209 --> 00:24:06,876 For three days, all these people, these total strangers, 185 00:24:07,001 --> 00:24:11,042 meet in a single train whose engine controls their destiny. 186 00:24:13,209 --> 00:24:17,417 Ah, yes, I know. We are both envious of the husband, eh? 187 00:24:17,542 --> 00:24:21,376 Is, er...is the husband as British as his tweeds? 188 00:24:21,501 --> 00:24:23,959 Oh, heaven forbid. He's a hot-blooded Hungarian. 189 00:24:24,084 --> 00:24:27,209 If you but look at his wife, he will cease to be a diplomat. 190 00:24:27,334 --> 00:24:30,626 Thank God we are not young. 191 00:24:41,959 --> 00:24:44,584 My second husband said always to ask for change in dollars, 192 00:24:44,709 --> 00:24:46,417 or at worst sterling. 193 00:24:46,542 --> 00:24:48,417 So, for Pete's sake, what's a drachma? 194 00:24:48,542 --> 00:24:52,084 It is, er... What do you call it? The currency of... 195 00:24:52,209 --> 00:24:54,876 My second husband said, "Take a book of food tickets, Mama, 196 00:24:55,001 --> 00:24:56,876 "and you'll have no problem, no problem at all." 197 00:24:57,001 --> 00:25:00,292 That just isn't so. First there's this ten per cent tip... 198 00:25:00,417 --> 00:25:02,001 I think Miss Ohlsson has a headache. 199 00:25:02,126 --> 00:25:03,126 Would you forgive us 200 00:25:03,251 --> 00:25:05,251 if we went back to the compartment, Mrs Hubbard? 201 00:25:05,376 --> 00:25:06,584 Gladly, if you must. 202 00:25:06,709 --> 00:25:09,292 If you need aspirin, I always carry it on my person. 203 00:25:09,417 --> 00:25:11,376 I mistrust foreign drugs. 204 00:25:11,501 --> 00:25:14,251 You must excuse me. Mrs Hubbard is upon us. 205 00:25:16,126 --> 00:25:18,459 What's the matter with him? Train-sick or something? 206 00:25:18,584 --> 00:25:21,209 Some of us, in the words of the divine Greta Garbo, 207 00:25:21,334 --> 00:25:23,209 "want to be alone". 208 00:25:33,917 --> 00:25:35,584 And for dinner this evening? 209 00:25:35,709 --> 00:25:39,042 You will have the goodness to serve me the poached sole, 210 00:25:39,167 --> 00:25:41,417 with one new potato 211 00:25:41,542 --> 00:25:45,167 and a small green salad with no dressing. 212 00:25:45,292 --> 00:25:46,292 Hildegarde. 213 00:25:46,417 --> 00:25:48,542 Who was that majestic lady? 214 00:25:48,667 --> 00:25:50,167 The Princess Dragomiroff. 215 00:25:50,292 --> 00:25:52,376 Ah, I have heard. 216 00:26:10,334 --> 00:26:11,417 - Pardon me, sir. - Mm? 217 00:26:11,542 --> 00:26:13,626 I wonder if you could oblige me with a light? 218 00:26:13,751 --> 00:26:16,709 - Ah, certainly. - Thank you. 219 00:26:16,834 --> 00:26:18,667 My name is Ratchett. 220 00:26:18,792 --> 00:26:21,792 Do I have the pleasure of speaking to Mr Hercule Per-oh? 221 00:26:21,917 --> 00:26:23,417 The pleasure, possibly, Mr Ratchett. 222 00:26:23,542 --> 00:26:26,209 The intention, certainly. You asked me for a light. 223 00:26:26,334 --> 00:26:28,709 I offered you one and you have not used it. 224 00:26:28,834 --> 00:26:31,626 One can deduce that without acute mental exhaustion. 225 00:26:31,751 --> 00:26:34,959 That's wonderful. Sit down, sir, sit down. 226 00:26:35,084 --> 00:26:36,084 For a moment. 227 00:26:36,209 --> 00:26:40,251 Just for a moment. Thank you very much. 228 00:26:40,376 --> 00:26:41,792 - Well, Mr Per-oh... - Er... 229 00:26:41,917 --> 00:26:42,917 - What? - Poirot. 230 00:26:43,042 --> 00:26:45,001 - How's that? - Poirot. 231 00:26:45,126 --> 00:26:47,042 Oh! Per-oh. Right. 232 00:26:47,167 --> 00:26:48,167 I just wanted to say that 233 00:26:48,292 --> 00:26:51,292 in my country we also come quickly to the point. 234 00:26:56,542 --> 00:27:00,376 I want you to take a job on for me. 235 00:27:00,501 --> 00:27:04,042 It means big money, very big money. 236 00:27:04,167 --> 00:27:06,709 What is the case, or, as you put it, the job, 237 00:27:06,834 --> 00:27:08,542 which you wish me to undertake? 238 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 Mr Per-oh, I'm a rich man. 239 00:27:12,126 --> 00:27:15,876 Naturally, men in my position have, er...enemies. 240 00:27:16,001 --> 00:27:17,126 Only one? 241 00:27:18,376 --> 00:27:20,001 Now, what the hell do you mean by that? 242 00:27:20,126 --> 00:27:23,626 Merely that when a man is in a position to have, as you say, enemies, 243 00:27:23,751 --> 00:27:28,876 it does not usually resolve itself into one enemy only. 244 00:27:29,001 --> 00:27:32,251 Oh. Oh, sure. Sure, I appreciate that. 245 00:27:32,376 --> 00:27:36,959 - What is your profession? - I'm retired. 246 00:27:37,084 --> 00:27:39,084 - From what? - Business. 247 00:27:40,084 --> 00:27:42,584 What sort of business? 248 00:27:42,709 --> 00:27:44,917 Baby food. But what does that matter? 249 00:27:45,042 --> 00:27:48,209 - What matters is my safety. - You are in danger? 250 00:27:48,334 --> 00:27:50,542 My life has been threatened, Mr Per-oh. 251 00:27:50,667 --> 00:27:54,834 My secretary can show you two letters on file. 252 00:27:56,167 --> 00:27:58,751 And I... 253 00:27:58,876 --> 00:28:01,251 can show you this. 254 00:28:03,001 --> 00:28:04,792 I sleep on it. 255 00:28:06,792 --> 00:28:08,751 Mr Per-oh... 256 00:28:10,042 --> 00:28:11,792 ...$5,000. 257 00:28:13,292 --> 00:28:16,376 No? Ten thousand? 258 00:28:17,876 --> 00:28:19,834 Fifteen thousand? 259 00:28:19,959 --> 00:28:22,376 Mr Ratchett, I have made enough money 260 00:28:22,501 --> 00:28:25,584 to satisfy both my needs and my caprices. 261 00:28:25,709 --> 00:28:28,376 I take only such cases now as interest me 262 00:28:28,501 --> 00:28:32,626 and, to be frank, my interest in your case is, er... 263 00:28:32,751 --> 00:28:34,667 dwindling. 264 00:29:22,209 --> 00:29:23,917 'Belgrade Station. 265 00:29:24,042 --> 00:29:27,667 'The Orient Express will depart in five minutes.' 266 00:29:32,876 --> 00:29:34,209 Ah, Monsieur Poirot! 267 00:29:34,334 --> 00:29:37,417 I am transferring Signor Bianchi's luggage to the Pullman. 268 00:29:37,542 --> 00:29:38,792 He's giving you his own compartment. 269 00:29:38,917 --> 00:29:40,751 But you cannot sit up all night! 270 00:29:40,876 --> 00:29:43,959 Ah, my dear friend, do not concern yourself. 271 00:29:44,084 --> 00:29:45,084 Since you are going to England, 272 00:29:45,209 --> 00:29:47,542 it is better for you to stay on the through coach to Calais. 273 00:29:47,667 --> 00:29:50,001 Now, Pierre has made me very comfortable. 274 00:29:50,126 --> 00:29:52,751 There is no one in the Pullman but one Greek doctor. Ecco. 275 00:29:52,876 --> 00:29:54,376 Such generosity deserves my thanks. 276 00:29:54,501 --> 00:29:56,584 Buon riposa. 277 00:30:26,167 --> 00:30:27,584 - Ah, Monsieur Poirot. - Pierre! 278 00:30:27,709 --> 00:30:28,792 Could I have some clean towels? 279 00:30:28,917 --> 00:30:32,959 - Yes, monsieur. - And who are my new neighbours? 280 00:30:33,084 --> 00:30:36,251 To the left, Monsieur, the Swedish lady, Miss Ohlsson, 281 00:30:36,376 --> 00:30:39,626 shares seven and eight with the English lady, Miss Debenham, 282 00:30:39,751 --> 00:30:42,417 and to the right in number ten is Mr Ratchett. 283 00:30:42,542 --> 00:30:44,084 And where is the loquacious Mrs Hubbard? 284 00:30:44,209 --> 00:30:45,667 I should like to get some sleep tonight. 285 00:30:45,792 --> 00:30:48,167 Beyond Mr Ratchett in the number 11. 286 00:30:48,292 --> 00:30:51,876 - She is still too near. - Good night, Mr Beddoes. 287 00:30:52,001 --> 00:30:53,876 Er...ah, pardon. 288 00:31:00,959 --> 00:31:01,959 Who is it? 289 00:31:02,084 --> 00:31:04,667 It's me, sir, Beddoes, with your sedative. 290 00:31:08,459 --> 00:31:10,292 Come in. 291 00:31:14,751 --> 00:31:16,292 Thank you, Pierre. Good night. 292 00:31:16,417 --> 00:31:20,459 Good night, monsieur, and pleasant dreams in number nine. 293 00:31:22,209 --> 00:31:23,917 How many drops? 294 00:31:24,042 --> 00:31:26,251 Of the valerian? Two, sir, as you said. 295 00:31:26,376 --> 00:31:28,376 OK. 296 00:31:30,084 --> 00:31:32,292 No, no, put it on the table. 297 00:31:38,042 --> 00:31:39,042 And tell Mr McQueen 298 00:31:39,167 --> 00:31:43,126 I want to see the text of the telegram he sent from Belgrade. 299 00:31:46,251 --> 00:31:48,251 Very well, sir. 300 00:31:57,626 --> 00:31:59,709 He wants you. 301 00:32:30,417 --> 00:32:33,209 Come in. 302 00:32:49,126 --> 00:32:52,251 Tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens. 303 00:33:05,042 --> 00:33:07,084 La belle Comtesse. 304 00:34:08,376 --> 00:34:10,751 Ce n'est rien. C'était un cauchemar. 305 00:34:12,751 --> 00:34:14,542 Ah, bien, Monsieur Ratchett. 306 00:34:14,667 --> 00:34:16,667 May you now have pleasant dreams. 307 00:34:32,751 --> 00:34:35,042 C'est le silence de mort. 308 00:34:51,167 --> 00:34:53,667 Ah, a snowdrift. 309 00:34:53,792 --> 00:34:55,876 Mon Dieu. Quelle nuit. 310 00:35:01,042 --> 00:35:02,501 So, now there's a man in my room. 311 00:35:02,626 --> 00:35:04,084 I woke up in the dark three minutes ago 312 00:35:04,209 --> 00:35:06,876 and there was a man hiding in this compartment. I sensed it. 313 00:35:07,001 --> 00:35:08,876 What's more, I know who he was, because I absent-mindedly 314 00:35:09,001 --> 00:35:11,209 nearly walked through his open door earlier this evening. 315 00:35:11,334 --> 00:35:12,792 "Madame," said this Mr Ratchett, 316 00:35:12,917 --> 00:35:15,167 "if you'd done this 20 years ago, I'd have said come in." 317 00:35:15,292 --> 00:35:17,917 20 years ago? Ha! Why, I'd only have been 15. 318 00:35:19,626 --> 00:35:21,792 If there should be a re-occurrence, 319 00:35:21,917 --> 00:35:24,376 do not hesitate to ring, madame. 320 00:35:29,542 --> 00:35:32,542 Enfin c'est le comble. 321 00:35:50,251 --> 00:35:53,209 Evidemment, j'ai une crise de nerfs. 322 00:36:18,917 --> 00:36:22,126 It's me, sir, Beddoes, with your pick-me-up. 323 00:36:27,709 --> 00:36:30,084 Your amber moon, Mr Ratchett. 324 00:36:47,751 --> 00:36:50,126 Your passkey. 325 00:36:54,959 --> 00:36:57,042 The chain. 326 00:37:04,709 --> 00:37:06,917 Pierre, touch nothing. 327 00:37:10,959 --> 00:37:13,917 Where are Signor Bianchi and the Greek doctor? 328 00:37:14,042 --> 00:37:15,917 In...in the dining car, monsieur. 329 00:37:16,042 --> 00:37:18,126 Fetch them at once. 330 00:37:37,209 --> 00:37:38,751 Well, can't you tap the telephone wires? 331 00:37:38,876 --> 00:37:41,084 - Or fire a rocket? - This is not a ship, madame. 332 00:37:41,209 --> 00:37:42,334 Where exactly are we? 333 00:37:42,459 --> 00:37:44,417 We are between Vinkovci and Brod. 334 00:37:44,542 --> 00:37:47,209 - But in what country? - In Yugoslavia. 335 00:37:47,334 --> 00:37:49,167 The Balkans. What else can you expect? 336 00:37:49,292 --> 00:37:52,167 Snow is God's will and all is for the best. 337 00:37:52,292 --> 00:37:54,084 Yeah, but how... how long do you think 338 00:37:54,209 --> 00:37:55,209 before we can start getting out of here? 339 00:37:55,334 --> 00:37:57,292 As soon as the stationmaster at Brod 340 00:37:57,417 --> 00:38:00,251 sees that we do not arrive on time, he will send... 341 00:38:02,792 --> 00:38:04,959 Dr Constantine, Monsieur Poirot wants to see you. 342 00:38:05,084 --> 00:38:06,251 Ah. 343 00:38:06,376 --> 00:38:08,917 And you too, Signor Bianchi. 344 00:38:09,042 --> 00:38:11,167 Forgive me, ladies and gentlemen. 345 00:38:11,292 --> 00:38:14,584 Only God's forgiveness is important. 346 00:38:21,459 --> 00:38:23,751 Signor Bianchi and Dr Constantine. 347 00:38:23,876 --> 00:38:26,709 Mind the broken glass, gentlemen. 348 00:38:30,542 --> 00:38:33,084 Pupils still slightly dilated. 349 00:38:33,209 --> 00:38:35,917 Could've been drugged. Was drugged. 350 00:38:36,042 --> 00:38:38,376 With what? 351 00:38:38,501 --> 00:38:42,501 Ah, there's a smell of valerian, which is harmless, 352 00:38:42,626 --> 00:38:44,459 but something must've been added. 353 00:38:44,584 --> 00:38:48,334 - May I close his eyes now? - I wish you would. 354 00:38:50,667 --> 00:38:53,626 Why did he lose so much blood? 355 00:38:53,751 --> 00:38:55,917 Can I pull back the bedclothes? 356 00:38:56,042 --> 00:38:58,042 By all means. 357 00:39:02,584 --> 00:39:05,334 Mr Ratchett has been frontally stabbed... 358 00:39:06,667 --> 00:39:09,542 ...ten, eleven, twelve times. 359 00:39:09,667 --> 00:39:10,667 Dio. 360 00:39:10,792 --> 00:39:13,584 Mon pauvre, if you must go whoop-whoop, 361 00:39:13,709 --> 00:39:16,376 please go whoop-whoop not to windward but to leeward. 362 00:39:16,501 --> 00:39:18,626 Help him, Pierre. 363 00:39:21,001 --> 00:39:22,792 There is something in the pocket. 364 00:39:22,917 --> 00:39:25,334 - Permit me. - Hmm... 365 00:39:30,126 --> 00:39:31,417 His watch. 366 00:39:31,542 --> 00:39:33,251 The time of death. 367 00:39:33,376 --> 00:39:35,251 I can definitely say that death occurred 368 00:39:35,376 --> 00:39:37,959 between midnight and two in the morning. 369 00:39:38,084 --> 00:39:40,626 That would fit. 370 00:39:40,751 --> 00:39:44,584 I myself heard him cry out and ring for the conductor 371 00:39:44,709 --> 00:39:46,709 at 20 minutes to one. 372 00:39:47,834 --> 00:39:49,501 When Pierre arrived, he apologised 373 00:39:49,626 --> 00:39:52,792 and said he had been having a cauchemar, 374 00:39:52,917 --> 00:39:55,001 a nightmare... 375 00:39:57,542 --> 00:40:01,334 ...and then I heard him use his washbasin... 376 00:40:03,084 --> 00:40:05,834 ...and that is the last thing known. 377 00:40:09,376 --> 00:40:12,292 I beg of you, monsieur. You cannot refuse. 378 00:40:12,417 --> 00:40:14,334 But it is the duty of the Yugoslavian police! 379 00:40:14,459 --> 00:40:16,417 Oh, what, monsieur? 380 00:40:16,542 --> 00:40:19,251 To question my passengers on my line? 381 00:40:19,376 --> 00:40:23,584 Never. Now you must solve the mystery. 382 00:40:23,709 --> 00:40:26,334 When we get to Brod, if we ever do, 383 00:40:26,459 --> 00:40:29,084 we present the police with a fait accompli. 384 00:40:29,209 --> 00:40:32,084 We say that a murder has occurred. 385 00:40:32,209 --> 00:40:34,667 There is the criminal. 386 00:40:34,792 --> 00:40:36,209 I should like the Pullman coach reserved 387 00:40:36,334 --> 00:40:38,167 for the investigation's headquarters. 388 00:40:38,292 --> 00:40:40,751 It will be at your disposal. 389 00:40:40,876 --> 00:40:42,167 And a plan of the Calais coach 390 00:40:42,292 --> 00:40:44,001 with the names and locations of all the people in it... 391 00:40:44,126 --> 00:40:45,126 Yes, it will be there. 392 00:40:45,251 --> 00:40:47,376 ...and the passports of all the passengers concerned. 393 00:40:47,501 --> 00:40:48,834 Yes, you can even have mine. 394 00:40:48,959 --> 00:40:51,459 I go to make a special announcement now. 395 00:40:51,584 --> 00:40:54,584 Grazie. Yes, bring all the passports to Mr Poirot. 396 00:40:54,709 --> 00:40:56,751 Are there any other passengers on the train? 397 00:40:56,876 --> 00:41:00,959 In the Pullman coach, nobody but myself and Mr Bianchi. 398 00:41:08,876 --> 00:41:13,001 Alors. Then we must concentrate on the Calais coach. 399 00:41:13,126 --> 00:41:18,709 Where, in my amateur opinion, the murderer is with us now. 400 00:41:20,459 --> 00:41:22,459 Ladies and gentlemen! 401 00:41:22,584 --> 00:41:26,084 Please, please, patience. You must have patience. 402 00:41:26,209 --> 00:41:29,751 Now, you will all get the chance to state your views to Monsieur Poirot 403 00:41:29,876 --> 00:41:31,126 at his own good time. 404 00:41:31,251 --> 00:41:34,084 It is not good time. It is bad time. 405 00:41:34,209 --> 00:41:38,376 God's laws have been bust. Thou shalt not kill. 406 00:41:38,501 --> 00:41:41,876 And why was I not notified at once, Signor...Mr Bianchi? 407 00:41:42,001 --> 00:41:43,126 - I was his nearest associate. - Mr McQueen... 408 00:41:43,251 --> 00:41:47,209 And I was nearest to his murderer. 409 00:41:48,626 --> 00:41:52,042 You mean you saw the man? You can identify the murderer? 410 00:41:52,167 --> 00:41:53,876 I mean nothing of the kind. 411 00:41:54,001 --> 00:41:56,584 I mean there was a man in my compartment last night. 412 00:41:56,709 --> 00:41:57,917 It was pitch-dark, of course, 413 00:41:58,042 --> 00:41:59,709 and my eyes were closed in terror. 414 00:41:59,834 --> 00:42:02,084 Then how did you know it was a man? 415 00:42:02,209 --> 00:42:04,459 Because I've enjoyed very warm relationships 416 00:42:04,584 --> 00:42:06,459 with both my husbands. 417 00:42:06,584 --> 00:42:09,501 - With your eyes closed? - That helped. 418 00:42:09,626 --> 00:42:10,834 Excuse me. 419 00:42:10,959 --> 00:42:12,251 Anyway, the man smelt of tobacco. 420 00:42:12,376 --> 00:42:14,167 Mr McQueen, Monsieur Poirot would be grateful 421 00:42:14,292 --> 00:42:16,209 for a few minutes of your time. 422 00:42:18,417 --> 00:42:19,417 Excuse me. 423 00:42:19,542 --> 00:42:21,542 Don't you agree the man must've entered my compartment 424 00:42:21,667 --> 00:42:23,334 to gain access to Mr Ratchett? 425 00:42:23,459 --> 00:42:26,917 I can think of no other reason, madame. 426 00:42:27,042 --> 00:42:29,042 Pierre, your passkey. 427 00:42:30,459 --> 00:42:32,334 Voilà, monsieur. 428 00:42:32,459 --> 00:42:37,417 And, er...will you discreetly procure me a lady's hatbox, 429 00:42:37,542 --> 00:42:39,959 one of the big old-fashioned kind, 430 00:42:40,084 --> 00:42:43,501 perhaps from the Princess Dragomiroff's maid? 431 00:42:43,626 --> 00:42:46,584 Mm, give me five minutes, Doctor. 432 00:42:46,709 --> 00:42:48,667 Ah, Mr McQueen, I regret to have kept you waiting, 433 00:42:48,792 --> 00:42:52,084 but there has been much to establish. 434 00:42:52,209 --> 00:42:53,501 Please be seated. 435 00:42:53,626 --> 00:42:56,334 Now, Mr McQueen, I should be grateful for anything you can usefully tell me. 436 00:42:56,459 --> 00:42:57,542 What, for example...? 437 00:42:57,667 --> 00:43:01,167 Let's get just a couple of things straight first, Mr...Mr Poirot. 438 00:43:01,292 --> 00:43:04,834 Who, for example, are you and what is your status here? 439 00:43:04,959 --> 00:43:07,209 Excuse me. 440 00:43:07,334 --> 00:43:09,292 Monsieur Poirot is a detective 441 00:43:09,417 --> 00:43:12,376 officially delegated to investigate this case by me. 442 00:43:12,501 --> 00:43:14,126 Let us proceed with the matter in hand. 443 00:43:14,251 --> 00:43:15,917 Your relationship with Ratchett? 444 00:43:16,042 --> 00:43:17,501 I'm his...I was his secretary. 445 00:43:17,626 --> 00:43:19,501 - For how long? - A year, give or take. 446 00:43:19,626 --> 00:43:21,917 - Where did you meet? - In Persia. 447 00:43:22,042 --> 00:43:24,042 He was...he was collecting Gorgan pottery, 448 00:43:24,167 --> 00:43:26,126 with considerable success, 449 00:43:26,251 --> 00:43:28,251 and I was trying to collect oil concessions, you know, 450 00:43:28,376 --> 00:43:30,626 with so little success that...that I went bankrupt 451 00:43:30,751 --> 00:43:32,584 and he offered me the job and I took it. 452 00:43:32,709 --> 00:43:35,584 - And since then? - Well, we've travelled around. 453 00:43:35,709 --> 00:43:38,292 He was hampered by not knowing any languages. 454 00:43:38,417 --> 00:43:40,667 I acted more as his courier than as his secretary. 455 00:43:40,792 --> 00:43:42,542 It was a pleasant enough job. 456 00:43:42,667 --> 00:43:46,042 What part of America did Ratchett come from? 457 00:43:46,167 --> 00:43:47,459 I don't know. 458 00:43:47,584 --> 00:43:51,376 The fact is, er...he never talked about his background. 459 00:43:51,501 --> 00:43:54,751 - Why, do you think? - Well, I used to...to... 460 00:43:54,876 --> 00:43:57,751 Well, I began to...to believe that he had left America 461 00:43:57,876 --> 00:44:00,376 to escape something or someone, 462 00:44:00,501 --> 00:44:03,542 and until a couple of weeks ago, I think he succeeded. 463 00:44:03,667 --> 00:44:04,834 And then? 464 00:44:04,959 --> 00:44:07,542 Well, he began to get these anonymous letters, 465 00:44:07,667 --> 00:44:10,501 threatening letters, er...like these. 466 00:44:13,209 --> 00:44:15,042 "I kill killers." 467 00:44:15,167 --> 00:44:17,126 Mm-hm. 468 00:44:18,584 --> 00:44:22,376 "Prepare to die." How brief. 469 00:44:22,501 --> 00:44:24,334 But, in a sense, how complicated. 470 00:44:24,459 --> 00:44:29,667 Last night, I noticed you despatching a telegram from Belgrade Station. 471 00:44:29,792 --> 00:44:31,251 That's right. Er...let's see. 472 00:44:31,376 --> 00:44:35,334 He sent for me to see the text right after we left Belgrade, 473 00:44:35,459 --> 00:44:39,126 and then he went... Yeah, it was the last I ever saw of him. 474 00:44:39,251 --> 00:44:42,167 Were there any other threatening letters? 475 00:44:42,292 --> 00:44:44,376 Yeah, but none that I was allowed to read. 476 00:44:44,501 --> 00:44:46,792 He used to... he used to burn them. 477 00:44:46,917 --> 00:44:49,251 - That explains... - What? 478 00:44:52,001 --> 00:44:54,376 ...my interest in hatboxes. 479 00:44:58,626 --> 00:45:00,834 Precisely what I needed. 480 00:45:03,917 --> 00:45:05,209 Doctor, first the wounds. 481 00:45:05,334 --> 00:45:07,542 - You counted a dozen? - Yes. 482 00:45:07,667 --> 00:45:09,917 Five are deep... 483 00:45:10,917 --> 00:45:13,667 ...of which three are lethal. 484 00:45:15,959 --> 00:45:18,126 The rest are shallow. 485 00:45:18,251 --> 00:45:24,376 And two... are so slight as to be mere scratches. 486 00:45:24,501 --> 00:45:26,501 What does that suggest? 487 00:45:26,626 --> 00:45:28,876 That there were two murderers? 488 00:45:29,001 --> 00:45:32,626 A strong man and a weak man? 489 00:45:32,751 --> 00:45:34,584 Or a weak woman? 490 00:45:34,709 --> 00:45:36,751 Mm, or... 491 00:45:36,876 --> 00:45:41,084 a strong man stabbing the victim both strongly and weakly 492 00:45:41,209 --> 00:45:43,751 in order to confuse us. 493 00:45:43,876 --> 00:45:48,167 At least we know that, by the time of the murder, 494 00:45:48,292 --> 00:45:52,917 Ratchett was too drugged to cry out or defend himself... 495 00:45:54,001 --> 00:45:55,751 ...with this. 496 00:45:55,876 --> 00:45:58,042 - But how did you guess that... - I didn't. 497 00:45:58,167 --> 00:46:00,834 He showed it to me when he offered me $15,000 498 00:46:00,959 --> 00:46:03,417 to be his bodyguard, and I refused. 499 00:46:03,542 --> 00:46:05,501 Ought I to have accepted? 500 00:46:12,834 --> 00:46:17,292 Now, let us consider the ashtray. 501 00:46:17,417 --> 00:46:21,542 Two different matches. A smoked cigar. 502 00:46:21,667 --> 00:46:24,459 - A pipe cleaner. - And this. 503 00:46:24,584 --> 00:46:25,876 Ah. 504 00:46:29,376 --> 00:46:30,376 The initial H. 505 00:46:30,501 --> 00:46:32,001 That should not be hard to identify. 506 00:46:32,126 --> 00:46:35,292 I wonder, Christian name or surname? 507 00:46:35,417 --> 00:46:38,792 We must wait until we examine the passports. 508 00:46:38,917 --> 00:46:40,792 Bianchi. Doctor. 509 00:46:41,792 --> 00:46:43,792 Has it occurred to you 510 00:46:43,917 --> 00:46:48,959 that there are too many clues in this room? 511 00:46:49,917 --> 00:46:52,459 Let us proceed by examining 512 00:46:52,584 --> 00:46:55,876 what I hope will prove to be the last of them. 513 00:46:56,001 --> 00:46:58,709 The burnt paper. 514 00:47:04,709 --> 00:47:06,709 I use it for the moustaches. 515 00:47:06,834 --> 00:47:10,584 - What has that to do with moustaches? - To melt the wax. 516 00:47:35,959 --> 00:47:40,084 Observe. Memorise. You are my only witnesses. 517 00:47:40,209 --> 00:47:43,042 A-I-S-Y, A-R-M-S? 518 00:47:43,167 --> 00:47:45,792 What does that mean? 519 00:47:45,917 --> 00:47:47,584 It means... 520 00:47:48,626 --> 00:47:51,667 ...we know the true identity of Mr Ratchett... 521 00:47:52,834 --> 00:47:56,209 ...and why he had to leave America. 522 00:48:00,876 --> 00:48:04,251 Do you remember the Armstrong case? 523 00:48:04,376 --> 00:48:06,542 Of course. 524 00:48:06,667 --> 00:48:10,126 The kidnapping of that little American girl and the killing. 525 00:48:10,251 --> 00:48:12,251 Ah, who does not? 526 00:48:12,376 --> 00:48:15,376 You remember the name of the child? 527 00:48:15,501 --> 00:48:18,251 Certamente. It was Daisy. 528 00:48:18,376 --> 00:48:20,667 - D... - D... 529 00:48:20,792 --> 00:48:23,126 - ...A... - ...A-I... 530 00:48:23,251 --> 00:48:29,001 S-Y space A-R... 531 00:48:29,126 --> 00:48:30,626 M-S. 532 00:48:30,751 --> 00:48:32,626 Daisy Armstrong. 533 00:48:32,751 --> 00:48:35,751 Ah. And Ratchett was her murderer? 534 00:48:35,876 --> 00:48:36,876 Well, no. 535 00:48:37,001 --> 00:48:41,376 The actual murderer was tried, sentenced and electrocuted. 536 00:48:41,501 --> 00:48:45,001 But he was only the number two, the subordinate of a boss 537 00:48:45,126 --> 00:48:47,834 whom at first he was too terrified to identify. 538 00:48:47,959 --> 00:48:51,084 Only on the eve of his electrocution, did he give the name of the boss, 539 00:48:51,209 --> 00:48:54,917 who by then had disappeared with the ransom money. 540 00:48:55,042 --> 00:48:57,917 I remember feeling ashamed that he had an Italian name. 541 00:48:58,042 --> 00:48:59,876 Cassetti. 542 00:49:00,001 --> 00:49:02,834 Che mostro. He had a child's blood on his hands. 543 00:49:04,042 --> 00:49:06,042 He had worse than that. 544 00:49:06,751 --> 00:49:10,417 After the shock of the body's discovery, 545 00:49:10,542 --> 00:49:14,834 Mrs Armstrong gave premature birth to a stillborn child 546 00:49:14,959 --> 00:49:17,792 and herself died in the process. 547 00:49:17,917 --> 00:49:19,834 Her husband Colonel Armstrong, 548 00:49:19,959 --> 00:49:23,459 once a brave officer in the Scots Guards, shot himself, 549 00:49:23,584 --> 00:49:25,792 and Mrs Armstrong's personal maid, 550 00:49:25,917 --> 00:49:29,709 who came wrongly under suspicion of complicity, 551 00:49:29,834 --> 00:49:32,417 threw herself from a bedroom window and she died. 552 00:49:32,542 --> 00:49:34,792 So five deaths. Five! 553 00:49:34,917 --> 00:49:39,542 Then I thank heaven that Cassetti, who spilt so much blood in his lifetime, 554 00:49:39,667 --> 00:49:41,459 should have his own blood spilt now. 555 00:49:56,792 --> 00:49:58,209 Excellent, Pierre. 556 00:49:58,334 --> 00:50:00,292 And could you summon the passengers to me here, 557 00:50:00,417 --> 00:50:03,667 one by one in this order, except for the Princess Dragomiroff, 558 00:50:03,792 --> 00:50:08,501 who is not only of royal blood but also much older than she tries not to look. 559 00:50:08,626 --> 00:50:12,542 And, er... Pierre, since you are here already, 560 00:50:12,667 --> 00:50:16,709 we can conveniently start by questioning you. 561 00:50:16,834 --> 00:50:20,751 Your full name is Pierre Paul Michel. 562 00:50:21,876 --> 00:50:25,042 - Correct, monsieur. - Two male saints' names. 563 00:50:25,167 --> 00:50:26,959 You must be greatly blessed. 564 00:50:27,084 --> 00:50:30,001 I've had my share of good fortune, monsieur. 565 00:50:30,126 --> 00:50:32,001 So, and of bad. 566 00:50:32,126 --> 00:50:37,292 I note the cancellation of your wife's photograph nearly five years ago. 567 00:50:37,417 --> 00:50:39,667 She is deceased? 568 00:50:39,792 --> 00:50:44,542 She died, monsieur, of grief at the death of... 569 00:50:45,542 --> 00:50:49,959 ...our only daughter from scarlet fever. 570 00:50:53,084 --> 00:50:55,084 I am truly sorry. 571 00:50:59,959 --> 00:51:03,292 Let us talk of less distressing matters. 572 00:51:03,417 --> 00:51:06,292 On the night of the murder, after we left Belgrade, 573 00:51:06,417 --> 00:51:09,167 who were the last passengers to retire to their compartment? 574 00:51:09,292 --> 00:51:11,667 Show me on the diagram. 575 00:51:11,792 --> 00:51:14,959 About 1:30, I remember seeing the English colonel 576 00:51:15,084 --> 00:51:20,167 say good night to Mr McQueen outside number three and four. 577 00:51:20,292 --> 00:51:22,876 'I saw him walk back into his compartment, 578 00:51:23,001 --> 00:51:26,376 'number 15, which he did not leave.' 579 00:51:26,501 --> 00:51:29,584 And after that, did no one re-emerge? 580 00:51:29,709 --> 00:51:31,126 No. 581 00:51:31,251 --> 00:51:34,542 But there was one lady who opened a door, 582 00:51:34,667 --> 00:51:38,959 I don't know which, and walked in the direction of the toilet 583 00:51:39,084 --> 00:51:41,542 at the far end of the corridor next to the dining car. 584 00:51:41,667 --> 00:51:44,959 'Did you see her return?' 'No, monsieur.' 585 00:51:45,084 --> 00:51:47,334 It is possible I was answering a bell. 586 00:51:47,459 --> 00:51:50,459 Mm. Ah, that reminds me of a final point. 587 00:51:50,584 --> 00:51:53,917 Much earlier, soon after 12:30, you and I both heard Mr Ratchett 588 00:51:54,042 --> 00:51:57,834 ring his bell several times and then apologise for having had a nightmare. 589 00:52:07,709 --> 00:52:10,376 Ce n'est rien! C'était un cauchemar! 590 00:52:10,501 --> 00:52:14,792 Who rang the second bell while you were answering Mr Ratchett's? 591 00:52:14,917 --> 00:52:17,459 The Princess Dragomiroff, monsieur. 592 00:52:17,584 --> 00:52:20,334 She asked me to summon her maid. 593 00:52:21,626 --> 00:52:25,001 Thank you, Pierre. That is all for the moment. 594 00:52:33,376 --> 00:52:37,042 He had the means to do it, the passkey to Ratchett's room. 595 00:52:37,167 --> 00:52:39,167 And a knife borrowed from the chef. 596 00:52:39,292 --> 00:52:40,542 With whom he was in league. 597 00:52:40,667 --> 00:52:43,417 Which he plunged repeatedly and without motive 598 00:52:43,542 --> 00:52:46,126 into the body of his suitably astonished victim. 599 00:52:46,251 --> 00:52:51,459 Anyway, we know the door was not only locked but chained. 600 00:52:51,584 --> 00:52:54,626 Mr McQueen, since our last conversation, 601 00:52:54,751 --> 00:52:58,584 I have learned the true identity of your late employer. 602 00:52:58,709 --> 00:53:00,834 You...you don't say? 603 00:53:00,959 --> 00:53:02,084 Mm. 604 00:53:02,209 --> 00:53:07,167 Ratchett was, as you yourself suspected, merely an alias. 605 00:53:07,292 --> 00:53:08,876 He was, in fact, Cassetti, 606 00:53:09,001 --> 00:53:12,417 the gangster who masterminded the kidnapping and killing 607 00:53:12,542 --> 00:53:14,626 of little Daisy Armstrong. 608 00:53:14,751 --> 00:53:17,251 You had no idea of this? 609 00:53:18,167 --> 00:53:20,251 Oh, no, sir. 610 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 If I had, I.. I'd have cut off my right hand 611 00:53:24,001 --> 00:53:26,667 so I couldn't type his lousy letters, 612 00:53:26,792 --> 00:53:28,751 and I'd have killed him with my left. 613 00:53:28,876 --> 00:53:33,501 You feel you, er...could have done the good deed yourself? 614 00:53:33,626 --> 00:53:37,626 It seems like I'm kind of incriminating myself. 615 00:53:37,751 --> 00:53:39,792 I should be more inclined to suspect you, Mr McQueen, 616 00:53:39,917 --> 00:53:44,251 if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease. 617 00:53:44,376 --> 00:53:46,501 Sorrow? 618 00:53:48,042 --> 00:53:51,667 My dad, my father, was the... the District Attorney, yeah, 619 00:53:51,792 --> 00:53:54,751 who handled the Armstrong case. 620 00:53:54,876 --> 00:53:57,584 Mrs Armstrong and her husband came to our house twice 621 00:53:57,709 --> 00:54:00,334 for...for advice about the ransom money. 622 00:54:00,459 --> 00:54:02,959 She was gentle and frightened. 623 00:54:04,417 --> 00:54:07,459 But not...not too frightened to take a...take an interest 624 00:54:07,584 --> 00:54:11,376 in a young man who wanted to go on the stage. 625 00:54:12,917 --> 00:54:15,501 She even said she'd write to... 626 00:54:15,626 --> 00:54:17,751 She died before she got around to that. 627 00:54:17,876 --> 00:54:23,001 She was as helpful to me as, er...well, a mother. 628 00:54:23,126 --> 00:54:25,501 Forgive a Freudian question. 629 00:54:25,626 --> 00:54:28,667 Do, er... do you love your mother? 630 00:54:28,792 --> 00:54:30,376 Er...I did. 631 00:54:30,501 --> 00:54:34,084 She died when I was, er... eight, an impressionable age. 632 00:54:34,209 --> 00:54:35,459 Why...why do you ask? 633 00:54:35,584 --> 00:54:38,084 We shared a compartment on the first night of our journey. 634 00:54:38,209 --> 00:54:42,542 You cried out, "Mother!" twice in your sleep. 635 00:54:42,667 --> 00:54:44,876 Did I? 636 00:54:45,001 --> 00:54:47,709 I still dream about her. 637 00:54:47,834 --> 00:54:49,959 Go on, tell me. 638 00:54:50,084 --> 00:54:52,584 I'm emotionally retarded. Tell me that's why I never married. 639 00:54:52,709 --> 00:54:55,042 I am not here to tell you anything, Mr McQueen. 640 00:54:55,167 --> 00:54:57,584 You are here to tell me. 641 00:54:57,709 --> 00:55:00,792 Yeah. I'm sorry. 642 00:55:00,917 --> 00:55:03,792 Yeah, there...there's just, er... one thing. 643 00:55:03,917 --> 00:55:08,709 How did you, er...figure out, um...Ratchett's identity? 644 00:55:08,834 --> 00:55:12,709 By a message found in his compartment. 645 00:55:12,834 --> 00:55:16,167 Ah, he'd have...he'd have burnt that, though, as I told you. 646 00:55:16,292 --> 00:55:17,959 Mm, he did. 647 00:55:18,084 --> 00:55:20,126 Oh. Yeah, he did. 648 00:55:20,251 --> 00:55:23,126 Er...then how did you decipher...? 649 00:55:23,251 --> 00:55:27,084 With the help of a hatbox. Thank you, Mr McQueen. 650 00:55:32,751 --> 00:55:34,292 He did it. 651 00:55:34,417 --> 00:55:37,251 He murdered Cassetti. He practically confessed as much. 652 00:55:37,376 --> 00:55:40,709 No, I... No, the psychology is wrong. 653 00:55:40,834 --> 00:55:44,667 A sensitive, motherless boy conceives a passion for a lady 654 00:55:44,792 --> 00:55:47,876 whom he admires above all for her gentleness. 655 00:55:48,001 --> 00:55:51,334 Now, could McQueen, admiring the gentleness, 656 00:55:51,459 --> 00:55:55,209 commit so foul a murder without betraying the gentleness 657 00:55:55,334 --> 00:55:58,501 of what we might call his fairy godmother? 658 00:55:58,626 --> 00:56:01,209 Ah! Godmother! 659 00:56:02,251 --> 00:56:05,876 Now you have accidentally said something valuable. 660 00:56:06,001 --> 00:56:07,792 Come! 661 00:56:11,209 --> 00:56:15,959 Mr Beddoes, this is not an inquisition only an inquiry. 662 00:56:16,084 --> 00:56:18,584 When you took Mr Ratchett his valerian drops 663 00:56:18,709 --> 00:56:21,251 about 9:40 yesterday evening, 664 00:56:21,376 --> 00:56:23,251 was he already in bed? 665 00:56:23,376 --> 00:56:25,917 That is so, sir. Mr Ratchett always retired early on trains. 666 00:56:26,042 --> 00:56:29,209 What were your duties before leaving him for the night? 667 00:56:29,334 --> 00:56:31,667 To place the valerian drops within reach, sir. 668 00:56:31,792 --> 00:56:33,459 - Beddoes. - Sir? 669 00:56:33,584 --> 00:56:35,709 Did you put this on my table during dinner? 670 00:56:35,834 --> 00:56:38,417 - No, sir. - Then who the hell did? 671 00:56:38,542 --> 00:56:42,542 I have no idea, sir. May I ask what it is? 672 00:56:42,667 --> 00:56:44,709 What it is, is none of your damn business. 673 00:56:44,834 --> 00:56:47,792 I want to know how it got here. 674 00:56:50,542 --> 00:56:52,917 - Will there be anything more, sir? - There will. 675 00:56:53,042 --> 00:56:55,334 Tell Mr McQueen I want to see him now. 676 00:56:55,459 --> 00:56:57,459 Very well, sir. 677 00:56:59,334 --> 00:57:01,167 At what time would you like to be called in the morning, sir? 678 00:57:01,292 --> 00:57:04,626 - Not before ten. - Very good, sir. 679 00:57:04,751 --> 00:57:07,667 - Was that usual? - Oh, quite, sir, yes. 680 00:57:07,792 --> 00:57:09,917 His breakfast was his amber moon. 681 00:57:10,042 --> 00:57:12,084 He never rose until it had had its full effect. 682 00:57:12,209 --> 00:57:15,626 So, you instructed, er...Mr McQueen 683 00:57:15,751 --> 00:57:18,001 and then returned to your own compartment, 684 00:57:18,126 --> 00:57:19,376 the number one and two, 685 00:57:19,501 --> 00:57:23,667 whose upper berth was occupied by, er...Signor Foscarelli? 686 00:57:23,792 --> 00:57:25,376 Oh, yes, sir, the Italian person. 687 00:57:25,501 --> 00:57:27,501 Er... does he speak English? 688 00:57:27,626 --> 00:57:29,084 A kind of English, sir. 689 00:57:29,209 --> 00:57:31,501 I think he learnt it in a place called Chicago. 690 00:57:31,626 --> 00:57:33,834 Do you talk together much? 691 00:57:33,959 --> 00:57:36,334 Oh, no, sir. I prefer to read. 692 00:57:41,459 --> 00:57:45,126 Hey, what are you reading, Mr Beddoes? 693 00:57:45,251 --> 00:57:48,792 "Love's Captive" by Mrs Arabella Richardson. 694 00:57:48,917 --> 00:57:50,667 Is it about sex? 695 00:57:50,792 --> 00:57:54,626 No, it's about 10:30, Mr Foscarelli. 696 00:57:57,959 --> 00:58:00,709 I like that. "It's about 10:30!" 697 00:58:02,751 --> 00:58:04,709 And after that you went to sleep? 698 00:58:04,834 --> 00:58:08,584 No, sir, not until four in the morning. Unfortunately, I had the toothache. 699 00:58:08,709 --> 00:58:11,626 Ah, and your companion? 700 00:58:11,751 --> 00:58:13,626 - He snored incessantly. - Ah. 701 00:58:13,751 --> 00:58:15,334 One final point. 702 00:58:15,459 --> 00:58:18,917 How did you come to be employed by Mr Ratchett? 703 00:58:19,042 --> 00:58:21,042 Through Maibaums, sir, the big agency in New York. 704 00:58:21,167 --> 00:58:22,501 You'll find me on their books. 705 00:58:22,626 --> 00:58:24,251 And before then? 706 00:58:24,376 --> 00:58:26,376 I was in the Army, sir, as a private soldier. 707 00:58:26,501 --> 00:58:29,167 - Where? - Troon, sir. 708 00:58:29,292 --> 00:58:31,501 - In the Far East? - Oh, no, sir, in Scotland. 709 00:58:31,626 --> 00:58:33,917 Oh, Scotland! Ha-ha-ha-ha! 710 00:58:34,042 --> 00:58:36,626 Oh, forgive me. I am only an ignorant Belgian. 711 00:58:36,751 --> 00:58:39,292 Oh, a Belgian, sir? I always thought you were French. 712 00:58:39,417 --> 00:58:41,292 Belgian. 713 00:58:41,417 --> 00:58:44,959 Did you know that Mr Ratchett was of Italian extraction? 714 00:58:45,084 --> 00:58:47,501 Ah, so that accounts for his hot temper. 715 00:58:49,792 --> 00:58:54,209 His real name was Cassetti. The name means nothing to you? 716 00:58:55,542 --> 00:58:58,917 You remember the Armstrong case? 717 00:58:59,042 --> 00:59:01,417 No, sir. Oh. Yes, yes. 718 00:59:01,542 --> 00:59:04,292 Er...the little girl. 719 00:59:04,417 --> 00:59:09,334 Cassetti was responsible for her murder. 720 00:59:09,459 --> 00:59:11,792 How does that strike you? 721 00:59:11,917 --> 00:59:13,459 I've often thought, sir, 722 00:59:13,584 --> 00:59:16,126 that instead of our employers requiring references from us, 723 00:59:16,251 --> 00:59:17,834 we should require references from them. 724 00:59:20,959 --> 00:59:22,251 Thank you, Mr Beddoes. 725 00:59:22,376 --> 00:59:24,876 Oh, please don't get up, sir. Will there be anything else? 726 00:59:25,001 --> 00:59:27,001 No, that is all. 727 00:59:30,417 --> 00:59:32,501 He did it. The butler did it. 728 00:59:32,626 --> 00:59:35,209 He had constant access to Ratchett. 729 00:59:35,334 --> 00:59:37,542 He himself could have poisoned the valerian 730 00:59:37,667 --> 00:59:39,084 before bringing it to his master. 731 00:59:39,209 --> 00:59:41,709 As for the psychological, 732 00:59:41,834 --> 00:59:44,834 well, who knows what boils and bubbles beneath that stiff shirt 733 00:59:44,959 --> 00:59:46,834 to which his profession has called him? 734 00:59:46,959 --> 00:59:49,584 Did he not read "Love's Captive", hm? 735 00:59:49,709 --> 00:59:52,834 At a time when you suggest he should have been stabbing Mr Ratchett? 736 01:00:15,376 --> 01:00:18,542 I fear that help is at hand. 737 01:00:18,667 --> 01:00:21,459 Even if it only a working party with picks and shovels, 738 01:00:21,584 --> 01:00:25,584 we must make haste to complete this enquiry before we reach Brod. 739 01:00:25,709 --> 01:00:28,751 If it is an engine with a snowplough, our troubles will really begin. 740 01:00:28,876 --> 01:00:30,459 - Who's next? - Mrs Hubbard. 741 01:00:30,584 --> 01:00:32,501 Oh, my God. 742 01:00:33,584 --> 01:00:35,501 The whistle means that help is near, madame. 743 01:00:35,626 --> 01:00:36,751 And high time, too. 744 01:00:36,876 --> 01:00:38,209 Time is what counts, Mrs Hubbard, 745 01:00:38,334 --> 01:00:40,626 if we are to complete this enquiry before reaching Brod. 746 01:00:40,751 --> 01:00:43,792 I will make my questions as brief as I hope you will make your answers, 747 01:00:43,917 --> 01:00:46,667 and the more often you confine yourself to a simple yes or no, the better. 748 01:00:46,792 --> 01:00:48,292 Don't waste time yammering. Begin. 749 01:00:48,417 --> 01:00:51,292 Your full name is Harriet Belinda Hubbard? 750 01:00:51,417 --> 01:00:52,709 Yes, I was called Harriet after my... 751 01:00:52,834 --> 01:00:55,626 By now, Mr McQueen has doubtless informed you 752 01:00:55,751 --> 01:00:57,501 of the true identity of Mr Ratchett? 753 01:00:57,626 --> 01:00:58,709 Yes, that low-down... 754 01:00:58,834 --> 01:01:00,917 Were you acquainted with the Armstrongs? 755 01:01:01,042 --> 01:01:02,834 Of course not. They were a very social family... 756 01:01:02,959 --> 01:01:05,917 Mrs Hubbard, I overheard the whole of your conversation with Pierre 757 01:01:06,042 --> 01:01:07,709 about there being a man in your room 758 01:01:07,834 --> 01:01:10,126 soon after one o'clock on the night of the murder. 759 01:01:10,251 --> 01:01:11,584 Tell me one thing more. 760 01:01:11,709 --> 01:01:13,792 Wasn't the door locked on your side of the door 761 01:01:13,917 --> 01:01:16,834 that communicated with Mr Ratchett's compartment when you went to bed? 762 01:01:16,959 --> 01:01:18,626 Yes, so far as I know. My second husband... 763 01:01:18,751 --> 01:01:20,917 What do you mean, as far as you know? 764 01:01:21,042 --> 01:01:23,626 Could you not see the bolt from the bed? 765 01:01:23,751 --> 01:01:26,126 - No. - Why? 766 01:01:26,251 --> 01:01:28,876 It was masked by my make-up bag on the hook above. 767 01:01:29,001 --> 01:01:30,667 Pierre checked the bolt after I rang my bell 768 01:01:30,792 --> 01:01:33,126 and told him there had been a man hiding in my compartment. 769 01:01:33,251 --> 01:01:35,917 Yes, yes, we know all about that. 770 01:01:36,042 --> 01:01:39,126 - Oh, no, you don't. - I beg your pardon? 771 01:01:39,251 --> 01:01:41,709 You don't know what I found this morning 772 01:01:41,834 --> 01:01:44,584 on top of the magazine I'd been reading to send myself asleep. 773 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 What? 774 01:01:55,876 --> 01:01:58,167 Dio mio. 775 01:01:58,292 --> 01:02:03,667 This is a button from the tunic of a Wagons-Lits conductor. Ah... 776 01:02:03,792 --> 01:02:07,667 Doctor, would you kindly enquire whether Pierre has lost a tunic button? 777 01:02:07,792 --> 01:02:09,917 Gladly. 778 01:02:17,084 --> 01:02:19,084 Your handkerchief, Mrs Hubbard. 779 01:02:19,209 --> 01:02:21,542 Oh, that's not mine. I have mine right here. 780 01:02:21,667 --> 01:02:25,584 Oh, I, er...I thought the initial H... 781 01:02:25,709 --> 01:02:29,376 H for Harriet. H for Hubbard. But it's still not mine. 782 01:02:29,501 --> 01:02:34,126 Mine are sensible things, not expensive Paris frills. 783 01:02:34,251 --> 01:02:36,042 What good's a hanky like that to anybody? 784 01:02:36,167 --> 01:02:38,667 One sneeze and it has to go to the laundry. 785 01:02:40,292 --> 01:02:43,501 Mrs Hubbard, you have afforded me a great deal of help 786 01:02:43,626 --> 01:02:45,959 in this difficult case. 787 01:02:46,084 --> 01:02:49,459 Thank you, if I may so express it, for playing your part. 788 01:02:51,376 --> 01:02:54,626 If you need me again, I'll be around. 789 01:02:54,751 --> 01:02:56,584 Not one of Pierre's buttons is missing 790 01:02:56,709 --> 01:02:59,417 and all his buttons are sewn on with old thread. 791 01:02:59,542 --> 01:03:01,167 As I suspected. 792 01:03:01,292 --> 01:03:03,667 - I'm frightened. - Have no fear, mademoiselle. 793 01:03:03,792 --> 01:03:05,501 They all come out looking much more peaceful. 794 01:03:05,626 --> 01:03:07,459 Only God can give peaceful. 795 01:03:07,584 --> 01:03:09,501 God dag, fröken Ohlsson. 796 01:03:09,626 --> 01:03:11,626 Nej, talar ni svenska. 797 01:03:11,751 --> 01:03:14,751 Alas, mademoiselle, that is the extent of my Swedish. 798 01:03:14,876 --> 01:03:16,542 Forgive me if I am personal, 799 01:03:16,667 --> 01:03:19,417 but most Scandinavians of my acquaintance 800 01:03:19,542 --> 01:03:22,834 are well educated in other languages, 801 01:03:22,959 --> 01:03:25,834 and yet you have difficulty. 802 01:03:25,959 --> 01:03:29,292 I...I was born backwards. 803 01:03:29,417 --> 01:03:30,542 Oh? 804 01:03:30,667 --> 01:03:35,459 That is why I work in Africa as missionary, 805 01:03:35,584 --> 01:03:40,001 teaching little brown babies more backward than myself. 806 01:03:40,126 --> 01:03:41,751 Mm. Hm. 807 01:03:41,876 --> 01:03:46,251 But I...I see that you have spent three months in America. 808 01:03:46,376 --> 01:03:49,292 Were you not able to improve? 809 01:03:49,417 --> 01:03:52,084 I was in a mis... 810 01:03:52,209 --> 01:03:54,459 international group 811 01:03:54,584 --> 01:03:58,959 for getting money for African mission 812 01:03:59,084 --> 01:04:01,167 from American rich. 813 01:04:01,292 --> 01:04:04,126 Erm...I...I speak Swedish, 814 01:04:04,251 --> 01:04:07,459 er...to big audiences 815 01:04:07,584 --> 01:04:13,626 in...in Swedish-American institution in Minneapolis 816 01:04:13,751 --> 01:04:16,251 and other big cities. 817 01:04:17,334 --> 01:04:20,292 In ten weeks we make, erm... 818 01:04:20,417 --> 01:04:24,792 14,000 dollars and 27 cents. 819 01:04:24,917 --> 01:04:27,542 - Wonderful. - Wonderful. 820 01:04:30,376 --> 01:04:35,417 Miss Ohlsson, how long have you been interested in religion? 821 01:04:35,542 --> 01:04:38,209 From five years. 822 01:04:40,709 --> 01:04:45,376 In summer, I had been sick, as always, 823 01:04:45,501 --> 01:04:48,751 and I sat in the grass in the garden 824 01:04:48,876 --> 01:04:53,084 and I...I saw Jesus in the sky, 825 01:04:53,209 --> 01:04:57,209 mit many little children... 826 01:04:58,209 --> 01:05:01,876 ...but all the children were brown. 827 01:05:02,001 --> 01:05:07,251 So, it was a sign for me to look after little brown babies. 828 01:05:07,376 --> 01:05:09,292 Yes. 829 01:05:09,417 --> 01:05:12,209 Were your parents religious? 830 01:05:12,792 --> 01:05:13,959 Nej. 831 01:05:14,084 --> 01:05:16,459 They had no respect for God. 832 01:05:16,584 --> 01:05:22,042 No, so it was not just a sign. 833 01:05:23,251 --> 01:05:25,542 It was also a punishment. 834 01:05:27,792 --> 01:05:30,251 Oh, there, there, there, there. 835 01:05:30,376 --> 01:05:32,751 I'm sure that God will forgive you, Miss Ohlsson, 836 01:05:32,876 --> 01:05:35,542 and perhaps, which is more important, 837 01:05:35,667 --> 01:05:37,876 so will your father and mother. 838 01:05:38,001 --> 01:05:40,542 No, no, no. 839 01:05:40,667 --> 01:05:42,667 Now. 840 01:05:46,667 --> 01:05:50,167 Here is the compartment you share with... 841 01:05:50,292 --> 01:05:54,001 Ja, here is my number seven bed. 842 01:05:54,126 --> 01:05:58,667 Yes, your number seven. Tell me about number eight. 843 01:05:58,792 --> 01:06:03,501 Is filled with, er... Miss, er...Debenham, 844 01:06:03,626 --> 01:06:07,334 a very nice young lady from Baghdad, 845 01:06:07,459 --> 01:06:11,084 where she teach English shorthand to children, 846 01:06:11,209 --> 01:06:13,417 to forward children. 847 01:06:13,542 --> 01:06:17,251 Er...after the train left Vinkovci, 848 01:06:17,376 --> 01:06:20,376 did she leave her berth? 849 01:06:20,501 --> 01:06:23,167 Nej, er... she sleep just like me. 850 01:06:23,292 --> 01:06:25,251 Ah, if you were fast asleep, 851 01:06:25,376 --> 01:06:29,209 how can you be so sure she did not leave? 852 01:06:29,334 --> 01:06:33,251 In Shimoga Mission, I can hear snake breathe. 853 01:06:33,376 --> 01:06:35,667 - Hm. Hm. - I would know. 854 01:06:35,792 --> 01:06:39,751 Good. And did you leave your room? 855 01:06:39,876 --> 01:06:44,626 Nej, not till morning in my bed gown. 856 01:06:44,751 --> 01:06:48,751 Er...is your bed gown white with red animals? 857 01:06:48,876 --> 01:06:51,251 Nej, is Jaeger. 858 01:06:51,376 --> 01:06:55,292 A-ha, and Miss Debenham's bed gown? 859 01:06:57,292 --> 01:07:00,542 Den var em lila. 860 01:07:00,667 --> 01:07:05,667 - Like the French lilas, lilac? - Ja, just det lila. 861 01:07:05,792 --> 01:07:07,417 Ah, good. 862 01:07:07,542 --> 01:07:11,292 And why are you making this trip, Miss Ohlsson? 863 01:07:11,417 --> 01:07:15,084 Er...just as always, money, money for mission. 864 01:07:15,209 --> 01:07:17,084 Mm, good, good. 865 01:07:17,209 --> 01:07:20,209 When this is all over, mademoiselle, 866 01:07:20,334 --> 01:07:24,126 I promise that I shall make you an emolument. 867 01:07:24,251 --> 01:07:26,584 God will find you a reward. 868 01:07:29,459 --> 01:07:31,584 Tack så mycket. Tack, tack. 869 01:07:37,292 --> 01:07:39,834 Monsieur, she did it. 870 01:07:44,876 --> 01:07:45,876 Merci, Pierre, 871 01:07:46,001 --> 01:07:48,084 and could you please inform the Princess Dragomiroff 872 01:07:48,209 --> 01:07:50,626 that Signor Bianchi and I will attend on her and her maid 873 01:07:50,751 --> 01:07:52,334 shortly in her compartment? 874 01:07:52,459 --> 01:07:53,667 Oui, monsieur. 875 01:07:53,792 --> 01:07:55,459 Ah. 876 01:07:55,584 --> 01:07:57,584 That is very proper. 877 01:08:00,834 --> 01:08:03,667 Monsieur le Comte, this is a Hungarian diplomatic passport. 878 01:08:03,792 --> 01:08:07,001 It gives you and your wife the right to refuse interrogation. 879 01:08:07,126 --> 01:08:09,667 In the circumstances, we waive that right. 880 01:08:09,792 --> 01:08:11,667 You are most kind. 881 01:08:11,792 --> 01:08:13,376 As you know, Madame la Comtesse, 882 01:08:13,501 --> 01:08:16,876 it is a joint passport which sets out your husband's name and titles, 883 01:08:17,001 --> 01:08:19,417 but requires no particulars about yourself 884 01:08:19,542 --> 01:08:22,126 except your signature and your maiden name. 885 01:08:22,251 --> 01:08:25,042 Your maiden name is clearly Grunwald. 886 01:08:25,167 --> 01:08:28,501 That is correct, monsieur, my family is of German extraction, 887 01:08:28,626 --> 01:08:31,167 though I now hold Hungarian citizenship. 888 01:08:31,292 --> 01:08:35,292 Unfortunately, the first letter of your marriage signature 889 01:08:35,417 --> 01:08:40,292 has been almost obliterated by a grease spot. 890 01:08:40,417 --> 01:08:44,376 I must say, I find immigration officials are often less than clean. 891 01:08:44,501 --> 01:08:47,459 They sit in their little box eating a buttered roll with one hand 892 01:08:47,584 --> 01:08:50,626 and stamping the spilt butter into your passport with the other. 893 01:08:50,751 --> 01:08:54,126 Precisely, therefore I would be greatly obliged 894 01:08:54,251 --> 01:08:59,709 if you could duplicate the mutilated entry of your passport. 895 01:08:59,834 --> 01:09:01,876 There. 896 01:09:05,084 --> 01:09:08,334 Elena Andrenyi 897 01:09:08,459 --> 01:09:11,542 née Grunwald. 898 01:09:21,501 --> 01:09:24,167 Allowing for the difference in pens, 899 01:09:24,292 --> 01:09:26,376 the duplication seems exact. 900 01:09:27,376 --> 01:09:29,751 There would be little point, then, in asking 901 01:09:29,876 --> 01:09:32,459 whether this handkerchief is yours. 902 01:09:34,126 --> 01:09:38,126 Since it contains neither of my initials, no point whatsoever, monsieur. 903 01:09:38,251 --> 01:09:42,417 And even less point in asking the colour of your dressing gown. 904 01:09:43,251 --> 01:09:46,501 None, unless monsieur takes a professional interest 905 01:09:46,626 --> 01:09:48,292 in apricot silk. 906 01:09:48,417 --> 01:09:51,334 I take a professional interest in crime, madame. 907 01:09:51,459 --> 01:09:54,542 Have you and your husband ever visited America together? 908 01:09:54,667 --> 01:09:58,501 No. We first met in Wiesbaden much later. 909 01:09:58,626 --> 01:09:59,834 Later than what? 910 01:09:59,959 --> 01:10:04,084 Later than the days of my youth when I was on post in Washington. 911 01:10:04,209 --> 01:10:05,751 You lived in Washington? 912 01:10:05,876 --> 01:10:09,792 Oh, what diplomat of promise has not? 913 01:10:09,917 --> 01:10:12,459 You did not sleep well last night? 914 01:10:12,584 --> 01:10:16,876 On the contrary, apart from one of Mrs Hubbard's customary outbursts, 915 01:10:17,001 --> 01:10:18,542 I slept very soundly. 916 01:10:18,667 --> 01:10:20,001 And you, madame? 917 01:10:20,126 --> 01:10:22,501 Oh, even more soundly. 918 01:10:22,626 --> 01:10:24,834 We neither of us woke till after eight. 919 01:10:24,959 --> 01:10:27,042 As is my custom on night trains, I took Trional. 920 01:10:27,167 --> 01:10:30,126 Diethyl sulfone dimethyl methane. 921 01:10:30,251 --> 01:10:32,042 One dilutes the white crystals with water. 922 01:10:32,167 --> 01:10:33,834 It is a strong hypnotic. 923 01:10:33,959 --> 01:10:36,542 Ha-ha! He makes it sound like a poison. 924 01:10:36,667 --> 01:10:38,459 As with most sleeping draughts, 925 01:10:38,584 --> 01:10:41,709 if taken in sufficient quantities, it is a poison. 926 01:10:41,834 --> 01:10:44,501 - You are not accusing... - Ah-ah! You are not accused. 927 01:10:44,626 --> 01:10:46,709 You are excused. 928 01:10:46,834 --> 01:10:51,084 Thank you both for your help and co-operation. 929 01:11:00,459 --> 01:11:05,792 Kennst due das Land, wo die Zitronen blühen? 930 01:11:05,917 --> 01:11:11,709 Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühen, 931 01:11:11,834 --> 01:11:16,917 Ein sanfter Wind vom Blauen Himmel weht, 932 01:11:17,042 --> 01:11:23,501 Die Myrtle still und hoch der Lorbeer steht... 933 01:11:26,917 --> 01:11:30,292 ...Kennst du es wohl? 934 01:11:32,626 --> 01:11:35,376 Why have you stopped reading? 935 01:11:37,751 --> 01:11:39,501 Dahin! Dahin! 936 01:11:39,626 --> 01:11:41,834 Möcht ich mit dir, O mein Gelieb... 937 01:11:59,584 --> 01:12:02,084 - Altezza. - Signor Bianchi. 938 01:12:03,001 --> 01:12:05,792 Èpermesso presentare l'investigatore distinto... 939 01:12:05,917 --> 01:12:07,459 Monsieur Hercule Poirot. 940 01:12:07,584 --> 01:12:12,584 Ah, Hildegarde has read me many of your cases in the newspapers, 941 01:12:12,709 --> 01:12:15,251 but I have had to stop her. 942 01:12:15,376 --> 01:12:18,667 Nowadays they are the only form of literature 943 01:12:18,792 --> 01:12:20,917 that keeps me awake 944 01:12:21,042 --> 01:12:24,459 and I need what I defiantly continue to call 945 01:12:24,584 --> 01:12:26,459 my beauty sleep. 946 01:12:26,584 --> 01:12:27,876 Oh. 947 01:12:28,001 --> 01:12:30,667 You would care for a little cognac? 948 01:12:30,792 --> 01:12:32,459 - Thank you, no. - Yes, please. 949 01:12:32,584 --> 01:12:36,459 Now, you wish me to confess 950 01:12:36,584 --> 01:12:40,376 to the murder of Mr Whatshisname? 951 01:12:40,501 --> 01:12:41,751 Au contraire, Madame la Princesse, 952 01:12:41,876 --> 01:12:44,292 it is I who wish to make a confession. 953 01:12:44,417 --> 01:12:46,917 You pay me the compliment of having read about me. 954 01:12:47,042 --> 01:12:52,709 I return the compliment by admitting that I have read about you. 955 01:12:52,834 --> 01:12:53,917 Continue. 956 01:12:54,042 --> 01:12:56,834 I have been accidentally reminded 957 01:12:56,959 --> 01:12:59,084 that you were the godmother of Mrs Armstrong, 958 01:12:59,209 --> 01:13:02,667 who was herself the mother of the kidnapped child Daisy. 959 01:13:02,792 --> 01:13:06,209 How did you become Mrs Armstrong's godmother, madame? 960 01:13:06,334 --> 01:13:09,292 I was the friend and admirer of her mother, 961 01:13:09,417 --> 01:13:12,667 the great American actress Linda Arden. 962 01:13:12,792 --> 01:13:16,084 "Why did you bring these daggers from the place?" 963 01:13:16,209 --> 01:13:19,334 Is that a quotation or a question? 964 01:13:19,459 --> 01:13:23,376 A quotation. I saw her twice as Lady Macbeth in London. 965 01:13:23,501 --> 01:13:28,042 She was the greatest tragic actress of her day. 966 01:13:28,167 --> 01:13:31,126 Was? Surely she is still alive, madame? 967 01:13:31,251 --> 01:13:34,167 Alive but bedridden. 968 01:13:35,667 --> 01:13:39,542 Did she not have a second daughter, younger than Mrs Armstrong? 969 01:13:39,667 --> 01:13:42,042 There was, but I do not recall her name. 970 01:13:42,167 --> 01:13:45,376 When I paid a visit, she was always away at school. 971 01:13:45,501 --> 01:13:47,834 What became of the younger daughter? 972 01:13:47,959 --> 01:13:51,876 She married a Turk or some such. 973 01:13:52,001 --> 01:13:54,167 We never spoke of it. 974 01:13:54,292 --> 01:13:56,876 What was Mrs Armstrong's maiden name? 975 01:13:57,001 --> 01:14:02,459 Mrs Armstrong's maiden name was Greenwood. 976 01:14:02,584 --> 01:14:07,292 May I tax your memory and indeed your patience a little longer? 977 01:14:07,417 --> 01:14:11,417 There are other names in the Armstrong household that I cannot recall. 978 01:14:11,542 --> 01:14:15,251 - Was there not a secretary? - Of course there was a secretary. 979 01:14:15,376 --> 01:14:18,834 - Her name, madame? - Her name? 980 01:14:18,959 --> 01:14:21,334 Oh, my memory... 981 01:14:21,459 --> 01:14:24,001 She was a Miss Freebody. 982 01:14:24,126 --> 01:14:27,084 Hm. Was there not a gallant chauffeur? 983 01:14:27,209 --> 01:14:29,334 'There was.' 984 01:14:29,459 --> 01:14:32,167 I never used him. I had my own. 985 01:14:32,292 --> 01:14:34,876 Surely he was not the only male servant? 986 01:14:35,001 --> 01:14:36,667 'I seem to remember one other there.' 987 01:14:36,792 --> 01:14:41,917 He was, I think you would say, the Colonel's Indian orderly. 988 01:14:42,042 --> 01:14:46,251 Hm. And Mrs Armstrong's personal maid. 989 01:14:46,376 --> 01:14:48,251 The one who was wrongly suspected 990 01:14:48,376 --> 01:14:50,209 of complicity in the kidnapping and killed herself? 991 01:14:50,334 --> 01:14:53,917 I always travel with my own personal maid. 992 01:14:54,042 --> 01:14:57,792 There was no need to speak with Mrs Armstrong's. 993 01:14:57,917 --> 01:15:02,126 Doubtless Fräulein Schmidt will remember her name. 994 01:15:02,251 --> 01:15:04,792 Surely, Fräulein, as one lady's maid to another, 995 01:15:04,917 --> 01:15:06,876 you conversed as equals below stairs? 996 01:15:07,834 --> 01:15:11,001 Ja, ja, natürlich. 997 01:15:11,126 --> 01:15:14,376 But ladies' maids were often called only by their Christian names. 998 01:15:14,501 --> 01:15:18,459 - And what was hers? - Paulette. 999 01:15:18,584 --> 01:15:23,959 Hildegarde, you will be so kind as to give me two aspirin 1000 01:15:24,084 --> 01:15:27,126 and you will ask the dining-car attendant to bring me a glass of Russian tea 1001 01:15:27,251 --> 01:15:30,459 and then you may retire to your own compartment. 1002 01:15:30,584 --> 01:15:32,834 I will ring when I need you. 1003 01:15:32,959 --> 01:15:35,542 Jawohl, meine Prinzessin. 1004 01:15:39,917 --> 01:15:42,126 Finally, there was the nurse. 1005 01:15:44,084 --> 01:15:48,376 I had...no need 1006 01:15:48,501 --> 01:15:50,667 of a nurse. 1007 01:15:50,792 --> 01:15:54,167 That is an ordeal still to come. 1008 01:15:57,001 --> 01:15:59,501 You never smile, Madame la Princesse. 1009 01:15:59,626 --> 01:16:05,126 My doctor has advised against it. 1010 01:16:18,417 --> 01:16:21,167 Excuse me, Countess. 1011 01:16:26,459 --> 01:16:29,084 There is no need for us to fatigue you further. 1012 01:16:29,209 --> 01:16:32,542 You have been of the utmost help. 1013 01:16:32,667 --> 01:16:36,042 Go back and tell Pierre to summon Colonel Arbuthnot in five minutes. 1014 01:16:36,167 --> 01:16:38,876 - I want a word with the maid. - Yes, Poirot. 1015 01:16:40,292 --> 01:16:41,876 Fräulein Schmidt. 1016 01:16:42,001 --> 01:16:44,126 I wonder if I may have a word with you about a small matter 1017 01:16:44,251 --> 01:16:45,834 in the privacy of your compartment? 1018 01:16:45,959 --> 01:16:50,001 - I have to take these aspirins... - We will leave the door ajar. 1019 01:16:54,167 --> 01:16:55,709 I observed how moved you were 1020 01:16:55,834 --> 01:16:58,959 at the mention of Mrs Armstrong's maid Paulette. 1021 01:16:59,084 --> 01:17:02,209 She had a sweet nature, mein Herr. We were deep friends. 1022 01:17:02,334 --> 01:17:04,792 Have you a photograph of her in your possession? 1023 01:17:04,917 --> 01:17:07,501 Ja. I never travel without my photo box. 1024 01:17:07,626 --> 01:17:10,334 It helps to pass the evenings. 1025 01:17:11,584 --> 01:17:14,251 No, please, mein Herr. I am strong. 1026 01:17:22,376 --> 01:17:24,376 Be calm! 1027 01:17:26,001 --> 01:17:29,917 This could be your salvation and that of every passenger in the Calais coach, 1028 01:17:30,042 --> 01:17:31,917 including your mistress. 1029 01:17:37,834 --> 01:17:40,792 When did you last open the suitcase? 1030 01:17:40,917 --> 01:17:44,042 After Belgrade, when Pierre summoned me to the Prinzessin, 1031 01:17:44,167 --> 01:17:46,501 I took out a volume of Goethe 1032 01:17:46,626 --> 01:17:49,001 in case she wished me to read her to sleep. 1033 01:17:49,126 --> 01:17:51,709 Too stout for Pierre. 1034 01:17:52,626 --> 01:17:56,626 And, yes, there is a button missing from the tunic. 1035 01:17:56,751 --> 01:17:59,959 A button found by Mrs Hubbard. 1036 01:18:02,959 --> 01:18:07,126 And a passkey in the trouser pocket. 1037 01:18:09,042 --> 01:18:11,417 Here is the photo, mein Herr. 1038 01:18:12,292 --> 01:18:14,126 Hmm... 1039 01:18:15,209 --> 01:18:17,709 And this pretty innocent girl 1040 01:18:17,834 --> 01:18:21,084 threw herself from a window? 1041 01:18:22,542 --> 01:18:24,834 Ah, use this, Fräulein. 1042 01:18:24,959 --> 01:18:26,167 I found it in the corridor 1043 01:18:26,292 --> 01:18:28,376 and thought it must be yours because it bears the initial H. 1044 01:18:28,501 --> 01:18:32,417 No, no, that is the handkerchief not of a maid but of a great lady. 1045 01:18:32,542 --> 01:18:33,959 Like your mistress? 1046 01:18:35,792 --> 01:18:38,667 It is her style, ja, 1047 01:18:38,792 --> 01:18:41,751 but, er...not her handkerchief. 1048 01:18:41,876 --> 01:18:44,376 I know all her linen. 1049 01:18:44,501 --> 01:18:47,626 Besides, the initial is wrong. 1050 01:18:47,751 --> 01:18:50,417 What is the Princess's first name? 1051 01:18:50,542 --> 01:18:53,459 Natalia, mein Herr. It is a Russian name. 1052 01:18:53,584 --> 01:18:56,584 Then I must keep it until I find the rightful owner. 1053 01:18:56,709 --> 01:18:59,667 Might I also keep the photograph until this evening? 1054 01:18:59,792 --> 01:19:03,334 - I promise to return it. - Ja, ja. That does not worry me. 1055 01:19:03,459 --> 01:19:05,709 But this...this does. 1056 01:19:06,751 --> 01:19:09,209 Am I to be accused of hiding it in my suitcase? 1057 01:19:09,334 --> 01:19:13,959 Fräulein, I am as sure you did not hide the uniform 1058 01:19:14,084 --> 01:19:17,959 as I am sure you are a good and loyal friend to your mistress. 1059 01:19:18,084 --> 01:19:21,084 Not only a good maid but also a good cook. 1060 01:19:21,209 --> 01:19:25,376 Not merely a good cook but a companion, a comfort, a solace. 1061 01:19:25,501 --> 01:19:28,376 You see? You are a good cook, are you not? 1062 01:19:28,501 --> 01:19:30,626 All my ladies have said so. I... 1063 01:19:36,126 --> 01:19:37,584 Auf Wiedersehen. 1064 01:19:39,876 --> 01:19:42,876 ♪ Animal crackers in my soup 1065 01:19:43,876 --> 01:19:47,459 ♪ Lions and tigers loop the loop... ♪ 1066 01:20:24,626 --> 01:20:26,667 You opening a dress shop? 1067 01:20:37,001 --> 01:20:38,792 No. 1068 01:20:38,917 --> 01:20:41,834 We are closing an enquiry. Where is Shimoga? 1069 01:20:41,959 --> 01:20:44,501 - I beg your pardon? - Shimoga. Where is it? 1070 01:20:44,626 --> 01:20:47,334 It's a bit off my track. I'm a North-West Frontier man myself. 1071 01:20:47,459 --> 01:20:50,626 But Shimoga's down south in Mysore. Why? 1072 01:20:50,751 --> 01:20:51,792 Does it possess a mission? 1073 01:20:51,917 --> 01:20:55,334 How the hell should I know? India's pustular with missions. 1074 01:20:55,459 --> 01:20:58,542 You are returning from leave from India to England? 1075 01:20:58,667 --> 01:21:01,001 - Yes? - Why overland? 1076 01:21:01,126 --> 01:21:02,501 Why not? 1077 01:21:02,626 --> 01:21:05,626 Because the sea route by P&O is more usual. 1078 01:21:07,001 --> 01:21:09,542 I chose to come overland for reasons of my own. 1079 01:21:09,667 --> 01:21:11,292 Colonel Arbuthnot, in a murder enquiry, 1080 01:21:11,417 --> 01:21:14,126 no suspect's reasons are exclusively his own. 1081 01:21:16,209 --> 01:21:19,667 I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, 1082 01:21:19,792 --> 01:21:22,834 and for three days in Baghdad with the AOC, 1083 01:21:22,959 --> 01:21:24,876 who happens to be a friend of mine. 1084 01:21:25,001 --> 01:21:29,876 The English Miss Debenham also has travelled from Baghdad. 1085 01:21:30,001 --> 01:21:33,167 It is possible the murder was committed by a woman 1086 01:21:33,292 --> 01:21:37,876 or by a...a man and a woman in collaboration. 1087 01:21:38,001 --> 01:21:41,626 From your acquaintanceship with Miss Debenham, 1088 01:21:41,751 --> 01:21:44,584 would you have thought that she was, er...capable 1089 01:21:44,709 --> 01:21:46,126 physically or emotionally? 1090 01:21:46,251 --> 01:21:48,459 That's a bloody irregular question. 1091 01:21:48,584 --> 01:21:50,292 I know, but I ask it. 1092 01:21:50,417 --> 01:21:52,751 Miss Debenham is not a woman. 1093 01:21:55,542 --> 01:21:56,959 She's a lady. 1094 01:21:57,084 --> 01:21:59,334 Which precludes her from being a murderess? 1095 01:21:59,459 --> 01:22:01,167 Damn it, the man was a perfect stranger. 1096 01:22:01,292 --> 01:22:04,376 - She'd never seen him before. - You feel warmly in the matter. 1097 01:22:10,084 --> 01:22:12,001 I don't know what you're driving at. 1098 01:22:12,126 --> 01:22:14,042 Then let us be practical and drive at facts. 1099 01:22:14,167 --> 01:22:16,459 Did you know Colonel Armstrong? 1100 01:22:17,709 --> 01:22:19,876 'Not to speak to.' 1101 01:22:20,001 --> 01:22:22,959 You see, his outfit and mine wouldn't have mixed much. 1102 01:22:23,084 --> 01:22:26,042 I'm Indian Army. He was British Army, serving in India. 1103 01:22:26,167 --> 01:22:29,292 - Royal Scots. - How did you know? 1104 01:22:29,417 --> 01:22:33,417 It was in the papers when he shot himself after the kidnapping. 1105 01:22:33,542 --> 01:22:35,834 Hm. Rotten show. 1106 01:22:37,376 --> 01:22:39,917 Thought he'd have been tougher than that. 1107 01:22:40,042 --> 01:22:43,376 After all, he got a DSO and an MC in France. 1108 01:22:47,334 --> 01:22:49,834 Distinguished Service Order. 1109 01:22:52,042 --> 01:22:53,417 Military Cross. 1110 01:22:53,542 --> 01:22:55,959 Mon colonel, 1111 01:22:56,084 --> 01:23:00,334 Ratchett was responsible for five deaths. 1112 01:23:00,459 --> 01:23:05,209 The suicide of the falsely accused maid. 1113 01:23:05,334 --> 01:23:08,792 The murder of the Armstrong child. 1114 01:23:10,001 --> 01:23:12,667 The death of Mrs Armstrong 1115 01:23:12,792 --> 01:23:17,792 while giving premature birth to a stillborn baby. 1116 01:23:17,917 --> 01:23:21,084 And the ultimate suicide of Colonel Armstrong 1117 01:23:21,209 --> 01:23:25,459 in the face of multiple and intolerable bereavements! 1118 01:23:25,584 --> 01:23:30,667 I would have understood his action, if in addition to the DSO and MC, 1119 01:23:30,792 --> 01:23:33,626 he had been awarded the VC, 1120 01:23:33,751 --> 01:23:36,626 which stands, as you may know, for Victoria Cross 1121 01:23:36,751 --> 01:23:38,334 and is awarded for valour. 1122 01:23:40,126 --> 01:23:44,334 Then, in my opinion, Ratchett deserved what he got. 1123 01:23:45,667 --> 01:23:49,001 Though I'd sooner have seen him properly tried by jury. 1124 01:23:49,126 --> 01:23:53,709 Trial by 12 good men and true is a sound system. 1125 01:23:57,042 --> 01:23:59,209 Hm. 1126 01:23:59,334 --> 01:24:02,917 We believe the murder was committed at 1:15. 1127 01:24:03,042 --> 01:24:04,834 What were you doing then? 1128 01:24:05,792 --> 01:24:08,292 I was yarning with young... What's his name? McQueen. 1129 01:24:08,417 --> 01:24:10,209 In his compartment. 1130 01:24:10,334 --> 01:24:13,876 He was interested in the future of India, a bit impractical. 1131 01:24:14,001 --> 01:24:16,792 He thought the British ought to move out. 1132 01:24:16,917 --> 01:24:20,126 How long did you stay yarning after that? 1133 01:24:20,251 --> 01:24:22,584 Till, er...1:30. It's... 1134 01:24:22,709 --> 01:24:27,417 It's what I call a three-pipe yarn. 1135 01:24:27,542 --> 01:24:32,084 Colonel Arbuthnot, you are the only passenger in the Calais coach 1136 01:24:32,209 --> 01:24:34,251 who smokes a "peep". 1137 01:24:35,876 --> 01:24:37,292 So it would appear. 1138 01:24:37,417 --> 01:24:42,334 Then this must, er... be your "peep" cleaner. 1139 01:24:43,626 --> 01:24:45,209 Same brand. 1140 01:24:45,334 --> 01:24:48,251 It was found in an ashtray by the dead man's bedside. 1141 01:24:48,376 --> 01:24:50,542 Then someone planted it there. 1142 01:24:50,667 --> 01:24:52,917 It's a used "peep" cleaner! 1143 01:24:54,626 --> 01:24:56,709 Or are you suggesting that I'm fool enough 1144 01:24:56,834 --> 01:24:59,209 to have entered Ratchett's cabin, murdered him, 1145 01:24:59,334 --> 01:25:02,709 cleaned my "peep" and dropped it in the ashtray before leaving? 1146 01:25:02,834 --> 01:25:04,959 No, Colonel Arbuthnot. 1147 01:25:06,667 --> 01:25:08,626 Miss Debenham! 1148 01:25:10,001 --> 01:25:13,876 - Er...can I stay? - No, Colonel Arbuthnot. 1149 01:25:19,626 --> 01:25:22,334 Please be seated. 1150 01:25:26,001 --> 01:25:27,834 Forgive me, Miss Debenham. I must be brief. 1151 01:25:27,959 --> 01:25:31,459 You met Colonel Arbuthnot and fell in love with each other in Baghdad. 1152 01:25:31,584 --> 01:25:35,959 Why must the English conceal even their most impeccable emotions? 1153 01:25:36,084 --> 01:25:40,667 To answer your observations in order, of course, yes, 1154 01:25:40,792 --> 01:25:43,709 yes, and I don't know. 1155 01:25:43,834 --> 01:25:45,751 Then let me tell you what you do know, 1156 01:25:45,876 --> 01:25:47,167 that on the Bosphorus ferryboat 1157 01:25:47,292 --> 01:25:50,126 I overheard a part of your conversation with the Colonel. 1158 01:25:50,251 --> 01:25:54,626 Not now, not now. When it's all over. When it's behind us. Then. 1159 01:25:54,751 --> 01:25:59,459 When what was all over, Miss Debenham? 1160 01:25:59,584 --> 01:26:01,459 When what was behind you? 1161 01:26:01,584 --> 01:26:05,959 Was it some task that had to be performed? 1162 01:26:06,084 --> 01:26:08,209 Some ordeal that had to be endured? 1163 01:26:08,334 --> 01:26:10,834 Some dark deed that had to be dispatched? 1164 01:26:10,959 --> 01:26:14,417 Mr Poirot, I'm not at liberty to answer any of those questions. 1165 01:26:14,542 --> 01:26:17,876 Not here on this train perhaps, but when the Yugoslav police 1166 01:26:18,001 --> 01:26:20,084 take over an unsolved murder case at Brod, 1167 01:26:20,209 --> 01:26:23,042 you will not remain at liberty unless you answer the questions! 1168 01:26:23,167 --> 01:26:25,292 I can always call my lawyers long-distance. 1169 01:26:25,417 --> 01:26:28,292 This is a private matter between the Colonel and myself. 1170 01:26:28,417 --> 01:26:30,667 Miss Debenham, in a murder case no matter is private 1171 01:26:30,792 --> 01:26:33,334 and evasion breeds suspicion so answer my question! 1172 01:26:33,459 --> 01:26:35,584 When what was all over? When what was behind you? 1173 01:26:35,709 --> 01:26:37,251 Please answer the question! 1174 01:26:37,376 --> 01:26:39,626 You will remain here until I get an answer from you! 1175 01:26:39,751 --> 01:26:40,751 Mon colonel, please! 1176 01:26:40,876 --> 01:26:42,959 Monsieur Poirot has expressly forbidden... 1177 01:26:43,084 --> 01:26:45,084 Poirot has no right. He's out of order. 1178 01:26:45,209 --> 01:26:46,417 This is a private matter. 1179 01:26:46,542 --> 01:26:47,834 Je vous en prie, mon colonel. 1180 01:26:47,959 --> 01:26:49,334 - Mon colonel! - Get out of my way. 1181 01:26:49,459 --> 01:26:51,417 So answer my question. When what was all over? 1182 01:26:51,542 --> 01:26:54,251 - Answer my question! - Get your hands off Miss Debenham! 1183 01:26:54,376 --> 01:26:57,667 I was not aware that I was keeping my hands on Miss Debenham. 1184 01:26:57,792 --> 01:26:59,042 I asked her a simple question... 1185 01:26:59,167 --> 01:27:01,126 - So I heard. - ...which she refused to answer. 1186 01:27:01,251 --> 01:27:05,334 Then perhaps you can answer it for her. 1187 01:27:13,542 --> 01:27:17,209 Can you give me your solemn oath, as a foreigner... 1188 01:27:19,751 --> 01:27:22,751 ...that if the answer has nothing to do with the murder, 1189 01:27:22,876 --> 01:27:24,709 you'll treat it confidentially? 1190 01:27:24,834 --> 01:27:26,792 I will. 1191 01:27:35,459 --> 01:27:39,542 Six months ago, before I'd even met Miss Debenham, 1192 01:27:39,667 --> 01:27:42,209 - my memsahib... - Come? 1193 01:27:42,334 --> 01:27:45,667 My wife expressed herself bored 1194 01:27:45,792 --> 01:27:49,959 not only at living in India but, er...at living with me, 1195 01:27:50,084 --> 01:27:54,001 and, er...asked me to provide her with a divorce. 1196 01:27:54,126 --> 01:27:56,459 In view of my position, Commanding Officer, 12th Gurkhas, 1197 01:27:56,584 --> 01:27:58,709 I refused. 1198 01:27:58,834 --> 01:28:02,334 Well, had I not, I should have lost my command. 1199 01:28:02,459 --> 01:28:04,751 My wife returned to England, 1200 01:28:04,876 --> 01:28:06,626 where there is irrefutable evidence 1201 01:28:06,751 --> 01:28:11,167 that she has been persistently unfaithful to me. 1202 01:28:12,917 --> 01:28:16,126 I have therefore instituted divorce proceedings 1203 01:28:16,251 --> 01:28:20,501 in which she is cited as the guilty party, 1204 01:28:20,626 --> 01:28:24,751 and when those proceedings are behind us, 1205 01:28:24,876 --> 01:28:31,042 when those proceedings are all over, I propose to marry Miss Debenham. 1206 01:28:32,834 --> 01:28:38,084 Meanwhile, it is of vital importance under English law 1207 01:28:38,209 --> 01:28:40,167 that, er...our... 1208 01:28:41,292 --> 01:28:45,292 ...behaviour should not provide evidence 1209 01:28:45,417 --> 01:28:48,584 for counter-proceedings by my wife. 1210 01:28:54,376 --> 01:28:56,917 Does that answer your question? 1211 01:29:02,834 --> 01:29:04,501 Hm. 1212 01:29:08,376 --> 01:29:10,334 Well, er... 1213 01:29:12,959 --> 01:29:15,417 ...it is certainly an answer. 1214 01:29:17,292 --> 01:29:19,959 Doctor, is Pierre sufficiently recovered? 1215 01:29:20,084 --> 01:29:22,209 - Fully. - May we go? 1216 01:29:22,334 --> 01:29:27,001 You may with my assurance that our foreigners' lips shall be sealed. 1217 01:29:27,126 --> 01:29:30,459 Sorry if I hurt the lad. Provocation. 1218 01:29:33,084 --> 01:29:34,709 They could've done it together. 1219 01:29:34,834 --> 01:29:36,376 She has hidden fire. She is very strong. 1220 01:29:36,501 --> 01:29:38,959 Why did you not ask her if she'd been to America? 1221 01:29:39,084 --> 01:29:42,084 Because I did not need to. 1222 01:29:43,792 --> 01:29:46,459 Pierre, le colonel s'excuse de son geste. 1223 01:29:46,584 --> 01:29:48,209 Merci, monsieur. 1224 01:29:48,334 --> 01:29:51,001 Signor Foscarelli. 1225 01:29:54,792 --> 01:29:56,376 You are a naturalised American subject? 1226 01:29:56,501 --> 01:29:57,667 You bet. 1227 01:29:57,792 --> 01:29:59,584 - For how long? - Seven years. 1228 01:29:59,709 --> 01:30:01,292 Mi ricordo del giorno preciso quando... 1229 01:30:01,417 --> 01:30:04,792 Faccia di rispondere alle domande. 1230 01:30:04,917 --> 01:30:07,917 Otherwise, he will detain you longer than you would detain him. 1231 01:30:08,042 --> 01:30:10,459 - You are a motorcar salesman. - You bet. 1232 01:30:10,584 --> 01:30:12,834 American automobiles to Italians. 1233 01:30:12,959 --> 01:30:14,751 Did you know Cassetti? 1234 01:30:14,876 --> 01:30:17,417 Not on your sweet life. Era Mafioso. 1235 01:30:18,542 --> 01:30:20,584 Ah, he says he was Mafia. 1236 01:30:20,709 --> 01:30:22,751 - Really? - Vero. 1237 01:30:22,876 --> 01:30:25,334 Who do you, er... who do you think killed him? 1238 01:30:25,459 --> 01:30:27,709 Un altro Mafioso. 1239 01:30:27,834 --> 01:30:28,834 He says another Mafia. 1240 01:30:28,959 --> 01:30:31,459 They are always killing each other with a knife or a gun. 1241 01:30:31,584 --> 01:30:33,292 Pa-pa-pa-pa-pa... 1242 01:30:47,501 --> 01:30:50,417 Why did you bring this dagger from the place? 1243 01:30:50,542 --> 01:30:52,167 Because I found it in my make-up bag. 1244 01:30:52,292 --> 01:30:54,167 Ecco, what did I say? Knives or guns. 1245 01:30:54,292 --> 01:30:56,209 It's a vendetta between two Mafiosi. 1246 01:30:56,334 --> 01:30:58,459 Give me the dagger. 1247 01:31:04,959 --> 01:31:07,626 When did you last open your make-up bag? 1248 01:31:07,751 --> 01:31:09,376 Yesterday evening, when I took everything out. 1249 01:31:09,501 --> 01:31:12,334 If you took everything out, why did you need to reopen it? 1250 01:31:12,459 --> 01:31:16,001 Because I was putting something back in. 1251 01:31:16,126 --> 01:31:19,751 You may set your mind at rest, er...Mrs Hubbard. 1252 01:31:21,001 --> 01:31:22,084 The missing button. 1253 01:31:22,209 --> 01:31:23,584 Precisely, and I can assure you 1254 01:31:23,709 --> 01:31:26,626 the owner of the tunic is not now on the train. 1255 01:31:28,376 --> 01:31:30,542 Are you going back to the dining car? 1256 01:31:30,667 --> 01:31:31,667 I'll say I am. 1257 01:31:31,792 --> 01:31:34,251 Do you think I could face my compartment so soon after that? 1258 01:31:34,376 --> 01:31:36,876 Would you kindly ask the chief attendant 1259 01:31:37,001 --> 01:31:38,751 to arrange the tables and chairs 1260 01:31:38,876 --> 01:31:42,751 so that Signor Bianchi, Dr Constantine and myself 1261 01:31:42,876 --> 01:31:45,751 can confront the passengers with the solution of the murder? 1262 01:31:56,334 --> 01:31:59,001 I, er...I help with the risoluzione. 1263 01:31:59,126 --> 01:32:02,292 Yes, if you will briefly answer two more questions. 1264 01:32:02,417 --> 01:32:03,667 Shoot. 1265 01:32:03,792 --> 01:32:05,209 On the night of the murder, 1266 01:32:05,334 --> 01:32:08,042 did Mr Beddoes leave the compartment? 1267 01:32:08,167 --> 01:32:12,042 No. No, he grunt like a pig with the pain in his teeth. 1268 01:32:12,167 --> 01:32:15,959 And, er...have you ever been in private service? 1269 01:32:16,084 --> 01:32:17,167 No. 1270 01:32:17,292 --> 01:32:19,584 Ah. Thank you. That is all. 1271 01:32:19,709 --> 01:32:22,501 - Excuse me, sir. - Yes. 1272 01:32:24,334 --> 01:32:26,501 Enfin, Doctor? 1273 01:32:26,626 --> 01:32:27,792 This blood is human. 1274 01:32:27,917 --> 01:32:31,292 This dagger could, in two different hands, 1275 01:32:31,417 --> 01:32:33,584 have inflicted all the wounds. 1276 01:32:33,709 --> 01:32:35,959 And you know who inflicted them, huh? 1277 01:32:36,084 --> 01:32:40,209 Our last interrogation will be something of a gamble. 1278 01:32:41,417 --> 01:32:43,417 But if it succeeds... 1279 01:32:44,459 --> 01:32:46,459 ...we'll know. 1280 01:32:49,042 --> 01:32:51,876 Ah, come in, come in, please. 1281 01:32:52,001 --> 01:32:54,459 - Be seated. - Thanks. 1282 01:32:54,584 --> 01:32:59,167 You are Cyrus B Hardman, a theatrical agent. 1283 01:32:59,292 --> 01:33:01,501 No. 1284 01:33:01,626 --> 01:33:03,917 I mean, I...I'm not a theatrical agent. 1285 01:33:04,042 --> 01:33:05,792 That's a phony, 1286 01:33:05,917 --> 01:33:08,001 issued to me under licence by Pinkerton's. 1287 01:33:08,126 --> 01:33:11,251 - The detective agency? - Stamboul Branch. 1288 01:33:11,376 --> 01:33:14,751 Ratchett asked them for an American bodyguard. They sent me. 1289 01:33:14,876 --> 01:33:16,917 I didn't do so hot. 1290 01:33:19,126 --> 01:33:22,209 Can you prove this was the reason for your journey? 1291 01:33:46,417 --> 01:33:49,209 'It's Paulette. Paulette.' 1292 01:33:51,834 --> 01:33:54,126 Paulette Michel. 1293 01:33:57,626 --> 01:34:00,584 Now I can stop pretending to be anything. 1294 01:34:40,626 --> 01:34:44,751 Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? 1295 01:34:44,876 --> 01:34:47,876 May I respectfully suggest that there should be no talking 1296 01:34:48,001 --> 01:34:49,376 while Monsieur Poirot addresses you? 1297 01:34:49,501 --> 01:34:51,709 If anyone wishes to make a statement, 1298 01:34:51,834 --> 01:34:55,209 he or she can do so at the meeting's end. 1299 01:34:55,334 --> 01:34:57,334 Thank you. 1300 01:34:59,292 --> 01:35:02,792 Ladies and gentlemen, you are all aware that a repulsive murderer 1301 01:35:02,917 --> 01:35:07,376 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1302 01:35:07,501 --> 01:35:11,167 How and why? Here is the simple answer. 1303 01:35:11,292 --> 01:35:13,084 There is evidence supporting the theory 1304 01:35:13,209 --> 01:35:15,751 that the murderer was a stranger to us all. 1305 01:35:15,876 --> 01:35:19,001 Mrs Hubbard was conscious of a man in her compartment 1306 01:35:19,126 --> 01:35:21,126 soon after 1:15 am. 1307 01:35:21,251 --> 01:35:24,209 She later found near her bedside 1308 01:35:24,334 --> 01:35:26,792 the button of a Wagons-Lits conductor. 1309 01:35:26,917 --> 01:35:30,834 Fräulein Schmidt discovered, planted in her suitcase, 1310 01:35:30,959 --> 01:35:33,042 the uniform of a conductor 1311 01:35:33,167 --> 01:35:36,001 which could not possibly have fitted Pierre 1312 01:35:36,126 --> 01:35:39,334 and from which in fact there was a button missing, 1313 01:35:39,459 --> 01:35:42,292 and in the trouser pocket of the uniform 1314 01:35:42,417 --> 01:35:45,334 was a conductor's passkey. 1315 01:35:45,459 --> 01:35:51,042 Later still, Mrs Hubbard discovered this bloodstained dagger, 1316 01:35:51,167 --> 01:35:53,626 which Dr Constantine confirms 1317 01:35:53,751 --> 01:35:57,209 could have been the murderer's weapon. 1318 01:35:57,334 --> 01:35:59,876 The obvious implication is 1319 01:36:00,001 --> 01:36:03,126 that the murderer, disguised as a conductor, 1320 01:36:03,251 --> 01:36:05,251 boarded the train at Belgrade, 1321 01:36:05,376 --> 01:36:08,126 made his way, by means of the convenient passkey, 1322 01:36:08,251 --> 01:36:09,876 to Ratchett's compartment, 1323 01:36:10,001 --> 01:36:13,501 stabbed him to death, planted the dagger and the uniform, 1324 01:36:13,626 --> 01:36:18,459 and then departed, since the train was now halted in a snowdrift. 1325 01:36:18,584 --> 01:36:23,292 Who was he? I am inclined to agree with Mr Foscarelli, 1326 01:36:23,417 --> 01:36:26,167 who believes that he was a rival member of the Mafia, 1327 01:36:26,292 --> 01:36:28,584 exacting private vengeance for a vendetta 1328 01:36:28,709 --> 01:36:33,876 whose precise nature the Yugoslav police will undoubtedly identify. 1329 01:36:36,042 --> 01:36:38,376 But is that all? 1330 01:36:38,501 --> 01:36:41,042 No. No, no, no, no. 1331 01:36:41,167 --> 01:36:43,001 No, it is not. 1332 01:36:43,126 --> 01:36:47,251 I said, er... here is the simple answer. 1333 01:36:49,792 --> 01:36:54,292 There is also a more... complex one. 1334 01:36:57,292 --> 01:37:01,292 But remember my first solution when uh... 1335 01:37:01,417 --> 01:37:03,876 when you've heard my second. 1336 01:37:05,209 --> 01:37:07,792 Let us for the moment assume what is perfectly possible, 1337 01:37:07,917 --> 01:37:11,292 that the mysterious stranger did not exist. 1338 01:37:11,417 --> 01:37:15,084 The murder must then have been committed by some person 1339 01:37:15,209 --> 01:37:17,542 or persons in the Calais coach 1340 01:37:17,667 --> 01:37:21,876 and therefore at present in this dining car. 1341 01:37:22,001 --> 01:37:25,709 Let us not for the moment ask the question how, 1342 01:37:25,834 --> 01:37:29,626 but the question why, which will tell us how. 1343 01:37:30,876 --> 01:37:33,751 I was not surprised that every single one of you should have heard 1344 01:37:33,876 --> 01:37:36,751 of the notorious Armstrong case. 1345 01:37:36,876 --> 01:37:38,959 But I confess to a mild surprise 1346 01:37:39,084 --> 01:37:41,709 when the first passenger I interrogated, 1347 01:37:41,834 --> 01:37:44,126 Mr McQueen, 1348 01:37:44,251 --> 01:37:46,584 admitted under emotional stress 1349 01:37:46,709 --> 01:37:50,959 that he had actually known Mrs Armstrong, albeit very slightly. 1350 01:37:51,084 --> 01:37:53,042 She was gentle and frightened. 1351 01:37:53,167 --> 01:37:55,876 But not too frightened to take an interest in a young man, 1352 01:37:56,001 --> 01:37:57,959 who wanted to go on the stage. 1353 01:37:58,084 --> 01:38:02,001 Was Mr McQueen lying when he denied ever having known 1354 01:38:02,126 --> 01:38:04,626 that Ratchett was Cassetti? 1355 01:38:04,751 --> 01:38:08,709 Or did he become Ratchett's secretary as part of a deliberate plan 1356 01:38:08,834 --> 01:38:11,584 to avenge Mrs Armstrong's death? 1357 01:38:12,667 --> 01:38:14,751 Only by interrogating the other passengers 1358 01:38:14,876 --> 01:38:18,959 could I hope to see the light, but when I began to question them, 1359 01:38:19,084 --> 01:38:23,001 the light, as, er... Macbeth would have said, 1360 01:38:23,126 --> 01:38:25,292 thickened. 1361 01:38:25,417 --> 01:38:26,959 When I told the Princess Dragomiroff 1362 01:38:27,084 --> 01:38:30,459 that I knew she was Mrs Armstrong's godmother, 1363 01:38:30,584 --> 01:38:32,501 her answers to my subsequent questions 1364 01:38:32,626 --> 01:38:36,959 smelt strongly of inaccuracy and evasion. 1365 01:38:37,084 --> 01:38:41,334 Even I knew more from reading the newspaper reports 1366 01:38:41,459 --> 01:38:45,876 than she from her frequent visits. 1367 01:38:46,001 --> 01:38:47,709 Was there not a chauffeur? 1368 01:38:47,834 --> 01:38:52,209 There was, monsieur, but I had my own. I never used him. 1369 01:38:52,334 --> 01:38:56,292 Evasion. What was the name of Mrs Armstrong's personal maid? 1370 01:38:56,417 --> 01:39:01,001 I always travel with my own maid, monsieur. 1371 01:39:01,126 --> 01:39:04,917 There was no need to speak with Mrs Armstrong's. 1372 01:39:05,042 --> 01:39:08,584 Evasion. I asked for particulars of the manservant. 1373 01:39:08,709 --> 01:39:13,876 He was, I think, the Colonel's... Indian, how you would say, orderly. 1374 01:39:14,001 --> 01:39:15,709 Inaccuracy. 1375 01:39:15,834 --> 01:39:18,542 Colonel Armstrong was an officer of the British Army in India. 1376 01:39:18,667 --> 01:39:23,459 He would've had a British batman, like, er...Private Beddoes, 1377 01:39:23,584 --> 01:39:26,917 to serve his personal needs. 1378 01:39:27,042 --> 01:39:30,876 Only officers of the Indian Army, like Colonel Arbuthnot, have Indian orderlies. 1379 01:39:31,001 --> 01:39:34,334 I asked her the name of Mrs Armstrong's younger sister. 1380 01:39:34,459 --> 01:39:36,084 I do not recall her name. 1381 01:39:36,209 --> 01:39:37,959 Unbelievable evasion! 1382 01:39:38,084 --> 01:39:41,876 I asked her the name of Mrs Armstrong's secretary. 1383 01:39:42,001 --> 01:39:44,626 Yes, a Miss Freebody. 1384 01:39:44,751 --> 01:39:46,959 Non, c'est impossible ça! 1385 01:39:48,126 --> 01:39:51,167 The Princess, it seems, is playing the psychological game 1386 01:39:51,292 --> 01:39:53,167 of word association. 1387 01:39:53,292 --> 01:39:57,209 Ha-ha! Freebody is the name of the junior partner 1388 01:39:57,334 --> 01:40:01,167 of one of London's most famous and most opulent ladies' stores 1389 01:40:01,292 --> 01:40:05,376 of the sort perhaps patronised by the Princess herself. 1390 01:40:05,501 --> 01:40:09,959 The name of the senior partner is Debenham, 1391 01:40:10,084 --> 01:40:12,417 Debenham and Freebody. 1392 01:40:13,876 --> 01:40:16,792 Was the Princess covering up for our Miss Debenham, 1393 01:40:16,917 --> 01:40:19,959 who taught shorthand in Baghdad? 1394 01:40:21,542 --> 01:40:25,501 Can she tell us the name of Mrs Armstrong's younger sister? 1395 01:40:25,626 --> 01:40:30,667 Then I will tell you her Christian and her maiden name. 1396 01:40:30,792 --> 01:40:32,626 When I asked the Princess Dragomiroff 1397 01:40:32,751 --> 01:40:36,209 if she could tell me the maiden name of her goddaughter, 1398 01:40:36,334 --> 01:40:38,792 Mrs Armstrong, 1399 01:40:38,917 --> 01:40:41,792 she could not possibly, as a godmother, plead ignorance of this, 1400 01:40:41,917 --> 01:40:42,917 she replied... 1401 01:40:43,042 --> 01:40:45,334 Greenwood. 1402 01:40:47,042 --> 01:40:51,209 Grunwald is the German for Greenwood! 1403 01:40:51,917 --> 01:40:54,876 The Princess's hesitation persuades me 1404 01:40:55,001 --> 01:40:58,084 that Grunwald was the true maiden name of her goddaughter, 1405 01:40:58,209 --> 01:41:00,084 Mrs Armstrong, 1406 01:41:00,209 --> 01:41:02,251 and that the Countess Andrenyi 1407 01:41:02,376 --> 01:41:06,501 is Mrs Armstrong's surviving younger sister. 1408 01:41:10,959 --> 01:41:14,792 The Christian name is Helena, not Elena. 1409 01:41:14,917 --> 01:41:17,376 No, no, no. But Helena. 1410 01:41:18,959 --> 01:41:22,959 And where did she lose her Christian name's initial H? 1411 01:41:23,084 --> 01:41:26,376 She lost it under a convenient grease spot 1412 01:41:26,501 --> 01:41:29,459 in her husband's passport. 1413 01:41:29,584 --> 01:41:33,001 And why was the grease spot purposely applied? 1414 01:41:33,126 --> 01:41:36,001 Because she and her husband were afraid 1415 01:41:36,126 --> 01:41:41,292 that this handkerchief bearing the initial H 1416 01:41:41,417 --> 01:41:44,209 might lead me to suspect her of complicity in the murder. 1417 01:41:44,334 --> 01:41:47,209 I swear before God, and on my word of honour as a gentleman, 1418 01:41:47,334 --> 01:41:49,459 that this handkerchief does not belong to my wife. 1419 01:41:49,584 --> 01:41:51,584 No. No, no, no, no, no. 1420 01:41:51,709 --> 01:41:54,959 No, no. No, no, no. It does not. 1421 01:41:55,084 --> 01:41:59,209 No, nor does it belong to Mrs Harriet Belinda Hubbard. 1422 01:41:59,334 --> 01:42:03,584 Nor to Fräulein Hildegarde Schmidt, 1423 01:42:03,709 --> 01:42:06,751 whose finest quality is her loyalty. 1424 01:42:06,876 --> 01:42:08,501 The initial is wrong. 1425 01:42:08,626 --> 01:42:11,417 What is the Princess's first name? 1426 01:42:11,542 --> 01:42:15,001 Natalia, mein Herr. It is a Russian name. 1427 01:42:15,126 --> 01:42:18,251 Ah, in the Russian or Cyrillic alphabet, 1428 01:42:18,376 --> 01:42:20,501 their capital N 1429 01:42:20,626 --> 01:42:25,167 is written like our capital H. 1430 01:42:25,292 --> 01:42:27,501 Madame la Princess, 1431 01:42:27,626 --> 01:42:30,751 should this costly handkerchief cease to remain an exhibit, 1432 01:42:30,876 --> 01:42:34,251 it will be returned to your loyal maid for laundering. 1433 01:42:34,376 --> 01:42:37,709 Or is Hildegarde Schmidt really your maid? 1434 01:42:37,834 --> 01:42:41,292 I have perhaps a nose for the aura of fine food 1435 01:42:41,417 --> 01:42:42,751 and laid a trap. 1436 01:42:42,876 --> 01:42:44,667 You are a good cook, are you not? 1437 01:42:44,792 --> 01:42:47,709 All my ladies have said so. I... 1438 01:42:49,042 --> 01:42:51,376 If you are a lady's maid, 1439 01:42:51,501 --> 01:42:55,209 your ladies never have a chance of discovering if you are a good cook, 1440 01:42:55,334 --> 01:42:57,792 as good a cook as Hildegarde Schmidt must have been 1441 01:42:57,917 --> 01:43:00,251 to the Armstrong household. 1442 01:43:02,584 --> 01:43:05,126 Enfin... 1443 01:43:05,251 --> 01:43:09,251 Whom do we now have here in this car 1444 01:43:09,376 --> 01:43:14,626 that could have known or could have been involved 1445 01:43:14,751 --> 01:43:17,501 with the Armstrong household? 1446 01:43:18,792 --> 01:43:20,459 We have, one, Mr McQueen, 1447 01:43:20,584 --> 01:43:23,417 who became boyishly devoted to Mrs Armstrong 1448 01:43:23,542 --> 01:43:25,709 at the time of the kidnapping. 1449 01:43:25,834 --> 01:43:27,376 Two, the Princess Dragomiroff, 1450 01:43:27,501 --> 01:43:30,042 who was Mrs Armstrong's devoted godmother. 1451 01:43:30,167 --> 01:43:31,917 Three, the Countess Andrenyi, 1452 01:43:32,042 --> 01:43:34,376 who was Mrs Armstrong's devoted younger sister. 1453 01:43:34,501 --> 01:43:37,376 Four, the Count Andrenyi, who is Helena's devoted husband 1454 01:43:37,501 --> 01:43:40,834 and Mrs Armstrong's devoted brother-in-law. 1455 01:43:40,959 --> 01:43:41,959 Five, Hildegarde Schmidt, 1456 01:43:42,084 --> 01:43:44,459 who was Mrs Armstrong's devoted cook. 1457 01:43:44,584 --> 01:43:46,917 Six, Mary Debenham, 1458 01:43:47,042 --> 01:43:49,501 who was Mrs Armstrong's devoted secretary. 1459 01:43:49,626 --> 01:43:51,626 Miss Debenham's inclusion is pure conjecture. 1460 01:43:51,751 --> 01:43:53,792 I did not have to ask Miss Debenham 1461 01:43:53,917 --> 01:43:56,501 if she had ever lived in America... 1462 01:43:57,584 --> 01:44:00,376 ...because during her interrogation she said... 1463 01:44:00,501 --> 01:44:02,542 I can always call my lawyers long-distance. 1464 01:44:04,251 --> 01:44:06,751 An Englishwoman who had never lived in America 1465 01:44:06,876 --> 01:44:08,376 would have said, 1466 01:44:08,501 --> 01:44:13,001 "I can always make a trunk call to my solicitors." 1467 01:44:16,542 --> 01:44:20,626 Tout de même, I must thank the pipe-smoking Colonel Arbuthnot 1468 01:44:20,751 --> 01:44:24,542 for a remark which finally resolved all my confusions 1469 01:44:24,667 --> 01:44:28,751 about this...this extraordinary case. 1470 01:44:28,876 --> 01:44:31,959 I prefer to set aside the fact 1471 01:44:32,084 --> 01:44:36,667 that he denied ever having spoken to Colonel Armstrong in India, 1472 01:44:36,792 --> 01:44:39,376 and yet he remembered in great detail 1473 01:44:39,501 --> 01:44:42,959 the decorations which Colonel Armstrong had won 1474 01:44:43,084 --> 01:44:45,167 years earlier in France. 1475 01:44:47,084 --> 01:44:51,126 I prefer to remember his views on the British jury system. 1476 01:44:51,251 --> 01:44:55,126 Trial by twelve good men and true is a sound system. 1477 01:44:58,001 --> 01:45:05,376 The iron tongue of midnight hath told... twelve. 1478 01:45:06,626 --> 01:45:11,542 Suddenly, the number twelve began to ring in my head 1479 01:45:11,667 --> 01:45:14,001 like a great bell. 1480 01:45:15,084 --> 01:45:16,626 Twelve. 1481 01:45:16,751 --> 01:45:19,626 Doctor, how many wounds were there in Ratchett's body? 1482 01:45:19,751 --> 01:45:20,751 Twelve. 1483 01:45:20,876 --> 01:45:23,001 Mr McQueen, how many capital letters, 1484 01:45:23,126 --> 01:45:25,126 each inscribed by a different hand, 1485 01:45:25,251 --> 01:45:27,876 were contained in each of the two threatening messages 1486 01:45:28,001 --> 01:45:30,417 you showed me on Ratchett's correspondence file? 1487 01:45:30,542 --> 01:45:33,209 Er...twelve. Twelve. 1488 01:45:33,334 --> 01:45:36,209 Colonel Arbuthnot, how many persons in a jury? 1489 01:45:36,334 --> 01:45:38,084 Twelve. 1490 01:45:38,209 --> 01:45:40,667 Hm. 1491 01:45:40,792 --> 01:45:42,501 Pierre Paul Michel. 1492 01:45:42,626 --> 01:45:44,334 How many passengers in the Calais coach, 1493 01:45:44,459 --> 01:45:47,792 excluding myself and the murdered man? 1494 01:45:47,917 --> 01:45:49,959 Twelve, monsieur. 1495 01:45:50,917 --> 01:45:52,251 - Show me your wallet. - No! 1496 01:45:52,376 --> 01:45:56,251 Votre portefeuille. Mr Hardman, you may not speak! 1497 01:45:57,834 --> 01:46:00,459 Ratchett never asked you to be his bodyguard. 1498 01:46:00,584 --> 01:46:05,501 He asked me, and I, perhaps to my discredit, refused. 1499 01:46:07,542 --> 01:46:10,501 Before you joined Pinkerton's as a private detective, 1500 01:46:10,626 --> 01:46:14,459 you were an ordinary policeman, were you not? 1501 01:46:14,584 --> 01:46:16,292 Eh? 1502 01:46:16,417 --> 01:46:18,834 A, er...cop. 1503 01:46:18,959 --> 01:46:24,126 Mm, who, as is customary with cops, fell in love 1504 01:46:24,251 --> 01:46:29,292 with a pretty housemaid on his beat. 1505 01:46:30,209 --> 01:46:32,459 Hm... 1506 01:46:32,584 --> 01:46:36,917 Yes, and would have married her, if, er... 1507 01:46:41,209 --> 01:46:42,542 Hm... 1508 01:46:42,667 --> 01:46:47,542 Your daughter Paulette never died of scarlet fever, did she? 1509 01:46:49,167 --> 01:46:51,501 No, she killed herself, 1510 01:46:51,626 --> 01:46:55,501 when falsely accused of complicity 1511 01:46:55,626 --> 01:47:01,584 in the kidnapping and killing of little Daisy Armstrong. 1512 01:47:14,626 --> 01:47:16,042 They, er... 1513 01:47:17,751 --> 01:47:21,709 They could not have done it without you, could they? 1514 01:47:22,584 --> 01:47:27,167 You, the procurer of this disguise 1515 01:47:27,292 --> 01:47:31,459 for the mysterious member of the Mafia, who never existed, 1516 01:47:31,584 --> 01:47:36,167 any more than the owner of this kimono existed as a real character 1517 01:47:36,292 --> 01:47:38,334 and not as a red herring to confuse and deceive me, 1518 01:47:38,459 --> 01:47:42,501 although I think I was not deceived. 1519 01:47:43,876 --> 01:47:47,042 I have... How shall I put it? 1520 01:47:47,167 --> 01:47:51,751 ...an eye for the figure of a receding woman. 1521 01:47:51,876 --> 01:47:57,501 Countess, your cosmopolitan accent showed an inherited ability... 1522 01:47:58,917 --> 01:48:01,209 ...from your actress mother. 1523 01:48:03,751 --> 01:48:08,167 But God knows from what implausible source 1524 01:48:08,292 --> 01:48:14,667 Miss Greta Ohlsson learned her English vocabulary, 1525 01:48:14,792 --> 01:48:17,001 too ludicrous to be credited. 1526 01:48:17,917 --> 01:48:19,167 Hm? 1527 01:48:19,292 --> 01:48:21,542 I was born backwards. 1528 01:48:21,667 --> 01:48:25,376 That is why I work in Africa as missionary, 1529 01:48:25,501 --> 01:48:29,084 teaching little brown babies more backwards than myself. 1530 01:48:29,209 --> 01:48:32,084 You coined words like "bed gown" 1531 01:48:32,209 --> 01:48:35,584 and yet you understand words like "emolument". 1532 01:48:36,459 --> 01:48:38,792 I truly believe you did look after little brown babies 1533 01:48:38,917 --> 01:48:42,542 at your mission in Shimoga, which is in India, by the way. 1534 01:48:42,667 --> 01:48:45,001 It's not Africa, huh? 1535 01:48:45,126 --> 01:48:46,751 But I believe you were covering up, 1536 01:48:46,876 --> 01:48:49,584 for once, years earlier, when you were in America, 1537 01:48:49,709 --> 01:48:54,417 having looked after a little white baby called Daisy, whose death, 1538 01:48:54,542 --> 01:48:57,334 though you could do nothing to prevent it, so preyed on your mind 1539 01:48:57,459 --> 01:48:59,917 that you sought refuge in a vision of Jesus 1540 01:49:00,042 --> 01:49:04,667 and your future as a missionary looking after little brown babies was sealed. 1541 01:49:05,667 --> 01:49:08,751 You...you were lucky 1542 01:49:08,876 --> 01:49:13,709 only to be bound and gagged, not coshed like the manservant. 1543 01:49:13,834 --> 01:49:15,626 - Mr Beddoes. - Sir. 1544 01:49:15,751 --> 01:49:18,334 You served with the British Army in Scotland. 1545 01:49:18,459 --> 01:49:20,209 Colonel Armstrong was in the Royal Scots. 1546 01:49:20,334 --> 01:49:24,292 Would you kindly give Dr Constantine your deepest butler's bow? 1547 01:49:27,959 --> 01:49:29,834 Yes, there is an old contusion. 1548 01:49:29,959 --> 01:49:32,751 The result of a slight fracas in the mess, sir, 1549 01:49:32,876 --> 01:49:37,542 with regard to the quality of a pudding known as Spotted Dick. 1550 01:49:37,667 --> 01:49:40,667 Thank you. But I think you've been spotted too. 1551 01:49:42,126 --> 01:49:46,042 Mr Foscarelli is very knowledgeable about automobiles. 1552 01:49:46,167 --> 01:49:50,959 I suspected that perhaps he had once been the Armstrongs' chauffeur. 1553 01:49:51,084 --> 01:49:53,167 I asked if he had ever been in private service. 1554 01:49:53,292 --> 01:49:54,667 No. 1555 01:49:54,792 --> 01:49:57,626 I think Mr Foscarelli's appalling English 1556 01:49:57,751 --> 01:50:00,626 is more genuine than Miss Ohlsson's, but I think he meant yes. 1557 01:50:00,751 --> 01:50:02,834 - Think, monsieur? - Think, think. Yes, think. 1558 01:50:02,959 --> 01:50:06,584 What else can be done on a train isolated by a snowdrift? 1559 01:50:06,709 --> 01:50:09,042 If all these people are not implicated in the crime, 1560 01:50:09,167 --> 01:50:12,126 then why have they all told me under interrogation 1561 01:50:12,251 --> 01:50:15,084 stupid and often unnecessary lies? Why? Why? Why? Why? 1562 01:50:15,209 --> 01:50:19,542 Doubtless, because they did not expect you to be on the train. 1563 01:50:19,667 --> 01:50:23,459 They had no time to concert their cover story. 1564 01:50:23,584 --> 01:50:28,376 I was hoping someone other than myself would say that. 1565 01:50:30,542 --> 01:50:32,459 Ladies and gentlemen, 1566 01:50:32,584 --> 01:50:35,626 we now come to my own reconstruction 1567 01:50:35,751 --> 01:50:38,459 of the night of the murder... 1568 01:50:39,584 --> 01:50:40,834 ...or, er... 1569 01:50:42,584 --> 01:50:45,542 ...the night of the red herrings. 1570 01:50:48,167 --> 01:50:51,417 I...I only wish, er... 1571 01:50:57,292 --> 01:50:59,334 Mm... 1572 01:50:59,459 --> 01:51:03,667 I only wish I could describe it with the, er... 1573 01:51:05,751 --> 01:51:08,751 ...incomparable panache, 1574 01:51:08,876 --> 01:51:10,709 the consummate verve, 1575 01:51:10,834 --> 01:51:12,959 the enthralling cadences, 1576 01:51:13,084 --> 01:51:16,209 the delicate gestures, the evocative expressions, 1577 01:51:16,334 --> 01:51:20,167 of America's greatest tragic actress, Harriet Belinda... 1578 01:51:20,292 --> 01:51:23,542 Miss Linda Arden. 1579 01:51:25,084 --> 01:51:27,167 I've always heard she wanted to play comedy parts, 1580 01:51:27,292 --> 01:51:29,209 but her husband wouldn't have it. 1581 01:51:29,334 --> 01:51:33,834 Which husband? Your second husband, Mr Hubbard? 1582 01:51:33,959 --> 01:51:37,542 Or your first husband, Mr Grunwald? 1583 01:51:38,626 --> 01:51:40,334 Linda Arden, the actress, 1584 01:51:40,459 --> 01:51:43,751 never played as difficult a role as Mrs Hubbard, 1585 01:51:43,876 --> 01:51:47,959 the organiser of this extraordinary revenge. 1586 01:51:50,459 --> 01:51:52,876 Dare I deduce that the great Linda Arden 1587 01:51:53,001 --> 01:51:58,292 has been cured of her incurable disease and is no longer bedridden, hm? 1588 01:51:59,459 --> 01:52:02,417 It is I who should be committed to a bed in a mental home. 1589 01:52:02,542 --> 01:52:05,584 It is I who need a cure for being so slow 1590 01:52:05,709 --> 01:52:08,084 to notice the tricks that were being played on me 1591 01:52:08,209 --> 01:52:10,751 with regard to the time of the murder. 1592 01:52:15,501 --> 01:52:18,167 - Will there be anything more, sir? - There will. 1593 01:52:22,751 --> 01:52:25,751 Tell Mr McQueen I want to see him now. 1594 01:52:25,876 --> 01:52:27,626 Very good, sir. 1595 01:52:28,292 --> 01:52:31,251 And six beakers. Stop. 1596 01:52:31,376 --> 01:52:34,376 Only five, repeat, five beakers were delivered. 1597 01:52:34,501 --> 01:52:37,792 One, repeat, one, badly chipped, 1598 01:52:37,917 --> 01:52:40,709 which will be returned on receipt of replacement 1599 01:52:40,834 --> 01:52:43,376 to my Paris address, signed... 1600 01:52:43,501 --> 01:52:45,542 Ratchett. 1601 01:52:47,584 --> 01:52:49,751 OK, Hector, that's all. 1602 01:52:54,709 --> 01:52:57,709 - Good night, Mr Ratchett. - Good night, Hector. 1603 01:55:25,751 --> 01:55:27,584 Ce n'est rien. 1604 01:55:27,709 --> 01:55:29,709 C'était un cauchemar. 1605 01:55:32,209 --> 01:55:36,417 Ah, bien, Mr Ratchett. May you now have pleasant dreams. 1606 01:56:04,792 --> 01:56:07,167 At 1:15 came Mrs Hubbard's announcement 1607 01:56:07,292 --> 01:56:09,459 that there was a man in her room, 1608 01:56:09,584 --> 01:56:13,334 who had, for reasons which I dare not even guess, shed a button. 1609 01:56:13,459 --> 01:56:15,751 The next morning, the murder was discovered. 1610 01:56:15,876 --> 01:56:19,501 Dr Constantine sets the time of the murder 1611 01:56:19,626 --> 01:56:22,917 anywhere between midnight and 2:00am. 1612 01:56:23,042 --> 01:56:27,042 Now, I came to various conclusions. 1613 01:56:27,167 --> 01:56:33,084 The clumsy cliché of the smashed watch registering 1:15 1614 01:56:33,209 --> 01:56:37,417 had been done deliberately to excite my disbelief. 1615 01:56:37,542 --> 01:56:38,584 Hm... 1616 01:56:38,709 --> 01:56:42,167 And since Mr McQueen had over-emphatically said 1617 01:56:42,292 --> 01:56:44,876 that Ratchett spoke no languages, 1618 01:56:45,001 --> 01:56:47,542 I was being deliberately manoeuvred into believing 1619 01:56:47,667 --> 01:56:50,167 that Ratchett was already dead 1620 01:56:50,292 --> 01:56:53,709 when a voice cried out from his room in French. 1621 01:56:53,834 --> 01:56:57,459 In other words, I was being forced into the theory 1622 01:56:57,584 --> 01:57:01,459 that the murder was committed before 1:15, 1623 01:57:01,584 --> 01:57:07,126 a period for which every single one of you had an unshakeable alibi. 1624 01:57:08,417 --> 01:57:11,334 But supposing that 1625 01:57:11,459 --> 01:57:15,667 the crime had not been committed earlier, 1626 01:57:15,792 --> 01:57:18,626 but later than 1:15, 1627 01:57:20,084 --> 01:57:23,792 when all the noises and incidents designed to confuse me 1628 01:57:23,917 --> 01:57:26,126 had died down 1629 01:57:26,251 --> 01:57:29,959 and I had, er... lapsed into sleep, 1630 01:57:30,084 --> 01:57:36,209 because the train was now silent and at peace. 1631 01:57:39,084 --> 01:57:41,167 Silent, yes. 1632 01:57:42,917 --> 01:57:44,876 At peace, no. 1633 01:57:45,834 --> 01:57:48,001 By two o'clock, 1634 01:57:48,126 --> 01:57:50,542 the murder was afoot. 1635 01:57:52,376 --> 01:57:53,959 Envisage it. 1636 01:58:25,209 --> 01:58:27,251 For my daughter. 1637 01:58:27,376 --> 01:58:29,209 My granddaughter. 1638 01:58:42,751 --> 01:58:45,251 In memory of Colonel Armstrong, 1639 01:58:45,376 --> 01:58:49,709 a great soldier and an even greater friend. 1640 01:58:55,626 --> 01:58:57,626 And for Mrs Armstrong. 1641 01:58:57,751 --> 01:58:59,917 They took me into their home and their hearts. 1642 01:59:08,376 --> 01:59:10,792 For their Daisy and mine. 1643 01:59:13,042 --> 01:59:15,542 God forgive me. 1644 01:59:29,834 --> 01:59:33,292 For my...my sister and my niece. 1645 01:59:36,501 --> 01:59:40,959 Cassetti, for the grief you brought to my beloved wife. 1646 01:59:50,042 --> 01:59:51,667 Vigliacco. 1647 02:00:01,959 --> 02:00:04,042 Schweinhund. 1648 02:00:10,126 --> 02:00:12,917 For my beloved goddaughter. 1649 02:00:26,167 --> 02:00:29,959 For Mother Armstrong from Hector. 1650 02:00:39,542 --> 02:00:41,792 For my gentleman. 1651 02:00:53,084 --> 02:00:55,876 To Paulette with love. 1652 02:01:04,751 --> 02:01:06,876 And with mine. 1653 02:01:07,001 --> 02:01:12,459 God rest the soul of my dear dead daughter. 1654 02:01:43,042 --> 02:01:45,334 I repeat... 1655 02:01:46,959 --> 02:01:50,126 ...a repulsive murderer 1656 02:01:50,251 --> 02:01:57,167 has himself been repulsively and perhaps deservedly murdered. 1657 02:01:59,167 --> 02:02:03,459 But in which of the two ways that I have suggested? 1658 02:02:04,542 --> 02:02:07,376 In the simpler way by the Mafioso, 1659 02:02:07,501 --> 02:02:10,584 disguised as a Wagons-Lits conductor? 1660 02:02:12,084 --> 02:02:16,626 Or in the more complex way that I have just outlined, 1661 02:02:18,542 --> 02:02:21,417 which involves many questions 1662 02:02:21,542 --> 02:02:26,626 and of course... considerable scandal. 1663 02:02:29,167 --> 02:02:33,251 Signor Bianchi, it is for you, as a director of the line, 1664 02:02:33,376 --> 02:02:36,417 to choose the solution that we shall offer to the police at Brod, 1665 02:02:36,542 --> 02:02:41,167 though I confess I am in two minds. 1666 02:02:43,584 --> 02:02:45,584 Though I, er... 1667 02:02:47,376 --> 02:02:50,042 ...I think the police at Brod would, er...prefer 1668 02:02:50,167 --> 02:02:54,959 the simplicity of the first solution. 1669 02:03:09,334 --> 02:03:14,542 We have the uniform to show the police. 1670 02:03:16,209 --> 02:03:18,584 If we have the uniform, 1671 02:03:18,709 --> 02:03:22,001 there must have been a man in it. 1672 02:03:22,126 --> 02:03:26,292 So, therefore, I elect the first solution. 1673 02:03:27,292 --> 02:03:29,209 Hear, hear. 1674 02:03:54,417 --> 02:03:58,084 Hercule, I thank you. 1675 02:04:00,084 --> 02:04:01,751 My friend. 1676 02:04:01,876 --> 02:04:05,001 Now I must go and wrestle with my report to the police 1677 02:04:05,126 --> 02:04:07,667 and, er...with my conscience. 1678 02:04:15,209 --> 02:04:16,834 Mama? 124422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.