All language subtitles for Jumong.S01E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,510 --> 00:00:05,500 Brought to you by d-fansubs d r a m a f a n s u b s 2 00:00:05,650 --> 00:00:07,400 translator mrskorea 3 00:00:07,480 --> 00:00:09,180 spot translator evannee 4 00:00:09,230 --> 00:00:11,000 editor mikal19 5 00:00:11,060 --> 00:00:12,800 timer jann 6 00:00:12,880 --> 00:00:14,830 qc jae. m 7 00:00:14,910 --> 00:00:16,920 encoder kandi. 8 00:00:43,000 --> 00:00:44,500 Episode 14 9 00:00:46,680 --> 00:00:49,500 what brings you here, your highness? 10 00:00:49,640 --> 00:00:51,770 We have heard of your return to the palace. 11 00:00:51,980 --> 00:00:53,870 Congratulations, your highness. 12 00:00:56,120 --> 00:00:58,420 I have a request for chief yeon ta-bal. 13 00:00:58,560 --> 00:01:00,420 Anything, your highness. 14 00:01:00,570 --> 00:01:03,720 Please allow me to be a worker in your trade clan. 15 00:01:19,830 --> 00:01:22,370 Allow him to be a worker? 16 00:01:22,700 --> 00:01:25,410 Did my ears serve me right? 17 00:01:25,540 --> 00:01:27,310 - You heard it too, right? - No! 18 00:01:28,280 --> 00:01:31,530 He must have an ulterior motive for this. 19 00:01:31,600 --> 00:01:34,040 Motive? What motive could he have? 20 00:01:34,550 --> 00:01:36,190 He must have been kicked out again. 21 00:01:36,260 --> 00:01:38,210 Don't say that! 22 00:01:38,380 --> 00:01:40,750 This is driving me crazy! 23 00:01:40,950 --> 00:01:44,530 If he walked out by himself, he must have no ambitions to be a prince. 24 00:01:44,650 --> 00:01:48,600 If he was cast out again, then he must really be foolish. 25 00:01:48,880 --> 00:01:51,280 Is he worth gambling our lives over? 26 00:01:52,690 --> 00:01:57,180 It is up to your highness on how you live your life outside the palace. 27 00:01:57,450 --> 00:02:03,870 But other workers will not find it easy working side by side with a prince. 28 00:02:05,320 --> 00:02:08,320 Please Grant us your understanding. 29 00:02:09,520 --> 00:02:11,240 I wish to learn the trade, 30 00:02:11,250 --> 00:02:14,560 not as a prince, but as a worker. 31 00:02:14,770 --> 00:02:17,170 I do not understand. 32 00:02:17,510 --> 00:02:19,990 I have heard that his majesty has given all three princes 33 00:02:20,040 --> 00:02:24,220 the opportunity to become the crown prince. 34 00:02:24,700 --> 00:02:28,810 Having to face such an important competition, 35 00:02:29,110 --> 00:02:31,990 how can you desire to be a trade worker? 36 00:02:34,660 --> 00:02:37,820 It is true that his majesty has given us an opportunity, 37 00:02:38,110 --> 00:02:40,780 but I am not suitable to be the crown prince. 38 00:02:41,410 --> 00:02:45,350 As you well know, I've been sent out of the palace once. 39 00:02:46,010 --> 00:02:48,060 After what happened, 40 00:02:48,130 --> 00:02:51,930 I reflected often about how foolish my actions had been in the past. 41 00:02:52,020 --> 00:02:57,140 However, I still have much to learn. 42 00:02:57,900 --> 00:02:59,030 With your permission, 43 00:02:59,060 --> 00:03:03,400 I would like to learn the ways of the world under your direction. 44 00:03:06,680 --> 00:03:10,130 This is not an easy decision. 45 00:03:11,730 --> 00:03:14,450 Please allow me some time to consider. 46 00:03:19,600 --> 00:03:21,400 Your highness! 47 00:03:21,950 --> 00:03:23,980 Your highness! 48 00:03:26,400 --> 00:03:28,550 Call me brother as you did before. 49 00:03:28,630 --> 00:03:30,660 You wish to work here as a worker? 50 00:03:30,730 --> 00:03:32,420 What is your reason for this? 51 00:03:32,580 --> 00:03:34,440 Have you been cast out again? 52 00:03:34,500 --> 00:03:37,300 No, I left on my own will. 53 00:03:37,540 --> 00:03:41,850 It was a difficult feat for you to be allowed to return! Why did you leave on your own will? 54 00:03:41,990 --> 00:03:44,340 Does that make sense? 55 00:03:45,370 --> 00:03:47,730 Everyone has his own purpose in life. 56 00:03:47,770 --> 00:03:49,730 Mine is not to be in the palace. 57 00:03:50,370 --> 00:03:55,020 From now on, I will learn the ways of the world through the clan. 58 00:03:55,200 --> 00:03:59,180 As you have done so until now, please continue to stand by me. 59 00:03:59,420 --> 00:04:01,010 This is so frustrating! 60 00:04:01,050 --> 00:04:02,520 Your highness! 61 00:04:02,680 --> 00:04:04,700 I mean, brother. 62 00:04:04,780 --> 00:04:08,980 The real reason we chose to serve you, 63 00:04:09,240 --> 00:04:12,140 is because you have the ability to change our lives. 64 00:04:12,200 --> 00:04:15,460 If you throw away the opportunity provided to you now, 65 00:04:15,520 --> 00:04:18,750 you will ruin all three of our lives as well. 66 00:04:18,800 --> 00:04:22,800 Is there any way you will reconsider? 67 00:04:24,700 --> 00:04:28,460 Your highness, how can your purpose not be to stay in the palace? 68 00:04:28,520 --> 00:04:30,750 You are not making any sense. 69 00:04:36,460 --> 00:04:38,400 Why are you so silent? 70 00:04:38,540 --> 00:04:42,140 One can only be disappointed when one is expectant. 71 00:04:43,080 --> 00:04:46,820 I did not have much expectations of you. 72 00:04:51,260 --> 00:04:52,670 I apologize. 73 00:04:52,780 --> 00:04:56,060 How can I be responsible for your lives, 74 00:04:56,110 --> 00:04:59,270 when I cannot even handle the responsibility of my own? 75 00:04:59,490 --> 00:05:00,900 But... 76 00:05:01,180 --> 00:05:03,170 Things will be different from now on. 77 00:05:03,310 --> 00:05:05,430 I will become a different man, 78 00:05:05,550 --> 00:05:08,150 for my mother and my late master. 79 00:05:08,910 --> 00:05:13,430 In time, I will repay my debts to you. 80 00:05:14,040 --> 00:05:17,740 Perhaps he realizes that he is no match for prince dae-so, 81 00:05:17,910 --> 00:05:20,250 and decide to withdraw. 82 00:05:20,320 --> 00:05:22,520 It is too early for such assumptions. 83 00:05:23,720 --> 00:05:25,870 If he is the sole recipient of his majesty's favor, 84 00:05:25,930 --> 00:05:28,940 there will be more trials and tribulations ahead for him. 85 00:05:29,290 --> 00:05:32,880 This may be his way of accepting the challenge, 86 00:05:32,950 --> 00:05:35,700 but he has the freedom of discretion in the outside world. 87 00:05:36,240 --> 00:05:38,550 If sa-yong is right, 88 00:05:39,580 --> 00:05:44,750 we will be dealing with two tigers. 89 00:05:45,370 --> 00:05:47,086 If we make the right choice between the two, 90 00:05:47,110 --> 00:05:49,810 we will be able to tame and ride on the back of that tiger. 91 00:05:50,110 --> 00:05:52,320 But if we make the wrong choice, 92 00:05:52,440 --> 00:05:54,640 we will be bitten in return. 93 00:05:58,510 --> 00:06:01,860 What are your thoughts on prince ju-mong? 94 00:06:02,600 --> 00:06:04,500 Accept him. 95 00:06:05,600 --> 00:06:08,840 If we keep one tiger close to us, 96 00:06:08,970 --> 00:06:13,350 we would have a better handle on which tiger to ride. 97 00:06:48,790 --> 00:06:52,060 As you wish, we will accept you as a worker. 98 00:06:54,840 --> 00:06:56,720 Thank you. 99 00:06:58,820 --> 00:07:01,190 But I have one condition. 100 00:07:01,440 --> 00:07:03,030 What is it? 101 00:07:03,070 --> 00:07:06,600 As long as you work here, 102 00:07:06,730 --> 00:07:10,180 we will not treat you like a prince. 103 00:07:10,850 --> 00:07:14,200 Chief! What disrespect is this to the prince! 104 00:07:14,250 --> 00:07:16,070 Be quiet! 105 00:07:18,230 --> 00:07:21,680 There is a hierarchy in the palace, a trade clan is no different. 106 00:07:21,830 --> 00:07:24,880 A superior must find it easy to instruct a subordinate. 107 00:07:24,930 --> 00:07:27,690 That is the way of a trade clan. 108 00:07:30,780 --> 00:07:33,270 Will you be able to comply? 109 00:07:33,840 --> 00:07:35,270 Yes. 110 00:07:36,150 --> 00:07:38,010 Those who have entered this clan before you, 111 00:07:38,090 --> 00:07:41,220 so seo-no, gye-pil, oo-tae and sa-yong, 112 00:07:41,570 --> 00:07:47,640 are all considered your superiors, so treat them accordingly. 113 00:07:49,660 --> 00:07:51,990 I will do as you say, chief. 114 00:07:53,070 --> 00:07:55,930 - Teach him how things work. - Yes, chief. 115 00:08:12,890 --> 00:08:14,920 Have you completed your investigation? 116 00:08:15,010 --> 00:08:16,420 Yes. 117 00:08:16,590 --> 00:08:21,070 Prince ju-mong has entered yeon ta-bal's clan as a trade worker. 118 00:08:21,870 --> 00:08:24,960 What is he doing as a trade worker? 119 00:08:26,980 --> 00:08:30,100 Ju-mong has become a merchant? 120 00:08:30,580 --> 00:08:32,370 So they say. 121 00:08:34,560 --> 00:08:36,320 Do not worry. 122 00:08:36,370 --> 00:08:39,430 He must have his own reasons. 123 00:08:40,450 --> 00:08:42,390 I trust ju-mong. 124 00:08:42,420 --> 00:08:47,470 But I don't understand his choice at this important crossroad. 125 00:08:48,750 --> 00:08:51,290 Yeon ta-bal is wise and is a man of reason. 126 00:08:51,390 --> 00:08:56,840 Working under him will teach ju-mong much about the world. 127 00:08:58,180 --> 00:08:59,420 Your majesty. 128 00:09:00,160 --> 00:09:02,180 Speak, my lady. 129 00:09:02,560 --> 00:09:09,190 Do you truly believe that ju-mong is a worthy challenger to prince dae-so and young-po? 130 00:09:12,680 --> 00:09:16,770 If ju-mong wins your favor and becomes the crown prince, 131 00:09:16,920 --> 00:09:21,960 there will be much revolting and chaos from dae-so's people. 132 00:09:23,800 --> 00:09:26,480 I am expecting much opposition. 133 00:09:26,540 --> 00:09:32,020 To avoid this, ju-mong must be recognized as a worthy challenger 134 00:09:32,170 --> 00:09:34,700 from dae-so's supporters. 135 00:09:34,920 --> 00:09:38,240 I can only give ju-mong the opportunity, 136 00:09:39,060 --> 00:09:41,700 I cannot favor him. 137 00:09:52,550 --> 00:09:53,920 Prince dae-so of buyeo 138 00:09:53,940 --> 00:09:56,560 and the prime minister, bu deuk-bul have arrived. 139 00:09:56,750 --> 00:09:58,820 Let them in. 140 00:10:15,070 --> 00:10:16,820 It has been a while. 141 00:10:17,330 --> 00:10:19,420 So it has. 142 00:10:20,410 --> 00:10:22,840 May we take a seat? 143 00:10:22,950 --> 00:10:25,990 I have nothing to discuss with you that will require you to take a seat. 144 00:10:26,250 --> 00:10:30,830 He is a prince of buyeo! How dare you be so disrespectful! 145 00:10:31,580 --> 00:10:33,990 You are the uninvited guests. 146 00:10:34,390 --> 00:10:37,070 It is you that has been disrespectful. 147 00:10:37,490 --> 00:10:41,080 Then why have you given us entry? 148 00:10:41,410 --> 00:10:44,730 It was so you can relay my message to the king. 149 00:10:45,050 --> 00:10:47,640 Return to buyeo and tell this to the king. 150 00:10:47,860 --> 00:10:50,600 If he does not come here personally, 151 00:10:51,050 --> 00:10:53,960 nothing will change. 152 00:10:54,930 --> 00:10:56,860 Governor, 153 00:10:59,640 --> 00:11:02,950 I have come here with full authority given to me by my father. 154 00:11:03,060 --> 00:11:06,770 I have come to solve our conflict, so do not cast us away. 155 00:11:08,720 --> 00:11:12,730 The only solution to buyeo and the han nation's conflict, 156 00:11:12,930 --> 00:11:15,910 is for king geum-wa to come here, 157 00:11:16,690 --> 00:11:19,780 and concede to the emperor's demands. 158 00:11:28,970 --> 00:11:30,830 How dare he, a mere governor, 159 00:11:31,170 --> 00:11:33,910 being so disrespectful to a prince! 160 00:11:34,970 --> 00:11:40,740 Your highness, you must repay this humiliation. 161 00:11:41,500 --> 00:11:43,790 For the sake of our mission, 162 00:11:44,050 --> 00:11:47,340 I will withstand the humiliation suffered today. 163 00:11:48,800 --> 00:11:53,450 What can we do to change Yang-jeong's mind? 164 00:11:54,330 --> 00:11:58,820 Yang-jeong wants his majesty to stand before him. 165 00:11:59,440 --> 00:12:02,360 We must return to buyeo and think of an alternative. 166 00:12:02,430 --> 00:12:06,160 We cannot stay here and withstand this humiliation! 167 00:12:06,230 --> 00:12:07,540 No, we cannot leave. 168 00:12:07,620 --> 00:12:12,020 How can we return to his majesty without having solved the problem? 169 00:12:12,690 --> 00:12:16,160 Returning empty-handed is not an option. 170 00:12:16,870 --> 00:12:20,410 We must think of a solution. 171 00:12:34,120 --> 00:12:36,060 Prime minister. 172 00:12:36,370 --> 00:12:39,890 The one thing more humiliating than dealing with Yang-jeong, 173 00:12:40,150 --> 00:12:43,580 is the fact that I am being challenged by ju-mong for crown prince. 174 00:12:44,120 --> 00:12:46,990 I will solve this problem with the han nation, 175 00:12:47,110 --> 00:12:50,410 and receive my father's favor. 176 00:12:55,810 --> 00:12:58,620 Have you sealed the lips of your men? 177 00:12:58,820 --> 00:13:01,860 Yes, your highness. Do not be distressed. 178 00:13:02,080 --> 00:13:06,070 If the rumor is leaked that we are smuggling our own weapons, 179 00:13:06,180 --> 00:13:09,460 you will die a thousand deaths! 180 00:13:10,920 --> 00:13:13,200 I assure you that will not happen? 181 00:13:14,170 --> 00:13:18,930 I have heard that there is a conflict with the han nation. 182 00:13:19,280 --> 00:13:22,880 Don't you realize this is all your fault! 183 00:13:29,650 --> 00:13:32,870 There is a saying that a crisis bears opportunity. 184 00:13:32,920 --> 00:13:38,280 If you solve that problem, your status will be elevated. 185 00:13:38,630 --> 00:13:40,590 What do you mean? 186 00:13:40,750 --> 00:13:44,680 I will secure salt with the ok-Jo nation, and ease our nation's need, 187 00:13:44,730 --> 00:13:47,920 and make it seem like it was your doing. 188 00:13:48,020 --> 00:13:52,130 If this comes to pass, you will win his majesty's favor. 189 00:13:53,900 --> 00:13:55,850 You fool! 190 00:13:55,890 --> 00:13:57,956 Don't you think the han nation has already prepared for that? 191 00:13:57,980 --> 00:14:02,190 They have placed a salt embargo on ok-Jo to prevent this! 192 00:14:04,060 --> 00:14:08,610 Your highness, when did I say I would trade legally? 193 00:14:08,740 --> 00:14:11,209 No matter how sturdy the bridge, 194 00:14:11,210 --> 00:14:13,910 there is always a rabbit hole. 195 00:14:14,720 --> 00:14:16,850 Please have faith in me. 196 00:14:21,200 --> 00:14:27,460 I've heard that prince ju-mong has entered yeon ta-bal's clan as a worker. 197 00:14:27,820 --> 00:14:32,940 Does that mean prince ju-mong has withdrawn from competition? 198 00:14:39,430 --> 00:14:42,050 I do not understand his intentions. 199 00:14:42,380 --> 00:14:45,410 I understand that he can feel defeat, 200 00:14:45,450 --> 00:14:48,530 and has left the palace to avoid conflict, 201 00:14:48,620 --> 00:14:50,850 but to become a worker? 202 00:14:51,570 --> 00:14:55,010 Isn't this to our advantage? 203 00:14:55,110 --> 00:14:58,840 No. When I saw him in his majesty's quarters, 204 00:14:58,880 --> 00:15:01,520 his expression was different from before. 205 00:15:01,570 --> 00:15:04,300 He must have other motives. 206 00:15:04,680 --> 00:15:06,660 Since dae-so is at hyeon-to city, 207 00:15:06,720 --> 00:15:09,100 you must monitor ju-mong's whereabouts. 208 00:15:09,180 --> 00:15:10,570 Yes, mother. 209 00:15:13,270 --> 00:15:14,640 Your majesty, 210 00:15:14,800 --> 00:15:17,510 yeo mi-eul seeks your attention. 211 00:15:21,710 --> 00:15:22,860 Let her in. 212 00:15:22,910 --> 00:15:24,950 Yes, your majesty. 213 00:15:35,180 --> 00:15:37,100 What brings you here? 214 00:15:37,790 --> 00:15:40,380 I wish to speak to you, your majesty. 215 00:15:43,920 --> 00:15:47,940 Your majesty has announced the intention to make 216 00:15:48,010 --> 00:15:52,330 the three princes compete for the position of crown prince. 217 00:15:54,350 --> 00:15:57,570 What is the problem? 218 00:15:57,750 --> 00:16:01,320 Your majesty, appointing the crown prince 219 00:16:01,420 --> 00:16:04,480 is a state matter. 220 00:16:05,230 --> 00:16:07,190 How can you decide this important matter 221 00:16:07,230 --> 00:16:11,700 without consulting with me, the high priestess of buyeo, first? 222 00:16:11,900 --> 00:16:15,770 This cannot come to pass. 223 00:16:19,270 --> 00:16:21,150 Yeo mi-eul. 224 00:16:22,120 --> 00:16:23,870 Yes, your majesty. 225 00:16:24,570 --> 00:16:29,660 When it comes to state matters, or any other matters, 226 00:16:30,400 --> 00:16:32,980 you will no longer be consulted. 227 00:16:36,150 --> 00:16:37,790 Your majesty! 228 00:16:38,130 --> 00:16:44,830 I trusted you and shared all my worries with you. 229 00:16:45,830 --> 00:16:51,840 But you lied to me and imprisoned hae mo-su for twenty years, 230 00:16:52,770 --> 00:16:57,820 and ultimately caused his death. 231 00:17:00,010 --> 00:17:04,019 Your majesty, that was the will of the gods for the future of buyeo... 232 00:17:04,020 --> 00:17:06,590 The will of the gods! 233 00:17:08,140 --> 00:17:14,050 Do not presume to know the will of the gods! 234 00:17:14,970 --> 00:17:19,100 How can the gods demand such a cruel act? 235 00:17:21,800 --> 00:17:24,350 - Your majesty! - I say this again, 236 00:17:26,630 --> 00:17:34,630 I will no longer consult with you on any matters of the country. 237 00:17:36,380 --> 00:17:39,200 You are dismissed. 238 00:17:58,950 --> 00:18:00,910 Chon-rang, are you there? 239 00:18:09,480 --> 00:18:12,010 Contact all the priestesses from the country, 240 00:18:12,270 --> 00:18:15,230 and let them know I am calling a meeting. 241 00:18:16,370 --> 00:18:18,900 All the priestesses? 242 00:18:19,590 --> 00:18:24,090 Yes. Do it quickly. 243 00:18:24,780 --> 00:18:26,300 Yes. 244 00:18:27,280 --> 00:18:29,510 These imbeciles... 245 00:18:29,580 --> 00:18:32,620 Even turtles move faster! 246 00:18:32,660 --> 00:18:34,970 - Move quickly! - Yes sir. 247 00:18:35,720 --> 00:18:37,130 Captain! 248 00:18:38,550 --> 00:18:41,770 I've organized the items to be sent out today. 249 00:18:45,080 --> 00:18:46,690 You really work fast, 250 00:18:46,720 --> 00:18:48,410 I asked for this ages ago! 251 00:18:50,120 --> 00:18:52,850 It was my first time. I'll work faster next time. 252 00:18:53,260 --> 00:18:54,940 Of course you will! 253 00:18:55,050 --> 00:18:58,170 I'm give you some important information to live by, but only because it's you, 254 00:18:58,200 --> 00:19:02,340 a good worker needs nothing more, 255 00:19:02,490 --> 00:19:05,040 than to be quick-witted. 256 00:19:05,220 --> 00:19:10,030 You have to know what your superior wants before someone else does. 257 00:19:10,110 --> 00:19:13,450 That's the fastest way to gain recognition by your superior! 258 00:19:13,500 --> 00:19:14,820 Understand? 259 00:19:14,890 --> 00:19:16,170 Yes sir. 260 00:19:24,070 --> 00:19:26,670 You're quite slow-witted. 261 00:19:33,470 --> 00:19:37,920 Oh... you want me to help move these? 262 00:19:37,930 --> 00:19:39,350 That's right! 263 00:19:54,610 --> 00:19:56,690 What was that for? 264 00:19:56,720 --> 00:20:00,850 You damned cur! You should know why? 265 00:20:00,960 --> 00:20:03,760 How dare you treat the prince this way? I'm going to strangle you! 266 00:20:07,820 --> 00:20:08,820 Leader 267 00:20:09,070 --> 00:20:12,500 your highness, what have they done to you! 268 00:20:12,540 --> 00:20:16,620 Why are you working in this place? 269 00:20:16,780 --> 00:20:20,870 Come here, you! I will kill you today! 270 00:20:22,520 --> 00:20:24,910 Leader! Leader! Don't do this! 271 00:20:24,940 --> 00:20:27,380 Chief! Don't be like this! 272 00:20:27,440 --> 00:20:30,570 I'm doing this because I want to. 273 00:20:30,630 --> 00:20:32,990 You! Come here! 274 00:20:34,200 --> 00:20:35,100 Leader! 275 00:20:35,160 --> 00:20:38,090 Come back here! You fool! 276 00:20:44,530 --> 00:20:51,650 What reason do you have to do this? 277 00:20:55,980 --> 00:20:57,450 Leader! 278 00:20:58,490 --> 00:21:00,940 Yes, your highness. 279 00:21:02,640 --> 00:21:05,100 Do you have faith in me? 280 00:21:05,260 --> 00:21:09,620 Of course I have faith in you, your highness. 281 00:21:10,930 --> 00:21:15,770 Then don't say anything and just watch over me. 282 00:21:19,670 --> 00:21:23,400 Why have you come to see me? 283 00:21:24,510 --> 00:21:30,190 Your highness, you told me to keep quiet, 284 00:21:30,630 --> 00:21:34,940 so I have not spoken a word on the fact that 285 00:21:35,440 --> 00:21:38,410 prince young-po has been smuggling weapons out. 286 00:21:38,800 --> 00:21:42,140 But how long should my silence continue? 287 00:21:43,590 --> 00:21:49,930 After the palace emissary and prince young-po were given the authority over the weaponry, 288 00:21:50,320 --> 00:21:53,820 I no longer have any motivation to work. 289 00:21:55,890 --> 00:21:58,830 Please tell his majesty everything... 290 00:21:58,860 --> 00:22:00,160 No. 291 00:22:02,410 --> 00:22:07,440 Be patient a little longer, and I will advise you when the time comes. 292 00:22:12,150 --> 00:22:14,890 Is it you, bu-young? 293 00:22:15,380 --> 00:22:17,240 Were you looking for me? 294 00:22:17,310 --> 00:22:22,690 Yes, I want you to go to yeon ta-bal for me. 295 00:22:23,400 --> 00:22:27,240 Go and deliver this to yeon ta-bal. 296 00:22:27,350 --> 00:22:28,940 Yes sir. 297 00:22:50,590 --> 00:22:52,950 What brings you here? 298 00:23:01,900 --> 00:23:04,540 I have come to see chief yeon ta-bal. 299 00:23:05,820 --> 00:23:08,910 What is your business with him? 300 00:23:09,460 --> 00:23:11,980 I work for do-chi. 301 00:23:12,320 --> 00:23:16,040 My master wishes to give this to the chief. 302 00:23:27,360 --> 00:23:29,230 Do you know her? 303 00:23:29,410 --> 00:23:30,500 Yes. 304 00:23:30,560 --> 00:23:32,590 Who is she? 305 00:23:33,260 --> 00:23:36,610 I think she's the one prince ju-mong likes. 306 00:23:39,520 --> 00:23:41,130 Why are you smiling? 307 00:23:41,400 --> 00:23:45,080 Your expression when you looked at her was quite unusual, 308 00:23:46,020 --> 00:23:49,000 now I understand why... 309 00:23:49,690 --> 00:23:51,640 My expression? 310 00:23:52,330 --> 00:23:54,650 It was filled with jealousy. 311 00:23:54,950 --> 00:23:57,410 Are you mocking me? 312 00:24:13,320 --> 00:24:15,080 Bu-young! 313 00:24:19,660 --> 00:24:21,320 What brings you here? 314 00:24:21,420 --> 00:24:25,150 Is it true that his highness is working here? 315 00:24:27,830 --> 00:24:29,250 Where is he? 316 00:24:46,600 --> 00:24:50,700 I cannot comprehend what he's thinking. 317 00:24:55,020 --> 00:24:59,140 Don't fret over him, you shouldn't need to. 318 00:24:59,240 --> 00:25:00,820 Oh-yi! 319 00:25:01,740 --> 00:25:03,070 Why? 320 00:25:03,440 --> 00:25:07,780 The more you know about him, the more you will understand. 321 00:25:08,680 --> 00:25:12,140 You must protect him at all costs. 322 00:25:15,880 --> 00:25:17,600 Do you want to see him? 323 00:25:17,650 --> 00:25:21,190 No. I am leaving now. 324 00:25:39,990 --> 00:25:41,130 What are you doing? 325 00:25:41,170 --> 00:25:43,000 Take a break. 326 00:25:58,930 --> 00:26:00,350 What is the message? 327 00:26:00,390 --> 00:26:05,400 He demands the return of the salt we took from him. 328 00:26:05,500 --> 00:26:08,220 He says he will start a war if we don't. 329 00:26:09,090 --> 00:26:10,850 Will you return it? 330 00:26:11,560 --> 00:26:12,970 I don't know. 331 00:26:13,010 --> 00:26:16,910 This is not a good time to be at war with do-chi. 332 00:26:17,220 --> 00:26:19,250 You're right. 333 00:26:19,400 --> 00:26:23,110 Handing over the salt that easily won't be good. It's a matter of pride! 334 00:26:23,270 --> 00:26:25,560 Pride, you say? 335 00:26:25,770 --> 00:26:29,820 It was your decision to steal the smuggled salt. 336 00:26:29,930 --> 00:26:33,850 And you paid the price by getting kidnapped. 337 00:26:34,490 --> 00:26:37,790 Our pride was already wounded then. 338 00:26:38,870 --> 00:26:40,660 I'm sorry. 339 00:26:41,270 --> 00:26:44,550 Tell oo-tae to return the salt. 340 00:26:44,740 --> 00:26:46,430 I will. 341 00:26:47,070 --> 00:26:48,880 Chief. 342 00:26:49,880 --> 00:26:51,570 Speak your mind. 343 00:26:52,320 --> 00:26:59,200 What do you think is the real reason behind do-chi's sudden demand for the return of the salt? 344 00:27:02,500 --> 00:27:04,860 You think there's another reason? 345 00:27:05,620 --> 00:27:12,980 It looks like do-chi is trying to resolve the conflict between the han nation and buyeo. 346 00:27:13,260 --> 00:27:16,210 Do-chi has prince young-po supporting him. 347 00:27:16,320 --> 00:27:19,690 This must be a way to help prince young-po. 348 00:27:21,310 --> 00:27:23,700 That is quite likely. 349 00:27:24,430 --> 00:27:26,670 What do you think of releasing the salt from gyeh-ru 350 00:27:26,710 --> 00:27:31,840 and showing buyeo our support and our strength at the same time? 351 00:27:32,280 --> 00:27:38,440 Releasing our salt will be ineffectual. 352 00:27:38,710 --> 00:27:43,580 It will only cause everyone more frustration. 353 00:27:44,240 --> 00:27:51,060 Perhaps you are hopeful that han nation and buyeo will engage in war? 354 00:27:52,300 --> 00:27:58,280 For a merchant, war can provide numerous profitable opportunities. 355 00:27:59,670 --> 00:28:07,670 We may be able to use our salt to barter for their weapon formula. 356 00:29:15,830 --> 00:29:17,720 Miss! 357 00:29:38,170 --> 00:29:40,610 Are you adjusting well to the work? 358 00:29:44,490 --> 00:29:46,070 Yes. 359 00:29:48,840 --> 00:29:51,490 I am curious about something. 360 00:29:52,400 --> 00:29:55,200 Please answer me honestly. 361 00:29:56,860 --> 00:29:58,620 What is it? 362 00:29:59,760 --> 00:30:03,570 You say you want to learn the ways of the world through the clan. 363 00:30:04,240 --> 00:30:07,560 But why would you need to learn the ways of the world? 364 00:30:14,720 --> 00:30:17,650 Is your true intention to lay low during these difficult times, 365 00:30:17,740 --> 00:30:21,390 and resurface when the time is right to claim the throne? 366 00:30:25,530 --> 00:30:28,110 I can help you if you so require. 367 00:30:28,860 --> 00:30:31,310 Please be honest with me. 368 00:30:41,180 --> 00:30:44,600 Prince dae-so is at hyeon-to city to settle issues with the governor, 369 00:30:44,670 --> 00:30:51,630 and prince young-po is trying to solve the salt shortage. 370 00:30:53,330 --> 00:30:56,540 The two princes are working hard to save buyeo, 371 00:30:57,600 --> 00:31:01,700 but you seem less motivated. 372 00:31:06,880 --> 00:31:11,600 What can I accomplish? 373 00:31:14,260 --> 00:31:16,920 I do not have the capability. 374 00:31:17,530 --> 00:31:20,030 It would be foolish for me to try. 375 00:31:43,640 --> 00:31:46,210 Does he really have no ambition? 376 00:31:47,000 --> 00:31:51,230 If he does, how can he be so calm? 377 00:31:57,210 --> 00:31:59,660 Hyeon-to city 378 00:32:04,410 --> 00:32:08,000 he will not see you. Please go back. 379 00:32:08,670 --> 00:32:10,580 Please request it once more. 380 00:32:10,660 --> 00:32:13,420 It is useless. Please return. 381 00:32:31,490 --> 00:32:33,300 They have returned. 382 00:32:33,780 --> 00:32:36,330 Next time, you do not need to ask me. 383 00:32:36,410 --> 00:32:38,220 I will not meet them. 384 00:32:38,340 --> 00:32:43,410 Prince dae-so is most likely to become the next king of buyeo. 385 00:32:43,710 --> 00:32:48,350 We must ask ourselves if he can be a usable pawn for us. 386 00:32:48,910 --> 00:32:54,310 You are correct. Dae-so can be of use to us in the future. 387 00:32:55,270 --> 00:32:58,470 But we do not need to over-extend ourselves yet. 388 00:32:59,070 --> 00:33:04,390 The more I frustrate him, the more he will focus on me. 389 00:33:06,840 --> 00:33:13,360 I am becoming more curious as to what he will bring to the table. 390 00:33:22,520 --> 00:33:26,660 I can no longer stand being a mockery. 391 00:33:27,890 --> 00:33:30,140 Let us return. 392 00:33:31,960 --> 00:33:33,640 Your highness! 393 00:33:34,740 --> 00:33:39,630 We have already swallowed the humiliation from Yang-jeong. 394 00:33:40,320 --> 00:33:45,400 If we return now, that will be the only thing we take back with us. 395 00:33:46,050 --> 00:33:50,080 But nothing will change if we stay here! 396 00:33:50,520 --> 00:33:52,930 You must do your duty as a prime minister! 397 00:33:53,030 --> 00:33:56,320 I am playing a game of wits with Yang-jeong. 398 00:33:58,260 --> 00:34:02,060 I will not be defeated now. 399 00:34:13,040 --> 00:34:14,360 Na-ru. 400 00:34:14,650 --> 00:34:16,360 Yes, your highness. 401 00:34:16,490 --> 00:34:19,880 I need to go somewhere, prepare for it. 402 00:34:23,990 --> 00:34:26,270 Where are you going? 403 00:34:26,410 --> 00:34:28,310 This may take some time. 404 00:34:28,530 --> 00:34:30,760 Stay here and monitor the situation. 405 00:34:30,810 --> 00:34:33,960 I will tell you more upon my return. 406 00:35:04,810 --> 00:35:06,530 My lady. 407 00:35:21,270 --> 00:35:25,660 I was told you had recovered, but you still seem ill. 408 00:35:26,460 --> 00:35:29,970 My recovery can be credited to your caring and support, your majesty. 409 00:35:30,860 --> 00:35:34,910 It seems like your worries have no end. 410 00:35:36,720 --> 00:35:42,140 I have heard that ju-mong has left the palace again. 411 00:35:44,080 --> 00:35:45,290 Yes. 412 00:35:45,320 --> 00:35:49,340 I have heard that he has become a worker for a merchant. 413 00:35:49,620 --> 00:35:53,620 How can he make a mockery of our royal blood like this? 414 00:35:54,810 --> 00:35:56,750 Forgive us, your majesty. 415 00:35:57,130 --> 00:36:01,880 This must be a great worry for his majesty. 416 00:36:02,890 --> 00:36:04,570 Your majesty. 417 00:36:05,230 --> 00:36:07,120 Speak. 418 00:36:07,660 --> 00:36:10,750 I know that this challenge for crown prince is a great blow 419 00:36:10,980 --> 00:36:14,920 to you as the mother of prince dae-so. 420 00:36:16,380 --> 00:36:21,670 As ju-mong is not a worthy candidate, please do not worry. 421 00:36:23,190 --> 00:36:28,040 Worry? I know ju-mong all too well. Why would I worry about him? 422 00:36:28,320 --> 00:36:32,610 My worry is only for dae-so who has gone to hyeon-to city. 423 00:36:33,280 --> 00:36:36,680 He has such a heavy burden on his shoulders 424 00:36:36,740 --> 00:36:39,660 taking on matters of the country. 425 00:36:40,830 --> 00:36:44,680 He must do well in his majesty's stead. 426 00:36:46,760 --> 00:36:49,460 I trust he will succeed in his endeavor. 427 00:36:52,470 --> 00:36:54,400 Let us go. 428 00:37:04,420 --> 00:37:07,350 How superficial you are. I can see right through you. 429 00:37:07,550 --> 00:37:12,120 You pretend to be so calm and elegant, yet you are really plotting something terribly sly. 430 00:37:31,010 --> 00:37:33,150 Can you come with me? 431 00:37:33,320 --> 00:37:35,010 Where? 432 00:37:35,210 --> 00:37:37,150 I must meet with mu-song. 433 00:37:37,380 --> 00:37:40,810 You know where to find brother mu-song. 434 00:37:40,860 --> 00:37:43,040 Why must we go with you? 435 00:37:43,450 --> 00:37:46,320 I have something to say to you too. 436 00:37:46,560 --> 00:37:48,650 We will join you. 437 00:37:53,860 --> 00:37:56,780 We're not his slaves! Why must he drag us everywhere? 438 00:37:56,800 --> 00:37:59,250 He said he has something to tell us. 439 00:37:59,320 --> 00:38:01,170 Let's go. 440 00:38:05,770 --> 00:38:09,040 Alright, let's do this? 441 00:38:09,080 --> 00:38:11,650 I call even! 442 00:38:11,720 --> 00:38:13,440 - Even! - Even! 443 00:38:13,730 --> 00:38:15,920 It's odd! 444 00:38:21,250 --> 00:38:24,120 Oh, your highness! 445 00:38:24,430 --> 00:38:27,190 I mean, chu-mo! 446 00:38:27,410 --> 00:38:29,100 Have you won much? 447 00:38:29,120 --> 00:38:32,130 Today's a real unlucky day. 448 00:38:32,320 --> 00:38:35,210 Can you play for me like last time? 449 00:38:35,270 --> 00:38:36,780 Not this time. 450 00:38:37,450 --> 00:38:40,990 What's the use of keeping that gambling ability to yourself? 451 00:38:41,030 --> 00:38:43,320 Just play one game for me! 452 00:38:44,100 --> 00:38:46,810 This is all that's left, so let's bet it all. 453 00:38:47,850 --> 00:38:49,090 Even! 454 00:38:51,200 --> 00:38:52,540 Even! 455 00:38:53,800 --> 00:38:55,020 Even! 456 00:38:55,210 --> 00:38:56,520 Odd! 457 00:38:57,180 --> 00:38:59,690 You're really unlucky today. 458 00:39:02,570 --> 00:39:04,370 That day was just my lucky day. 459 00:39:07,440 --> 00:39:09,680 I have something to discuss with you. 460 00:39:13,750 --> 00:39:16,540 - Why is he always annoying me like this? - That's what I said! 461 00:39:34,470 --> 00:39:36,230 What is it? 462 00:39:38,060 --> 00:39:39,770 Mu-song. 463 00:39:40,590 --> 00:39:42,950 What will you do in the future? 464 00:39:43,640 --> 00:39:46,280 Whatever I need to do to eat! 465 00:39:50,050 --> 00:39:53,350 In all honesty, my life is ruined because of you. 466 00:39:53,490 --> 00:39:55,230 I thought maybe I'd get a reward, 467 00:39:55,260 --> 00:39:58,290 but you're a laborer now, so that's impossible. 468 00:39:58,640 --> 00:40:01,720 This is really unfair! 469 00:40:04,280 --> 00:40:05,600 Mu-song. 470 00:40:05,640 --> 00:40:07,120 Yes? 471 00:40:07,520 --> 00:40:13,070 Will you leave your idle ways and support me in my plans? 472 00:40:14,120 --> 00:40:16,590 By plans you mean...? 473 00:40:17,710 --> 00:40:20,100 Although I am not in the palace right now, 474 00:40:20,150 --> 00:40:24,780 however, I will be the crown prince upon my return. 475 00:40:29,680 --> 00:40:32,450 What do you think was his majesty's intention in opening 476 00:40:32,540 --> 00:40:36,030 up the position of crown prince to all three of us? 477 00:40:36,130 --> 00:40:39,960 That is his way of giving me an opportunity. 478 00:40:40,880 --> 00:40:46,570 I will not miss this opportunity that his majesty has provided me. 479 00:40:49,440 --> 00:40:53,770 What can I do to help you? 480 00:40:55,000 --> 00:40:58,600 I don't have any one to support me like my brothers. 481 00:40:58,950 --> 00:41:01,510 I will secure a position for you in the palace. 482 00:41:01,660 --> 00:41:05,720 While you are there, monitor the situation for me. 483 00:41:05,810 --> 00:41:09,340 You know my situation. 484 00:41:09,380 --> 00:41:12,360 I am wanted for my role in the cave prison. 485 00:41:12,430 --> 00:41:16,070 It will be impossible for me to work in the palace. 486 00:41:17,180 --> 00:41:18,460 Don't worry. 487 00:41:18,490 --> 00:41:23,270 No one will mention the cave prison ever again. 488 00:41:45,170 --> 00:41:47,120 Your highness! 489 00:41:48,270 --> 00:41:51,370 Please forgive our narrow-mindedness. 490 00:41:51,730 --> 00:41:58,010 We were disrespectful to you because we were not aware of your plans. 491 00:41:58,120 --> 00:42:04,020 We will serve you to our deaths! 492 00:42:05,140 --> 00:42:09,370 Where will I be posted? 493 00:42:09,540 --> 00:42:13,080 You'll know when you get there. 494 00:42:23,200 --> 00:42:25,430 Aren't you going to enter the palace? 495 00:42:25,960 --> 00:42:28,550 I did not come here to enter the palace. 496 00:42:29,200 --> 00:42:30,960 Then... 497 00:42:31,460 --> 00:42:32,910 Na-ru. 498 00:42:32,990 --> 00:42:34,350 Yes. 499 00:42:34,610 --> 00:42:38,620 I am going to ask you to do a terrible thing. 500 00:42:39,010 --> 00:42:41,300 Can you trust me and follow my orders? 501 00:42:42,100 --> 00:42:44,850 I have already given you my life. 502 00:42:45,260 --> 00:42:49,370 Wherever you go, I will follow. 503 00:42:49,750 --> 00:42:51,370 Thank you. 504 00:42:51,660 --> 00:42:53,840 Please give me your command. 505 00:43:04,220 --> 00:43:06,550 How have you been, sir? 506 00:43:09,350 --> 00:43:12,000 Aren't you na-ru? 507 00:43:12,390 --> 00:43:15,470 I thought you were in hyeon-to city with prince dae-so. 508 00:43:16,130 --> 00:43:17,900 Have you returned already? 509 00:43:19,570 --> 00:43:21,500 There is something we need to tell you. 510 00:43:21,630 --> 00:43:23,600 Please follow me. 511 00:43:39,390 --> 00:43:40,630 Your highness! 512 00:43:54,060 --> 00:43:57,160 Where is the burial site of my father's good friend, 513 00:43:57,730 --> 00:43:59,800 general hae mo-su? 514 00:44:00,960 --> 00:44:05,390 Your highness, I cannot divulge that. This was his majesty's decree! 515 00:44:06,170 --> 00:44:09,410 I ask this question for the sake of our country and our people. 516 00:44:09,560 --> 00:44:11,350 Where is the burial site? 517 00:44:11,390 --> 00:44:13,060 Your highness! 518 00:44:14,830 --> 00:44:18,450 When I gain the throne, I will reward you 519 00:44:18,520 --> 00:44:20,880 and Grant you a higher status. 520 00:44:21,060 --> 00:44:24,590 But if you do not answer me, 521 00:44:25,330 --> 00:44:27,960 you will die here today. 522 00:44:32,090 --> 00:44:34,010 Answer me! 523 00:44:38,760 --> 00:44:46,470 General hae mo-su's burial site is at mt. Chun-mu. 524 00:44:49,860 --> 00:44:51,800 Mt. Chun-mu? 525 00:45:06,180 --> 00:45:09,290 Go to mt. Chun-mu and do what I tell you. 526 00:45:09,360 --> 00:45:11,150 Yes, your highness. 527 00:45:11,450 --> 00:45:14,490 There is some place that I must go. 528 00:45:14,700 --> 00:45:17,010 We must leave for hyeon-to city at daybreak. 529 00:45:17,070 --> 00:45:19,320 When you have accomplished your task, come to the tavern. 530 00:45:19,340 --> 00:45:20,550 Yes. 531 00:45:37,960 --> 00:45:40,050 Your highness! 532 00:45:43,270 --> 00:45:47,140 What brings you here at this late hour? 533 00:45:47,510 --> 00:45:49,310 I am here to see so seo-no. 534 00:45:49,360 --> 00:45:51,510 Take me to her. 535 00:45:53,780 --> 00:45:58,290 No one is to know I am here. 536 00:45:58,400 --> 00:46:00,220 Yes. 537 00:46:04,970 --> 00:46:07,110 Miss! 538 00:46:07,660 --> 00:46:10,190 What is it? 539 00:46:10,320 --> 00:46:14,000 I have something to tell you. 540 00:46:15,220 --> 00:46:17,020 Come in. 541 00:46:25,580 --> 00:46:27,630 Please come in. 542 00:46:39,790 --> 00:46:42,130 Have you been well? 543 00:46:42,260 --> 00:46:44,020 Your highness! 544 00:46:45,070 --> 00:46:47,070 I'll leave you... 545 00:46:53,120 --> 00:46:54,860 Please take a seat. 546 00:47:03,580 --> 00:47:08,110 I heard you had left for hyeon-to city in order to resolve the conflict with the han nation. 547 00:47:08,270 --> 00:47:11,820 Were you able to resolve the conflict? 548 00:47:13,100 --> 00:47:15,500 I have not yet resolved anything. 549 00:47:15,770 --> 00:47:19,580 No one knows I have returned. 550 00:47:22,810 --> 00:47:28,940 I came here in secrecy, I wanted to see you regarding certain matters. 551 00:47:32,190 --> 00:47:35,300 I am honored that you came for me 552 00:47:35,390 --> 00:47:37,950 at such an important time. 553 00:47:40,240 --> 00:47:46,200 Until now, I have met no other woman who has captured my heart. 554 00:47:47,800 --> 00:47:52,370 I hope that you feel the same for me. 555 00:47:54,340 --> 00:48:01,040 I have also never met a more masculine and bold man such as yourself. 556 00:48:03,030 --> 00:48:04,980 That is good to hear. 557 00:48:08,300 --> 00:48:11,140 Miss. It is ju-mong. 558 00:48:16,460 --> 00:48:17,790 How is this possible? 559 00:48:17,910 --> 00:48:19,790 Why is he...? 560 00:48:20,650 --> 00:48:24,530 He has requested to work here and was granted permission. 561 00:48:25,180 --> 00:48:27,840 What can he do here? 562 00:48:28,690 --> 00:48:32,780 He is doing odd jobs as a laborer. 563 00:48:36,970 --> 00:48:38,830 Let him enter. 564 00:48:39,420 --> 00:48:41,180 Come in. 565 00:48:50,300 --> 00:48:51,870 Sit. 566 00:49:05,490 --> 00:49:10,210 How can you make such a mockery of the royal throne? 567 00:49:14,220 --> 00:49:18,860 Buyeo is very vulnerable right now, what do you think you are doing? 568 00:49:18,940 --> 00:49:21,720 How can you call yourself a prince of buyeo? 569 00:49:26,870 --> 00:49:32,540 I... hope to bring honor to buyeo one day as well. 570 00:49:32,990 --> 00:49:38,020 Honor? A laborer bringing honor to buyeo? 571 00:49:38,430 --> 00:49:40,020 Useless fool! 572 00:49:44,320 --> 00:49:47,140 I am ashamed to have a brother like you. 573 00:49:47,240 --> 00:49:49,080 Get out. 574 00:49:55,350 --> 00:49:58,650 This is the list of all the items that came in today. 575 00:51:03,910 --> 00:51:05,510 Your highness! 576 00:51:05,860 --> 00:51:07,820 I must meet with the governor. 577 00:51:24,070 --> 00:51:28,150 Haven't you returned yet? Please return. 578 00:51:28,580 --> 00:51:32,550 Before we return, we have a gift for the governor. 579 00:51:48,140 --> 00:51:50,300 Are you still here? 580 00:51:50,370 --> 00:51:53,040 We have a gift for you. 581 00:51:54,740 --> 00:51:56,570 Please take a seat. 582 00:52:03,700 --> 00:52:06,850 What is this gift? 583 00:52:15,350 --> 00:52:17,030 - Open it. - Yes. 584 00:52:25,170 --> 00:52:27,190 Please open it. 585 00:52:28,570 --> 00:52:29,930 - Open it. - Yes. 586 00:52:38,180 --> 00:52:40,920 What abomination is this? 587 00:52:42,500 --> 00:52:44,490 Look carefully. 588 00:52:58,380 --> 00:53:01,210 It is the head of general hae mo-s... 589 00:53:23,680 --> 00:53:27,010 So he was alive. 590 00:53:27,860 --> 00:53:30,300 I cannot believe this. 591 00:53:31,750 --> 00:53:34,350 I did not believe it either. 592 00:53:37,710 --> 00:53:41,670 You know my father's ideals and beliefs. 593 00:53:42,470 --> 00:53:49,580 If hae mo-su had resurfaced, buyeo would have entered into battle with han nation. 594 00:53:51,220 --> 00:53:56,040 In order to avoid this, I killed hae mo-s... 595 00:54:01,330 --> 00:54:05,250 I give you the head of general hae mo-s... 596 00:54:05,650 --> 00:54:09,370 You can claim that you killed him. 597 00:54:09,860 --> 00:54:15,790 The han emperor will bestow honor on you. 598 00:54:17,110 --> 00:54:20,460 What do you want in return? 599 00:54:21,840 --> 00:54:25,110 I do not want conflict with the han nation. 600 00:54:25,190 --> 00:54:32,050 If I become king, I will not wage war on the han nation. 601 00:54:32,860 --> 00:54:37,970 I will stop illegal trading, and the development of new weapons. 602 00:54:39,900 --> 00:54:47,900 I will help you become the next king of buyeo. 603 00:55:03,240 --> 00:55:05,180 Prime minister. 604 00:55:06,690 --> 00:55:09,060 Yes, your highness. 605 00:55:10,940 --> 00:55:14,050 I know what you are thinking. 606 00:55:14,160 --> 00:55:16,880 You think that I am cruel and inhuman. 607 00:55:22,630 --> 00:55:30,630 For using general hae mo-su's head to barter with the han nation. 608 00:55:34,680 --> 00:55:37,440 Although I didn't kill him myself, 609 00:55:37,710 --> 00:55:42,230 however, my act of desecrating this legendary hero's body, 610 00:55:43,420 --> 00:55:46,110 will not go unpunished by the heavens. 611 00:55:47,660 --> 00:55:49,090 But... 612 00:55:49,630 --> 00:55:55,990 Even if I am punished, my wrongdoings are all committed for buyeo. 613 00:56:13,000 --> 00:56:14,380 Your highness! 614 00:56:16,230 --> 00:56:17,530 What is the news? 615 00:56:17,560 --> 00:56:20,420 Your highness, I have succeeded in my task. 616 00:56:20,490 --> 00:56:23,190 I have secured a thousand bags of salt. 617 00:56:23,360 --> 00:56:27,900 Excellent. This is excellent. 618 00:56:29,140 --> 00:56:32,710 Wait, I must enter the palace. 619 00:56:32,830 --> 00:56:35,410 I must inform father of the good news. 620 00:56:36,480 --> 00:56:38,220 Your highness. 621 00:56:39,230 --> 00:56:40,840 What is it? 622 00:56:41,020 --> 00:56:45,790 The crown prince of buyeo is neither prince dae-so or prince ju-mong. 623 00:56:45,920 --> 00:56:48,680 You are the crown prince. 624 00:56:51,560 --> 00:56:53,450 When I become the crown prince, 625 00:56:53,490 --> 00:56:56,150 I will attach wings to your shoulders 626 00:56:56,250 --> 00:56:58,800 and you will surely be able to fly with great strength! 627 00:57:10,120 --> 00:57:11,640 Father! 628 00:57:11,720 --> 00:57:14,830 I have secured a thousand bags of salt. 629 00:57:14,970 --> 00:57:18,770 We don't have to worry about salt anymore. 630 00:57:20,050 --> 00:57:21,870 How did you accomplish this? 631 00:57:22,350 --> 00:57:25,530 I used the services of a merchant of buyeo, 632 00:57:25,570 --> 00:57:28,280 and bartered with the ok-Jo nation. 633 00:57:30,110 --> 00:57:31,890 This is good news. 634 00:57:32,570 --> 00:57:38,660 Your majesty, I am ready to sacrifice my life for the good of buyeo. 635 00:57:38,750 --> 00:57:41,880 Command me as you wish. 636 00:57:45,820 --> 00:57:51,760 Your majesty, prince dae-so has returned from hyeon-to city. 637 00:57:51,880 --> 00:57:53,200 Grant them entry. 638 00:57:53,260 --> 00:57:55,200 Yes, your majesty. 639 00:58:01,350 --> 00:58:05,090 Your humble servant has returned from his meeting with Yang-jeong. 640 00:58:06,020 --> 00:58:08,030 What is the outcome? 641 00:58:09,160 --> 00:58:14,960 The han nation has taken back its trade embargo and given us 10,000 bags of salt. 642 00:58:21,390 --> 00:58:25,070 How did you change Yang-jeong's mind? 643 00:58:25,790 --> 00:58:30,240 I convinced him that the illegal trade with ok-Jo was done without our knowledge. 644 00:58:30,790 --> 00:58:34,600 Yang-jeong will not have been convinced by that. 645 00:58:35,780 --> 00:58:37,766 I told him that if he does not lift the salt embargo, 646 00:58:37,790 --> 00:58:42,150 you will wage a war with ok-Jo for their salt. 647 00:58:42,890 --> 00:58:46,720 Yang-jeong fears buyeo's expansion of territory. 648 00:58:47,310 --> 00:58:52,650 The wars that you have fought in the past served to illustrate our point. 649 00:58:53,430 --> 00:58:57,180 All I did was to remind him. 650 00:58:59,920 --> 00:59:04,090 You have lessened my burdens. 651 00:59:04,980 --> 00:59:08,760 Prime minister, you have also brought honor to me. 652 00:59:09,070 --> 00:59:11,800 I did nothing of the sort. 653 00:59:11,980 --> 00:59:16,570 This is all prince dae-so's honor. 654 00:59:34,790 --> 00:59:36,680 Have you heard the news? 655 00:59:42,260 --> 00:59:46,010 Prince dae-so has resolved the conflict with the han nation, 656 00:59:46,080 --> 00:59:48,640 and returned to hyeon-to city with 10,000 bags of salt. 657 00:59:48,990 --> 00:59:54,000 His majesty has praised his efforts, and is even having a feast in his honor. 658 00:59:56,850 --> 00:59:58,490 That is good news. 659 00:59:59,030 --> 01:00:00,920 It is fortunate. 660 01:00:07,280 --> 01:00:09,200 Are you sincere? 661 01:00:10,610 --> 01:00:12,530 Yes. 662 01:00:12,670 --> 01:00:14,830 It is a good thing, 663 01:00:14,870 --> 01:00:19,570 that he has resolved an issue even his majesty could not. 664 01:00:20,030 --> 01:00:25,390 How can you feel that way after you were so humiliated by prince dae-so? 665 01:00:27,520 --> 01:00:31,070 If it were me, I would lose sleep over this. 666 01:00:35,740 --> 01:00:40,450 The more humiliation you suffer, the more you get used to it. 667 01:00:43,390 --> 01:00:47,510 It was so trivial. 668 01:01:01,990 --> 01:01:03,970 Fool! 669 01:01:30,020 --> 01:01:32,320 I have summoned all of you here, 670 01:01:33,280 --> 01:01:36,570 because our authority is in jeopardy. 671 01:01:36,600 --> 01:01:40,440 Jeopardy? What is this about? 672 01:01:41,900 --> 01:01:47,850 His majesty is trampling on our authority that has been in place since the beginning. 673 01:01:49,090 --> 01:01:52,830 This is an insult to the gods of heaven and earth! 674 01:01:52,880 --> 01:01:56,090 What should we do? 675 01:01:56,400 --> 01:02:00,380 His majesty is increasing in power and authority. 676 01:02:00,520 --> 01:02:06,580 If we do nothing, our temple may be destroyed. 677 01:02:09,240 --> 01:02:11,960 We will use the power of the gods, 678 01:02:12,880 --> 01:02:16,600 and stop his majesty. 679 01:02:16,730 --> 01:02:23,310 High priestess, I have recently been to see our relic, the da-mul bow. 680 01:02:23,520 --> 01:02:29,650 When I entered the cave, I found the bow had been broken. 681 01:02:30,870 --> 01:02:34,160 This means our country will be in grave danger. 682 01:02:37,450 --> 01:02:41,980 The da-mul bow was truly broken? 683 01:03:21,030 --> 01:03:25,990 Poh Kim. 684 01:03:34,140 --> 01:03:35,746 The last persons who touched the dae mool bow... 685 01:03:35,770 --> 01:03:37,800 Were the two princes 686 01:03:37,880 --> 01:03:39,070 so the culprit... 687 01:03:39,140 --> 01:03:41,580 Has to be one of you 688 01:03:41,650 --> 01:03:43,740 we didn't even attach the bowstring 689 01:03:44,250 --> 01:03:46,080 how could we have snapped it? 690 01:03:47,420 --> 01:03:48,580 Let's open up and take a look 691 01:03:48,620 --> 01:03:49,680 now prince daeso... 692 01:03:49,750 --> 01:03:51,980 Is prince jumong's competitor, isn't it? 693 01:03:52,060 --> 01:03:53,490 I can no longer stay here... 694 01:03:53,560 --> 01:03:55,120 As if nothing has happened 695 01:03:55,190 --> 01:03:58,250 I should start preparing 696 01:03:58,900 --> 01:04:01,870 how many such swords do we have? 697 01:04:02,300 --> 01:04:03,946 The smuggling of weapons from the foundry... 698 01:04:03,970 --> 01:04:05,160 Is already a heinous crime 699 01:04:05,240 --> 01:04:06,316 and now you want to kill... 700 01:04:06,340 --> 01:04:07,600 The foundry captain 701 01:04:07,670 --> 01:04:09,440 how are you going to shoulder this sin? 702 01:04:09,510 --> 01:04:10,600 Have you ever heard of... 703 01:04:10,680 --> 01:04:12,370 A mountain in gosan... 704 01:04:12,440 --> 01:04:14,940 That's filled with salt 705 01:04:15,010 --> 01:04:15,840 I'm no longer the old jumong... 706 01:04:15,910 --> 01:04:18,440 Who is afraid of you 707 01:04:18,520 --> 01:04:19,810 if you threaten me 708 01:04:22,150 --> 01:04:23,920 you may get hurt 709 01:04:24,690 --> 01:04:27,490 lady, I would like to make a deal with you 53136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.