All language subtitles for Jumong.S01E66.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:02,340 Brought to you by jss jumong subbing squad. 2 00:00:46,110 --> 00:00:54,110 Dear gods of heaven and earth, please look after the jol-bon people. 3 00:00:57,150 --> 00:01:03,790 My body can be torn and diseased to death, 4 00:01:03,850 --> 00:01:07,629 but if I can save the jol-bon people, 5 00:01:07,630 --> 00:01:15,630 I'm willing to die to be the cornerstone for goguryeo. 6 00:01:21,330 --> 00:01:29,330 Please take me and look after jol-bon... Goguryeo. 7 00:01:35,360 --> 00:01:38,380 General! 8 00:01:39,140 --> 00:01:47,140 - General! - General! Wake up! 9 00:02:00,200 --> 00:02:08,200 The people of jol-bon are starving and plagued. 10 00:02:08,750 --> 00:02:13,820 Ju-mong is offering heavenly rites to pacify the people, 11 00:02:13,850 --> 00:02:17,920 but the plague is getting worse. 12 00:02:17,970 --> 00:02:25,600 They will soon run out of food and medicine. 13 00:02:27,970 --> 00:02:31,579 Jol-bon will collapse anytime soon. 14 00:02:31,580 --> 00:02:38,380 Your majesty. The heavens have chosen you, not ju-mong. 15 00:02:39,090 --> 00:02:41,960 Not so fast. 16 00:02:42,180 --> 00:02:47,550 The allied forces are effectively blockading jol-bon's border, 17 00:02:47,590 --> 00:02:55,360 but the buyeo citizens are suffering as well. 18 00:02:55,760 --> 00:03:03,500 We must oppress jol-bon harder to put an end to this. 19 00:03:04,450 --> 00:03:08,190 Your majesty, lend me some troops. 20 00:03:08,260 --> 00:03:12,440 I will kill ju-mong. 21 00:03:13,490 --> 00:03:20,480 You already had your chance, but you lost it out of arrogance and carelessness. 22 00:03:20,730 --> 00:03:24,160 I will blockade jol-bon. 23 00:03:24,270 --> 00:03:26,590 You stay out of this. 24 00:03:30,500 --> 00:03:36,570 Prince dae-so is becoming powerless after his majesty started administrating. 25 00:03:36,830 --> 00:03:44,830 His opinions are being ignored during the assembly. 26 00:03:46,970 --> 00:03:50,489 This is all ju-mong's fault. 27 00:03:50,490 --> 00:03:56,560 We thought he was dead, but he cornered dae-so. 28 00:03:56,700 --> 00:03:59,040 Let's be honest here. 29 00:03:59,090 --> 00:04:05,530 He shouldn't have supposed that ju-mong was dead. 30 00:04:06,980 --> 00:04:08,710 Jeong-go. 31 00:04:08,820 --> 00:04:10,440 Yes, your majesty. 32 00:04:10,480 --> 00:04:12,100 I must go and see dae-so. 33 00:04:12,130 --> 00:04:14,350 - Lead the way. - Yes. 34 00:04:37,640 --> 00:04:43,120 You wretch... you tricked me. 35 00:04:43,240 --> 00:04:46,040 I didn't trick you. 36 00:04:46,180 --> 00:04:50,900 Your arrogance has brought this upon yourself. 37 00:05:03,150 --> 00:05:05,370 Ma oo-ryeong. 38 00:05:07,050 --> 00:05:08,360 Yes. 39 00:05:09,870 --> 00:05:16,020 Ma oo-ryeong, didn't you tell me that ju-mong was dead? 40 00:05:17,140 --> 00:05:22,650 However, ju-mong is alive. 41 00:05:24,040 --> 00:05:32,040 Your royal highness, I never said that ju-mong was dead. 42 00:05:33,050 --> 00:05:35,130 Shut up!! 43 00:05:40,100 --> 00:05:41,390 Your highness. 44 00:05:44,950 --> 00:05:49,820 Ma oo-ryeong, I trusted your judgement. 45 00:05:50,080 --> 00:05:54,600 But you only looked down on me! 46 00:05:55,660 --> 00:06:00,830 Your highness, please forgive me. Forgive me. 47 00:06:07,580 --> 00:06:12,250 Dae-so what are you doing? Put away that sword. 48 00:06:12,480 --> 00:06:14,940 I know you are unhappy. 49 00:06:15,760 --> 00:06:17,290 But calm down! 50 00:06:19,400 --> 00:06:24,230 I've been disrespected and shamed by her. 51 00:06:24,420 --> 00:06:31,010 Can you imagine how I felt to be defeated by biryu and jol-bon?! 52 00:06:32,960 --> 00:06:39,300 Ma oo-ryeong must now bear responsibility for my shame! 53 00:06:39,750 --> 00:06:44,300 Dae-so, don't make this a bigger problem. 54 00:06:44,500 --> 00:06:47,050 Please put the sword away! 55 00:06:59,840 --> 00:07:01,220 Go. 56 00:07:25,200 --> 00:07:29,770 Dae-so, don't worry. 57 00:07:29,950 --> 00:07:34,950 You will get another chance. 58 00:07:45,910 --> 00:07:48,110 What's going on? 59 00:07:48,250 --> 00:07:53,170 His majesty is going to visit the troops at the border and he wants dae-so to come. 60 00:07:54,280 --> 00:07:57,050 His majesty is really going? 61 00:07:57,220 --> 00:07:58,220 Yes. 62 00:07:58,770 --> 00:08:04,550 His majesty is going to explain the importance of the situation to the allied forces. 63 00:08:06,310 --> 00:08:12,190 His majesty did not throw you away. You are already getting another chance. 64 00:08:12,340 --> 00:08:14,250 Go and get ready. 65 00:08:27,410 --> 00:08:29,610 Where are you going? 66 00:08:29,680 --> 00:08:35,720 I will attend his majesty when he visits the allied forces. 67 00:08:35,770 --> 00:08:43,770 He wants me to go instead of dae-so because he trusts me now. 68 00:08:44,340 --> 00:08:47,900 This is all thanks to you. 69 00:08:50,130 --> 00:08:55,610 This is a great chance for you to make an achievement in striking jol-bon. 70 00:08:55,700 --> 00:09:02,890 Even Chang'an will approve of you if you do. 71 00:09:03,130 --> 00:09:07,460 I will do my best. Don't worry. 72 00:09:07,500 --> 00:09:09,630 - Let's go. - Yes. 73 00:09:19,390 --> 00:09:20,870 What happened? 74 00:09:20,910 --> 00:09:23,710 Is dae-so going too? 75 00:09:23,750 --> 00:09:28,650 I don't know what's going on either. 76 00:09:37,590 --> 00:09:39,720 Are you going, too? 77 00:09:39,760 --> 00:09:47,760 Yes, father has personally ordered me to accompany him. 78 00:10:09,320 --> 00:10:10,790 Let's go. 79 00:10:42,200 --> 00:10:46,829 We're blockading all the roads that lead to jol-bon, including the biryu river, 80 00:10:46,830 --> 00:10:52,190 Mr. Chunma, changmak valley, and the musoo Ridge. 81 00:10:52,230 --> 00:10:56,410 We placed more soldiers at mt. Chunma and musoo Ridge. 82 00:10:56,490 --> 00:11:00,210 Not a single grain will enter jol-bon. 83 00:11:00,260 --> 00:11:04,450 Get the allied forces in mt. Chunma and musoo Ridge 84 00:11:04,580 --> 00:11:08,880 to get ready to attack jol-bon. 85 00:11:09,720 --> 00:11:13,280 Do you want to go to war with ju-mong? 86 00:11:13,300 --> 00:11:16,550 We don't have to suffer loss from war. 87 00:11:16,650 --> 00:11:22,760 I will use the allied forces to go to a local war with jol-bon. 88 00:11:22,770 --> 00:11:29,390 Jol-bon will collapse faster if their people become even more afraid. 89 00:11:29,480 --> 00:11:32,720 I want dae-so and young-po to take the allied forces 90 00:11:32,790 --> 00:11:36,180 and attack the jol-bon villages. 91 00:11:36,780 --> 00:11:39,710 Yes, your majesty. 92 00:12:34,840 --> 00:12:36,670 Prime minister. 93 00:12:36,740 --> 00:12:38,770 Yes, your majesty. 94 00:12:38,810 --> 00:12:42,900 I need you to go to jol-bon. 95 00:12:45,400 --> 00:12:50,670 Encourage ju-mong to surrender. 96 00:12:55,380 --> 00:12:59,420 I doubt he'll say yes. 97 00:12:59,430 --> 00:13:04,760 I'm sending you because this is a difficult task. 98 00:13:07,270 --> 00:13:15,270 If ju-mong doesn't surrender, jol-bon and ju-mong will have a miserable end. 99 00:13:15,750 --> 00:13:23,750 Although I'm fighting against ju-mong, I don't want him to die miserably. 100 00:13:27,270 --> 00:13:34,820 If he surrenders now, I have an excuse not to kill him. 101 00:13:35,020 --> 00:13:38,770 That's the only way for ju-mong and jol-bon to live. 102 00:13:39,530 --> 00:13:46,700 Please convince ju-mong to avoid catastrophe. 103 00:13:49,750 --> 00:13:52,740 I understand. 104 00:14:45,730 --> 00:14:48,790 They've been praying for several days. 105 00:14:50,100 --> 00:14:54,800 The enemy's mother is praying in the buyeo divination palace. 106 00:14:55,170 --> 00:14:57,560 No wonder buyeo is having problems. 107 00:14:57,620 --> 00:15:00,770 Jol-bon will collapse in no time. 108 00:15:01,060 --> 00:15:05,310 Lady yoo-hwa and ye soya will die when ju-mong dies. 109 00:15:05,420 --> 00:15:07,880 Don't mind them. 110 00:15:29,780 --> 00:15:31,750 How is he? 111 00:15:32,340 --> 00:15:34,910 He's too exhausted. 112 00:15:35,320 --> 00:15:39,650 It'll be hard for him to recover. 113 00:15:41,370 --> 00:15:48,829 General, your prayers have reached the heavens and stopped the rain. 114 00:15:48,830 --> 00:15:51,770 Please recover. 115 00:15:58,810 --> 00:16:02,080 The general is sick. 116 00:16:02,090 --> 00:16:05,700 What's going to become of jol-bon? 117 00:16:07,810 --> 00:16:13,810 What if we're really doomed? 118 00:16:14,720 --> 00:16:19,789 Stop it, you're bringing bad luck. 119 00:16:19,790 --> 00:16:22,790 Shut up, will you? 120 00:16:22,830 --> 00:16:23,860 What? 121 00:16:23,900 --> 00:16:29,900 What did you just say? 122 00:16:30,150 --> 00:16:32,670 Do you want to die? 123 00:16:32,710 --> 00:16:37,740 Sure, let's see who's going to die today! 124 00:16:37,780 --> 00:16:40,290 Stop it, will you two? 125 00:16:40,480 --> 00:16:48,480 We need to be united at times like this! 126 00:16:51,790 --> 00:16:59,790 Don't you know why the general fasted and prayed in this cold weather? 127 00:17:06,310 --> 00:17:13,840 We should care and depend on each other. 128 00:17:14,020 --> 00:17:20,840 If we fight, jol-bon will be ruined! 129 00:17:21,820 --> 00:17:24,920 Calm down, everyone. 130 00:17:33,870 --> 00:17:37,770 Jol-bon border. 131 00:18:06,370 --> 00:18:10,940 Not even a hundred soldiers are guarding the border. 132 00:18:11,220 --> 00:18:15,880 Wipe the soldiers out and massacre the village. 133 00:18:16,200 --> 00:18:17,810 - Let's go! - Yes. 134 00:19:12,770 --> 00:19:15,700 Bu beo-no, you wretch! 135 00:20:15,720 --> 00:20:18,630 General! 136 00:20:29,290 --> 00:20:34,780 Is chief so seo-no back? 137 00:20:52,390 --> 00:20:57,870 It stopped raining, but the plague is getting worse. 138 00:20:58,210 --> 00:21:04,870 The refugees who settled in biryu and gwanna are leaving jol-bon. 139 00:21:10,140 --> 00:21:13,700 What about the chiefs? 140 00:21:13,720 --> 00:21:20,750 Betrayal from the chiefs is the least of our concerns. 141 00:21:20,790 --> 00:21:24,790 The blockade is about to ruin jol-bon. 142 00:21:33,370 --> 00:21:36,540 We'll do anything to pacify the people. 143 00:21:36,590 --> 00:21:38,180 General, you should rest. 144 00:21:38,380 --> 00:21:42,780 General, he's right! You're too weak to move around. 145 00:21:45,850 --> 00:21:48,620 Don't worry. 146 00:22:12,500 --> 00:22:14,750 General! 147 00:22:32,740 --> 00:22:34,739 You look pale. 148 00:22:34,740 --> 00:22:36,940 You should rest. 149 00:22:37,120 --> 00:22:42,080 Yes, we'll be in trouble if something bad happens to you. 150 00:22:42,140 --> 00:22:46,810 Please take care of yourself. 151 00:23:00,770 --> 00:23:02,620 General. 152 00:23:09,470 --> 00:23:10,860 What happened? 153 00:23:11,200 --> 00:23:14,060 The allied forces of buyeo and the han invaded the border 154 00:23:14,090 --> 00:23:16,980 and massacred the border garrisons. 155 00:23:22,850 --> 00:23:25,720 They massacred? 156 00:23:35,900 --> 00:23:39,660 Village near the jol-bon border. 157 00:24:06,550 --> 00:24:11,800 Prince dae-so and prince young-po led the allied forces. 158 00:24:16,270 --> 00:24:24,270 They're trying to discourage our army and people through local wars. 159 00:24:28,790 --> 00:24:30,849 We must tighten the security in the borders. 160 00:24:30,850 --> 00:24:33,650 Yes, general! 161 00:24:54,250 --> 00:25:02,250 You've brought this trial upon me not to forsake me, but to teach me. 162 00:25:06,170 --> 00:25:11,530 I won't be shaken. 163 00:25:11,550 --> 00:25:18,690 Please look after jol-bon. 164 00:25:27,250 --> 00:25:32,910 We can't think of a way to escape the blockade. What should we do? 165 00:25:35,100 --> 00:25:42,160 The allied forces are massacring the villages near the biryu border. 166 00:25:42,290 --> 00:25:46,130 The same goes for the villages near the yunna border. 167 00:25:46,270 --> 00:25:51,899 The people are trembling in fear of the news. 168 00:25:51,900 --> 00:25:58,480 Some people in gyehru want to surrender to the han. 169 00:25:58,660 --> 00:26:03,270 General ju-mong is praying to pacify the people, 170 00:26:03,390 --> 00:26:10,640 but jol-bon will be shaken if the blockade and the attacks continue. 171 00:26:11,920 --> 00:26:16,220 My lord! Chief. 172 00:26:16,250 --> 00:26:18,720 What's the matter? 173 00:26:18,790 --> 00:26:23,790 The prime minister is here from buyeo. 174 00:26:41,790 --> 00:26:43,840 What brings you here? 175 00:26:44,210 --> 00:26:50,760 To deliver a message from the king to general ju-mong. 176 00:26:57,420 --> 00:27:05,420 General, the prime minister of buyeo is here. 177 00:27:24,790 --> 00:27:26,760 Have a seat. 178 00:27:34,510 --> 00:27:36,900 What brings you here? 179 00:27:38,640 --> 00:27:46,640 His majesty does not want any more bloodshed in jol-bon. 180 00:27:47,100 --> 00:27:52,840 Surrender to buyeo and save the jol-bon people. 181 00:27:58,330 --> 00:28:02,820 I know what miserable state jol-bon is in right now. 182 00:28:02,860 --> 00:28:10,770 There is a plague, and the soldiers don't have provisions. 183 00:28:12,420 --> 00:28:18,550 It is foolish to pray and depend on the heavens. 184 00:28:18,630 --> 00:28:26,630 If you stand against buyeo any longer, jol-bon will end up in miserable death. 185 00:28:28,070 --> 00:28:35,850 You should hold onto his majesty if you really care for the jol-bon people. 186 00:28:37,190 --> 00:28:43,640 Surrendering to buyeo right now is like surrendering to the han. 187 00:28:43,690 --> 00:28:51,690 His majesty will consent to autonomy in jol-bon and let you govern. 188 00:28:52,780 --> 00:29:00,780 Stop being stubborn and choose a way to live. 189 00:29:01,700 --> 00:29:07,850 I'd rather die in honor than live with shame and dishonor. 190 00:29:07,900 --> 00:29:12,600 A good leader should listen to the people. 191 00:29:12,670 --> 00:29:20,670 Can't you hear the people crying because of plague and starvation? 192 00:29:22,840 --> 00:29:30,840 Are you going to let your blindness lead the people to death? 193 00:29:31,850 --> 00:29:36,340 I will, if the path I should take will lead me to death. 194 00:29:36,430 --> 00:29:37,330 General! 195 00:29:37,370 --> 00:29:44,820 Like you said, I'm blind and deaf. 196 00:29:45,150 --> 00:29:53,150 I've been blinded and deafened after seeing the people massacred by buyeo. 197 00:29:59,810 --> 00:30:07,810 But the voice of the people should be heard with your heart, not ears. 198 00:30:09,570 --> 00:30:12,150 I can hear the people dying 199 00:30:12,220 --> 00:30:18,960 while pleading to me to build a strong nation in my heart. 200 00:30:22,150 --> 00:30:30,150 Tell his majesty that I won't surrender to buyeo and the han. 201 00:30:53,830 --> 00:30:55,820 What happened? 202 00:30:56,970 --> 00:31:04,900 King geum-wa suggested the general to surrender, but he declined. 203 00:31:10,630 --> 00:31:14,880 General, you must accept buyeo's offer! 204 00:31:15,030 --> 00:31:23,030 They want to avoid a frontal war because we're still well-armed. 205 00:31:28,050 --> 00:31:29,870 Don't be stubborn. 206 00:31:30,120 --> 00:31:35,180 Try negotiating with buyeo to guarantee jol-bon's safety. 207 00:31:35,250 --> 00:31:39,740 If you don't side with buyeo right now, we'll all be dead. 208 00:31:41,360 --> 00:31:44,620 If we step down, 209 00:31:44,720 --> 00:31:52,720 our pride and sacrifice in unifying jol-bon without a war will go to waste. 210 00:31:58,870 --> 00:32:03,770 Don't be afraid of the han and buyeo. 211 00:32:04,870 --> 00:32:11,710 If we're determined to face death, then we'll find a way to live. 212 00:32:11,830 --> 00:32:18,210 Please place your trust in me. 213 00:32:33,090 --> 00:32:36,800 The prime minister is back. 214 00:32:36,950 --> 00:32:38,860 Tell him to come inside. 215 00:32:54,280 --> 00:32:56,689 It must've been a tough trip. 216 00:32:56,690 --> 00:33:02,690 Did you talk to ju-mong? 217 00:33:04,930 --> 00:33:10,630 Your majesty, he declined your offer. 218 00:33:15,840 --> 00:33:20,950 His majesty made that offer in consideration of jol-bon, 219 00:33:21,130 --> 00:33:23,920 yet he declined? 220 00:33:24,310 --> 00:33:32,310 Ju-mong is determined to go to a frontal war with the allied forces. 221 00:33:36,960 --> 00:33:38,850 Prime minister. 222 00:33:39,310 --> 00:33:40,900 Yes, your majesty. 223 00:33:41,180 --> 00:33:49,180 Tell dae-so and young-po to attack the jol-bon border. 224 00:33:53,750 --> 00:33:56,780 Yes, your majesty. 225 00:34:12,560 --> 00:34:14,480 Gwanna. 226 00:34:39,760 --> 00:34:42,890 Please don't kill me! 227 00:35:25,770 --> 00:35:29,730 Aren't you an officer of the gwanna frontier Garrison? 228 00:35:30,580 --> 00:35:33,880 Has gwanna been attacked as well? 229 00:35:34,450 --> 00:35:39,820 Yes, the village near the gwanna border has been massacred. 230 00:35:41,220 --> 00:35:45,790 Even after strengthening the security? 231 00:35:45,800 --> 00:35:49,890 The enemy had more than three times the soldiers than we did. 232 00:36:45,410 --> 00:36:48,620 Even the gwanna and the yunna borders are being attacked? 233 00:36:48,650 --> 00:36:52,880 We don't know when they'll attack villages in biryu and gyehru. 234 00:36:53,450 --> 00:36:57,410 The attacked villages that are in ruins. 235 00:36:57,450 --> 00:37:02,869 They've burned the villages and clogged the Wells. 236 00:37:02,870 --> 00:37:10,800 I want to wipe them out, but they're attacking from various locations. 237 00:37:13,820 --> 00:37:17,260 The people have lost their trust. 238 00:37:17,330 --> 00:37:21,850 How are you going to convince them to follow you? 239 00:37:22,580 --> 00:37:25,890 The people are very disturbed. 240 00:37:25,900 --> 00:37:32,860 You need to do something fast if you don't want jol-bon to collapse. 241 00:38:02,100 --> 00:38:09,180 I wanted to take the meaning of this da-mul bow 242 00:38:09,230 --> 00:38:17,230 to establish the strongest and the most prosperous nation on earth. 243 00:38:17,910 --> 00:38:23,780 I unified jol-bon without a war. 244 00:38:23,820 --> 00:38:26,850 Is this the end for me? 245 00:38:26,860 --> 00:38:31,829 Is this what the heavens want? 246 00:38:31,830 --> 00:38:39,760 Am I really the master of this da-mul bow, not buyeo? 247 00:38:50,470 --> 00:38:51,910 General! 248 00:38:53,090 --> 00:38:59,720 If you fall, jol-bon cannot be united. 249 00:39:01,000 --> 00:39:05,790 You must be strong in heart. 250 00:39:08,440 --> 00:39:16,440 The jol-bon people are being massacred by the allied forces. 251 00:39:18,240 --> 00:39:23,870 We can't defend them anymore. 252 00:39:28,350 --> 00:39:36,350 I've prayed to the gods, but my prayers weren't enough. 253 00:39:39,090 --> 00:39:46,800 My followers are being massacred, but I can't do anything. 254 00:39:48,040 --> 00:39:52,870 I don't know where I should lead jol-bon to, 255 00:39:52,990 --> 00:40:00,990 or whether the path I've chosen will save the people. 256 00:40:39,790 --> 00:40:41,620 General. 257 00:40:42,920 --> 00:40:45,760 Come in. 258 00:40:56,520 --> 00:40:58,670 What's the matter? 259 00:41:03,780 --> 00:41:11,520 We will infiltrate the enemy's base and kill prince dae-so. 260 00:41:11,570 --> 00:41:17,390 We won't come back to jol-bon if we fail. 261 00:41:17,450 --> 00:41:19,750 Send us. 262 00:41:26,100 --> 00:41:30,809 I can't let you guys die. 263 00:41:30,810 --> 00:41:38,810 We've been hoodlums without hope until you gave us a reason to live. 264 00:41:40,850 --> 00:41:43,450 We have served you as our general 265 00:41:43,490 --> 00:41:50,829 because we knew that you will lead us to the right path. 266 00:41:50,830 --> 00:41:56,920 Our faith in you is still strong. 267 00:41:57,530 --> 00:42:03,770 We are willing to die for jol-bon and you. 268 00:42:06,930 --> 00:42:10,490 Jol-bon is in a crisis because of the blockade, 269 00:42:10,580 --> 00:42:18,580 but we know how much you've sacrificed to build a nation enough to fight the han. 270 00:42:21,590 --> 00:42:24,850 We can't ask you to surrender! 271 00:42:25,160 --> 00:42:29,890 Someone needs to make sacrifices to stop the allied forces. 272 00:42:30,250 --> 00:42:36,470 If jol-bon perishes like this, then I have nothing to leave behind. 273 00:42:36,540 --> 00:42:41,660 I'd rather die to protect you and jol-bon. 274 00:42:41,740 --> 00:42:46,880 Please let us kill prince dae-so. 275 00:42:47,070 --> 00:42:49,850 Please let us general! 276 00:42:53,020 --> 00:43:01,020 Your loyalty has touched my heart, but I can't let you guys die. 277 00:43:03,180 --> 00:43:04,870 General! 278 00:43:05,840 --> 00:43:12,900 Your loyalty has made me ashamed of myself for being weak. 279 00:43:13,260 --> 00:43:17,810 You're willing to die on my behalf. 280 00:43:17,850 --> 00:43:20,849 The heavens haven't forsaken me. 281 00:43:20,850 --> 00:43:28,850 You are the support of goguryeo and my brothers whom I trust and depend on. 282 00:43:32,040 --> 00:43:38,820 If you die, then I can't make it through my mission. 283 00:43:39,770 --> 00:43:42,800 Brother... 284 00:43:50,620 --> 00:43:58,470 If we're not afraid of death, then we can find a way to escape the blockade. 285 00:43:58,600 --> 00:44:03,880 I will go to the border myself. 286 00:44:04,080 --> 00:44:05,080 Yes. 287 00:44:36,090 --> 00:44:38,790 General! It's the enemy! 288 00:44:40,900 --> 00:44:42,540 General! 289 00:44:42,580 --> 00:44:44,380 This is the border! 290 00:44:44,440 --> 00:44:47,900 You can get hurt if the allied forces find you! 291 00:44:48,970 --> 00:44:50,670 Just leave them alone. 292 00:44:51,310 --> 00:44:54,809 The jol-bon people are being chased by the allied forces. 293 00:44:54,810 --> 00:44:57,900 They'll die if we leave them alone. 294 00:44:58,180 --> 00:45:00,710 Follow me! 295 00:45:33,540 --> 00:45:35,910 Manager sayong! 296 00:45:36,190 --> 00:45:38,640 General. 297 00:45:39,890 --> 00:45:42,530 What happened? 298 00:45:42,600 --> 00:45:46,130 Is chief so seo-no okay? 299 00:45:46,210 --> 00:45:47,900 She's okay. 300 00:45:48,150 --> 00:45:56,150 She's at mt. Ogeum, looking for a way to enter jol-bon despite the blockade. 301 00:45:56,610 --> 00:46:03,879 She asked me to go to jol-bon to deliver the news to you. 302 00:46:03,880 --> 00:46:09,710 Now that chief so seo-no is back, we can break the blockade! 303 00:46:12,820 --> 00:46:17,130 We must send more soldiers to wipe the allied forces out 304 00:46:17,180 --> 00:46:19,060 and bring the business troop back. 305 00:46:19,260 --> 00:46:21,829 - Ministers of the left and right! - Yes. 306 00:46:21,830 --> 00:46:28,700 - Deliver this news to chief yeon ta-bal and rally the soldiers to mt. Ogeum. - Yes. 307 00:47:50,040 --> 00:47:53,690 Don't let a single man go back alive! Not even one! 308 00:48:33,260 --> 00:48:37,860 Hurray for the da-mul army! 309 00:50:08,030 --> 00:50:14,890 There was a delay because we had to find a remedy for the plague as well as food. 310 00:50:17,770 --> 00:50:22,790 We brought all the crops and herbs we need. 311 00:50:25,510 --> 00:50:27,900 Well done. 312 00:50:28,910 --> 00:50:36,910 Hurray for jol-bon! 313 00:51:27,800 --> 00:51:29,900 Biryu. 314 00:52:00,940 --> 00:52:06,680 Don't cut in line! 315 00:52:06,810 --> 00:52:10,190 - Is this rice? - Yes, it is. Stand in line! 316 00:52:25,790 --> 00:52:28,850 - Thank you. - Get well soon. 317 00:52:34,800 --> 00:52:37,730 Thank you. 318 00:52:44,270 --> 00:52:45,480 Thank you. 319 00:52:47,820 --> 00:52:49,910 Thank you, mister. 320 00:52:50,650 --> 00:52:51,490 Sure thing. 321 00:52:51,520 --> 00:52:55,810 Be healthy and strong. 322 00:52:57,440 --> 00:53:03,620 We're oppressing jol-bon from various areas of the border. 323 00:53:03,640 --> 00:53:07,630 They won't be able to hold it much longer. 324 00:53:08,150 --> 00:53:13,910 Some soldiers guarding gwanna and yunna have retaliated. 325 00:53:14,180 --> 00:53:19,640 This means that the unity of jol-bon is faltering. 326 00:53:20,290 --> 00:53:28,290 Why don't we take all the soldiers to gyehru and finish them once and for all? 327 00:53:30,960 --> 00:53:34,360 Gyehru is the center of jol-bon. 328 00:53:34,510 --> 00:53:39,169 If gyehru collapses, the other tribes will surrender. 329 00:53:39,170 --> 00:53:41,250 If gyehru collapses, the other tribes will surrender. 330 00:53:42,190 --> 00:53:44,900 The governor is right. 331 00:53:45,210 --> 00:53:50,880 Since ju-mong refused to surrender, we have to go to war with jol-bon. 332 00:53:51,070 --> 00:53:55,920 Jol-bon is no match for the allied forces now. 333 00:53:56,070 --> 00:54:01,650 We must take jol-bon over by force. 334 00:54:10,080 --> 00:54:11,760 Your majesty. 335 00:54:11,800 --> 00:54:13,730 What's the matter? 336 00:54:13,770 --> 00:54:21,450 Food and medicine are being distributed in jol-bon right now. 337 00:54:26,680 --> 00:54:30,460 Distribute food and medicine? 338 00:54:30,540 --> 00:54:32,749 The allied forces are blockading the border. 339 00:54:32,750 --> 00:54:35,570 How can this happen? 340 00:54:35,590 --> 00:54:39,570 I think the reason why ju-mong disappeared from jol-bon 341 00:54:39,730 --> 00:54:43,060 has something to do with this. 342 00:54:49,240 --> 00:54:57,240 Find out which country traded with jol-bon despite the blockade. 343 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 Yes. 344 00:56:06,560 --> 00:56:07,810 Your majesty. 345 00:56:10,950 --> 00:56:15,470 Find out if dae-so has learned anything. 346 00:56:16,660 --> 00:56:17,820 Yes. 347 00:56:21,150 --> 00:56:22,790 Your majesty. 348 00:56:24,230 --> 00:56:32,050 The crisis buyeo is in because of the long famine will get better in time, 349 00:56:32,350 --> 00:56:40,350 but an even greater disaster is awaiting buyeo. 350 00:56:40,980 --> 00:56:43,510 An even greater disaster? 351 00:56:43,580 --> 00:56:48,820 I'm sure you've seen the eclipse a few years ago. 352 00:56:48,900 --> 00:56:54,780 That eclipse means that a new sun has appeared. 353 00:56:54,980 --> 00:56:59,220 After the old joseon perished, the refugees scattered 354 00:56:59,340 --> 00:57:03,620 and its lands were divided into many tribes and nations. 355 00:57:03,770 --> 00:57:11,280 But a man born with the energy of the new sun will build a new nation. 356 00:57:11,410 --> 00:57:19,120 Its descendants will regain old joseon's lost land and command the earth. 357 00:57:20,450 --> 00:57:25,920 You mean buyeo will perish? 358 00:57:26,210 --> 00:57:33,980 Buyeo will continue to weaken until it perishes. 359 00:57:54,690 --> 00:57:56,380 Did you find anything out? 360 00:57:57,660 --> 00:58:05,660 Ju-mong was able to get food and medicine by using pirates to bring supplies from the south. 361 00:58:11,540 --> 00:58:17,700 Enemy forces had blocked all of the old paths. 362 00:58:18,020 --> 00:58:24,570 Because of the blockade, they had to find a different route. 363 00:58:25,910 --> 00:58:33,270 Ju-mong managed to find a way out of the blockade. 364 00:58:33,480 --> 00:58:40,320 What were you doing while ju-mong got away from us?! 365 00:58:53,190 --> 00:59:01,190 Your majesty, if ju-mong brings food from the south, then the blockade is useless. 366 00:59:01,810 --> 00:59:09,810 Buyeo is in a financial disaster because we spent too much on stopping jol-bon. 367 00:59:12,320 --> 00:59:19,310 If we fail to take over jol-bon, the chaos in buyeo will only get worse. 368 00:59:25,050 --> 00:59:30,119 Although ju-mong escaped the blockade, 369 00:59:30,120 --> 00:59:34,580 he couldn't have saved jol-bon completely yet. 370 00:59:35,950 --> 00:59:43,950 We should attack them now before jol-bon becomes stable. 371 00:59:44,680 --> 00:59:48,300 Buyeo can't attack in this financial situation. 372 00:59:48,840 --> 00:59:56,840 Since our strategy was to starve jol-bon, we haven't secured enough provisions. 373 00:59:58,760 --> 01:00:02,120 What do you want to do then? 374 01:00:02,410 --> 01:00:06,300 If you continue to be incompetent, 375 01:00:06,340 --> 01:00:12,060 then the han army will have to go back to hyeon-to. 376 01:00:34,960 --> 01:00:38,310 I shouldn't have let geum-wa take charge. 377 01:00:39,020 --> 01:00:42,229 Don't aggravate his majesty. 378 01:00:42,230 --> 01:00:49,160 You have nothing to gain if the alliance breaks. 379 01:00:49,420 --> 01:00:54,139 The han and buyeo are in the same boat right now. 380 01:00:54,140 --> 01:01:00,240 What am I going to report to Chang'an? 381 01:01:00,390 --> 01:01:04,180 I already reported this to his majesty. 382 01:01:19,300 --> 01:01:27,200 With what right did you report to his majesty?! 383 01:01:27,350 --> 01:01:34,170 In case you forgot, I've been ordered by his majesty to supervise hyeon-to. 384 01:01:34,460 --> 01:01:42,460 Your misjudgment has made ju-mong a bigger threat to the han. 385 01:01:44,520 --> 01:01:52,190 Withdraw the troops back to hyeon-to. 386 01:02:01,560 --> 01:02:05,070 From what I know, prince dae-so is a clever man. 387 01:02:05,110 --> 01:02:10,170 I guess it was just a false rumor. 388 01:02:44,390 --> 01:02:45,390 Chief. 389 01:02:46,020 --> 01:02:47,220 What's the matter? 390 01:02:47,370 --> 01:02:51,210 General ju-mong and chief so seo-no are here. 391 01:03:13,980 --> 01:03:21,220 Forgive me for doubting you. 392 01:03:21,720 --> 01:03:25,220 You have saved the biryu people. 393 01:03:25,450 --> 01:03:32,100 With utmost loyalty, I will serve you as my lord. 394 01:03:50,020 --> 01:03:57,589 This has been the most painful period in my life, 395 01:03:57,590 --> 01:04:03,290 but the heavens haven't forsaken jol-bon. 396 01:04:03,300 --> 01:04:11,300 The heavens wanted the people of jol-bon to get through this crisis together 397 01:04:11,440 --> 01:04:15,970 and be completely united. 398 01:04:19,040 --> 01:04:27,040 This unity of jol-bon will not be shaken anymore. 399 01:04:37,060 --> 01:04:42,260 I have learned a great lesson through this crisis. 400 01:04:43,130 --> 01:04:50,060 The road to building a new nation cannot be done by one man alone. 401 01:04:50,110 --> 01:04:52,420 We were able to get through this 402 01:04:52,470 --> 01:04:58,180 because you have trusted me and done your duties. 403 01:05:01,050 --> 01:05:09,050 I will take this lesson to heart and spur to build a strong nation. 404 01:05:30,160 --> 01:05:32,190 I believe captain's sincerity... 405 01:05:32,260 --> 01:05:34,490 Will be heard by the heavens 406 01:05:36,170 --> 01:05:38,140 everything will be smooth 407 01:05:38,540 --> 01:05:40,230 don't worry, captain 408 01:05:40,300 --> 01:05:42,200 the war is not over yet 409 01:05:42,710 --> 01:05:45,070 how dare you enter buyeo palace? 410 01:05:45,140 --> 01:05:47,370 Are you courting death? 411 01:05:47,450 --> 01:05:49,140 What's that? 412 01:05:50,480 --> 01:05:54,580 A map that shows the secret passages in buyeo palace 413 01:05:55,190 --> 01:05:59,710 that means vve can kill jumong during the negotiation 414 01:06:00,930 --> 01:06:02,020 by now 415 01:06:02,090 --> 01:06:03,466 they should have realised we are gone 416 01:06:03,490 --> 01:06:05,190 let's go now 417 01:06:05,260 --> 01:06:06,360 yes 418 01:06:06,760 --> 01:06:09,460 we must kill jumong... 419 01:06:09,530 --> 01:06:11,160 When he's here for the negotiation 420 01:06:13,000 --> 01:06:15,600 take the soldiers now... 421 01:06:16,640 --> 01:06:18,230 And bring them back 33688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.