All language subtitles for Legend of the Cat Monster (Nobuhiko Obayashi, 1983)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,167 --> 00:01:02,406 Tuesday Suspense Cinema 2 00:01:10,055 --> 00:01:15,192 198X Setouchi City, Summer 3 00:01:21,483 --> 00:01:25,945 Elegy for a Far Away Film 4 00:01:27,472 --> 00:01:32,743 Legend of the Beautiful Ghost Cat 5 00:01:33,904 --> 00:01:39,025 My name is Ryuzoji Akiko, a film actress. 6 00:01:39,982 --> 00:01:47,451 Just 5 minutes from Setouchi City by ferry, through the narrow river like bay 7 00:01:48,335 --> 00:01:51,656 lies Setouchi Cinema. 8 00:01:52,868 --> 00:01:56,389 It used to be called Japanese Hollywood 9 00:01:56,582 --> 00:01:59,966 and it was absolutely gorgeous, 10 00:02:00,526 --> 00:02:05,483 though now this former kingdom of film lies deserted. 11 00:02:06,841 --> 00:02:13,514 Only in this yacht harbour does there remain the shadow of its golden age. 12 00:02:15,398 --> 00:02:16,638 Me... 13 00:02:19,054 --> 00:02:28,267 I am also long gone from this small town, and now live on this small island... 14 00:02:28,501 --> 00:02:31,926 Quietly forgotten. 15 00:02:35,706 --> 00:02:40,052 But, there are sometimes still people 16 00:02:40,372 --> 00:02:44,519 who make a desperate bid to visit here, 17 00:02:44,772 --> 00:02:48,352 only to see me. 18 00:03:09,223 --> 00:03:12,486 Chapter 1: A Mysterious lady by the window 19 00:04:02,611 --> 00:04:06,272 A miracle. This is a miracle, indeed. 20 00:04:06,980 --> 00:04:10,736 It must be said that a great star will never fade. 21 00:04:11,172 --> 00:04:16,069 After the sudden retirement of the great star Ryuzoji Akiko, 22 00:04:16,376 --> 00:04:20,262 leaving this last film unfinished, it has been... 23 00:04:20,449 --> 00:04:24,100 30 years, how nostalgic... 24 00:04:24,657 --> 00:04:29,001 Which means Akiko must be nearly 70 now. 25 00:04:29,766 --> 00:04:32,065 Indeed she never ages... 26 00:04:36,026 --> 00:04:40,001 The thing is, if she really does continue to look like this 27 00:04:40,261 --> 00:04:41,909 it would be a real scoop. 28 00:04:42,105 --> 00:04:43,210 Huh? 29 00:04:44,713 --> 00:04:49,919 These days no project is really viable unless it's a real scoop. 30 00:04:50,638 --> 00:04:53,981 I think she is indeed that scoop. 31 00:04:54,701 --> 00:04:59,590 But it's impossible. After that sudden retirement 32 00:04:59,703 --> 00:05:06,919 she keeps refusing to make a comeback, locking herself up on that small island. 33 00:05:07,767 --> 00:05:10,787 No one has seen her since. 34 00:05:27,422 --> 00:05:33,271 I came up with an idea while watching this 30 year old film. 35 00:05:35,352 --> 00:05:39,605 Her films are legend, Ryuzoji Akiko might be re-born. 36 00:05:40,037 --> 00:05:43,267 - Are you sure about that? - It's worth a try. 37 00:05:43,402 --> 00:05:46,862 - A horse from a gourd. - More like trusting a cat with milk. 38 00:05:47,663 --> 00:05:50,741 Oh, you got me there. 39 00:06:01,753 --> 00:06:05,464 Setouchi Cinema 40 00:06:26,054 --> 00:06:27,137 Jack! 41 00:06:28,779 --> 00:06:30,043 Brother! 42 00:06:32,262 --> 00:06:34,391 Finally a rose will bloom on my chest... 43 00:06:36,107 --> 00:06:37,816 Cut! Cut! Cut! 44 00:06:39,398 --> 00:06:41,917 Love-tan, how many times do I have to say it? 45 00:06:42,206 --> 00:06:44,166 This is the final scene, right? 46 00:06:45,446 --> 00:06:49,225 The audience won't leap in their seats with such a scream. 47 00:06:49,653 --> 00:06:53,763 Can't you use your beautiful voice? 48 00:06:54,616 --> 00:06:56,891 Sorry, one more time please. 49 00:06:57,246 --> 00:06:59,103 Alright, one more take! 50 00:06:59,233 --> 00:07:01,253 This has to be the last take for today, 51 00:07:01,313 --> 00:07:05,149 she's got tight schedule with a TV recording. 52 00:07:05,359 --> 00:07:06,333 Hey... 53 00:07:07,719 --> 00:07:10,419 Is singing a pop song on TV more important than a film? 54 00:07:10,511 --> 00:07:12,090 Of course it is. 55 00:07:12,190 --> 00:07:17,703 She's a singer, if you keep doing this she'll lose her voice. 56 00:07:19,252 --> 00:07:23,203 Don't you realise what a big 35 mm project this is? 57 00:07:23,318 --> 00:07:28,385 People will pay good money to watch this in the cinema! 58 00:07:28,893 --> 00:07:33,088 Do you think it's really so great to only shoot for the cinema? 59 00:07:33,474 --> 00:07:37,776 I know that you still get money from your mum even though you're 60! 60 00:07:37,891 --> 00:07:41,241 Hey, hey, calm down. There's no need to say such things here. 61 00:07:41,311 --> 00:07:45,727 That's it, let's go, we're leaving now. 62 00:07:46,757 --> 00:07:50,969 Directors used be treated like kings in the old days. 63 00:07:53,893 --> 00:07:55,099 Ryohei... 64 00:07:56,328 --> 00:07:58,626 I told you not to come to my work place. 65 00:07:58,726 --> 00:08:01,860 No, the producer called for me today. 66 00:08:02,124 --> 00:08:03,457 Never mind. 67 00:08:03,573 --> 00:08:05,477 The sun will rise again someday. 68 00:08:06,112 --> 00:08:08,764 You must be Ryohei Shimura? 69 00:08:09,046 --> 00:08:10,046 Yes. 70 00:08:10,973 --> 00:08:13,425 It's been a long time, how are you doing? 71 00:08:13,786 --> 00:08:14,718 Fine. 72 00:08:15,272 --> 00:08:20,724 Well that's good, actually we need to ask a favour of you. 73 00:08:21,891 --> 00:08:25,836 I was thinking all the time when I was up here, looking down at the sea. 74 00:08:26,086 --> 00:08:31,277 Someday someone will come and take me off this island. 75 00:08:32,216 --> 00:08:34,199 Now I'm here, visiting you though? 76 00:08:34,294 --> 00:08:37,335 Not at all, no, you've failed. 77 00:08:37,607 --> 00:08:41,103 Because you also came here to see a dream. 78 00:08:41,533 --> 00:08:44,564 I was born and grew up here. 79 00:08:45,763 --> 00:08:49,211 People here have their souls taken by films. 80 00:08:51,463 --> 00:08:58,779 But if you take that ferry, there is a real world outside, 81 00:08:59,286 --> 00:09:01,880 which I have never seen. 82 00:09:02,017 --> 00:09:08,480 Ryoko, being here with you is real enough, for me. 83 00:09:09,528 --> 00:09:12,151 This is my reality. 84 00:09:13,330 --> 00:09:16,595 But I'm scared, 85 00:09:17,190 --> 00:09:20,572 someday this will end and you'll realise that you are old. 86 00:09:21,844 --> 00:09:25,929 Look at this watch, it never works. 87 00:09:26,195 --> 00:09:30,960 Isn't that the one you got recently? You need it for your work. 88 00:09:31,060 --> 00:09:32,593 Want me to get you a new one? 89 00:09:32,693 --> 00:09:35,463 It's fine, I'm happy just having this on my chest. 90 00:09:35,843 --> 00:09:40,102 Right, that was your dad's, wasn't it? 91 00:09:40,945 --> 00:09:46,236 Yes, and just like us it never starts ticking. 92 00:09:47,290 --> 00:09:49,647 Anyway, I'll let you know tonight. 93 00:09:50,480 --> 00:09:52,858 Can I come to your room? 94 00:09:56,389 --> 00:09:59,867 Would you rather move in? 95 00:10:03,075 --> 00:10:07,122 Are you sure? You've been saying it won't happen. 96 00:10:08,366 --> 00:10:12,844 You can see the sea from the window. I can cook for you. 97 00:10:13,786 --> 00:10:16,313 I think it's really good for writing. 98 00:10:18,665 --> 00:10:20,795 You can do some nice work. 99 00:10:21,742 --> 00:10:22,822 Ryoko. 100 00:10:33,640 --> 00:10:35,117 A ghost cat? 101 00:10:35,318 --> 00:10:39,355 Yes, that's what I want you to write about. 102 00:10:41,165 --> 00:10:44,665 Oh, don't misunderstand me. 103 00:10:44,765 --> 00:10:49,464 She used to be the Japanese Cleopatra and was one of the best of those times. 104 00:10:49,729 --> 00:10:53,233 I really couldn't stay calm. 105 00:10:53,523 --> 00:10:58,333 Ryuzoji Akiko, she was such a beauty, something out of this world. 106 00:10:58,591 --> 00:11:02,357 Ryuzoji Akiko, I know the name at least. She was a big star wasn't she? 107 00:11:02,470 --> 00:11:03,324 Yes. 108 00:11:03,559 --> 00:11:05,935 So, who is the main actress in this film? 109 00:11:06,057 --> 00:11:08,308 That's actually Ryuzoji Akiko herself. 110 00:11:08,407 --> 00:11:12,205 It can't be, is she even still alive? 111 00:11:13,061 --> 00:11:15,107 She is more than just alive... 112 00:11:15,844 --> 00:11:18,357 Look at this, she is still so young. 113 00:11:20,185 --> 00:11:21,572 No way... 114 00:11:21,573 --> 00:11:26,208 Actually I couldn't believe it either, she is supposed to be over 70 now. 115 00:11:26,427 --> 00:11:29,547 But sometimes films do let miracle happen. 116 00:11:30,896 --> 00:11:34,369 Anyway, it's all so nostalgic. 117 00:11:36,471 --> 00:11:39,666 Those memories from a golden age. 118 00:11:40,017 --> 00:11:42,364 She often came here, 119 00:11:42,503 --> 00:11:49,709 sitting at that table by the window over there. 120 00:11:53,936 --> 00:11:56,264 Wait, what's going on there? 121 00:11:59,793 --> 00:12:01,794 Ryuzoji Akiko... 122 00:12:04,826 --> 00:12:07,648 Isn't that Mizu-san next to her? 123 00:12:09,455 --> 00:12:14,490 It's a dream. How long has it been? 124 00:12:15,147 --> 00:12:17,462 This is indeed what's called a miracle. 125 00:12:17,620 --> 00:12:19,152 It really is. 126 00:12:57,804 --> 00:12:59,847 I'll be waiting. 127 00:13:08,674 --> 00:13:11,497 Yamada, negotiate now. 128 00:13:11,578 --> 00:13:13,043 Hang on. 129 00:13:22,355 --> 00:13:23,636 Good evening. 130 00:13:23,716 --> 00:13:25,543 Welcome home. 131 00:13:29,076 --> 00:13:31,443 Words are strange. 132 00:13:31,836 --> 00:13:36,483 Just saying “welcome home” makes you look different. 133 00:13:37,851 --> 00:13:39,967 Well then, “I'm home”. 134 00:13:41,422 --> 00:13:42,462 Ryohei. 135 00:13:47,466 --> 00:13:51,153 For me? Thank you. 136 00:13:53,458 --> 00:13:55,796 Hey, does it look nice on me? 137 00:13:55,983 --> 00:13:57,136 Ryoko... 138 00:13:58,162 --> 00:14:02,262 I will write “The Japanese Cleopatra'. 139 00:14:03,221 --> 00:14:06,374 A gorgeous set and lighting that deceives the night, 140 00:14:06,513 --> 00:14:09,833 music that grips your heart 141 00:14:09,857 --> 00:14:12,752 and, the eternal star, Ryuzoji Akiko. 142 00:14:13,478 --> 00:14:17,105 Ryuzoji Akiko? Isn't she...? 143 00:14:18,419 --> 00:14:21,277 She is astounding, beautiful, 144 00:14:22,060 --> 00:14:24,110 so unreal. 145 00:14:24,630 --> 00:14:28,425 And she gave this necklace to me. 146 00:14:31,296 --> 00:14:34,128 Oh, did she? That's good. 147 00:14:35,164 --> 00:14:36,767 So what it's like? The film? 148 00:14:36,860 --> 00:14:40,513 A cat. No, a ghost cat. No. 149 00:14:40,719 --> 00:14:43,759 It's a... beautiful mysterious cat. 150 00:14:45,573 --> 00:14:49,826 But...isn't she too young? I think it's her daughter. 151 00:14:50,197 --> 00:14:54,733 It doesn't matter. Anyway, I'll write it. 152 00:14:55,340 --> 00:14:57,273 I'm full of motivation. 153 00:14:58,163 --> 00:15:01,556 Well, congrats. I guess. 154 00:15:02,869 --> 00:15:06,879 I want see it too, the film with your beautiful words. 155 00:15:26,040 --> 00:15:31,086 Chapter 2: To the island 156 00:15:54,316 --> 00:15:59,391 Go back now, I'll return by the star's yacht. 157 00:15:59,917 --> 00:16:02,728 What movie star yacht? 158 00:16:04,482 --> 00:16:08,985 My name is Shimura Ryohei, I'm here to meet Ryuzoji Akiko 159 00:16:09,085 --> 00:16:11,220 She won't see anyone. 160 00:16:11,606 --> 00:16:14,490 But listen, we met yesterday, 161 00:16:14,590 --> 00:16:18,243 she smiled at me and gave me a red necklace. 162 00:16:18,490 --> 00:16:22,685 Go home, that necklace and smile, 163 00:16:22,871 --> 00:16:25,972 it's all just as fickle as her cat's eyes. 164 00:16:27,317 --> 00:16:30,362 Wait, can you at least tell her. 165 00:16:33,745 --> 00:16:36,555 The Grim Reaper, that's what you are! 166 00:16:40,702 --> 00:16:42,349 What's that? 167 00:16:43,955 --> 00:16:45,752 The Grim Reaper? 168 00:17:14,241 --> 00:17:17,850 You can't get in. A rookie like you. 169 00:17:19,347 --> 00:17:22,087 Huh? I'm just a screenwriter. 170 00:17:23,920 --> 00:17:28,637 I know many of those who came here all full of ambition. 171 00:17:29,682 --> 00:17:31,772 But none could make it. 172 00:17:32,669 --> 00:17:36,576 They were all kicked out in the blink of an eye 173 00:17:37,816 --> 00:17:40,545 by the weight of the legend. 174 00:17:43,270 --> 00:17:45,170 Please tell me. 175 00:17:46,363 --> 00:17:49,090 How do I get in, you know the way don't you? 176 00:17:49,434 --> 00:17:52,714 It's a coincidence, us meeting like this, isn't it? 177 00:17:53,448 --> 00:17:57,113 People shouldn't meet in such a coincidence. 178 00:17:59,403 --> 00:18:02,168 You just have to wait, it's like life. 179 00:18:03,103 --> 00:18:05,367 Until the right time comes along. 180 00:18:18,664 --> 00:18:19,790 Wipe it. 181 00:18:20,158 --> 00:18:21,816 - What? - You are bleeding. 182 00:18:25,837 --> 00:18:29,755 That was the old man, he was so aggressive. 183 00:18:30,677 --> 00:18:33,937 Didn't you know? He's Mizumori Kennosuke. 184 00:18:36,030 --> 00:18:38,343 He was a great director. 185 00:18:39,163 --> 00:18:43,146 As passionate as fire, but calm like ice. 186 00:18:44,122 --> 00:18:48,015 As full of dignity and confidence as a dictator. 187 00:18:49,175 --> 00:18:53,778 He used his cast like pawns and never compromised on tiny details. 188 00:18:54,165 --> 00:18:56,139 Such a perfectionist. 189 00:18:57,221 --> 00:18:59,677 People called him Hitler. 190 00:19:01,534 --> 00:19:06,830 And Ryuzoji Akiko, she was the only one who made him kneel... 191 00:19:10,211 --> 00:19:12,944 And he dedicated himself to her beauty. 192 00:19:14,157 --> 00:19:16,700 What did you come here for? 193 00:19:17,616 --> 00:19:21,487 I was invited by her, Akiko. 194 00:19:22,782 --> 00:19:27,076 That's ridiculous. She'd never do such a thing. 195 00:19:29,313 --> 00:19:33,421 Come to think of it, she seemed too young. 196 00:19:34,722 --> 00:19:36,780 It might be her daughter. 197 00:19:37,113 --> 00:19:39,642 She has no daughter. 198 00:19:40,735 --> 00:19:44,115 She is alone in the world. 199 00:19:46,667 --> 00:19:49,480 But films are like light and shadow. 200 00:19:50,145 --> 00:19:54,448 They have no physical form. She is also a dream. 201 00:19:55,989 --> 00:19:59,256 There must be a secret to her youth. 202 00:20:10,198 --> 00:20:14,316 Do you hate that dream? 203 00:20:26,180 --> 00:20:28,287 My wife died in a dream. 204 00:20:29,699 --> 00:20:31,730 She couldn't manage... 205 00:20:33,817 --> 00:20:36,064 and she took her daughter too. 206 00:20:44,355 --> 00:20:49,074 Well, it's time to go, the tide is getting up. 207 00:20:49,891 --> 00:20:53,157 How do we get back? 208 00:20:53,311 --> 00:20:57,348 You made me speak too much. 209 00:20:57,774 --> 00:21:00,358 My name is Hachihara Taku, what's yours? 210 00:21:00,734 --> 00:21:06,048 I'm Shimura Ryohei. Anyway, you are so cool aren't you? 211 00:21:06,894 --> 00:21:08,686 Nah, I'm just childish. 212 00:21:17,090 --> 00:21:19,051 No! No! 213 00:21:19,151 --> 00:21:20,376 {\an8}Chapter 3: Grateful memories with pain 214 00:21:20,476 --> 00:21:23,314 Please don't turn the light off! 215 00:21:24,035 --> 00:21:25,982 How sad. 216 00:21:26,848 --> 00:21:31,095 A movie set has to be in gorgeous lighting all the time. 217 00:21:32,161 --> 00:21:34,903 I didn't mean to ask you to quit. 218 00:21:35,144 --> 00:21:39,002 I know that, but I can't do this anymore. 219 00:21:40,556 --> 00:21:43,042 It would be an insult. 220 00:21:43,526 --> 00:21:48,238 You are such a skilled director, if only if you were a bit more fashionable. 221 00:21:48,734 --> 00:21:50,354 Mr. Yamagata, 222 00:21:50,527 --> 00:21:53,665 were you willing to let me shoot a film like young directors do? 223 00:21:53,913 --> 00:21:56,357 I am pretty sure that you can handle it. 224 00:21:56,544 --> 00:21:59,877 These days young directors 225 00:22:00,790 --> 00:22:05,117 think they can shoot with just a zoom lens, a moustache and sunglasses. 226 00:22:06,171 --> 00:22:10,215 Don't make the mistake of thinking I'm one of them. 227 00:22:10,417 --> 00:22:13,765 But you know, this industry has changed. 228 00:22:15,738 --> 00:22:19,157 It's dead more like. 229 00:22:19,438 --> 00:22:20,730 Ryohei. 230 00:22:26,717 --> 00:22:31,172 What happened? You are soaking wet. 231 00:22:31,489 --> 00:22:33,823 How was it? Did you managed to see her? 232 00:22:34,432 --> 00:22:36,139 No, I couldn't. 233 00:22:36,385 --> 00:22:40,419 A guy called Mizumori Kennosuke literally kicked me out. 234 00:22:40,584 --> 00:22:42,627 Ryohei, what's this scar? 235 00:22:42,885 --> 00:22:44,717 He said I'm the Grim Reaper. 236 00:22:44,967 --> 00:22:49,647 Mizumori... OK, can you give it another try? 237 00:22:49,747 --> 00:22:51,655 But this time we will be there too. 238 00:22:52,432 --> 00:22:54,455 Please don't stop me. 239 00:22:56,312 --> 00:23:00,086 There is nothing more I can do in the film industry. 240 00:23:00,939 --> 00:23:03,735 I'll go back home and live with my mother. 241 00:23:05,927 --> 00:23:07,678 We couldn't make it in time. 242 00:23:13,736 --> 00:23:15,351 Farewell. 243 00:23:18,992 --> 00:23:21,111 Shouldn't we stop him? 244 00:23:21,391 --> 00:23:24,911 Don't worry, he'll be back soon, he's just moody. 245 00:23:25,082 --> 00:23:26,973 - Shall we go? - Let's go. 246 00:23:27,339 --> 00:23:28,715 Take care. 247 00:23:38,993 --> 00:23:44,216 Ah, it's so bright and sunny. So bright. 248 00:24:02,940 --> 00:24:05,766 Isn't it incredible? 249 00:24:06,092 --> 00:24:10,309 This entire island is owned by her. 250 00:24:10,717 --> 00:24:15,427 How rich those old movie stars are. 251 00:24:16,930 --> 00:24:19,654 Oh, Mr. Mizumori. 252 00:24:20,336 --> 00:24:21,831 You again. 253 00:24:23,639 --> 00:24:28,501 I'm sorry for the late introduction. He is a young writer. 254 00:24:28,704 --> 00:24:32,258 A newcomer, full of hope. 255 00:24:32,627 --> 00:24:34,989 What trick are you trying to pull? 256 00:24:35,162 --> 00:24:41,605 Let me tell you, I was just a newcomer too forty years ago 257 00:24:42,113 --> 00:24:46,739 and the reason I'm still surviving in this dead film industry 258 00:24:46,839 --> 00:24:48,672 is because of your great work. 259 00:24:48,773 --> 00:24:53,886 And to repay you for that, I'm providing you with an opportunity 260 00:24:54,619 --> 00:25:00,049 to shoot a film, directed by you, 261 00:25:00,249 --> 00:25:04,549 with Ryozoji Akiko as the main actress and this young man as writer. 262 00:25:04,712 --> 00:25:07,785 I am pretty sure this will be a massive hit. 263 00:25:07,940 --> 00:25:13,340 The film industry is dead simply because of people like you. 264 00:25:14,427 --> 00:25:17,780 She will see no one, go home. 265 00:25:18,162 --> 00:25:24,122 But Mr. Mizumori, she is interested in him. 266 00:25:25,763 --> 00:25:27,527 You fool! 267 00:25:28,214 --> 00:25:31,243 Mr. Mizumori! 268 00:25:33,323 --> 00:25:34,567 The Devil 269 00:25:35,672 --> 00:25:37,506 A wish never fulfilled. 270 00:25:42,361 --> 00:25:43,576 Page of Cups 271 00:25:45,182 --> 00:25:47,091 He is coming back. 272 00:25:57,567 --> 00:26:02,113 Mizumori Kennosuke, He's a tough one. He was a genius director. 273 00:26:02,328 --> 00:26:06,814 He is the one who found and nurtured Akiko. 274 00:26:07,163 --> 00:26:10,729 Every film they made together was a big hit. 275 00:26:10,821 --> 00:26:12,962 Are they married? 276 00:26:13,225 --> 00:26:18,468 I'm not sure, but it's certain that they have been living together. 277 00:26:18,886 --> 00:26:20,345 Hold on. 278 00:26:21,202 --> 00:26:23,049 Ryohei, isn't it? 279 00:26:23,149 --> 00:26:27,038 Akiko said she wants you to write a scenario. 280 00:26:27,428 --> 00:26:29,932 But under one condition. 281 00:26:30,448 --> 00:26:34,508 Well, you can't argue with a great star. 282 00:26:34,782 --> 00:26:40,355 Akiko wants to stick with him to make a great scenario. 283 00:26:41,575 --> 00:26:45,398 We are here to explain directly to you, 284 00:26:45,498 --> 00:26:48,276 as we thought he couldn't explain it well enough himself. 285 00:26:48,691 --> 00:26:52,044 Isn't is strange? Staying there to write a scenario. 286 00:26:52,825 --> 00:26:54,411 Isn't there another way? 287 00:26:54,491 --> 00:26:56,117 Not at all. 288 00:26:56,277 --> 00:26:59,275 You also said staying here lets me work better. 289 00:26:59,579 --> 00:27:01,386 - Ryohei. - Easy now. 290 00:27:01,606 --> 00:27:07,043 It's to make a great film you know. Here, this is your salary. 291 00:27:08,354 --> 00:27:10,347 Here, take it, Ryohei. 292 00:27:12,733 --> 00:27:14,447 I'm counting on you. 293 00:27:16,797 --> 00:27:20,610 Well, it will be a sunny day tomorrow, perfect for shooting. 294 00:27:20,764 --> 00:27:22,377 I'm counting on you. 295 00:27:25,435 --> 00:27:30,331 Use this here, for food and expenses. 296 00:27:30,919 --> 00:27:33,963 That's your money, do whatever you want with it. 297 00:27:34,722 --> 00:27:37,839 Just go and have fun with the big star. 298 00:27:37,939 --> 00:27:39,641 Don't be silly. 299 00:27:46,140 --> 00:27:47,591 Ridiculous. 300 00:27:50,299 --> 00:27:52,185 It's so ridiculous, 301 00:27:52,285 --> 00:27:55,221 - completely ridiculous! - Shut up! 302 00:27:55,908 --> 00:27:58,615 What can happen, she is 40 years older than me. 303 00:27:59,016 --> 00:28:00,850 I believe you. 304 00:28:01,963 --> 00:28:03,710 Chapter 4: Lovers from the sea 305 00:28:04,295 --> 00:28:09,907 Please understand, I am nothing except writing. 306 00:28:10,622 --> 00:28:14,177 Ryohei, do you love me? 307 00:28:15,472 --> 00:28:18,257 - Yes - More than films? 308 00:28:20,764 --> 00:28:23,415 Never mind, sorry. 309 00:28:42,885 --> 00:28:44,947 Come down by yourself. 310 00:28:54,165 --> 00:28:56,709 Wait, you forgot this. 311 00:29:02,014 --> 00:29:04,639 Better keep it with you. 312 00:29:05,636 --> 00:29:07,363 What are you doing, quick! 313 00:29:07,862 --> 00:29:09,388 Take care. 314 00:29:39,200 --> 00:29:43,650 Let me warn you in advance, don't fall in love with Akiko. 315 00:30:03,577 --> 00:30:05,006 It's you. 316 00:30:07,523 --> 00:30:09,280 I've been waiting. 317 00:30:11,861 --> 00:30:13,234 Good afternoon. 318 00:30:13,921 --> 00:30:17,256 Why didn't you bring him last night? 319 00:30:17,472 --> 00:30:20,732 I'm sorry. Come in. 320 00:30:24,309 --> 00:30:26,268 Take him to his room. 321 00:30:30,884 --> 00:30:33,366 Carry his bag. 322 00:30:58,779 --> 00:31:00,134 It's upstairs. 323 00:31:25,837 --> 00:31:27,793 This is your desk. 324 00:31:38,469 --> 00:31:41,017 How is it? Do you like it? 325 00:31:42,677 --> 00:31:46,645 Yes, especially the view from the window. 326 00:31:51,932 --> 00:31:55,053 That's good. I also love this window frame. 327 00:31:56,086 --> 00:31:58,454 A window makes the scenery so much better. 328 00:32:00,611 --> 00:32:03,268 A window makes you more beautiful. 329 00:32:03,858 --> 00:32:05,633 A window is a screen. 330 00:32:06,454 --> 00:32:07,939 A window is radiation. 331 00:32:08,096 --> 00:32:10,543 A window is the burden of your heart. 332 00:32:11,159 --> 00:32:12,994 A window is a person's dream. 333 00:32:13,282 --> 00:32:16,484 A window is the memories of the olden days. 334 00:32:17,536 --> 00:32:20,121 An illusion we once saw. 335 00:32:20,838 --> 00:32:24,262 A dream that never comes true. 336 00:32:32,009 --> 00:32:33,965 How handsome you look. 337 00:32:37,552 --> 00:32:39,254 I'll write... 338 00:32:41,155 --> 00:32:42,870 I'll do my best. 339 00:32:48,817 --> 00:32:52,665 Chapter 5: Unforgivable days 340 00:33:44,376 --> 00:33:45,863 Mister... 341 00:33:47,126 --> 00:33:48,705 You look nice. 342 00:33:51,692 --> 00:33:53,203 Thank you. 343 00:34:02,494 --> 00:34:05,381 - Good afternoon. - I can see a ship. 344 00:34:07,833 --> 00:34:10,226 Is director Takashima here? 345 00:34:10,536 --> 00:34:12,245 I'm a director. 346 00:34:14,817 --> 00:34:17,353 Are you looking for him? 347 00:34:17,586 --> 00:34:23,610 Come in. Grandpa, there is a visitor for you. 348 00:34:23,893 --> 00:34:25,966 Thank you for inviting me. 349 00:34:26,066 --> 00:34:28,317 It's been a long time, Maestro. 350 00:34:29,864 --> 00:34:34,225 Oh, please stop calling me that, I'm no longer a director. 351 00:34:35,189 --> 00:34:37,719 Mr. Mizumori used to be called artistic, 352 00:34:38,266 --> 00:34:41,274 and you were called passionate. 353 00:34:41,969 --> 00:34:46,129 Well, I am just a man who lives here now. 354 00:34:46,838 --> 00:34:49,715 Today I'm here to talk with you about our old memories. 355 00:34:53,245 --> 00:34:54,873 Oh isn't that... 356 00:34:56,685 --> 00:34:58,457 Ryuzoji Akiko? 357 00:34:59,946 --> 00:35:03,941 Be charming and be still. 358 00:35:04,835 --> 00:35:06,488 Baudelaire. 359 00:35:08,179 --> 00:35:13,705 Those pictures and posters are all that's left now, my friend. 360 00:35:15,664 --> 00:35:21,697 After three of them suddenly resigned, I felt so lonely too. 361 00:35:23,335 --> 00:35:27,155 So I also ended up running away from the film set. 362 00:35:27,406 --> 00:35:29,039 Three of them? 363 00:35:29,811 --> 00:35:34,285 I thought there were just two, Mr. Mizumori and Ryuzoji Akiko. 364 00:35:35,120 --> 00:35:37,598 And Tanuma Joji. 365 00:35:39,015 --> 00:35:40,599 Tanuma Joji? 366 00:35:40,801 --> 00:35:45,133 You know what I am, I'm a coward. 367 00:35:45,619 --> 00:35:47,250 Indeed. 368 00:35:47,976 --> 00:35:51,154 Even after running away and crossing the sea, 369 00:35:51,428 --> 00:35:55,375 I still look at the film set every day. 370 00:35:55,918 --> 00:35:59,779 An eternal dream, that's what films are. 371 00:36:00,797 --> 00:36:06,125 All that we have seen, and wish to see again, 372 00:36:06,395 --> 00:36:09,054 is just a dream that is in a dream. 373 00:36:09,369 --> 00:36:10,744 Baudelaire, is it not? 374 00:36:14,261 --> 00:36:15,660 Here, have some. 375 00:36:17,121 --> 00:36:24,254 How about having a shave? She used to be a fine make-up artist. 376 00:36:24,476 --> 00:36:27,478 Oh I've had one already. 377 00:36:27,673 --> 00:36:30,136 This is so sweet and delicious. 378 00:36:30,859 --> 00:36:33,222 I've forgotten the taste... 379 00:36:33,990 --> 00:36:35,302 of sweetness. 380 00:36:44,117 --> 00:36:47,037 Takashima director, farewell. 381 00:36:48,417 --> 00:36:51,197 Ready, action! 382 00:36:55,512 --> 00:36:56,833 Walk. 383 00:37:00,212 --> 00:37:01,712 Turn around. 384 00:37:19,021 --> 00:37:23,850 The last film was unfinished, the final cut was left behind. 385 00:37:25,332 --> 00:37:29,508 Before the wrap they had a big party 386 00:37:30,091 --> 00:37:33,839 and the next day, Ryuzoji Akiko and Mr. Mizumori left all of sudden. 387 00:37:34,648 --> 00:37:38,242 Wasn't there another person who also left? 388 00:37:41,275 --> 00:37:42,692 Tanuma Joji. 389 00:37:43,430 --> 00:37:48,377 Tanuma? I heard he crossed the sea to Hollywood. 390 00:37:48,821 --> 00:37:52,798 Can I have a look at that unfinished film? 391 00:37:53,164 --> 00:37:55,843 No, our company's keeping it a top secret. 392 00:37:56,472 --> 00:38:02,062 If you do, I can take some nice pics of Ryuzoji Akiko in return. 393 00:38:02,613 --> 00:38:07,679 Oh, that's actually a good idea, it might be useful for commercial purposes. 394 00:38:10,132 --> 00:38:11,385 Look... 395 00:38:12,809 --> 00:38:14,972 He's just like that young writer. 396 00:38:17,057 --> 00:38:19,238 You realised, just as I expected. 397 00:38:21,452 --> 00:38:22,792 Ah, yes. 398 00:38:24,158 --> 00:38:26,502 I can see now... 399 00:38:29,085 --> 00:38:31,444 Just what is it you are planning? 400 00:38:34,735 --> 00:38:36,244 You've deceived us. 401 00:38:38,076 --> 00:38:41,323 What is this nonsense? 402 00:38:41,612 --> 00:38:43,619 No, not at all. 403 00:38:43,685 --> 00:38:47,481 I thought Ryohei would be better than anyone else, 404 00:38:47,581 --> 00:38:50,453 to remind her of the good old days. 405 00:38:51,297 --> 00:38:56,028 Ryohei is now standing at the point where he can pan out or not. 406 00:38:56,140 --> 00:38:58,557 The important thing is, 407 00:38:58,727 --> 00:39:01,642 what happened on the night of the party thirty years ago. 408 00:39:05,664 --> 00:39:08,482 Chapter 6: Temptation 409 00:39:21,179 --> 00:39:25,690 I like it, please continue. 410 00:39:28,886 --> 00:39:30,497 I'll do my best. 411 00:39:32,014 --> 00:39:34,459 I need to go back to my room. 412 00:39:36,514 --> 00:39:37,989 I'll accompany you. 413 00:39:38,238 --> 00:39:40,433 No, it's fine. 414 00:39:41,520 --> 00:39:44,519 But I'll feel bad if I don't treat you well. 415 00:39:45,531 --> 00:39:48,810 Can I go with him? 416 00:39:49,180 --> 00:39:51,204 I don't mind. 417 00:40:03,151 --> 00:40:07,006 This is my room. Please come in. 418 00:40:07,442 --> 00:40:08,893 But I... 419 00:40:09,681 --> 00:40:11,149 Don't be shy. 420 00:40:17,070 --> 00:40:22,622 To write a good scenario, you need to know everything about me. 421 00:40:28,820 --> 00:40:30,612 Oh yes, you're right. 422 00:40:32,300 --> 00:40:34,460 You look good in this suit. 423 00:40:37,339 --> 00:40:38,964 It's cold here. 424 00:40:39,338 --> 00:40:41,851 But we are hot aren't we? 425 00:40:50,816 --> 00:40:52,440 I've been waiting for you... 426 00:40:53,984 --> 00:40:55,651 For so long. 427 00:41:11,467 --> 00:41:15,492 But... This is fun. 428 00:41:28,173 --> 00:41:32,716 Chapter 7: Reminiscence 1 429 00:41:36,139 --> 00:41:37,222 Cut! 430 00:41:47,446 --> 00:41:50,412 Well done, nice work. 431 00:41:52,850 --> 00:41:55,081 We shall have a party now. 432 00:42:59,298 --> 00:43:02,151 Finally we've managed to be all alone. 433 00:43:06,084 --> 00:43:07,565 Joji. 434 00:43:12,393 --> 00:43:14,504 That looks gorgeous. 435 00:43:15,490 --> 00:43:18,709 This is to prove my appreciation for you. 436 00:43:19,105 --> 00:43:22,500 Appreciation, not love? 437 00:43:23,028 --> 00:43:24,934 No, appreciation. 438 00:43:25,327 --> 00:43:29,571 Because I've made many films with you, 439 00:43:29,939 --> 00:43:33,652 and I've become quite popular. 440 00:43:34,143 --> 00:43:36,473 Not at all. 441 00:43:37,719 --> 00:43:39,606 Hey, does it look nice on me? 442 00:43:39,706 --> 00:43:44,355 I hope you are happy to hear this, I'm going to Hollywood. 443 00:43:45,428 --> 00:43:49,438 Hollywood? I haven't heard anything yet. 444 00:43:50,030 --> 00:43:52,336 No, I'm going by myself. 445 00:43:52,989 --> 00:43:57,742 I've got a role as the boyfriend of Greta Garbo. 446 00:43:58,827 --> 00:44:00,940 It's ridiculous, 447 00:44:01,246 --> 00:44:04,849 there is no way you can stay away from me. 448 00:44:05,921 --> 00:44:07,544 Akiko, 449 00:44:08,036 --> 00:44:09,421 it's over. 450 00:44:11,046 --> 00:44:13,408 I'm not your pawn. 451 00:44:13,686 --> 00:44:16,093 I am going to Hollywood, 452 00:44:16,499 --> 00:44:20,315 there will be glory days awaiting me. 453 00:44:21,272 --> 00:44:22,649 Don't go! 454 00:44:24,770 --> 00:44:26,843 What are you saying? 455 00:44:27,609 --> 00:44:30,957 Aren't you happy for my success? 456 00:44:31,310 --> 00:44:34,431 I don't care about such things. 457 00:44:35,297 --> 00:44:37,249 Such things? 458 00:44:38,436 --> 00:44:39,636 Yes. 459 00:44:41,382 --> 00:44:46,760 But it wasn't your success that I wanted. 460 00:44:48,626 --> 00:44:50,685 It is you, Joji. 461 00:44:51,695 --> 00:44:53,879 I love you. 462 00:44:56,515 --> 00:44:58,421 Don't go! 463 00:45:13,613 --> 00:45:18,413 This is how I became trapped in a dream. 464 00:45:18,579 --> 00:45:23,443 Look, Joji loves me so much. 465 00:45:25,596 --> 00:45:30,536 And so Mizumori too, he abandoned his life. 466 00:45:31,372 --> 00:45:37,514 He decided to protect me and live with me on this island. 467 00:45:38,027 --> 00:45:39,770 The party is over. 468 00:45:40,688 --> 00:45:44,991 Sealing everything into this legendary dream. 469 00:45:50,635 --> 00:45:52,018 Chapter 8: A circle of time 470 00:45:52,156 --> 00:45:57,141 This is a film about beautiful love. 471 00:45:57,340 --> 00:46:02,928 Akiko is now playing exactly as I taught her. 472 00:46:03,453 --> 00:46:06,286 This is my film. 473 00:46:06,660 --> 00:46:16,718 I have been teaching her everything about how to become a lady 474 00:46:16,984 --> 00:46:22,642 since she came to the studio, knowing literally nothing. 475 00:46:23,034 --> 00:46:25,051 She is now complete. 476 00:46:29,490 --> 00:46:33,552 The sea, the sun and you. 477 00:46:37,985 --> 00:46:43,220 Everything is shining. I haven't felt like this in ages. 478 00:46:44,303 --> 00:46:49,194 When you look at me, everything does seem to shine. 479 00:46:49,893 --> 00:46:53,415 You are the very radiance. 480 00:47:07,138 --> 00:47:10,248 It feels like I can kill even you now... 481 00:47:11,667 --> 00:47:14,917 I am so happy. 482 00:47:22,403 --> 00:47:29,363 Kill me, you can kill me now, with those soft fingers. 483 00:47:31,048 --> 00:47:34,512 I will... hold me now. 484 00:47:42,202 --> 00:47:44,998 I am scared. 485 00:47:45,675 --> 00:47:47,627 Akiko. 486 00:48:01,241 --> 00:48:02,695 Akiko. 487 00:49:18,665 --> 00:49:20,388 When I am with you... 488 00:49:20,488 --> 00:49:23,086 Chapter 9: Two loves 489 00:49:24,171 --> 00:49:26,804 I feel like I am shrinking 490 00:49:27,836 --> 00:49:32,327 and becoming a tiny bird, flying away... 491 00:49:32,548 --> 00:49:36,421 It feels like going back to old memories. 492 00:49:38,580 --> 00:49:39,814 Ryohei... 493 00:49:45,240 --> 00:49:48,348 I will try to become a little girl again. 494 00:49:50,592 --> 00:49:54,489 This is love, it has to be. 495 00:49:56,135 --> 00:49:59,503 I will become a girl who is in love again. 496 00:50:01,795 --> 00:50:03,982 Do I look nice? 497 00:50:10,760 --> 00:50:12,434 Do I look nice? 498 00:50:20,844 --> 00:50:24,111 I will write, I will, just for you. 499 00:50:28,743 --> 00:50:30,063 Ryohei! 500 00:50:34,446 --> 00:50:36,461 He went home. 501 00:50:36,920 --> 00:50:40,168 He has someone inside of him. 502 00:50:41,024 --> 00:50:44,104 He is not the one we are looking for, 503 00:50:44,318 --> 00:50:47,784 he is not meant for you. 504 00:50:52,206 --> 00:50:56,893 No, oh no, he can't have gone just like that. 505 00:50:59,544 --> 00:51:01,153 He is no longer here. 506 00:51:01,253 --> 00:51:02,440 {\an8}Chapter 10: Reminiscence 507 00:51:02,473 --> 00:51:06,140 That's right, I was waiting for him in my dream. 508 00:51:06,320 --> 00:51:07,618 Give up. 509 00:51:07,644 --> 00:51:13,601 I was hoping he would come back from Hollywood for me. 510 00:51:14,272 --> 00:51:15,992 He will come back. 511 00:51:17,672 --> 00:51:19,540 Come back to me. 512 00:51:20,274 --> 00:51:23,688 That is impossible, Akiko. 513 00:51:25,973 --> 00:51:29,266 He will, someday... 514 00:51:29,764 --> 00:51:32,753 And so time passed... 515 00:51:45,160 --> 00:51:47,084 Chapter 11: Return 516 00:52:00,554 --> 00:52:03,407 How is going with Akiko's picture that we were promised? 517 00:52:03,735 --> 00:52:08,550 Don't rush me. The island is well protected. 518 00:52:08,725 --> 00:52:13,405 Hurry up, anyway, we have to spread it to the media as soon as possible. 519 00:52:13,606 --> 00:52:16,432 So we can announce the film. 520 00:52:17,249 --> 00:52:18,788 Isn't that Ryohei? 521 00:52:28,126 --> 00:52:29,306 Ryohei... 522 00:52:31,487 --> 00:52:33,140 What happened? 523 00:52:34,906 --> 00:52:38,105 I can tell you are doing well. 524 00:52:38,552 --> 00:52:41,395 I've come to inform you of the progress made. 525 00:52:41,501 --> 00:52:45,062 It doesn't matter, we trust your work. 526 00:52:45,228 --> 00:52:48,975 You just go back and look after Akiko. 527 00:52:49,064 --> 00:52:50,846 Let's go home. 528 00:52:51,975 --> 00:52:55,771 Ryohei, Production has been determined. You need to write a good one. 529 00:52:56,388 --> 00:52:59,636 - I have to go back. - Yes, let's go home. 530 00:52:59,837 --> 00:53:02,885 - I need to write. - Ryohei. 531 00:53:05,630 --> 00:53:07,047 | have to write. 532 00:53:07,228 --> 00:53:09,605 We are finished. 533 00:53:10,798 --> 00:53:15,114 There is definitely something going on with her youth. 534 00:53:18,511 --> 00:53:20,833 I will expose it for you too. 535 00:53:28,101 --> 00:53:31,513 See, maestro, he is back. 536 00:53:37,169 --> 00:53:38,742 Ryohei! 537 00:53:41,748 --> 00:53:43,624 I have to write. 538 00:53:47,321 --> 00:53:50,406 I have to write, I must. 539 00:53:58,063 --> 00:54:01,668 This time for sure, you are mine. 540 00:54:01,793 --> 00:54:06,594 I have to write, Shimura Ryohei must write a good scenario. 541 00:54:12,193 --> 00:54:15,589 Maestro, I've won. 542 00:54:20,547 --> 00:54:26,392 And as there is an end to film, there is also an end to life. 543 00:54:28,788 --> 00:54:30,567 {\an8}Chapter 12: Reminiscence 3 544 00:54:31,545 --> 00:54:34,471 It's been 30 years. 545 00:54:35,707 --> 00:54:38,976 and finally I have woken from this dream 546 00:54:39,766 --> 00:54:42,913 and recalled everything that has happened in the past. 547 00:54:43,174 --> 00:54:44,860 Who are you? 548 00:54:46,320 --> 00:54:48,048 Who are you? 549 00:54:50,274 --> 00:54:51,779 Where am I? 550 00:54:52,585 --> 00:54:53,894 Where am I? 551 00:54:56,451 --> 00:54:58,411 I see now... 552 00:55:00,698 --> 00:55:03,023 This is me now. 553 00:55:06,266 --> 00:55:07,806 I see... 554 00:55:09,292 --> 00:55:14,569 It has been a such long time. 555 00:55:18,908 --> 00:55:20,479 I am shocked. 556 00:55:24,393 --> 00:55:26,623 I have been waiting for you. 557 00:55:28,177 --> 00:55:31,084 I have been waiting for you for such a long time. 558 00:55:34,609 --> 00:55:36,416 It is all a dream. 559 00:55:38,713 --> 00:55:45,226 A wonderful dream, to wait for love. 560 00:55:47,439 --> 00:55:49,313 How sad it was. 561 00:55:49,886 --> 00:55:54,437 Not so much the dream as the waking. 562 00:55:55,626 --> 00:55:59,087 There is no sadness in me. 563 00:56:01,605 --> 00:56:04,488 It is just my body. 564 00:56:09,385 --> 00:56:11,084 But this... 565 00:56:12,011 --> 00:56:14,912 This, what is this? 566 00:56:16,896 --> 00:56:21,022 It's not like me, not like me at all. 567 00:56:21,940 --> 00:56:27,495 Where have they gone, all those crazy days? 568 00:56:29,154 --> 00:56:34,298 I chose to have a crazy, passionate love. 569 00:56:37,216 --> 00:56:41,623 If death was but another dream... 570 00:56:44,576 --> 00:56:47,566 then that would be my choice. 571 00:56:50,691 --> 00:56:52,005 Joji. 572 00:56:53,091 --> 00:56:55,631 With you, Joji, 573 00:56:55,757 --> 00:56:58,393 a passionate love once more. 574 00:57:06,767 --> 00:57:11,387 Those days... they can never return. 575 00:57:13,412 --> 00:57:16,756 But how I want them again. 576 00:57:22,010 --> 00:57:25,203 Life is indeed a dream. 577 00:57:30,290 --> 00:57:34,644 It is only the death of my aged body 578 00:57:37,278 --> 00:57:41,108 after the dream is over. 579 00:57:43,331 --> 00:57:46,337 Chapter 13: Resurrection 580 00:58:23,076 --> 00:58:28,482 Even if the body dies, love can never fade. 581 00:58:29,901 --> 00:58:33,292 Love can always create miracles. 582 00:58:36,917 --> 00:58:38,252 Akiko. 583 00:58:41,934 --> 00:58:43,371 Is that you? 584 00:58:44,204 --> 00:58:45,634 Yes it's me. 585 00:58:46,319 --> 00:58:48,688 You came back. 586 00:58:58,886 --> 00:59:01,392 I'm back again. 587 00:59:03,005 --> 00:59:05,702 To act a love story with my love. 588 00:59:05,850 --> 00:59:10,270 And so I met him. 589 00:59:20,684 --> 00:59:23,535 Sadness is now starting to become a habit. 590 00:59:23,569 --> 00:59:25,291 {\an8}Chapter 14: A smile before farewell 591 00:59:57,068 --> 00:59:58,537 You must be Ryoko. 592 01:00:00,732 --> 01:00:05,444 It seems like Ryohei is in spell or something. 593 01:00:05,827 --> 01:00:08,981 Poor him, he looks really shabby now. 594 01:00:10,646 --> 01:00:13,041 Yes, it's all gone too far. 595 01:00:14,080 --> 01:00:15,964 He looks like a corpse. 596 01:00:18,639 --> 01:00:24,644 I just want you to check if he's fine and tell him that I care for him. 597 01:00:28,697 --> 01:00:30,569 Even accessing the island is hard, 598 01:00:31,760 --> 01:00:33,831 the mansion reeks of death. 599 01:00:35,492 --> 01:00:40,619 Once you get in, you become enchanted and it's impossible to leave. 600 01:00:40,939 --> 01:00:42,813 I have money. 601 01:00:43,564 --> 01:00:46,584 There isn't very much. 602 01:00:48,445 --> 01:00:50,978 But this is all I've got. 603 01:00:54,219 --> 01:00:57,553 What do you think, it's also a chance for you. 604 01:00:57,835 --> 01:01:01,754 If you can get that scoop you've always wanted. 605 01:01:02,389 --> 01:01:05,984 Think about it, something like this... 606 01:01:06,725 --> 01:01:11,711 A boy tempted by the great star, or that sort of thing. 607 01:01:14,667 --> 01:01:16,246 Alright then. 608 01:01:17,671 --> 01:01:22,067 Let's do it. I'll get my big scoop. 609 01:01:24,556 --> 01:01:26,796 The big scoop... 610 01:01:28,282 --> 01:01:29,891 that one only gets... 611 01:01:32,136 --> 01:01:33,838 once in one's life. 612 01:01:48,482 --> 01:01:50,668 What was that? 613 01:01:53,238 --> 01:01:55,930 You look just like my dad. 614 01:01:59,750 --> 01:02:01,308 Your dad? 615 01:02:09,188 --> 01:02:11,481 What happened to your dad? 616 01:02:13,213 --> 01:02:15,367 He was a director too. 617 01:02:15,539 --> 01:02:20,521 He didn't do great, but he's my dad and I'm proud of him. 618 01:02:22,334 --> 01:02:26,463 Sorry, I talk too much. 619 01:02:28,892 --> 01:02:31,312 Don't worry, little girl. 620 01:02:32,043 --> 01:02:37,317 I'll do what I'm asked, after all, that's my job. 621 01:02:41,183 --> 01:02:43,518 Be careful! 622 01:02:48,628 --> 01:02:57,421 And she dreams, over the blue glass of ambition. 623 01:02:59,278 --> 01:03:05,185 A love, brilliant heart, shining over the rainbow. 624 01:03:05,454 --> 01:03:07,452 {\an8}Chapter 15 Temptation in the night 625 01:03:07,552 --> 01:03:10,607 This legendary afternoon, you visit with a pure heart. 626 01:03:11,064 --> 01:03:15,028 And her presence will be held by warmth. 627 01:03:16,712 --> 01:03:24,896 And the scene will be faded and faded out. 628 01:03:27,138 --> 01:03:30,654 People cannot stay in the dream forever. 629 01:03:36,941 --> 01:03:38,921 Let's finish for this evening, 630 01:03:40,407 --> 01:03:42,454 and we'll have a fun night. 631 01:03:44,024 --> 01:03:47,066 Just a bit more, now I'm in a groove. 632 01:03:47,429 --> 01:03:49,757 Well then, take this. 633 01:03:52,473 --> 01:03:56,996 The temptation to sleep, a smile of a dream. 634 01:03:59,927 --> 01:04:01,970 Did you put something in it? 635 01:04:03,467 --> 01:04:04,842 A love potion. 636 01:04:06,883 --> 01:04:09,871 It's made me sleepy. 637 01:04:10,403 --> 01:04:13,221 I'm writing for you, understand? 638 01:04:16,278 --> 01:04:20,154 No, you are writing for yourself. 639 01:04:31,600 --> 01:04:34,435 Now, shall we go to my room? 640 01:04:35,109 --> 01:04:36,441 I must write. 641 01:04:38,790 --> 01:04:40,348 Ryohei... 642 01:05:36,268 --> 01:05:39,137 Chapter 16: Sneaking in 643 01:06:24,838 --> 01:06:29,316 Chapter 17: An expected encounter 644 01:06:29,578 --> 01:06:31,663 You fool, go home. 645 01:06:31,751 --> 01:06:34,721 I have to do this, you won't let me in. Let me see Ryohei. 646 01:06:34,758 --> 01:06:36,876 - Ryohei? - I have to see him no matter what. 647 01:06:36,962 --> 01:06:38,491 I can't let you see him. 648 01:06:38,732 --> 01:06:40,475 You have no right to stop me. 649 01:06:40,632 --> 01:06:42,538 Why don't you let her in. 650 01:06:43,029 --> 01:06:44,345 Akiko. 651 01:06:45,608 --> 01:06:47,223 Come in. 652 01:06:51,206 --> 01:06:53,746 Are you also from the studio? 653 01:06:55,071 --> 01:06:57,211 How is shooting going? 654 01:06:57,391 --> 01:06:59,225 We're having some time off. 655 01:06:59,286 --> 01:07:02,757 It feels so nostalgic to see someone from there. 656 01:07:03,511 --> 01:07:04,898 Come on in. 657 01:07:07,851 --> 01:07:11,177 He is upstairs. 658 01:07:18,728 --> 01:07:20,280 This way. 659 01:07:45,865 --> 01:07:48,931 Ryohei, you have a visitor. 660 01:07:51,050 --> 01:07:53,655 She has something to tell you. 661 01:07:56,849 --> 01:07:57,857 Ryohei? 662 01:07:58,007 --> 01:08:00,068 He is so cute. 663 01:08:10,404 --> 01:08:12,201 Leave the two of us alone. 664 01:08:12,761 --> 01:08:16,299 Fine, take your time. 665 01:08:30,176 --> 01:08:33,457 Poor you, you look so shabby now. 666 01:08:34,198 --> 01:08:36,529 Let's go home. 667 01:08:37,602 --> 01:08:41,141 It will be done by tomorrow. 668 01:08:42,333 --> 01:08:45,364 There is nothing for you to be worried about. 669 01:08:48,992 --> 01:08:54,172 I read your old script last night. It was really good. 670 01:08:58,187 --> 01:09:01,799 I really like your words. 671 01:09:10,769 --> 01:09:16,277 So, please don't forget, and do good work. 672 01:09:18,138 --> 01:09:22,896 And remember, there's no need to love me. 673 01:09:35,521 --> 01:09:39,873 Come down, both of you, Akiko is waiting. 674 01:09:40,569 --> 01:09:44,270 Come over here, it feels so good. 675 01:09:44,648 --> 01:09:47,869 It's like we are swept up by the waves. 676 01:09:48,878 --> 01:09:52,673 Do you hear? The lullaby of the seagull. 677 01:09:56,469 --> 01:09:58,727 A red flower by the ocean, 678 01:09:59,026 --> 01:10:03,260 what could be better? Now, go and get changed. 679 01:10:07,365 --> 01:10:08,363 Ryohei... 680 01:10:09,888 --> 01:10:11,722 You too. 681 01:10:14,111 --> 01:10:17,191 Chapter 18: Temptation to sleep 682 01:10:19,012 --> 01:10:20,600 What is this? 683 01:10:22,465 --> 01:10:25,634 "Speaking in French" 684 01:10:26,039 --> 01:10:27,361 Disgusting. 685 01:10:32,047 --> 01:10:36,754 We invited some people from Hollywood a long time ago. 686 01:10:38,602 --> 01:10:41,150 This is the meal that we served them. 687 01:10:44,912 --> 01:10:47,677 That was so much fun wasn't it, maestro? 688 01:10:48,144 --> 01:10:54,724 Just like this, being around the same table as them, eating cod cheeks. 689 01:10:55,437 --> 01:10:57,485 With Buster Keaton. 690 01:11:01,321 --> 01:11:03,197 Ryohei. 691 01:11:07,846 --> 01:11:09,291 I feel drowsy. 692 01:11:18,988 --> 01:11:20,804 I have to write. 693 01:11:23,556 --> 01:11:24,889 That's right. 694 01:12:15,395 --> 01:12:18,495 Chapter 19: Sorrowful afternoon 695 01:12:44,535 --> 01:12:49,278 Entering someone's property should be punished. 696 01:12:54,398 --> 01:12:57,785 You can do whatever you want to me, 697 01:12:58,399 --> 01:13:02,840 but please, leave Ryohei alone. 698 01:13:03,670 --> 01:13:08,012 There's nothing special about him. Is there? Is there? 699 01:13:08,485 --> 01:13:13,335 You sound like the guy who came yesterday. 700 01:13:14,105 --> 01:13:17,839 What's so important about him? Why does everyone protect him? 701 01:14:34,733 --> 01:14:37,884 Akiko, Akiko... 702 01:14:41,486 --> 01:14:48,015 I have loved you now for 40 years, 703 01:14:49,493 --> 01:14:52,347 and now I've finally lost my virginity. 704 01:15:18,584 --> 01:15:22,092 Chapter 20: Look with sin 705 01:15:24,156 --> 01:15:25,740 Ryohei! 706 01:15:54,808 --> 01:15:57,009 Mr. Tachihara... No... 707 01:16:54,808 --> 01:16:56,434 Ryohei? 708 01:18:21,432 --> 01:18:22,830 What's wrong? 709 01:18:24,994 --> 01:18:27,551 It's nothing at all. 710 01:18:28,898 --> 01:18:30,786 Nothing at all. 711 01:18:33,665 --> 01:18:37,260 You are such a bad woman. 712 01:18:39,524 --> 01:18:42,620 He is fine with it. 713 01:18:43,565 --> 01:18:47,122 So you have never done it with the director? 714 01:18:47,980 --> 01:18:50,780 No, not even once. 715 01:19:25,088 --> 01:19:26,646 Ryohei! 716 01:20:34,039 --> 01:20:35,892 She is gone. 717 01:20:36,467 --> 01:20:38,427 I'm sorry. 718 01:20:39,381 --> 01:20:40,461 {\an8}Chapter 21: Escape 719 01:20:40,487 --> 01:20:43,479 The ocean setting suits her. 720 01:20:45,634 --> 01:20:48,680 She is going back to the bright lights. 721 01:20:53,021 --> 01:20:57,181 She will never be able to have him. 722 01:20:57,433 --> 01:20:59,513 From now on he is mine. 723 01:21:00,914 --> 01:21:03,200 I shall sleep now... 724 01:21:05,926 --> 01:21:09,632 And live with him forever in a dream. 725 01:21:11,294 --> 01:21:13,929 You will die sooner or later. 726 01:21:14,389 --> 01:21:18,450 I would be happy to follow after. 727 01:21:20,089 --> 01:21:22,516 You should stay. 728 01:21:24,709 --> 01:21:30,637 You are the one who creates dreams, not the one who has them. 729 01:21:34,388 --> 01:21:39,276 Do not miss me, you have your films. 730 01:22:06,359 --> 01:22:10,053 Thank you for coming such a long way. 731 01:22:11,203 --> 01:22:14,836 Nice to meet you, sorry to have you under such troublesome circumstances. 732 01:22:14,931 --> 01:22:18,543 Our previous director has spent most of our budget. 733 01:22:19,599 --> 01:22:24,313 It's fine, we'll make do with what we have. 734 01:22:26,513 --> 01:22:29,719 I've come to finish the film, 735 01:22:30,116 --> 01:22:32,948 otherwise you'll be in a mess of trouble. 736 01:22:35,254 --> 01:22:39,189 Now. Come on. We're starting again. 737 01:22:40,861 --> 01:22:44,699 Get ready you lot, lights! 738 01:22:52,863 --> 01:22:57,001 Ready, and action! 739 01:22:57,431 --> 01:22:58,641 Jack! 740 01:23:00,434 --> 01:23:02,044 Brother! 741 01:23:04,278 --> 01:23:07,364 Finally a red rose will bloom on me. 742 01:23:09,780 --> 01:23:10,968 Please help! 743 01:23:12,013 --> 01:23:13,991 Ryohei will be killed. 744 01:23:18,499 --> 01:23:22,335 Cut! Okay, that was... 745 01:23:23,489 --> 01:23:24,922 unexpectedly wonderful. 746 01:23:25,008 --> 01:23:26,008 Ryoko. 747 01:23:26,263 --> 01:23:29,038 Legend of the Beautiful Ghost Cat by SHIMURA Ryohei featuring RYUZOJI Akiko 748 01:23:32,863 --> 01:23:35,658 Chapter 22: Reminiscence and despair 749 01:23:39,092 --> 01:23:40,592 Where are you going? 750 01:23:41,050 --> 01:23:43,362 I've finished the scenario so I'm going to the studio. 751 01:23:43,462 --> 01:23:46,580 They can come here to get it. 752 01:23:47,529 --> 01:23:50,091 No, I want to deliver it, 753 01:23:50,997 --> 01:23:53,641 my first scenario, and it will be on screen. 754 01:23:54,009 --> 01:23:57,789 Please don't go now for Akiko's sake. 755 01:23:57,889 --> 01:24:02,565 You are the only one who can keep Akiko in her dream. 756 01:24:04,013 --> 01:24:09,967 In fact, you are no longer able to leave here. 757 01:24:20,809 --> 01:24:25,562 Thank you for everything, I am finally finished. 758 01:24:25,796 --> 01:24:27,398 Is that so? 759 01:24:27,950 --> 01:24:31,555 I will deliver it now. 760 01:24:32,834 --> 01:24:35,753 I shall be forever grateful. 761 01:24:36,230 --> 01:24:38,229 Don't go. 762 01:24:38,470 --> 01:24:40,143 What are you saying? 763 01:24:40,678 --> 01:24:44,242 You were excited too for this scenario to be done. 764 01:24:46,462 --> 01:24:48,605 But that doesn't matter. 765 01:24:49,530 --> 01:24:51,233 Doesn't matter? 766 01:24:52,997 --> 01:24:58,695 No, “doesn't matter". It wasn't the scenario I wanted... 767 01:25:00,773 --> 01:25:02,679 But only you. 768 01:25:06,801 --> 01:25:08,140 Joji. 769 01:25:08,941 --> 01:25:10,107 Joji? 770 01:25:12,309 --> 01:25:13,855 Come here now... 771 01:25:17,377 --> 01:25:18,857 Joji. 772 01:25:21,678 --> 01:25:24,111 I love you. 773 01:25:27,588 --> 01:25:29,047 Joji. 774 01:25:36,018 --> 01:25:37,769 Joji. 775 01:25:41,745 --> 01:25:43,473 Joji. 776 01:26:15,515 --> 01:26:17,004 Joji. 777 01:26:25,774 --> 01:26:28,465 This is it, it's a miracle. 778 01:26:28,757 --> 01:26:32,141 This is exactly what we mean by film. 779 01:26:34,126 --> 01:26:36,086 Shimura Ryohei? 780 01:26:39,429 --> 01:26:41,956 That's all it says. 781 01:26:56,055 --> 01:26:57,189 Joji. 782 01:27:02,494 --> 01:27:03,331 Joji. 783 01:27:06,306 --> 01:27:07,626 Joji. 784 01:27:19,064 --> 01:27:20,194 Joji! 785 01:27:40,469 --> 01:27:41,764 Joji. 786 01:27:55,801 --> 01:27:59,308 Do I look good? 787 01:28:03,478 --> 01:28:04,686 Yoko. 788 01:28:13,769 --> 01:28:16,350 Joji, don't go! 789 01:28:26,320 --> 01:28:29,770 Some of one's memories 790 01:28:31,196 --> 01:28:35,067 lie forbidden in one's heart. 791 01:28:38,465 --> 01:28:42,820 And now you have recalled them. 792 01:28:45,478 --> 01:28:46,951 Joji... 793 01:28:48,770 --> 01:28:50,657 Because of you... 794 01:28:53,402 --> 01:28:56,893 I am lonely again because of you. 795 01:28:57,988 --> 01:29:02,593 Yes, that's right. 796 01:29:03,529 --> 01:29:09,667 Now at last, You may rest easy in my heart. 797 01:29:21,387 --> 01:29:22,463 Cut! 798 01:29:28,856 --> 01:29:30,281 {\an8}Chapter 23: Company 799 01:29:30,311 --> 01:29:32,537 Ryoko, you have to be sure about it now. 800 01:29:32,755 --> 01:29:35,345 I'm not lying. I'm not. 801 01:29:35,749 --> 01:29:40,044 It doesn't matter, the media likes it. 802 01:29:40,570 --> 01:29:43,456 Just get a scoop of Akiko. 803 01:29:43,610 --> 01:29:47,196 Right, I've made up my mind. You can count on me. 804 01:30:19,476 --> 01:30:20,829 Ryohei. 805 01:30:20,990 --> 01:30:23,396 Listen to me. 806 01:30:24,002 --> 01:30:26,371 How many times do I have to say this, 807 01:30:26,395 --> 01:30:29,231 Akiko did not kill him. 808 01:30:29,644 --> 01:30:35,437 She had left this world already, a month ago. 809 01:30:38,879 --> 01:30:43,649 Then how do you explain this, Mizumori? 810 01:30:44,241 --> 01:30:49,594 The truth, it always only exists in films. 811 01:30:53,197 --> 01:30:54,892 Camera stand-by. 812 01:30:56,779 --> 01:30:59,095 And... Action! 813 01:31:05,870 --> 01:31:10,866 And so this is how the story ends. 814 01:31:12,481 --> 01:31:17,865 Was I just only a dream? 815 01:31:18,950 --> 01:31:21,955 Was I just a hallucination? 816 01:31:46,164 --> 01:31:49,910 Look at you. You are alone too aren't you? 817 01:32:08,488 --> 01:32:11,876 However, this is just a film. 818 01:32:12,407 --> 01:32:15,793 And when a dream speaks the truth, 819 01:32:16,054 --> 01:32:21,792 then it is the legend that people ought to believe. 820 01:34:47,618 --> 01:34:50,195 Original English subtitles revised by corvusalbus 58229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.