All language subtitles for House.of.the.dragon.S02E07.INTERNAL.1080P-NHTFS+NTB+BTW+FLUX+PLAYWEB+ACEM.French-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.NET 1 00:02:31,484 --> 00:02:36,114 Tu te tiens devant la reine des Sept Couronnes 2 00:02:37,532 --> 00:02:40,201 avec un dragon de la maison Targaryen. 3 00:02:41,828 --> 00:02:43,747 Je ne le convoitais pas ! 4 00:02:44,247 --> 00:02:45,665 Que veux-tu ? 5 00:02:47,250 --> 00:02:49,753 Apprendre l'art des dragonniers 6 00:02:52,047 --> 00:02:53,673 et servir ma reine. 7 00:02:55,425 --> 00:02:56,760 Majesté. 8 00:03:24,621 --> 00:03:26,539 Tu t'agenouilles vite, 9 00:03:27,123 --> 00:03:29,167 pour un homme subitement élevé. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,713 Ce dragon est venu à moi, pas l'inverse. 11 00:03:36,174 --> 00:03:39,594 Je sue sang et eau au service de la maison Velaryon. 12 00:03:40,428 --> 00:03:42,681 Je semble de basse extraction. 13 00:03:42,847 --> 00:03:44,057 Je sais 14 00:03:44,307 --> 00:03:45,809 ce que c'est de servir. 15 00:03:47,435 --> 00:03:49,145 Les dieux m'ont sollicité, 16 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 comment refuser ? 17 00:04:00,782 --> 00:04:01,950 Lève-toi. 18 00:04:10,291 --> 00:04:11,668 Qui sont tes parents ? 19 00:04:12,252 --> 00:04:14,129 Ma mère était charpentière. 20 00:04:15,213 --> 00:04:16,631 Mon père est... 21 00:04:18,133 --> 00:04:19,676 un homme sans importance. 22 00:04:20,343 --> 00:04:23,346 Tes ancêtres étaient-ils des Targaryen ? 23 00:04:23,513 --> 00:04:26,349 Notre famille ne tient pas d'annales. 24 00:04:28,977 --> 00:04:30,311 Quel est ton nom ? 25 00:04:30,979 --> 00:04:32,814 Addam de Carène. 26 00:04:41,740 --> 00:04:43,616 Tu as accompli une chose 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,162 que je croyais impossible, 28 00:04:48,872 --> 00:04:50,498 Addam de Carène. 29 00:04:55,545 --> 00:04:57,297 J'en suis heureuse. 30 00:05:01,760 --> 00:05:03,553 Peux-tu l'amener à Peyredragon ? 31 00:05:06,848 --> 00:05:08,224 Je peux essayer. 32 00:05:14,647 --> 00:05:16,191 Toute ma vie, 33 00:05:16,733 --> 00:05:20,695 je me suis efforcée de servir ma maison et le royaume. 34 00:05:22,572 --> 00:05:24,407 Rien de tout cela ne compte. 35 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 Nous sommes mis de côté. 36 00:05:30,413 --> 00:05:31,748 Ou détestés. 37 00:05:35,418 --> 00:05:37,003 Vous aurez une cicatrice, 38 00:05:37,629 --> 00:05:40,715 mais vous pourrez la cacher facilement. 39 00:05:46,179 --> 00:05:47,722 Rien n'est immaculé, ici. 40 00:05:57,816 --> 00:05:59,859 J'aimerais sortir, ser Rickard. 41 00:06:00,527 --> 00:06:01,569 Sortir ? 42 00:06:02,654 --> 00:06:04,030 Au Bois-du-Roi. 43 00:06:04,197 --> 00:06:06,032 Je rassemble une escorte. 44 00:06:06,199 --> 00:06:07,575 Pas d'escorte. 45 00:06:08,660 --> 00:06:10,829 - Vos dames de compagnie. - Non. 46 00:06:12,038 --> 00:06:12,956 Seulement vous. 47 00:06:22,674 --> 00:06:23,508 Ce sera quoi ? 48 00:06:23,758 --> 00:06:25,802 Billot ou cage à corbeaux ? 49 00:06:26,720 --> 00:06:28,013 Le Mur. 50 00:06:29,431 --> 00:06:30,849 Le prince régent est clément. 51 00:06:34,060 --> 00:06:36,479 Eh bien, ils ont provoqué une émeute. 52 00:06:36,855 --> 00:06:39,357 Justice est faite, je suppose. 53 00:06:47,157 --> 00:06:50,618 J'ai eu vent d'une affaire d'une haute importance. 54 00:06:51,703 --> 00:06:54,247 On aurait aperçu le dragon Fumée-des-Mers. 55 00:06:55,790 --> 00:06:57,167 Avec un dragonnier. 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,587 Précieuse information. 57 00:07:00,754 --> 00:07:02,088 Vous voulez trouver grâce 58 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 devant Aemond en la lui révélant. 59 00:07:04,507 --> 00:07:08,261 À vrai dire, je voulais vous demander conseil, lord Larys. 60 00:07:08,511 --> 00:07:10,513 Les rumeurs sont votre spécialité. 61 00:07:11,306 --> 00:07:14,976 Agenouillez-vous devant le prince Aemond Targaryen. 62 00:07:15,310 --> 00:07:19,522 Mais cette rumeur est la vôtre, lord Jasper, pas la mienne. 63 00:07:20,023 --> 00:07:22,525 Si vous la jugez précieuse, 64 00:07:22,942 --> 00:07:24,861 vous pourriez la révéler 65 00:07:25,195 --> 00:07:27,947 et vous-même trouver grâce devant Aemond. 66 00:07:30,033 --> 00:07:32,535 Vous servirez au Mur. 67 00:07:32,911 --> 00:07:34,579 Qui est ce dragonnier ? 68 00:07:34,913 --> 00:07:37,582 Cela n'est pas clair. 69 00:07:37,832 --> 00:07:39,876 Sans doute lady Rhaena. 70 00:07:40,335 --> 00:07:41,836 Elle rêvait d'un dragon. 71 00:07:42,087 --> 00:07:44,839 Mais elle a fait une tentative à 14 ans. 72 00:07:45,006 --> 00:07:46,925 Fumée-des-Mers a failli la dévorer. 73 00:07:47,092 --> 00:07:48,176 Qui d'autre ? 74 00:07:49,886 --> 00:07:52,389 Oui, la liste est courte. 75 00:07:53,223 --> 00:07:54,391 Qui vous l'a dit ? 76 00:07:54,557 --> 00:07:55,725 Mon écuyer. 77 00:07:57,560 --> 00:07:59,938 Il l'a entendu d'un palefrenier 78 00:08:00,105 --> 00:08:03,066 qui l'a entendu de son père, un pêcheur. 79 00:08:03,566 --> 00:08:05,652 Un de ses marins prétend l'avoir vu. 80 00:08:11,783 --> 00:08:16,413 Libre à vous de transmettre cette information au prince régent, 81 00:08:17,580 --> 00:08:21,251 mais il vaudrait peut-être mieux laisser ce bruit se dissiper. 82 00:09:01,332 --> 00:09:02,208 La reine va bien. 83 00:09:03,585 --> 00:09:04,544 Et le dragonnier ? 84 00:09:04,794 --> 00:09:05,879 Qui est-ce ? 85 00:09:06,421 --> 00:09:08,840 Un charpentier que vous employez, 86 00:09:09,090 --> 00:09:09,883 messire Main. 87 00:09:10,050 --> 00:09:11,217 Un roturier ! 88 00:09:11,676 --> 00:09:13,053 Je respecte vos ouvriers, 89 00:09:13,303 --> 00:09:14,095 lord Corlys, 90 00:09:14,262 --> 00:09:18,058 mais le bas peuple ne peut s'approprier des dragons. 91 00:09:18,516 --> 00:09:20,268 Le voleur a-t-il été arrêté ? 92 00:09:20,435 --> 00:09:22,979 La reine l'accueille ici en tant qu'invité. 93 00:09:23,688 --> 00:09:25,065 Elle veut qu'il soit instruit 94 00:09:25,315 --> 00:09:28,818 dans l'art des dragonniers, et je dois lui enseigner 95 00:09:29,069 --> 00:09:30,487 le haut valyrien. 96 00:09:31,279 --> 00:09:33,907 Nous ne savons rien de lui, hormis qu'il est 97 00:09:34,157 --> 00:09:35,617 de basse extraction. Votre avis, 98 00:09:35,867 --> 00:09:37,202 messire Main ? 99 00:09:38,620 --> 00:09:40,038 Écoutons la reine 100 00:09:41,373 --> 00:09:43,458 avant de porter un jugement. 101 00:09:46,628 --> 00:09:47,754 Où est la reine ? 102 00:09:50,090 --> 00:09:52,175 Sa Majesté ne viendra pas. 103 00:09:56,930 --> 00:09:59,349 Il sert vos intérêts et non les siens. 104 00:09:59,933 --> 00:10:02,102 - C'est une chance. - Une chance ? 105 00:10:02,560 --> 00:10:03,812 Ou le destin ? 106 00:10:04,771 --> 00:10:06,439 Fumée-des-Mers l'a choisi. 107 00:10:06,606 --> 00:10:09,401 Il doit avoir du sang Targaryen. 108 00:10:09,776 --> 00:10:10,819 Le dragon l'aura senti. 109 00:10:11,361 --> 00:10:14,155 D'autres chevaucheront Vermithor et Aile-d'Argent. 110 00:10:14,322 --> 00:10:15,532 Vous lui faites confiance ? 111 00:10:16,783 --> 00:10:19,327 Ai-je le choix ? Il a un dragon. 112 00:10:19,703 --> 00:10:23,331 Sans lui, je n'ai que Syrax pour faire douter Aemond. 113 00:10:24,040 --> 00:10:25,792 Où faut-il chercher ? 114 00:10:26,543 --> 00:10:29,212 Le sang Targaryen était peut-être trop impur 115 00:10:29,462 --> 00:10:30,588 chez Steffon Sombrelyn. 116 00:10:30,755 --> 00:10:33,133 Avec des descendants plus directs... 117 00:10:36,177 --> 00:10:37,887 Pardonnez-moi, Majesté. 118 00:10:40,473 --> 00:10:44,394 Cherchez plutôt sous les draps que dans les parchemins. 119 00:10:48,690 --> 00:10:50,483 J'ai travaillé dans un bordel 120 00:10:50,650 --> 00:10:53,278 où des générations de princes Targaryen 121 00:10:53,445 --> 00:10:54,779 venaient se divertir. 122 00:10:54,946 --> 00:10:58,241 Il existe des centaines de bâtards, au bas mot, 123 00:10:58,408 --> 00:10:59,951 dont j'ai connaissance. 124 00:11:00,118 --> 00:11:01,953 Il y en a certainement d'autres. 125 00:11:02,287 --> 00:11:04,122 Peut-être ici à Peyredragon. 126 00:11:04,289 --> 00:11:07,584 Les enfants illégitimes de votre maison. 127 00:11:17,677 --> 00:11:19,054 Des gens ordinaires. 128 00:11:19,220 --> 00:11:22,390 Ils vous serviront aussi volontiers que les nobles, 129 00:11:22,557 --> 00:11:23,933 peut-être plus. 130 00:11:26,644 --> 00:11:30,148 Mais les maisons nobles se distinguent 131 00:11:30,940 --> 00:11:32,067 par la féauté, 132 00:11:33,360 --> 00:11:34,694 l'honneur. 133 00:11:35,362 --> 00:11:38,698 Vos demi-frères royaux, Aegon et Aemond, 134 00:11:38,865 --> 00:11:42,118 dont le sang est pur, mènent une guerre contre vous 135 00:11:42,285 --> 00:11:44,079 pour occuper votre trône. 136 00:11:44,704 --> 00:11:46,039 Des hommes d'honneur ? 137 00:11:51,961 --> 00:11:55,423 Un simple charpentier a juré de vous servir 138 00:11:55,757 --> 00:11:58,760 tandis que vos frères cherchent à vous anéantir. 139 00:12:00,762 --> 00:12:04,265 L'ordre des choses a changé, Majesté. 140 00:12:05,308 --> 00:12:07,310 Pourquoi ne pas en profiter ? 141 00:12:16,945 --> 00:12:17,862 Durant 20 ans, 142 00:12:18,029 --> 00:12:21,950 les seigneurs du royaume ont insulté mes fils 143 00:12:22,200 --> 00:12:23,535 derrière mon dos. 144 00:12:31,167 --> 00:12:32,293 Très bien, 145 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 levons une armée de bâtards. 146 00:12:57,819 --> 00:12:58,778 Messire. 147 00:12:58,945 --> 00:13:00,071 Messire. 148 00:13:01,114 --> 00:13:03,033 Que d'échelons tu as gravis ! 149 00:13:05,618 --> 00:13:06,619 Permettez-moi 150 00:13:06,870 --> 00:13:09,456 de renoncer à ma place de charpentier. 151 00:13:10,540 --> 00:13:12,459 D'autres peuvent me remplacer. 152 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Tu as ma permission. 153 00:13:31,853 --> 00:13:33,063 Bravo. 154 00:14:02,008 --> 00:14:04,052 Lord Tully a répondu à votre sommation 155 00:14:04,219 --> 00:14:06,596 et fait venir les seigneurs du Conflans. 156 00:14:12,227 --> 00:14:14,771 Mes condoléances pour votre grand-père. 157 00:14:15,146 --> 00:14:17,148 Mais je vous félicite de votre ascension 158 00:14:17,315 --> 00:14:19,651 au rang de lord et de suzerain du Conflans. 159 00:14:19,818 --> 00:14:20,944 C'est fabuleux, bravo. 160 00:14:22,278 --> 00:14:24,364 - Je n'y suis pour rien. - Néanmoins... 161 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 vous êtes là, c'est ce qui compte. 162 00:14:26,825 --> 00:14:28,326 Vous m'aviez congédié. 163 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 Vous m'étiez inutile à l'époque. 164 00:14:31,079 --> 00:14:32,288 À présent... 165 00:14:35,291 --> 00:14:37,210 J'aurai ma grande armée. 166 00:14:38,420 --> 00:14:40,547 Vous avez un choix à faire. 167 00:14:41,089 --> 00:14:42,757 Vous connaissez le bon. 168 00:14:44,050 --> 00:14:45,677 Pardonnez-moi, Sire. 169 00:14:45,844 --> 00:14:47,804 J'ai peu d'expérience, 170 00:14:47,971 --> 00:14:50,932 comme vous l'avez aimablement souligné, 171 00:14:52,726 --> 00:14:55,979 mais il me semble que vous avez semé le trouble ici. 172 00:14:56,396 --> 00:15:00,025 Vous avez toléré des actes barbares au nom de la reine. 173 00:15:00,358 --> 00:15:02,110 Dans quel camp êtes-vous ? 174 00:15:06,906 --> 00:15:10,035 Les terres du Conflans sont liées par des serments. 175 00:15:11,536 --> 00:15:15,331 La maison Tully a prêté serment au roi Viserys. 176 00:15:16,958 --> 00:15:20,503 Nous reconnaissons l'autorité de son héritière Rhaenyra. 177 00:15:21,296 --> 00:15:22,630 Et la vôtre. 178 00:15:23,298 --> 00:15:24,758 En tant que roi consort. 179 00:15:26,343 --> 00:15:27,385 Bien. 180 00:15:29,054 --> 00:15:31,639 Voyons vos vassaux et partons en guerre. 181 00:15:31,806 --> 00:15:33,975 Cela risque d'être ardu, mon roi. 182 00:15:39,230 --> 00:15:40,482 Eh bien... 183 00:15:41,941 --> 00:15:45,737 ils devaient obéir une fois l'allégeance des Tully déclarée. 184 00:15:45,904 --> 00:15:46,738 Peut-être. 185 00:15:48,114 --> 00:15:50,784 Reste à voir s'ils respecteront mon autorité, 186 00:15:50,950 --> 00:15:52,702 celle-ci étant récente. 187 00:15:54,537 --> 00:15:56,122 Il y a un autre problème. 188 00:15:58,583 --> 00:16:00,001 Ils doivent vous haïr. 189 00:16:03,672 --> 00:16:07,592 Je n'ai pas besoin de leur amour, mais de leurs épées. 190 00:16:10,220 --> 00:16:13,848 Sire, messire. Les seigneurs riverains attendent. 191 00:16:14,224 --> 00:16:16,351 Nous ne pouvons les retenir davantage. 192 00:16:23,274 --> 00:16:25,110 Venez donc, lord Oscar. 193 00:16:48,133 --> 00:16:50,176 Des ténèbres surgit l'aurore. 194 00:16:51,219 --> 00:16:52,345 Un nouveau seigneur. 195 00:16:52,762 --> 00:16:54,139 Un nouveau départ. 196 00:16:55,432 --> 00:16:57,726 Laissons les dissensions derrière nous. 197 00:17:04,107 --> 00:17:06,109 Soyez les bienvenus, messires. 198 00:17:07,277 --> 00:17:10,113 Merci d'avoir répondu à ma sommation. 199 00:17:10,572 --> 00:17:13,700 Je sais que je ne suis pas mon grand-père, 200 00:17:13,950 --> 00:17:17,829 mais j'espère bien commencer et poursuivre ensuite. 201 00:17:18,455 --> 00:17:19,748 Bien dit. 202 00:17:19,998 --> 00:17:21,291 Une chose est claire. 203 00:17:21,791 --> 00:17:24,836 Les Riverains sont fidèles à la tradition. 204 00:17:25,003 --> 00:17:26,838 Ceci est la tradition. 205 00:17:27,005 --> 00:17:30,175 Grover Tully est mort, lord Oscar lui succède. 206 00:17:31,134 --> 00:17:35,180 Vous avez été convoqués pour lui jurer de nouveau fidélité 207 00:17:35,597 --> 00:17:37,807 et répondre à son appel. 208 00:17:37,974 --> 00:17:38,892 Quel appel, 209 00:17:39,142 --> 00:17:40,268 au juste ? 210 00:17:40,727 --> 00:17:44,230 Il m'a judicieusement promis son soutien et le vôtre. 211 00:17:46,107 --> 00:17:47,275 Lord Oscar, 212 00:17:47,525 --> 00:17:51,237 depuis des générations, nous sommes guidés par vos aïeux. 213 00:17:51,946 --> 00:17:55,367 Pourquoi suivre un garçonnet plus jeune que mes fils ? 214 00:17:55,617 --> 00:17:56,785 Alors que vous acceptez 215 00:17:56,951 --> 00:17:59,913 que l'on persécute des innocents pour parvenir à ses fins. 216 00:18:01,164 --> 00:18:03,833 Je n'ai fait que le nécessaire, messire. 217 00:18:04,876 --> 00:18:09,130 À présent, je vous livre le traître Amos Bracken et son fils. 218 00:18:09,422 --> 00:18:11,341 Pas plus traître que vous, 219 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Willem Nerbosc. 220 00:18:13,426 --> 00:18:15,804 Je prends vos paroles à cœur, lord Piper. 221 00:18:15,970 --> 00:18:18,932 Et c'est vrai, je suis jeune. 222 00:18:22,060 --> 00:18:25,230 Je n'apprécie guère Daemon Targaryen. 223 00:18:25,397 --> 00:18:27,399 Il a déshonoré la Couronne 224 00:18:29,526 --> 00:18:30,944 avec ses agissements. 225 00:18:32,487 --> 00:18:33,571 Néanmoins, 226 00:18:33,738 --> 00:18:36,199 ayant peu d'expérience pour me guider, 227 00:18:36,700 --> 00:18:41,204 je dois me remettre au serment prêté par mon aïeul au roi Viserys 228 00:18:41,621 --> 00:18:44,249 quand il a nommé Rhaenyra son héritière. 229 00:18:47,293 --> 00:18:50,463 Je ne vois aucune raison de renier ma loyauté, 230 00:18:50,839 --> 00:18:54,217 même si j'estime détestable son représentant, le prince. 231 00:18:54,467 --> 00:18:55,719 Le roi. 232 00:18:56,720 --> 00:18:58,304 Gare à ce que vous dites. 233 00:19:10,567 --> 00:19:12,694 Voulez-vous notre armée, oui ou non ? 234 00:19:23,580 --> 00:19:26,041 Je suis un Riverain, après tout. 235 00:19:26,207 --> 00:19:28,460 La parole de ma maison tient toujours. 236 00:19:28,960 --> 00:19:31,004 Même si certains ne la méritent pas. 237 00:19:39,054 --> 00:19:40,055 Votre seigneur 238 00:19:40,305 --> 00:19:41,431 est hardi. 239 00:19:42,891 --> 00:19:44,934 Mais il n'a peut-être pas tort. 240 00:19:46,269 --> 00:19:51,024 J'ai poursuivi mes buts avec un peu trop d'enthousiasme. 241 00:19:52,025 --> 00:19:54,402 Mais ne laissez pas mes défauts 242 00:19:55,320 --> 00:19:58,406 vous empêcher de soutenir un homme droit. 243 00:19:58,573 --> 00:20:00,950 Lord Oscar, nous sommes fidèles à la tradition, 244 00:20:01,576 --> 00:20:03,286 comme le prince l'a dit. 245 00:20:03,828 --> 00:20:07,082 Et la tradition exige que justice soit faite. 246 00:20:07,248 --> 00:20:09,376 Justice a été faite. 247 00:20:09,626 --> 00:20:12,295 Les partisans de l'usurpateur sont rentrés 248 00:20:12,504 --> 00:20:13,922 dans le rang. 249 00:20:14,798 --> 00:20:17,342 À présent, nous nous unissons 250 00:20:17,509 --> 00:20:19,844 devant notre seigneur suzerain 251 00:20:21,429 --> 00:20:23,014 et notre roi consort. 252 00:20:37,445 --> 00:20:39,656 Je vous accepte comme vassal, 253 00:20:39,906 --> 00:20:41,366 Willem Nerbosc. 254 00:20:48,373 --> 00:20:49,124 Cependant... 255 00:20:51,042 --> 00:20:52,168 je suis suzerain 256 00:20:52,419 --> 00:20:54,754 de toutes les maisons du Conflans. 257 00:20:56,172 --> 00:20:59,217 Il n'y a qu'une seule réponse à vos crimes. 258 00:21:03,513 --> 00:21:04,222 J'ai fait 259 00:21:04,472 --> 00:21:07,642 ce que Sa Majesté, le roi, a exigé de moi. 260 00:21:07,809 --> 00:21:08,727 Il est vrai 261 00:21:08,977 --> 00:21:11,062 qu'il a exprimé ses vils désirs. 262 00:21:11,229 --> 00:21:14,607 Mais rien ne vous obligeait à une telle barbarie. 263 00:21:15,817 --> 00:21:19,320 Vous l'avez fait parce que vous l'avez bien voulu. 264 00:21:19,904 --> 00:21:21,156 Notre jeune seigneur 265 00:21:21,406 --> 00:21:22,490 dit la vérité. 266 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Saisissez-le. 267 00:21:27,454 --> 00:21:28,413 Faites pas ça. 268 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Sire, je n'ai fait que vous servir. 269 00:21:38,965 --> 00:21:40,091 Donnez un ordre. 270 00:21:40,342 --> 00:21:43,094 Si le roi souhaite se repentir de ses actes 271 00:21:43,345 --> 00:21:46,348 et se montrer digne de nos bannières, 272 00:21:47,807 --> 00:21:50,143 il doit corriger son odieuse erreur, 273 00:21:50,602 --> 00:21:52,645 dénoncer vos crimes 274 00:21:54,147 --> 00:21:56,608 et dispenser la justice. 275 00:21:58,443 --> 00:21:59,152 Malheur... 276 00:22:15,502 --> 00:22:16,461 J'ai obéi, Sire. 277 00:22:16,711 --> 00:22:17,837 J'ai été fidèle. 278 00:23:37,625 --> 00:23:39,085 Qu'est-ce ? 279 00:23:41,713 --> 00:23:43,381 Je ne l'ai jamais voulue. 280 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Avec juste raison. 281 00:23:52,390 --> 00:23:55,101 Toute la douleur qu'elle a engendrée... 282 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Elle écrase quiconque la porte. 283 00:24:05,904 --> 00:24:08,323 Tu l'as toujours voulue, Daemon. 284 00:24:13,995 --> 00:24:16,206 La veux-tu aujourd'hui encore ? 285 00:24:26,424 --> 00:24:27,717 Doucement. 286 00:24:32,097 --> 00:24:33,139 Je ne peux pas. 287 00:24:33,348 --> 00:24:35,517 Si. Il faut essayer, Sire. 288 00:24:44,567 --> 00:24:46,611 Je ne peux pas ! 289 00:24:51,533 --> 00:24:53,243 Je suis navré, Sire. 290 00:24:57,664 --> 00:24:58,832 Un instant ! 291 00:24:59,874 --> 00:25:01,376 Un instant, s'il vous plaît ! 292 00:25:05,213 --> 00:25:08,091 Ne faites pas cela seul, Grand Mestre. 293 00:25:16,391 --> 00:25:17,183 Permettez-moi... 294 00:25:22,105 --> 00:25:23,690 Pardonnez-moi, Sire. 295 00:25:35,535 --> 00:25:36,244 Attention. 296 00:25:36,411 --> 00:25:37,412 Attendez. 297 00:25:48,548 --> 00:25:50,675 Vos progrès sont spectaculaires. 298 00:25:52,594 --> 00:25:56,097 Mais j'ai peur qu'il ne faille faire plus d'efforts. 299 00:25:57,932 --> 00:25:59,809 Votre force reviendra. 300 00:25:59,976 --> 00:26:03,730 Il faudra ajuster votre démarche, entre autres. 301 00:26:03,980 --> 00:26:06,733 Vous apprendrez, maintenant que vous êtes... 302 00:26:07,776 --> 00:26:08,777 tel que vous êtes. 303 00:26:22,165 --> 00:26:23,792 Faites plus attention. 304 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 Oui, il le faudrait. 305 00:26:27,170 --> 00:26:28,505 Il a besoin de repos. 306 00:26:28,672 --> 00:26:32,342 Il doit rester alité. Je l'aiguillonne sur votre ordre. 307 00:26:32,509 --> 00:26:34,052 Je vous avertirai de ma venue. 308 00:26:36,930 --> 00:26:39,849 - Recommencez tout à l'heure. - Il est épuisé. 309 00:26:43,478 --> 00:26:45,522 Il ne se reposera pas avant longtemps. 310 00:26:58,284 --> 00:26:59,285 Alyn. 311 00:27:03,039 --> 00:27:03,832 Messire. 312 00:27:07,419 --> 00:27:09,921 J'ai une tâche à te confier. 313 00:27:10,422 --> 00:27:13,008 La reine a besoin de bateaux à Port-Réal. 314 00:27:13,383 --> 00:27:16,553 Affrète des bateaux de pêche. Paie ce qu'on te demande, 315 00:27:16,720 --> 00:27:19,139 mais il faut des capitaines fiables. 316 00:27:21,516 --> 00:27:23,727 - Et des gardes. - Oui, messire. 317 00:27:23,893 --> 00:27:26,896 Ils attendront près du port. Il y aura un message 318 00:27:27,147 --> 00:27:28,606 pour quelqu'un qu'elle nommera. 319 00:27:35,530 --> 00:27:36,865 La reine 320 00:27:37,115 --> 00:27:39,576 a trouvé un nouveau dragonnier. 321 00:27:40,410 --> 00:27:41,786 J'ai entendu. 322 00:27:42,829 --> 00:27:43,872 C'est ton frère. 323 00:27:48,710 --> 00:27:50,879 Elle veut en trouver d'autres. 324 00:27:51,838 --> 00:27:55,008 Les nôtres viennent de l'antique Valyria, mais... 325 00:27:55,842 --> 00:27:57,927 nous ne sommes pas des seigneurs dragons. 326 00:27:59,304 --> 00:28:01,431 Je le reconnais, 327 00:28:02,349 --> 00:28:03,850 j'en sais peu sur ta mère. 328 00:28:06,686 --> 00:28:07,937 S'il s'agit 329 00:28:09,439 --> 00:28:11,566 d'une question de sang... 330 00:28:16,321 --> 00:28:18,615 Mon frère a toujours été insatisfait. 331 00:28:18,907 --> 00:28:21,493 Il espérait un signe de sa valeur. 332 00:28:22,869 --> 00:28:24,913 Je suis du sel et de la mer. 333 00:28:26,081 --> 00:28:27,957 Je n'aspire à rien d'autre. 334 00:30:29,579 --> 00:30:31,873 Je vais me coucher, ser Rickard. 335 00:30:39,047 --> 00:30:39,923 Quand Sa Majesté 336 00:30:40,173 --> 00:30:42,258 désire-t-elle retourner à la ville ? 337 00:30:44,469 --> 00:30:46,596 Je ne suis pas sûre de le vouloir. 338 00:30:48,223 --> 00:30:48,973 Bonsoir. 339 00:30:57,899 --> 00:31:00,485 Des gens mal nés qui s'attachent des dragons. 340 00:31:01,027 --> 00:31:02,529 Était-ce son idée ? 341 00:31:03,029 --> 00:31:04,614 Lady Mysaria. 342 00:31:04,781 --> 00:31:08,076 Tu étais enthousiaste quand ser Steffon s'y est essayé. 343 00:31:08,326 --> 00:31:10,954 C'était le lord Commandant de votre Garde régine. 344 00:31:11,121 --> 00:31:14,040 - Ces gens sont... - Courageux. 345 00:31:14,499 --> 00:31:15,917 Des chiens bâtards. 346 00:31:21,798 --> 00:31:22,841 Jaque. 347 00:31:26,052 --> 00:31:27,846 Considère les enjeux. 348 00:31:28,096 --> 00:31:30,640 Je connais bien les enjeux. 349 00:31:33,018 --> 00:31:35,478 La maison Targaryen est du sang du dragon. 350 00:31:35,854 --> 00:31:37,522 Si d'autres aussi, qui sommes-nous ? 351 00:31:38,898 --> 00:31:41,568 Les souverains légitimes des Sept Couronnes. 352 00:31:42,485 --> 00:31:47,574 Et si un de vos dragonniers du peuple décide qu'il veut gouverner ? 353 00:31:48,742 --> 00:31:50,994 Le rêve du Conquérant en parle-t-il ? 354 00:31:52,203 --> 00:31:54,581 Que voudrais-tu que je fasse ? 355 00:31:56,833 --> 00:32:00,337 Que je livre une guerre meurtrière que nous perdrons ? 356 00:32:01,171 --> 00:32:03,089 Que je me mesure à Vhagar ? 357 00:32:03,256 --> 00:32:05,675 Ou veux-tu l'affronter avec Vermax ? 358 00:32:09,387 --> 00:32:13,767 Grâce à eux, nous pouvons arrêter une guerre inutile. 359 00:32:15,268 --> 00:32:17,645 Je reprendrai le trône de mon père. 360 00:32:17,812 --> 00:32:19,230 Et à votre mort ? 361 00:32:24,152 --> 00:32:25,945 Tu es mon héritier. 362 00:32:39,834 --> 00:32:42,003 Pensiez-vous que je serais brun ? 363 00:32:50,303 --> 00:32:52,722 Quand vous avez séduit Harwin Fort, 364 00:32:52,889 --> 00:32:55,517 vous êtes-vous dit que je lui ressemblerais ? 365 00:32:59,104 --> 00:33:00,021 Je ne suis pas idiot, 366 00:33:00,271 --> 00:33:01,314 mère. 367 00:33:02,607 --> 00:33:04,651 La preuve est ici, au grand jour. 368 00:33:07,112 --> 00:33:10,990 Je peux défendre ma légitimité car j'ai un dragon. 369 00:33:14,786 --> 00:33:16,621 Vous m'enlèveriez cela ? 370 00:33:33,096 --> 00:33:35,098 Tout cela me déplaît. 371 00:33:37,934 --> 00:33:39,394 Alors ne le faites pas. 372 00:33:48,028 --> 00:33:49,362 Mais je ne peux nier 373 00:33:49,529 --> 00:33:52,991 ce que les dieux ont placé devant mes yeux. 374 00:34:18,641 --> 00:34:19,684 Faites ce qu'il faut 375 00:34:19,934 --> 00:34:21,644 pour que cela lui parvienne. 376 00:34:48,004 --> 00:34:49,589 De la part de la reine. 377 00:35:36,469 --> 00:35:37,178 Incroyable. 378 00:35:40,181 --> 00:35:43,893 On dit que Rhaenyra convoque le petit peuple à Peyredragon. 379 00:35:44,269 --> 00:35:45,353 Qu'elle crève ! 380 00:35:45,603 --> 00:35:46,563 T'es pas concerné. 381 00:35:49,607 --> 00:35:52,110 Ils cherchent des bâtards Targaryen. 382 00:35:53,486 --> 00:35:55,405 Départ à l'heure de la chauve-souris. 383 00:35:55,572 --> 00:35:58,575 Par les sept enfers, Ulf, ça y est ! 384 00:35:58,950 --> 00:36:01,911 Très vraisemblable. On vous fait marcher. 385 00:36:02,871 --> 00:36:04,914 La servante de la reine est ici. 386 00:36:05,749 --> 00:36:06,958 C'est dommage. 387 00:36:07,208 --> 00:36:09,919 J'aurais été le premier candidat sans ma blessure. 388 00:36:10,086 --> 00:36:11,963 - Ma jambe... - T'es timbré ? 389 00:36:12,213 --> 00:36:14,090 Tu peux avoir un dragon. 390 00:36:14,424 --> 00:36:18,136 La serveuse des Sept Mestres y va. Et deux filles de Chez Maman. 391 00:36:18,470 --> 00:36:21,056 - Tu démoliras Aemond. - Et t'auras un dragon. 392 00:36:21,306 --> 00:36:22,057 Un dragon ! 393 00:36:22,307 --> 00:36:23,308 Oui, je sais. 394 00:36:23,475 --> 00:36:25,643 - Quoi ? - Je sais, mais je... 395 00:36:27,020 --> 00:36:29,522 Je suis pas sûr que tout ça soit vrai. 396 00:36:32,609 --> 00:36:33,485 Tu veux dire 397 00:36:34,235 --> 00:36:35,904 que tu t'es rincé le gosier 398 00:36:36,154 --> 00:36:38,782 aux frais de ces bonnes gens 399 00:36:38,948 --> 00:36:40,408 grâce à une imposture ? 400 00:36:40,658 --> 00:36:42,327 C'était de l'esbroufe ? 401 00:36:42,577 --> 00:36:43,870 Ils vont pas être contents. 402 00:36:44,120 --> 00:36:46,164 - Ils oublieront jamais. - Jamais. 403 00:36:46,414 --> 00:36:48,583 - Ulf, l'heure est venue. - Allez ! 404 00:36:48,750 --> 00:36:50,085 Une petite étincelle ? 405 00:36:50,335 --> 00:36:52,587 - Où elle est ? - Voilà mon Ulf. 406 00:36:53,380 --> 00:36:54,714 Oui, le voilà ! 407 00:36:56,049 --> 00:36:57,467 Du vin ! Pour Ulf, 408 00:36:57,717 --> 00:36:58,802 le seigneur dragon ! 409 00:36:59,052 --> 00:37:00,553 Ulf le seigneur dragon ! 410 00:37:00,970 --> 00:37:02,722 Ulf le seigneur dragon ! 411 00:37:15,985 --> 00:37:18,071 Je ne veux pas que tu y ailles. 412 00:37:18,571 --> 00:37:20,365 Il le faut, Kat. 413 00:37:20,615 --> 00:37:24,703 Allons chez mon frère à Chutebourg. Tu y trouveras du travail. 414 00:37:24,869 --> 00:37:26,955 Je ne peux pas en faire abstraction. 415 00:37:30,959 --> 00:37:32,293 Je n'ai pas connu mon père. 416 00:37:35,005 --> 00:37:36,339 Ça, c'est vrai. 417 00:37:41,344 --> 00:37:43,013 Mais j'ai connu ma mère. 418 00:37:56,067 --> 00:37:57,527 Je te l'ai caché, 419 00:37:58,695 --> 00:38:00,071 et je le regrette. 420 00:38:04,617 --> 00:38:06,161 Elle travaillait 421 00:38:07,662 --> 00:38:08,538 dans un bordel. 422 00:38:10,498 --> 00:38:12,876 Elle avait plus de libertés que la plupart. 423 00:38:13,585 --> 00:38:15,253 Grâce à sa naissance. 424 00:38:18,214 --> 00:38:21,051 Et on la payait plus pour ses cheveux d'argent. 425 00:38:25,847 --> 00:38:27,349 Elle me disait 426 00:38:29,059 --> 00:38:32,270 que je n'étais pas différent des fils de son frère. 427 00:38:34,439 --> 00:38:35,648 Viserys 428 00:38:36,149 --> 00:38:37,776 et Daemon. 429 00:38:43,281 --> 00:38:45,075 Mais j'en avais honte. 430 00:38:48,328 --> 00:38:51,081 J'ai essayé de m'en sortir par moi-même. 431 00:38:56,086 --> 00:38:58,129 Je n'ai pas pu te protéger. 432 00:38:59,005 --> 00:39:01,675 Je n'ai pas pu garder notre fille en vie. 433 00:39:09,557 --> 00:39:10,892 Aujourd'hui, 434 00:39:12,644 --> 00:39:15,980 nous ne serions plus jamais dans le besoin 435 00:39:16,231 --> 00:39:18,483 si je me liais à un dragon. 436 00:39:20,068 --> 00:39:21,778 Tu deviendrais une dame. 437 00:39:27,575 --> 00:39:29,994 Je me fiche d'être une dame, Hugh. 438 00:39:33,623 --> 00:39:35,875 Et je ne veux pas être veuve. 439 00:39:43,466 --> 00:39:45,510 Je dois faire quelque chose. 440 00:42:24,919 --> 00:42:26,963 Ceci est une abomination. 441 00:42:29,132 --> 00:42:30,592 De quoi parlez-vous ? 442 00:42:30,759 --> 00:42:33,136 Vous avez présenté un Andal à un dragon. 443 00:42:33,386 --> 00:42:35,305 Jugement a été rendu. 444 00:42:35,472 --> 00:42:36,890 Vous voulez recommencer ? 445 00:42:37,349 --> 00:42:41,102 Ser Steffon Sombrelyn était du sang du dragon. 446 00:42:41,269 --> 00:42:42,979 C'était un acte impie. 447 00:42:43,229 --> 00:42:46,024 Il n'était pas un seigneur dragon. 448 00:42:46,858 --> 00:42:48,318 Eux non plus. 449 00:42:48,485 --> 00:42:49,694 Et pourtant, 450 00:42:50,153 --> 00:42:52,489 les dieux les ont placés devant nous. 451 00:42:52,655 --> 00:42:54,449 Vous les avez placés devant nous. 452 00:42:55,116 --> 00:42:56,993 Les dragons sont sacrés. 453 00:42:57,243 --> 00:43:00,872 Ils sont la dernière magie valyrienne de ce triste monde. 454 00:43:01,664 --> 00:43:05,835 Ce ne sont pas des jouets à la disposition des hommes. 455 00:43:06,711 --> 00:43:08,922 Notre ordre refuse de s'associer à cela ! 456 00:43:46,084 --> 00:43:49,004 Je pensais savoir comment on s'attache un dragon, 457 00:43:49,170 --> 00:43:50,296 mais... 458 00:43:54,968 --> 00:43:57,846 j'ai compris que ce que je pensais savoir 459 00:43:58,013 --> 00:43:59,597 n'est que du vent. 460 00:44:12,402 --> 00:44:14,154 Peut-être est-ce le sang 461 00:44:14,821 --> 00:44:16,197 ou la valeur. 462 00:44:17,282 --> 00:44:19,117 Ou peut-être est-ce autre chose. 463 00:44:24,247 --> 00:44:25,957 Chacun d'entre vous 464 00:44:26,458 --> 00:44:29,544 a abandonné sa vie pour répondre à cet appel. 465 00:44:31,087 --> 00:44:32,756 Une vie à laquelle 466 00:44:33,798 --> 00:44:36,217 vous pourriez ne jamais retourner. 467 00:44:37,927 --> 00:44:41,014 Si vous survivez, vous serez transformés. 468 00:44:42,349 --> 00:44:45,810 Nul ne peut faire face à un dragon sans être changé. 469 00:44:51,816 --> 00:44:55,278 Certains se réjouissent peut-être à l'idée d'un changement. 470 00:44:55,445 --> 00:44:57,155 Ou même de la mort. 471 00:44:57,405 --> 00:44:59,324 Étant donné les autres choix. 472 00:44:59,491 --> 00:45:01,117 La privation, 473 00:45:01,534 --> 00:45:03,787 la famine, la guerre. 474 00:45:04,913 --> 00:45:06,539 Voilà notre objectif, 475 00:45:07,207 --> 00:45:09,668 mettre un terme à ces malheurs. 476 00:45:11,252 --> 00:45:12,587 Pour vous. 477 00:45:14,130 --> 00:45:17,217 Pour vos familles. Pour tout le royaume. 478 00:45:18,760 --> 00:45:22,806 Avec ces deux dragons ajoutés à notre nombre, 479 00:45:22,972 --> 00:45:25,934 l'ennemi n'aura d'autre choix que de plier. 480 00:45:27,143 --> 00:45:29,729 Et la paix sera restaurée. 481 00:45:32,107 --> 00:45:33,400 La souffrance 482 00:45:34,234 --> 00:45:35,485 prendra fin. 483 00:45:35,652 --> 00:45:36,403 Et cela, 484 00:45:36,653 --> 00:45:38,655 sans effusion de sang. 485 00:45:39,614 --> 00:45:41,032 S'il plaît aux dieux. 486 00:45:56,464 --> 00:45:57,841 Le dragon 487 00:45:58,800 --> 00:46:00,468 qui se nomme Vermithor 488 00:46:02,387 --> 00:46:04,431 est le plus grand qui existe 489 00:46:04,597 --> 00:46:05,807 après Vhagar. 490 00:46:05,974 --> 00:46:07,851 Et peut-être 491 00:46:08,101 --> 00:46:09,436 le plus féroce. 492 00:46:13,857 --> 00:46:16,026 On le surnomme la Furie d'airain. 493 00:46:22,240 --> 00:46:23,616 Allons le voir. 494 00:46:25,994 --> 00:46:27,203 Et... 495 00:46:30,749 --> 00:46:32,167 que les dieux vous bénissent. 496 00:47:11,790 --> 00:47:13,750 Montre-toi, 497 00:47:13,917 --> 00:47:15,710 Vermithor. 498 00:48:15,520 --> 00:48:17,647 Du calme, Vermithor. 499 00:48:26,740 --> 00:48:27,991 Du calme. 500 00:48:30,201 --> 00:48:31,536 Sers ! 501 00:49:34,849 --> 00:49:36,643 Qui veut être le premier ? 502 00:50:06,756 --> 00:50:08,425 Je n'ai rien à ajouter. 503 00:50:08,800 --> 00:50:11,302 Il faut que ce soit le dragon qui parle. 504 00:51:45,897 --> 00:51:47,732 - Il faut partir. - Non. 505 00:52:24,060 --> 00:52:25,228 Aidez-moi. 506 00:52:26,688 --> 00:52:27,814 Aidez-moi. 507 00:54:57,756 --> 00:54:58,882 Ici ! 508 00:54:59,424 --> 00:55:00,550 Je suis là ! 509 00:55:13,563 --> 00:55:14,606 Je suis prêt. 510 00:55:30,663 --> 00:55:32,457 Allez ! 511 00:59:20,143 --> 00:59:23,772 Lord Ormund Hightower progresse lentement. 512 00:59:24,314 --> 00:59:26,399 Nous craignons que son ost 513 00:59:26,649 --> 00:59:31,154 soit menacé sur deux fronts par des armées alliées des Essaims. 514 00:59:33,907 --> 00:59:35,408 Mais il y a une bonne nouvelle. 515 00:59:36,284 --> 00:59:39,579 Le dragon du prince Daeron, Tessarion, vole enfin. 516 00:59:39,746 --> 00:59:40,622 Votre frère 517 00:59:40,872 --> 00:59:42,624 se joindra bientôt au combat. 518 00:59:44,751 --> 00:59:46,127 Quand il le fera, 519 00:59:46,294 --> 00:59:48,713 l'armée Hightower sera inébranlable. 520 00:59:48,880 --> 00:59:51,675 Rentrez ! Vite ! 521 01:00:06,272 --> 01:00:07,399 En position ! 522 01:00:47,188 --> 01:00:48,773 Ouvrez les portes ! 523 01:01:36,321 --> 01:01:37,822 Non, Vhagar. 524 01:01:37,989 --> 01:01:39,282 Non. 525 01:01:44,662 --> 01:01:46,498 Fuis, Vhagar. 526 01:01:47,207 --> 01:01:48,541 Demi-tour. 527 01:02:32,085 --> 01:02:34,671 Adaptation : Antonia Hall 528 01:02:34,921 --> 01:02:37,549 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 36579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.