All language subtitles for Mavera.S01.E25 (25. Bolum)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:07,000 (Jenerik müziği) 2 00:00:27,000 --> 00:00:29,960 (Jenerik müziği devam ediyor) 3 00:00:50,120 --> 00:00:52,920 (Jenerik müziği devam ediyor) 4 00:01:13,120 --> 00:01:15,960 (Jenerik müziği devam ediyor) 5 00:01:29,040 --> 00:01:31,960 (Gerilim müziği) 6 00:01:36,760 --> 00:01:40,200 Bak Hâce, yine karşılaştık. 7 00:01:43,920 --> 00:01:47,720 Daha ilk geldiğin gün demiştim sana tarafını seç diye. 8 00:01:48,520 --> 00:01:50,600 Lakin görüyorum ki yanlış taraf seçmişsin. 9 00:01:51,560 --> 00:01:55,080 Ben de ilk gün fitnenin karşısında duracağımı söylemiştim. 10 00:01:56,960 --> 00:01:58,200 (Hâce Ahmed) Şimdi de... 11 00:01:58,800 --> 00:02:01,120 ...tam olarak fitnenin karşısında duruyorum. 12 00:02:02,400 --> 00:02:06,760 Uzak Asya'dan gelen vahşi Türkmenlere kendini bıraktığından beri... 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,120 ...Abbâsîlerin sonunun böyle olacağı belliydi. 14 00:02:11,120 --> 00:02:13,880 Müsterşid aslında sevmezdi değil mi onları Atıf? 15 00:02:14,440 --> 00:02:17,400 Benim zamanımda sevmezdi. Ama baksana... 16 00:02:18,040 --> 00:02:21,760 ...Müsterşid kurtulamamış hâlâ o eski hastalığından ki... 17 00:02:21,840 --> 00:02:25,600 ...bütün pis işlerini bu vahşi Türkmenlere yaptırıyor. 18 00:02:26,920 --> 00:02:28,400 Evet Hâce... 19 00:02:29,040 --> 00:02:32,080 ...söyle bakalım, nedir Müsterşid'in kararı. 20 00:02:33,840 --> 00:02:36,480 Uzak diyarlardan geldiğimiz doğrudur Atıf. 21 00:02:38,040 --> 00:02:41,000 Biz Mâverâünnehir'den geldik. 22 00:02:41,960 --> 00:02:44,440 Seyhun'la Ceyhun Irmağı'nın kenarından... 23 00:02:44,520 --> 00:02:47,160 ...Fırat'la Dicle Irmağı'nın kıyılarına vardık. 24 00:02:48,000 --> 00:02:49,040 (Hâce Ahmed) Doğrudur. 25 00:02:49,880 --> 00:02:50,920 Biraz... 26 00:02:51,800 --> 00:02:55,760 ...kabadır bizim bozkırın adamı. Bu dahi doğrudur. 27 00:02:56,720 --> 00:02:58,240 Biz bu topraklarda... 28 00:02:58,960 --> 00:03:01,640 ...nezaketi ve zarafeti öğrendik. 29 00:03:03,240 --> 00:03:07,960 Ama bu topraklar da Türk atlarının nallarından hürriyeti öğrendi. 30 00:03:09,200 --> 00:03:14,200 Eğer hürriyeti bu topraklarda unutturmak isteyenler çıkacaksa... 31 00:03:15,160 --> 00:03:18,440 ...bilin ki atlarımızın nalları çınlayacaktır bu topraklarda. 32 00:03:19,480 --> 00:03:22,720 Cevabımız aşikârdır. Bağdat... 33 00:03:23,560 --> 00:03:27,440 ...zalime baş eğmeyecek, zulme boyun bükmeyecektir. 34 00:03:30,520 --> 00:03:31,520 Durun! 35 00:03:37,280 --> 00:03:38,800 Bu sözlerin bedelini... 36 00:03:40,120 --> 00:03:42,640 ...atımın nalları altında ezilerek ödeyecekler. 37 00:03:50,080 --> 00:03:52,880 (Duygusal müzik) 38 00:04:06,120 --> 00:04:08,360 Babam beni yine Basra'ya göndermek istiyor dadı. 39 00:04:09,120 --> 00:04:11,920 Fırtına kopmadan git, aklım sende kalacak, dedi. 40 00:04:13,000 --> 00:04:14,720 Aslında baban haklıymış kızım. 41 00:04:16,600 --> 00:04:20,600 Senin gibi nazik ve narin bir kızın, savaş olan memlekette işi ne? 42 00:04:21,839 --> 00:04:24,840 Faydan olmaz. Allah korusun zararın olur. 43 00:04:25,560 --> 00:04:27,240 Düşün ki yeniden esir düştün. 44 00:04:27,840 --> 00:04:31,080 O vakit Halifemiz hazretlerine her şeyi yaptırır bu hainler. 45 00:04:31,320 --> 00:04:32,520 Ah dadıcığım. 46 00:04:32,960 --> 00:04:34,880 Ben Bağdat'ı terk edemem. 47 00:04:35,400 --> 00:04:38,000 Sen gözünle gördüğün halde hâlâ ikna olmadın mı? 48 00:04:38,840 --> 00:04:41,080 Ben o eski narin Asıfe değilim artık. 49 00:04:41,640 --> 00:04:44,400 Babamı, Hâce'yi nasıl yalnız bırakır giderim? 50 00:04:45,120 --> 00:04:49,720 Tehlike sarmışsa etrafı, benim de kaderim Bağdatlılarla birdir. 51 00:04:50,080 --> 00:04:52,360 Ben de o tehlikeye karşı duranlardan olmalıyım. 52 00:04:52,880 --> 00:04:54,360 (Asıfe) Artık elimden ne gelirse. 53 00:04:54,880 --> 00:04:57,400 Bana hangi vazifeyi uygun görürlerse onu yapacağım. 54 00:04:59,960 --> 00:05:03,720 Artık büyüdüm, senin nasihatlerine ihtiyacım yok mu diyorsun, kızım? 55 00:05:09,280 --> 00:05:13,360 Olur mu öyle şey dadıcığım? Benim sana her zaman ihtiyacım var. 56 00:05:14,320 --> 00:05:16,240 Allah seni başımdan eksik etmesin. 57 00:05:17,920 --> 00:05:20,280 Varlığına hep şükrederim, bilmez misin? 58 00:05:38,520 --> 00:05:44,400 Artık vakti geldi, düşmanlarını bir bir öldürmenin Aytolu. 59 00:05:47,360 --> 00:05:52,680 Elimdeki hançerle düşmanlarının kanını damla damla... 60 00:05:53,120 --> 00:05:55,160 ...toprağa akıtacaksın. 61 00:05:56,440 --> 00:05:59,640 Karşında gördüğün adam İnfidel. 62 00:06:00,800 --> 00:06:05,440 Senin düşmanındır. Sapla hançeri kalbine. 63 00:06:06,160 --> 00:06:07,600 Öldür onu. 64 00:06:08,280 --> 00:06:09,440 Hayır. 65 00:06:13,840 --> 00:06:15,560 Düşmanım değil o benim. 66 00:06:16,520 --> 00:06:19,960 Hayır, anlamıyorsun beni. 67 00:06:21,320 --> 00:06:22,400 Hayır. 68 00:06:23,440 --> 00:06:24,600 Çok iyi anlıyorum. 69 00:06:25,680 --> 00:06:28,520 Bana masum bir insanı öldürtmeye çalışıyorsunuz. 70 00:06:29,720 --> 00:06:31,520 Yapmayacağım asla böyle bir şey. 71 00:06:32,880 --> 00:06:34,120 Yaptıramazsınız bana. 72 00:06:34,200 --> 00:06:38,000 Hayır, gerçekten anlamıyorsun beni. 73 00:06:38,640 --> 00:06:41,000 Ben kendim için istemiyorum bunu. 74 00:06:41,920 --> 00:06:43,520 Yedinci sırada gelen... 75 00:06:44,440 --> 00:06:46,600 ...ve arşa yükselip kaybolan... 76 00:06:47,360 --> 00:06:52,200 ...kurtarıcının hakkı için öldüreceksin onu. 77 00:06:56,080 --> 00:06:59,000 (Hareketli müzik) 78 00:07:11,120 --> 00:07:12,680 Bari sen öldür. 79 00:07:13,680 --> 00:07:15,640 Öldürtme bu Türk'e beni. 80 00:07:19,120 --> 00:07:21,000 Sen sapla hançeri. 81 00:07:21,240 --> 00:07:25,120 Ha ben ha o. İkimiz de aynı kişiyiz. 82 00:07:26,680 --> 00:07:30,520 Benim isteklerim, onun istekleri artık. 83 00:07:35,000 --> 00:07:37,880 (Hareketli müzik) 84 00:08:07,160 --> 00:08:10,080 (Sessizlik) 85 00:08:17,080 --> 00:08:20,000 (Gerilim müziği) 86 00:08:43,799 --> 00:08:46,080 Bu hançer sana hediyemdir. 87 00:08:49,640 --> 00:08:53,680 Zamanı gelince yine dediğimi yapacaksın. 88 00:08:55,840 --> 00:09:00,000 Bu kez sana cenneti hediye edeceğim. 89 00:09:02,920 --> 00:09:06,360 Kurtarıcının yedi katlı cennetini. 90 00:09:08,200 --> 00:09:11,920 -Ne zaman cennete gideceğim? -İşaretim geldiğinde. 91 00:09:12,720 --> 00:09:16,760 O zaman harekete geçip Hâce'yi öldüreceksin. 92 00:09:19,520 --> 00:09:22,160 İnfidel'i öldürdüğün gibi. 93 00:09:26,520 --> 00:09:28,680 Hâce'yi öldüreceğim. 94 00:09:33,400 --> 00:09:35,360 Ama o zaman gelene kadar... 95 00:09:37,240 --> 00:09:38,720 ...sen Aytolu'sun. 96 00:09:39,800 --> 00:09:42,160 Kimse senden şüphelenmeyecek. 97 00:09:43,920 --> 00:09:47,880 Buraya gelmeden önceki Aytolu nasılsa... 98 00:09:48,360 --> 00:09:49,720 ...öyle olacaksın. 99 00:09:57,160 --> 00:09:59,920 (Gerilim müziği) 100 00:10:05,920 --> 00:10:10,680 Kardeşlerim! Dübeys ve yanındaki işgalci sürüsü... 101 00:10:12,000 --> 00:10:14,360 ...pek yakında kapılarımıza dayanabilir. 102 00:10:15,280 --> 00:10:18,920 İşte o vakit burası mal pazarı değil... 103 00:10:19,640 --> 00:10:21,080 ...can pazarı olacak. 104 00:10:22,080 --> 00:10:23,920 Şimdi benim size bir sualim var. 105 00:10:25,000 --> 00:10:27,480 Bağdat’ı onların eline teslim mi edeceğiz... 106 00:10:28,280 --> 00:10:30,000 ...yoksa durup dayanacak mıyız? 107 00:10:30,600 --> 00:10:32,160 Başı eğik mi yürüyeceğiz... 108 00:10:33,080 --> 00:10:36,320 ...yoksa şerefimizle ölüme mi yürüyeceğiz? 109 00:10:38,440 --> 00:10:39,920 Benim cevabım bellidir. 110 00:10:40,720 --> 00:10:43,520 Gönlüm ister ki siz de benimle olun. 111 00:10:44,360 --> 00:10:48,520 Bir ekmeği bölüştüğümüz dostlarla, kavgayı da bölüşelim. 112 00:10:49,480 --> 00:10:54,520 Bu diyarın nimetini üleştiğimiz gibi, külfetine de beraberce talip olalım. 113 00:10:56,080 --> 00:10:57,840 İki yol var kardeşler. 114 00:10:58,400 --> 00:10:59,680 Ya cesaret... 115 00:11:01,160 --> 00:11:02,720 ...ya esaret. 116 00:11:04,600 --> 00:11:08,040 Ömrüm vefa eder de ak sakal vaktine ulaşırsam... 117 00:11:10,280 --> 00:11:13,600 ...ihtiyar dedelerine torunlarım sual edecek. 118 00:11:14,520 --> 00:11:16,960 Bağdat düşerken sen de oradaymışsın. 119 00:11:18,240 --> 00:11:21,200 Zalimlere ne ettin diye, sorduklarında... 120 00:11:22,400 --> 00:11:24,240 ...başım yere eğilsin istemem. 121 00:11:25,560 --> 00:11:28,720 O yüzden bugün kellemi ortaya koymaya razıyım. 122 00:11:29,200 --> 00:11:30,600 Biz senin yanındayız Hâce. 123 00:11:30,840 --> 00:11:33,600 Cevabın cevabımızdır, seni yalnız bırakmayacağız. 124 00:11:33,680 --> 00:11:37,400 Yolumuz aynıdır Hâce. Dönmek aklımızın ucundan geçmedi. 125 00:11:37,960 --> 00:11:39,600 Canımız yoluna fedadır Hâce. 126 00:11:39,800 --> 00:11:41,320 Canımız canına fedadır Hâce. 127 00:11:41,720 --> 00:11:43,440 Başımız yoluna fedadır Hâce'm. 128 00:11:43,640 --> 00:11:45,160 Sen ne dersen o. 129 00:11:45,920 --> 00:11:47,960 Canımız yoluna fedadır Hâce. 130 00:11:48,240 --> 00:11:53,760 Eyvallah kardeşlikler eyvallah. O hâlde... 131 00:11:54,600 --> 00:11:57,880 ...gün gelir de mecbur kalırsak... 132 00:11:59,200 --> 00:12:02,840 ...Bağdat'ın hür adamları olarak çarpışacağız. 133 00:12:03,920 --> 00:12:09,200 Gerekirse Bağdat'ın hür adamları olarak can vereceğiz. 134 00:12:12,640 --> 00:12:13,680 Kadınlar... 135 00:12:13,840 --> 00:12:17,000 ...çocuklar hazır mıdır gerektiğinde tehlikesiz yerlere sevkiyat için? 136 00:12:17,320 --> 00:12:18,400 (Erkek) Herkes hazır. 137 00:12:18,840 --> 00:12:21,920 Peki Sazlık'ın er kişileri hazır mıdır destan yazmaya? 138 00:12:22,040 --> 00:12:23,480 Onlar da hazır çok şükür. 139 00:12:23,960 --> 00:12:26,840 Hilali görenin yıldıza minneti olmazmış, derler. 140 00:12:27,520 --> 00:12:31,600 Sazlık o hilalin ışığını Hâce'nin anlında gördü. 141 00:12:32,240 --> 00:12:35,560 O ışık kararmasın diye herkes gözünü karartacak. 142 00:12:35,640 --> 00:12:37,120 (Hep bir ağızdan) Eyvallah! 143 00:12:37,880 --> 00:12:39,120 Allah'ınıza kurban sizin. 144 00:12:39,640 --> 00:12:42,800 Şahsuvar bu dünyada da öteki dünyada da kardeşinizdir. 145 00:12:43,440 --> 00:12:45,040 (Mansur) Hem en dışta biz varız... 146 00:12:45,120 --> 00:12:47,640 ...hem de arkamızdaki hisarın ardında Sazlık vardır. 147 00:12:48,080 --> 00:12:51,400 Dübeys eşkıyasına olan mukavemet ilk olarak buradan başlayacak. 148 00:12:52,560 --> 00:12:54,520 Onlar buranın zayıf olduğunu düşünmekte. 149 00:12:55,200 --> 00:12:57,640 Bu sebepten ötürü de ilk olarak buraya saldıracaklardır. 150 00:12:59,320 --> 00:13:00,720 Doğru dersin Mansur. 151 00:13:01,120 --> 00:13:03,120 Doğru dersin de onlar da doğru düşünür. 152 00:13:03,920 --> 00:13:06,720 Burası zayıftır. Savaşacak adam az... 153 00:13:07,320 --> 00:13:08,480 ...ölecek insan çok. 154 00:13:08,880 --> 00:13:13,040 Az olsun çok olsun, ben kanımın son damlasına kadar... 155 00:13:13,440 --> 00:13:15,160 ...beni bugüne kadar var eden... 156 00:13:15,240 --> 00:13:17,600 ...yaşamamı sağlayan herkes için savaşacağım. 157 00:13:18,560 --> 00:13:20,680 Eli kılıç tutan herkes obada olacak Kutluk akay. 158 00:13:21,200 --> 00:13:24,560 Kadınların ve çocukların akıbetine oba halkı hep birlikte karar vermeli. 159 00:13:24,960 --> 00:13:28,160 Anlaşıldı Mansur. Vazife başımız üstüne. 160 00:13:31,000 --> 00:13:33,800 Yatan ölmezmiş, ömrü yeten ölürmüş. 161 00:13:34,840 --> 00:13:37,640 Ömrümüz yettiğince Hâce'yle beraberiz. 162 00:13:41,520 --> 00:13:44,360 Geldi mi Halife'nin elçileri? 163 00:13:44,680 --> 00:13:46,520 (Atıf) Geldiler efendimiz. 164 00:13:47,360 --> 00:13:50,000 Hâce elçi olarak geldi. 165 00:13:51,080 --> 00:13:54,320 Boşaltmayacaklar değil mi Bağdat'ı? 166 00:13:54,720 --> 00:13:56,800 (Dübeys) Boşaltmayacaklarını söylediler. 167 00:13:58,720 --> 00:14:00,800 Lakin ben harekete geçmeliyim artık. 168 00:14:01,720 --> 00:14:03,640 Hem askerlerim huzursuzlanır... 169 00:14:04,360 --> 00:14:06,360 ...hem de benim sabrım tükenir. 170 00:14:07,040 --> 00:14:09,120 Gireceksin elbet Bağdat'a. 171 00:14:10,440 --> 00:14:11,760 Bu kadar sabrettin. 172 00:14:12,320 --> 00:14:15,920 (Atıf) Lakin efendimiz... 173 00:14:16,480 --> 00:14:20,520 ...Hâce muhakkak direnecektir. Ve... 174 00:14:20,760 --> 00:14:23,960 ...halkı direnmesi için zorlayacaktır. 175 00:14:24,840 --> 00:14:28,280 Bağdat'a girişimiz zorlu olacak. 176 00:14:28,480 --> 00:14:29,600 Evet. 177 00:14:32,160 --> 00:14:34,200 (Dübeys) Bu büyük bir zorluk benim için. 178 00:14:35,400 --> 00:14:38,040 Ulaşabileceğimiz herkesin desteğini almak şart. 179 00:14:39,240 --> 00:14:41,320 Başta Dağın Şeyh'i olmak üzere. 180 00:14:42,480 --> 00:14:46,960 Dağın Şeyh'ine sen ulaşamazsın Dübeys. 181 00:14:48,720 --> 00:14:53,160 Ama endişe etme. Hâce sizi korkutmasın. 182 00:14:53,720 --> 00:14:56,320 Bu vaziyetin çaresi bende. 183 00:14:57,360 --> 00:15:02,080 Siz işinize bakın, ben de Hâce'nin icabına bakayım. 184 00:15:05,040 --> 00:15:08,000 (Hareketli müzik) 185 00:15:27,280 --> 00:15:29,960 (Duygusal müzik) 186 00:15:31,920 --> 00:15:33,880 (Çocuklar) Aa, Aytolu geldi. 187 00:15:35,440 --> 00:15:37,800 (Üst üste konuşmalar) 188 00:15:39,400 --> 00:15:40,560 Ölmedim. 189 00:15:41,280 --> 00:15:43,160 Ölmedim işte görüyorsunuz. 190 00:15:44,120 --> 00:15:45,360 Hayırdır inşallah. 191 00:15:47,320 --> 00:15:49,920 (Üst üste konuşmalar) 192 00:15:52,240 --> 00:15:53,480 Aytolu! 193 00:15:54,920 --> 00:15:58,320 Aytolu'm! Ay kızım, ay kızım! 194 00:15:59,440 --> 00:16:00,680 Ay kızım! 195 00:16:02,160 --> 00:16:03,480 Allah'ım. 196 00:16:05,400 --> 00:16:07,280 Kanlı elbiselerini görünce kızım... 197 00:16:08,160 --> 00:16:11,720 Öldü sandınız değil mi? Bak ölmedim. 198 00:16:12,400 --> 00:16:14,960 -Yanınızdayım çok şükür. -Çok şükür. 199 00:16:15,960 --> 00:16:17,400 Çok şükür ay kızım. 200 00:16:19,280 --> 00:16:20,400 Aytolu? 201 00:16:21,320 --> 00:16:22,320 Güzel bacım. 202 00:16:28,000 --> 00:16:29,680 Muştulara susamıştı kalbimiz. 203 00:16:30,960 --> 00:16:32,560 Yüreğimize neşe getirdin. 204 00:16:34,280 --> 00:16:36,120 Benim de gönlüm şendir abla. 205 00:16:36,680 --> 00:16:39,760 Sizi böyle sağ salim gördüm ya, sağ olasın. 206 00:16:41,200 --> 00:16:43,480 Hoş geldin Aytolu, hoş geldin. 207 00:16:43,960 --> 00:16:46,360 Mansur, hoş bulduk. 208 00:16:53,640 --> 00:16:55,000 Hoş gelmişsin ablam. 209 00:16:56,840 --> 00:16:58,440 Hoş gördük Yalgız. 210 00:17:01,480 --> 00:17:03,400 Lakin benim kafam karıştı. 211 00:17:04,800 --> 00:17:06,200 Yalgız konuşur muydu? 212 00:17:06,680 --> 00:17:08,840 Ağızımdan çıkan ilk laf Akbörü'nün adı oldu ya. 213 00:17:09,760 --> 00:17:12,120 Ölecek sanmıştım bir anda onun adı çıktı ağzımdan. 214 00:17:13,160 --> 00:17:16,880 Bilsem başka bir şey söylerdim tabii. Ama o an aklıma gelmedi vallahi. 215 00:17:17,240 --> 00:17:21,680 Daha ne diyeceksin evlat? En güzel sözü söyledin, benim ismimi. 216 00:17:31,160 --> 00:17:33,960 (Duygusal müzik) 217 00:17:54,040 --> 00:17:56,840 (Duygusal müzik devam ediyor) 218 00:18:07,880 --> 00:18:09,000 Tarık Usta. 219 00:18:10,480 --> 00:18:13,160 -Müsait misin? -Buyur Hâce, geç şöyle otur. 220 00:18:13,760 --> 00:18:14,760 Eyvallah. 221 00:18:15,160 --> 00:18:16,240 Usta... 222 00:18:17,040 --> 00:18:19,200 ...ben herkesin içinde sual edemedim ama... 223 00:18:19,880 --> 00:18:22,600 ...çarşıda bizimle birlikte olduğunuzu söylediniz. 224 00:18:23,960 --> 00:18:25,560 Bizden yana bir sıkıntın mı var Hâce? 225 00:18:26,600 --> 00:18:28,320 Bize itimadın tam değil mi yoksa? 226 00:18:28,520 --> 00:18:30,880 Elbette tamdır usta. Hiç öyle şey olur mu? 227 00:18:32,000 --> 00:18:33,200 Ben sadece... 228 00:18:33,960 --> 00:18:37,240 ...eğer istemezseniz taraf olmak zorunda değilsiniz. 229 00:18:38,440 --> 00:18:41,840 Sizi ve Hristiyan cemiyetini sağ salim şehirden çıkartabilirim. 230 00:18:42,800 --> 00:18:44,480 Başka bir yere vasıl edebilirim. 231 00:18:46,720 --> 00:18:48,320 Keşke bunu demeseydin Hâce. 232 00:18:49,520 --> 00:18:51,000 -Tarık Usta... -Hâce! 233 00:18:52,680 --> 00:18:55,720 Buraya geldiğinden beri ilk kez kalbimi kıracak bir laf ettin. 234 00:18:57,960 --> 00:19:00,440 Beni sizden, Bağdat'tan ayrı mı görürsünüz? 235 00:19:02,560 --> 00:19:05,720 Ben bolluk zamanı kucaklaşıp, yokluk zamanı kaçacak birisi miyim? 236 00:19:07,720 --> 00:19:10,240 Hem nereye sığınırım ben? Haçlılara mı? 237 00:19:10,880 --> 00:19:11,960 Usta... 238 00:19:12,680 --> 00:19:16,240 ...sadece sizin selametiniz için ben bunu sormak zorundaydım. 239 00:19:17,480 --> 00:19:19,000 Bilirim Hâce bilirim. 240 00:19:19,760 --> 00:19:21,080 Senin niyetin halistir. 241 00:19:21,960 --> 00:19:23,760 Sözün de özün de temizdir. 242 00:19:24,920 --> 00:19:27,680 Ben de Bağdat'ın gördüğü en temiz adamın yanında durmak isterim. 243 00:19:28,480 --> 00:19:30,520 Siz nerede duracaksanız ben de orada dururum. 244 00:19:30,880 --> 00:19:32,800 Siz kime vuracaksanız ben de ona vururum. 245 00:19:33,760 --> 00:19:35,280 Bizi sayarken bir fazla say. 246 00:19:37,120 --> 00:19:40,960 Çok fazlayız elhamdülillah. Çok fazlayız usta. 247 00:19:49,000 --> 00:19:51,480 (Aytolu) Buraya baskın verenler beni kaçırdılar. 248 00:19:52,640 --> 00:19:54,240 Bir yere kapattılar. 249 00:19:54,960 --> 00:19:58,960 Uzun bir müddet gelen giden olmadı. Beni orada unuttular zannettim. 250 00:19:59,640 --> 00:20:02,920 Ee ablam? Aştır, sudur, bunları ne yaptın? 251 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Ben uyurken baş ucuma koyup gidiyorlardı. 252 00:20:08,240 --> 00:20:09,320 Kimseyi görmedim. 253 00:20:13,440 --> 00:20:14,600 Aba! 254 00:20:19,520 --> 00:20:21,440 Nerede tutmuşlardır seni? 255 00:20:22,560 --> 00:20:24,120 Tam hatırlamıyorum. 256 00:20:25,440 --> 00:20:30,120 Yalnız beni tıktıkları yerin kapısını kilitlemeyi unuttular. 257 00:20:30,720 --> 00:20:33,920 Ben de fırsat bu fırsat deyip koştum gittim oradan. 258 00:20:34,000 --> 00:20:36,720 Koştum, öyle hızlı koştum ki... 259 00:20:36,800 --> 00:20:39,440 ...geçtiğim dağların, tepelerin hepsini unuttum. 260 00:20:39,520 --> 00:20:42,760 -(Aytolu) Unutmuşum her şeyi. -(Kutluk) Tamam kızım, tamam. 261 00:20:42,840 --> 00:20:44,200 Yorma kendini. 262 00:20:44,520 --> 00:20:46,320 Belli ki sana zulmetmişler. 263 00:20:46,800 --> 00:20:49,760 Mühim olan sağ salim burada olman. 264 00:20:51,440 --> 00:20:54,000 Sağ ol babam, sağ ol. 265 00:20:54,480 --> 00:20:58,520 Hadi gel seni çadıra götüreyim ceylan gözlü bacım benim. 266 00:20:59,240 --> 00:21:01,280 Ah o zalimler! 267 00:21:03,680 --> 00:21:05,680 (Gerilim müziği) 268 00:21:10,600 --> 00:21:13,200 Gidene ayrı eziyet ettiler kalana ayrı. 269 00:21:13,280 --> 00:21:15,280 Kim bilir sana neler yaptılar! 270 00:21:16,840 --> 00:21:18,840 (Aytolu) Hiç hatırlamıyorum ki abla. 271 00:21:20,960 --> 00:21:23,160 Efendim günlerini burada geçiren... 272 00:21:23,240 --> 00:21:26,080 ...neredeyse tüm sırlarımıza vâkıf olan birini saldık. 273 00:21:26,760 --> 00:21:29,280 Birilerine söyleyecek diye endişe etmiyor musunuz? 274 00:21:29,600 --> 00:21:35,480 Birincisi, sırlarımızın küçük bir kısmına bile vâkıf değil. 275 00:21:36,000 --> 00:21:39,200 İkincisi, şu anda Aytolu... 276 00:21:40,120 --> 00:21:43,160 ...neyin ne olduğunu bile bilmez. 277 00:21:43,600 --> 00:21:45,280 Aklıyla oynadık onun. 278 00:21:45,760 --> 00:21:51,080 Biz ne anlattıysak onu bırakırken her şeyi öyle sanmakta. 279 00:21:51,520 --> 00:21:57,520 Hatta kapıyı yanlışlıkla kilitlemeyi unuttuk ve o... 280 00:21:58,280 --> 00:22:00,920 ...kendi başına kaçtı zannediyor. 281 00:22:01,160 --> 00:22:05,680 Üçüncüsü, en güçlü silahım şimdilik o. 282 00:22:06,400 --> 00:22:08,600 Benden gelecek işaretle... 283 00:22:08,760 --> 00:22:13,760 ...sadece hatırlaması gerekenleri hatırlayacak... 284 00:22:14,120 --> 00:22:16,640 ...ve benim istediğimi yapacak. 285 00:22:16,760 --> 00:22:20,480 Endişe etmiyorum, sen de etme. 286 00:22:24,160 --> 00:22:26,440 (Asıfe) Babam aslında yapayalnız biri Hâce. 287 00:22:27,040 --> 00:22:30,720 Sen onu ve Bağdat'ı yalnız bırakmadın, teşekkür ederim. 288 00:22:31,360 --> 00:22:33,280 Estağfurullah Asıfe Sultan. 289 00:22:34,120 --> 00:22:36,840 Ben ne yaptıysam hikmeti teklif için yaptım... 290 00:22:37,120 --> 00:22:39,040 ...imtihandır deyip yaptım. 291 00:22:40,000 --> 00:22:43,640 Babam yine beni Basra'ya gönderecekti, itiraz ettim. 292 00:22:44,200 --> 00:22:47,720 Ben de burada kalıp Bağdat'ın savunmasına yardım etmek istiyorum. 293 00:22:48,360 --> 00:22:50,760 Bana ne vazife verirseniz onu yapacağım. 294 00:22:50,840 --> 00:22:54,920 Estağfurullah. Herkes bir işin ucundan tutacak. 295 00:22:55,160 --> 00:22:57,720 Bağdat için elinden geleni yapacak. 296 00:22:57,960 --> 00:23:00,880 Lakin vazife vermek bizim haddimiz değildir. 297 00:23:00,960 --> 00:23:03,080 Artık o saray kuşu değilim Hâce. 298 00:23:03,360 --> 00:23:06,480 Halife'nin biricik, nazlı sultanı yerine... 299 00:23:06,560 --> 00:23:08,960 ...büyümüş bir kadın var karşınızda. 300 00:23:09,120 --> 00:23:11,120 Sizin sayenizde elbette. 301 00:23:11,560 --> 00:23:13,920 Lütfen bana itimat edin, vazife verin. 302 00:23:14,000 --> 00:23:17,480 Rica ederim. Size itimadımız tamdır. 303 00:23:17,600 --> 00:23:20,440 -Lakin benim anlatmak istediğim... -(Mansur) Hâce'm! 304 00:23:20,520 --> 00:23:22,520 Hâce'm müjdedir Hâce'm! 305 00:23:23,080 --> 00:23:24,600 Mansur ne oldu, ne müjdesi? 306 00:23:24,680 --> 00:23:28,200 Aytolu aba döndü, Hâce'm. Obadadır, hayattadır. 307 00:23:28,280 --> 00:23:29,680 Allah'ıma hamdolsun. 308 00:23:29,760 --> 00:23:33,160 -Asıfe Sultan müsaadenizle. -Tabii, estağfurullah. 309 00:23:36,440 --> 00:23:39,040 Müjdeniz kutlu olsun. Çok şükür Mansur. 310 00:23:39,120 --> 00:23:42,080 Sağ olasın Asıfe Sultan, sağ olasın. 311 00:23:44,120 --> 00:23:46,240 Kardeşlik, dükkân sana emanettir. 312 00:23:46,320 --> 00:23:48,040 -Tamam kardeşlik, eyvallah. -Eyvallah. 313 00:23:50,800 --> 00:23:53,800 (Gerilim müziği) 314 00:24:01,720 --> 00:24:03,240 Ne yapıyorsun kızım? 315 00:24:03,960 --> 00:24:05,240 Dinlenirim baba. 316 00:24:06,800 --> 00:24:09,400 Haklısın kızım, yoruldun. 317 00:24:10,240 --> 00:24:12,240 Ben gideyim, istediğin kadar dinlen. 318 00:24:12,520 --> 00:24:14,000 Sağ olasın babam. 319 00:24:14,640 --> 00:24:15,840 Güzel kızım. 320 00:24:20,080 --> 00:24:23,080 (Müzik) 321 00:24:39,440 --> 00:24:41,840 (Necat dış ses) Hâce'yi öldüreceksin. 322 00:24:44,920 --> 00:24:47,080 (İnfidel dış ses) Sevdiklerini hatırla... 323 00:24:48,040 --> 00:24:50,760 ...onlarla olduğun zamanları düşün. 324 00:24:52,040 --> 00:24:57,000 Kalbinin en mutlu ve huzurlu olduğu anlara tutun. 325 00:24:57,280 --> 00:25:01,400 Sevdiklerini ve sevinçlerini asla unutma. 326 00:25:01,840 --> 00:25:06,040 (Necat dış ses) Urungu kim? Kutluk kim? 327 00:25:07,040 --> 00:25:10,040 (Gerilim müziği) 328 00:25:30,400 --> 00:25:32,400 (Gerilim müziği devam ediyor) 329 00:25:37,560 --> 00:25:40,520 Öyle oturup kalınca toprağa yakın olurum mu dersin? 330 00:25:47,600 --> 00:25:50,520 Oğluna mı yakın olursun toprağa yakın olunca? 331 00:25:52,920 --> 00:25:58,120 O yavrucak, Pehlivan, Mahmud, Almas Ana... 332 00:25:59,720 --> 00:26:03,520 ...onların yeri toprağın altı değil, yücelerdedir. 333 00:26:05,160 --> 00:26:08,040 Onlara yakın olmak için ayağa kalkmak gerek. 334 00:26:10,280 --> 00:26:14,000 Söylemesi dile kolay, kalbe zordur Leyla Hatun. 335 00:26:15,320 --> 00:26:17,360 İçimdeki acıyı bilemezsin. 336 00:26:20,320 --> 00:26:22,000 Öyle mi dersin Kutluk? 337 00:26:24,120 --> 00:26:26,400 Almas Ana bana bir ana... 338 00:26:31,240 --> 00:26:33,160 ...bu oba bana bir yuva oldu. 339 00:26:35,480 --> 00:26:37,400 Evladımı buraya emanet ettim. 340 00:26:39,280 --> 00:26:41,480 Kendi canımı buraya emanet ettim. 341 00:26:43,200 --> 00:26:45,640 Şu hayatta sevdiğim kimse... 342 00:26:45,880 --> 00:26:48,760 ...onların hatıraları artık bu obaya emanet. 343 00:26:50,840 --> 00:26:54,720 Şimdi ben de bu obanın yaşaması için elimden gelen her şeyi yapacağım. 344 00:26:55,640 --> 00:26:58,360 Almas Ana nasıl herkesin anası olduysa... 345 00:26:58,680 --> 00:27:00,960 ...ben de herkesin anası olacağım. 346 00:27:03,720 --> 00:27:05,680 Oba tehlikeye düşerse... 347 00:27:08,400 --> 00:27:13,120 ...Pehlivan gibi Mahmud gibi döne döne dövüşeceğim herkesle. 348 00:27:14,080 --> 00:27:17,080 (Duygusal müzik) 349 00:27:37,200 --> 00:27:40,200 (Duygusal müzik devam ediyor) 350 00:27:51,800 --> 00:27:54,800 (Müzik) 351 00:28:01,520 --> 00:28:03,000 Hoş geldin Hâce. 352 00:28:03,520 --> 00:28:05,680 Esas sen hoş gelmişsin. 353 00:28:07,640 --> 00:28:08,840 Ağlama. 354 00:28:11,240 --> 00:28:16,520 İnsan inci mercanları yere saçar mı? Dökme gözyaşlarını. 355 00:28:17,640 --> 00:28:19,320 Bak geçti gitti her şey. 356 00:28:20,800 --> 00:28:23,680 Geçti ya, geçti. 357 00:28:24,040 --> 00:28:26,720 Ben herkesi böyle sağ salim gördüm ya... 358 00:28:27,360 --> 00:28:29,360 ...mühim olan da bu benim için. 359 00:28:31,520 --> 00:28:33,200 Ben mutluyum çok şükür. 360 00:28:34,280 --> 00:28:38,080 Sen geldin ya biz de mutluyuz artık. 361 00:28:41,160 --> 00:28:43,640 Ama geldiğimden beri Almas Ana'yı göremedim. 362 00:28:44,760 --> 00:28:46,440 Bir yere gitti herhâlde. 363 00:28:47,160 --> 00:28:51,000 Pehlivan Usta, Mahmud akay onlar da tekkedeler herhâlde. 364 00:28:52,160 --> 00:28:57,560 Hele Urungu. Abası gelmiş kendi ortalarda yok. 365 00:28:57,840 --> 00:29:00,520 Yine ne yaramazlıklar peşinde kim bilir. 366 00:29:05,240 --> 00:29:08,640 Ay kızım, başımız sağ olsun. 367 00:29:11,760 --> 00:29:12,840 Urungu... 368 00:29:15,800 --> 00:29:16,920 Kızım... 369 00:29:22,480 --> 00:29:23,960 (Aytolu ağlıyor) 370 00:29:24,640 --> 00:29:27,640 (Necat dış ses) Urungu kim? 371 00:29:27,720 --> 00:29:29,800 Urungu kim? 372 00:29:30,240 --> 00:29:31,600 Urungu kim? 373 00:29:32,320 --> 00:29:34,360 (Necat dış ses) Urungu kim? 374 00:29:36,040 --> 00:29:38,040 Urungu kim? 375 00:29:39,280 --> 00:29:40,920 Urungu kim? 376 00:29:41,440 --> 00:29:42,680 Kardeşim. 377 00:29:43,520 --> 00:29:45,040 Urungu kardeşim. 378 00:29:45,280 --> 00:29:49,320 (İnfidel dış ses) Sevdiklerini ve sevinçlerini asla unutma. 379 00:29:53,000 --> 00:29:55,240 (Necat dış ses) Urungu kim? 380 00:29:55,960 --> 00:29:57,520 Urungu kim? 381 00:29:58,280 --> 00:30:01,280 (Müzik) 382 00:30:12,080 --> 00:30:13,320 Bilmiyorum. 383 00:30:16,760 --> 00:30:17,960 Hatırlamıyorum. 384 00:30:23,880 --> 00:30:25,240 Hâce kim? 385 00:30:26,120 --> 00:30:29,120 (Gerilim müziği) 386 00:30:49,120 --> 00:30:52,120 (Gerilim müziği devam ediyor) 387 00:31:12,880 --> 00:31:14,160 Allah'ım. 388 00:31:22,880 --> 00:31:24,880 (Hızlı nefesler alıyor) 389 00:31:30,320 --> 00:31:32,320 Başından geçenler zordur. 390 00:31:35,040 --> 00:31:37,640 (Hâce Ahmed) Asabının bozulması tabiidir. 391 00:31:39,080 --> 00:31:41,360 Zamanla her şey düzelecek inşallah. 392 00:31:44,640 --> 00:31:47,160 Benim evdeşim toprağa gitti. 393 00:31:48,600 --> 00:31:52,520 Benim oğulcuğum Hakk katına yükseldi. 394 00:31:54,720 --> 00:31:58,080 Tutunacak tek dalım Aytolu'm kaldı. 395 00:31:59,720 --> 00:32:01,600 Onun da canı sağ ya... 396 00:32:03,160 --> 00:32:09,120 ...gerisi hemi vallahi hemi billahi bana gam değildir. 397 00:32:09,520 --> 00:32:11,520 (Duygusal müzik) 398 00:32:15,160 --> 00:32:18,960 Almas Ana nasıl obaya analık ettiyse... 399 00:32:20,320 --> 00:32:24,400 ...sen de obaya babalık edecek kumaştasın Kutluk. 400 00:32:27,040 --> 00:32:29,680 Allah seni evladından ayırmasın. 401 00:32:30,040 --> 00:32:32,040 (Duygusal müzik) 402 00:32:35,480 --> 00:32:38,640 Senin de evlad-ü iyalin bol olsun Hâce. 403 00:32:40,400 --> 00:32:45,200 Her birine bize öğrettiğin gibi töreyi bellet. 404 00:32:48,120 --> 00:32:52,720 Bel evladın sadakatli yol evladın bereketli olsun. 405 00:32:55,880 --> 00:32:57,400 Âmin Kutluk. 406 00:32:59,240 --> 00:33:00,320 Âmin. 407 00:33:00,760 --> 00:33:03,760 (Duygusal müzik) 408 00:33:23,560 --> 00:33:26,000 Aytolu yaşıyormuş dadı. 409 00:33:26,760 --> 00:33:28,120 Dönüp gelmiş obasına. 410 00:33:28,200 --> 00:33:30,640 Aa! Bunca vakit sonra hem de! 411 00:33:32,800 --> 00:33:34,560 İyi kızım, çok şükür. 412 00:33:35,120 --> 00:33:37,120 (Müzik) 413 00:33:41,600 --> 00:33:43,640 Sana sevinmek yakışır kızım. 414 00:33:44,800 --> 00:33:47,800 Sevindim dadı, elbet sevindim. 415 00:33:47,880 --> 00:33:50,400 Babamın sıhhatini borçluyum Aytolu'ya. 416 00:33:51,440 --> 00:33:54,640 Aşk olsun. Nasıl sevinmediğimi düşünürsün? 417 00:33:55,280 --> 00:33:58,800 Affet kızım, seni böyle durgun görünce... 418 00:33:59,200 --> 00:34:00,920 Sebebi başka dadı. 419 00:34:03,120 --> 00:34:04,200 Hâce. 420 00:34:05,600 --> 00:34:07,600 (Duygusal müzik) 421 00:34:12,920 --> 00:34:17,000 Hâce haberi alınca o kadar sevindi ki... 422 00:34:17,960 --> 00:34:19,480 ...kendinden geçti... 423 00:34:21,239 --> 00:34:22,839 ...aklı uçtu sanki. 424 00:34:23,639 --> 00:34:25,839 Gözlerindeki o şavkı görmeliydin. 425 00:34:27,320 --> 00:34:30,720 Belli ki yakan Aytolu'dur. 426 00:34:31,120 --> 00:34:33,200 Ah yavrum, ah güzel kızım. 427 00:34:35,159 --> 00:34:38,359 Ben nihayeti olmayan bir işin peşine düşmüşüm dadı. 428 00:34:40,719 --> 00:34:42,719 Benim gönlüm ne derse desin... 429 00:34:43,880 --> 00:34:45,560 ...Hâce'ninki Aytolu'da. 430 00:34:51,560 --> 00:34:53,520 Ama çok canım acıyor dadı. 431 00:34:54,960 --> 00:34:57,120 Kandiller yanıyor göğsümde. 432 00:34:59,000 --> 00:35:02,400 Binlerce kandil tutuşturuyor yüreğimi. 433 00:35:03,760 --> 00:35:05,440 Kokusu ciğerime doluyor. 434 00:35:07,360 --> 00:35:09,760 İçim yine de zifiri karanlık. 435 00:35:12,080 --> 00:35:13,760 Bu kandiller söner mi? 436 00:35:15,040 --> 00:35:17,000 Acım diner mi dadı? 437 00:35:22,000 --> 00:35:25,800 (Dadı) Her acı bir gün biter yavrum. Unutacaksın. 438 00:35:26,560 --> 00:35:30,440 Sabredeceksin ve bir gün sen fark etmeden acın uçup gidecek. 439 00:35:32,080 --> 00:35:35,520 Yeni yeni hayaller, mutluluklar dolduracak yüreğini. 440 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 (Duygusal müzik) 441 00:35:50,080 --> 00:35:53,440 Hep birlikte meşakkatli günlerden... 442 00:35:53,880 --> 00:35:57,120 ...ateş gibi yakıcı vakitlerden geçtik. 443 00:35:58,760 --> 00:36:01,320 Lakin hep derdi ya Pehlivan Usta... 444 00:36:02,640 --> 00:36:07,160 ..."Demir, ateşe gire gire çelik olur. 445 00:36:07,960 --> 00:36:11,480 Çelik, dövüle dövüle kılıç olur." 446 00:36:11,840 --> 00:36:15,080 Ben de inanıyorum ki bu yaşadığımız günler... 447 00:36:15,400 --> 00:36:17,320 ...bizleri daha muhkem kıldı. 448 00:36:19,440 --> 00:36:23,480 Artık bu diyarı savunmak için daha çok sebebimiz var. 449 00:36:23,640 --> 00:36:28,920 Bu topraklarda Pehlivan Usta'mız, Mahmud'umuz... 450 00:36:30,000 --> 00:36:33,280 ...Urungu'muz, Necip'imiz yatıyor. 451 00:36:36,240 --> 00:36:41,400 Onların kanıyla sulanan bu toprakları yad ellere teslim etmeyeceğiz. 452 00:36:46,280 --> 00:36:50,200 Mansur can, ihvanı topla hepsi obaya gelsinler. 453 00:36:50,440 --> 00:36:51,720 Eyvallah Hâce'm. 454 00:36:52,480 --> 00:36:56,520 Lakin ben sormam da soran olursa ne için gidiyoruz diyeyim? 455 00:36:56,600 --> 00:37:01,240 Malum ihvan benim onları bir yerlere çağırmama pek alışık değildir. 456 00:37:01,320 --> 00:37:05,760 Mademki yakın zamanda mukavemete başlayacağız... 457 00:37:06,760 --> 00:37:12,320 ...o zaman zikrullahla burayı daha kavi kılmamız gerekmektedir. 458 00:37:12,880 --> 00:37:17,520 Herkes silahını kuşanırken biz de en kuvvetli pusatımızı kuşanacağız. 459 00:37:19,320 --> 00:37:22,320 (Müzik) 460 00:37:33,920 --> 00:37:36,720 Artık sakinleş Dübeys. 461 00:37:37,440 --> 00:37:40,280 Zafere yürüyen bir kumandandan ziyade... 462 00:37:40,360 --> 00:37:43,280 ...imtihan olmak üzere olan bir talebe gibisin. 463 00:37:47,080 --> 00:37:49,880 Bunca hazırlık, bunca talim... 464 00:37:50,840 --> 00:37:53,760 ...bunca uykusuz gece, bunca ümit... 465 00:37:54,440 --> 00:37:57,480 ...hepsi Necat'tan gelecek tek bir habere bağlı. 466 00:37:58,600 --> 00:38:01,480 Ve o haber gelmiyor Atıf. Bunu anlıyor musun? 467 00:38:01,560 --> 00:38:04,600 Anlıyorum, anlıyorum ama zaten... 468 00:38:04,920 --> 00:38:09,880 ...sen Necat olmadan bunların hiçbirini gerçekleştiremezdin. 469 00:38:10,000 --> 00:38:12,520 Senin Bağdat'ı işgal hamlen... 470 00:38:12,600 --> 00:38:17,920 ...Alamut'un dokunuşu olmasa küçük bir latifeden ibaret kalırdı. 471 00:38:18,440 --> 00:38:20,920 Necat olmasa sen bunları yapamazdın. 472 00:38:21,000 --> 00:38:23,080 Şimdi en doğrusu da Necat'ı beklemek. 473 00:38:23,160 --> 00:38:26,880 Hem senin için hem benim için hem de zafer için. 474 00:38:28,560 --> 00:38:30,400 Ya başaramazlarsa? 475 00:38:31,520 --> 00:38:33,880 Başarırlar, başarırlar. 476 00:38:34,000 --> 00:38:37,840 Öldürmek istediklerini her zaman öldürürler. 477 00:38:37,920 --> 00:38:42,320 Biraz zamanı değişir, vakit farklı olur... 478 00:38:42,400 --> 00:38:47,280 ...ama netice değişmez. 479 00:38:47,880 --> 00:38:50,880 (Gerilim müziği) 480 00:39:07,320 --> 00:39:09,320 (Sessizlik) 481 00:39:17,240 --> 00:39:19,240 (Mansur) Buyur Aytolu aba, beni çağırmışsın. 482 00:39:19,320 --> 00:39:22,360 Gel Mansur, gel. Otur hele şöyle. 483 00:39:26,680 --> 00:39:27,680 Bismillah. 484 00:39:29,480 --> 00:39:31,440 Hayrola aba, ne anlatacaksın? 485 00:39:32,960 --> 00:39:35,760 Kafamın içindeki sesleri anlatacağım sana. 486 00:39:41,280 --> 00:39:43,080 Hadi aç defterini. 487 00:39:44,040 --> 00:39:45,160 Aç, yaz. 488 00:39:46,360 --> 00:39:48,400 Bunları da unutmadan anlatayım sana. 489 00:39:51,120 --> 00:39:52,200 Yaz. 490 00:39:55,920 --> 00:39:57,920 Üç defa sarı. 491 00:40:00,280 --> 00:40:01,800 Üç defa sarı. 492 00:40:02,720 --> 00:40:04,720 (Duygusal müzik) 493 00:40:09,520 --> 00:40:11,120 (Aytolu) Beş defa... 494 00:40:12,000 --> 00:40:13,280 ...siyah. 495 00:40:13,920 --> 00:40:15,680 Beş defa siyah. 496 00:40:21,920 --> 00:40:24,200 Sonra bir kere sarıda dur. 497 00:40:25,880 --> 00:40:28,880 (Müzik) 498 00:40:34,000 --> 00:40:37,080 Sonra yedi kez kırmızı. 499 00:40:45,320 --> 00:40:48,200 Ardından iki defa mavi. 500 00:40:54,840 --> 00:40:59,360 Şimdi Aytolu ablam hiç mi hatırlamıyor geçmişte olanları? 501 00:41:01,600 --> 00:41:03,400 Hatırlamıyor değil de... 502 00:41:04,080 --> 00:41:05,880 ...unutmuş bazı şeyleri. 503 00:41:06,440 --> 00:41:09,880 Off! Keşke biz de hatırlamasaydık. 504 00:41:10,880 --> 00:41:12,520 O nasıl laf öyle? 505 00:41:13,080 --> 00:41:17,440 Pehlivan'ı hatırlayınca sen de üzülmüyor musun? 506 00:41:18,040 --> 00:41:20,480 Sanki benim kalbim acıyor. 507 00:41:20,760 --> 00:41:24,480 Belki hatırlamasaydık Aytolu ablam gibi... 508 00:41:24,640 --> 00:41:26,920 ...bizim de içimiz acımazdı. 509 00:41:27,160 --> 00:41:32,440 Sen de böyle ağlamazdın teyze, keşke hatırlamasaydık. 510 00:41:36,040 --> 00:41:38,080 Olur mu öyle şey kuzucuğum? 511 00:41:38,680 --> 00:41:40,440 Hatırlayacağız ya. 512 00:41:40,800 --> 00:41:44,240 Hatırlayıp da hep güzel anacağız onların hepsini. 513 00:41:45,320 --> 00:41:47,800 Onların istediği gibi yaşayacağız. 514 00:41:48,320 --> 00:41:51,960 Dimdik, dosdoğru yürüyeceğiz. 515 00:41:54,240 --> 00:41:58,520 Eğer bir gün bana bir şey olursa teyzem böyle isterdi de. 516 00:41:59,160 --> 00:42:01,160 Hep böyle yaşa, olur mu? 517 00:42:09,680 --> 00:42:10,840 Mansur. 518 00:42:12,200 --> 00:42:14,160 Sen okumuş yazmış birisin. 519 00:42:14,240 --> 00:42:17,200 Sen anlarsın bunların ne manaya geldiklerini. 520 00:42:17,800 --> 00:42:19,640 Hepsi bu mudur aba? 521 00:42:21,200 --> 00:42:22,560 Budur. 522 00:42:24,520 --> 00:42:27,000 Vallahi ben de pek bir şey anlamadım ki. 523 00:42:27,720 --> 00:42:29,240 Muhakkak senin kaçırılmanla... 524 00:42:29,320 --> 00:42:31,880 ...tutulduğun yerle alakalı şeylerdir ama. 525 00:42:32,320 --> 00:42:34,720 Bana da bir mana ifade etmedi. 526 00:42:38,480 --> 00:42:40,400 Başka sesler duyar mısın? 527 00:42:40,720 --> 00:42:42,680 Sade bunlar mı vardır kafanda? 528 00:42:45,440 --> 00:42:47,640 Yok. Duymam. 529 00:42:48,680 --> 00:42:50,320 Sadece bunlar var. 530 00:42:52,000 --> 00:42:54,320 Vallahi ben de anlamadım ki aba. 531 00:42:55,240 --> 00:42:57,600 Bir de Hâce'me mi sorsak, ne yapsak? 532 00:42:58,040 --> 00:43:01,400 Yok Mansur, yok. Endişelendirmeyelim şimdi kimseyi. 533 00:43:02,360 --> 00:43:05,960 Şimdilik sende kalsın bunlar. Hâce'ye sormayalım, olur mu? 534 00:43:07,160 --> 00:43:08,600 Sen nasıl istersen. 535 00:43:14,040 --> 00:43:15,320 Mansur. 536 00:43:16,360 --> 00:43:18,080 Tekkeden misafirlerin geldi. 537 00:43:18,320 --> 00:43:20,080 Geldim Kutluk akay, geldim. 538 00:43:22,400 --> 00:43:23,920 Sonra konuşuruz aba. 539 00:43:26,840 --> 00:43:28,240 Haydi bismillah. 540 00:43:32,760 --> 00:43:35,760 (Müzik) 541 00:43:54,720 --> 00:43:56,560 (Sessizlik) 542 00:44:04,560 --> 00:44:06,040 Abla. 543 00:44:12,600 --> 00:44:13,920 Urungu. 544 00:44:14,200 --> 00:44:17,000 Urungu koruyamadım seni. 545 00:44:17,480 --> 00:44:19,200 Kuzum benim koruyamadım seni. 546 00:44:19,280 --> 00:44:21,160 Ben öldüm diye üzülme abla. 547 00:44:21,360 --> 00:44:25,640 Bundan sonra sadece kendini koru. Senden başka bir şey istemem. 548 00:44:30,680 --> 00:44:32,520 Sarılma zamanı değil abla. 549 00:44:34,520 --> 00:44:36,080 Ben gidiyorum. 550 00:44:36,520 --> 00:44:39,720 Kavuşma vaktimiz geldiğinde kavuşuruz. 551 00:44:42,880 --> 00:44:45,880 (Müzik) 552 00:45:02,320 --> 00:45:03,920 (Necat) Aytolu. 553 00:45:10,480 --> 00:45:14,240 Yedi kat gökyüzünden inecek olan. 554 00:45:14,480 --> 00:45:17,760 Yedi kat yeryüzüne konacak olan. 555 00:45:21,200 --> 00:45:25,840 Yedi katlı cenneti inanmışlara verecek olan. 556 00:45:25,920 --> 00:45:29,320 Tamam, yapma yeter, tamam. 557 00:45:31,560 --> 00:45:34,560 (Gerilim müziği) 558 00:45:51,760 --> 00:45:53,440 Hâce'yi öldüreceğim. 559 00:45:57,560 --> 00:46:00,560 (Gerilim müziği) 560 00:46:17,720 --> 00:46:19,480 Hâce'yi öldüreceğim. 561 00:46:22,640 --> 00:46:24,520 (Hâce Ahmed) Kardeşlerim... 562 00:46:25,720 --> 00:46:28,280 ...bize hücum edecek olanlar... 563 00:46:29,520 --> 00:46:32,000 ...bizi zayıf görürler. 564 00:46:32,440 --> 00:46:35,360 Kendilerini kırılmaz bir çelik kılıç... 565 00:46:36,000 --> 00:46:40,880 ...bizi de ilk hamlede parelenecek tahta bir kılıç sanırlar. 566 00:46:41,800 --> 00:46:45,240 Sırra erenler, sırrı görenler... 567 00:46:46,040 --> 00:46:48,880 ...sır hürmetine can verenler... 568 00:46:49,160 --> 00:46:52,480 ...gazi dervişler, alperenler. 569 00:46:53,160 --> 00:46:57,640 Bilin ki başkasının çelik kılıçlarla açamadığı kilidi... 570 00:46:58,440 --> 00:47:01,040 ...sizin tahta kılıçlarınız açacaktır. 571 00:47:01,440 --> 00:47:04,280 Çelik kılıçların teslim alamadığı kapıları... 572 00:47:04,600 --> 00:47:07,320 ...sizin tahta kılıçlarınız koruyacaktır. 573 00:47:08,160 --> 00:47:11,840 Şehir kapıları da kale kapıları da... 574 00:47:12,240 --> 00:47:15,080 ...gönül kapıları da sizi beklemektedir. 575 00:47:17,680 --> 00:47:20,640 Bedeni harp içinde savaşan alple... 576 00:47:21,440 --> 00:47:24,680 ...yüreği darp içinde zikreden eren... 577 00:47:25,240 --> 00:47:27,120 ...aynı yolun yolcusudur. 578 00:47:27,360 --> 00:47:30,200 Bu zikir ikiyi bir edecektir. 579 00:47:31,080 --> 00:47:34,880 Bu zikir, kalbimize hem savaş narasının heyecanını... 580 00:47:35,160 --> 00:47:38,360 ...hem de derviş nidasının yanıklığını verecektir. 581 00:47:42,680 --> 00:47:45,680 (Müzik) 582 00:48:00,480 --> 00:48:02,560 Bismillahirrahminirrahim. 583 00:48:09,240 --> 00:48:10,800 Estağfirullah. 584 00:48:11,240 --> 00:48:12,760 Estağfirullah. 585 00:48:13,400 --> 00:48:14,800 Estağfirullah. 586 00:48:15,560 --> 00:48:17,000 El-Azîm... 587 00:48:17,360 --> 00:48:21,600 ...el-Kerîm ellezi la ilahe illahüvel... 588 00:48:22,920 --> 00:48:26,840 ...el-hayyel-kayyûme ve etubü ileyh. 589 00:48:33,200 --> 00:48:35,240 La ilahe illallah! 590 00:48:35,600 --> 00:48:38,960 (Hâce Ahmed dış ses) Nice binlerle çeri yığan beyler hani. 591 00:48:39,320 --> 00:48:41,680 Vefasızdır dünya, tanı. 592 00:48:41,800 --> 00:48:46,080 Gafil insan görüp ibret almaz imiş. 593 00:48:47,240 --> 00:48:50,080 Bu dünyada Yörük ata biniciler... 594 00:48:50,360 --> 00:48:53,240 ...savaş gününde yiğitlik eyleyiciler... 595 00:48:53,920 --> 00:48:56,800 ...çelik kılıç kuşağını kuşanıcılar... 596 00:48:57,080 --> 00:49:01,720 ...ecel gelse bey ve hanı koymaz imiş. 597 00:49:03,880 --> 00:49:06,880 (Müzik) 598 00:49:12,640 --> 00:49:14,440 (Sessizlik) 599 00:49:44,120 --> 00:49:45,280 Hâce. 600 00:49:47,480 --> 00:49:48,800 Aytolu. 601 00:49:51,280 --> 00:49:52,680 Hoş geldin. 602 00:49:53,480 --> 00:49:55,040 Hoş bulduk. 603 00:50:04,520 --> 00:50:06,720 Daha iyisin inşallah. 604 00:50:10,680 --> 00:50:13,040 Cehennem çukurundaydım sanki. 605 00:50:16,080 --> 00:50:17,760 Buraya gelene dek... 606 00:50:18,720 --> 00:50:21,200 ...öyle kötü vakitler geçirdim ki. 607 00:50:24,480 --> 00:50:26,960 Sanki zihnim onları hatırlamak istemiyor. 608 00:50:29,680 --> 00:50:32,840 Bir türlü gözümün önünde canlanmıyor neler yaşadığım. 609 00:50:36,880 --> 00:50:40,520 Sonra obaya geldim. Yuvama döndüm. 610 00:50:44,920 --> 00:50:48,040 Bu kez de kardeşimi benden aldıklarını öğrendim. 611 00:50:54,960 --> 00:50:57,120 Belki de bu obayla... 612 00:51:00,280 --> 00:51:02,720 ...seninle geçirdiğim son gece. 613 00:51:05,920 --> 00:51:08,080 Yaşadıkların çok zor Aytolu. 614 00:51:09,160 --> 00:51:10,440 Haklısın. 615 00:51:11,920 --> 00:51:14,240 Ama bu son gece falan değil. 616 00:51:15,280 --> 00:51:17,720 Daha çok mutlu günlerin olacak. 617 00:51:20,040 --> 00:51:22,760 Sanki kalbimin içinde iki ses... 618 00:51:24,240 --> 00:51:28,000 ...zihnimin içinde iki farklı kişi varmış gibi. 619 00:51:29,280 --> 00:51:31,760 İkisinin de ne dediğini anlamıyorum. 620 00:51:34,440 --> 00:51:36,560 Ama bir tanesi korkutuyor beni. 621 00:51:38,560 --> 00:51:39,880 Böyle... 622 00:51:41,880 --> 00:51:45,600 ...içimi işgal edip, yüreğimi ele geçirecekmiş gibi. 623 00:51:47,520 --> 00:51:48,760 Hâce... 624 00:51:50,640 --> 00:51:52,560 ...ben deliriyor muyum? 625 00:51:52,840 --> 00:51:54,480 Hepsi geçecek. 626 00:51:55,480 --> 00:51:57,160 Sen döndün ya. 627 00:51:57,920 --> 00:52:01,440 Sağ salim buradasın ya, inan hepsi geçecek. 628 00:52:07,000 --> 00:52:08,240 İnşallah. 629 00:52:08,880 --> 00:52:10,240 İnşallah. 630 00:52:12,640 --> 00:52:15,520 Dübeys'in saldırısından bahseder obadaki herkes. 631 00:52:17,240 --> 00:52:19,160 Ben gelince susarlar ama. 632 00:52:19,560 --> 00:52:21,560 Hani ben bir şeyleri unuttum ya. 633 00:52:21,840 --> 00:52:25,320 Beni hiçbir şeyden anlamıyor zannediyorlar ama ben anlıyorum. 634 00:52:26,840 --> 00:52:28,240 Hâce. 635 00:52:30,160 --> 00:52:31,480 Bak... 636 00:52:32,160 --> 00:52:34,520 ...bana bir söz vermeni istiyorum. 637 00:52:35,800 --> 00:52:37,640 Eğer olursa... 638 00:52:39,040 --> 00:52:41,600 ...o harpten sağ salim çıkacaksın. 639 00:52:42,640 --> 00:52:44,120 Söz mü? 640 00:52:44,920 --> 00:52:48,080 Bilirim, sen şimdi nasipten dem vurursun. 641 00:52:48,880 --> 00:52:50,600 Ama ben anlamam. 642 00:52:52,120 --> 00:52:53,800 Söz ver bana. 643 00:52:55,720 --> 00:52:57,240 Söz de ki... 644 00:52:58,280 --> 00:53:00,480 ...benim yüreğim daralmasın. 645 00:53:02,520 --> 00:53:04,120 Söz ver ki... 646 00:53:05,640 --> 00:53:10,160 ...ben zaten daha fazla aklımı yitirmeden yarını görebileyim. 647 00:53:16,640 --> 00:53:18,160 Ahmed. 648 00:53:21,680 --> 00:53:23,200 Söz ver bana. 649 00:53:25,920 --> 00:53:27,320 Söz. 650 00:53:32,840 --> 00:53:35,840 (Duygusal müzik) 651 00:53:55,120 --> 00:53:59,040 Halife hazretleri, Asıfe Hanım Sultan huzurunuza kabul edilmek ister. 652 00:53:59,200 --> 00:54:01,320 Bekletmeyin kızımı, alın içeri. 653 00:54:02,760 --> 00:54:04,760 (Sessizlik) 654 00:54:14,640 --> 00:54:16,400 Ne oldu güzel kızım? 655 00:54:16,840 --> 00:54:18,720 Bir maruzatın mı var? 656 00:54:19,360 --> 00:54:20,600 Babacığım... 657 00:54:21,400 --> 00:54:24,080 ...size kararımı iletmek için geldim buraya. 658 00:54:25,240 --> 00:54:26,840 Siz haklıydınız. 659 00:54:27,880 --> 00:54:31,000 Bağdat'ta kalmasam daha iyi herkes için. 660 00:54:32,040 --> 00:54:34,880 Bağdat'a bu kadar bağlanmamam gerekirdi. 661 00:54:36,320 --> 00:54:40,360 O yüzden sizin istediğiniz gibi Basra'ya gideceğim. 662 00:54:41,080 --> 00:54:44,240 Kararını değiştirmene sebep olan bir şey mi var kızım? 663 00:54:45,440 --> 00:54:48,080 Yok babacığım, mühim bir şey olmadı. 664 00:54:49,240 --> 00:54:53,320 Siz öyle istediniz. Ben de sizin sözünüze uyuyorum sadece. 665 00:54:55,240 --> 00:54:57,360 Âlâ güzel kızım. 666 00:54:58,080 --> 00:55:00,480 Bu kararı vermene çok memnun oldum. 667 00:55:01,200 --> 00:55:04,160 Öyleyse hazırlıkları başlatayım ben. 668 00:55:04,840 --> 00:55:06,760 Ne zaman yola çıkacaksın? 669 00:55:07,520 --> 00:55:11,600 Müsaade ederseniz vedalaşmak istediğim kişiler var. 670 00:55:12,840 --> 00:55:15,480 Onlarla vedalaşıp öyle gitmek isterim. 671 00:55:17,800 --> 00:55:19,240 Hâce mi? 672 00:55:24,360 --> 00:55:25,920 Vedalaş tabii. 673 00:55:26,160 --> 00:55:29,200 Ama yanına muhafızlar vereceğim, itiraz istemem. 674 00:55:29,560 --> 00:55:31,600 Aklım sende kalmasın. 675 00:55:31,680 --> 00:55:33,560 Nasıl arzu ederseniz. 676 00:55:49,040 --> 00:55:52,760 Efendim, Dübeys ordusunu güçlendirdi epeyce. 677 00:55:53,120 --> 00:55:54,760 Atıf'ın faydası oldu. 678 00:55:55,360 --> 00:55:57,840 Bağdat kapıları sonuna kadar açıldı sayılır. 679 00:55:58,000 --> 00:56:03,200 İyi. Fakat Bağdat'ı büyük bir savaş vermeden alacağız. 680 00:56:04,120 --> 00:56:08,560 Hâce varken şehirde ordun ne kadar büyük olursa olsun... 681 00:56:09,040 --> 00:56:12,280 ...orayı alamama ihtimalin her zaman vardır. 682 00:56:13,680 --> 00:56:15,680 Düşünceniz nedir efendim? 683 00:56:15,960 --> 00:56:21,000 Bağdat'ta bir direniş olmaması için yılanın başını ezeceğim. 684 00:56:21,440 --> 00:56:23,440 Hâce'yi öldüreceğim. 685 00:56:25,080 --> 00:56:30,520 O öldüğünde Dübeys ordusuyla daha kolay girecek şehre. 686 00:56:31,240 --> 00:56:34,480 Hâce olmadan Bağdat'ta bize karşı koyacak... 687 00:56:34,840 --> 00:56:37,840 ...bir âdemoğlu olmayacaktır. 688 00:56:38,240 --> 00:56:41,000 Pek yakında İslam halifeliği... 689 00:56:41,400 --> 00:56:44,520 ...avucumuzun içerisinde olacak. 690 00:56:52,200 --> 00:56:54,720 (Asıfe) Gözünüz aydın deme fırsatı bulamadım o gün. 691 00:56:54,880 --> 00:56:56,680 Apar topar gittiğiniz için. 692 00:56:57,440 --> 00:57:00,160 Kusura bakmayın, bizim için çok önemli bir haberdi. 693 00:57:00,240 --> 00:57:01,600 Takdir edersiniz. 694 00:57:02,160 --> 00:57:03,320 Evet. 695 00:57:03,960 --> 00:57:05,960 Emin olun çok iyi anlıyorum sizi. 696 00:57:07,600 --> 00:57:10,600 (Müzik) 697 00:57:18,160 --> 00:57:20,840 -(Aytolu) Hoş geldiniz. -(Asıfe) Siz de hoş geldiniz. 698 00:57:23,440 --> 00:57:27,320 Biliyorum, bu zamana kadar çok iyi anlaşamadık. 699 00:57:28,000 --> 00:57:31,760 Ama sadece babamın iyileşmesine vesile olduğunuz için bile... 700 00:57:32,040 --> 00:57:34,240 ...şükran borçluyum size Aytolu. 701 00:57:37,520 --> 00:57:40,200 Bu ziyaret aslında veda ziyareti. 702 00:57:43,840 --> 00:57:46,200 Hakkınızı helal edin bana lütfen. 703 00:57:46,400 --> 00:57:48,280 Ne vedası Asıfe Sultan? 704 00:57:48,800 --> 00:57:52,000 Babamın sözüne uyup, Basra'ya gitmeye karar verdim. 705 00:58:00,680 --> 00:58:03,600 (Hep bir ağızdan) Yedi kat gökyüzünden inecek olan. 706 00:58:03,880 --> 00:58:06,840 Yedi kat yeryüzüne konacak olan. 707 00:58:07,080 --> 00:58:10,440 Yedi katlı cenneti inanmışlara verecek olan. 708 00:58:10,520 --> 00:58:13,880 Yedi katlı cehenneme sapkınları dolduracak olan. 709 00:58:13,960 --> 00:58:16,000 (Necat dış ses) İşaretim geldiğinde. 710 00:58:16,240 --> 00:58:19,920 O zaman harekete geçip Hâce'yi öldüreceksin. 711 00:58:20,000 --> 00:58:21,240 (Geçiş sesi) 712 00:58:21,880 --> 00:58:24,840 (Hep bir ağızdan) Yedi günün ve yedi sesin sahibi olan. 713 00:58:24,920 --> 00:58:27,880 Yedinci sırada gelen ve arşa yükselip kaybolan... 714 00:58:27,960 --> 00:58:29,200 ...kurtarıcının hakkı için... 715 00:58:29,280 --> 00:58:31,440 Fedailer, fedailer! 716 00:58:33,520 --> 00:58:36,080 (Necat dış ses) Hâce'yi öldüreceksin. 717 00:58:37,440 --> 00:58:38,720 (Geçiş sesi) 718 00:58:39,000 --> 00:58:41,280 İnfidel'i öldürdüğün gibi. 719 00:58:41,360 --> 00:58:42,760 (Geçiş sesi) 720 00:58:45,360 --> 00:58:49,760 (Necat dış ses) O senin düşmanın. Hâce'yi öldüreceksin. 721 00:58:54,080 --> 00:58:56,240 (Üst üste konuşmalar) 722 00:58:59,080 --> 00:59:01,040 (Necat dış ses) Hâce kim? 723 00:59:03,920 --> 00:59:06,320 (Aytolu dış ses) Öldüreceğim kişi. 724 00:59:13,840 --> 00:59:15,560 (Hâce Ahmed iç ses) Aytolu? 725 00:59:17,200 --> 00:59:20,200 (Gerilim müziği) 726 00:59:25,320 --> 00:59:28,320 Bu dizinin sesli betimleme, ayrıntılı altyazı ve... 727 00:59:28,600 --> 00:59:32,080 ...işaret dilini kapsayan eşerişimi Es Film tarafından... 728 00:59:32,440 --> 00:59:35,680 ...Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır. 729 00:59:35,960 --> 00:59:38,760 www.sebeder.org 730 00:59:39,320 --> 00:59:42,760 Sesli Betimleme Metin Yazarı: Aynur Kolivar Çelebi 731 00:59:43,120 --> 00:59:45,520 Seslendiren: Ünsal Coşar 732 00:59:46,000 --> 00:59:49,520 Ayrıntılı Altyazı Çevirmenleri: Büşra Miliza Koçak - Nuray Ünal... 733 00:59:49,920 --> 00:59:51,880 ...Özgür Türk 734 00:59:52,080 --> 00:59:55,000 İşaret Dili Çevirmeni: Hayrettin Baydın 735 00:59:55,400 --> 00:59:58,720 Editörler: Ela Korgan - Olgun Yılmaz - Samet Demirtaş 736 00:59:59,000 --> 01:00:02,560 Teknik Yapım: Dağ Prodüksiyon ve Yeni Gökdelen Tercüme 737 01:00:03,960 --> 01:00:06,960 (Jenerik müziği) 738 01:00:20,200 --> 01:00:23,200 (Jenerik müziği devam ediyor) 52550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.