Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,401 --> 00:00:31,441
Cuando Rainer Werner Fassbinder
Murió a los 37 años en 1982,
2
00:00:31,561 --> 00:00:35,201
dejó 44 películas y series de televisión.
3
00:00:35,321 --> 00:00:39,201
"Lo que importa es la totalidad de las obras
que dejas", pensó.
4
00:00:39,321 --> 00:00:44,801
Debe decir algo sobre la época en que
se hizo o no tiene ningún valor.
5
00:00:44,921 --> 00:00:49,361
En sus películas habla de los
grandes miedos y tabúes de los alemanes.
6
00:00:50,241 --> 00:00:52,801
Ningún otro director aleman
fue tan productivo,
7
00:00:52,921 --> 00:00:57,321
polémico y obsesivo
como Rainer Werner Fassbinder.
8
00:00:59,201 --> 00:01:03,761
Mi objetivo es hacer películas.
que sean perfectas,
9
00:01:03,881 --> 00:01:08,601
que sean indistinguibles de
películas francesas, italianas o americanas,
10
00:01:08,721 --> 00:01:13,001
pero que sigan siendo reflexiones personales
de su creador
11
00:01:14,001 --> 00:01:17,481
y no se puede equivocar
con el trabajo de cualquier otra persona.
12
00:01:25,801 --> 00:01:29,081
Sabía que haría películas. Lo sabía...
13
00:01:29,201 --> 00:01:30,761
A partir de los 12 años.
14
00:01:31,721 --> 00:01:34,601
Para mí era solo cuestión de tiempo.
15
00:01:34,721 --> 00:01:37,481
Hice varias cosas,
16
00:01:37,601 --> 00:01:39,681
Un poco de actuación, un poco de escritura.
17
00:01:39,801 --> 00:01:40,881
¡Raviolis!
18
00:01:41,001 --> 00:01:44,001
Pasé dos años en la escuela de teatro.
19
00:01:44,121 --> 00:01:49,441
El cine era lo que menos sabía,
así que me gustó más.
20
00:01:51,561 --> 00:01:53,841
Esa es la historia en el fondo.
21
00:01:55,481 --> 00:02:00,201
Estoy acostumbrada a una gran cámara.
Todavía no he dominado este pequeña.
22
00:02:02,841 --> 00:02:04,121
Voila!
23
00:02:05,641 --> 00:02:08,361
Moriría de risa si pudiera verme ahora.
24
00:02:10,601 --> 00:02:12,521
- Lucy!
- Tienes que tirar el agua.
25
00:02:12,641 --> 00:02:13,961
- ¿Qué agua?
- Ese agua.
26
00:02:14,081 --> 00:02:16,121
Estás mintiendo. Acércate.
27
00:02:16,241 --> 00:02:20,121
¿Qué quieres?
Defiéndete. Mírame.
28
00:02:20,241 --> 00:02:24,921
Recuerdo bien que en la escuela
siempre teníamos que hacer estos ejercicios.
29
00:02:25,001 --> 00:02:26,441
ACTRIZ
30
00:02:26,521 --> 00:02:27,761
¿Qué escuela?
31
00:02:27,881 --> 00:02:33,241
Era una escuela privada
donde terminé por casualidad.
32
00:02:33,361 --> 00:02:37,081
Yo no sabia
Yo quería ser actriz.
33
00:02:37,201 --> 00:02:40,161
Entonces me di cuenta de este chico.
34
00:02:40,281 --> 00:02:44,521
Tenia algo conmovedor
e intimidante al mismo tiempo.
35
00:02:44,641 --> 00:02:47,201
Algo vulnerable y algo ...
36
00:02:50,081 --> 00:02:53,001
depredador, rapaz.
37
00:02:53,121 --> 00:02:54,801
Él era esa mezcla ...
38
00:02:54,921 --> 00:02:59,081
Todo lo que hizo,
lo hizo a diferencia de cualquier otra persona.
39
00:02:59,201 --> 00:03:03,081
Conocí a Fassbinder a través de un amigo.
40
00:03:04,201 --> 00:03:07,001
que estaba en la escuela de drama con él.
41
00:03:07,121 --> 00:03:08,441
Ella me dijo,
42
00:03:08,521 --> 00:03:09,921
ACTRIZ
43
00:03:10,001 --> 00:03:14,121
"Hay un actor que viene,
Rainer Werner Fassbinder ...
44
00:03:14,241 --> 00:03:18,041
a hacer una especie de lectura.
45
00:03:18,161 --> 00:03:19,481
¿Quieres venir?"
46
00:03:19,601 --> 00:03:22,121
Recuerdo que fumaba 100 cigarrillos.
47
00:03:22,241 --> 00:03:25,041
y leer de una novela.
Yo estaba electrificada.
48
00:03:25,801 --> 00:03:28,161
Lo que me duele me hace sentir bien.
49
00:03:28,801 --> 00:03:30,361
¿Cuántas personas había?
50
00:03:30,481 --> 00:03:31,881
Tal vez tres
51
00:03:32,001 --> 00:03:35,601
¿Y qué fue tan electrizante?
52
00:03:35,721 --> 00:03:40,441
El enfoque, la intensidad,
con la que leyó ...
53
00:03:40,561 --> 00:03:43,961
Me electrificó.
Era completamente nuevo para mí.
54
00:03:44,681 --> 00:03:50,121
Unas semanas después, Christoph Roser
me llamó a la oficina donde trabajaba
55
00:03:50,241 --> 00:03:51,881
y dijo, "sabes ...
56
00:03:52,001 --> 00:03:56,361
Rainer quisiera ...
Está filmando un cortometraje ...
57
00:03:56,481 --> 00:04:01,201
No tenemos dinero, lo sentimos mucho ... "
¿Pero actuarías en ello?
58
00:04:01,321 --> 00:04:06,041
Pensé que me desmayaría.
Yo estaba completamente confundida. Y...
59
00:04:06,161 --> 00:04:07,321
¿Por qué?
60
00:04:07,441 --> 00:04:11,161
Estaba tan emocionada. Yo no sabia
como hacerlo. No me sentía capaz de hacerlo.
61
00:04:11,761 --> 00:04:13,321
Pero lo filmamos,
62
00:04:13,441 --> 00:04:17,121
y desde ese momento en adelante
estaba bajo su hechizo.
63
00:04:17,241 --> 00:04:18,801
- ¿De verdad?
- si si
64
00:04:18,921 --> 00:04:20,921
La forma en que me habló,
65
00:04:21,041 --> 00:04:25,521
me dijo que hiciera esto, y así,
y él me mostró cómo ...
66
00:04:25,641 --> 00:04:28,881
Él me mostró cómo recitar
cada una de mis lineas.
67
00:04:29,001 --> 00:04:33,521
Y fue más íntimo.
que cualquier otra cosa que haya hecho.
68
00:04:33,641 --> 00:04:35,881
Fue increíble.
69
00:04:36,001 --> 00:04:39,601
Nadie me habia hablado asi antes.
70
00:04:39,721 --> 00:04:43,321
No como lo hizo él.
Fue absolutamente único.
71
00:04:44,161 --> 00:04:46,681
Luego se mudó a mi apartamento.
72
00:04:46,801 --> 00:04:49,041
Estuve con él día y noche.
73
00:04:49,681 --> 00:04:53,561
Era agotador.
Nunca nos ibamos a la cama antes de las 4am.
74
00:04:53,681 --> 00:04:57,001
Nunca dormimos más de tres o cuatro horas.
75
00:04:57,121 --> 00:04:59,161
Siempre estábamos en movimiento.
76
00:04:59,281 --> 00:05:04,081
Vimos todas las películas de americanas de serie B.
Cuatro al dia
77
00:05:04,201 --> 00:05:06,281
Luego íbamos a un bar.
78
00:05:06,401 --> 00:05:10,081
Bebíamos Coca Cola.
Fassbinder no bebia alcohol entonces.
79
00:05:10,201 --> 00:05:11,921
- Sólo té o coca cola.
- ¿De verdad?
80
00:05:12,041 --> 00:05:18,001
Sí. Durante años. No fue hasta el 74
en el teatro am turm
81
00:05:18,121 --> 00:05:20,481
Cuando empezó con alcohol o drogas.
82
00:05:23,121 --> 00:05:26,841
En el 67 conocí a un compañero de estudios.
de la escuela de teatro
83
00:05:26,961 --> 00:05:32,921
me dijo que ella estaba haciendo Antigone
en el teatro de acción,
84
00:05:33,041 --> 00:05:36,241
y que fuera a verlo.
85
00:05:36,361 --> 00:05:38,601
Cuando el teatro se vació,
86
00:05:38,721 --> 00:05:42,881
Yo estaba parado en el bar
después de la actuación,
87
00:05:43,001 --> 00:05:46,641
y el director, Peer Raben,
se unió a mí
88
00:05:46,761 --> 00:05:51,601
Dijo que buscaba actores.
con acento bávaro, y ...
89
00:05:52,281 --> 00:05:58,081
decidimos intentarlo
para trabajar juntos.
90
00:05:58,201 --> 00:06:02,961
Me hizo dejar una nota en mi buzón.
91
00:06:03,081 --> 00:06:08,441
No sé si era su letra.
No había visto mucho de su escritura.
92
00:06:09,041 --> 00:06:11,521
Solo estaba escrito:
93
00:06:12,361 --> 00:06:16,721
"¿Quieres actuar en Antigone?
El estreno es en dos días ".
94
00:06:16,841 --> 00:06:18,921
Fue muy rápido.
95
00:06:19,041 --> 00:06:23,121
Tuviste que actuar tanto en Antigone
y en el coro.
96
00:06:24,241 --> 00:06:28,841
Bastaba copiar en el coro.
lo que otros hicieron
97
00:06:28,961 --> 00:06:32,441
Y luego en tu momento como Antígona,
98
00:06:33,481 --> 00:06:38,441
No te dijeron mucho más que
"Haz lo que quieras...
99
00:06:39,961 --> 00:06:43,761
Y también puedes hacer muy poco.
Eso también funciona ".
100
00:06:44,721 --> 00:06:46,401
¿Quién estaba dirigiendo?
101
00:06:46,521 --> 00:06:48,161
Peer Raben.
102
00:06:49,601 --> 00:06:51,521
Sí, él era realmente ...
103
00:06:52,161 --> 00:06:54,521
El más importante allí.
104
00:06:55,161 --> 00:06:58,601
Él era...
Más tarde hizo mucha música,
105
00:06:58,721 --> 00:07:02,281
pero a veces también era
el amante de Fassbinder.
106
00:07:02,401 --> 00:07:06,841
Fui superada por el éxtasis
en el momento -
107
00:07:06,961 --> 00:07:09,201
El éxtasis de la actuación, quiero decir ...
108
00:07:09,321 --> 00:07:13,441
Tan pronto como el foco de atención cayó sobre mí,
109
00:07:13,561 --> 00:07:17,001
y de repente me di cuenta, "¡Correcto!
110
00:07:17,121 --> 00:07:20,041
Este es precisamente el sentimiento
que estoy buscando"
111
00:07:21,201 --> 00:07:23,961
Desde entonces formé parte de ello.
112
00:07:24,081 --> 00:07:27,001
Se movieron de repente
Se llamaban antiteatro.
113
00:07:27,081 --> 00:07:28,801
DIRECTOR ASISTENTE / ACTOR
114
00:07:28,881 --> 00:07:31,521
Tenían una obra de teatro,
La ópera del mendigo.
115
00:07:32,241 --> 00:07:37,401
Había un baterista en ella
quien golpeara su tambor
116
00:07:37,521 --> 00:07:40,241
y decir unas líneas.
Esa fue mi entrada.
117
00:07:40,361 --> 00:07:43,321
Nunca había oído hablar de Fassbinder.
118
00:07:43,801 --> 00:07:47,041
La primera vez que lo vi
119
00:07:47,161 --> 00:07:50,041
estaba inclinado de risa
por mi actuación.
120
00:07:50,161 --> 00:07:53,841
Porque hablé muy despacio
121
00:07:53,961 --> 00:07:57,721
y parecía
la encarnación de la revolución. ...
122
00:07:58,521 --> 00:08:02,801
bigote, patillas, abrigo de cuero.
Como de la Gestapo.
123
00:08:02,921 --> 00:08:09,641
Se sentaba allí
Se inclinó para reírse con Hanna.
124
00:08:09,761 --> 00:08:14,641
Nunca se me ocurrió
que se estaban riendo de mí.
125
00:08:14,761 --> 00:08:19,801
Mientras tanto,
por mis padres,
126
00:08:19,921 --> 00:08:23,321
continuaba mis estudios.
127
00:08:23,441 --> 00:08:25,241
Se habrían preocupado.
128
00:08:25,361 --> 00:08:28,721
¡De entre todos, solo con Fassbinder!
129
00:08:28,841 --> 00:08:31,641
- ¿Por qué?
- Él era un provocador.
130
00:08:31,761 --> 00:08:32,881
De verdad?
131
00:08:33,001 --> 00:08:36,561
El era el ogro de la clase media.
132
00:08:36,681 --> 00:08:41,521
Solía escribir teatro y cine.
Revisiones para un periódico de Hamburgo.
133
00:08:41,601 --> 00:08:43,081
ACTOR / DIRECTOR
134
00:08:43,161 --> 00:08:45,241
Y yo estaba sentado allí
135
00:08:45,321 --> 00:08:49,241
En lo que era mitad teatro, mitad bar ...
136
00:08:51,001 --> 00:08:54,521
Él se quedó allí.
Pensé, ¿quién es ese?
137
00:08:54,641 --> 00:08:58,081
Parecía un chico
que acababa de pasar por ...
138
00:08:58,201 --> 00:09:02,361
Pero luego se convirtió, de hecho,
139
00:09:02,481 --> 00:09:05,641
en la figura central del teatro de acción.
140
00:09:05,761 --> 00:09:10,041
Él puede hacer cualquier cosa.
Sería excelente como von Schmettwitz.
141
00:09:10,161 --> 00:09:11,481
Él se hizo cargo de la dirección.
142
00:09:12,441 --> 00:09:15,041
El mayor es contundente.
143
00:09:15,161 --> 00:09:17,641
Él impone sus decisiones.
144
00:09:19,041 --> 00:09:22,601
Tienes que jugar como él quiere,
no como lo harías
145
00:09:23,361 --> 00:09:26,721
Podías sentir que había comenzado
146
00:09:26,841 --> 00:09:30,241
a dominar la compañía de teatro de acción.
147
00:09:31,081 --> 00:09:36,001
En un momento me di cuenta de que él era el motor
detrás de todo el asunto.
148
00:09:36,121 --> 00:09:38,401
La forma en que dirigió ...
149
00:09:38,521 --> 00:09:43,641
Siempre había pensado que Willi,
Peer Raben, era el jefe.
150
00:09:43,761 --> 00:09:48,321
Y fue al principio,
Pero Rainer más o menos se hizo cargo.
151
00:09:48,441 --> 00:09:54,001
Así es como es la sociedad.
Los que están a cargo no tienen el dinero.
152
00:09:54,121 --> 00:09:56,001
Para que todos puedan estar en la nómina.
153
00:09:56,121 --> 00:10:01,001
Así que casi todos deben tener
un segundo trabajo
154
00:10:01,121 --> 00:10:06,281
Solo unos pocos de nosotros estamos siempre disponibles,
Así que nosotros somos los que estamos involucrados.
155
00:10:06,401 --> 00:10:09,481
¿Por qué lo llamas Antiteatro?
156
00:10:09,601 --> 00:10:14,041
¿Es experimental, o anti-teatro?
157
00:10:14,161 --> 00:10:17,401
Es más que solo anti-teatro.
158
00:10:17,521 --> 00:10:21,601
- ¿Anti qué?
- Oh, antiestado.
159
00:10:23,121 --> 00:10:24,921
Anti...
160
00:10:25,041 --> 00:10:27,441
Contra la violencia, la guerra ...
161
00:10:27,561 --> 00:10:32,401
Fue este gran anhelo
162
00:10:33,721 --> 00:10:39,961
para cambiar este capitalista,
Mundo fascista, belicista.
163
00:10:43,281 --> 00:10:46,601
El amor es más frío que la muerte
164
00:10:46,721 --> 00:10:50,041
Quería hacer películas.
Eso quedó claro.
165
00:10:50,161 --> 00:10:51,161
Y...
166
00:10:52,401 --> 00:10:54,601
Siempre es una cuestión de encuentros casuales.
167
00:10:54,721 --> 00:10:57,441
Conoció a Ulli Lommel.
168
00:10:57,561 --> 00:11:00,921
Y luego consiguieron dinero.
169
00:11:01,041 --> 00:11:04,241
De una heredera a la fortuna de Bosch.
10,000 marcos.
170
00:11:04,361 --> 00:11:08,121
Fui muy convincente
171
00:11:08,241 --> 00:11:10,921
cuando le pides dinero a la gente
172
00:11:11,041 --> 00:11:13,761
Porque estaba tan convencido de él.
173
00:11:13,881 --> 00:11:17,001
Yo sabía ... siempre dije,
"Es un genio.
174
00:11:17,121 --> 00:11:20,241
Es un genio.
Tienes que darle dinero ".
175
00:11:20,361 --> 00:11:25,401
- ¿Tu lo sabías?
- Estaba seguro de ello, que es un genio.
176
00:11:25,521 --> 00:11:27,201
¡Querida!
177
00:11:30,081 --> 00:11:33,041
- ¿Te puedo ayudar?
- ¿Tienes gafas con marcos de acero?
178
00:11:33,921 --> 00:11:35,241
- ¿Marcos de acero?
- Yo no...
179
00:11:39,641 --> 00:11:42,601
- ¿Me quedan bien?
- No lo sé. Tal vez.
180
00:11:42,721 --> 00:11:44,161
Están bien, sí.
181
00:11:44,281 --> 00:11:47,601
- ¿Puedes atenderme por fin?
- ¿Sí señor?
182
00:11:47,721 --> 00:11:52,521
- Solo dime si tienes marcos de acero.
- No lo sé.
183
00:11:52,641 --> 00:11:54,121
¡Espera tu turno!
184
00:11:54,241 --> 00:11:55,641
- Ella sólo...
- bien
185
00:11:55,761 --> 00:11:58,441
Estoy buscando un par de gafas redondas,
186
00:11:58,561 --> 00:12:01,081
Como el policía de Psicosis.
187
00:12:01,201 --> 00:12:04,081
El que encuentra el coche de Janet Leigh.
188
00:12:04,201 --> 00:12:07,121
- ¿Entiendes?
- ¡Qué pésimo servicio!
189
00:12:07,241 --> 00:12:09,601
- Solo tengo dos brazos, maldita sea!
- Marcos de acero.
190
00:12:09,721 --> 00:12:11,161
- ¡Marcos de acero!
- si
191
00:12:12,641 --> 00:12:16,161
Si no tienes redondas,
¿Cuáles tienes, querida?
192
00:12:16,281 --> 00:12:19,641
Nuestra selección es limitada.
Somos un supermercado.
193
00:12:19,761 --> 00:12:21,681
Muchas gracias.
194
00:12:21,801 --> 00:12:24,881
Le dejé hacer lo que quisiera.
195
00:12:25,001 --> 00:12:27,161
Porque por supuesto me di cuenta.
196
00:12:27,281 --> 00:12:30,081
qué tan por delante de nosotros estaba creativamente.
197
00:12:31,121 --> 00:12:34,761
No se me había escapado que ...
198
00:12:36,601 --> 00:12:38,001
el tenia algo
199
00:12:38,121 --> 00:12:41,001
Nunca hubo ninguna vacilación en él.
200
00:12:42,001 --> 00:12:45,281
Muchas veces no entendi
lo que el queria.
201
00:12:45,401 --> 00:12:49,121
Sus escenificaciones eran tan extrañas para mí.
202
00:12:51,281 --> 00:12:55,361
Incluso cuando se trataba de
pequeños niños apestosos,
203
00:12:56,841 --> 00:13:00,121
quería poner algo en él
204
00:13:00,241 --> 00:13:03,081
que fuera por encima y más allá de eso.
205
00:13:03,201 --> 00:13:06,441
Tal vez hubiera querido
hacer historias de amor
206
00:13:06,561 --> 00:13:09,761
si hubiera experimentado
ese tipo de cosas por sí mismo.
207
00:13:09,881 --> 00:13:13,601
Pero debe haber habido
un montón de lagunas por llenar,
208
00:13:13,721 --> 00:13:17,601
las ausencias de las figuras centrales de su vida.
209
00:13:17,721 --> 00:13:20,961
Su madre, su padre y todos ...
210
00:13:23,001 --> 00:13:24,521
¿Su madre?
211
00:13:26,241 --> 00:13:29,601
¿La relación que tuve con su madre?
212
00:13:30,281 --> 00:13:31,921
Encontré a Lilo ...
213
00:13:32,041 --> 00:13:34,401
Claro que no se me escapo
214
00:13:34,521 --> 00:13:37,921
que nos parecimos un poco.
215
00:13:38,041 --> 00:13:42,081
Puedes verlo en este libro
que hizo para ella
216
00:13:42,201 --> 00:13:44,521
Y lo vi aquí también.
217
00:13:45,521 --> 00:13:48,481
Así que debe haber habido algo de eso.
218
00:13:49,201 --> 00:13:52,561
Y este libro de sus poemas.
219
00:13:52,681 --> 00:13:56,641
Fue también un acto de ternura
por su madre
220
00:13:56,761 --> 00:14:00,801
eso probablemente no fue posible
de expresar directamente.
221
00:14:00,921 --> 00:14:03,641
Porque en primer lugar ella estaba distante,
222
00:14:05,761 --> 00:14:09,401
y segundo él siempre enfermo
y lejos en un sanatorio.
223
00:14:09,521 --> 00:14:13,601
Entonces ella se casó con un hombre
que nunca estuvo cerca de él.
224
00:14:13,721 --> 00:14:18,801
Ellos constantemente le daban dinero
para ir al cine.
225
00:14:18,921 --> 00:14:21,241
Y así nació el cineasta.
226
00:14:22,201 --> 00:14:25,081
El XIX Festival Internacional
del cine berlinés ...
227
00:14:25,201 --> 00:14:29,161
presenta el largometraje alemán
Más frío que la muerte.
228
00:14:31,041 --> 00:14:34,241
Finalmente la película se terminó.
229
00:14:35,321 --> 00:14:41,441
Enviamos una copia sin ningún sonido.
a la Berlinale ...
230
00:14:41,561 --> 00:14:45,121
y fue invitado
A la competición de Berlín de 1969.
231
00:14:46,321 --> 00:14:49,841
Esto simplemente nos lo confirmó todo.
232
00:14:49,961 --> 00:14:52,001
Esperábamos y esperábamos.
233
00:14:52,121 --> 00:14:55,801
Las rápidas capturas de cámara.
los contrastes de blanco y negro,
234
00:14:55,921 --> 00:14:58,561
mientras explora cada tono de gris
235
00:14:58,681 --> 00:15:02,201
desde la oscuridad mas profunda
al cegador blanco, disolviéndose.
236
00:15:02,321 --> 00:15:06,081
- Señor Fassbinder, buena suerte con su película.
- Gracias.
237
00:15:07,081 --> 00:15:10,721
Será rápido, sencillo.
y poco convencional.
238
00:15:12,041 --> 00:15:14,001
- Adiós, señor Fassbinder.
- Gracias.
239
00:15:17,641 --> 00:15:18,881
¡Abucheo!
240
00:15:19,801 --> 00:15:21,081
¡Mierda!
241
00:15:22,121 --> 00:15:26,881
Tengo el honor de presentarles
a la estrella de la película y su director ...
242
00:15:27,001 --> 00:15:29,641
Ulli Lommel
y Rainer Werner Fassbinder.
243
00:15:36,681 --> 00:15:38,441
¿Te gustó?
244
00:15:44,721 --> 00:15:46,561
¿Dónde está el director?
245
00:15:55,561 --> 00:15:58,441
Queríamos que la película hiciera millones.
246
00:15:58,561 --> 00:16:02,201
Pensamos que seria
un éxito internacional.
247
00:16:02,321 --> 00:16:08,641
Estábamos convencidos
de que sería un gran éxito.
248
00:16:08,761 --> 00:16:11,961
Esa es la única manera en que puedes sobrevivir
a una producción así.
249
00:16:15,561 --> 00:16:17,881
Por supuesto que estaba amargado.
250
00:16:18,001 --> 00:16:19,881
Claro que estaba enojado y amargado.
251
00:16:20,001 --> 00:16:25,441
Pero no iba a rendirse.
con su potencial y deslizarse,
252
00:16:25,561 --> 00:16:29,601
Su cola entre sus piernas, diciendo:"Renuncié".
Solo estaba despegando.
253
00:16:30,721 --> 00:16:35,561
Harry! Si lo hubiera sabido,
me hubiera tomado la tarde libre.
254
00:16:35,681 --> 00:16:38,761
Sabes en que estaba pensando
de camino?
255
00:16:38,881 --> 00:16:42,801
Alguien que nunca lo hubiera hecho
lo que estamos haciendo es Rainer.
256
00:16:42,921 --> 00:16:44,881
Él habría dicho: "¡Joder!"
257
00:16:46,881 --> 00:16:48,281
Ahí estás!
258
00:16:48,401 --> 00:16:52,001
Él no haría una entrevista
con otro director! ¡De ninguna manera!
259
00:16:52,121 --> 00:16:54,921
Siempre decía:
"Nadie se preocupa por mi".
260
00:16:55,041 --> 00:16:58,401
Lo cual no era cierto. Todos lo hicieron.
261
00:16:59,001 --> 00:17:03,721
Yo quería hacer Baal.
Estaba en preproduccion
262
00:17:03,841 --> 00:17:07,321
y aun estaba buscando a alguien
para el papel principal.
263
00:17:07,441 --> 00:17:09,961
En cualquier caso, Rainer proyectó
la copia de post-producción ...
264
00:17:10,041 --> 00:17:11,601
DIRECTOR
265
00:17:11,681 --> 00:17:13,001
de "El amor es más frío que la muerte"
266
00:17:13,081 --> 00:17:16,721
en un cine ahora desaparecido
en Thierschstrasse.
267
00:17:16,841 --> 00:17:19,441
Vi la película allí.
268
00:17:19,561 --> 00:17:23,761
Y estaba claro que
su presencia en la pantalla era tan fuerte ...
269
00:17:23,881 --> 00:17:27,161
que no necesitaba hacer
una audición u otra.
270
00:17:28,121 --> 00:17:30,641
Rápidamente nos pusimos de acuerdo.
271
00:17:30,761 --> 00:17:34,841
La condición era que yo contratara
la mayor cantidad posible de su gente.
272
00:17:34,961 --> 00:17:39,081
Él dijo:"Si ensayamos durante dos semanas"
como yo había sugerido,
273
00:17:39,201 --> 00:17:42,921
"entonces la película para tres,
Me voy cinco semanas.
274
00:17:43,041 --> 00:17:45,361
¿Qué hará mientras mi compañía?
275
00:17:45,481 --> 00:17:49,961
Ellos necesitan comer.
Tengo que alimentarlos de alguna manera ".
276
00:17:50,081 --> 00:17:56,801
Así que confié los roles a muchos de ellos.
Todavía no me había llenado.
277
00:17:56,921 --> 00:18:02,321
También quería a su gente.
Ver todas las fases,
278
00:18:02,441 --> 00:18:04,761
la primera asamblea,
La segunda asamblea.
279
00:18:04,881 --> 00:18:08,161
Todos tuvieron que venir
tanto el reparto como el equipo.
280
00:18:08,281 --> 00:18:10,561
Quería que aprendieran de ello.
281
00:18:10,681 --> 00:18:13,601
Para él era como un gran taller.
282
00:18:13,721 --> 00:18:17,441
Fue dificil
cuando su gente estaba cerca?
283
00:18:17,561 --> 00:18:19,641
Su peor rabieta fue ...
284
00:18:21,241 --> 00:18:27,041
cuando vio que los impuestos
habían sido deducidos de su salario.
285
00:18:27,961 --> 00:18:30,281
Lo arrancó todo, lo tiró,
286
00:18:30,401 --> 00:18:33,961
y me dijo:"No puedo trabajar así.
287
00:18:34,081 --> 00:18:37,721
¡Todo se paga bruto, no neto! "
288
00:18:37,841 --> 00:18:42,801
Y así es como él produjo
luego las siguientes tres o cuatro películas,
289
00:18:42,921 --> 00:18:44,841
como las anteriores.
290
00:18:44,961 --> 00:18:48,561
No guardó un solo recibo.
o algo.
291
00:18:48,681 --> 00:18:50,281
De hecho eso lo salvó.
292
00:18:50,401 --> 00:18:54,161
Unos años despues,
cuando la gente se dio cuenta,
293
00:18:54,281 --> 00:18:57,081
Los fiscales no tenían pruebas contra él.
294
00:19:05,121 --> 00:19:07,921
Colegas como Schlondorff ...
295
00:19:08,041 --> 00:19:14,601
quien habia preparado a baal, y luego
comenzó a rodar tres días después ...
296
00:19:14,721 --> 00:19:17,881
Cuando lo vio
estaba fuera del camino ...
297
00:19:18,001 --> 00:19:21,521
Porque cinco semanas después
de la proyección de su última película. ...
298
00:19:21,641 --> 00:19:24,921
en la Berlinale,
Ya había otro.
299
00:19:25,041 --> 00:19:28,081
Siempre dije, y lo sigo haciendo,
300
00:19:28,201 --> 00:19:31,161
Si tienes que hacer películas, entonces hazlas.
301
00:19:32,561 --> 00:19:35,041
¿De qué lado de Grecia eres?
302
00:19:36,601 --> 00:19:38,721
- ¿Qué ciudad?
- El Pireo.
303
00:19:41,361 --> 00:19:45,321
- ¿No hay trabajo allí?
- Trabajos, sí, pero sin dinero.
304
00:19:45,441 --> 00:19:48,801
Es una declaración política, también.
305
00:19:48,921 --> 00:19:51,601
Este griego que viene de Grecia.
306
00:19:51,721 --> 00:19:57,481
y roba a nuestras mujeres,
por así decirlo,
307
00:19:57,601 --> 00:20:00,801
y folla mejor que nosotros ...
308
00:20:00,921 --> 00:20:05,921
Nos representa como tontos,
bávaros torpes, atrasados,
309
00:20:06,041 --> 00:20:09,441
que se alían
para darle una paliza a los griegos.
310
00:20:10,921 --> 00:20:11,961
¿Qué?
311
00:20:12,081 --> 00:20:17,201
Lo veo como una protesta contra
las estupidas reacciones en la Berlinale.
312
00:20:17,321 --> 00:20:20,361
donde los críticos siguieron hablando
313
00:20:20,481 --> 00:20:23,801
lo estático que era todo,
El rodaje tan lento.
314
00:20:24,801 --> 00:20:28,321
Así que hice Katzelmacher.
Aún más estático y lento.
315
00:20:28,441 --> 00:20:32,561
Independientemente de si era
justo para el tema.
316
00:20:32,681 --> 00:20:35,881
Con Rainer Werner todo tenía que ser único.
317
00:20:36,001 --> 00:20:39,081
Y a ese respecto creo que Rainer Werner.
318
00:20:40,681 --> 00:20:45,041
pertenecía a una tradición
de arte alemán y europeo.
319
00:20:46,081 --> 00:20:50,161
Tienes que crear algo
que nunca antes se ha hecho.
320
00:20:50,761 --> 00:20:52,161
Estéticamente, también.
321
00:20:52,281 --> 00:20:54,081
Dietrich Lohmann me dijo
322
00:20:54,201 --> 00:20:57,681
Como un carrete de Katzelmacher.
había sido expuesto incorrectamente.
323
00:20:59,881 --> 00:21:00,921
¡Dios!
324
00:21:01,041 --> 00:21:02,921
Y Rainer Werner dijo:
325
00:21:03,041 --> 00:21:07,081
"Es magnífico, nunca lo he visto
expuesto incorrectamente.
326
00:21:07,201 --> 00:21:09,961
Todos pensarán que es intencional ".
327
00:21:10,081 --> 00:21:15,201
Ganamos el Premio de Cine Alemán.
para Katzelmacher
328
00:21:15,321 --> 00:21:18,321
Y ganó cierta popularidad.
329
00:21:18,441 --> 00:21:23,001
Poco después de Fassbinder
se hizo muy visible en la prensa.
330
00:21:23,121 --> 00:21:26,481
Así fue, Fassbinder en los primeros días ...
331
00:21:26,561 --> 00:21:28,681
DIRECTOR DE COMEDIAS DE TELEVISION
DE WESTDEUTSCHE RUNDFUNK (65-79)
332
00:21:28,761 --> 00:21:31,201
Tanto en público como en privado.
333
00:21:31,321 --> 00:21:35,321
Fassbinder era una especie de antihéroe.
334
00:21:35,441 --> 00:21:40,641
Jugó ese papel ...
Siempre se comportó como una estrella de rock ...
335
00:21:40,761 --> 00:21:45,561
Una estrella de rock temperamental y hosca
336
00:21:46,961 --> 00:21:51,121
con cierta agresión tangible,
337
00:21:52,321 --> 00:21:54,681
con chaqueta de cuero y todo,
338
00:21:54,801 --> 00:21:57,041
Se presentó como un tipo duro.
339
00:21:57,161 --> 00:22:01,001
Así que vino a vernos en la RDA.
340
00:22:01,121 --> 00:22:05,001
No puede haber sido fácil para él
reunirse con nosotros gente de la televisión,
341
00:22:05,121 --> 00:22:09,361
cuyo dinero quería y necesitaba
342
00:22:09,481 --> 00:22:12,001
para hacer sus películas.
343
00:22:12,121 --> 00:22:15,761
Pero vino y hablamos.
344
00:22:15,881 --> 00:22:20,641
Le pregunté si le gustaría una bebida.
Él dijo:"No me importaría un whisky".
345
00:22:20,761 --> 00:22:25,561
Luego pasó,
no sé, una hora conmigo.
346
00:22:25,681 --> 00:22:28,001
Y en esa hora
347
00:22:28,121 --> 00:22:30,961
fumaba al menos 20 cigarrillos
348
00:22:32,001 --> 00:22:33,961
y bebió media botella de whisky.
349
00:22:34,721 --> 00:22:39,361
De todos lados,
particularmente WDR TV y sus subsidiarias,
350
00:22:39,481 --> 00:22:44,601
Siempre había dinero entrando.
351
00:22:44,721 --> 00:22:47,041
Las películas cuestan dinero, después de todo.
352
00:22:47,161 --> 00:22:48,761
Y...
353
00:22:49,961 --> 00:22:52,361
Así es como se hicieron tantas películas.
354
00:22:52,481 --> 00:22:55,281
Este frenesí de la producción ...
355
00:22:55,401 --> 00:23:00,681
Lo experimentamos como algo que
se centró cada vez más en él.
356
00:23:00,801 --> 00:23:05,361
¿Crees que las cualidades
del autor, director,
357
00:23:05,481 --> 00:23:08,441
y el hombre completo,
Rainer Werner Fassbinder,
358
00:23:08,561 --> 00:23:11,361
icono del Munich de la subcultura,
359
00:23:11,481 --> 00:23:15,161
conducirá a una inflación de Fassbinder?
360
00:23:15,281 --> 00:23:18,281
Absolutamente no.
No hay duda.
361
00:23:20,081 --> 00:23:22,041
Dioses de la plaga
362
00:23:22,161 --> 00:23:23,961
El soldado norteamericano
363
00:23:28,001 --> 00:23:29,681
El viaje a Niklashauser
364
00:23:29,801 --> 00:23:32,121
¿Por qué le da el ataque de locura al señor R.?
365
00:23:32,241 --> 00:23:33,681
Atención a esa prostituta tan querida
366
00:23:34,681 --> 00:23:36,721
Hay una energía,
367
00:23:36,841 --> 00:23:38,281
una necesidad -
368
00:23:38,401 --> 00:23:40,281
tiene que salir
369
00:23:40,401 --> 00:23:42,921
Y la fuerza para articularlos.
370
00:23:43,041 --> 00:23:46,121
Y había dominado los instrumentos.
371
00:23:46,881 --> 00:23:49,481
para hacerlo
Y fue obvio
372
00:23:50,721 --> 00:23:52,121
Él iría a su manera.
373
00:23:52,241 --> 00:23:55,401
No funcionaría con una plantilla de 30 hombres.
374
00:23:55,521 --> 00:23:57,481
Funciono porque
375
00:23:57,601 --> 00:24:01,201
Los actores también tenían otros trabajos que hacer.
376
00:24:01,321 --> 00:24:06,161
Kurt Raab fue un actor brillante.
Y también el diseñador de producción.
377
00:24:06,281 --> 00:24:11,481
El señor Baer era un actor amateur.
quien haría cualquier cosa por una parte,
378
00:24:11,601 --> 00:24:14,721
Y también trabajó como asistente de dirección.
o jefe de producción.
379
00:24:14,841 --> 00:24:20,601
Todos tenían dos o tres funciones,
380
00:24:20,721 --> 00:24:24,041
y como resultado podrían trabajar
muy rápido y eficiente.
381
00:24:25,121 --> 00:24:30,161
El sentido de comunidad.
estaba muy presente.
382
00:24:30,281 --> 00:24:33,921
En Stollbergstrasse realmente intentamos
383
00:24:35,041 --> 00:24:37,041
vivir como una comuna.
384
00:24:38,201 --> 00:24:41,081
Fue fascinante, las discusiones ...
385
00:24:41,201 --> 00:24:45,801
Qué haríamos y cómo
se discutió de antemano.
386
00:24:45,921 --> 00:24:47,761
Teníamos un piso grande.
387
00:24:47,881 --> 00:24:51,961
Primero uno pequeño
con Peer Raben y Stratz y yo.
388
00:24:52,081 --> 00:24:54,881
- ¿En un piso pequeño?
- Sí, por un tiempo.
389
00:24:55,001 --> 00:24:58,001
Entonces vivimos cerca
el canal Nymphenburger,
390
00:24:58,121 --> 00:25:00,961
solo Peer Raben, él, yo,
391
00:25:01,081 --> 00:25:04,521
y Stratz a veces se quedaba.
Era un lugar más grande.
392
00:25:04,641 --> 00:25:09,401
A menudo visitaba la villa, por supuesto,
y el apartamento en Lehel, pero ...
393
00:25:12,801 --> 00:25:14,601
Yo era...
394
00:25:15,801 --> 00:25:17,761
Fue bueno que no viviera allí.
395
00:25:18,561 --> 00:25:21,961
Nos habríamos matado el uno al otro.
396
00:25:24,961 --> 00:25:27,681
No hubiera tenido
la fuerza emocional
397
00:25:27,801 --> 00:25:33,521
vivir las 24 horas del dia
con toda una compañía
398
00:25:33,641 --> 00:25:38,161
y participar
en resolver conflictos grupales,
399
00:25:38,281 --> 00:25:42,121
además de hacer mi propio trabajo,
Y hacer de todo eso el centro de mi trabajo.
400
00:25:43,561 --> 00:25:45,841
Me encanta.
401
00:25:45,961 --> 00:25:47,201
¡Más que nunca!
402
00:25:50,001 --> 00:25:53,801
No puedo existir sin él en mi cabeza.
403
00:25:53,921 --> 00:26:00,481
Lo conocí por primera vez en la producción
de El café,
404
00:26:00,561 --> 00:26:02,121
ACTRIZ
405
00:26:02,201 --> 00:26:04,881
Una obra adaptada de Goldoni.
406
00:26:06,561 --> 00:26:09,721
Estaba basado en eso,
aunque el diálogo,
407
00:26:09,841 --> 00:26:13,201
que yo recuerdo,
408
00:26:14,161 --> 00:26:19,481
Estaba fuertemente basado en su propia intuición.
409
00:26:19,601 --> 00:26:22,881
Fue una muy importante.
experiencia para nosotros,
410
00:26:23,001 --> 00:26:27,401
viendo que era posible
411
00:26:27,521 --> 00:26:30,361
trabajar con actores
que no eran miembros del grupo,
412
00:26:30,481 --> 00:26:35,521
para crear algo especial,
específico y original.
413
00:26:36,121 --> 00:26:41,281
Me dio el papel principal.
en todo lo que hicimos ...
414
00:26:43,001 --> 00:26:46,081
Y poco a poco encontré mi camino.
415
00:26:48,121 --> 00:26:50,961
Todo eso suena tan armonioso.
416
00:26:51,081 --> 00:26:53,281
Sí ... No, no.
417
00:26:53,401 --> 00:26:57,361
Bueno, era más como ... Más como ...
418
00:26:57,481 --> 00:26:59,641
una especie de educacion
419
00:27:00,761 --> 00:27:03,161
Por ejemplo, también lo hizo ...
420
00:27:03,281 --> 00:27:07,601
Esto fue realmente cruel, malo.
421
00:27:07,721 --> 00:27:12,321
Una noche, después de nuestras actuaciones,
después de una representación,
422
00:27:12,441 --> 00:27:16,201
tomo un pedazo de papel
y lo doblo varias veces,
423
00:27:16,321 --> 00:27:21,961
escribe nuestros nombres, y cada uno de nosotros
tenía que puntuar a los otros actores.
424
00:27:23,081 --> 00:27:25,561
en su actuación esa noche.
425
00:27:26,201 --> 00:27:29,601
Y todos dieron sus votos.
426
00:27:29,721 --> 00:27:32,601
Luego desplegaríamos la hoja.
427
00:27:32,721 --> 00:27:34,761
y podías ver quién había ganado.
428
00:27:35,881 --> 00:27:37,721
La mayoría de las veces gané.
429
00:27:38,761 --> 00:27:42,721
Fue tan incómodo. Estaban todos...
430
00:27:42,841 --> 00:27:44,801
tan asustado de él
431
00:27:44,921 --> 00:27:48,521
Intentaron votar
la forma en que él quería.
432
00:27:48,641 --> 00:27:51,681
El soldado norteamericano
433
00:27:57,441 --> 00:27:59,161
Oh, es...
434
00:27:59,281 --> 00:28:03,641
¿No es este el soldado americano?
435
00:28:03,761 --> 00:28:06,761
El papel de Ricky,
el veterano germano-americano de Vietnam,
436
00:28:06,881 --> 00:28:10,401
fue escrito por Fassbinder
para Gunther Kaufmann.
437
00:28:10,521 --> 00:28:14,521
Lo conoció haciendo Baal.
438
00:28:15,561 --> 00:28:19,401
y lo deseó,
Pero Gunther mantuvo una distancia.
439
00:28:20,841 --> 00:28:23,361
Gunther estaba casado, y ...
440
00:28:25,401 --> 00:28:29,081
Fassbinder estaba caliente por él,
por este hombre negro.
441
00:28:31,921 --> 00:28:33,561
¿Que está haciendo el aquí?
442
00:28:41,721 --> 00:28:43,641
Ahí estoy.
443
00:28:43,761 --> 00:28:46,521
No me di cuenta
de que estaba desnuda muy a menudo.
444
00:28:47,961 --> 00:28:49,561
Nunca se mostró ...
445
00:28:50,721 --> 00:28:53,041
La escena no está en la película.
446
00:28:53,161 --> 00:28:54,481
Ah, ¿no es así?
447
00:28:55,641 --> 00:29:02,081
Dejé la película porque
no podía soportar estar desnuda tanto,
448
00:29:02,201 --> 00:29:05,001
y filmado desde abajo, ya sabes.
449
00:29:05,121 --> 00:29:07,281
Él interrumpió el rodaje ...
450
00:29:07,401 --> 00:29:10,881
porque no podía usar las escenas
donde apareciamos nosotros.
451
00:29:11,001 --> 00:29:13,201
En esa ocasión también dijo.
452
00:29:13,321 --> 00:29:17,161
que se había casado con Ingrid Caven.
453
00:29:18,761 --> 00:29:21,281
Nunca deberíamos habernos casado.
454
00:29:21,401 --> 00:29:24,961
Nos llevamos mejor antes y después
455
00:29:25,561 --> 00:29:27,041
que durante nuestro matrimonio.
456
00:29:27,161 --> 00:29:30,641
Un extraño mecanismo se hizo cargo,
457
00:29:30,761 --> 00:29:33,561
uno que no hubiera esperado con nosotros
458
00:29:33,681 --> 00:29:40,321
Fue esta extraña posesividad.
459
00:29:40,441 --> 00:29:43,281
que extrañamente se hizo cargo.
460
00:29:44,161 --> 00:29:46,361
Después de nuestro divorcio ...
461
00:29:46,481 --> 00:29:48,161
Desapareció de nuevo.
462
00:29:51,921 --> 00:29:56,921
Vinieron aquí después de la boda,
El y Ingrid.
463
00:29:57,041 --> 00:29:59,001
Ambos vinieron aquí ese día.
464
00:29:59,121 --> 00:30:00,681
Con Kaufmann, también.
465
00:30:01,361 --> 00:30:02,881
Ya estaban ...
466
00:30:03,001 --> 00:30:05,601
Ingrid, al menos, estaba borracha.
467
00:30:05,721 --> 00:30:08,521
Ella dijo de repente,
468
00:30:08,641 --> 00:30:13,041
"Solo para que sepas,
Tenemos buen sexo juntos "
469
00:30:13,161 --> 00:30:15,561
Queria hundirme en el suelo
470
00:30:15,681 --> 00:30:19,161
porque ok,
puedes hacer cosas sexuales
471
00:30:19,281 --> 00:30:21,801
Pero no hablas de ello.
472
00:30:25,681 --> 00:30:29,201
Tenía una relación real con Ingrid.
473
00:30:29,321 --> 00:30:33,641
Y él tenía otra con Kaufmann, también.
Quería tener ambas cosas.
474
00:30:43,201 --> 00:30:46,361
Entonces Kaufmann volvió con su esposa.
475
00:30:46,481 --> 00:30:48,561
Estaba casado, después de todo.
476
00:30:48,681 --> 00:30:50,881
Cuando Rainer se enteró,
477
00:30:51,001 --> 00:30:53,121
él lo despidió
478
00:30:53,961 --> 00:30:57,561
¡Tu vaca! Eres tan pésimo
Como un actor de jamón de tercera categoría.
479
00:30:57,681 --> 00:31:00,641
Katrin, tu tomas el papel!
480
00:31:02,321 --> 00:31:05,681
No sabía nada sobre la homosexualidad.
481
00:31:05,801 --> 00:31:08,481
No me di cuenta de que era homosexual.
482
00:31:08,601 --> 00:31:10,601
Y de todos modos él era bi.
483
00:31:10,721 --> 00:31:12,721
Es decir, él era ...
484
00:31:12,841 --> 00:31:14,921
Quiero decir, él era un hombre de verdad.
485
00:31:15,041 --> 00:31:19,321
No pensé, "es raro, homosexual".
486
00:31:19,441 --> 00:31:22,081
Me invitó a París.
487
00:31:23,881 --> 00:31:27,641
Por supuesto que trató de poner en
nuestro hotel cama de matrimonio.
488
00:31:27,761 --> 00:31:31,281
Me di la vuelta
No sabía cómo responder.
489
00:31:31,961 --> 00:31:33,921
La cosa era completamente desconocida para mí.
490
00:31:34,041 --> 00:31:38,521
Al día siguiente me recompensó.
Con un viaje a la sauna.
491
00:31:38,641 --> 00:31:40,481
Una sauna gay, por supuesto.
492
00:31:41,321 --> 00:31:43,241
No tenía idea de lo que estaba pasando.
493
00:31:43,361 --> 00:31:48,801
Me encontré rodeada de
cinco o seis franceses y árabes,
494
00:31:49,241 --> 00:31:53,201
cada uno se aferró a uno de mis orificios.
Así que huí,
495
00:31:54,201 --> 00:31:57,801
y aterricé en los brazos de un hombre mayor.
496
00:31:58,921 --> 00:32:02,081
Esa fue mi primera vez.
497
00:32:03,561 --> 00:32:09,161
Esa fue la única disputa que
tuve con él en este sentido.
498
00:32:09,281 --> 00:32:12,401
¿Que pasó?
Te había llevado allí para ...
499
00:32:12,521 --> 00:32:17,201
Miró, divirtiéndose de verdad.
Pude oírlo riendo.
500
00:32:23,881 --> 00:32:27,841
Fue entonces cuando filmamos
La canción de despedida del grupo.
501
00:32:27,961 --> 00:32:29,321
¿Como se llamaba?
502
00:32:31,001 --> 00:32:33,841
Atención a esa prostituta tan querida
503
00:32:35,681 --> 00:32:40,201
Cada uno de nosotros nos preguntamos
Si éramos la esa prostituta tan querida
504
00:32:41,361 --> 00:32:44,681
Dobló a todos la voz.
505
00:32:44,801 --> 00:32:46,441
Pero a mi me dejó la mia.
506
00:32:46,561 --> 00:32:51,481
Por ejemplo,
le dio a Magdalena Moctezuma
507
00:32:51,601 --> 00:32:54,841
- La voz de Irm.
- No solo su voz.
508
00:32:54,961 --> 00:32:57,001
- El papel, también.
- El papel, también.
509
00:32:57,121 --> 00:33:01,241
Él mismo había actuado
por otra persona, también,
510
00:33:01,361 --> 00:33:04,961
Mientras jugaba el gerente de producción.
511
00:33:05,081 --> 00:33:08,281
Me explotas y luego me tiras.
512
00:33:08,401 --> 00:33:11,681
¡Me aterrorizais, bastardos!
¡Me estáis matando!
513
00:33:11,801 --> 00:33:14,481
¡Te odio! ¡Korbinian!
514
00:33:14,601 --> 00:33:18,001
¡Quiero diez Cuba Libres!
Diez, ¿oyes?
515
00:33:19,481 --> 00:33:22,761
Me mantuve al tanto de las cosas por teléfono,
516
00:33:22,881 --> 00:33:28,001
los acontecimientos en Sorrento
o donde sea que fuera.
517
00:33:28,121 --> 00:33:33,761
El patrón siempre fue el mismo:
Humillación, alabanza, alabanza, humillación.
518
00:33:33,881 --> 00:33:38,801
Crear dependencia, excluir,
luego aceptar de nuevo en el grupo.
519
00:33:38,921 --> 00:33:44,721
Un ciclo sin fin
de luchas de poder emocional.
520
00:33:45,681 --> 00:33:47,841
Por supuesto que sabía perfectamente bien,
521
00:33:48,321 --> 00:33:51,801
que estas luchas de poder simplemente reflejan
522
00:33:51,921 --> 00:33:54,601
lo que ocurre en todas partes de la sociedad.
523
00:33:54,721 --> 00:33:58,401
Por eso nunca tuvo
escrúpulos morales
524
00:33:58,521 --> 00:34:00,921
en exasperar a alguien.
525
00:34:01,041 --> 00:34:06,041
Él dijo:"Sólo estoy haciendo
lo que pasa constantemente en la sociedad ".
526
00:34:06,161 --> 00:34:08,681
Si alguien estaba en el suelo gimiendo,
527
00:34:08,801 --> 00:34:12,081
él decía, "cobarde,
por que estas lloriqueando
528
00:34:12,201 --> 00:34:15,241
Porque no te levantas y te defiendes? "
529
00:34:15,361 --> 00:34:18,241
Ya sabes, hacer un puño y luchar.
530
00:34:18,361 --> 00:34:22,281
Los escenarios de la película eran a menudo campos de batalla.
531
00:34:23,761 --> 00:34:28,721
No estuve involucrado
porque no pertenecía a la camarilla.
532
00:34:29,761 --> 00:34:32,561
Nunca he dependido de él.
533
00:34:32,681 --> 00:34:35,961
Por supuesto, como parte de su grupo ...
534
00:34:36,081 --> 00:34:42,281
dependías de si él habría pensado en ti para
el elenco de la próxima película, o no.
535
00:34:43,681 --> 00:34:48,521
si él tenía una parte decente para ti
536
00:34:48,641 --> 00:34:53,161
Así que te aferras a estas esperanzas.
y a cada una de sus palabras.
537
00:34:54,561 --> 00:34:58,121
De todos modos, dirigir se trata de jugar a Dios.
538
00:34:58,241 --> 00:35:01,561
Todos hacen lo que les dices.
539
00:35:01,681 --> 00:35:03,041
Y entonces...
540
00:35:03,921 --> 00:35:08,281
es facil para ellos
convertirse en tus criaturas.
541
00:35:09,721 --> 00:35:13,521
Fassbinder era un hombre
con mucha gente en su tropa.
542
00:35:14,961 --> 00:35:18,401
Es una expresion
que hoy ya no se usa.
543
00:35:18,521 --> 00:35:20,081
"Enaltecido".
544
00:35:20,201 --> 00:35:24,961
Aquí tienes una mejor oportunidad
de divertirse en el trabajo.
545
00:35:26,321 --> 00:35:27,801
Tratar de entender.
546
00:35:29,641 --> 00:35:32,721
Es verdad,
Pero seguimos dependiendo de ti.
547
00:35:32,841 --> 00:35:37,001
Y lleva la dependencia.
al mismo miedo del que habíamos huido.
548
00:35:37,921 --> 00:35:40,401
¿Por qué eres dependiente?
549
00:35:40,521 --> 00:35:45,921
Creo que es un ejemplo
de psicología grupal que ves a menudo.
550
00:35:46,881 --> 00:35:50,121
Animales alfa egoístas
551
00:35:51,041 --> 00:35:53,921
Que atraen a la manada a su alrededor.
552
00:35:54,041 --> 00:35:58,961
Tal vez hay personajes
así, nacidos seguidores.
553
00:36:00,241 --> 00:36:01,641
¿Vasallos leales?
554
00:36:02,281 --> 00:36:03,361
¿Sí?
555
00:36:05,601 --> 00:36:08,641
Supongo que podrías decir que estaba en mi ...
556
00:36:10,201 --> 00:36:12,961
Apogeo como actor.
557
00:36:13,081 --> 00:36:16,961
Necesitaba que alguien me dijera,
"¡Envía a Fassbinder al infierno!
558
00:36:17,081 --> 00:36:20,721
¿Por qué estar a su entera disposición
como asistente de dirección? "
559
00:36:21,161 --> 00:36:25,921
Pero no había tal persona.
para darme un impylso
560
00:36:26,041 --> 00:36:29,721
y que dijera: "Ahora te empujo más alto".
561
00:36:30,441 --> 00:36:32,401
Y para mi fue ...
562
00:36:33,481 --> 00:36:34,481
A mi ...
563
00:36:35,321 --> 00:36:37,681
Me gustó trabajar con Fassbinder.
564
00:36:37,801 --> 00:36:42,041
No es como si me estuvieran forzando
a hacer cualquier cosa.
565
00:36:42,161 --> 00:36:46,161
Y siempre había algo que hacer,
no lo olvidemos
566
00:36:51,121 --> 00:36:54,361
Si puedes encontrar un abogado,
Creo que será mejor que contrates uno.
567
00:36:55,201 --> 00:36:58,281
Fassbinder siguió haciendo películas
independientemente de las pérdidas.
568
00:36:58,401 --> 00:37:03,041
Problemas de liquidez llevaron a
deudas durante mucho tiempo.
569
00:37:03,881 --> 00:37:07,161
"¿Impuestos? ¿Por qué deberíamos pagar impuestos?
570
00:37:07,281 --> 00:37:10,201
Ustedes cerdos construyen tanques,
así que puedes...
571
00:37:10,321 --> 00:37:11,481
¡Olvídalo!"
572
00:37:11,601 --> 00:37:14,681
No pensó en los recaudadores de impuestos.
573
00:37:14,801 --> 00:37:16,881
Pero después vinieron tras él.
574
00:37:17,841 --> 00:37:20,481
Estaba amenazado con la cárcel.
575
00:37:20,601 --> 00:37:23,121
Él debía más de 200,000 marcos.
576
00:37:23,241 --> 00:37:26,121
Para poner orden en las finanzas de la empresa,
577
00:37:26,241 --> 00:37:28,601
La madre de Fassbinder, Lilo Eder,
578
00:37:28,721 --> 00:37:31,241
se convierte en jefe de producción.
579
00:37:32,041 --> 00:37:34,241
Se dedicó por completo a él.
580
00:37:34,361 --> 00:37:36,801
Su marido había fallecido,
581
00:37:38,841 --> 00:37:42,321
así que Rainer se convirtió en lo único.
582
00:37:42,441 --> 00:37:46,281
MESA DE TENIS
CINCO DÍAS EN LA VIDA DE UN NIÑO
583
00:37:46,401 --> 00:37:49,321
Esta ambientado
en el internado de Schwedenheim.
584
00:37:49,921 --> 00:37:54,361
La madre intenta hacer el colegio.
interesante para él y para las chicas.
585
00:37:54,481 --> 00:37:58,041
Se puede decir que Franz
¿Es el alter ego de Fassbinder?
586
00:37:58,161 --> 00:38:00,441
Sí. Absolutamente.
587
00:38:00,561 --> 00:38:03,201
Es obvio que él es Franz.
588
00:38:05,201 --> 00:38:09,481
"Franz lleva dos maletas.
Madre:está bien esto, ¿no?
589
00:38:09,601 --> 00:38:11,521
Árboles, mucho verde.
590
00:38:12,321 --> 00:38:15,361
Franz:
¿Por qué no te mudas aquí?
591
00:38:16,521 --> 00:38:17,761
Madre:
592
00:38:17,881 --> 00:38:22,721
¿Por qué siempre eres tan malo, Franz?
Sabes que mi vida no es fácil.
593
00:38:23,361 --> 00:38:26,121
Franz:Claro.
La vida de nadie es fácil.
594
00:38:26,241 --> 00:38:30,681
Madre: Pero las cosas van ahora
mucho mejor que antes ".
595
00:38:31,601 --> 00:38:36,401
Siempre estaba en busca de historias.
596
00:38:36,961 --> 00:38:40,281
Siempre llevaba, o a menudo ...
597
00:38:40,401 --> 00:38:43,881
un pequeño bloc de notas
598
00:38:44,001 --> 00:38:47,481
y tomaba notas para recordar cosas.
599
00:38:48,401 --> 00:38:52,481
Por eso siempre se mantuvo.
un poco aparte
600
00:38:52,601 --> 00:38:57,081
A juzgar por lo que leo aquí,
Era para observar mejor los acontecimientos.
601
00:39:00,161 --> 00:39:01,161
"Helga:
602
00:39:01,281 --> 00:39:04,881
"Le dije que debía decirme ahora,
'Te amo'
603
00:39:05,001 --> 00:39:06,441
Waltraud:
604
00:39:06,561 --> 00:39:09,001
¿Bien? ¿Lo dijo?
605
00:39:09,121 --> 00:39:11,041
Helga:No.
606
00:39:11,161 --> 00:39:12,681
"Creo que es una maldad.
607
00:39:12,801 --> 00:39:14,161
Yo no.
608
00:39:14,281 --> 00:39:18,001
De esta manera puedo seguir pensando:
el me ama.
609
00:39:18,121 --> 00:39:20,161
"Ah sí, amor".
610
00:39:20,881 --> 00:39:24,241
Muy realista en cuanto a la vida allí.
611
00:39:24,361 --> 00:39:25,641
- si
- si
612
00:39:25,761 --> 00:39:29,121
Aunque no puedo decir nada
de la historia con su madre.
613
00:39:29,241 --> 00:39:33,001
No la conozco
así que no puedo juzgar su relación.
614
00:39:36,361 --> 00:39:40,361
"Mamá toma la carta
desde el cajón. Franz la lee.
615
00:39:40,481 --> 00:39:42,721
Franz:dada esta situación,
616
00:39:42,841 --> 00:39:47,401
"Ya no podemos mantener a su hijo
en nuestra escuela
617
00:39:48,281 --> 00:39:52,401
Madre:ahora tienes que buscar un aprendizaje,
Conviértete en un joven respetable.
618
00:39:52,521 --> 00:39:56,241
Siempre he esperado que salieras
para ser respetable ".
619
00:39:56,961 --> 00:40:00,081
En tu opinión,
¿Resultó respetable?
620
00:40:01,801 --> 00:40:05,401
En la forma en que hizo las cosas,
practicaba su profesión,
621
00:40:05,521 --> 00:40:09,881
Sí, resultó respetable,
como su madre quería.
622
00:40:11,361 --> 00:40:12,641
LAS AMARGAS LÁGRIMAS DE PETRA VON KANT
623
00:40:12,761 --> 00:40:13,841
EL MERCADER DE CUATRO ESTACIONES
624
00:40:13,961 --> 00:40:15,481
JAILBAIT
625
00:40:15,601 --> 00:40:17,001
OCHO HORAS NO HACEN UN DÍA
626
00:40:21,921 --> 00:40:23,361
EL VIAJE A LA FELICIDAD DE MAMÁ KUSTERS
627
00:40:23,481 --> 00:40:24,841
SOLO QUIERO QUE ME AMES
628
00:40:25,281 --> 00:40:28,081
No me gusta hablar mal de él.
629
00:40:28,201 --> 00:40:30,641
aunque no era un ángel.
630
00:40:31,321 --> 00:40:33,041
Sin embargo, él también era un ángel.
631
00:40:33,161 --> 00:40:39,001
Para la mayoría de nosotros, la mayoría de ellos
involucrado con él, hizo la vida ...
632
00:40:39,121 --> 00:40:42,161
Mucho más interesante de lo que había sido.
633
00:40:48,481 --> 00:40:51,881
"Probablemente estas en la cama
con una chica ahora mismo.
634
00:40:52,001 --> 00:40:54,161
¿O es un hombre de nuevo?
635
00:40:55,081 --> 00:40:57,921
Estas acariciando
Su piel suave y caderas ...
636
00:40:58,041 --> 00:41:02,401
Sus muslos, vientre, pechos ...
La besas en el pelo, los ojos, el ...
637
00:41:03,441 --> 00:41:05,961
"Mierda. Suficiente. No puedo soportarlo.
638
00:41:06,641 --> 00:41:10,201
Cuando no viniste, no sonrió.
639
00:41:10,321 --> 00:41:11,921
no hablaba de amor ...
640
00:41:12,721 --> 00:41:17,321
Cuando tuve que dejar de pensar en ti.
como algo real,
641
00:41:18,241 --> 00:41:20,281
Me dije a mi mismo,
642
00:41:20,401 --> 00:41:22,881
tengo que morir
para que me ame ".
643
00:41:25,921 --> 00:41:27,761
¿Que puedes decir?
644
00:41:28,961 --> 00:41:30,801
Un texto poderoso. Maravilloso.
645
00:41:32,161 --> 00:41:34,041
Para mí es una gran poesía.
646
00:41:34,801 --> 00:41:36,201
Gran trabajo
647
00:41:36,921 --> 00:41:38,721
¿Alguna idea de para quién estaba destinado?
648
00:41:38,841 --> 00:41:40,281
AGONÍA
649
00:41:40,401 --> 00:41:44,001
Sí, me lo puedo imaginar.
650
00:41:44,681 --> 00:41:46,961
Se remonta a entonces, creo.
651
00:41:47,081 --> 00:41:51,081
Imagínate, sus grandes manos negras
en mi piel blanca.
652
00:41:52,281 --> 00:41:54,321
¡Y esos labios!
653
00:41:54,441 --> 00:41:56,961
Ya sabes,
Todos los negros tienen labios gruesos y cálidos.
654
00:42:05,001 --> 00:42:07,081
¡No desmayes, cariño!
655
00:42:09,321 --> 00:42:12,761
¡Deja de mirar, vaca!
¡Traigan los periódicos!
656
00:42:13,401 --> 00:42:17,401
Lo que no sabía entonces,
y Willi no me lo dijo,
657
00:42:17,521 --> 00:42:22,401
Fue que todo fue un análisis
de la vida amorosa de Rainer.
658
00:42:23,641 --> 00:42:25,481
Yo no sabía eso.
659
00:42:27,201 --> 00:42:29,521
¿Qué quieres decir con la vida amorosa de Rainer?
660
00:42:30,241 --> 00:42:33,121
Porque era Petra. Rainer.
661
00:42:35,801 --> 00:42:37,161
Yo no sabía eso.
662
00:42:37,281 --> 00:42:39,321
Dijimos que seríamos honestos el uno con el otro.
663
00:42:40,361 --> 00:42:42,521
Pero no puedes soportarlo.
664
00:42:42,641 --> 00:42:44,601
Quieres que te mientan.
665
00:42:46,841 --> 00:42:48,201
Sí.
666
00:42:49,121 --> 00:42:50,521
Mienteme.
667
00:42:52,161 --> 00:42:53,801
Por favor mienteme
668
00:42:59,281 --> 00:43:01,441
Todo bien No es verdad
669
00:43:03,321 --> 00:43:05,721
Me pasé la noche caminando sola.
670
00:43:05,841 --> 00:43:07,961
pensando en nosotros.
671
00:43:10,441 --> 00:43:12,001
De Verdad?
672
00:43:14,241 --> 00:43:16,241
¿Eso no es cierto?
673
00:43:17,241 --> 00:43:18,801
Por supuesto que no
674
00:43:19,801 --> 00:43:22,361
Realmente dormí con un hombre.
675
00:43:22,481 --> 00:43:24,721
Pero no importa, ¿verdad?
676
00:43:25,921 --> 00:43:27,841
No no.
677
00:43:27,961 --> 00:43:29,841
Por supuesto no.
678
00:43:30,401 --> 00:43:31,881
Pero...
679
00:43:35,161 --> 00:43:37,081
No entiendo.
680
00:43:39,401 --> 00:43:40,921
De Verdad.
681
00:43:42,361 --> 00:43:44,401
No entiendo.
682
00:43:49,161 --> 00:43:50,841
¿Por qué?
683
00:43:56,281 --> 00:43:57,761
¿Por qué?
684
00:44:12,601 --> 00:44:14,321
No llores, Petra.
685
00:44:16,921 --> 00:44:19,961
Mira me gustas Te amo pero...
686
00:44:22,561 --> 00:44:24,281
Pero es obvio.
687
00:44:24,401 --> 00:44:26,801
Necesito un hombre de vez en cuando.
688
00:44:26,921 --> 00:44:28,281
Asi es como soy.
689
00:44:28,401 --> 00:44:31,681
No hubo explicaciones ni pruebas.
690
00:44:32,641 --> 00:44:36,401
Quería a las personas que interactúan.
ser individuos
691
00:44:36,521 --> 00:44:39,121
Creo que Rainer siempre quiso
692
00:44:39,241 --> 00:44:42,441
dejar que la gente
fuera lo más diferente posible ...
693
00:44:43,761 --> 00:44:46,481
de alguna manera ...
694
00:44:46,601 --> 00:44:50,281
para caracterizarlos
y tal vez incluso denunciarlos.
695
00:44:50,401 --> 00:44:53,361
Me gustó eso, pensé que era genial.
696
00:44:53,481 --> 00:44:58,201
Dibujando personajes tan claramente.
que también están siendo denunciados.
697
00:44:58,321 --> 00:45:01,521
Simplemente tomé en lo que Margit
estaba diciendo.
698
00:45:01,641 --> 00:45:04,601
Y luego reaccioné a ello.
699
00:45:04,721 --> 00:45:06,161
Eso es facil para mi
700
00:45:07,201 --> 00:45:11,801
reaccionando a lo que otras personas dicen.
701
00:45:13,281 --> 00:45:16,001
En esos nueve días de rodaje,
702
00:45:16,121 --> 00:45:18,201
me destruyo totalmente
703
00:45:18,321 --> 00:45:22,121
Una y otra vez
Se las arregló para reducirme a las lágrimas.
704
00:45:22,241 --> 00:45:27,721
El pobre maquillador tuvo que retocar
constantemente mi maquillaje,
705
00:45:27,841 --> 00:45:30,041
porque las lágrimas corrían.
706
00:45:30,161 --> 00:45:34,481
Me redujo a un estado mental.
707
00:45:34,601 --> 00:45:38,161
de depresión completa
En esos nueve días.
708
00:45:38,281 --> 00:45:42,561
- Aunque no fue necesario.
- ¿Cómo te hizo llorar?
709
00:45:42,681 --> 00:45:46,401
Divulgando detalles íntimos.
En frente de 50 personas.
710
00:45:46,521 --> 00:45:50,121
Era un juego que le gustaba jugar.
No solo conmigo.
711
00:45:50,241 --> 00:45:55,641
Una vez me hizo tan inseguro,
Diciéndome que aprendiera un texto de memoria ...
712
00:45:55,761 --> 00:46:00,041
un texto largo como este,
Y eso fue justo antes del rodaje.
713
00:46:00,161 --> 00:46:02,841
Se suponía que lo aprendiera en minutos.
714
00:46:02,961 --> 00:46:05,161
memorízalo, ya sabes.
715
00:46:05,601 --> 00:46:06,721
Imposible.
716
00:46:07,961 --> 00:46:10,641
Estás en tal estado después de eso,
717
00:46:10,761 --> 00:46:14,001
Que no puedes describir.
718
00:46:15,201 --> 00:46:18,561
Estás sufriendo horriblemente.
719
00:46:18,681 --> 00:46:21,201
Estoy tan jodido.
720
00:46:22,521 --> 00:46:25,441
Querido Dios, ¿qué hice para merecer esto?
721
00:46:26,681 --> 00:46:28,481
¿Qué hice?
722
00:46:29,641 --> 00:46:31,121
Karin?
723
00:46:33,801 --> 00:46:35,441
Esas mujeres...
724
00:46:36,881 --> 00:46:40,161
Hay esta maravillosa cita
de James Cagney.
725
00:46:40,281 --> 00:46:42,361
Una vez le dijo a un actor:
726
00:46:42,481 --> 00:46:44,521
"Aprende tus líneas,
727
00:46:44,641 --> 00:46:46,601
encuentra tu marca,
728
00:46:47,721 --> 00:46:49,681
mira a la gente a los ojos,
729
00:46:50,521 --> 00:46:52,241
di la verdad
730
00:46:53,081 --> 00:46:55,201
y no tropieces con los muebles ".
731
00:46:55,961 --> 00:46:57,201
Eso es realmente...
732
00:47:00,121 --> 00:47:03,841
Y ese fue siempre mi enfoque
como un actor.
733
00:47:04,401 --> 00:47:05,801
¿Actuas o no?
734
00:47:08,041 --> 00:47:09,361
- Por supuesto.
- Bien entonces.
735
00:47:14,321 --> 00:47:16,801
Nunca pensé en
736
00:47:16,921 --> 00:47:19,681
cual fue la historia
detrás del personaje,
737
00:47:19,801 --> 00:47:21,681
que comio en el desayuno ...
738
00:47:21,801 --> 00:47:25,121
Para mí, todas esas tonterías.
de Stanislavsky es ...
739
00:47:25,241 --> 00:47:29,201
Además, no me gusta trabajar
con actores aficionados.
740
00:47:30,201 --> 00:47:31,521
Porque...
741
00:47:32,441 --> 00:47:34,761
Porque estoy intentando ...
742
00:47:35,401 --> 00:47:40,241
Desarrollar junto con los actores.
una forma de actuar,
743
00:47:40,361 --> 00:47:43,481
que no se puede desarrollar con los aficionados.
744
00:47:43,601 --> 00:47:47,881
Hay una evolución, diría yo,
De una película a otra.
745
00:47:48,001 --> 00:47:53,041
Además del hecho de que me parece correcto
Trabajar con esos actores siempre y cuando ...
746
00:47:53,161 --> 00:47:57,361
Un director se inspira en ellos.
y viceversa.
747
00:47:57,481 --> 00:48:00,521
Debido a la influencia e intrusión.
748
00:48:00,641 --> 00:48:03,641
de actores externos ...
749
00:48:03,761 --> 00:48:07,361
y las llamadas estrellas,
750
00:48:07,481 --> 00:48:10,401
Se distanció de mí, por supuesto.
751
00:48:10,521 --> 00:48:14,161
Es decir, me había convertido
como una carga del pasado.
752
00:48:15,281 --> 00:48:16,521
En cierto sentido, sí.
753
00:48:18,921 --> 00:48:21,801
EL MUNDO CONECTADO
754
00:48:22,481 --> 00:48:26,001
El grupo alrededor de Rainer,
y el propio Rainer ...
755
00:48:26,121 --> 00:48:28,521
Todo era como una máquina.
756
00:48:29,521 --> 00:48:34,241
Al igual que con la construcción de carreteras.
Avanza de forma lenta pero segura.
757
00:48:34,361 --> 00:48:35,761
Y...
758
00:48:36,601 --> 00:48:39,041
mientras se filmaba una película,
759
00:48:40,561 --> 00:48:44,361
la siguiente estaba en desarrollo.
760
00:48:45,921 --> 00:48:50,121
Entraría en preproducción,
deneralmente bajo Kurt Raab.
761
00:48:51,161 --> 00:48:54,681
Y desde que
había sido desarrollado,
762
00:48:54,801 --> 00:48:57,521
Entonces estaba listo para rodar.
763
00:48:57,641 --> 00:49:01,001
Así que saltabas
de un proyecto a otro.
764
00:49:01,081 --> 00:49:02,841
DIRECTOR ASISTENTE / ESCRITOR
765
00:49:02,921 --> 00:49:04,961
Mientras tanto, seguirías trabajando en ello.
766
00:49:05,041 --> 00:49:08,121
entonces el material maduraría
y estarías listo para empezar.
767
00:49:08,201 --> 00:49:11,841
Sí, la situación era la siguiente:
768
00:49:11,961 --> 00:49:15,641
"Ahora escribiremos El mundo conectado".
769
00:49:15,761 --> 00:49:17,961
Lo hicimos así:
770
00:49:18,081 --> 00:49:22,241
Un viernes por la tarde
alrededor de las 6 pm volamos a París,
771
00:49:22,361 --> 00:49:25,881
porque en ese momento
era la ciudad favorita de Rainer.
772
00:49:26,801 --> 00:49:30,761
sábado y domingo
trabajamos en el guión,
773
00:49:30,881 --> 00:49:35,441
y el lunes
cogió el primer vuelo de regreso a Bochum.
774
00:49:35,561 --> 00:49:38,641
Si todo ha ido según lo planeado,
775
00:49:40,481 --> 00:49:44,521
el ya esta aqui
con la camisa de fuerza.
776
00:49:44,641 --> 00:49:47,881
En realidad habíamos querido
777
00:49:48,721 --> 00:49:51,281
simplemente escribir
un emocionante thriller.
778
00:49:51,401 --> 00:49:54,081
Pensamos que podríamos hacerlo.
779
00:49:55,681 --> 00:49:57,841
Y queríamos divertirnos, también.
780
00:49:58,681 --> 00:50:04,321
En ese entonces siempre nos las arreglamos,
Para divertirnos mientras trabajamos.
781
00:50:04,441 --> 00:50:05,921
De Verdad.
782
00:50:06,841 --> 00:50:11,921
Éramos jóvenes, ambos teníamos 27.
783
00:50:13,041 --> 00:50:14,121
Y...
784
00:50:15,521 --> 00:50:18,481
Pensamos que podríamos hacerlo.
Y lo logramos.
785
00:50:23,521 --> 00:50:28,081
Fue una gran aventura para mí.
Estar con este loco ...
786
00:50:29,841 --> 00:50:33,361
a quien otros vieron como un agitador.
787
00:50:33,481 --> 00:50:35,881
Fue fascinante
788
00:50:36,001 --> 00:50:40,641
Y te dio acceso a un mundo donde
De lo contrario nunca habrías entrado.
789
00:50:40,761 --> 00:50:42,601
El chico era tan encantador
790
00:50:42,721 --> 00:50:46,121
y sin embargo, también fue una carroña ...
791
00:50:46,881 --> 00:50:49,961
Un tirano, un manipulador.
792
00:50:50,081 --> 00:50:51,641
Terrible.
793
00:50:51,761 --> 00:50:53,641
Pero también fantástico.
794
00:50:58,121 --> 00:51:01,841
¿Tus historias te habitan
mucho antes de filmarlas?
795
00:51:01,961 --> 00:51:04,881
Por lo general, sí. La mayoría de las historias.
796
00:51:05,001 --> 00:51:08,241
Están ahí por un par de años.
797
00:51:12,881 --> 00:51:15,801
Dos años antes de su filmación.
de Todos nos llamamos Ali,
798
00:51:15,921 --> 00:51:19,881
Fassbinder le dice a Margarethe
von Trotta la siguiente historia:
799
00:51:20,921 --> 00:51:22,801
La felicidad no siempre es divertida.
800
00:51:24,321 --> 00:51:26,081
Había una vez una mujer de la limpieza.
801
00:51:27,001 --> 00:51:30,041
Su nombre era Emmi, ella tenía 60 o 65 años.
802
00:51:30,841 --> 00:51:32,601
Un día,
803
00:51:33,241 --> 00:51:36,561
En su camino a casa, se desata una tormenta.
804
00:51:36,681 --> 00:51:38,761
Así que ella entra en un bar,
805
00:51:39,761 --> 00:51:41,481
Un bar para trabajadores inmigrantes.
806
00:51:42,961 --> 00:51:44,841
Ella se sienta y bebe una Coca.
807
00:51:46,681 --> 00:51:48,841
De repente un hombre le pregunta
808
00:51:49,641 --> 00:51:51,641
si quiere bailar con el
809
00:51:52,961 --> 00:51:56,481
Es muy alto,
con hermosos hombros.
810
00:51:57,561 --> 00:51:59,241
Y ella lo encuentra guapo
811
00:52:00,321 --> 00:52:02,241
y baila con él.
812
00:52:03,601 --> 00:52:05,881
Luego se sienta con ella.
813
00:52:06,001 --> 00:52:07,561
y habla con ella.
814
00:52:09,601 --> 00:52:11,761
Él dice que no tiene dónde quedarse,
815
00:52:13,241 --> 00:52:16,281
y Emmi le ofrece
quedarse con ella.
816
00:52:18,401 --> 00:52:21,961
El va a su casa
y duerme con ella.
817
00:52:23,601 --> 00:52:25,521
Y unos días después.
818
00:52:27,321 --> 00:52:29,561
Él dice que deberían casarse.
819
00:52:30,201 --> 00:52:32,041
¿Porque lloras?
820
00:52:32,161 --> 00:52:35,361
Porque soy muy feliz
y también lleno de miedo.
821
00:52:35,481 --> 00:52:37,361
Sin miedo. El miedo no es bueno.
822
00:52:37,481 --> 00:52:39,001
El miedo se come el alma.
823
00:52:39,121 --> 00:52:40,961
El miedo se come el alma.
824
00:52:42,161 --> 00:52:43,881
Eso es hermoso.
825
00:52:45,201 --> 00:52:47,001
Con Todos nos llamamos Ali,
826
00:52:47,121 --> 00:52:52,281
He estado vinculado al protagonista
marroquí durante dos años.
827
00:52:52,401 --> 00:52:56,281
Y mucho de lo que hay en la película
es la reacción
828
00:52:57,161 --> 00:53:00,841
de otras personas hacia nosotros.
829
00:53:00,961 --> 00:53:02,441
Me he casado
830
00:53:03,001 --> 00:53:04,481
Adelante.
831
00:53:07,121 --> 00:53:09,201
Este es mi esposo.
832
00:53:09,321 --> 00:53:13,401
El Hedi Ben Salem
m'Barek Mohammed Mustafa.
833
00:53:13,521 --> 00:53:14,601
Yo lo llamo Ali.
834
00:53:14,721 --> 00:53:17,441
- ¡Mamá!
- Pero...
835
00:53:21,521 --> 00:53:23,721
Ven, Eugen. No nos vamos a quedar ...
836
00:53:23,841 --> 00:53:25,561
en esta pocilga!
837
00:53:27,641 --> 00:53:30,121
Él era el compañero de Rainer en ese momento.
838
00:53:30,921 --> 00:53:33,601
Ya sabes, novio, amante, lo que sea.
839
00:53:34,441 --> 00:53:35,921
Y...
840
00:53:36,041 --> 00:53:39,121
tenía que estar allí,
muerto de aburrimiento por supuesto.
841
00:53:39,241 --> 00:53:43,281
Tenía un sentido del honor,
un sentido del honor muy fuerte,
842
00:53:43,401 --> 00:53:48,481
y él insistió en trabajar,
en participar,
843
00:53:48,601 --> 00:53:53,281
no solo estar sentado allí en la esquina
como el amante de Rainer.
844
00:53:54,401 --> 00:53:56,281
Rainer tuvo que rendirse.
845
00:53:56,401 --> 00:53:59,361
- ¿Te gusta?
- Parece un tipo fuerte.
846
00:54:00,521 --> 00:54:02,281
Al menos está bien vestido.
847
00:54:03,401 --> 00:54:06,641
A juzgar por su nariz y manos,
debe estar bien equipado.
848
00:54:07,441 --> 00:54:09,761
Cásate con él si quieres, no tengo.
nada en contra
849
00:54:13,481 --> 00:54:17,921
La historia tiene un final triste.
850
00:54:18,041 --> 00:54:24,201
Cuando Rainer Werner
no podía estar más El Hedi,
851
00:54:25,721 --> 00:54:29,441
alguien se aseguró
para que él fuera ...
852
00:54:30,481 --> 00:54:35,361
enviado por las autoridades a París,
a Francia.
853
00:54:36,121 --> 00:54:39,881
Finalmente terminó en la cárcel.
y murió allí.
854
00:54:41,641 --> 00:54:43,641
En verdad,
855
00:54:43,761 --> 00:54:45,721
Es bastante macabro, ¿verdad?
856
00:54:45,841 --> 00:54:49,241
Aquí estaba este tipo tranquilo,
857
00:54:50,081 --> 00:54:53,881
que no estaba a gusto
Con las personas y la cultura occidental.
858
00:54:54,001 --> 00:54:58,721
Quién sabe en qué se habría convertido.
de él si se hubiera quedado en casa?
859
00:55:08,521 --> 00:55:11,521
En 1974, Fassbinder.
llega al teatro de Frankfurt am Turm
860
00:55:11,641 --> 00:55:14,601
Para salvarlo de un cierre inminente.
861
00:55:14,721 --> 00:55:16,881
Aunque contratado como su director,
862
00:55:17,001 --> 00:55:20,361
no tiene interés en manejar
presupuestos, relaciones publicas,
863
00:55:20,481 --> 00:55:22,641
o el dogma de
toma de decisiones colectiva.
864
00:55:22,761 --> 00:55:25,521
Él y su compañía secuestran el escenario.
865
00:55:25,641 --> 00:55:28,521
Decisión común
¿UNA IDEA DIABÓLICA DEL CAPITALISMO?
866
00:55:28,641 --> 00:55:32,001
Creo que organizó una sola actuación
867
00:55:32,601 --> 00:55:35,921
Aprendí durante los ensayos
868
00:55:36,041 --> 00:55:38,281
y luego actuaciones
869
00:55:38,401 --> 00:55:41,681
que Rainer
era mucho más sensible que yo
870
00:55:41,801 --> 00:55:46,441
Jean es en realidad el único
que atormenta a la señorita Julie.
871
00:55:47,641 --> 00:55:52,641
Pero él lo interpretó
como un individuo realmente sensible.
872
00:55:52,761 --> 00:55:54,521
Lo representó de una manera
tan delicada
873
00:55:55,281 --> 00:55:57,121
¡Incomparable!
874
00:55:57,241 --> 00:55:59,521
me puedo imaginar eso
875
00:55:59,641 --> 00:56:05,761
en un teatro que depende
en la financiación municipal y estatal,
876
00:56:05,881 --> 00:56:13,281
se puede comprender mucho sobre
Procesos políticos en el trabajo en una ciudad.
877
00:56:13,921 --> 00:56:17,561
Y estoy seguro
se puede desarrollar a partir de esto ...
878
00:56:17,681 --> 00:56:21,241
puedes desarrollar temas
Eso es cierto para Frankfurt
879
00:56:21,361 --> 00:56:25,121
y también relevante
en cualquier discusión política.
880
00:56:25,241 --> 00:56:27,601
Lo importante para él ...
881
00:56:27,721 --> 00:56:30,801
fue que más tarde escribió
"Los residuos, la ciudad y la muerte".
882
00:56:32,001 --> 00:56:34,721
No sé cuánto tiempo empleó en él.
883
00:56:34,841 --> 00:56:37,841
Está maravillosamente escrito y estructurado.
884
00:56:38,921 --> 00:56:40,841
Una mirada extraña
sobre la vida de una ciudad,
885
00:56:40,961 --> 00:56:44,161
Con la que Fassbinder alude al papel.
de los especuladores judíos,
886
00:56:44,281 --> 00:56:48,361
en el derribo de edificios antiguos
en Francfort
887
00:56:48,481 --> 00:56:50,281
Alguien asumió
888
00:56:50,401 --> 00:56:57,161
que el tiburón de inmobiliario de Frankfurt
en la obra tenía que ser Ignatz Bubis.
889
00:56:57,961 --> 00:57:00,761
La misma palabra "judío" era tabú.
890
00:57:01,601 --> 00:57:05,881
Así que hubo este súbito clamor
891
00:57:07,281 --> 00:57:09,481
de cada aula
892
00:57:09,601 --> 00:57:14,521
todo el camino hasta...
la dirección del semanario "Die Zeit" ...
893
00:57:17,121 --> 00:57:20,241
Lo había pensado todo, por supuesto.
894
00:57:20,961 --> 00:57:23,801
No sospechó que
explotaría así,
895
00:57:23,921 --> 00:57:27,281
que la reacción sería tan extrema,
896
00:57:27,841 --> 00:57:30,201
y la obra incluso prohibida.
897
00:57:30,321 --> 00:57:32,601
Fue un verdadero escándalo político.
898
00:57:32,721 --> 00:57:35,721
Y le dio una razón para irse.
899
00:57:35,841 --> 00:57:39,041
Él no habría escrito una obra de teatro.
si se lo imaginara
900
00:57:39,161 --> 00:57:43,241
Nunca se pondría en escena en Alemania.
901
00:57:43,361 --> 00:57:46,401
Pero lo que siempre tuvo en cuenta
902
00:57:46,521 --> 00:57:49,561
Fue la relevancia de un tema.
903
00:57:50,801 --> 00:57:52,681
Y el tema era relevante.
904
00:57:52,801 --> 00:57:59,161
A mi simplemente
de alguna manera confirmó el hecho
905
00:58:00,361 --> 00:58:03,561
que una vez que creas algo,
906
00:58:03,681 --> 00:58:05,801
entonces se trata
907
00:58:07,481 --> 00:58:10,561
de una manera que no tienes
más ninguna influencia.
908
00:58:11,601 --> 00:58:14,081
Por otro lado ...
909
00:58:14,201 --> 00:58:18,881
las acusaciones por supuesto
me entristecieron, porque ...
910
00:58:20,241 --> 00:58:24,001
como dije,
Creo que en todo lo que he hecho.
911
00:58:24,841 --> 00:58:28,361
Lo he dejado bastante claro
912
00:58:30,201 --> 00:58:32,001
que tal acusación
913
00:58:33,401 --> 00:58:35,761
simplemente no se aplica a mí.
914
00:58:35,881 --> 00:58:37,161
MIEDO AL MIEDO
915
00:58:37,281 --> 00:58:38,401
EL ASADO DE SATÁN
916
00:58:38,521 --> 00:58:40,001
LA RULETA CHINA
917
00:58:40,121 --> 00:58:41,441
LA MUJER DEL FERROVIARIO
918
00:58:41,561 --> 00:58:42,961
MUJERES EN NUEVA YORK
919
00:58:44,841 --> 00:58:51,921
ALEMANIA EN OTOÑO
920
00:58:52,601 --> 00:58:54,441
Octubre de 1977.
921
00:58:54,561 --> 00:58:59,241
Después de que los miembros de la RAF no logran
por la fuerza la liberación de sus tres líderes,
922
00:58:59,361 --> 00:59:03,201
estos presuntamente se suicidan
en sus celdas.
923
00:59:03,321 --> 00:59:05,281
El miedo a más actividad terrorista.
924
00:59:05,401 --> 00:59:08,561
lleva a confinamiento en régimen de incomunicación,
y la persecución de los simpatizantes de la RAF.
925
00:59:08,681 --> 00:59:12,321
Alemania está cerca de
un estado de emergencia:
926
00:59:12,441 --> 00:59:15,961
Una de las peores crisis de la RFA.
927
00:59:16,081 --> 00:59:19,441
Todos sentiamos que teníamos que reaccionar.
928
00:59:19,561 --> 00:59:23,001
Porque nuestra generacion
929
00:59:23,121 --> 00:59:26,321
y la imagen de nuestra generación
estaban en juego.
930
00:59:26,441 --> 00:59:29,001
Pero mientras aún estábamos hablando,
931
00:59:29,121 --> 00:59:34,521
Rainer estaba filmando rápidamente
su propia aportación en su apartamento.
932
00:59:41,321 --> 00:59:45,521
No lo sé.
Tenían un arma y se dispararon.
933
00:59:47,601 --> 00:59:50,401
Nadie lo sabe como las armas entraron.
934
00:59:54,481 --> 00:59:58,881
Una comision internacional
tiene que investigar
935
00:59:59,001 --> 01:00:01,201
si fue suicidio o no.
936
01:00:02,241 --> 01:00:04,241
Eso...
937
01:00:04,361 --> 01:00:08,681
Nos sorprendió a todos profundamente cuando lo vimos.
938
01:00:08,801 --> 01:00:12,001
Dijimos,
"No puedes poner eso en nuestra película.
939
01:00:12,841 --> 01:00:18,201
"Es adecuado para una película de Fassbinder,
Pero no a una película colectiva ".
940
01:00:18,321 --> 01:00:21,361
Incluso se podría decir literalmente
941
01:00:21,481 --> 01:00:26,801
Que las altas intenciones de la película.
estaban ensuciadas
942
01:00:26,921 --> 01:00:30,881
por su aparición sentado
completamente desnudo,
943
01:00:31,001 --> 01:00:34,881
de una manera tan provocativa.
944
01:00:35,001 --> 01:00:39,481
Pero Alexander Kluge reconoció de inmediato
945
01:00:39,601 --> 01:00:43,681
que eso era el más importante
aporte a la materia.
946
01:00:43,801 --> 01:00:49,441
Cuando dispararon al piloto
en Mogadiscio o en Aden,
947
01:00:49,561 --> 01:00:53,721
dijiste que querías
que por cada persona asesinada en Aden,
948
01:00:53,841 --> 01:00:56,561
un terrorista fuera asesinado
en la prisión de Stammheim.
949
01:00:56,681 --> 01:00:58,641
- Sí. En público.
- En público, sí.
950
01:00:58,761 --> 01:01:01,161
- si
- ¿Eso es democrático?
951
01:01:01,281 --> 01:01:04,241
No, no es democrático.
Pero tampoco fue ...
952
01:01:04,361 --> 01:01:07,121
secuestrar ese avión y anunciar,
953
01:01:07,241 --> 01:01:09,641
"Les dispararemos uno tras otro".
954
01:01:09,761 --> 01:01:12,921
¿Y si hubieras estado a bordo? ¿O yo?
955
01:01:13,041 --> 01:01:17,641
¿Cómo te habrías sentido?
Tienes que considerar eso.
956
01:01:17,761 --> 01:01:21,281
- ¿Ojo por ojo, diente por diente?
- No, eso no.
957
01:01:21,401 --> 01:01:27,201
Pero en una situación como esa,
la democracia no te llevará a ningún lado.
958
01:01:27,321 --> 01:01:33,921
Su secuencia no ha perdido nada de su poder
como documento definitorio.
959
01:01:34,041 --> 01:01:38,121
La escena de él desnudo,
y la de él y su madre.
960
01:01:38,241 --> 01:01:40,921
Esa es realmente la conversación.
961
01:01:41,041 --> 01:01:45,521
que por generaciones
faltaba en la Alemania de posguerra.
962
01:01:45,641 --> 01:01:48,961
Aquí lo tenemos en su esencia.
963
01:01:59,801 --> 01:02:03,521
Fue Alemania, 1945.
La guerra había terminado.
964
01:02:04,281 --> 01:02:06,961
Había muchas personas
del este alemán
965
01:02:07,681 --> 01:02:12,081
que habian huido de los rusos
al llamado oeste
966
01:02:12,201 --> 01:02:14,561
donde estaban los americanos y los ingleses
y así sucesivamente.
967
01:02:16,361 --> 01:02:20,801
De repente aparecieron todos estos parientes.
968
01:02:20,921 --> 01:02:25,321
que normalmente
no habrían tenido ninguna razón para quedarse con nosotros
969
01:02:25,441 --> 01:02:27,241
quienes aparecieron ahi
970
01:02:28,641 --> 01:02:31,681
Mi padre un doctor
también tuvo su cirugía allí.
971
01:02:31,801 --> 01:02:36,601
Además de eso,
como teníamos un piso muy grande,
972
01:02:36,721 --> 01:02:40,721
mi padre alquiló algunas de las habitaciones.
973
01:02:40,841 --> 01:02:46,601
Así que había un buen número de adultos
que estaban allí regularmente.
974
01:02:53,401 --> 01:02:55,201
EL MATRIMONIO DE MARIA BRAUN
975
01:02:55,321 --> 01:02:58,001
Confié más en lo que pude ...
976
01:02:59,601 --> 01:03:03,241
lo que pude recordar
en términos de emociones.
977
01:03:03,361 --> 01:03:07,801
Mi madre poniéndose las medias,
la forma en que ella ...
978
01:03:07,921 --> 01:03:11,561
No sé, se peinaba el pelo.
Ese tipo de cosas.
979
01:03:11,681 --> 01:03:15,881
Los usé mucho más
que cualquier material fotográfico.
980
01:03:16,001 --> 01:03:19,441
Me acerque a la historia
en términos muy personales.
981
01:03:19,561 --> 01:03:24,481
A menudo mujeres
vienen hacia mi ...
982
01:03:27,601 --> 01:03:29,761
y todavía lo hacen,
983
01:03:29,881 --> 01:03:32,121
a abrazarme y decir,
984
01:03:32,241 --> 01:03:34,561
"Gracias por Maria Braun".
985
01:03:35,681 --> 01:03:39,121
La película fue increíblemente importante
para las mujeres.
986
01:03:39,241 --> 01:03:42,041
Porque para ellas
fue una película donde la mujer.
987
01:03:42,161 --> 01:03:46,641
finalmente entendió que tenía que
salir de las sombras
988
01:03:47,241 --> 01:03:51,321
y que ella podía controlar su propia vida.
989
01:03:51,441 --> 01:03:57,121
Pero a donde lleva esta determinación,
lo borraron por completo.
990
01:03:57,241 --> 01:04:00,521
Solo tomaron el lado positivo.
991
01:04:01,961 --> 01:04:05,441
Mientras que en realidad era
muy negativo
992
01:04:06,041 --> 01:04:09,081
- ¿Se conocen personalmente?
- Muy personalmente me atrevería a decir.
993
01:04:09,201 --> 01:04:12,601
No me di cuenta todo este tiempo.
994
01:04:12,721 --> 01:04:14,841
Porque soy una maestra del disfraz.
995
01:04:14,961 --> 01:04:20,281
Un títere del capitalismo de día,
Un agente de las masas trabajadoras por la noche.
996
01:04:21,881 --> 01:04:24,841
La mata hari del milagro económico.
997
01:04:26,681 --> 01:04:30,201
Fue el resultado de poder
dividir
998
01:04:30,321 --> 01:04:33,441
entre un materialista grosero y ...
999
01:04:33,561 --> 01:04:35,801
Un idealista igualmente burdo.
1000
01:04:35,921 --> 01:04:38,601
Fue la continuacion
de la historia alemana.
1001
01:04:39,681 --> 01:04:43,801
A pesar del idealismo,
Hitler había estado allí.
1002
01:04:44,881 --> 01:04:48,081
Y después,
la gente no estaba abrumada por el dolor,
1003
01:04:48,201 --> 01:04:52,201
pero actuó como si nada hubiera pasado,
1004
01:04:52,321 --> 01:04:59,401
y se emborrachó
con el nuevo boom materialista.
1005
01:05:00,681 --> 01:05:03,921
Todo terminó en una especie de ...
1006
01:05:05,361 --> 01:05:07,241
irrealidad.
1007
01:05:07,361 --> 01:05:11,761
De esta manera Maria Braun se recuperó
1008
01:05:11,881 --> 01:05:15,521
La vida real, por así decirlo,
simplemente no existía.
1009
01:05:15,641 --> 01:05:20,401
Lo irreal, lo transitorio,
había tomado su lugar.
1010
01:05:20,521 --> 01:05:24,681
Cuando su esposo regresa
y empieza a comer sardinas ...
1011
01:05:24,801 --> 01:05:26,681
en lugar de darle un beso,
1012
01:05:26,801 --> 01:05:30,241
El desencanto fue completo.
1013
01:05:30,361 --> 01:05:35,081
Un partido de fútbol
contó más que su reencuentro.
1014
01:05:35,201 --> 01:05:37,441
Al igual que Alemania volvió a ganar.
1015
01:05:37,561 --> 01:05:40,401
Y ambos fueron las víctimas
de la historia.
1016
01:05:40,521 --> 01:05:42,761
Es por eso que todo tuvo que explotar.
1017
01:05:46,401 --> 01:05:49,921
1979. Un estreno triunfal de la Berlinale.
1018
01:05:50,041 --> 01:05:53,841
La mejor actriz y equipo
ganan dos osos de plata.
1019
01:05:53,961 --> 01:05:58,241
El director no consigue nada,
pero "Maria Braun" es un éxito mundial:
1020
01:05:58,361 --> 01:06:01,001
Se ve como la marca
del nuevo cine alemán
1021
01:06:01,121 --> 01:06:06,041
y tiene una proyección de 54 semanas
en el Lincoln Center de Nueva York.
1022
01:06:06,161 --> 01:06:08,841
No es casualidad ...
1023
01:06:08,961 --> 01:06:14,801
que Wim y yo, en este momento, somos
los únicos que dominan esta profesión.
1024
01:06:14,921 --> 01:06:18,241
Eso no es arrogante,
no me malinterpretes
1025
01:06:18,361 --> 01:06:23,201
Pero necesitas eso si quieres negociar
con material muy personal.
1026
01:06:23,321 --> 01:06:26,721
Si no tienes esa maestría.
y personal,
1027
01:06:26,841 --> 01:06:31,761
sucumbe de alguna manera,
eres vulnerable y amateur ...
1028
01:06:31,881 --> 01:06:36,841
y sujeto al rechazo del público.
En términos de factores externos.
1029
01:06:36,961 --> 01:06:41,641
Mi objetivo es hacer películas.
que sean perfectos,
1030
01:06:41,761 --> 01:06:46,441
que sean indistinguibles de
películas francesas, italianas o americanas,
1031
01:06:46,561 --> 01:06:50,441
Pero que son una expresión, sin embargo.
Totalmente personal de quienes los hicieron.
1032
01:06:50,561 --> 01:06:55,121
Sentí un sentido sorprendente
de realización.
1033
01:06:55,321 --> 01:06:59,681
Comprendí lo que significa editar una película.
y ser uno con un director.
1034
01:06:59,761 --> 01:07:01,321
EDITOR
1035
01:07:01,401 --> 01:07:05,161
Realmente te dejas ir.
Fue como un baile.
1036
01:07:05,281 --> 01:07:07,121
Entonces él dijo:"Escucha,
1037
01:07:07,241 --> 01:07:08,641
cariño"
1038
01:07:09,801 --> 01:07:11,281
Pensé, uh-oh!
1039
01:07:11,401 --> 01:07:14,961
Y él dijo:"Hanna mira a ...
uno dos tres...
1040
01:07:15,081 --> 01:07:17,201
derecha, izquierda, cortar, cortar, cortar! "
1041
01:07:17,721 --> 01:07:21,881
No había tomado notas,
Solo había escuchado, como aturdido.
1042
01:07:22,001 --> 01:07:24,641
Y luego pensé:
"¡Oh, mierda! ¡Estoy en problemas!"
1043
01:07:25,641 --> 01:07:31,081
Me metí por dos noches,
luego se lo mostró a él.
1044
01:07:31,201 --> 01:07:35,161
Sobre una escena dijo:
"Dije el tiro desde ese ángulo,
1045
01:07:35,281 --> 01:07:37,201
No esta. "Bien.
1046
01:07:37,721 --> 01:07:40,081
Estaba tan bajo presión
1047
01:07:40,201 --> 01:07:43,841
No tuve tiempo de pensar,
y nadie me dio un respiro diciendo:
1048
01:07:43,961 --> 01:07:45,801
"¿Sigues?"
1049
01:07:45,921 --> 01:07:48,761
O "¿Necesitas una mano?"
Eso no sucedió.
1050
01:07:54,041 --> 01:07:55,481
Armin!
1051
01:07:59,121 --> 01:08:03,801
Fassbinder se encuentra con el carnicero
Armin Meier en su bar favorito.
1052
01:08:03,921 --> 01:08:07,721
Se convierte en su amante
Y actúa en su película.
1053
01:08:07,841 --> 01:08:12,121
El es la primera persona
en establecer un hogar con Fassbinder.
1054
01:08:14,601 --> 01:08:18,521
Pensé, esos dos,
sólo puede terminar mal.
1055
01:08:18,641 --> 01:08:22,161
Y lo hizo.
Intelectualmente, también, por supuesto.
1056
01:08:22,281 --> 01:08:23,881
¡Es mi piso!
1057
01:08:33,561 --> 01:08:35,881
OK OK OK.
1058
01:08:36,721 --> 01:08:38,121
Vete fuera ahora.
1059
01:08:38,241 --> 01:08:39,601
¡Fuera, dije!
1060
01:08:39,721 --> 01:08:41,161
Se separaron.
1061
01:08:41,281 --> 01:08:45,001
Lo hizo intencionalmente,
por desesperación,
1062
01:08:45,121 --> 01:08:49,521
porque no pudo hacer frente
con la compleja cuestión de Armin,
1063
01:08:49,641 --> 01:08:52,561
y porque él ... quería trabajar.
1064
01:08:52,681 --> 01:08:56,441
Finalmente, Armin se dio cuenta de que
Rainer ya no lo amaba.
1065
01:08:56,561 --> 01:09:00,081
Quiso liquidarlo
con otro apartamento ...
1066
01:09:00,201 --> 01:09:04,681
o con ese mismo apartamento, o como
Siempre ... con dinero, con cualquier cosa.
1067
01:09:04,801 --> 01:09:07,561
Armin fue encontrado muerto en el piso.
1068
01:09:07,681 --> 01:09:12,761
La causa real está escrita en el llamado.
informe de autopsia
1069
01:09:12,881 --> 01:09:16,761
Poppers, cocaína, heroína, lo que sea.
1070
01:09:16,881 --> 01:09:20,521
Tal vez fue un acto de desesperación,
No tengo ni idea.
1071
01:09:21,841 --> 01:09:27,881
Pero murió de una sobredosis.
De toda la mezcla.
1072
01:09:29,441 --> 01:09:31,681
Y después, Rainer ...
1073
01:09:32,841 --> 01:09:37,201
Él nunca volvió al piso,
ni una sola vez.
1074
01:09:37,321 --> 01:09:41,001
Para él fue traumático.
Y se sintió culpable.
1075
01:09:41,121 --> 01:09:43,921
Y fue visto como culpable
1076
01:09:44,041 --> 01:09:48,121
por los del grupo,
que hacía tiempo que se había desmoronado.
1077
01:09:48,241 --> 01:09:51,681
Pero hubo quienes dijeron:
"Él lo mató" y cosas por el estilo.
1078
01:09:52,481 --> 01:09:54,601
Mientras tanto se celebró el funeral.
1079
01:09:54,721 --> 01:10:00,441
La prensa preguntó:"¿Está Fassbinder aquí?"
Por supuesto que no lo estaba.
1080
01:10:00,561 --> 01:10:04,001
Durante semanas, meses,
No tenía noticias de él.
1081
01:10:04,121 --> 01:10:07,841
Entonces escuche que
había hecho una película en Frankfurt,
1082
01:10:07,961 --> 01:10:09,601
El un año de 13 lunas.
1083
01:10:09,721 --> 01:10:13,761
Por un instante
¡Devuélveme el presente!
1084
01:10:13,881 --> 01:10:18,041
Concept Script Producción Diseño
Edición de la dirección de la cámara
1085
01:10:18,161 --> 01:10:21,681
Y, aunque un hombre sea
acallado por su dolor,...
1086
01:10:21,801 --> 01:10:25,121
un dios me dio el poder de decir ...
cuanto yo...
1087
01:10:25,241 --> 01:10:28,961
No te puedo decir cómo fue.
Era tan...
1088
01:10:29,481 --> 01:10:32,721
Fue tan completo.
Podias sentir
1089
01:10:34,121 --> 01:10:39,841
cómo debe haberse recuperado
transponer tanto dolor de esa manera.
1090
01:10:44,921 --> 01:10:47,601
Ganó suficiente dinero
1091
01:10:47,721 --> 01:10:50,521
para que yo no tuviera
que hacer la calle.
1092
01:10:50,641 --> 01:10:52,961
Quería mantenerme.
1093
01:10:53,081 --> 01:10:56,641
Sólo le dí un empujón
compró el piso
1094
01:10:56,761 --> 01:11:02,281
Pero estos últimos años he vivido de él.
Él quiere hacerme feliz. Lo sé.
1095
01:11:02,401 --> 01:11:05,961
Créeme, Zora,
Realmente lo intenté, pero al final
1096
01:11:06,081 --> 01:11:09,161
tuvo que admitir que
no valía lo suficiente.
1097
01:11:09,281 --> 01:11:15,041
Aún así, lo ayudé a asegurar
su posibilidad de supervivencia.
1098
01:11:15,161 --> 01:11:18,801
Oficialmente yo era su asistente.
Quería hacer el montaje.
1099
01:11:18,921 --> 01:11:21,641
Y eso es lo que hicimos.
1100
01:11:21,761 --> 01:11:25,841
Yo dije:"Tú editas, yo ayudo".
Jugué totalmente a lo largo.
1101
01:11:25,961 --> 01:11:30,321
Él pega bien la película en blanco y negro,
hacer clic
1102
01:11:30,441 --> 01:11:33,601
elimina la primera escena,
la pone de nuevo en el estante.
1103
01:11:33,721 --> 01:11:36,601
De repente se levanta y dice:
"Sigue así". Y se va.
1104
01:11:39,161 --> 01:11:43,361
La serie de televisión más cara de Alemania
en su día, Berlín Alexanderplatz.
1105
01:11:43,481 --> 01:11:47,641
Esta historia del ascenso del fascismo
ha fascinado a Fassbinder
1106
01:11:47,761 --> 01:11:49,441
desde la edad de 19 años.
1107
01:11:49,561 --> 01:11:53,161
En menos de un año
filma más de 14 horas de película
1108
01:11:53,281 --> 01:11:55,601
con 50 papeles principales.
1109
01:11:56,721 --> 01:11:59,441
Recuerdo que Horst Wendlandt,
1110
01:11:59,561 --> 01:12:03,761
Un productor conocido en aquel entonces ...
1111
01:12:03,881 --> 01:12:07,081
Lamentablemente ya no está vivo.
1112
01:12:07,201 --> 01:12:08,801
Él me dijo,
1113
01:12:08,921 --> 01:12:10,841
"¡Es imposible!
1114
01:12:10,961 --> 01:12:13,561
Es una producción enorme.
1115
01:12:13,681 --> 01:12:16,521
No hay posibilidad de que él sobreviva.
1116
01:12:16,641 --> 01:12:20,241
Tienes que disponer de
otro director como suplente ".
1117
01:12:21,201 --> 01:12:23,121
- ¿Fue así?
- si
1118
01:12:23,241 --> 01:12:26,881
- ¿Por qué?
- Bueno, por todo lo suyo, ya sabes,
1119
01:12:27,001 --> 01:12:31,441
uso de drogas y alcohol, y así sucesivamente ...
1120
01:12:31,561 --> 01:12:35,761
Fue visto como que no estaría a la altura
de tal empresa
1121
01:12:35,881 --> 01:12:37,921
No estaba a la altura físicamente.
1122
01:12:38,601 --> 01:12:41,441
Solo puedo responder ...
1123
01:12:41,561 --> 01:12:45,561
diciendo eso hasta
el primer dia de rodaje,
1124
01:12:45,681 --> 01:12:49,641
Intentó todo para salir de la dirección.
Y desde el primer ...
1125
01:12:49,761 --> 01:12:52,081
- ¿De Verdad?
- si si
1126
01:12:52,201 --> 01:12:56,281
Me sugirió,
pero Xaver Schwarzenberger dijo:
1127
01:12:56,401 --> 01:12:58,321
"Sólo lo haré contigo."
1128
01:12:58,441 --> 01:13:01,361
Entonces él quiso a Lowitsch
en el papel principal. Y luego ...
1129
01:13:02,641 --> 01:13:04,481
Un caos completo
1130
01:13:04,601 --> 01:13:06,681
- En Berlin Alexanderplatz?
- si
1131
01:13:06,801 --> 01:13:11,801
Pero desde el primer día de rodaje.
estaba encima de todo. ¡Increíble!
1132
01:13:11,921 --> 01:13:16,921
Estaban filmando una escena con Sukowa,
Su primera gran escena.
1133
01:13:17,041 --> 01:13:19,281
DIRECTOR ASISTENTE / PRODUCTOR
1134
01:13:19,361 --> 01:13:22,161
Yo estaba parado alrededor y tuve que ...
1135
01:13:22,281 --> 01:13:25,201
- ¿Qué episodio es este?
- Ni idea.
1136
01:13:25,321 --> 01:13:28,441
Debe ser una de las primeras escenas.
1137
01:13:28,561 --> 01:13:31,841
- Cuando ella ha traído.
- Eso es.
1138
01:13:31,961 --> 01:13:35,401
Yo estaba parado alrededor
y él me dijo:
1139
01:13:35,521 --> 01:13:39,921
"Ahora te mostraré cómo dirigir.
De qué se trata."
1140
01:13:40,041 --> 01:13:42,361
Se sentó debajo de la mesa,
1141
01:13:43,041 --> 01:13:46,001
suavemente puso una mano sobre su muslo,
1142
01:13:46,121 --> 01:13:49,721
muy gentil,
Y la miró desde abajo.
1143
01:13:49,841 --> 01:13:50,841
Franz
1144
01:13:50,961 --> 01:13:52,801
deja la política en paz.
1145
01:13:53,481 --> 01:13:55,321
No estoy en la política.
1146
01:13:55,441 --> 01:13:57,881
Y ella hizo la escena fantásticamente.
1147
01:13:58,761 --> 01:14:01,281
Berlín Alexanderplatz,
1148
01:14:01,401 --> 01:14:04,601
una serie para television
1149
01:14:05,801 --> 01:14:07,841
Basada en la novela de Alfred Doblin.
1150
01:14:07,961 --> 01:14:10,281
Más o menos lo dictó.
1151
01:14:10,401 --> 01:14:15,321
Pasó por la novela,
1152
01:14:16,321 --> 01:14:23,561
y luego dictó el guión,
página por página en un dictáfono.
1153
01:14:23,681 --> 01:14:25,881
Luego fue mecanografiado.
1154
01:14:30,401 --> 01:14:32,121
Ochocientos...
1155
01:14:33,361 --> 01:14:34,841
y cuarenta y tres.
1156
01:14:34,961 --> 01:14:37,161
Al menos eso pienso.
1157
01:14:38,161 --> 01:14:42,521
Calle en frente de Fabisch & Co.
1158
01:14:42,641 --> 01:14:45,001
Franz, dos puntos:
1159
01:14:47,161 --> 01:14:50,641
Debe comprar un clip de corbata
1160
01:14:50,761 --> 01:14:55,241
y cuando ha comprado uno,
no funciona, no puede cortarse la corbata.
1161
01:14:55,361 --> 01:14:57,481
Es una estafa, se amarga a la gente.
1162
01:14:57,601 --> 01:15:02,321
y empuja a Alemania más profundo
en la miseria en que ya está
1163
01:15:03,441 --> 01:15:06,081
Es una estafa, se amarga a la gente.
1164
01:15:06,201 --> 01:15:10,841
y empuja a Alemania más profundo
en la miseria en que ya está
1165
01:15:11,961 --> 01:15:12,961
Gracias.
1166
01:15:13,081 --> 01:15:17,521
Estoy seguro de que una descripción precisa
de la República de Weimar,
1167
01:15:17,641 --> 01:15:19,721
como Alexanderplatz,
1168
01:15:21,641 --> 01:15:24,281
Tiene algo que decir sobre nuestra república,
1169
01:15:24,401 --> 01:15:26,601
una republica que pienso
1170
01:15:27,681 --> 01:15:32,401
se está moviendo hacia la derecha
como hizo la República de Weimar.
1171
01:15:32,521 --> 01:15:38,001
Y si las próximas elecciones
va por el camino que espero que no vaya,
1172
01:15:38,121 --> 01:15:40,521
entonces realmente no sé qué va a pasar.
1173
01:15:41,561 --> 01:15:43,601
Todavía habrá entretenimiento.
1174
01:15:43,721 --> 01:15:46,361
No para mí en Alemania. Me iré.
1175
01:15:48,041 --> 01:15:50,361
- ¿Y a dónde vas?
- A América.
1176
01:15:51,441 --> 01:15:53,201
Ambos lo queríamos:
1177
01:15:53,321 --> 01:15:56,561
Ir a Nueva York y buscar un piso.
Ese era el plan.
1178
01:15:56,641 --> 01:15:58,401
SOCIO DE FASSBINDER
1179
01:15:58,481 --> 01:16:02,241
Pero luego vino el siguiente plan,
y el siguiente ...
1180
01:16:11,281 --> 01:16:13,881
VERONIKA VOSS
1181
01:16:17,121 --> 01:16:22,641
En "Veronika Voss", observa Fassbinder.
La propia industria del cine ...
1182
01:16:22,761 --> 01:16:28,321
Termina la historia de una estrella adicta a las drogas.
Con la muerte de su heroína.
1183
01:16:28,441 --> 01:16:30,881
En la Berlinale de 1982
1184
01:16:31,001 --> 01:16:34,921
La película trae a su director.
el codiciado oso dorado.
1185
01:16:35,961 --> 01:16:40,601
Una vez tuve una película en Berlín
Por lo que esperaba un premio.
1186
01:16:40,721 --> 01:16:44,881
Fue Effi Briest.
Me sorprendió no haberlo recibido.
1187
01:16:45,001 --> 01:16:47,081
Ya nada me sorprende.
1188
01:16:47,681 --> 01:16:50,201
Él seguía mejorando,
1189
01:16:50,321 --> 01:16:53,001
Y siguió recibiendo más reconocimiento.
1190
01:16:53,121 --> 01:16:56,201
Pero también se dio cuenta.
Eso no era importante.
1191
01:16:56,321 --> 01:16:59,001
Y así se impuso a la pose del ...
1192
01:16:59,841 --> 01:17:02,281
gobernante agotado o emperador ...
1193
01:17:04,001 --> 01:17:06,801
En un estado de profunda melancolía.
1194
01:17:08,081 --> 01:17:11,641
Él dijo,
"Lo peor del éxito es
1195
01:17:11,761 --> 01:17:16,601
Las personas no son realmente como son
cuando están conmigo ".
1196
01:17:17,681 --> 01:17:22,441
Fue una combinación de muchas cosas.
Hubo desilusión,
1197
01:17:22,561 --> 01:17:27,321
combinados, sin duda,
Con muchos estimulantes.
1198
01:17:27,441 --> 01:17:30,281
Porque se había quemado totalmente.
1199
01:17:35,521 --> 01:17:38,961
Tal vez es comparable a los grupos pop,
1200
01:17:39,081 --> 01:17:43,321
que tienen que salir al escenario
cantar y hacer rock.
1201
01:17:43,441 --> 01:17:47,881
No están tomando té de manzanilla.
entre bastidores.
1202
01:17:48,001 --> 01:17:50,881
Tienen que ser arrastrados.
1203
01:17:51,001 --> 01:17:56,041
Y si haces cinco películas.
y cada día necesitamos nuevas ideas,
1204
01:17:56,161 --> 01:17:59,161
usar ciertos medios
1205
01:17:59,281 --> 01:18:03,681
Además él tenía todos estos hombres de sí
y aduladores a su alrededor ...
1206
01:18:03,801 --> 01:18:08,521
Realmente odiaba eso,
Los vi por lo que eran.
1207
01:18:08,641 --> 01:18:11,321
lo que querían de él,
1208
01:18:11,441 --> 01:18:15,401
y como se congraciaron
con él.
1209
01:18:16,641 --> 01:18:19,561
Los hombres están locos por las mujeres adictas.
1210
01:18:19,681 --> 01:18:22,841
- ¿Necesitas una inyección para tu regreso?
- Naturalmente.
1211
01:18:22,961 --> 01:18:24,561
Ya me lo imaginaba.
1212
01:18:25,201 --> 01:18:27,921
¿Y cómo pretendes pagarlo?
1213
01:18:33,361 --> 01:18:34,881
Con mi sueldo.
1214
01:18:35,001 --> 01:18:41,041
Como un hombre dando una mujer
un ramo de rosas ...
1215
01:18:41,161 --> 01:18:44,121
Yo sabía dónde estaría
1216
01:18:44,241 --> 01:18:46,721
y le llevé las rosas.
1217
01:18:46,841 --> 01:18:52,401
Tomé su mano, la besé.
y le dio las rosas.
1218
01:18:52,521 --> 01:18:58,721
Pero ... yo sabia
estaba fuera de su alcance entonces.
1219
01:18:58,841 --> 01:19:02,001
Que no quedaba nada para ...
1220
01:19:03,361 --> 01:19:04,961
Ya era demasiado tarde.
1221
01:19:05,081 --> 01:19:06,961
- ¿De Verdad?
- si
1222
01:19:07,961 --> 01:19:09,361
Como es que
1223
01:19:09,921 --> 01:19:13,801
Sin saber
que tan inmerso en las drogas estaba
1224
01:19:13,921 --> 01:19:18,841
ya que siempre estuvo muy concentrado
cuando rodaba ...
1225
01:19:18,961 --> 01:19:23,721
Pero hay ...
Yo sabía que había algo ...
1226
01:19:24,561 --> 01:19:27,761
Eso se había ido de las manos hace mucho tiempo.
1227
01:19:29,801 --> 01:19:31,361
Entonces sigamos adelante.
1228
01:19:34,721 --> 01:19:36,921
Adio ...
1229
01:19:37,041 --> 01:19:41,881
Adio amore!
1230
01:19:46,481 --> 01:19:49,361
Es alguien que llevó una vida kamikaze.
1231
01:19:49,481 --> 01:19:54,161
Es decir, la vida de alguien
a quien no le importa nada.
1232
01:19:54,281 --> 01:19:56,921
Solo quiere vivir en el ahora.
1233
01:19:57,041 --> 01:20:00,481
Eso es lo que cuenta.
Por eso se llama Kamikaze.
1234
01:20:03,841 --> 01:20:06,841
Se habia acabado Estaba realmente terminado.
1235
01:20:08,001 --> 01:20:12,761
Siempre hay una razon
si alguien toma esto o aquello ...
1236
01:20:12,881 --> 01:20:14,561
y usa drogas ...
1237
01:20:14,681 --> 01:20:16,921
Siempre hay una razón más profunda.
1238
01:20:17,041 --> 01:20:19,601
Había tanta presión ...
1239
01:20:19,721 --> 01:20:24,681
Le tomó tanto tiempo
conseguir el dinero para Querelle.
1240
01:20:24,801 --> 01:20:27,641
Y la presión de tener otro exito
1241
01:20:27,761 --> 01:20:31,161
Fue increíblemente fuerte.
1242
01:20:31,281 --> 01:20:34,601
Su única forma de afrontarlo era ...
te haces una raya, te sientes bien ...
1243
01:20:34,721 --> 01:20:38,641
Él tiene este gran vaso de whisky.
1244
01:20:38,761 --> 01:20:40,841
Está todo en mi documental.
1245
01:20:40,961 --> 01:20:44,201
El día pasa y apenas sobrevives.
1246
01:20:44,321 --> 01:20:45,961
Pero por la noche ...
1247
01:20:46,081 --> 01:20:51,041
Siempre digo, si pisas el acelerador.
1248
01:20:51,161 --> 01:20:55,481
mientras se presiona el freno,
destruyes la transmisión.
1249
01:20:56,081 --> 01:20:59,641
Él quería salir,
para bajar de la montaña rusa.
1250
01:20:59,761 --> 01:21:02,961
- ¿Y hacer qué?
- Sólo tomar un descanso.
1251
01:21:03,801 --> 01:21:05,361
Él dijo una vez,
1252
01:21:06,161 --> 01:21:08,081
"Voy a vivir otra vida".
1253
01:21:08,921 --> 01:21:10,641
Fue una frase interesante.
1254
01:21:10,761 --> 01:21:14,681
Muy interesante.
Le pregunté:"¿Cómo será?"
1255
01:21:14,801 --> 01:21:16,801
"Voy a vivir otra vida ..."
1256
01:21:17,961 --> 01:21:22,241
Y él dijo,
"Bueno, viviremos una vida diferente".
1257
01:21:31,801 --> 01:21:35,921
Vi que la vida de Rainer
estaba llegando a su fin.
1258
01:21:37,201 --> 01:21:39,561
Hacía tanto calor ...
1259
01:21:39,681 --> 01:21:42,281
Dos mandrax, dos valium,
1260
01:21:42,401 --> 01:21:45,201
esa puta cocaína cortada,
1261
01:21:45,321 --> 01:21:50,441
y ese gilipollas, que increíblemente.
e indeciblemente irresponsable Mick ...
1262
01:21:51,201 --> 01:21:55,161
Todo lo que llevó a su fin.
Físicamente estaba sano.
1263
01:21:55,281 --> 01:21:57,401
Ahora giramos a la izquierda, ¿verdad?
1264
01:22:01,121 --> 01:22:03,401
Siempre me mantuve alejado ...
1265
01:22:03,521 --> 01:22:05,961
Clemensstrasse y el apartamento.
1266
01:22:06,081 --> 01:22:10,001
Estuve cerca a veces
pero nunca entré.
1267
01:22:10,761 --> 01:22:12,721
Simplemente no pude
1268
01:22:13,401 --> 01:22:15,161
¡Dios mío!
1269
01:22:17,401 --> 01:22:19,081
Había una puerta aquí.
1270
01:22:21,761 --> 01:22:23,281
No puedo creerlo.
1271
01:22:25,081 --> 01:22:28,081
Rainer se echaría a reír.
1272
01:22:28,201 --> 01:22:31,201
Lo siento, pero todas estas cosas de bebé!
1273
01:22:31,761 --> 01:22:33,521
¡Es muy dulce!
1274
01:22:34,281 --> 01:22:38,361
Tenía un profundo anhelo por un hijo,
un profundo anhelo de ...
1275
01:22:40,601 --> 01:22:41,801
una familia.
1276
01:22:41,921 --> 01:22:47,041
Pero la familia naturalmente no era
Una familia de mamá, papá, un bebé.
1277
01:22:47,161 --> 01:22:48,641
Era...
1278
01:22:48,761 --> 01:22:55,601
El verdadero deseo de Rainer
Era vivir con un hombre que amaba.
1279
01:22:57,641 --> 01:23:00,321
Le pregunté:"¿Dónde encajo?"
1280
01:23:01,081 --> 01:23:02,681
Y él dijo,
1281
01:23:02,801 --> 01:23:04,961
"Bueno, tú eres a quien amo".
1282
01:23:20,201 --> 01:23:24,841
Habíamos acordado que haríamos cada uno
nuestro propio documental sobre nuestras películas,
1283
01:23:24,961 --> 01:23:27,401
No dejes que la gente de la televisión los haga.
1284
01:23:27,521 --> 01:23:30,441
Así que fui a entrevistarlo.
1285
01:23:30,561 --> 01:23:32,161
- quien?
- Fassbinder.
1286
01:23:32,281 --> 01:23:35,241
Fui a Munich para entrevistarlo
1287
01:23:35,361 --> 01:23:39,041
El día antes de su muerte.
Él estaba sentado allí ...
1288
01:23:39,161 --> 01:23:41,601
- ¿El día antes?
- si
1289
01:23:41,721 --> 01:23:44,841
Todavía existe.
Solo necesitamos encontrarlo.
1290
01:23:44,961 --> 01:23:49,481
Llevaba una camisa roja,
su sombrero, gafas de sol.
1291
01:23:49,601 --> 01:23:54,481
Él estaba sentado allí,
tan completamente agotado.
1292
01:23:55,161 --> 01:23:59,161
Y al día siguiente...
Murió esa noche.
1293
01:23:59,281 --> 01:24:01,441
Hace treinta y dos años,
1294
01:24:01,561 --> 01:24:06,801
Dejé el piso por la noche para irme.
a la sala de edición en Bavaria Studio,
1295
01:24:07,801 --> 01:24:11,641
y volví a las 4 am ... justo antes de las 5.
1296
01:24:11,761 --> 01:24:14,201
- ¿Dónde lo encontraste?
- En su cama.
1297
01:24:15,481 --> 01:24:17,321
Estaba acostado en su cama.
1298
01:24:17,441 --> 01:24:19,201
La televisión estaba encendida
1299
01:24:19,321 --> 01:24:22,921
Él tenía un cigarrillo quemado
en su mano.
1300
01:24:23,641 --> 01:24:27,441
Y él yacía allí.
Su cabeza descansaba tranquila,
1301
01:24:27,561 --> 01:24:29,441
De esta manera, con una sonrisa.
1302
01:24:29,561 --> 01:24:32,641
"... encontré al señor Fassbinder
que yacía sin vida ... "Sí, sí
1303
01:24:33,561 --> 01:24:36,841
Durante media hora
Ella trató de sacudirlo para despertarlo.
1304
01:24:36,961 --> 01:24:39,361
¡Dios mío! ¡Que horrible!
1305
01:24:40,601 --> 01:24:43,841
¿No dijo ella que vino a buscarme?
1306
01:24:44,441 --> 01:24:47,801
Wolf no quería despertarse.
Lo sacudí hasta que se despertó.
1307
01:24:47,921 --> 01:24:49,921
El vino
1308
01:24:50,041 --> 01:24:54,561
y lo levantó,
y luego dijo:"Está muerto".
1309
01:24:54,681 --> 01:25:00,201
¿Qué puedo decir? yo sabía que
toda mi vida iba a cambiar.
1310
01:25:00,321 --> 01:25:05,241
La vida en ...
Alemania Occidental iba a cambiar.
1311
01:25:05,361 --> 01:25:07,961
Una de sus principales figuras públicas.
1312
01:25:08,081 --> 01:25:12,401
Quién había documentado la historia alemana
con "Maria Braun"
1313
01:25:12,521 --> 01:25:17,561
y hecho entender a Alemania,
internacionalmente
1314
01:25:17,681 --> 01:25:22,401
Su muerte fue el final
de una gran amistad
1315
01:25:22,521 --> 01:25:26,001
Y el fin de una era.
1316
01:25:26,121 --> 01:25:28,841
- ¿Te diste cuenta de eso?
- Inmediatamente, sí.
1317
01:25:28,961 --> 01:25:34,721
Y el impacto que desató,
Las olas del choque, continuaron durante años.
1318
01:25:35,601 --> 01:25:39,961
Creo que tenia que vivir
la vida que viví para hacer ...
1319
01:25:40,081 --> 01:25:44,441
Tuve que llevar la vida que llevé.
para poder hacer mis peliculas.
1320
01:25:54,321 --> 01:26:00,121
Realmente creí que estarías de pie
en mi tumba y llora sobre mi.
1321
01:26:00,241 --> 01:26:02,201
Eso también era infantil.
1322
01:26:03,161 --> 01:26:04,961
Tuve que aceptar
1323
01:26:05,681 --> 01:26:08,881
que estoy solo,
Estaba solo, estaré solo.
1324
01:26:10,521 --> 01:26:13,121
No vendras
1325
01:26:13,241 --> 01:26:15,761
Para salvarme, para liberarme.
1326
01:26:15,881 --> 01:26:17,721
Nadie vendrá
1327
01:26:20,401 --> 01:26:22,921
De alguna manera cada uno de nosotros tenía ...
1328
01:26:24,841 --> 01:26:28,601
ya sabes,
una relación privada con él.
1329
01:26:29,441 --> 01:26:34,041
Porque estaba tan existencialmente vinculado
a cada uno de nosotros
1330
01:26:34,161 --> 01:26:37,721
que tuvo un efecto directo en tu vida.
1331
01:26:38,481 --> 01:26:43,241
Así que todos nosotros teníamos nuestra carga que soportar.
1332
01:26:44,201 --> 01:26:48,001
Y ... tuvo que lidiar con eso.
1333
01:26:50,641 --> 01:26:51,881
Yo también.
1334
01:26:52,001 --> 01:26:55,441
Por eso me fui de Munich
1335
01:26:56,321 --> 01:26:58,241
para el oeste de berlín.
1336
01:26:58,361 --> 01:27:00,161
Porque yo...
1337
01:27:02,041 --> 01:27:06,281
Comenzaron las polémicas sobre si
debe ser enterrado
1338
01:27:06,401 --> 01:27:09,881
con otros notables
en el cementerio de Bogenhausen.
1339
01:27:10,001 --> 01:27:16,041
El clamor sobre si
ese bastardo marica, ya sabes ...
1340
01:27:16,161 --> 01:27:18,761
Debe permitirse una tumba allí.
1341
01:27:19,641 --> 01:27:22,441
¿Crees que alguien nos contrataría?
1342
01:27:22,561 --> 01:27:26,001
"¿Tú? Nunca hiciste nada por nosotros".
1343
01:27:26,121 --> 01:27:29,561
Vinieron arrastrándose
mientras aún estaba vivo.
1344
01:27:29,681 --> 01:27:35,961
Rogándonos ayudarlos
para acceder a él.
1345
01:27:36,081 --> 01:27:38,641
Apenas fue enterrado que ...
1346
01:27:38,761 --> 01:27:41,961
¿Qué le dirías a Fassbinder ahora?
¿Si tu pudieras?
1347
01:27:44,441 --> 01:27:46,281
Gracias...
1348
01:27:47,041 --> 01:27:49,401
Por un tiempo tan maravilloso
1349
01:27:49,521 --> 01:27:53,041
Gracias
por la alegría que diste
1350
01:27:53,161 --> 01:27:55,761
Si él pudiera escucharme ahora,
1351
01:27:55,881 --> 01:27:57,961
Lo encontraría realmente extraño.
1352
01:27:59,041 --> 01:28:05,241
Tal vez sea exactamente la prueba del amor.
El siempre quiso escuchar.
1353
01:28:05,361 --> 01:28:09,321
Si le hubiera dicho algo así a él ...
1354
01:28:09,441 --> 01:28:17,401
Es exactamente lo que aprendes
cada vez que pierdes a alguien ...
1355
01:28:17,521 --> 01:28:20,281
Que no deberias
dejar las cosas para más tarde
1356
01:28:20,401 --> 01:28:24,641
Porque tal vez sea demasiado tarde para decirlo.
1357
01:28:25,641 --> 01:28:29,041
Así que, todas las cosas bonitas que puedes decir ...
1358
01:28:30,521 --> 01:28:31,761
¡Dile a ellos!
1359
01:28:34,161 --> 01:28:35,161
Sí.
1360
01:28:39,081 --> 01:28:40,921
Eres agradable, me gustas
1361
01:28:44,361 --> 01:28:46,121
No puedes decir nada.
103447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.