Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.NET
1
00:02:31,484 --> 00:02:36,114
Tu te tiens
devant la reine des Sept Couronnes
2
00:02:37,532 --> 00:02:40,201
avec un dragon
de la maison Targaryen.
3
00:02:41,828 --> 00:02:43,747
Je ne le convoitais pas !
4
00:02:44,247 --> 00:02:45,665
Que veux-tu ?
5
00:02:47,250 --> 00:02:49,753
Apprendre l'art des dragonniers
6
00:02:52,047 --> 00:02:53,673
et servir ma reine.
7
00:02:55,425 --> 00:02:56,760
Majesté.
8
00:03:24,621 --> 00:03:26,539
Tu t'agenouilles vite,
9
00:03:27,123 --> 00:03:29,167
pour un homme subitement élevé.
10
00:03:30,126 --> 00:03:33,713
Ce dragon est venu à moi,
pas l'inverse.
11
00:03:36,174 --> 00:03:39,594
Je sue sang et eau
au service de la maison Velaryon.
12
00:03:40,428 --> 00:03:42,681
Je semble de basse extraction.
13
00:03:42,847 --> 00:03:44,057
Je sais
14
00:03:44,307 --> 00:03:45,809
ce que c'est de servir.
15
00:03:47,435 --> 00:03:49,145
Les dieux m'ont sollicité,
16
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
comment refuser ?
17
00:04:00,782 --> 00:04:01,950
Lève-toi.
18
00:04:10,291 --> 00:04:11,668
Qui sont tes parents ?
19
00:04:12,252 --> 00:04:14,129
Ma mère était charpentière.
20
00:04:15,213 --> 00:04:16,631
Mon père est...
21
00:04:18,133 --> 00:04:19,676
un homme sans importance.
22
00:04:20,343 --> 00:04:23,346
Tes ancêtres
étaient-ils des Targaryen ?
23
00:04:23,513 --> 00:04:26,349
Notre famille ne tient pas d'annales.
24
00:04:28,977 --> 00:04:30,311
Quel est ton nom ?
25
00:04:30,979 --> 00:04:32,814
Addam de Carène.
26
00:04:41,740 --> 00:04:43,616
Tu as accompli une chose
27
00:04:45,326 --> 00:04:47,162
que je croyais impossible,
28
00:04:48,872 --> 00:04:50,498
Addam de Carène.
29
00:04:55,545 --> 00:04:57,297
J'en suis heureuse.
30
00:05:01,760 --> 00:05:03,553
Peux-tu l'amener à Peyredragon ?
31
00:05:06,848 --> 00:05:08,224
Je peux essayer.
32
00:05:14,647 --> 00:05:16,191
Toute ma vie,
33
00:05:16,733 --> 00:05:20,695
je me suis efforcée de servir
ma maison et le royaume.
34
00:05:22,572 --> 00:05:24,407
Rien de tout cela ne compte.
35
00:05:26,534 --> 00:05:28,328
Nous sommes mis de côté.
36
00:05:30,413 --> 00:05:31,748
Ou détestés.
37
00:05:35,418 --> 00:05:37,003
Vous aurez une cicatrice,
38
00:05:37,629 --> 00:05:40,715
mais vous pourrez la cacher
facilement.
39
00:05:46,179 --> 00:05:47,722
Rien n'est immaculé, ici.
40
00:05:57,816 --> 00:05:59,859
J'aimerais sortir, ser Rickard.
41
00:06:00,527 --> 00:06:01,569
Sortir ?
42
00:06:02,654 --> 00:06:04,030
Au Bois-du-Roi.
43
00:06:04,197 --> 00:06:06,032
Je rassemble une escorte.
44
00:06:06,199 --> 00:06:07,575
Pas d'escorte.
45
00:06:08,660 --> 00:06:10,829
- Vos dames de compagnie.
- Non.
46
00:06:12,038 --> 00:06:12,956
Seulement vous.
47
00:06:22,674 --> 00:06:23,508
Ce sera quoi ?
48
00:06:23,758 --> 00:06:25,802
Billot ou cage à corbeaux ?
49
00:06:26,720 --> 00:06:28,013
Le Mur.
50
00:06:29,431 --> 00:06:30,849
Le prince régent est clément.
51
00:06:34,060 --> 00:06:36,479
Eh bien,
ils ont provoqué une émeute.
52
00:06:36,855 --> 00:06:39,357
Justice est faite, je suppose.
53
00:06:47,157 --> 00:06:50,618
J'ai eu vent d'une affaire
d'une haute importance.
54
00:06:51,703 --> 00:06:54,247
On aurait aperçu
le dragon Fumée-des-Mers.
55
00:06:55,790 --> 00:06:57,167
Avec un dragonnier.
56
00:06:58,543 --> 00:07:00,587
Précieuse information.
57
00:07:00,754 --> 00:07:02,088
Vous voulez trouver grâce
58
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
devant Aemond en la lui révélant.
59
00:07:04,507 --> 00:07:08,261
À vrai dire, je voulais
vous demander conseil, lord Larys.
60
00:07:08,511 --> 00:07:10,513
Les rumeurs sont votre spécialité.
61
00:07:11,306 --> 00:07:14,976
Agenouillez-vous
devant le prince Aemond Targaryen.
62
00:07:15,310 --> 00:07:19,522
Mais cette rumeur est la vôtre,
lord Jasper, pas la mienne.
63
00:07:20,023 --> 00:07:22,525
Si vous la jugez précieuse,
64
00:07:22,942 --> 00:07:24,861
vous pourriez la révéler
65
00:07:25,195 --> 00:07:27,947
et vous-même
trouver grâce devant Aemond.
66
00:07:30,033 --> 00:07:32,535
Vous servirez au Mur.
67
00:07:32,911 --> 00:07:34,579
Qui est ce dragonnier ?
68
00:07:34,913 --> 00:07:37,582
Cela n'est pas clair.
69
00:07:37,832 --> 00:07:39,876
Sans doute lady Rhaena.
70
00:07:40,335 --> 00:07:41,836
Elle rêvait d'un dragon.
71
00:07:42,087 --> 00:07:44,839
Mais elle a fait une tentative
à 14 ans.
72
00:07:45,006 --> 00:07:46,925
Fumée-des-Mers a failli la dévorer.
73
00:07:47,092 --> 00:07:48,176
Qui d'autre ?
74
00:07:49,886 --> 00:07:52,389
Oui, la liste est courte.
75
00:07:53,223 --> 00:07:54,391
Qui vous l'a dit ?
76
00:07:54,557 --> 00:07:55,725
Mon écuyer.
77
00:07:57,560 --> 00:07:59,938
Il l'a entendu d'un palefrenier
78
00:08:00,105 --> 00:08:03,066
qui l'a entendu de son père,
un pêcheur.
79
00:08:03,566 --> 00:08:05,652
Un de ses marins prétend l'avoir vu.
80
00:08:11,783 --> 00:08:16,413
Libre à vous de transmettre
cette information au prince régent,
81
00:08:17,580 --> 00:08:21,251
mais il vaudrait peut-être mieux
laisser ce bruit se dissiper.
82
00:09:01,332 --> 00:09:02,208
La reine va bien.
83
00:09:03,585 --> 00:09:04,544
Et le dragonnier ?
84
00:09:04,794 --> 00:09:05,879
Qui est-ce ?
85
00:09:06,421 --> 00:09:08,840
Un charpentier que vous employez,
86
00:09:09,090 --> 00:09:09,883
messire Main.
87
00:09:10,050 --> 00:09:11,217
Un roturier !
88
00:09:11,676 --> 00:09:13,053
Je respecte vos ouvriers,
89
00:09:13,303 --> 00:09:14,095
lord Corlys,
90
00:09:14,262 --> 00:09:18,058
mais le bas peuple
ne peut s'approprier des dragons.
91
00:09:18,516 --> 00:09:20,268
Le voleur a-t-il été arrêté ?
92
00:09:20,435 --> 00:09:22,979
La reine l'accueille ici
en tant qu'invité.
93
00:09:23,688 --> 00:09:25,065
Elle veut qu'il soit instruit
94
00:09:25,315 --> 00:09:28,818
dans l'art des dragonniers,
et je dois lui enseigner
95
00:09:29,069 --> 00:09:30,487
le haut valyrien.
96
00:09:31,279 --> 00:09:33,907
Nous ne savons rien de lui,
hormis qu'il est
97
00:09:34,157 --> 00:09:35,617
de basse extraction.
Votre avis,
98
00:09:35,867 --> 00:09:37,202
messire Main ?
99
00:09:38,620 --> 00:09:40,038
Écoutons la reine
100
00:09:41,373 --> 00:09:43,458
avant de porter un jugement.
101
00:09:46,628 --> 00:09:47,754
Où est la reine ?
102
00:09:50,090 --> 00:09:52,175
Sa Majesté ne viendra pas.
103
00:09:56,930 --> 00:09:59,349
Il sert vos intérêts
et non les siens.
104
00:09:59,933 --> 00:10:02,102
- C'est une chance.
- Une chance ?
105
00:10:02,560 --> 00:10:03,812
Ou le destin ?
106
00:10:04,771 --> 00:10:06,439
Fumée-des-Mers l'a choisi.
107
00:10:06,606 --> 00:10:09,401
Il doit avoir du sang Targaryen.
108
00:10:09,776 --> 00:10:10,819
Le dragon l'aura senti.
109
00:10:11,361 --> 00:10:14,155
D'autres chevaucheront
Vermithor et Aile-d'Argent.
110
00:10:14,322 --> 00:10:15,532
Vous lui faites confiance ?
111
00:10:16,783 --> 00:10:19,327
Ai-je le choix ? Il a un dragon.
112
00:10:19,703 --> 00:10:23,331
Sans lui, je n'ai que Syrax
pour faire douter Aemond.
113
00:10:24,040 --> 00:10:25,792
Où faut-il chercher ?
114
00:10:26,543 --> 00:10:29,212
Le sang Targaryen
était peut-être trop impur
115
00:10:29,462 --> 00:10:30,588
chez Steffon Sombrelyn.
116
00:10:30,755 --> 00:10:33,133
Avec des descendants plus directs...
117
00:10:36,177 --> 00:10:37,887
Pardonnez-moi, Majesté.
118
00:10:40,473 --> 00:10:44,394
Cherchez plutôt sous les draps
que dans les parchemins.
119
00:10:48,690 --> 00:10:50,483
J'ai travaillé dans un bordel
120
00:10:50,650 --> 00:10:53,278
où des générations
de princes Targaryen
121
00:10:53,445 --> 00:10:54,779
venaient se divertir.
122
00:10:54,946 --> 00:10:58,241
Il existe des centaines de bâtards,
au bas mot,
123
00:10:58,408 --> 00:10:59,951
dont j'ai connaissance.
124
00:11:00,118 --> 00:11:01,953
Il y en a certainement d'autres.
125
00:11:02,287 --> 00:11:04,122
Peut-être ici à Peyredragon.
126
00:11:04,289 --> 00:11:07,584
Les enfants illégitimes
de votre maison.
127
00:11:17,677 --> 00:11:19,054
Des gens ordinaires.
128
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Ils vous serviront
aussi volontiers que les nobles,
129
00:11:22,557 --> 00:11:23,933
peut-être plus.
130
00:11:26,644 --> 00:11:30,148
Mais les maisons nobles
se distinguent
131
00:11:30,940 --> 00:11:32,067
par la féauté,
132
00:11:33,360 --> 00:11:34,694
l'honneur.
133
00:11:35,362 --> 00:11:38,698
Vos demi-frères royaux,
Aegon et Aemond,
134
00:11:38,865 --> 00:11:42,118
dont le sang est pur,
mènent une guerre contre vous
135
00:11:42,285 --> 00:11:44,079
pour occuper votre trône.
136
00:11:44,704 --> 00:11:46,039
Des hommes d'honneur ?
137
00:11:51,961 --> 00:11:55,423
Un simple charpentier
a juré de vous servir
138
00:11:55,757 --> 00:11:58,760
tandis que vos frères
cherchent à vous anéantir.
139
00:12:00,762 --> 00:12:04,265
L'ordre des choses a changé,
Majesté.
140
00:12:05,308 --> 00:12:07,310
Pourquoi ne pas en profiter ?
141
00:12:16,945 --> 00:12:17,862
Durant 20 ans,
142
00:12:18,029 --> 00:12:21,950
les seigneurs du royaume
ont insulté mes fils
143
00:12:22,200 --> 00:12:23,535
derrière mon dos.
144
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
Très bien,
145
00:12:33,712 --> 00:12:36,715
levons une armée de bâtards.
146
00:12:57,819 --> 00:12:58,778
Messire.
147
00:12:58,945 --> 00:13:00,071
Messire.
148
00:13:01,114 --> 00:13:03,033
Que d'échelons tu as gravis !
149
00:13:05,618 --> 00:13:06,619
Permettez-moi
150
00:13:06,870 --> 00:13:09,456
de renoncer
à ma place de charpentier.
151
00:13:10,540 --> 00:13:12,459
D'autres peuvent me remplacer.
152
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Tu as ma permission.
153
00:13:31,853 --> 00:13:33,063
Bravo.
154
00:14:02,008 --> 00:14:04,052
Lord Tully a répondu
à votre sommation
155
00:14:04,219 --> 00:14:06,596
et fait venir
les seigneurs du Conflans.
156
00:14:12,227 --> 00:14:14,771
Mes condoléances
pour votre grand-père.
157
00:14:15,146 --> 00:14:17,148
Mais je vous félicite
de votre ascension
158
00:14:17,315 --> 00:14:19,651
au rang de lord
et de suzerain du Conflans.
159
00:14:19,818 --> 00:14:20,944
C'est fabuleux, bravo.
160
00:14:22,278 --> 00:14:24,364
- Je n'y suis pour rien.
- Néanmoins...
161
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
vous êtes là, c'est ce qui compte.
162
00:14:26,825 --> 00:14:28,326
Vous m'aviez congédié.
163
00:14:28,660 --> 00:14:30,745
Vous m'étiez inutile à l'époque.
164
00:14:31,079 --> 00:14:32,288
À présent...
165
00:14:35,291 --> 00:14:37,210
J'aurai ma grande armée.
166
00:14:38,420 --> 00:14:40,547
Vous avez un choix à faire.
167
00:14:41,089 --> 00:14:42,757
Vous connaissez le bon.
168
00:14:44,050 --> 00:14:45,677
Pardonnez-moi, Sire.
169
00:14:45,844 --> 00:14:47,804
J'ai peu d'expérience,
170
00:14:47,971 --> 00:14:50,932
comme vous l'avez
aimablement souligné,
171
00:14:52,726 --> 00:14:55,979
mais il me semble
que vous avez semé le trouble ici.
172
00:14:56,396 --> 00:15:00,025
Vous avez toléré des actes barbares
au nom de la reine.
173
00:15:00,358 --> 00:15:02,110
Dans quel camp êtes-vous ?
174
00:15:06,906 --> 00:15:10,035
Les terres du Conflans
sont liées par des serments.
175
00:15:11,536 --> 00:15:15,331
La maison Tully
a prêté serment au roi Viserys.
176
00:15:16,958 --> 00:15:20,503
Nous reconnaissons l'autorité
de son héritière Rhaenyra.
177
00:15:21,296 --> 00:15:22,630
Et la vôtre.
178
00:15:23,298 --> 00:15:24,758
En tant que roi consort.
179
00:15:26,343 --> 00:15:27,385
Bien.
180
00:15:29,054 --> 00:15:31,639
Voyons vos vassaux
et partons en guerre.
181
00:15:31,806 --> 00:15:33,975
Cela risque d'être ardu, mon roi.
182
00:15:39,230 --> 00:15:40,482
Eh bien...
183
00:15:41,941 --> 00:15:45,737
ils devaient obéir une fois
l'allégeance des Tully déclarée.
184
00:15:45,904 --> 00:15:46,738
Peut-être.
185
00:15:48,114 --> 00:15:50,784
Reste à voir
s'ils respecteront mon autorité,
186
00:15:50,950 --> 00:15:52,702
celle-ci étant récente.
187
00:15:54,537 --> 00:15:56,122
Il y a un autre problème.
188
00:15:58,583 --> 00:16:00,001
Ils doivent vous haïr.
189
00:16:03,672 --> 00:16:07,592
Je n'ai pas besoin de leur amour,
mais de leurs épées.
190
00:16:10,220 --> 00:16:13,848
Sire, messire.
Les seigneurs riverains attendent.
191
00:16:14,224 --> 00:16:16,351
Nous ne pouvons
les retenir davantage.
192
00:16:23,274 --> 00:16:25,110
Venez donc, lord Oscar.
193
00:16:48,133 --> 00:16:50,176
Des ténèbres surgit l'aurore.
194
00:16:51,219 --> 00:16:52,345
Un nouveau seigneur.
195
00:16:52,762 --> 00:16:54,139
Un nouveau départ.
196
00:16:55,432 --> 00:16:57,726
Laissons les dissensions
derrière nous.
197
00:17:04,107 --> 00:17:06,109
Soyez les bienvenus, messires.
198
00:17:07,277 --> 00:17:10,113
Merci d'avoir répondu à ma sommation.
199
00:17:10,572 --> 00:17:13,700
Je sais
que je ne suis pas mon grand-père,
200
00:17:13,950 --> 00:17:17,829
mais j'espère bien commencer
et poursuivre ensuite.
201
00:17:18,455 --> 00:17:19,748
Bien dit.
202
00:17:19,998 --> 00:17:21,291
Une chose est claire.
203
00:17:21,791 --> 00:17:24,836
Les Riverains
sont fidèles à la tradition.
204
00:17:25,003 --> 00:17:26,838
Ceci est la tradition.
205
00:17:27,005 --> 00:17:30,175
Grover Tully est mort,
lord Oscar lui succède.
206
00:17:31,134 --> 00:17:35,180
Vous avez été convoqués
pour lui jurer de nouveau fidélité
207
00:17:35,597 --> 00:17:37,807
et répondre à son appel.
208
00:17:37,974 --> 00:17:38,892
Quel appel,
209
00:17:39,142 --> 00:17:40,268
au juste ?
210
00:17:40,727 --> 00:17:44,230
Il m'a judicieusement promis
son soutien et le vôtre.
211
00:17:46,107 --> 00:17:47,275
Lord Oscar,
212
00:17:47,525 --> 00:17:51,237
depuis des générations,
nous sommes guidés par vos aïeux.
213
00:17:51,946 --> 00:17:55,367
Pourquoi suivre un garçonnet
plus jeune que mes fils ?
214
00:17:55,617 --> 00:17:56,785
Alors que vous acceptez
215
00:17:56,951 --> 00:17:59,913
que l'on persécute des innocents
pour parvenir à ses fins.
216
00:18:01,164 --> 00:18:03,833
Je n'ai fait que le nécessaire, messire.
217
00:18:04,876 --> 00:18:09,130
À présent, je vous livre
le traître Amos Bracken et son fils.
218
00:18:09,422 --> 00:18:11,341
Pas plus traître que vous,
219
00:18:11,591 --> 00:18:12,884
Willem Nerbosc.
220
00:18:13,426 --> 00:18:15,804
Je prends vos paroles à cœur,
lord Piper.
221
00:18:15,970 --> 00:18:18,932
Et c'est vrai, je suis jeune.
222
00:18:22,060 --> 00:18:25,230
Je n'apprécie guère
Daemon Targaryen.
223
00:18:25,397 --> 00:18:27,399
Il a déshonoré la Couronne
224
00:18:29,526 --> 00:18:30,944
avec ses agissements.
225
00:18:32,487 --> 00:18:33,571
Néanmoins,
226
00:18:33,738 --> 00:18:36,199
ayant peu d'expérience
pour me guider,
227
00:18:36,700 --> 00:18:41,204
je dois me remettre au serment
prêté par mon aïeul au roi Viserys
228
00:18:41,621 --> 00:18:44,249
quand il a nommé Rhaenyra
son héritière.
229
00:18:47,293 --> 00:18:50,463
Je ne vois aucune raison
de renier ma loyauté,
230
00:18:50,839 --> 00:18:54,217
même si j'estime détestable
son représentant, le prince.
231
00:18:54,467 --> 00:18:55,719
Le roi.
232
00:18:56,720 --> 00:18:58,304
Gare à ce que vous dites.
233
00:19:10,567 --> 00:19:12,694
Voulez-vous notre armée,
oui ou non ?
234
00:19:23,580 --> 00:19:26,041
Je suis un Riverain, après tout.
235
00:19:26,207 --> 00:19:28,460
La parole de ma maison
tient toujours.
236
00:19:28,960 --> 00:19:31,004
Même si certains ne la méritent pas.
237
00:19:39,054 --> 00:19:40,055
Votre seigneur
238
00:19:40,305 --> 00:19:41,431
est hardi.
239
00:19:42,891 --> 00:19:44,934
Mais il n'a peut-être pas tort.
240
00:19:46,269 --> 00:19:51,024
J'ai poursuivi mes buts
avec un peu trop d'enthousiasme.
241
00:19:52,025 --> 00:19:54,402
Mais ne laissez pas mes défauts
242
00:19:55,320 --> 00:19:58,406
vous empêcher
de soutenir un homme droit.
243
00:19:58,573 --> 00:20:00,950
Lord Oscar,
nous sommes fidèles à la tradition,
244
00:20:01,576 --> 00:20:03,286
comme le prince l'a dit.
245
00:20:03,828 --> 00:20:07,082
Et la tradition exige
que justice soit faite.
246
00:20:07,248 --> 00:20:09,376
Justice a été faite.
247
00:20:09,626 --> 00:20:12,295
Les partisans de l'usurpateur
sont rentrés
248
00:20:12,504 --> 00:20:13,922
dans le rang.
249
00:20:14,798 --> 00:20:17,342
À présent, nous nous unissons
250
00:20:17,509 --> 00:20:19,844
devant notre seigneur suzerain
251
00:20:21,429 --> 00:20:23,014
et notre roi consort.
252
00:20:37,445 --> 00:20:39,656
Je vous accepte comme vassal,
253
00:20:39,906 --> 00:20:41,366
Willem Nerbosc.
254
00:20:48,373 --> 00:20:49,124
Cependant...
255
00:20:51,042 --> 00:20:52,168
je suis suzerain
256
00:20:52,419 --> 00:20:54,754
de toutes les maisons du Conflans.
257
00:20:56,172 --> 00:20:59,217
Il n'y a qu'une seule réponse
à vos crimes.
258
00:21:03,513 --> 00:21:04,222
J'ai fait
259
00:21:04,472 --> 00:21:07,642
ce que Sa Majesté, le roi,
a exigé de moi.
260
00:21:07,809 --> 00:21:08,727
Il est vrai
261
00:21:08,977 --> 00:21:11,062
qu'il a exprimé ses vils désirs.
262
00:21:11,229 --> 00:21:14,607
Mais rien ne vous obligeait
à une telle barbarie.
263
00:21:15,817 --> 00:21:19,320
Vous l'avez fait
parce que vous l'avez bien voulu.
264
00:21:19,904 --> 00:21:21,156
Notre jeune seigneur
265
00:21:21,406 --> 00:21:22,490
dit la vérité.
266
00:21:24,367 --> 00:21:25,452
Saisissez-le.
267
00:21:27,454 --> 00:21:28,413
Faites pas ça.
268
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Sire, je n'ai fait que vous servir.
269
00:21:38,965 --> 00:21:40,091
Donnez un ordre.
270
00:21:40,342 --> 00:21:43,094
Si le roi souhaite
se repentir de ses actes
271
00:21:43,345 --> 00:21:46,348
et se montrer digne
de nos bannières,
272
00:21:47,807 --> 00:21:50,143
il doit corriger son odieuse erreur,
273
00:21:50,602 --> 00:21:52,645
dénoncer vos crimes
274
00:21:54,147 --> 00:21:56,608
et dispenser la justice.
275
00:21:58,443 --> 00:21:59,152
Malheur...
276
00:22:15,502 --> 00:22:16,461
J'ai obéi, Sire.
277
00:22:16,711 --> 00:22:17,837
J'ai été fidèle.
278
00:23:37,625 --> 00:23:39,085
Qu'est-ce ?
279
00:23:41,713 --> 00:23:43,381
Je ne l'ai jamais voulue.
280
00:23:46,343 --> 00:23:48,053
Avec juste raison.
281
00:23:52,390 --> 00:23:55,101
Toute la douleur
qu'elle a engendrée...
282
00:23:58,772 --> 00:24:01,483
Elle écrase quiconque la porte.
283
00:24:05,904 --> 00:24:08,323
Tu l'as toujours voulue, Daemon.
284
00:24:13,995 --> 00:24:16,206
La veux-tu aujourd'hui encore ?
285
00:24:26,424 --> 00:24:27,717
Doucement.
286
00:24:32,097 --> 00:24:33,139
Je ne peux pas.
287
00:24:33,348 --> 00:24:35,517
Si. Il faut essayer, Sire.
288
00:24:44,567 --> 00:24:46,611
Je ne peux pas !
289
00:24:51,533 --> 00:24:53,243
Je suis navré, Sire.
290
00:24:57,664 --> 00:24:58,832
Un instant !
291
00:24:59,874 --> 00:25:01,376
Un instant, s'il vous plaît !
292
00:25:05,213 --> 00:25:08,091
Ne faites pas cela seul,
Grand Mestre.
293
00:25:16,391 --> 00:25:17,183
Permettez-moi...
294
00:25:22,105 --> 00:25:23,690
Pardonnez-moi, Sire.
295
00:25:35,535 --> 00:25:36,244
Attention.
296
00:25:36,411 --> 00:25:37,412
Attendez.
297
00:25:48,548 --> 00:25:50,675
Vos progrès sont spectaculaires.
298
00:25:52,594 --> 00:25:56,097
Mais j'ai peur
qu'il ne faille faire plus d'efforts.
299
00:25:57,932 --> 00:25:59,809
Votre force reviendra.
300
00:25:59,976 --> 00:26:03,730
Il faudra ajuster votre démarche,
entre autres.
301
00:26:03,980 --> 00:26:06,733
Vous apprendrez,
maintenant que vous êtes...
302
00:26:07,776 --> 00:26:08,777
tel que vous êtes.
303
00:26:22,165 --> 00:26:23,792
Faites plus attention.
304
00:26:24,668 --> 00:26:26,461
Oui, il le faudrait.
305
00:26:27,170 --> 00:26:28,505
Il a besoin de repos.
306
00:26:28,672 --> 00:26:32,342
Il doit rester alité.
Je l'aiguillonne sur votre ordre.
307
00:26:32,509 --> 00:26:34,052
Je vous avertirai de ma venue.
308
00:26:36,930 --> 00:26:39,849
- Recommencez tout à l'heure.
- Il est épuisé.
309
00:26:43,478 --> 00:26:45,522
Il ne se reposera pas
avant longtemps.
310
00:26:58,284 --> 00:26:59,285
Alyn.
311
00:27:03,039 --> 00:27:03,832
Messire.
312
00:27:07,419 --> 00:27:09,921
J'ai une tâche à te confier.
313
00:27:10,422 --> 00:27:13,008
La reine a besoin de bateaux
à Port-Réal.
314
00:27:13,383 --> 00:27:16,553
Affrète des bateaux de pêche.
Paie ce qu'on te demande,
315
00:27:16,720 --> 00:27:19,139
mais il faut des capitaines fiables.
316
00:27:21,516 --> 00:27:23,727
- Et des gardes.
- Oui, messire.
317
00:27:23,893 --> 00:27:26,896
Ils attendront près du port.
Il y aura un message
318
00:27:27,147 --> 00:27:28,606
pour quelqu'un qu'elle nommera.
319
00:27:35,530 --> 00:27:36,865
La reine
320
00:27:37,115 --> 00:27:39,576
a trouvé un nouveau dragonnier.
321
00:27:40,410 --> 00:27:41,786
J'ai entendu.
322
00:27:42,829 --> 00:27:43,872
C'est ton frère.
323
00:27:48,710 --> 00:27:50,879
Elle veut en trouver d'autres.
324
00:27:51,838 --> 00:27:55,008
Les nôtres viennent
de l'antique Valyria, mais...
325
00:27:55,842 --> 00:27:57,927
nous ne sommes pas
des seigneurs dragons.
326
00:27:59,304 --> 00:28:01,431
Je le reconnais,
327
00:28:02,349 --> 00:28:03,850
j'en sais peu sur ta mère.
328
00:28:06,686 --> 00:28:07,937
S'il s'agit
329
00:28:09,439 --> 00:28:11,566
d'une question de sang...
330
00:28:16,321 --> 00:28:18,615
Mon frère
a toujours été insatisfait.
331
00:28:18,907 --> 00:28:21,493
Il espérait un signe de sa valeur.
332
00:28:22,869 --> 00:28:24,913
Je suis du sel et de la mer.
333
00:28:26,081 --> 00:28:27,957
Je n'aspire à rien d'autre.
334
00:30:29,579 --> 00:30:31,873
Je vais me coucher, ser Rickard.
335
00:30:39,047 --> 00:30:39,923
Quand Sa Majesté
336
00:30:40,173 --> 00:30:42,258
désire-t-elle retourner à la ville ?
337
00:30:44,469 --> 00:30:46,596
Je ne suis pas sûre de le vouloir.
338
00:30:48,223 --> 00:30:48,973
Bonsoir.
339
00:30:57,899 --> 00:31:00,485
Des gens mal nés
qui s'attachent des dragons.
340
00:31:01,027 --> 00:31:02,529
Était-ce son idée ?
341
00:31:03,029 --> 00:31:04,614
Lady Mysaria.
342
00:31:04,781 --> 00:31:08,076
Tu étais enthousiaste
quand ser Steffon s'y est essayé.
343
00:31:08,326 --> 00:31:10,954
C'était le lord Commandant
de votre Garde régine.
344
00:31:11,121 --> 00:31:14,040
- Ces gens sont...
- Courageux.
345
00:31:14,499 --> 00:31:15,917
Des chiens bâtards.
346
00:31:21,798 --> 00:31:22,841
Jaque.
347
00:31:26,052 --> 00:31:27,846
Considère les enjeux.
348
00:31:28,096 --> 00:31:30,640
Je connais bien les enjeux.
349
00:31:33,018 --> 00:31:35,478
La maison Targaryen
est du sang du dragon.
350
00:31:35,854 --> 00:31:37,522
Si d'autres aussi,
qui sommes-nous ?
351
00:31:38,898 --> 00:31:41,568
Les souverains légitimes
des Sept Couronnes.
352
00:31:42,485 --> 00:31:47,574
Et si un de vos dragonniers du peuple
décide qu'il veut gouverner ?
353
00:31:48,742 --> 00:31:50,994
Le rêve du Conquérant
en parle-t-il ?
354
00:31:52,203 --> 00:31:54,581
Que voudrais-tu que je fasse ?
355
00:31:56,833 --> 00:32:00,337
Que je livre une guerre meurtrière
que nous perdrons ?
356
00:32:01,171 --> 00:32:03,089
Que je me mesure à Vhagar ?
357
00:32:03,256 --> 00:32:05,675
Ou veux-tu l'affronter avec Vermax ?
358
00:32:09,387 --> 00:32:13,767
Grâce à eux, nous pouvons arrêter
une guerre inutile.
359
00:32:15,268 --> 00:32:17,645
Je reprendrai le trône de mon père.
360
00:32:17,812 --> 00:32:19,230
Et à votre mort ?
361
00:32:24,152 --> 00:32:25,945
Tu es mon héritier.
362
00:32:39,834 --> 00:32:42,003
Pensiez-vous que je serais brun ?
363
00:32:50,303 --> 00:32:52,722
Quand vous avez séduit Harwin Fort,
364
00:32:52,889 --> 00:32:55,517
vous êtes-vous dit
que je lui ressemblerais ?
365
00:32:59,104 --> 00:33:00,021
Je ne suis pas idiot,
366
00:33:00,271 --> 00:33:01,314
mère.
367
00:33:02,607 --> 00:33:04,651
La preuve est ici, au grand jour.
368
00:33:07,112 --> 00:33:10,990
Je peux défendre ma légitimité
car j'ai un dragon.
369
00:33:14,786 --> 00:33:16,621
Vous m'enlèveriez cela ?
370
00:33:33,096 --> 00:33:35,098
Tout cela me déplaît.
371
00:33:37,934 --> 00:33:39,394
Alors ne le faites pas.
372
00:33:48,028 --> 00:33:49,362
Mais je ne peux nier
373
00:33:49,529 --> 00:33:52,991
ce que les dieux
ont placé devant mes yeux.
374
00:34:18,641 --> 00:34:19,684
Faites ce qu'il faut
375
00:34:19,934 --> 00:34:21,644
pour que cela lui parvienne.
376
00:34:48,004 --> 00:34:49,589
De la part de la reine.
377
00:35:36,469 --> 00:35:37,178
Incroyable.
378
00:35:40,181 --> 00:35:43,893
On dit que Rhaenyra convoque
le petit peuple à Peyredragon.
379
00:35:44,269 --> 00:35:45,353
Qu'elle crève !
380
00:35:45,603 --> 00:35:46,563
T'es pas concerné.
381
00:35:49,607 --> 00:35:52,110
Ils cherchent des bâtards Targaryen.
382
00:35:53,486 --> 00:35:55,405
Départ
à l'heure de la chauve-souris.
383
00:35:55,572 --> 00:35:58,575
Par les sept enfers, Ulf,
ça y est !
384
00:35:58,950 --> 00:36:01,911
Très vraisemblable.
On vous fait marcher.
385
00:36:02,871 --> 00:36:04,914
La servante de la reine est ici.
386
00:36:05,749 --> 00:36:06,958
C'est dommage.
387
00:36:07,208 --> 00:36:09,919
J'aurais été le premier candidat
sans ma blessure.
388
00:36:10,086 --> 00:36:11,963
- Ma jambe...
- T'es timbré ?
389
00:36:12,213 --> 00:36:14,090
Tu peux avoir un dragon.
390
00:36:14,424 --> 00:36:18,136
La serveuse des Sept Mestres y va.
Et deux filles de Chez Maman.
391
00:36:18,470 --> 00:36:21,056
- Tu démoliras Aemond.
- Et t'auras un dragon.
392
00:36:21,306 --> 00:36:22,057
Un dragon !
393
00:36:22,307 --> 00:36:23,308
Oui, je sais.
394
00:36:23,475 --> 00:36:25,643
- Quoi ?
- Je sais, mais je...
395
00:36:27,020 --> 00:36:29,522
Je suis pas sûr
que tout ça soit vrai.
396
00:36:32,609 --> 00:36:33,485
Tu veux dire
397
00:36:34,235 --> 00:36:35,904
que tu t'es rincé le gosier
398
00:36:36,154 --> 00:36:38,782
aux frais de ces bonnes gens
399
00:36:38,948 --> 00:36:40,408
grâce à une imposture ?
400
00:36:40,658 --> 00:36:42,327
C'était de l'esbroufe ?
401
00:36:42,577 --> 00:36:43,870
Ils vont pas être contents.
402
00:36:44,120 --> 00:36:46,164
- Ils oublieront jamais.
- Jamais.
403
00:36:46,414 --> 00:36:48,583
- Ulf, l'heure est venue.
- Allez !
404
00:36:48,750 --> 00:36:50,085
Une petite étincelle ?
405
00:36:50,335 --> 00:36:52,587
- Où elle est ?
- Voilà mon Ulf.
406
00:36:53,380 --> 00:36:54,714
Oui, le voilà !
407
00:36:56,049 --> 00:36:57,467
Du vin ! Pour Ulf,
408
00:36:57,717 --> 00:36:58,802
le seigneur dragon !
409
00:36:59,052 --> 00:37:00,553
Ulf le seigneur dragon !
410
00:37:00,970 --> 00:37:02,722
Ulf le seigneur dragon !
411
00:37:15,985 --> 00:37:18,071
Je ne veux pas que tu y ailles.
412
00:37:18,571 --> 00:37:20,365
Il le faut, Kat.
413
00:37:20,615 --> 00:37:24,703
Allons chez mon frère à Chutebourg.
Tu y trouveras du travail.
414
00:37:24,869 --> 00:37:26,955
Je ne peux pas
en faire abstraction.
415
00:37:30,959 --> 00:37:32,293
Je n'ai pas connu mon père.
416
00:37:35,005 --> 00:37:36,339
Ça, c'est vrai.
417
00:37:41,344 --> 00:37:43,013
Mais j'ai connu ma mère.
418
00:37:56,067 --> 00:37:57,527
Je te l'ai caché,
419
00:37:58,695 --> 00:38:00,071
et je le regrette.
420
00:38:04,617 --> 00:38:06,161
Elle travaillait
421
00:38:07,662 --> 00:38:08,538
dans un bordel.
422
00:38:10,498 --> 00:38:12,876
Elle avait plus de libertés
que la plupart.
423
00:38:13,585 --> 00:38:15,253
Grâce à sa naissance.
424
00:38:18,214 --> 00:38:21,051
Et on la payait plus
pour ses cheveux d'argent.
425
00:38:25,847 --> 00:38:27,349
Elle me disait
426
00:38:29,059 --> 00:38:32,270
que je n'étais pas différent
des fils de son frère.
427
00:38:34,439 --> 00:38:35,648
Viserys
428
00:38:36,149 --> 00:38:37,776
et Daemon.
429
00:38:43,281 --> 00:38:45,075
Mais j'en avais honte.
430
00:38:48,328 --> 00:38:51,081
J'ai essayé de m'en sortir
par moi-même.
431
00:38:56,086 --> 00:38:58,129
Je n'ai pas pu te protéger.
432
00:38:59,005 --> 00:39:01,675
Je n'ai pas pu
garder notre fille en vie.
433
00:39:09,557 --> 00:39:10,892
Aujourd'hui,
434
00:39:12,644 --> 00:39:15,980
nous ne serions plus jamais
dans le besoin
435
00:39:16,231 --> 00:39:18,483
si je me liais à un dragon.
436
00:39:20,068 --> 00:39:21,778
Tu deviendrais une dame.
437
00:39:27,575 --> 00:39:29,994
Je me fiche d'être une dame,
Hugh.
438
00:39:33,623 --> 00:39:35,875
Et je ne veux pas être veuve.
439
00:39:43,466 --> 00:39:45,510
Je dois faire quelque chose.
440
00:42:24,919 --> 00:42:26,963
Ceci est une abomination.
441
00:42:29,132 --> 00:42:30,592
De quoi parlez-vous ?
442
00:42:30,759 --> 00:42:33,136
Vous avez présenté un Andal
à un dragon.
443
00:42:33,386 --> 00:42:35,305
Jugement a été rendu.
444
00:42:35,472 --> 00:42:36,890
Vous voulez recommencer ?
445
00:42:37,349 --> 00:42:41,102
Ser Steffon Sombrelyn
était du sang du dragon.
446
00:42:41,269 --> 00:42:42,979
C'était un acte impie.
447
00:42:43,229 --> 00:42:46,024
Il n'était pas un seigneur dragon.
448
00:42:46,858 --> 00:42:48,318
Eux non plus.
449
00:42:48,485 --> 00:42:49,694
Et pourtant,
450
00:42:50,153 --> 00:42:52,489
les dieux les ont placés devant nous.
451
00:42:52,655 --> 00:42:54,449
Vous les avez placés devant nous.
452
00:42:55,116 --> 00:42:56,993
Les dragons sont sacrés.
453
00:42:57,243 --> 00:43:00,872
Ils sont la dernière magie valyrienne
de ce triste monde.
454
00:43:01,664 --> 00:43:05,835
Ce ne sont pas des jouets
à la disposition des hommes.
455
00:43:06,711 --> 00:43:08,922
Notre ordre refuse
de s'associer à cela !
456
00:43:46,084 --> 00:43:49,004
Je pensais savoir
comment on s'attache un dragon,
457
00:43:49,170 --> 00:43:50,296
mais...
458
00:43:54,968 --> 00:43:57,846
j'ai compris
que ce que je pensais savoir
459
00:43:58,013 --> 00:43:59,597
n'est que du vent.
460
00:44:12,402 --> 00:44:14,154
Peut-être est-ce le sang
461
00:44:14,821 --> 00:44:16,197
ou la valeur.
462
00:44:17,282 --> 00:44:19,117
Ou peut-être est-ce autre chose.
463
00:44:24,247 --> 00:44:25,957
Chacun d'entre vous
464
00:44:26,458 --> 00:44:29,544
a abandonné sa vie
pour répondre à cet appel.
465
00:44:31,087 --> 00:44:32,756
Une vie à laquelle
466
00:44:33,798 --> 00:44:36,217
vous pourriez ne jamais retourner.
467
00:44:37,927 --> 00:44:41,014
Si vous survivez,
vous serez transformés.
468
00:44:42,349 --> 00:44:45,810
Nul ne peut faire face à un dragon
sans être changé.
469
00:44:51,816 --> 00:44:55,278
Certains se réjouissent peut-être
à l'idée d'un changement.
470
00:44:55,445 --> 00:44:57,155
Ou même de la mort.
471
00:44:57,405 --> 00:44:59,324
Étant donné les autres choix.
472
00:44:59,491 --> 00:45:01,117
La privation,
473
00:45:01,534 --> 00:45:03,787
la famine, la guerre.
474
00:45:04,913 --> 00:45:06,539
Voilà notre objectif,
475
00:45:07,207 --> 00:45:09,668
mettre un terme à ces malheurs.
476
00:45:11,252 --> 00:45:12,587
Pour vous.
477
00:45:14,130 --> 00:45:17,217
Pour vos familles.
Pour tout le royaume.
478
00:45:18,760 --> 00:45:22,806
Avec ces deux dragons
ajoutés à notre nombre,
479
00:45:22,972 --> 00:45:25,934
l'ennemi n'aura d'autre choix
que de plier.
480
00:45:27,143 --> 00:45:29,729
Et la paix sera restaurée.
481
00:45:32,107 --> 00:45:33,400
La souffrance
482
00:45:34,234 --> 00:45:35,485
prendra fin.
483
00:45:35,652 --> 00:45:36,403
Et cela,
484
00:45:36,653 --> 00:45:38,655
sans effusion de sang.
485
00:45:39,614 --> 00:45:41,032
S'il plaît aux dieux.
486
00:45:56,464 --> 00:45:57,841
Le dragon
487
00:45:58,800 --> 00:46:00,468
qui se nomme Vermithor
488
00:46:02,387 --> 00:46:04,431
est le plus grand qui existe
489
00:46:04,597 --> 00:46:05,807
après Vhagar.
490
00:46:05,974 --> 00:46:07,851
Et peut-être
491
00:46:08,101 --> 00:46:09,436
le plus féroce.
492
00:46:13,857 --> 00:46:16,026
On le surnomme la Furie d'airain.
493
00:46:22,240 --> 00:46:23,616
Allons le voir.
494
00:46:25,994 --> 00:46:27,203
Et...
495
00:46:30,749 --> 00:46:32,167
que les dieux vous bénissent.
496
00:47:11,790 --> 00:47:13,750
Montre-toi,
497
00:47:13,917 --> 00:47:15,710
Vermithor.
498
00:48:15,520 --> 00:48:17,647
Du calme, Vermithor.
499
00:48:26,740 --> 00:48:27,991
Du calme.
500
00:48:30,201 --> 00:48:31,536
Sers !
501
00:49:34,849 --> 00:49:36,643
Qui veut être le premier ?
502
00:50:06,756 --> 00:50:08,425
Je n'ai rien à ajouter.
503
00:50:08,800 --> 00:50:11,302
Il faut
que ce soit le dragon qui parle.
504
00:51:45,897 --> 00:51:47,732
- Il faut partir.
- Non.
505
00:52:24,060 --> 00:52:25,228
Aidez-moi.
506
00:52:26,688 --> 00:52:27,814
Aidez-moi.
507
00:54:57,756 --> 00:54:58,882
Ici !
508
00:54:59,424 --> 00:55:00,550
Je suis là !
509
00:55:13,563 --> 00:55:14,606
Je suis prêt.
510
00:55:30,663 --> 00:55:32,457
Allez !
511
00:59:20,143 --> 00:59:23,772
Lord Ormund Hightower
progresse lentement.
512
00:59:24,314 --> 00:59:26,399
Nous craignons que son ost
513
00:59:26,649 --> 00:59:31,154
soit menacé sur deux fronts
par des armées alliées des Essaims.
514
00:59:33,907 --> 00:59:35,408
Mais il y a une bonne nouvelle.
515
00:59:36,284 --> 00:59:39,579
Le dragon du prince Daeron,
Tessarion, vole enfin.
516
00:59:39,746 --> 00:59:40,622
Votre frère
517
00:59:40,872 --> 00:59:42,624
se joindra bientôt au combat.
518
00:59:44,751 --> 00:59:46,127
Quand il le fera,
519
00:59:46,294 --> 00:59:48,713
l'armée Hightower sera inébranlable.
520
00:59:48,880 --> 00:59:51,675
Rentrez ! Vite !
521
01:00:06,272 --> 01:00:07,399
En position !
522
01:00:47,188 --> 01:00:48,773
Ouvrez les portes !
523
01:01:36,321 --> 01:01:37,822
Non, Vhagar.
524
01:01:37,989 --> 01:01:39,282
Non.
525
01:01:44,662 --> 01:01:46,498
Fuis, Vhagar.
526
01:01:47,207 --> 01:01:48,541
Demi-tour.
527
01:02:32,085 --> 01:02:34,671
Adaptation : Antonia Hall
528
01:02:34,921 --> 01:02:37,549
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
36579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.