All language subtitles for Mavera.S01.E25 (25. Bolum)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,120 --> 00:00:07,000
(Jenerik müziği)
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,960
(Jenerik müziği devam ediyor)
3
00:00:50,120 --> 00:00:52,920
(Jenerik müziği devam ediyor)
4
00:01:13,120 --> 00:01:15,960
(Jenerik müziği devam ediyor)
5
00:01:29,040 --> 00:01:31,960
(Gerilim müziği)
6
00:01:36,760 --> 00:01:40,200
Bak Hâce, yine karşılaştık.
7
00:01:43,920 --> 00:01:47,720
Daha ilk geldiğin gün demiştim sana
tarafını seç diye.
8
00:01:48,520 --> 00:01:50,600
Lakin görüyorum ki
yanlış taraf seçmişsin.
9
00:01:51,560 --> 00:01:55,080
Ben de ilk gün fitnenin
karşısında duracağımı söylemiştim.
10
00:01:56,960 --> 00:01:58,200
(Hâce Ahmed) Şimdi de...
11
00:01:58,800 --> 00:02:01,120
...tam olarak
fitnenin karşısında duruyorum.
12
00:02:02,400 --> 00:02:06,760
Uzak Asya'dan gelen vahşi Türkmenlere
kendini bıraktığından beri...
13
00:02:06,960 --> 00:02:10,120
...Abbâsîlerin sonunun
böyle olacağı belliydi.
14
00:02:11,120 --> 00:02:13,880
Müsterşid aslında
sevmezdi değil mi onları Atıf?
15
00:02:14,440 --> 00:02:17,400
Benim zamanımda sevmezdi.
Ama baksana...
16
00:02:18,040 --> 00:02:21,760
...Müsterşid kurtulamamış
hâlâ o eski hastalığından ki...
17
00:02:21,840 --> 00:02:25,600
...bütün pis işlerini bu
vahşi Türkmenlere yaptırıyor.
18
00:02:26,920 --> 00:02:28,400
Evet Hâce...
19
00:02:29,040 --> 00:02:32,080
...söyle bakalım,
nedir Müsterşid'in kararı.
20
00:02:33,840 --> 00:02:36,480
Uzak diyarlardan geldiğimiz
doğrudur Atıf.
21
00:02:38,040 --> 00:02:41,000
Biz Mâverâünnehir'den geldik.
22
00:02:41,960 --> 00:02:44,440
Seyhun'la
Ceyhun Irmağı'nın kenarından...
23
00:02:44,520 --> 00:02:47,160
...Fırat'la
Dicle Irmağı'nın kıyılarına vardık.
24
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
(Hâce Ahmed) Doğrudur.
25
00:02:49,880 --> 00:02:50,920
Biraz...
26
00:02:51,800 --> 00:02:55,760
...kabadır bizim bozkırın adamı.
Bu dahi doğrudur.
27
00:02:56,720 --> 00:02:58,240
Biz bu topraklarda...
28
00:02:58,960 --> 00:03:01,640
...nezaketi ve zarafeti öğrendik.
29
00:03:03,240 --> 00:03:07,960
Ama bu topraklar da Türk atlarının
nallarından hürriyeti öğrendi.
30
00:03:09,200 --> 00:03:14,200
Eğer hürriyeti bu topraklarda
unutturmak isteyenler çıkacaksa...
31
00:03:15,160 --> 00:03:18,440
...bilin ki atlarımızın nalları
çınlayacaktır bu topraklarda.
32
00:03:19,480 --> 00:03:22,720
Cevabımız aşikârdır.
Bağdat...
33
00:03:23,560 --> 00:03:27,440
...zalime baş eğmeyecek,
zulme boyun bükmeyecektir.
34
00:03:30,520 --> 00:03:31,520
Durun!
35
00:03:37,280 --> 00:03:38,800
Bu sözlerin bedelini...
36
00:03:40,120 --> 00:03:42,640
...atımın nalları altında
ezilerek ödeyecekler.
37
00:03:50,080 --> 00:03:52,880
(Duygusal müzik)
38
00:04:06,120 --> 00:04:08,360
Babam beni yine
Basra'ya göndermek istiyor dadı.
39
00:04:09,120 --> 00:04:11,920
Fırtına kopmadan git,
aklım sende kalacak, dedi.
40
00:04:13,000 --> 00:04:14,720
Aslında baban haklıymış kızım.
41
00:04:16,600 --> 00:04:20,600
Senin gibi nazik ve narin bir kızın,
savaş olan memlekette işi ne?
42
00:04:21,839 --> 00:04:24,840
Faydan olmaz.
Allah korusun zararın olur.
43
00:04:25,560 --> 00:04:27,240
Düşün ki yeniden esir düştün.
44
00:04:27,840 --> 00:04:31,080
O vakit Halifemiz hazretlerine
her şeyi yaptırır bu hainler.
45
00:04:31,320 --> 00:04:32,520
Ah dadıcığım.
46
00:04:32,960 --> 00:04:34,880
Ben Bağdat'ı terk edemem.
47
00:04:35,400 --> 00:04:38,000
Sen gözünle gördüğün halde
hâlâ ikna olmadın mı?
48
00:04:38,840 --> 00:04:41,080
Ben o eski narin Asıfe değilim artık.
49
00:04:41,640 --> 00:04:44,400
Babamı, Hâce'yi nasıl
yalnız bırakır giderim?
50
00:04:45,120 --> 00:04:49,720
Tehlike sarmışsa etrafı, benim de
kaderim Bağdatlılarla birdir.
51
00:04:50,080 --> 00:04:52,360
Ben de o tehlikeye karşı
duranlardan olmalıyım.
52
00:04:52,880 --> 00:04:54,360
(Asıfe) Artık elimden ne gelirse.
53
00:04:54,880 --> 00:04:57,400
Bana hangi vazifeyi uygun
görürlerse onu yapacağım.
54
00:04:59,960 --> 00:05:03,720
Artık büyüdüm, senin nasihatlerine
ihtiyacım yok mu diyorsun, kızım?
55
00:05:09,280 --> 00:05:13,360
Olur mu öyle şey dadıcığım?
Benim sana her zaman ihtiyacım var.
56
00:05:14,320 --> 00:05:16,240
Allah seni başımdan eksik etmesin.
57
00:05:17,920 --> 00:05:20,280
Varlığına hep şükrederim,
bilmez misin?
58
00:05:38,520 --> 00:05:44,400
Artık vakti geldi, düşmanlarını
bir bir öldürmenin Aytolu.
59
00:05:47,360 --> 00:05:52,680
Elimdeki hançerle düşmanlarının
kanını damla damla...
60
00:05:53,120 --> 00:05:55,160
...toprağa akıtacaksın.
61
00:05:56,440 --> 00:05:59,640
Karşında gördüğün adam İnfidel.
62
00:06:00,800 --> 00:06:05,440
Senin düşmanındır.
Sapla hançeri kalbine.
63
00:06:06,160 --> 00:06:07,600
Öldür onu.
64
00:06:08,280 --> 00:06:09,440
Hayır.
65
00:06:13,840 --> 00:06:15,560
Düşmanım değil o benim.
66
00:06:16,520 --> 00:06:19,960
Hayır, anlamıyorsun beni.
67
00:06:21,320 --> 00:06:22,400
Hayır.
68
00:06:23,440 --> 00:06:24,600
Çok iyi anlıyorum.
69
00:06:25,680 --> 00:06:28,520
Bana masum bir insanı
öldürtmeye çalışıyorsunuz.
70
00:06:29,720 --> 00:06:31,520
Yapmayacağım asla böyle bir şey.
71
00:06:32,880 --> 00:06:34,120
Yaptıramazsınız bana.
72
00:06:34,200 --> 00:06:38,000
Hayır, gerçekten anlamıyorsun beni.
73
00:06:38,640 --> 00:06:41,000
Ben kendim için istemiyorum bunu.
74
00:06:41,920 --> 00:06:43,520
Yedinci sırada gelen...
75
00:06:44,440 --> 00:06:46,600
...ve arşa yükselip kaybolan...
76
00:06:47,360 --> 00:06:52,200
...kurtarıcının hakkı için
öldüreceksin onu.
77
00:06:56,080 --> 00:06:59,000
(Hareketli müzik)
78
00:07:11,120 --> 00:07:12,680
Bari sen öldür.
79
00:07:13,680 --> 00:07:15,640
Öldürtme bu Türk'e beni.
80
00:07:19,120 --> 00:07:21,000
Sen sapla hançeri.
81
00:07:21,240 --> 00:07:25,120
Ha ben ha o.
İkimiz de aynı kişiyiz.
82
00:07:26,680 --> 00:07:30,520
Benim isteklerim,
onun istekleri artık.
83
00:07:35,000 --> 00:07:37,880
(Hareketli müzik)
84
00:08:07,160 --> 00:08:10,080
(Sessizlik)
85
00:08:17,080 --> 00:08:20,000
(Gerilim müziği)
86
00:08:43,799 --> 00:08:46,080
Bu hançer sana hediyemdir.
87
00:08:49,640 --> 00:08:53,680
Zamanı gelince yine
dediğimi yapacaksın.
88
00:08:55,840 --> 00:09:00,000
Bu kez sana cenneti hediye edeceğim.
89
00:09:02,920 --> 00:09:06,360
Kurtarıcının yedi katlı cennetini.
90
00:09:08,200 --> 00:09:11,920
-Ne zaman cennete gideceğim?
-İşaretim geldiğinde.
91
00:09:12,720 --> 00:09:16,760
O zaman harekete geçip
Hâce'yi öldüreceksin.
92
00:09:19,520 --> 00:09:22,160
İnfidel'i öldürdüğün gibi.
93
00:09:26,520 --> 00:09:28,680
Hâce'yi öldüreceğim.
94
00:09:33,400 --> 00:09:35,360
Ama o zaman gelene kadar...
95
00:09:37,240 --> 00:09:38,720
...sen Aytolu'sun.
96
00:09:39,800 --> 00:09:42,160
Kimse senden şüphelenmeyecek.
97
00:09:43,920 --> 00:09:47,880
Buraya gelmeden önceki
Aytolu nasılsa...
98
00:09:48,360 --> 00:09:49,720
...öyle olacaksın.
99
00:09:57,160 --> 00:09:59,920
(Gerilim müziği)
100
00:10:05,920 --> 00:10:10,680
Kardeşlerim!
Dübeys ve yanındaki işgalci sürüsü...
101
00:10:12,000 --> 00:10:14,360
...pek yakında
kapılarımıza dayanabilir.
102
00:10:15,280 --> 00:10:18,920
İşte o vakit
burası mal pazarı değil...
103
00:10:19,640 --> 00:10:21,080
...can pazarı olacak.
104
00:10:22,080 --> 00:10:23,920
Şimdi benim size bir sualim var.
105
00:10:25,000 --> 00:10:27,480
Bağdat’ı onların
eline teslim mi edeceğiz...
106
00:10:28,280 --> 00:10:30,000
...yoksa durup dayanacak mıyız?
107
00:10:30,600 --> 00:10:32,160
Başı eğik mi yürüyeceğiz...
108
00:10:33,080 --> 00:10:36,320
...yoksa şerefimizle
ölüme mi yürüyeceğiz?
109
00:10:38,440 --> 00:10:39,920
Benim cevabım bellidir.
110
00:10:40,720 --> 00:10:43,520
Gönlüm ister ki siz de benimle olun.
111
00:10:44,360 --> 00:10:48,520
Bir ekmeği bölüştüğümüz dostlarla,
kavgayı da bölüşelim.
112
00:10:49,480 --> 00:10:54,520
Bu diyarın nimetini üleştiğimiz gibi,
külfetine de beraberce talip olalım.
113
00:10:56,080 --> 00:10:57,840
İki yol var kardeşler.
114
00:10:58,400 --> 00:10:59,680
Ya cesaret...
115
00:11:01,160 --> 00:11:02,720
...ya esaret.
116
00:11:04,600 --> 00:11:08,040
Ömrüm vefa eder de
ak sakal vaktine ulaşırsam...
117
00:11:10,280 --> 00:11:13,600
...ihtiyar dedelerine
torunlarım sual edecek.
118
00:11:14,520 --> 00:11:16,960
Bağdat düşerken sen de oradaymışsın.
119
00:11:18,240 --> 00:11:21,200
Zalimlere ne ettin diye,
sorduklarında...
120
00:11:22,400 --> 00:11:24,240
...başım yere eğilsin istemem.
121
00:11:25,560 --> 00:11:28,720
O yüzden bugün kellemi
ortaya koymaya razıyım.
122
00:11:29,200 --> 00:11:30,600
Biz senin yanındayız Hâce.
123
00:11:30,840 --> 00:11:33,600
Cevabın cevabımızdır,
seni yalnız bırakmayacağız.
124
00:11:33,680 --> 00:11:37,400
Yolumuz aynıdır Hâce.
Dönmek aklımızın ucundan geçmedi.
125
00:11:37,960 --> 00:11:39,600
Canımız yoluna fedadır Hâce.
126
00:11:39,800 --> 00:11:41,320
Canımız canına fedadır Hâce.
127
00:11:41,720 --> 00:11:43,440
Başımız yoluna fedadır Hâce'm.
128
00:11:43,640 --> 00:11:45,160
Sen ne dersen o.
129
00:11:45,920 --> 00:11:47,960
Canımız yoluna fedadır Hâce.
130
00:11:48,240 --> 00:11:53,760
Eyvallah kardeşlikler eyvallah.
O hâlde...
131
00:11:54,600 --> 00:11:57,880
...gün gelir de mecbur kalırsak...
132
00:11:59,200 --> 00:12:02,840
...Bağdat'ın hür adamları
olarak çarpışacağız.
133
00:12:03,920 --> 00:12:09,200
Gerekirse Bağdat'ın hür
adamları olarak can vereceğiz.
134
00:12:12,640 --> 00:12:13,680
Kadınlar...
135
00:12:13,840 --> 00:12:17,000
...çocuklar hazır mıdır gerektiğinde
tehlikesiz yerlere sevkiyat için?
136
00:12:17,320 --> 00:12:18,400
(Erkek) Herkes hazır.
137
00:12:18,840 --> 00:12:21,920
Peki Sazlık'ın er kişileri
hazır mıdır destan yazmaya?
138
00:12:22,040 --> 00:12:23,480
Onlar da hazır çok şükür.
139
00:12:23,960 --> 00:12:26,840
Hilali görenin yıldıza minneti
olmazmış, derler.
140
00:12:27,520 --> 00:12:31,600
Sazlık o hilalin ışığını
Hâce'nin anlında gördü.
141
00:12:32,240 --> 00:12:35,560
O ışık kararmasın diye
herkes gözünü karartacak.
142
00:12:35,640 --> 00:12:37,120
(Hep bir ağızdan) Eyvallah!
143
00:12:37,880 --> 00:12:39,120
Allah'ınıza kurban sizin.
144
00:12:39,640 --> 00:12:42,800
Şahsuvar bu dünyada da
öteki dünyada da kardeşinizdir.
145
00:12:43,440 --> 00:12:45,040
(Mansur) Hem en dışta biz varız...
146
00:12:45,120 --> 00:12:47,640
...hem de arkamızdaki
hisarın ardında Sazlık vardır.
147
00:12:48,080 --> 00:12:51,400
Dübeys eşkıyasına olan mukavemet
ilk olarak buradan başlayacak.
148
00:12:52,560 --> 00:12:54,520
Onlar buranın zayıf
olduğunu düşünmekte.
149
00:12:55,200 --> 00:12:57,640
Bu sebepten ötürü de ilk
olarak buraya saldıracaklardır.
150
00:12:59,320 --> 00:13:00,720
Doğru dersin Mansur.
151
00:13:01,120 --> 00:13:03,120
Doğru dersin de
onlar da doğru düşünür.
152
00:13:03,920 --> 00:13:06,720
Burası zayıftır.
Savaşacak adam az...
153
00:13:07,320 --> 00:13:08,480
...ölecek insan çok.
154
00:13:08,880 --> 00:13:13,040
Az olsun çok olsun,
ben kanımın son damlasına kadar...
155
00:13:13,440 --> 00:13:15,160
...beni bugüne kadar var eden...
156
00:13:15,240 --> 00:13:17,600
...yaşamamı sağlayan
herkes için savaşacağım.
157
00:13:18,560 --> 00:13:20,680
Eli kılıç tutan herkes
obada olacak Kutluk akay.
158
00:13:21,200 --> 00:13:24,560
Kadınların ve çocukların akıbetine
oba halkı hep birlikte karar vermeli.
159
00:13:24,960 --> 00:13:28,160
Anlaşıldı Mansur.
Vazife başımız üstüne.
160
00:13:31,000 --> 00:13:33,800
Yatan ölmezmiş, ömrü yeten ölürmüş.
161
00:13:34,840 --> 00:13:37,640
Ömrümüz yettiğince
Hâce'yle beraberiz.
162
00:13:41,520 --> 00:13:44,360
Geldi mi Halife'nin elçileri?
163
00:13:44,680 --> 00:13:46,520
(Atıf) Geldiler efendimiz.
164
00:13:47,360 --> 00:13:50,000
Hâce elçi olarak geldi.
165
00:13:51,080 --> 00:13:54,320
Boşaltmayacaklar değil mi Bağdat'ı?
166
00:13:54,720 --> 00:13:56,800
(Dübeys) Boşaltmayacaklarını
söylediler.
167
00:13:58,720 --> 00:14:00,800
Lakin ben harekete geçmeliyim artık.
168
00:14:01,720 --> 00:14:03,640
Hem askerlerim huzursuzlanır...
169
00:14:04,360 --> 00:14:06,360
...hem de benim sabrım tükenir.
170
00:14:07,040 --> 00:14:09,120
Gireceksin elbet Bağdat'a.
171
00:14:10,440 --> 00:14:11,760
Bu kadar sabrettin.
172
00:14:12,320 --> 00:14:15,920
(Atıf) Lakin efendimiz...
173
00:14:16,480 --> 00:14:20,520
...Hâce muhakkak direnecektir.
Ve...
174
00:14:20,760 --> 00:14:23,960
...halkı direnmesi için
zorlayacaktır.
175
00:14:24,840 --> 00:14:28,280
Bağdat'a girişimiz zorlu olacak.
176
00:14:28,480 --> 00:14:29,600
Evet.
177
00:14:32,160 --> 00:14:34,200
(Dübeys) Bu büyük
bir zorluk benim için.
178
00:14:35,400 --> 00:14:38,040
Ulaşabileceğimiz herkesin
desteğini almak şart.
179
00:14:39,240 --> 00:14:41,320
Başta Dağın Şeyh'i olmak üzere.
180
00:14:42,480 --> 00:14:46,960
Dağın Şeyh'ine
sen ulaşamazsın Dübeys.
181
00:14:48,720 --> 00:14:53,160
Ama endişe etme.
Hâce sizi korkutmasın.
182
00:14:53,720 --> 00:14:56,320
Bu vaziyetin çaresi bende.
183
00:14:57,360 --> 00:15:02,080
Siz işinize bakın,
ben de Hâce'nin icabına bakayım.
184
00:15:05,040 --> 00:15:08,000
(Hareketli müzik)
185
00:15:27,280 --> 00:15:29,960
(Duygusal müzik)
186
00:15:31,920 --> 00:15:33,880
(Çocuklar) Aa, Aytolu geldi.
187
00:15:35,440 --> 00:15:37,800
(Üst üste konuşmalar)
188
00:15:39,400 --> 00:15:40,560
Ölmedim.
189
00:15:41,280 --> 00:15:43,160
Ölmedim işte görüyorsunuz.
190
00:15:44,120 --> 00:15:45,360
Hayırdır inşallah.
191
00:15:47,320 --> 00:15:49,920
(Üst üste konuşmalar)
192
00:15:52,240 --> 00:15:53,480
Aytolu!
193
00:15:54,920 --> 00:15:58,320
Aytolu'm! Ay kızım, ay kızım!
194
00:15:59,440 --> 00:16:00,680
Ay kızım!
195
00:16:02,160 --> 00:16:03,480
Allah'ım.
196
00:16:05,400 --> 00:16:07,280
Kanlı elbiselerini görünce kızım...
197
00:16:08,160 --> 00:16:11,720
Öldü sandınız değil mi?
Bak ölmedim.
198
00:16:12,400 --> 00:16:14,960
-Yanınızdayım çok şükür.
-Çok şükür.
199
00:16:15,960 --> 00:16:17,400
Çok şükür ay kızım.
200
00:16:19,280 --> 00:16:20,400
Aytolu?
201
00:16:21,320 --> 00:16:22,320
Güzel bacım.
202
00:16:28,000 --> 00:16:29,680
Muştulara susamıştı kalbimiz.
203
00:16:30,960 --> 00:16:32,560
Yüreğimize neşe getirdin.
204
00:16:34,280 --> 00:16:36,120
Benim de gönlüm şendir abla.
205
00:16:36,680 --> 00:16:39,760
Sizi böyle sağ salim gördüm ya,
sağ olasın.
206
00:16:41,200 --> 00:16:43,480
Hoş geldin Aytolu, hoş geldin.
207
00:16:43,960 --> 00:16:46,360
Mansur, hoş bulduk.
208
00:16:53,640 --> 00:16:55,000
Hoş gelmişsin ablam.
209
00:16:56,840 --> 00:16:58,440
Hoş gördük Yalgız.
210
00:17:01,480 --> 00:17:03,400
Lakin benim kafam karıştı.
211
00:17:04,800 --> 00:17:06,200
Yalgız konuşur muydu?
212
00:17:06,680 --> 00:17:08,840
Ağızımdan çıkan ilk laf
Akbörü'nün adı oldu ya.
213
00:17:09,760 --> 00:17:12,120
Ölecek sanmıştım bir anda
onun adı çıktı ağzımdan.
214
00:17:13,160 --> 00:17:16,880
Bilsem başka bir şey söylerdim tabii.
Ama o an aklıma gelmedi vallahi.
215
00:17:17,240 --> 00:17:21,680
Daha ne diyeceksin evlat?
En güzel sözü söyledin, benim ismimi.
216
00:17:31,160 --> 00:17:33,960
(Duygusal müzik)
217
00:17:54,040 --> 00:17:56,840
(Duygusal müzik devam ediyor)
218
00:18:07,880 --> 00:18:09,000
Tarık Usta.
219
00:18:10,480 --> 00:18:13,160
-Müsait misin?
-Buyur Hâce, geç şöyle otur.
220
00:18:13,760 --> 00:18:14,760
Eyvallah.
221
00:18:15,160 --> 00:18:16,240
Usta...
222
00:18:17,040 --> 00:18:19,200
...ben herkesin içinde
sual edemedim ama...
223
00:18:19,880 --> 00:18:22,600
...çarşıda bizimle birlikte
olduğunuzu söylediniz.
224
00:18:23,960 --> 00:18:25,560
Bizden yana bir sıkıntın mı var Hâce?
225
00:18:26,600 --> 00:18:28,320
Bize itimadın tam değil mi yoksa?
226
00:18:28,520 --> 00:18:30,880
Elbette tamdır usta.
Hiç öyle şey olur mu?
227
00:18:32,000 --> 00:18:33,200
Ben sadece...
228
00:18:33,960 --> 00:18:37,240
...eğer istemezseniz
taraf olmak zorunda değilsiniz.
229
00:18:38,440 --> 00:18:41,840
Sizi ve Hristiyan cemiyetini
sağ salim şehirden çıkartabilirim.
230
00:18:42,800 --> 00:18:44,480
Başka bir yere vasıl edebilirim.
231
00:18:46,720 --> 00:18:48,320
Keşke bunu demeseydin Hâce.
232
00:18:49,520 --> 00:18:51,000
-Tarık Usta...
-Hâce!
233
00:18:52,680 --> 00:18:55,720
Buraya geldiğinden beri ilk
kez kalbimi kıracak bir laf ettin.
234
00:18:57,960 --> 00:19:00,440
Beni sizden,
Bağdat'tan ayrı mı görürsünüz?
235
00:19:02,560 --> 00:19:05,720
Ben bolluk zamanı kucaklaşıp,
yokluk zamanı kaçacak birisi miyim?
236
00:19:07,720 --> 00:19:10,240
Hem nereye sığınırım ben?
Haçlılara mı?
237
00:19:10,880 --> 00:19:11,960
Usta...
238
00:19:12,680 --> 00:19:16,240
...sadece sizin selametiniz için
ben bunu sormak zorundaydım.
239
00:19:17,480 --> 00:19:19,000
Bilirim Hâce bilirim.
240
00:19:19,760 --> 00:19:21,080
Senin niyetin halistir.
241
00:19:21,960 --> 00:19:23,760
Sözün de özün de temizdir.
242
00:19:24,920 --> 00:19:27,680
Ben de Bağdat'ın gördüğü en temiz
adamın yanında durmak isterim.
243
00:19:28,480 --> 00:19:30,520
Siz nerede duracaksanız
ben de orada dururum.
244
00:19:30,880 --> 00:19:32,800
Siz kime vuracaksanız
ben de ona vururum.
245
00:19:33,760 --> 00:19:35,280
Bizi sayarken bir fazla say.
246
00:19:37,120 --> 00:19:40,960
Çok fazlayız elhamdülillah.
Çok fazlayız usta.
247
00:19:49,000 --> 00:19:51,480
(Aytolu) Buraya baskın verenler
beni kaçırdılar.
248
00:19:52,640 --> 00:19:54,240
Bir yere kapattılar.
249
00:19:54,960 --> 00:19:58,960
Uzun bir müddet gelen giden olmadı.
Beni orada unuttular zannettim.
250
00:19:59,640 --> 00:20:02,920
Ee ablam?
Aştır, sudur, bunları ne yaptın?
251
00:20:04,560 --> 00:20:07,480
Ben uyurken
baş ucuma koyup gidiyorlardı.
252
00:20:08,240 --> 00:20:09,320
Kimseyi görmedim.
253
00:20:13,440 --> 00:20:14,600
Aba!
254
00:20:19,520 --> 00:20:21,440
Nerede tutmuşlardır seni?
255
00:20:22,560 --> 00:20:24,120
Tam hatırlamıyorum.
256
00:20:25,440 --> 00:20:30,120
Yalnız beni tıktıkları yerin
kapısını kilitlemeyi unuttular.
257
00:20:30,720 --> 00:20:33,920
Ben de fırsat bu fırsat deyip
koştum gittim oradan.
258
00:20:34,000 --> 00:20:36,720
Koştum, öyle hızlı koştum ki...
259
00:20:36,800 --> 00:20:39,440
...geçtiğim dağların, tepelerin
hepsini unuttum.
260
00:20:39,520 --> 00:20:42,760
-(Aytolu) Unutmuşum her şeyi.
-(Kutluk) Tamam kızım, tamam.
261
00:20:42,840 --> 00:20:44,200
Yorma kendini.
262
00:20:44,520 --> 00:20:46,320
Belli ki sana zulmetmişler.
263
00:20:46,800 --> 00:20:49,760
Mühim olan sağ salim burada olman.
264
00:20:51,440 --> 00:20:54,000
Sağ ol babam, sağ ol.
265
00:20:54,480 --> 00:20:58,520
Hadi gel seni çadıra götüreyim
ceylan gözlü bacım benim.
266
00:20:59,240 --> 00:21:01,280
Ah o zalimler!
267
00:21:03,680 --> 00:21:05,680
(Gerilim müziği)
268
00:21:10,600 --> 00:21:13,200
Gidene ayrı eziyet ettiler
kalana ayrı.
269
00:21:13,280 --> 00:21:15,280
Kim bilir sana neler yaptılar!
270
00:21:16,840 --> 00:21:18,840
(Aytolu) Hiç
hatırlamıyorum ki abla.
271
00:21:20,960 --> 00:21:23,160
Efendim günlerini burada geçiren...
272
00:21:23,240 --> 00:21:26,080
...neredeyse tüm sırlarımıza
vâkıf olan birini saldık.
273
00:21:26,760 --> 00:21:29,280
Birilerine söyleyecek diye
endişe etmiyor musunuz?
274
00:21:29,600 --> 00:21:35,480
Birincisi, sırlarımızın küçük bir
kısmına bile vâkıf değil.
275
00:21:36,000 --> 00:21:39,200
İkincisi, şu anda Aytolu...
276
00:21:40,120 --> 00:21:43,160
...neyin ne olduğunu bile bilmez.
277
00:21:43,600 --> 00:21:45,280
Aklıyla oynadık onun.
278
00:21:45,760 --> 00:21:51,080
Biz ne anlattıysak onu bırakırken
her şeyi öyle sanmakta.
279
00:21:51,520 --> 00:21:57,520
Hatta kapıyı yanlışlıkla
kilitlemeyi unuttuk ve o...
280
00:21:58,280 --> 00:22:00,920
...kendi başına kaçtı zannediyor.
281
00:22:01,160 --> 00:22:05,680
Üçüncüsü, en güçlü
silahım şimdilik o.
282
00:22:06,400 --> 00:22:08,600
Benden gelecek işaretle...
283
00:22:08,760 --> 00:22:13,760
...sadece hatırlaması
gerekenleri hatırlayacak...
284
00:22:14,120 --> 00:22:16,640
...ve benim istediğimi yapacak.
285
00:22:16,760 --> 00:22:20,480
Endişe etmiyorum, sen de etme.
286
00:22:24,160 --> 00:22:26,440
(Asıfe) Babam aslında
yapayalnız biri Hâce.
287
00:22:27,040 --> 00:22:30,720
Sen onu ve Bağdat'ı yalnız
bırakmadın, teşekkür ederim.
288
00:22:31,360 --> 00:22:33,280
Estağfurullah Asıfe Sultan.
289
00:22:34,120 --> 00:22:36,840
Ben ne yaptıysam
hikmeti teklif için yaptım...
290
00:22:37,120 --> 00:22:39,040
...imtihandır deyip yaptım.
291
00:22:40,000 --> 00:22:43,640
Babam yine beni
Basra'ya gönderecekti, itiraz ettim.
292
00:22:44,200 --> 00:22:47,720
Ben de burada kalıp Bağdat'ın
savunmasına yardım etmek istiyorum.
293
00:22:48,360 --> 00:22:50,760
Bana ne vazife
verirseniz onu yapacağım.
294
00:22:50,840 --> 00:22:54,920
Estağfurullah. Herkes
bir işin ucundan tutacak.
295
00:22:55,160 --> 00:22:57,720
Bağdat için elinden geleni yapacak.
296
00:22:57,960 --> 00:23:00,880
Lakin vazife vermek
bizim haddimiz değildir.
297
00:23:00,960 --> 00:23:03,080
Artık o saray kuşu değilim Hâce.
298
00:23:03,360 --> 00:23:06,480
Halife'nin biricik,
nazlı sultanı yerine...
299
00:23:06,560 --> 00:23:08,960
...büyümüş bir kadın var karşınızda.
300
00:23:09,120 --> 00:23:11,120
Sizin sayenizde elbette.
301
00:23:11,560 --> 00:23:13,920
Lütfen bana itimat edin,
vazife verin.
302
00:23:14,000 --> 00:23:17,480
Rica ederim. Size itimadımız tamdır.
303
00:23:17,600 --> 00:23:20,440
-Lakin benim anlatmak istediğim...
-(Mansur) Hâce'm!
304
00:23:20,520 --> 00:23:22,520
Hâce'm müjdedir Hâce'm!
305
00:23:23,080 --> 00:23:24,600
Mansur ne oldu, ne müjdesi?
306
00:23:24,680 --> 00:23:28,200
Aytolu aba döndü, Hâce'm.
Obadadır, hayattadır.
307
00:23:28,280 --> 00:23:29,680
Allah'ıma hamdolsun.
308
00:23:29,760 --> 00:23:33,160
-Asıfe Sultan müsaadenizle.
-Tabii, estağfurullah.
309
00:23:36,440 --> 00:23:39,040
Müjdeniz kutlu olsun.
Çok şükür Mansur.
310
00:23:39,120 --> 00:23:42,080
Sağ olasın Asıfe Sultan, sağ olasın.
311
00:23:44,120 --> 00:23:46,240
Kardeşlik, dükkân sana emanettir.
312
00:23:46,320 --> 00:23:48,040
-Tamam kardeşlik, eyvallah.
-Eyvallah.
313
00:23:50,800 --> 00:23:53,800
(Gerilim müziği)
314
00:24:01,720 --> 00:24:03,240
Ne yapıyorsun kızım?
315
00:24:03,960 --> 00:24:05,240
Dinlenirim baba.
316
00:24:06,800 --> 00:24:09,400
Haklısın kızım, yoruldun.
317
00:24:10,240 --> 00:24:12,240
Ben gideyim, istediğin kadar dinlen.
318
00:24:12,520 --> 00:24:14,000
Sağ olasın babam.
319
00:24:14,640 --> 00:24:15,840
Güzel kızım.
320
00:24:20,080 --> 00:24:23,080
(Müzik)
321
00:24:39,440 --> 00:24:41,840
(Necat dış ses) Hâce'yi öldüreceksin.
322
00:24:44,920 --> 00:24:47,080
(İnfidel dış ses) Sevdiklerini
hatırla...
323
00:24:48,040 --> 00:24:50,760
...onlarla olduğun zamanları düşün.
324
00:24:52,040 --> 00:24:57,000
Kalbinin en mutlu ve huzurlu
olduğu anlara tutun.
325
00:24:57,280 --> 00:25:01,400
Sevdiklerini ve sevinçlerini
asla unutma.
326
00:25:01,840 --> 00:25:06,040
(Necat dış ses) Urungu kim?
Kutluk kim?
327
00:25:07,040 --> 00:25:10,040
(Gerilim müziği)
328
00:25:30,400 --> 00:25:32,400
(Gerilim müziği devam ediyor)
329
00:25:37,560 --> 00:25:40,520
Öyle oturup kalınca toprağa
yakın olurum mu dersin?
330
00:25:47,600 --> 00:25:50,520
Oğluna mı yakın olursun
toprağa yakın olunca?
331
00:25:52,920 --> 00:25:58,120
O yavrucak, Pehlivan,
Mahmud, Almas Ana...
332
00:25:59,720 --> 00:26:03,520
...onların yeri toprağın altı değil,
yücelerdedir.
333
00:26:05,160 --> 00:26:08,040
Onlara yakın olmak için
ayağa kalkmak gerek.
334
00:26:10,280 --> 00:26:14,000
Söylemesi dile kolay,
kalbe zordur Leyla Hatun.
335
00:26:15,320 --> 00:26:17,360
İçimdeki acıyı bilemezsin.
336
00:26:20,320 --> 00:26:22,000
Öyle mi dersin Kutluk?
337
00:26:24,120 --> 00:26:26,400
Almas Ana bana bir ana...
338
00:26:31,240 --> 00:26:33,160
...bu oba bana bir yuva oldu.
339
00:26:35,480 --> 00:26:37,400
Evladımı buraya emanet ettim.
340
00:26:39,280 --> 00:26:41,480
Kendi canımı buraya emanet ettim.
341
00:26:43,200 --> 00:26:45,640
Şu hayatta sevdiğim kimse...
342
00:26:45,880 --> 00:26:48,760
...onların hatıraları
artık bu obaya emanet.
343
00:26:50,840 --> 00:26:54,720
Şimdi ben de bu obanın yaşaması için
elimden gelen her şeyi yapacağım.
344
00:26:55,640 --> 00:26:58,360
Almas Ana nasıl
herkesin anası olduysa...
345
00:26:58,680 --> 00:27:00,960
...ben de herkesin anası olacağım.
346
00:27:03,720 --> 00:27:05,680
Oba tehlikeye düşerse...
347
00:27:08,400 --> 00:27:13,120
...Pehlivan gibi Mahmud gibi
döne döne dövüşeceğim herkesle.
348
00:27:14,080 --> 00:27:17,080
(Duygusal müzik)
349
00:27:37,200 --> 00:27:40,200
(Duygusal müzik devam ediyor)
350
00:27:51,800 --> 00:27:54,800
(Müzik)
351
00:28:01,520 --> 00:28:03,000
Hoş geldin Hâce.
352
00:28:03,520 --> 00:28:05,680
Esas sen hoş gelmişsin.
353
00:28:07,640 --> 00:28:08,840
Ağlama.
354
00:28:11,240 --> 00:28:16,520
İnsan inci mercanları yere saçar mı?
Dökme gözyaşlarını.
355
00:28:17,640 --> 00:28:19,320
Bak geçti gitti her şey.
356
00:28:20,800 --> 00:28:23,680
Geçti ya, geçti.
357
00:28:24,040 --> 00:28:26,720
Ben herkesi böyle
sağ salim gördüm ya...
358
00:28:27,360 --> 00:28:29,360
...mühim olan da bu benim için.
359
00:28:31,520 --> 00:28:33,200
Ben mutluyum çok şükür.
360
00:28:34,280 --> 00:28:38,080
Sen geldin ya biz de mutluyuz artık.
361
00:28:41,160 --> 00:28:43,640
Ama geldiğimden beri
Almas Ana'yı göremedim.
362
00:28:44,760 --> 00:28:46,440
Bir yere gitti herhâlde.
363
00:28:47,160 --> 00:28:51,000
Pehlivan Usta, Mahmud akay onlar da
tekkedeler herhâlde.
364
00:28:52,160 --> 00:28:57,560
Hele Urungu. Abası gelmiş
kendi ortalarda yok.
365
00:28:57,840 --> 00:29:00,520
Yine ne yaramazlıklar
peşinde kim bilir.
366
00:29:05,240 --> 00:29:08,640
Ay kızım, başımız sağ olsun.
367
00:29:11,760 --> 00:29:12,840
Urungu...
368
00:29:15,800 --> 00:29:16,920
Kızım...
369
00:29:22,480 --> 00:29:23,960
(Aytolu ağlıyor)
370
00:29:24,640 --> 00:29:27,640
(Necat dış ses) Urungu kim?
371
00:29:27,720 --> 00:29:29,800
Urungu kim?
372
00:29:30,240 --> 00:29:31,600
Urungu kim?
373
00:29:32,320 --> 00:29:34,360
(Necat dış ses) Urungu kim?
374
00:29:36,040 --> 00:29:38,040
Urungu kim?
375
00:29:39,280 --> 00:29:40,920
Urungu kim?
376
00:29:41,440 --> 00:29:42,680
Kardeşim.
377
00:29:43,520 --> 00:29:45,040
Urungu kardeşim.
378
00:29:45,280 --> 00:29:49,320
(İnfidel dış ses) Sevdiklerini
ve sevinçlerini asla unutma.
379
00:29:53,000 --> 00:29:55,240
(Necat dış ses) Urungu kim?
380
00:29:55,960 --> 00:29:57,520
Urungu kim?
381
00:29:58,280 --> 00:30:01,280
(Müzik)
382
00:30:12,080 --> 00:30:13,320
Bilmiyorum.
383
00:30:16,760 --> 00:30:17,960
Hatırlamıyorum.
384
00:30:23,880 --> 00:30:25,240
Hâce kim?
385
00:30:26,120 --> 00:30:29,120
(Gerilim müziği)
386
00:30:49,120 --> 00:30:52,120
(Gerilim müziği devam ediyor)
387
00:31:12,880 --> 00:31:14,160
Allah'ım.
388
00:31:22,880 --> 00:31:24,880
(Hızlı nefesler alıyor)
389
00:31:30,320 --> 00:31:32,320
Başından geçenler zordur.
390
00:31:35,040 --> 00:31:37,640
(Hâce Ahmed) Asabının
bozulması tabiidir.
391
00:31:39,080 --> 00:31:41,360
Zamanla her şey düzelecek inşallah.
392
00:31:44,640 --> 00:31:47,160
Benim evdeşim toprağa gitti.
393
00:31:48,600 --> 00:31:52,520
Benim oğulcuğum Hakk katına yükseldi.
394
00:31:54,720 --> 00:31:58,080
Tutunacak tek dalım Aytolu'm kaldı.
395
00:31:59,720 --> 00:32:01,600
Onun da canı sağ ya...
396
00:32:03,160 --> 00:32:09,120
...gerisi hemi vallahi hemi billahi
bana gam değildir.
397
00:32:09,520 --> 00:32:11,520
(Duygusal müzik)
398
00:32:15,160 --> 00:32:18,960
Almas Ana nasıl
obaya analık ettiyse...
399
00:32:20,320 --> 00:32:24,400
...sen de obaya babalık edecek
kumaştasın Kutluk.
400
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
Allah seni evladından ayırmasın.
401
00:32:30,040 --> 00:32:32,040
(Duygusal müzik)
402
00:32:35,480 --> 00:32:38,640
Senin de evlad-ü iyalin
bol olsun Hâce.
403
00:32:40,400 --> 00:32:45,200
Her birine bize öğrettiğin gibi
töreyi bellet.
404
00:32:48,120 --> 00:32:52,720
Bel evladın sadakatli
yol evladın bereketli olsun.
405
00:32:55,880 --> 00:32:57,400
Âmin Kutluk.
406
00:32:59,240 --> 00:33:00,320
Âmin.
407
00:33:00,760 --> 00:33:03,760
(Duygusal müzik)
408
00:33:23,560 --> 00:33:26,000
Aytolu yaşıyormuş dadı.
409
00:33:26,760 --> 00:33:28,120
Dönüp gelmiş obasına.
410
00:33:28,200 --> 00:33:30,640
Aa! Bunca vakit sonra hem de!
411
00:33:32,800 --> 00:33:34,560
İyi kızım, çok şükür.
412
00:33:35,120 --> 00:33:37,120
(Müzik)
413
00:33:41,600 --> 00:33:43,640
Sana sevinmek yakışır kızım.
414
00:33:44,800 --> 00:33:47,800
Sevindim dadı, elbet sevindim.
415
00:33:47,880 --> 00:33:50,400
Babamın sıhhatini
borçluyum Aytolu'ya.
416
00:33:51,440 --> 00:33:54,640
Aşk olsun. Nasıl sevinmediğimi
düşünürsün?
417
00:33:55,280 --> 00:33:58,800
Affet kızım, seni
böyle durgun görünce...
418
00:33:59,200 --> 00:34:00,920
Sebebi başka dadı.
419
00:34:03,120 --> 00:34:04,200
Hâce.
420
00:34:05,600 --> 00:34:07,600
(Duygusal müzik)
421
00:34:12,920 --> 00:34:17,000
Hâce haberi alınca
o kadar sevindi ki...
422
00:34:17,960 --> 00:34:19,480
...kendinden geçti...
423
00:34:21,239 --> 00:34:22,839
...aklı uçtu sanki.
424
00:34:23,639 --> 00:34:25,839
Gözlerindeki o şavkı görmeliydin.
425
00:34:27,320 --> 00:34:30,720
Belli ki yakan Aytolu'dur.
426
00:34:31,120 --> 00:34:33,200
Ah yavrum, ah güzel kızım.
427
00:34:35,159 --> 00:34:38,359
Ben nihayeti olmayan bir işin
peşine düşmüşüm dadı.
428
00:34:40,719 --> 00:34:42,719
Benim gönlüm ne derse desin...
429
00:34:43,880 --> 00:34:45,560
...Hâce'ninki Aytolu'da.
430
00:34:51,560 --> 00:34:53,520
Ama çok canım acıyor dadı.
431
00:34:54,960 --> 00:34:57,120
Kandiller yanıyor göğsümde.
432
00:34:59,000 --> 00:35:02,400
Binlerce kandil
tutuşturuyor yüreğimi.
433
00:35:03,760 --> 00:35:05,440
Kokusu ciğerime doluyor.
434
00:35:07,360 --> 00:35:09,760
İçim yine de zifiri karanlık.
435
00:35:12,080 --> 00:35:13,760
Bu kandiller söner mi?
436
00:35:15,040 --> 00:35:17,000
Acım diner mi dadı?
437
00:35:22,000 --> 00:35:25,800
(Dadı) Her acı bir gün biter yavrum.
Unutacaksın.
438
00:35:26,560 --> 00:35:30,440
Sabredeceksin ve bir gün sen
fark etmeden acın uçup gidecek.
439
00:35:32,080 --> 00:35:35,520
Yeni yeni hayaller,
mutluluklar dolduracak yüreğini.
440
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
(Duygusal müzik)
441
00:35:50,080 --> 00:35:53,440
Hep birlikte meşakkatli günlerden...
442
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
...ateş gibi yakıcı
vakitlerden geçtik.
443
00:35:58,760 --> 00:36:01,320
Lakin hep derdi ya Pehlivan Usta...
444
00:36:02,640 --> 00:36:07,160
..."Demir, ateşe gire gire
çelik olur.
445
00:36:07,960 --> 00:36:11,480
Çelik, dövüle dövüle kılıç olur."
446
00:36:11,840 --> 00:36:15,080
Ben de inanıyorum ki
bu yaşadığımız günler...
447
00:36:15,400 --> 00:36:17,320
...bizleri daha muhkem kıldı.
448
00:36:19,440 --> 00:36:23,480
Artık bu diyarı savunmak için
daha çok sebebimiz var.
449
00:36:23,640 --> 00:36:28,920
Bu topraklarda Pehlivan Usta'mız,
Mahmud'umuz...
450
00:36:30,000 --> 00:36:33,280
...Urungu'muz, Necip'imiz yatıyor.
451
00:36:36,240 --> 00:36:41,400
Onların kanıyla sulanan bu toprakları
yad ellere teslim etmeyeceğiz.
452
00:36:46,280 --> 00:36:50,200
Mansur can, ihvanı topla
hepsi obaya gelsinler.
453
00:36:50,440 --> 00:36:51,720
Eyvallah Hâce'm.
454
00:36:52,480 --> 00:36:56,520
Lakin ben sormam da soran
olursa ne için gidiyoruz diyeyim?
455
00:36:56,600 --> 00:37:01,240
Malum ihvan benim onları bir yerlere
çağırmama pek alışık değildir.
456
00:37:01,320 --> 00:37:05,760
Mademki yakın zamanda
mukavemete başlayacağız...
457
00:37:06,760 --> 00:37:12,320
...o zaman zikrullahla burayı
daha kavi kılmamız gerekmektedir.
458
00:37:12,880 --> 00:37:17,520
Herkes silahını kuşanırken biz de
en kuvvetli pusatımızı kuşanacağız.
459
00:37:19,320 --> 00:37:22,320
(Müzik)
460
00:37:33,920 --> 00:37:36,720
Artık sakinleş Dübeys.
461
00:37:37,440 --> 00:37:40,280
Zafere yürüyen bir
kumandandan ziyade...
462
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
...imtihan olmak üzere olan
bir talebe gibisin.
463
00:37:47,080 --> 00:37:49,880
Bunca hazırlık, bunca talim...
464
00:37:50,840 --> 00:37:53,760
...bunca uykusuz gece,
bunca ümit...
465
00:37:54,440 --> 00:37:57,480
...hepsi Necat'tan gelecek
tek bir habere bağlı.
466
00:37:58,600 --> 00:38:01,480
Ve o haber gelmiyor Atıf.
Bunu anlıyor musun?
467
00:38:01,560 --> 00:38:04,600
Anlıyorum, anlıyorum ama zaten...
468
00:38:04,920 --> 00:38:09,880
...sen Necat olmadan bunların
hiçbirini gerçekleştiremezdin.
469
00:38:10,000 --> 00:38:12,520
Senin Bağdat'ı işgal hamlen...
470
00:38:12,600 --> 00:38:17,920
...Alamut'un dokunuşu olmasa
küçük bir latifeden ibaret kalırdı.
471
00:38:18,440 --> 00:38:20,920
Necat olmasa sen bunları yapamazdın.
472
00:38:21,000 --> 00:38:23,080
Şimdi en doğrusu da Necat'ı beklemek.
473
00:38:23,160 --> 00:38:26,880
Hem senin için hem benim için
hem de zafer için.
474
00:38:28,560 --> 00:38:30,400
Ya başaramazlarsa?
475
00:38:31,520 --> 00:38:33,880
Başarırlar, başarırlar.
476
00:38:34,000 --> 00:38:37,840
Öldürmek istediklerini her zaman
öldürürler.
477
00:38:37,920 --> 00:38:42,320
Biraz zamanı değişir,
vakit farklı olur...
478
00:38:42,400 --> 00:38:47,280
...ama netice değişmez.
479
00:38:47,880 --> 00:38:50,880
(Gerilim müziği)
480
00:39:07,320 --> 00:39:09,320
(Sessizlik)
481
00:39:17,240 --> 00:39:19,240
(Mansur) Buyur Aytolu aba,
beni çağırmışsın.
482
00:39:19,320 --> 00:39:22,360
Gel Mansur, gel. Otur hele şöyle.
483
00:39:26,680 --> 00:39:27,680
Bismillah.
484
00:39:29,480 --> 00:39:31,440
Hayrola aba, ne anlatacaksın?
485
00:39:32,960 --> 00:39:35,760
Kafamın içindeki
sesleri anlatacağım sana.
486
00:39:41,280 --> 00:39:43,080
Hadi aç defterini.
487
00:39:44,040 --> 00:39:45,160
Aç, yaz.
488
00:39:46,360 --> 00:39:48,400
Bunları da unutmadan anlatayım sana.
489
00:39:51,120 --> 00:39:52,200
Yaz.
490
00:39:55,920 --> 00:39:57,920
Üç defa sarı.
491
00:40:00,280 --> 00:40:01,800
Üç defa sarı.
492
00:40:02,720 --> 00:40:04,720
(Duygusal müzik)
493
00:40:09,520 --> 00:40:11,120
(Aytolu) Beş defa...
494
00:40:12,000 --> 00:40:13,280
...siyah.
495
00:40:13,920 --> 00:40:15,680
Beş defa siyah.
496
00:40:21,920 --> 00:40:24,200
Sonra bir kere sarıda dur.
497
00:40:25,880 --> 00:40:28,880
(Müzik)
498
00:40:34,000 --> 00:40:37,080
Sonra yedi kez kırmızı.
499
00:40:45,320 --> 00:40:48,200
Ardından iki defa mavi.
500
00:40:54,840 --> 00:40:59,360
Şimdi Aytolu ablam hiç mi
hatırlamıyor geçmişte olanları?
501
00:41:01,600 --> 00:41:03,400
Hatırlamıyor değil de...
502
00:41:04,080 --> 00:41:05,880
...unutmuş bazı şeyleri.
503
00:41:06,440 --> 00:41:09,880
Off! Keşke biz de hatırlamasaydık.
504
00:41:10,880 --> 00:41:12,520
O nasıl laf öyle?
505
00:41:13,080 --> 00:41:17,440
Pehlivan'ı hatırlayınca
sen de üzülmüyor musun?
506
00:41:18,040 --> 00:41:20,480
Sanki benim kalbim acıyor.
507
00:41:20,760 --> 00:41:24,480
Belki hatırlamasaydık
Aytolu ablam gibi...
508
00:41:24,640 --> 00:41:26,920
...bizim de içimiz acımazdı.
509
00:41:27,160 --> 00:41:32,440
Sen de böyle ağlamazdın teyze,
keşke hatırlamasaydık.
510
00:41:36,040 --> 00:41:38,080
Olur mu öyle şey kuzucuğum?
511
00:41:38,680 --> 00:41:40,440
Hatırlayacağız ya.
512
00:41:40,800 --> 00:41:44,240
Hatırlayıp da hep güzel
anacağız onların hepsini.
513
00:41:45,320 --> 00:41:47,800
Onların istediği gibi yaşayacağız.
514
00:41:48,320 --> 00:41:51,960
Dimdik, dosdoğru yürüyeceğiz.
515
00:41:54,240 --> 00:41:58,520
Eğer bir gün bana bir şey olursa
teyzem böyle isterdi de.
516
00:41:59,160 --> 00:42:01,160
Hep böyle yaşa, olur mu?
517
00:42:09,680 --> 00:42:10,840
Mansur.
518
00:42:12,200 --> 00:42:14,160
Sen okumuş yazmış birisin.
519
00:42:14,240 --> 00:42:17,200
Sen anlarsın bunların
ne manaya geldiklerini.
520
00:42:17,800 --> 00:42:19,640
Hepsi bu mudur aba?
521
00:42:21,200 --> 00:42:22,560
Budur.
522
00:42:24,520 --> 00:42:27,000
Vallahi ben de pek
bir şey anlamadım ki.
523
00:42:27,720 --> 00:42:29,240
Muhakkak senin kaçırılmanla...
524
00:42:29,320 --> 00:42:31,880
...tutulduğun yerle
alakalı şeylerdir ama.
525
00:42:32,320 --> 00:42:34,720
Bana da bir mana ifade etmedi.
526
00:42:38,480 --> 00:42:40,400
Başka sesler duyar mısın?
527
00:42:40,720 --> 00:42:42,680
Sade bunlar mı vardır kafanda?
528
00:42:45,440 --> 00:42:47,640
Yok. Duymam.
529
00:42:48,680 --> 00:42:50,320
Sadece bunlar var.
530
00:42:52,000 --> 00:42:54,320
Vallahi ben de anlamadım ki aba.
531
00:42:55,240 --> 00:42:57,600
Bir de Hâce'me mi sorsak, ne yapsak?
532
00:42:58,040 --> 00:43:01,400
Yok Mansur, yok.
Endişelendirmeyelim şimdi kimseyi.
533
00:43:02,360 --> 00:43:05,960
Şimdilik sende kalsın bunlar.
Hâce'ye sormayalım, olur mu?
534
00:43:07,160 --> 00:43:08,600
Sen nasıl istersen.
535
00:43:14,040 --> 00:43:15,320
Mansur.
536
00:43:16,360 --> 00:43:18,080
Tekkeden misafirlerin geldi.
537
00:43:18,320 --> 00:43:20,080
Geldim Kutluk akay, geldim.
538
00:43:22,400 --> 00:43:23,920
Sonra konuşuruz aba.
539
00:43:26,840 --> 00:43:28,240
Haydi bismillah.
540
00:43:32,760 --> 00:43:35,760
(Müzik)
541
00:43:54,720 --> 00:43:56,560
(Sessizlik)
542
00:44:04,560 --> 00:44:06,040
Abla.
543
00:44:12,600 --> 00:44:13,920
Urungu.
544
00:44:14,200 --> 00:44:17,000
Urungu koruyamadım seni.
545
00:44:17,480 --> 00:44:19,200
Kuzum benim koruyamadım seni.
546
00:44:19,280 --> 00:44:21,160
Ben öldüm diye üzülme abla.
547
00:44:21,360 --> 00:44:25,640
Bundan sonra sadece kendini koru.
Senden başka bir şey istemem.
548
00:44:30,680 --> 00:44:32,520
Sarılma zamanı değil abla.
549
00:44:34,520 --> 00:44:36,080
Ben gidiyorum.
550
00:44:36,520 --> 00:44:39,720
Kavuşma vaktimiz
geldiğinde kavuşuruz.
551
00:44:42,880 --> 00:44:45,880
(Müzik)
552
00:45:02,320 --> 00:45:03,920
(Necat) Aytolu.
553
00:45:10,480 --> 00:45:14,240
Yedi kat gökyüzünden inecek olan.
554
00:45:14,480 --> 00:45:17,760
Yedi kat yeryüzüne konacak olan.
555
00:45:21,200 --> 00:45:25,840
Yedi katlı cenneti
inanmışlara verecek olan.
556
00:45:25,920 --> 00:45:29,320
Tamam, yapma yeter, tamam.
557
00:45:31,560 --> 00:45:34,560
(Gerilim müziği)
558
00:45:51,760 --> 00:45:53,440
Hâce'yi öldüreceğim.
559
00:45:57,560 --> 00:46:00,560
(Gerilim müziği)
560
00:46:17,720 --> 00:46:19,480
Hâce'yi öldüreceğim.
561
00:46:22,640 --> 00:46:24,520
(Hâce Ahmed) Kardeşlerim...
562
00:46:25,720 --> 00:46:28,280
...bize hücum edecek olanlar...
563
00:46:29,520 --> 00:46:32,000
...bizi zayıf görürler.
564
00:46:32,440 --> 00:46:35,360
Kendilerini kırılmaz
bir çelik kılıç...
565
00:46:36,000 --> 00:46:40,880
...bizi de ilk hamlede
parelenecek tahta bir kılıç sanırlar.
566
00:46:41,800 --> 00:46:45,240
Sırra erenler, sırrı görenler...
567
00:46:46,040 --> 00:46:48,880
...sır hürmetine can verenler...
568
00:46:49,160 --> 00:46:52,480
...gazi dervişler, alperenler.
569
00:46:53,160 --> 00:46:57,640
Bilin ki başkasının çelik kılıçlarla
açamadığı kilidi...
570
00:46:58,440 --> 00:47:01,040
...sizin tahta kılıçlarınız
açacaktır.
571
00:47:01,440 --> 00:47:04,280
Çelik kılıçların teslim
alamadığı kapıları...
572
00:47:04,600 --> 00:47:07,320
...sizin tahta kılıçlarınız
koruyacaktır.
573
00:47:08,160 --> 00:47:11,840
Şehir kapıları da kale kapıları da...
574
00:47:12,240 --> 00:47:15,080
...gönül kapıları da
sizi beklemektedir.
575
00:47:17,680 --> 00:47:20,640
Bedeni harp içinde savaşan alple...
576
00:47:21,440 --> 00:47:24,680
...yüreği darp içinde
zikreden eren...
577
00:47:25,240 --> 00:47:27,120
...aynı yolun yolcusudur.
578
00:47:27,360 --> 00:47:30,200
Bu zikir ikiyi bir edecektir.
579
00:47:31,080 --> 00:47:34,880
Bu zikir, kalbimize hem
savaş narasının heyecanını...
580
00:47:35,160 --> 00:47:38,360
...hem de derviş nidasının
yanıklığını verecektir.
581
00:47:42,680 --> 00:47:45,680
(Müzik)
582
00:48:00,480 --> 00:48:02,560
Bismillahirrahminirrahim.
583
00:48:09,240 --> 00:48:10,800
Estağfirullah.
584
00:48:11,240 --> 00:48:12,760
Estağfirullah.
585
00:48:13,400 --> 00:48:14,800
Estağfirullah.
586
00:48:15,560 --> 00:48:17,000
El-Azîm...
587
00:48:17,360 --> 00:48:21,600
...el-Kerîm ellezi
la ilahe illahüvel...
588
00:48:22,920 --> 00:48:26,840
...el-hayyel-kayyûme
ve etubü ileyh.
589
00:48:33,200 --> 00:48:35,240
La ilahe illallah!
590
00:48:35,600 --> 00:48:38,960
(Hâce Ahmed dış ses) Nice
binlerle çeri yığan beyler hani.
591
00:48:39,320 --> 00:48:41,680
Vefasızdır dünya, tanı.
592
00:48:41,800 --> 00:48:46,080
Gafil insan görüp ibret almaz imiş.
593
00:48:47,240 --> 00:48:50,080
Bu dünyada Yörük ata biniciler...
594
00:48:50,360 --> 00:48:53,240
...savaş gününde
yiğitlik eyleyiciler...
595
00:48:53,920 --> 00:48:56,800
...çelik kılıç kuşağını
kuşanıcılar...
596
00:48:57,080 --> 00:49:01,720
...ecel gelse bey ve hanı
koymaz imiş.
597
00:49:03,880 --> 00:49:06,880
(Müzik)
598
00:49:12,640 --> 00:49:14,440
(Sessizlik)
599
00:49:44,120 --> 00:49:45,280
Hâce.
600
00:49:47,480 --> 00:49:48,800
Aytolu.
601
00:49:51,280 --> 00:49:52,680
Hoş geldin.
602
00:49:53,480 --> 00:49:55,040
Hoş bulduk.
603
00:50:04,520 --> 00:50:06,720
Daha iyisin inşallah.
604
00:50:10,680 --> 00:50:13,040
Cehennem çukurundaydım sanki.
605
00:50:16,080 --> 00:50:17,760
Buraya gelene dek...
606
00:50:18,720 --> 00:50:21,200
...öyle kötü vakitler geçirdim ki.
607
00:50:24,480 --> 00:50:26,960
Sanki zihnim onları
hatırlamak istemiyor.
608
00:50:29,680 --> 00:50:32,840
Bir türlü gözümün önünde
canlanmıyor neler yaşadığım.
609
00:50:36,880 --> 00:50:40,520
Sonra obaya geldim. Yuvama döndüm.
610
00:50:44,920 --> 00:50:48,040
Bu kez de kardeşimi benden
aldıklarını öğrendim.
611
00:50:54,960 --> 00:50:57,120
Belki de bu obayla...
612
00:51:00,280 --> 00:51:02,720
...seninle geçirdiğim son gece.
613
00:51:05,920 --> 00:51:08,080
Yaşadıkların çok zor Aytolu.
614
00:51:09,160 --> 00:51:10,440
Haklısın.
615
00:51:11,920 --> 00:51:14,240
Ama bu son gece falan değil.
616
00:51:15,280 --> 00:51:17,720
Daha çok mutlu günlerin olacak.
617
00:51:20,040 --> 00:51:22,760
Sanki kalbimin içinde iki ses...
618
00:51:24,240 --> 00:51:28,000
...zihnimin içinde
iki farklı kişi varmış gibi.
619
00:51:29,280 --> 00:51:31,760
İkisinin de ne dediğini anlamıyorum.
620
00:51:34,440 --> 00:51:36,560
Ama bir tanesi korkutuyor beni.
621
00:51:38,560 --> 00:51:39,880
Böyle...
622
00:51:41,880 --> 00:51:45,600
...içimi işgal edip, yüreğimi
ele geçirecekmiş gibi.
623
00:51:47,520 --> 00:51:48,760
Hâce...
624
00:51:50,640 --> 00:51:52,560
...ben deliriyor muyum?
625
00:51:52,840 --> 00:51:54,480
Hepsi geçecek.
626
00:51:55,480 --> 00:51:57,160
Sen döndün ya.
627
00:51:57,920 --> 00:52:01,440
Sağ salim buradasın ya,
inan hepsi geçecek.
628
00:52:07,000 --> 00:52:08,240
İnşallah.
629
00:52:08,880 --> 00:52:10,240
İnşallah.
630
00:52:12,640 --> 00:52:15,520
Dübeys'in saldırısından
bahseder obadaki herkes.
631
00:52:17,240 --> 00:52:19,160
Ben gelince susarlar ama.
632
00:52:19,560 --> 00:52:21,560
Hani ben bir şeyleri unuttum ya.
633
00:52:21,840 --> 00:52:25,320
Beni hiçbir şeyden anlamıyor
zannediyorlar ama ben anlıyorum.
634
00:52:26,840 --> 00:52:28,240
Hâce.
635
00:52:30,160 --> 00:52:31,480
Bak...
636
00:52:32,160 --> 00:52:34,520
...bana bir söz vermeni istiyorum.
637
00:52:35,800 --> 00:52:37,640
Eğer olursa...
638
00:52:39,040 --> 00:52:41,600
...o harpten sağ salim çıkacaksın.
639
00:52:42,640 --> 00:52:44,120
Söz mü?
640
00:52:44,920 --> 00:52:48,080
Bilirim, sen şimdi
nasipten dem vurursun.
641
00:52:48,880 --> 00:52:50,600
Ama ben anlamam.
642
00:52:52,120 --> 00:52:53,800
Söz ver bana.
643
00:52:55,720 --> 00:52:57,240
Söz de ki...
644
00:52:58,280 --> 00:53:00,480
...benim yüreğim daralmasın.
645
00:53:02,520 --> 00:53:04,120
Söz ver ki...
646
00:53:05,640 --> 00:53:10,160
...ben zaten daha fazla aklımı
yitirmeden yarını görebileyim.
647
00:53:16,640 --> 00:53:18,160
Ahmed.
648
00:53:21,680 --> 00:53:23,200
Söz ver bana.
649
00:53:25,920 --> 00:53:27,320
Söz.
650
00:53:32,840 --> 00:53:35,840
(Duygusal müzik)
651
00:53:55,120 --> 00:53:59,040
Halife hazretleri, Asıfe Hanım Sultan
huzurunuza kabul edilmek ister.
652
00:53:59,200 --> 00:54:01,320
Bekletmeyin kızımı, alın içeri.
653
00:54:02,760 --> 00:54:04,760
(Sessizlik)
654
00:54:14,640 --> 00:54:16,400
Ne oldu güzel kızım?
655
00:54:16,840 --> 00:54:18,720
Bir maruzatın mı var?
656
00:54:19,360 --> 00:54:20,600
Babacığım...
657
00:54:21,400 --> 00:54:24,080
...size kararımı iletmek için
geldim buraya.
658
00:54:25,240 --> 00:54:26,840
Siz haklıydınız.
659
00:54:27,880 --> 00:54:31,000
Bağdat'ta kalmasam
daha iyi herkes için.
660
00:54:32,040 --> 00:54:34,880
Bağdat'a bu kadar
bağlanmamam gerekirdi.
661
00:54:36,320 --> 00:54:40,360
O yüzden sizin istediğiniz gibi
Basra'ya gideceğim.
662
00:54:41,080 --> 00:54:44,240
Kararını değiştirmene sebep
olan bir şey mi var kızım?
663
00:54:45,440 --> 00:54:48,080
Yok babacığım, mühim bir şey olmadı.
664
00:54:49,240 --> 00:54:53,320
Siz öyle istediniz. Ben de sizin
sözünüze uyuyorum sadece.
665
00:54:55,240 --> 00:54:57,360
Âlâ güzel kızım.
666
00:54:58,080 --> 00:55:00,480
Bu kararı vermene çok memnun oldum.
667
00:55:01,200 --> 00:55:04,160
Öyleyse hazırlıkları başlatayım ben.
668
00:55:04,840 --> 00:55:06,760
Ne zaman yola çıkacaksın?
669
00:55:07,520 --> 00:55:11,600
Müsaade ederseniz vedalaşmak
istediğim kişiler var.
670
00:55:12,840 --> 00:55:15,480
Onlarla vedalaşıp
öyle gitmek isterim.
671
00:55:17,800 --> 00:55:19,240
Hâce mi?
672
00:55:24,360 --> 00:55:25,920
Vedalaş tabii.
673
00:55:26,160 --> 00:55:29,200
Ama yanına muhafızlar vereceğim,
itiraz istemem.
674
00:55:29,560 --> 00:55:31,600
Aklım sende kalmasın.
675
00:55:31,680 --> 00:55:33,560
Nasıl arzu ederseniz.
676
00:55:49,040 --> 00:55:52,760
Efendim, Dübeys ordusunu
güçlendirdi epeyce.
677
00:55:53,120 --> 00:55:54,760
Atıf'ın faydası oldu.
678
00:55:55,360 --> 00:55:57,840
Bağdat kapıları sonuna
kadar açıldı sayılır.
679
00:55:58,000 --> 00:56:03,200
İyi. Fakat Bağdat'ı büyük
bir savaş vermeden alacağız.
680
00:56:04,120 --> 00:56:08,560
Hâce varken şehirde ordun
ne kadar büyük olursa olsun...
681
00:56:09,040 --> 00:56:12,280
...orayı alamama ihtimalin
her zaman vardır.
682
00:56:13,680 --> 00:56:15,680
Düşünceniz nedir efendim?
683
00:56:15,960 --> 00:56:21,000
Bağdat'ta bir direniş olmaması
için yılanın başını ezeceğim.
684
00:56:21,440 --> 00:56:23,440
Hâce'yi öldüreceğim.
685
00:56:25,080 --> 00:56:30,520
O öldüğünde Dübeys ordusuyla
daha kolay girecek şehre.
686
00:56:31,240 --> 00:56:34,480
Hâce olmadan Bağdat'ta
bize karşı koyacak...
687
00:56:34,840 --> 00:56:37,840
...bir âdemoğlu olmayacaktır.
688
00:56:38,240 --> 00:56:41,000
Pek yakında İslam halifeliği...
689
00:56:41,400 --> 00:56:44,520
...avucumuzun içerisinde olacak.
690
00:56:52,200 --> 00:56:54,720
(Asıfe) Gözünüz aydın deme
fırsatı bulamadım o gün.
691
00:56:54,880 --> 00:56:56,680
Apar topar gittiğiniz için.
692
00:56:57,440 --> 00:57:00,160
Kusura bakmayın, bizim için
çok önemli bir haberdi.
693
00:57:00,240 --> 00:57:01,600
Takdir edersiniz.
694
00:57:02,160 --> 00:57:03,320
Evet.
695
00:57:03,960 --> 00:57:05,960
Emin olun çok iyi anlıyorum sizi.
696
00:57:07,600 --> 00:57:10,600
(Müzik)
697
00:57:18,160 --> 00:57:20,840
-(Aytolu) Hoş geldiniz.
-(Asıfe) Siz de hoş geldiniz.
698
00:57:23,440 --> 00:57:27,320
Biliyorum, bu zamana kadar
çok iyi anlaşamadık.
699
00:57:28,000 --> 00:57:31,760
Ama sadece babamın iyileşmesine
vesile olduğunuz için bile...
700
00:57:32,040 --> 00:57:34,240
...şükran borçluyum size Aytolu.
701
00:57:37,520 --> 00:57:40,200
Bu ziyaret aslında veda ziyareti.
702
00:57:43,840 --> 00:57:46,200
Hakkınızı helal edin bana lütfen.
703
00:57:46,400 --> 00:57:48,280
Ne vedası Asıfe Sultan?
704
00:57:48,800 --> 00:57:52,000
Babamın sözüne uyup,
Basra'ya gitmeye karar verdim.
705
00:58:00,680 --> 00:58:03,600
(Hep bir ağızdan) Yedi kat
gökyüzünden inecek olan.
706
00:58:03,880 --> 00:58:06,840
Yedi kat yeryüzüne konacak olan.
707
00:58:07,080 --> 00:58:10,440
Yedi katlı cenneti
inanmışlara verecek olan.
708
00:58:10,520 --> 00:58:13,880
Yedi katlı cehenneme
sapkınları dolduracak olan.
709
00:58:13,960 --> 00:58:16,000
(Necat dış ses) İşaretim geldiğinde.
710
00:58:16,240 --> 00:58:19,920
O zaman harekete geçip
Hâce'yi öldüreceksin.
711
00:58:20,000 --> 00:58:21,240
(Geçiş sesi)
712
00:58:21,880 --> 00:58:24,840
(Hep bir ağızdan) Yedi günün
ve yedi sesin sahibi olan.
713
00:58:24,920 --> 00:58:27,880
Yedinci sırada gelen ve
arşa yükselip kaybolan...
714
00:58:27,960 --> 00:58:29,200
...kurtarıcının hakkı için...
715
00:58:29,280 --> 00:58:31,440
Fedailer, fedailer!
716
00:58:33,520 --> 00:58:36,080
(Necat dış ses) Hâce'yi öldüreceksin.
717
00:58:37,440 --> 00:58:38,720
(Geçiş sesi)
718
00:58:39,000 --> 00:58:41,280
İnfidel'i öldürdüğün gibi.
719
00:58:41,360 --> 00:58:42,760
(Geçiş sesi)
720
00:58:45,360 --> 00:58:49,760
(Necat dış ses) O senin düşmanın.
Hâce'yi öldüreceksin.
721
00:58:54,080 --> 00:58:56,240
(Üst üste konuşmalar)
722
00:58:59,080 --> 00:59:01,040
(Necat dış ses) Hâce kim?
723
00:59:03,920 --> 00:59:06,320
(Aytolu dış ses) Öldüreceğim kişi.
724
00:59:13,840 --> 00:59:15,560
(Hâce Ahmed iç ses) Aytolu?
725
00:59:17,200 --> 00:59:20,200
(Gerilim müziği)
726
00:59:25,320 --> 00:59:28,320
Bu dizinin sesli betimleme,
ayrıntılı altyazı ve...
727
00:59:28,600 --> 00:59:32,080
...işaret dilini kapsayan
eşerişimi Es Film tarafından...
728
00:59:32,440 --> 00:59:35,680
...Sesli Betimleme Derneğine
yaptırılmıştır.
729
00:59:35,960 --> 00:59:38,760
www.sebeder.org
730
00:59:39,320 --> 00:59:42,760
Sesli Betimleme Metin Yazarı:
Aynur Kolivar Çelebi
731
00:59:43,120 --> 00:59:45,520
Seslendiren: Ünsal Coşar
732
00:59:46,000 --> 00:59:49,520
Ayrıntılı Altyazı Çevirmenleri:
Büşra Miliza Koçak - Nuray Ünal...
733
00:59:49,920 --> 00:59:51,880
...Özgür Türk
734
00:59:52,080 --> 00:59:55,000
İşaret Dili Çevirmeni:
Hayrettin Baydın
735
00:59:55,400 --> 00:59:58,720
Editörler: Ela Korgan -
Olgun Yılmaz - Samet Demirtaş
736
00:59:59,000 --> 01:00:02,560
Teknik Yapım: Dağ Prodüksiyon
ve Yeni Gökdelen Tercüme
737
01:00:03,960 --> 01:00:06,960
(Jenerik müziği)
738
01:00:20,200 --> 01:00:23,200
(Jenerik müziği devam ediyor)
52550