All language subtitles for Jumong.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,210 --> 00:00:03,770 {\an8}Brought to you by d-fansubs d r a m a f a n s u b s. 2 00:01:07,200 --> 00:01:09,240 He's quite skilled. 3 00:01:09,480 --> 00:01:12,210 He is constantly practicing in his free time. 4 00:01:24,220 --> 00:01:28,050 I have seen many skilled warriors in my time, 5 00:01:29,130 --> 00:01:32,220 but I have never seen anyone with such archery skills. 6 00:01:33,350 --> 00:01:35,350 I don't deserve such praise. 7 00:01:35,470 --> 00:01:39,630 Doesn't ju-mong mean "skilled Archer"? 8 00:01:41,300 --> 00:01:42,650 Yes. 9 00:01:44,440 --> 00:01:46,080 I remember now. 10 00:01:46,860 --> 00:01:52,290 A long time ago, I met someone who was a skilled Archer such as yourself. 11 00:01:52,420 --> 00:01:55,680 Are you referring to the da-mul army's general hae mo-su? 12 00:01:55,790 --> 00:01:57,220 Yes. 13 00:01:57,500 --> 00:02:04,210 When so seo-no was born, he saved our caravan from being ambushed by bandits. 14 00:02:05,560 --> 00:02:11,340 General hae mo-su's archery skills were a gift from the gods. 15 00:02:15,100 --> 00:02:19,300 He was my master. 16 00:02:21,840 --> 00:02:24,260 General hae mo-su was alive? 17 00:02:25,090 --> 00:02:31,530 Yes, but he has passed away recently. 18 00:02:34,490 --> 00:02:36,790 He was an unfortunate man. 19 00:02:37,020 --> 00:02:43,460 If the circumstances were right, he would have become a king. 20 00:02:45,340 --> 00:02:49,290 Chief! Chief! 21 00:02:49,980 --> 00:02:51,510 Oh, miss! 22 00:02:55,830 --> 00:02:57,000 Miss. 23 00:02:57,520 --> 00:02:58,950 What is it? 24 00:02:59,030 --> 00:03:01,310 A message has arrived from the palace. 25 00:03:03,300 --> 00:03:06,690 Prince dae-so is looking for you. 26 00:03:16,720 --> 00:03:19,040 He should have come here himself. 27 00:03:24,530 --> 00:03:27,359 When I entered the cave, 28 00:03:27,360 --> 00:03:29,870 the da-mul bow was broken. 29 00:03:30,700 --> 00:03:34,460 This indicates that a great calamity will befall buyeo. 30 00:03:38,720 --> 00:03:42,839 I have neverin my life seen or felt a greater bow than the da-mul bow. 31 00:03:42,840 --> 00:03:45,630 The bow is a legend of all legends. 32 00:03:46,420 --> 00:03:49,140 Brother pulled the string easily, 33 00:03:49,400 --> 00:03:51,780 but I could only barely string it. 34 00:03:52,270 --> 00:03:55,020 Even so, I was not able to pull it. 35 00:03:55,090 --> 00:03:59,240 When I came out of the forest, I became lost. 36 00:03:59,940 --> 00:04:02,870 I was scared and returned here without attempting to reach mt. Shijo. 37 00:04:13,730 --> 00:04:15,080 Your majesty, 38 00:04:15,090 --> 00:04:20,010 appointing the crown prince is a state matter. 39 00:04:21,110 --> 00:04:26,810 How can you decide this important matter without consulting with me, the high priestess of buyeo, first? 40 00:04:27,790 --> 00:04:31,070 This cannot come to pass. 41 00:04:38,870 --> 00:04:39,960 Your majesty, 42 00:04:40,490 --> 00:04:42,650 the prime minister seeks your audience. 43 00:04:42,920 --> 00:04:44,269 Let him enter. 44 00:04:44,270 --> 00:04:45,380 Yes, your majesty. 45 00:04:58,420 --> 00:04:59,779 Have you found out? 46 00:04:59,780 --> 00:05:00,950 Yes, your majesty. 47 00:05:06,390 --> 00:05:12,450 The priestesses from all the surrounding regions were summoned by the high priestess for a meeting. 48 00:05:13,700 --> 00:05:16,490 What is the reason for this meeting? 49 00:05:18,280 --> 00:05:20,750 I was not able to find out the reason. 50 00:05:23,610 --> 00:05:25,060 Prime minister. 51 00:05:25,100 --> 00:05:26,190 Yes, your majesty. 52 00:05:26,550 --> 00:05:29,170 While you were in hyeon-to city, 53 00:05:29,280 --> 00:05:35,820 I told yeo mi-eul that I would no longer consult her in matters of the state. 54 00:05:40,600 --> 00:05:43,830 I can no longer trust her. 55 00:05:46,670 --> 00:05:47,980 Your majesty, 56 00:05:48,430 --> 00:05:51,930 is this because of the imprisonment of general hae mo-su? 57 00:05:53,430 --> 00:05:54,730 This is so. 58 00:05:55,450 --> 00:06:02,670 When I think of my friend hae mo-su, who was imprisoned for twenty years in a cave prison, 59 00:06:04,810 --> 00:06:10,080 my heart yearns to put yeo mi-eul to death this instant. 60 00:06:11,760 --> 00:06:12,930 Your majesty, 61 00:06:13,550 --> 00:06:16,700 while I understand your majesty's sadness, 62 00:06:16,850 --> 00:06:21,390 you must remember that yeo mi-eul is the high priestess of the gods of heaven and earth. 63 00:06:22,570 --> 00:06:25,480 You must respect that. 64 00:06:26,940 --> 00:06:34,820 I will no longer let my authority being usurped by the high priestess. 65 00:06:41,380 --> 00:06:43,280 This is good news! 66 00:06:43,300 --> 00:06:48,400 The two of you have relieved his majesty of his burden. What greater honor is there? 67 00:06:49,790 --> 00:06:53,990 His majesty will have changed his attitude towards the two princes. 68 00:06:54,000 --> 00:07:00,420 Besides, ju-mong seems to have little care for the country matters, and is busy moving goods for a merchant. 69 00:07:00,690 --> 00:07:06,919 This opportunity has given not only his majesty, but also your supporters, insight into your abilities and intelligence! 70 00:07:06,920 --> 00:07:08,360 This is true! 71 00:07:09,350 --> 00:07:10,650 I must commend you. 72 00:07:11,040 --> 00:07:13,950 Trading with ok-Jo must not have been easy with the embargo. 73 00:07:14,090 --> 00:07:17,840 But you have secured a thousand bags of salt! That is truly commendable. 74 00:07:18,490 --> 00:07:20,010 Your praise is undeserved. 75 00:07:20,100 --> 00:07:22,940 How can I compare to your accomplishments? 76 00:07:23,940 --> 00:07:29,030 Changing the governor of hyeon-to city's mind would not have been possible even with ten thousand soldiers. 77 00:07:29,120 --> 00:07:31,060 I thank you for your kind words. 78 00:07:38,810 --> 00:07:39,540 Your majesty, 79 00:07:39,550 --> 00:07:42,880 the priestess ma oh-ryung from the sa-chul province wishes to speak to you. 80 00:07:43,630 --> 00:07:45,520 Priestess ma oh-ryung is here? 81 00:07:46,300 --> 00:07:48,250 Here come her majesty! 82 00:07:53,070 --> 00:07:56,320 Your majesty, have you been well? 83 00:07:57,540 --> 00:08:00,310 I was not aware you were here. 84 00:08:01,240 --> 00:08:02,450 Give your greetings. 85 00:08:03,060 --> 00:08:05,720 I am the priestess of the yuh-ga province, yuh-sung. 86 00:08:06,250 --> 00:08:08,520 Welcome. You are most welcome here. 87 00:08:08,730 --> 00:08:11,000 Take a seat. Go ahead. 88 00:08:11,820 --> 00:08:14,390 - Bring some sweets. - Yes, your majesty. 89 00:08:20,590 --> 00:08:22,500 How long has it been? 90 00:08:22,800 --> 00:08:25,890 I have heard of your well-being from my uncle. 91 00:08:26,650 --> 00:08:30,120 I should have visited you a long time ago. 92 00:08:31,500 --> 00:08:34,820 So, what brings you here to the palace? 93 00:08:37,090 --> 00:08:39,430 We are here to meet with the high priestess. 94 00:08:40,810 --> 00:08:45,500 I have heard news that all the priestesses are here for a meeting. Has something bad happened? 95 00:08:46,720 --> 00:08:47,880 Nothing bad. 96 00:08:49,590 --> 00:08:51,530 That is good news. 97 00:08:52,390 --> 00:08:55,810 We have heard that prince dae-so has brought great honor to you. 98 00:08:56,570 --> 00:08:58,030 We congratulate you. 99 00:08:58,930 --> 00:09:04,540 I had been worried due to the competition for crown prince, but now my heart is at rest. 100 00:09:05,760 --> 00:09:07,660 Please do not distress yourself. 101 00:09:08,150 --> 00:09:13,060 The only person capable of that role is prince dae-so. 102 00:09:15,740 --> 00:09:22,640 All the citizens in bu-yeo know that prince dae-so is the most accomplished out of the three princes. 103 00:09:23,880 --> 00:09:27,830 Please help prince dae-so. 104 00:09:31,080 --> 00:09:33,350 Your highness, miss so seo-no is here to see you. 105 00:09:34,600 --> 00:09:35,620 Send her in. 106 00:09:43,840 --> 00:09:45,110 Welcome. 107 00:09:46,150 --> 00:09:47,510 Sit down. 108 00:09:53,620 --> 00:09:57,600 I heard that you have resolved the conflict with the han nation. 109 00:09:58,270 --> 00:09:59,590 Congratulations. 110 00:10:00,870 --> 00:10:06,850 This incident will be of great advantage for your merchant clan. 111 00:10:08,720 --> 00:10:10,140 We are aware of this. 112 00:10:11,140 --> 00:10:13,810 On behalf of my father, I thank you. 113 00:10:15,310 --> 00:10:17,710 It wasn't my intent to be thanked. 114 00:10:17,830 --> 00:10:21,500 I am glad that my efforts have helped your clan. 115 00:10:32,930 --> 00:10:34,260 What is this? 116 00:10:35,170 --> 00:10:36,490 Open it. 117 00:10:51,730 --> 00:10:56,110 What are these baubles for a rich woman like you? 118 00:10:57,010 --> 00:11:00,330 But this is a symbol of my heart, so I hope you accept it. 119 00:11:19,090 --> 00:11:24,240 Until now, I have met no other woman who has captured my heart. 120 00:11:24,980 --> 00:11:28,360 I hope that you feel the same for me. 121 00:11:34,810 --> 00:11:35,990 Miss, 122 00:11:36,310 --> 00:11:37,650 it is ju-mong. 123 00:11:38,140 --> 00:11:39,390 Come in. 124 00:11:44,800 --> 00:11:48,890 These are all the items to be brought to the trade post. 125 00:11:50,330 --> 00:11:51,620 Please sit for a while. 126 00:12:03,950 --> 00:12:08,410 I cannot read your thoughts at all, your highness. 127 00:12:13,220 --> 00:12:17,020 I try to understand, but I cannot. 128 00:12:23,740 --> 00:12:28,530 Prince dae-so has returned from hyeon-to city after he settled the conflict with the han nation. 129 00:12:29,870 --> 00:12:35,900 As you said, this is good news for buyeo. 130 00:12:38,030 --> 00:12:43,250 But, isn't prince dae-so your opponent at this time? 131 00:12:45,170 --> 00:12:47,330 How can you be so calm? 132 00:12:50,110 --> 00:12:51,560 If you are a man, 133 00:12:52,310 --> 00:12:56,040 if you are a prince who is to become a king, 134 00:12:57,060 --> 00:13:00,400 wouldn't you feel more strong about this? 135 00:13:02,250 --> 00:13:06,410 Do you really have no ambition to be the crown prince? 136 00:13:10,400 --> 00:13:16,430 Even if I do, there is nothing I can do. 137 00:13:17,970 --> 00:13:21,910 I'm asking you, does this not fill you with anger? 138 00:13:24,820 --> 00:13:29,740 Anger without a way to resolve the problem, becomes poison. 139 00:13:34,240 --> 00:13:40,560 After what my brothers have accomplished, I have come to ponder about what I can do for buyeo. 140 00:13:41,700 --> 00:13:48,530 When it is time, I have faith that I will have a purpose. 141 00:13:51,690 --> 00:13:58,600 Prince dae-so has resolved the conflict with the han nation, and resumed trade of the people's lifeblood, salt. 142 00:14:00,070 --> 00:14:04,500 Prince young-po secured a thousand bags of salt through his trade with ok-Jo. 143 00:14:06,440 --> 00:14:11,170 My two brothers have accomplished much, but they have not solved the root of the problem. 144 00:14:13,220 --> 00:14:15,100 What do you mean? 145 00:14:16,640 --> 00:14:19,520 The problem looks like it's been resolved. 146 00:14:19,730 --> 00:14:25,540 But if the han nation changes their mind, the problems caused by salt shortage will raise again. 147 00:14:25,720 --> 00:14:28,620 This means that the problem still exists. 148 00:14:30,590 --> 00:14:36,340 When the time comes where buyeo no longer needs the han nation to trade salt, then the problem will be solved. 149 00:14:38,830 --> 00:14:40,450 Do you have a plan? 150 00:14:47,630 --> 00:14:48,840 No. 151 00:14:55,280 --> 00:14:57,570 I will go now. 152 00:15:11,670 --> 00:15:15,540 I thought he was a fool, but I was wrong. 153 00:15:37,700 --> 00:15:38,920 Bu-young! 154 00:15:42,280 --> 00:15:43,530 Your highness! 155 00:15:52,660 --> 00:15:54,240 What brings you here? 156 00:15:54,990 --> 00:15:57,490 Do you wish to die? 157 00:15:57,540 --> 00:15:59,840 Do you know who you are talking to? 158 00:16:03,000 --> 00:16:04,350 What brings you here? 159 00:16:05,940 --> 00:16:07,680 I am here to see do-chi. 160 00:16:10,770 --> 00:16:12,510 - Leave us. - Yes sir. 161 00:16:22,980 --> 00:16:24,590 Did you wish to see me? 162 00:16:25,890 --> 00:16:27,290 I have something to say. 163 00:16:28,870 --> 00:16:30,570 Please speak your mind. 164 00:16:35,570 --> 00:16:36,990 I will take bu-young. 165 00:16:39,790 --> 00:16:41,920 Does a prince not respect the law? 166 00:16:42,330 --> 00:16:44,320 Bu-young is my bonded slave. 167 00:16:45,530 --> 00:16:48,140 She was not always a slave. 168 00:16:48,250 --> 00:16:51,750 Don't you know she is from a noble family of myung-sa nation? 169 00:16:51,870 --> 00:16:53,560 That's all in the past. 170 00:16:53,640 --> 00:16:56,560 The myung-sa nation was defeated and became part of buyeo. 171 00:16:56,680 --> 00:17:00,370 And now she is my bonded slave under buyeo's law. 172 00:17:01,150 --> 00:17:04,310 If you want to free her, you must pay her bond. 173 00:17:06,720 --> 00:17:08,130 How much is it? 174 00:17:10,130 --> 00:17:15,140 Her bond is 5,000 Yang. And for her two brothers, 10,000 Yang in total. 175 00:17:15,390 --> 00:17:18,699 I will free her at any time for that amount. 176 00:17:18,700 --> 00:17:21,080 10,000 Yang? You thief! 177 00:17:22,470 --> 00:17:24,510 The price is up to me. 178 00:17:25,890 --> 00:17:28,470 This is according to the law. 179 00:17:29,060 --> 00:17:32,630 If you release her now, I will repay the bond in time. 180 00:17:40,760 --> 00:17:46,320 I have this bad habit of not trusting anyone if I don't see the money with my own two eyes, 181 00:17:46,410 --> 00:17:48,950 not even my own father. 182 00:17:49,730 --> 00:17:53,290 Return here when you have the money. 183 00:18:09,930 --> 00:18:14,820 My situation now prevents me from obtaining that money. 184 00:18:19,120 --> 00:18:20,470 Be patient. 185 00:18:21,550 --> 00:18:24,350 I will free you. 186 00:18:27,080 --> 00:18:28,500 Your highness...! 187 00:18:46,700 --> 00:18:51,090 Do not fret. You will have another opportunity. 188 00:18:51,150 --> 00:18:52,400 Opportunity? 189 00:18:54,680 --> 00:18:58,990 Brother's shadow is too big for me to see another opportunity. 190 00:19:00,410 --> 00:19:04,750 I... I am hidden by that shadow and will not see the light. 191 00:19:04,880 --> 00:19:08,570 Why are you saying such things, your highness? 192 00:19:08,810 --> 00:19:12,650 You are going to be the crown prince of buyeo. 193 00:19:13,650 --> 00:19:15,810 What are you doing just sitting there, you wench! 194 00:19:15,940 --> 00:19:19,660 Did you think I'm paying you to just sit there? 195 00:19:19,760 --> 00:19:22,980 Hurry and ease his highness's anxiety! 196 00:19:23,830 --> 00:19:26,520 Your highness, let me pour you a drink. 197 00:19:31,100 --> 00:19:33,680 I will send for another girl for you. 198 00:19:36,220 --> 00:19:38,150 Bring that girl, bu-young to me. 199 00:19:42,300 --> 00:19:43,670 Han-dang. 200 00:19:48,320 --> 00:19:50,800 Get out of here. 201 00:19:52,090 --> 00:19:53,450 Out! 202 00:19:57,830 --> 00:19:59,700 Oh, bu-young. 203 00:19:59,960 --> 00:20:02,730 Sit next to his highness. 204 00:20:03,960 --> 00:20:05,130 Hurry! 205 00:20:11,200 --> 00:20:16,160 Bu-young, you will serve his highness tonight. 206 00:20:16,920 --> 00:20:19,340 Hurry and pour him some wine! 207 00:20:40,300 --> 00:20:41,480 How dare you! 208 00:20:44,080 --> 00:20:48,250 You wench! Are you rejecting me because I'm not that fool ju-mong? 209 00:20:48,260 --> 00:20:49,910 I will kill you! 210 00:20:52,640 --> 00:20:55,410 Your highness, please calm yourself. 211 00:20:56,370 --> 00:20:59,900 She is but a lowly slave. What use is it to kill her? 212 00:21:00,670 --> 00:21:02,950 You wench! Get out of here! 213 00:21:05,200 --> 00:21:06,420 Get out! 214 00:21:08,700 --> 00:21:10,530 Please calm yourself, your highness. 215 00:21:27,370 --> 00:21:28,620 What is it? 216 00:21:28,930 --> 00:21:30,860 I am chon-rang from the divination temple. 217 00:21:30,980 --> 00:21:33,880 The high priestess wish to speak with you. 218 00:21:35,220 --> 00:21:36,380 What is it about? 219 00:21:36,450 --> 00:21:38,490 She will speak to you directly. 220 00:21:51,990 --> 00:21:54,210 I have brought prince young-po. 221 00:21:56,820 --> 00:21:58,000 Leave us. 222 00:22:03,070 --> 00:22:04,490 What is it? 223 00:22:06,170 --> 00:22:08,710 I have something to discuss with you. 224 00:22:08,750 --> 00:22:09,920 What is it? 225 00:22:10,880 --> 00:22:16,980 You claimed that both you and prince dae-so went to mt. Shijo and pulled the bow strings of the da-mul bow. 226 00:22:24,140 --> 00:22:25,410 What of it? 227 00:22:26,990 --> 00:22:30,250 Were you telling the truth? 228 00:22:32,160 --> 00:22:38,120 What are you saying? Are you implying that my brother and I lied to his majesty? 229 00:22:41,170 --> 00:22:43,920 The da-mul bow has been broken. 230 00:22:46,570 --> 00:22:50,290 Broken? How is this possible? 231 00:22:51,430 --> 00:22:52,830 I cannot believe it either. 232 00:22:53,640 --> 00:22:57,410 But a priestess has seen it with her own eyes. 233 00:22:59,260 --> 00:23:03,000 Prince ju-mong claims he never went near mt. Shijo, 234 00:23:04,090 --> 00:23:07,610 so the last two people to touch the bow were you and prince dae-so. 235 00:23:08,260 --> 00:23:11,990 So it must be either of you who broke the bow! 236 00:23:13,050 --> 00:23:17,100 No, we didn't break it! 237 00:23:17,840 --> 00:23:22,310 Don't you know what a great sin it is to break our national relic? How can you deny it? 238 00:23:24,280 --> 00:23:29,100 The bow that was bestowed to us by the gods of heaven and earth has been broken. 239 00:23:29,190 --> 00:23:32,670 Someone must pay for this sin! 240 00:23:33,650 --> 00:23:38,040 No, we were not even able to string the bow! 241 00:23:38,230 --> 00:23:40,740 How could we have broken it? 242 00:23:46,430 --> 00:23:47,980 It couldn't have been brother. 243 00:23:49,310 --> 00:23:52,900 He was not able to string the da-mul bow either. 244 00:23:57,100 --> 00:24:01,930 Then, it was all a lie? 245 00:24:08,420 --> 00:24:12,990 We could not admit that we couldn't string the bow. 246 00:24:17,450 --> 00:24:21,160 This is a matter of pride. 247 00:24:22,230 --> 00:24:23,750 Please keep this to yourself. 248 00:24:29,000 --> 00:24:30,270 I understand. 249 00:24:31,410 --> 00:24:32,980 You can return now. 250 00:24:47,680 --> 00:24:50,879 When I came out of the forest, I became lost. 251 00:24:50,880 --> 00:24:55,440 I was scared and returned here without attempting to reach mt. Shijo. 252 00:25:21,380 --> 00:25:23,320 Who is that young girl? 253 00:25:24,490 --> 00:25:25,690 She is byul-ri. 254 00:25:25,950 --> 00:25:27,780 Her gifts of divination are said to be great. 255 00:25:28,690 --> 00:25:31,350 She is said to be the successor to the high priestess. 256 00:25:38,850 --> 00:25:40,130 I have brought her. 257 00:25:42,640 --> 00:25:43,840 You are here. 258 00:26:20,860 --> 00:26:22,130 How is it? 259 00:26:47,450 --> 00:26:48,450 That is the place. 260 00:27:14,470 --> 00:27:16,910 Child, what is it? 261 00:27:16,970 --> 00:27:18,450 What are you looking at? 262 00:27:21,880 --> 00:27:23,690 Do you have something to say? 263 00:27:35,470 --> 00:27:36,550 Hey kid! 264 00:27:36,580 --> 00:27:44,580 - Child! Child! - Wake up! Wake up, child! 265 00:27:49,870 --> 00:27:51,930 Wake up! 266 00:27:56,380 --> 00:27:57,920 Are you alright? 267 00:28:11,480 --> 00:28:12,740 Hey you! 268 00:28:23,570 --> 00:28:25,540 What a strange kid. 269 00:28:25,640 --> 00:28:29,680 She had quite a strange expression when she looked at you. 270 00:28:29,790 --> 00:28:31,960 Do you really not know who she is? 271 00:28:32,100 --> 00:28:33,100 No. 272 00:28:34,040 --> 00:28:35,930 That's odd. 273 00:28:41,250 --> 00:28:44,380 It's been so long since I've entered the palace! 274 00:28:44,590 --> 00:28:49,290 I liked being in the king's personal guard, and now I've returned! 275 00:28:49,410 --> 00:28:51,200 Thank you, your highness! 276 00:28:54,140 --> 00:28:55,660 Mu-deuk! Mu-deuk! 277 00:28:59,600 --> 00:29:00,959 Welcome, your highness. 278 00:29:00,960 --> 00:29:02,310 It has been a while. 279 00:29:02,610 --> 00:29:04,620 - Is my mother in her quarters? - Yes. 280 00:29:06,060 --> 00:29:10,330 Thank you, your highness, for taking care of my brother. 281 00:29:12,650 --> 00:29:15,240 It is mu-song that is taking care of me. 282 00:29:15,390 --> 00:29:18,850 That's right. I'm here at his highness's request. 283 00:29:26,210 --> 00:29:27,890 - Have you been well? - Welcome. 284 00:29:28,500 --> 00:29:32,590 I beg your forgiveness for not recognizing you earlier. 285 00:29:32,870 --> 00:29:34,230 Please forgive me. 286 00:29:36,750 --> 00:29:38,930 What is the status on my request? 287 00:29:39,740 --> 00:29:41,630 I have already made arrangements. 288 00:29:43,220 --> 00:29:44,800 Thank you, my lady! 289 00:29:46,320 --> 00:29:47,880 Thank you, mother. 290 00:29:48,730 --> 00:29:50,770 Is the work tolerable at the clan? 291 00:29:53,120 --> 00:29:54,230 Yes. 292 00:29:54,990 --> 00:29:58,860 When prince dae-so returned victorious from hyeon-to city, 293 00:29:59,040 --> 00:30:04,320 my heart was not at ease while I was attending the feast in his honor. 294 00:30:05,180 --> 00:30:06,940 I have faith in you, 295 00:30:06,990 --> 00:30:12,080 but while dae-so and young-po were bringing honor to buyeo, I still could not understand, 296 00:30:12,180 --> 00:30:15,660 why you were working at the merchant clan. 297 00:30:16,770 --> 00:30:19,630 Mother, please do not worry. 298 00:30:20,080 --> 00:30:23,080 I will not disappoint you. 299 00:30:30,260 --> 00:30:31,380 Leader! 300 00:30:33,590 --> 00:30:35,350 This is the leaker of the ironware workshop. 301 00:30:36,770 --> 00:30:38,070 I am mu-song. 302 00:30:40,500 --> 00:30:42,270 My name is mo pal-mo. 303 00:30:44,340 --> 00:30:46,270 But why are we here? 304 00:30:47,010 --> 00:30:50,690 This isn't where the royal guards' quarters are. 305 00:30:51,910 --> 00:30:56,380 From now on, you will be a guard at the ironware workshop. 306 00:30:57,980 --> 00:30:58,980 What? 307 00:30:59,410 --> 00:31:03,950 So, I, mu-song will not be a royal guard, 308 00:31:04,160 --> 00:31:07,950 but a guard for the ironworks? Did I hear you correctly? 309 00:31:08,650 --> 00:31:09,830 That is correct. 310 00:31:10,520 --> 00:31:13,980 So I have to stand on duty, and at night I have to...! 311 00:31:14,060 --> 00:31:17,240 I will contact you through mu-song from now on. 312 00:31:17,460 --> 00:31:18,990 Yes, your highness. 313 00:31:21,460 --> 00:31:24,950 This is the leader of the royal ironworks. 314 00:31:26,220 --> 00:31:28,010 My name is mo pal-mo. 315 00:31:29,480 --> 00:31:33,550 These are my men, oh-yi, ma-ri, and hyeop-Bo. 316 00:31:36,380 --> 00:31:37,700 Let's sit. 317 00:31:43,280 --> 00:31:49,770 What I say from now on, keep within your own hearts, and keep everything a secret. 318 00:31:55,600 --> 00:31:59,670 While my brothers were using their efforts to gain the position of crown prince, 319 00:32:01,190 --> 00:32:02,740 I sat idly by. 320 00:32:02,860 --> 00:32:06,760 But, I cannot sit idle any longer. 321 00:32:07,610 --> 00:32:10,650 I must begin preparations. 322 00:32:11,530 --> 00:32:13,370 Command us as you wish. 323 00:32:13,680 --> 00:32:16,570 We will serve you til death. 324 00:32:17,310 --> 00:32:18,630 We will do the same. 325 00:32:19,400 --> 00:32:22,600 Since everyone feels that way, I guess I agree too. 326 00:32:23,010 --> 00:32:25,310 But what preparations will you begin? 327 00:32:26,240 --> 00:32:29,810 What is the reason behind me becoming an ironworks guard? 328 00:32:31,480 --> 00:32:35,330 My brother dae-so has received his majesty's praise, 329 00:32:35,470 --> 00:32:38,750 by resolving the conflict with the han nation, and restoring trade relations. 330 00:32:39,900 --> 00:32:44,060 Although the salt trade is as precious as life to buyeo, 331 00:32:44,310 --> 00:32:48,240 the one thing that is more important, is to make better weaponry. 332 00:32:53,890 --> 00:32:58,900 His majesty has endeavored for many years to create a superior method of weaponry. 333 00:33:00,580 --> 00:33:03,310 That is all due to my inability. 334 00:33:05,550 --> 00:33:10,120 No. I know how much time and effort you have invested in this. 335 00:33:13,420 --> 00:33:18,330 Creating this superior method is not only his majesty's hope, but with respect to the han nation, 336 00:33:19,710 --> 00:33:21,040 buyeo's hope as well. 337 00:33:22,520 --> 00:33:27,590 I will discover this superior method, and win the position of crown prince. 338 00:33:33,550 --> 00:33:38,580 From now on, I will focus on creating better weaponry with the leader. 339 00:33:42,540 --> 00:33:43,540 Your highness. 340 00:33:44,960 --> 00:33:46,130 Speak. 341 00:33:46,630 --> 00:33:54,630 To tell the truth, yeon ta-bal had once proposed to help me find the superior method of creating weaponry. 342 00:33:59,870 --> 00:34:05,370 Then, yeon ta-bal knows this superior method? 343 00:34:05,990 --> 00:34:07,640 This I don't know. 344 00:34:18,050 --> 00:34:21,090 This was sent by the regional administrators. 345 00:34:29,490 --> 00:34:31,720 It is a report from the tax council. 346 00:34:32,150 --> 00:34:35,680 They say that salt trades have resumed with the han nation. 347 00:34:35,820 --> 00:34:40,810 This is all by prince dae-so's merit and your majesty's good fortune. 348 00:34:43,410 --> 00:34:49,210 Your majesty, this conflict was due to the illegal trade of weapons between ok-Jo and buyeo. 349 00:34:50,100 --> 00:34:53,100 We must make preparations so that this conflict does not repeat itself. 350 00:34:55,650 --> 00:34:57,040 Palace emissary. 351 00:34:57,730 --> 00:34:59,110 Yes, your majesty? 352 00:34:59,860 --> 00:35:04,360 Have you found out who it was that took the weaponries out of the ironware workshop? 353 00:35:05,240 --> 00:35:10,410 I beg your forgiveness, your majesty. We are still investigating the matter. 354 00:35:10,680 --> 00:35:12,220 We must find the culprit. 355 00:35:13,010 --> 00:35:19,400 I wish to eliminate all illegal black market dealings in buyeo. 356 00:35:20,520 --> 00:35:22,540 Yes, your majesty. 357 00:35:32,710 --> 00:35:38,420 His majesty will keep asking us to find the culprit. What shall we do? 358 00:35:39,450 --> 00:35:43,140 Uncle! You must do something! 359 00:35:44,990 --> 00:35:49,070 If his majesty finds out, I will be a dead man. 360 00:35:50,230 --> 00:35:53,390 We must find a solution. 361 00:35:58,740 --> 00:36:03,770 I am going to have to take responsibility and find the culprits who took the weapons out of the iron workshop. 362 00:36:05,340 --> 00:36:08,890 Isn't that the responsibility of the palace emissary? 363 00:36:10,350 --> 00:36:14,940 Something tells me he will not be able to find the culprit. 364 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Did you summon me? 365 00:36:27,130 --> 00:36:28,200 Sit. 366 00:36:44,270 --> 00:36:48,010 Is it hard being a guard for the trade clan? 367 00:36:49,100 --> 00:36:52,710 No, it is not difficult. 368 00:36:54,560 --> 00:36:56,630 If you find it too difficult, let me know. 369 00:36:57,440 --> 00:36:58,950 I will help you any way I can. 370 00:37:00,610 --> 00:37:02,060 Thank you. 371 00:37:03,800 --> 00:37:06,490 You look like him. 372 00:37:08,910 --> 00:37:10,420 Who do I look like? 373 00:37:12,040 --> 00:37:16,580 I hear you're curious as to whether I am a man or a woman. 374 00:37:19,190 --> 00:37:21,980 Well, I just asked... 375 00:37:23,090 --> 00:37:27,050 I... am both man and woman. 376 00:37:31,630 --> 00:37:37,310 I was born this way, and others treated me like a monster. 377 00:37:39,820 --> 00:37:44,690 Have you ever imagined being a slave that no one considers human? 378 00:37:49,960 --> 00:37:54,880 Before I met the chief, there was a man who rescued me and raised me. 379 00:37:56,880 --> 00:37:58,630 You look like that man. 380 00:38:03,020 --> 00:38:07,620 This expression in my eyes when I look at you, is from a woman. 381 00:38:20,820 --> 00:38:22,120 Hyeop-Bo! 382 00:38:23,520 --> 00:38:25,070 What did he say? 383 00:38:25,250 --> 00:38:27,220 He said he liked you, right? 384 00:38:28,430 --> 00:38:29,830 You rascals...! 385 00:38:31,640 --> 00:38:36,670 You know, he is a pitiable fellow. 386 00:38:38,180 --> 00:38:40,240 What? What's pitiable? 387 00:38:41,870 --> 00:38:43,460 None of your business. 388 00:38:49,030 --> 00:38:52,140 I know they are inside, so don't deny it. 389 00:38:55,190 --> 00:38:57,640 I said he is out on business! 390 00:38:58,080 --> 00:39:04,520 Look, everyone knows it's a lie when they say a merchant's losing money on a sale and a landlord isn't home. 391 00:39:05,080 --> 00:39:06,250 You...! 392 00:39:08,440 --> 00:39:12,130 If you keep acting this way, I assume you want to end our friendship? 393 00:39:14,340 --> 00:39:16,120 You have such a bad temper. 394 00:39:16,470 --> 00:39:19,840 Alright, just wait. 395 00:39:27,520 --> 00:39:28,890 What brings you here? 396 00:39:29,080 --> 00:39:34,680 What brings me here? You told me that you would help me find a superior method for weaponry! 397 00:39:35,040 --> 00:39:36,040 So I did. 398 00:39:36,090 --> 00:39:37,720 Then why are you avoiding me? 399 00:39:38,870 --> 00:39:40,400 You must be mistaken. 400 00:39:41,300 --> 00:39:43,260 I have never avoided you. 401 00:39:47,820 --> 00:39:52,490 Leader, a transaction is give and take. 402 00:39:53,170 --> 00:39:56,810 If I help you, what will you do for me? 403 00:39:57,620 --> 00:40:04,890 I will decide that when I see if your information is of any use to me. 404 00:40:07,180 --> 00:40:09,840 I'm sorry, but I cannot be part of such a transaction. 405 00:40:11,850 --> 00:40:15,100 I trade not only in buyeo, but also in the han nation. 406 00:40:16,830 --> 00:40:20,330 I have secretly planted a man in the han nation's capital iron workshop. 407 00:40:20,400 --> 00:40:23,820 Just recently, he sent me a message. 408 00:40:25,310 --> 00:40:33,210 He said that he will soon master the han nation's weaponry formula. 409 00:40:45,480 --> 00:40:47,450 He sent this sword with his message. 410 00:40:47,510 --> 00:40:50,480 He made this sword himself with his newfound knowledge. 411 00:40:53,490 --> 00:40:55,450 It is my gift to you. 412 00:41:22,020 --> 00:41:25,260 Did you really plant someone in the han nation's iron workshop? 413 00:41:25,910 --> 00:41:28,580 I regret not doing that! 414 00:41:29,970 --> 00:41:32,870 Then why did you lie? 415 00:41:33,940 --> 00:41:37,950 How can we change mo pal-mo's mind if we don't tell a little lie? 416 00:41:38,900 --> 00:41:44,340 He took the bait, but I do not know if he will be worth the catch. 417 00:41:56,260 --> 00:41:57,666 Have you completed the investigation? 418 00:41:57,690 --> 00:42:00,720 Yes. I found the man who was behind illegal trade with ok-Jo. 419 00:42:19,400 --> 00:42:20,450 Who are you? 420 00:42:20,460 --> 00:42:23,050 This is prince dae-so. Bow to your knees! 421 00:42:26,130 --> 00:42:30,210 Your highness, we did not recognize you! Please forgive our rudeness! 422 00:42:35,320 --> 00:42:36,730 Are you do-chi? 423 00:42:37,660 --> 00:42:38,660 Yes. 424 00:42:39,560 --> 00:42:44,980 I am here because you are the man behind the illegal weapons trade with ok-Jo. 425 00:42:46,160 --> 00:42:49,340 Who gave you the weapons from the iron workshop? 426 00:42:50,970 --> 00:42:52,590 That... that... 427 00:42:54,020 --> 00:42:58,690 I do not understand what you are saying... 428 00:43:03,460 --> 00:43:05,280 I do not have much Patience. 429 00:43:06,030 --> 00:43:07,410 I will not ask again. 430 00:43:08,530 --> 00:43:11,340 Who gave you the weapons from the iron workshop? 431 00:43:11,590 --> 00:43:13,940 That... that... 432 00:43:17,030 --> 00:43:18,910 Have mercy. 433 00:43:19,530 --> 00:43:22,130 I will speak. 434 00:43:29,550 --> 00:43:33,650 It was prince young-po and the palace emissary. 435 00:43:53,830 --> 00:43:57,900 Find young-po and summon the palace emissary. 436 00:43:58,530 --> 00:43:59,530 Yes, your highness. 437 00:44:05,330 --> 00:44:07,050 Your highness, it is na-ru. 438 00:44:08,450 --> 00:44:09,450 Enter. 439 00:44:18,500 --> 00:44:19,670 Did you summon me? 440 00:44:35,180 --> 00:44:36,770 What is it? 441 00:44:38,910 --> 00:44:41,160 Why did you do such a thing? 442 00:44:42,960 --> 00:44:44,870 What are you referring...? 443 00:44:46,300 --> 00:44:48,430 Are you really that ignorant? 444 00:44:49,800 --> 00:44:54,460 If it weren't you, who else could have taken the weapons out? 445 00:44:55,960 --> 00:44:57,010 Brother! 446 00:44:58,730 --> 00:45:00,410 What were you doing, uncle! 447 00:45:00,800 --> 00:45:05,950 If young-po wanted this, you should have prevented him! Instead you joined him! How can this happen? 448 00:45:06,430 --> 00:45:08,400 Brother, forgive me. 449 00:45:08,790 --> 00:45:11,390 This was all done for your sake. 450 00:45:11,970 --> 00:45:17,929 It is true. We thought that in order to win the appointment of crown prince, you should have money. 451 00:45:17,930 --> 00:45:19,670 Prince young-po and I... 452 00:45:19,740 --> 00:45:20,740 Enough! 453 00:45:21,620 --> 00:45:23,050 You want me to die with you? 454 00:45:24,000 --> 00:45:25,950 I have never asked you to do such a thing! 455 00:45:28,550 --> 00:45:35,680 Do you know the humiliation his majesty, buyeo, and I sufferd at the hands of Yang-jeong? 456 00:45:36,200 --> 00:45:39,320 Brother, I did not know that this would have such consequences. 457 00:45:39,520 --> 00:45:41,470 I really wanted to die when I found out! 458 00:45:41,960 --> 00:45:45,540 So I wanted to secure a thousand bags of salt. 459 00:45:47,960 --> 00:45:49,390 Please have me killed. 460 00:45:50,640 --> 00:45:52,660 We are deeply ashamed. 461 00:45:55,160 --> 00:45:59,530 The day that his majesty finds out, is the day we both die. 462 00:46:01,170 --> 00:46:03,500 We must eliminate everyone that knows of this. 463 00:46:05,130 --> 00:46:06,980 Who else knows of this apart from do-chi? 464 00:46:20,520 --> 00:46:21,560 Leader! 465 00:46:22,110 --> 00:46:23,560 - Is it ready? - Yes. 466 00:46:24,720 --> 00:46:26,080 Bring it here. 467 00:46:58,220 --> 00:47:01,020 How many have we produced? 468 00:47:02,210 --> 00:47:07,080 We tried to make ten swords with the same method, but this is the only one that withstood the tests. 469 00:47:10,200 --> 00:47:11,860 Good work. Good work! 470 00:47:13,090 --> 00:47:16,330 It was because we grounded the iron ore and melted it. 471 00:47:17,830 --> 00:47:20,770 That's why the metal is so clear and strong. 472 00:47:21,370 --> 00:47:25,570 Prior to this, we were trying to force soft iron into the molding! 473 00:47:28,460 --> 00:47:30,410 Don't we have to inform his majesty? 474 00:47:31,280 --> 00:47:32,420 Absolutely not! 475 00:47:35,170 --> 00:47:36,420 It is not yet time. 476 00:47:37,060 --> 00:47:42,030 If we are hasty, we will only disappoint his majesty. 477 00:47:44,780 --> 00:47:49,080 This sword must be replicated ten more times. 478 00:47:50,510 --> 00:47:53,610 Keep your mouths shut! 479 00:48:09,180 --> 00:48:11,820 I'm no better than a guard dog! 480 00:48:12,680 --> 00:48:17,860 How did I become a gatekeeper from being a royal guard? 481 00:48:18,290 --> 00:48:22,060 Bah, how did my life get this way? 482 00:48:25,420 --> 00:48:27,220 You rascals, why are you laughing? 483 00:48:29,070 --> 00:48:30,120 Mu-song! 484 00:48:30,820 --> 00:48:31,820 Mu-song! 485 00:48:33,850 --> 00:48:34,950 What is it? 486 00:48:36,430 --> 00:48:38,560 I must see prince ju-mong. 487 00:49:02,370 --> 00:49:03,370 What is it? 488 00:49:03,530 --> 00:49:05,230 I feel as if someone is watching us. 489 00:49:06,360 --> 00:49:07,390 But there's no one there. 490 00:49:09,730 --> 00:49:11,300 What nonsense...! 491 00:49:14,340 --> 00:49:15,340 Let us go. 492 00:49:31,270 --> 00:49:32,330 Give me this! 493 00:49:40,760 --> 00:49:42,560 Run! Run quickly! 494 00:49:43,160 --> 00:49:44,160 What about you? 495 00:49:45,560 --> 00:49:47,160 Go and tell the prince! 496 00:49:59,210 --> 00:50:00,210 Your highness! 497 00:50:02,780 --> 00:50:03,810 Your highness! 498 00:50:04,430 --> 00:50:05,770 Your highness! 499 00:50:05,870 --> 00:50:07,140 Your highness! 500 00:50:08,380 --> 00:50:09,550 Your highness! 501 00:50:09,730 --> 00:50:10,870 Your highness! 502 00:50:17,490 --> 00:50:20,270 Your highness, mu-song is in danger! 503 00:51:12,450 --> 00:51:13,680 Do you know him? 504 00:51:25,310 --> 00:51:33,310 So that means they were trying to kill the leader! 505 00:51:35,760 --> 00:51:39,090 Me? Do I look like I have enemies? 506 00:51:39,820 --> 00:51:42,100 I have lived my whole life in the iron workshop! 507 00:51:42,860 --> 00:51:44,740 There is no reason for someone to want my life! 508 00:51:55,600 --> 00:51:58,670 Your highness, maybe... 509 00:52:03,630 --> 00:52:05,450 I am thinking the same thing. 510 00:52:13,830 --> 00:52:15,260 Where are you going? 511 00:52:17,140 --> 00:52:18,570 Do not follow me. 512 00:52:22,210 --> 00:52:23,560 It seems he knows who it is. 513 00:52:24,950 --> 00:52:26,210 Who is it? 514 00:52:29,330 --> 00:52:30,640 I don't know. 515 00:52:31,500 --> 00:52:32,830 I don't know. 516 00:52:36,300 --> 00:52:37,650 What has happened? 517 00:52:39,140 --> 00:52:40,610 We failed! 518 00:52:41,560 --> 00:52:45,720 You fool. What have you ever done right? 519 00:52:50,580 --> 00:52:54,380 If he talks, things will become bad even if we kill him. 520 00:52:55,490 --> 00:52:58,110 He will be careful since there has been an attempt on his life. 521 00:52:58,860 --> 00:53:01,310 Place someone in the iron workshop and get rid of him! 522 00:53:03,460 --> 00:53:04,620 Yes, brother. 523 00:53:05,290 --> 00:53:07,780 Your highness, prince ju-mong is here. 524 00:53:14,670 --> 00:53:15,880 Let him enter. 525 00:53:23,170 --> 00:53:24,370 Sit. 526 00:53:33,980 --> 00:53:35,450 What brings you here? 527 00:53:37,710 --> 00:53:43,350 I came to greet my mother, but stopped by your quarters. 528 00:53:44,630 --> 00:53:45,910 Speak. 529 00:53:55,040 --> 00:54:01,600 It is a great sin to steal weapons from the iron workshop, but if you kill the leader and his knowledge, 530 00:54:02,670 --> 00:54:05,460 how will you handle that sin? 531 00:54:08,930 --> 00:54:11,140 You rascal! How dare you speak to us like this! 532 00:54:11,180 --> 00:54:19,180 Brother, if his majesty finds out, I cannot imagine what your punishment will be. 533 00:54:20,100 --> 00:54:21,280 You...! 534 00:54:21,290 --> 00:54:22,750 Be silent! 535 00:54:28,220 --> 00:54:29,480 Continue. 536 00:54:33,090 --> 00:54:36,670 If you mean to kill me to silence me, that will be a bad judgment. 537 00:54:37,410 --> 00:54:40,010 There are many more mouths to silence. 538 00:54:41,760 --> 00:54:44,830 Do not attempt another thoughtless act like this. 539 00:54:50,900 --> 00:54:54,040 I am no longer the ju-mong that used to fear your threats. 540 00:54:55,460 --> 00:55:00,720 If you threaten me, it will be you that will pay. 541 00:55:14,480 --> 00:55:16,650 I will take my leave. 542 00:55:26,570 --> 00:55:29,950 Brother, I will kill that fool! 543 00:55:30,040 --> 00:55:32,450 I told you to be silent! 544 00:55:36,830 --> 00:55:41,000 Do I have to be humiliated like this for your sake? 545 00:55:42,420 --> 00:55:45,020 I do not wish to see you. Get out of my sight! 546 00:56:51,880 --> 00:56:56,410 You seem pale. Is something the matter? 547 00:56:57,950 --> 00:57:04,300 No. I had a dream about your grandfather and my mind is not at rest. 548 00:57:05,430 --> 00:57:07,510 You mean grandfather, the chief of the ha-baek clan? 549 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 That is right. 550 00:57:10,420 --> 00:57:12,420 The dream was so real. 551 00:57:17,220 --> 00:57:23,300 Buyeo had a crisis in regards to salt recently, but when I was living in ha-baek, 552 00:57:23,690 --> 00:57:26,160 salt was also our lifeblood. 553 00:57:27,190 --> 00:57:33,520 My father arranged my marriage to a man who gave him a hundred bags of salt. 554 00:57:34,860 --> 00:57:37,710 Was that his majesty? 555 00:57:39,880 --> 00:57:46,770 I met his majesty after my entire clan was massacred by the han nation. 556 00:57:48,260 --> 00:57:52,120 He saved me when I was being sent to the han nation. 557 00:57:53,320 --> 00:57:57,100 What was the reason the han nation massacred your clan? 558 00:58:05,030 --> 00:58:07,360 I will tell that story at a later time. 559 00:58:13,030 --> 00:58:18,280 Since we are on the topic of your grandfather, when I was young, I heard from my father, 560 00:58:18,810 --> 00:58:24,370 that in go-San nation, there was a mountain covered with that precious salt. 561 00:58:25,890 --> 00:58:32,460 My father always said he would go there, but he was never able to. 562 00:58:33,670 --> 00:58:41,670 Salt is produced by a seaside country like ok-Jo. I have never heard of a mountain covered with salt. 563 00:58:43,860 --> 00:58:47,840 It must be a myth due to the precious nature of salt. 564 00:58:54,950 --> 00:58:57,720 I told you I'm busy...! 565 00:58:59,890 --> 00:59:03,190 What are the countries that yeon ta-bal trades salt with? 566 00:59:04,940 --> 00:59:07,790 Well, that would be nations next to the sea like dong-hae and ok-Jo. 567 00:59:09,730 --> 00:59:12,640 What would you think, if salt was produced on a mountain? 568 00:59:14,470 --> 00:59:16,500 Have you ever been to go-San nation? 569 00:59:16,560 --> 00:59:17,560 Go-San nation? 570 00:59:19,920 --> 00:59:25,370 You know, in all my years as captain of this clan and through all my travels 571 00:59:25,500 --> 00:59:28,630 I've never been to go-San nation. 572 00:59:29,100 --> 00:59:33,300 It's so far, and it is said that there is nothing to trade there. 573 00:59:34,480 --> 00:59:39,810 Have you ever heard that in go-San nation, you can find a mountain covered with salt? 574 00:59:40,020 --> 00:59:41,020 A mountain? 575 00:59:41,270 --> 00:59:43,470 There is no such thing! Let's go! 576 00:59:58,740 --> 00:59:59,930 Raise your voices! 577 01:00:05,640 --> 01:00:06,510 Your highness! 578 01:00:06,630 --> 01:00:07,660 You are here! 579 01:00:09,500 --> 01:00:11,630 There is something you must find out for me. 580 01:00:12,130 --> 01:00:13,390 Anything. 581 01:00:14,940 --> 01:00:20,120 Find out if there is anyone in buyeo from the go-San nation. If there is, find him for me. 582 01:00:20,360 --> 01:00:24,120 Go-San nation is so far from here. Do you think there would be anyone here from that far away? 583 01:00:25,830 --> 01:00:29,060 This is a very important matter. Find this person and bring him to me. 584 01:00:29,610 --> 01:00:30,610 Yes, your highness. 585 01:00:32,000 --> 01:00:33,000 Yes. 586 01:00:33,610 --> 01:00:38,150 I have a question for you. We are looking for someone from go-San nation. Do you have any news? 587 01:00:40,930 --> 01:00:45,330 I have a question for you. We are looking for someone from go-San nation. Do you have any news? 588 01:00:46,850 --> 01:00:50,650 I have a question for you. We are looking for someone from go-San nation. Do you have any news? 589 01:00:56,470 --> 01:00:58,310 This is the list of items. 590 01:00:58,360 --> 01:00:59,450 Your highness! 591 01:00:59,940 --> 01:01:02,480 This person is from the go-San nation. 592 01:01:14,010 --> 01:01:16,260 Miss, it is ju-mong. 593 01:01:18,000 --> 01:01:19,350 Come in. 594 01:01:33,120 --> 01:01:35,160 What is it? 595 01:01:37,090 --> 01:01:40,610 Miss, I have a transaction for you. 596 01:01:44,860 --> 01:01:47,820 Poh Kim. 597 01:01:57,380 --> 01:01:59,010 Permission granted 598 01:01:59,080 --> 01:02:01,170 bon voyage, brother... 599 01:02:01,620 --> 01:02:04,240 Come along, you guys 600 01:02:04,320 --> 01:02:04,880 what? 601 01:02:04,950 --> 01:02:05,650 What? 602 01:02:05,720 --> 01:02:06,780 Gosan 603 01:02:07,760 --> 01:02:10,590 ls the dae mool bow really broken? 604 01:02:10,660 --> 01:02:11,960 Jumong said... 605 01:02:12,030 --> 01:02:14,260 He was too afraid to even go near founder's mountain 606 01:02:14,330 --> 01:02:15,090 in that case 607 01:02:15,160 --> 01:02:16,160 whom do you think... 608 01:02:16,230 --> 01:02:17,760 Break the bow? 609 01:02:17,830 --> 01:02:19,060 I don't know 610 01:02:19,500 --> 01:02:20,300 but this person... 611 01:02:20,370 --> 01:02:22,670 Will definitely cast a shadow over buyeds future 612 01:02:22,870 --> 01:02:24,146 I heard that after prince jumong... 613 01:02:24,170 --> 01:02:25,640 Was saved from the swamp 614 01:02:25,710 --> 01:02:27,670 he was sent to the mountain 615 01:02:27,740 --> 01:02:31,700 I want to help prince jumong 616 01:02:31,780 --> 01:02:33,580 why didn't you inform me? 617 01:02:33,650 --> 01:02:34,710 What brought you here? 618 01:02:36,180 --> 01:02:38,740 Did jumong go along? 619 01:02:40,450 --> 01:02:41,820 Bring this along 620 01:02:42,920 --> 01:02:45,190 give it to the woman you fancy 48354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.