All language subtitles for Fassbinder.2015.720p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,401 --> 00:00:31,441 Cuando Rainer Werner Fassbinder Murió a los 37 años en 1982, 2 00:00:31,561 --> 00:00:35,201 dejó 44 películas y series de televisión. 3 00:00:35,321 --> 00:00:39,201 "Lo que importa es la totalidad de las obras que dejas", pensó. 4 00:00:39,321 --> 00:00:44,801 Debe decir algo sobre la época en que se hizo o no tiene ningún valor. 5 00:00:44,921 --> 00:00:49,361 En sus películas habla de los grandes miedos y tabúes de los alemanes. 6 00:00:50,241 --> 00:00:52,801 Ningún otro director aleman fue tan productivo, 7 00:00:52,921 --> 00:00:57,321 polémico y obsesivo como Rainer Werner Fassbinder. 8 00:00:59,201 --> 00:01:03,761 Mi objetivo es hacer películas. que sean perfectas, 9 00:01:03,881 --> 00:01:08,601 que sean indistinguibles de películas francesas, italianas o americanas, 10 00:01:08,721 --> 00:01:13,001 pero que sigan siendo reflexiones personales de su creador 11 00:01:14,001 --> 00:01:17,481 y no se puede equivocar con el trabajo de cualquier otra persona. 12 00:01:25,801 --> 00:01:29,081 Sabía que haría películas. Lo sabía... 13 00:01:29,201 --> 00:01:30,761 A partir de los 12 años. 14 00:01:31,721 --> 00:01:34,601 Para mí era solo cuestión de tiempo. 15 00:01:34,721 --> 00:01:37,481 Hice varias cosas, 16 00:01:37,601 --> 00:01:39,681 Un poco de actuación, un poco de escritura. 17 00:01:39,801 --> 00:01:40,881 ¡Raviolis! 18 00:01:41,001 --> 00:01:44,001 Pasé dos años en la escuela de teatro. 19 00:01:44,121 --> 00:01:49,441 El cine era lo que menos sabía, así que me gustó más. 20 00:01:51,561 --> 00:01:53,841 Esa es la historia en el fondo. 21 00:01:55,481 --> 00:02:00,201 Estoy acostumbrada a una gran cámara. Todavía no he dominado este pequeña. 22 00:02:02,841 --> 00:02:04,121 Voila! 23 00:02:05,641 --> 00:02:08,361 Moriría de risa si pudiera verme ahora. 24 00:02:10,601 --> 00:02:12,521 - Lucy! - Tienes que tirar el agua. 25 00:02:12,641 --> 00:02:13,961 - ¿Qué agua? - Ese agua. 26 00:02:14,081 --> 00:02:16,121 Estás mintiendo. Acércate. 27 00:02:16,241 --> 00:02:20,121 ¿Qué quieres? Defiéndete. Mírame. 28 00:02:20,241 --> 00:02:24,921 Recuerdo bien que en la escuela siempre teníamos que hacer estos ejercicios. 29 00:02:25,001 --> 00:02:26,441 ACTRIZ 30 00:02:26,521 --> 00:02:27,761 ¿Qué escuela? 31 00:02:27,881 --> 00:02:33,241 Era una escuela privada donde terminé por casualidad. 32 00:02:33,361 --> 00:02:37,081 Yo no sabia Yo quería ser actriz. 33 00:02:37,201 --> 00:02:40,161 Entonces me di cuenta de este chico. 34 00:02:40,281 --> 00:02:44,521 Tenia algo conmovedor e intimidante al mismo tiempo. 35 00:02:44,641 --> 00:02:47,201 Algo vulnerable y algo ... 36 00:02:50,081 --> 00:02:53,001 depredador, rapaz. 37 00:02:53,121 --> 00:02:54,801 Él era esa mezcla ... 38 00:02:54,921 --> 00:02:59,081 Todo lo que hizo, lo hizo a diferencia de cualquier otra persona. 39 00:02:59,201 --> 00:03:03,081 Conocí a Fassbinder a través de un amigo. 40 00:03:04,201 --> 00:03:07,001 que estaba en la escuela de drama con él. 41 00:03:07,121 --> 00:03:08,441 Ella me dijo, 42 00:03:08,521 --> 00:03:09,921 ACTRIZ 43 00:03:10,001 --> 00:03:14,121 "Hay un actor que viene, Rainer Werner Fassbinder ... 44 00:03:14,241 --> 00:03:18,041 a hacer una especie de lectura. 45 00:03:18,161 --> 00:03:19,481 ¿Quieres venir?" 46 00:03:19,601 --> 00:03:22,121 Recuerdo que fumaba 100 cigarrillos. 47 00:03:22,241 --> 00:03:25,041 y leer de una novela. Yo estaba electrificada. 48 00:03:25,801 --> 00:03:28,161 Lo que me duele me hace sentir bien. 49 00:03:28,801 --> 00:03:30,361 ¿Cuántas personas había? 50 00:03:30,481 --> 00:03:31,881 Tal vez tres 51 00:03:32,001 --> 00:03:35,601 ¿Y qué fue tan electrizante? 52 00:03:35,721 --> 00:03:40,441 El enfoque, la intensidad, con la que leyó ... 53 00:03:40,561 --> 00:03:43,961 Me electrificó. Era completamente nuevo para mí. 54 00:03:44,681 --> 00:03:50,121 Unas semanas después, Christoph Roser me llamó a la oficina donde trabajaba 55 00:03:50,241 --> 00:03:51,881 y dijo, "sabes ... 56 00:03:52,001 --> 00:03:56,361 Rainer quisiera ... Está filmando un cortometraje ... 57 00:03:56,481 --> 00:04:01,201 No tenemos dinero, lo sentimos mucho ... " ¿Pero actuarías en ello? 58 00:04:01,321 --> 00:04:06,041 Pensé que me desmayaría. Yo estaba completamente confundida. Y... 59 00:04:06,161 --> 00:04:07,321 ¿Por qué? 60 00:04:07,441 --> 00:04:11,161 Estaba tan emocionada. Yo no sabia como hacerlo. No me sentía capaz de hacerlo. 61 00:04:11,761 --> 00:04:13,321 Pero lo filmamos, 62 00:04:13,441 --> 00:04:17,121 y desde ese momento en adelante estaba bajo su hechizo. 63 00:04:17,241 --> 00:04:18,801 - ¿De verdad? - si si 64 00:04:18,921 --> 00:04:20,921 La forma en que me habló, 65 00:04:21,041 --> 00:04:25,521 me dijo que hiciera esto, y así, y él me mostró cómo ... 66 00:04:25,641 --> 00:04:28,881 Él me mostró cómo recitar cada una de mis lineas. 67 00:04:29,001 --> 00:04:33,521 Y fue más íntimo. que cualquier otra cosa que haya hecho. 68 00:04:33,641 --> 00:04:35,881 Fue increíble. 69 00:04:36,001 --> 00:04:39,601 Nadie me habia hablado asi antes. 70 00:04:39,721 --> 00:04:43,321 No como lo hizo él. Fue absolutamente único. 71 00:04:44,161 --> 00:04:46,681 Luego se mudó a mi apartamento. 72 00:04:46,801 --> 00:04:49,041 Estuve con él día y noche. 73 00:04:49,681 --> 00:04:53,561 Era agotador. Nunca nos ibamos a la cama antes de las 4am. 74 00:04:53,681 --> 00:04:57,001 Nunca dormimos más de tres o cuatro horas. 75 00:04:57,121 --> 00:04:59,161 Siempre estábamos en movimiento. 76 00:04:59,281 --> 00:05:04,081 Vimos todas las películas de americanas de serie B. Cuatro al dia 77 00:05:04,201 --> 00:05:06,281 Luego íbamos a un bar. 78 00:05:06,401 --> 00:05:10,081 Bebíamos Coca Cola. Fassbinder no bebia alcohol entonces. 79 00:05:10,201 --> 00:05:11,921 - Sólo té o coca cola. - ¿De verdad? 80 00:05:12,041 --> 00:05:18,001 Sí. Durante años. No fue hasta el 74 en el teatro am turm 81 00:05:18,121 --> 00:05:20,481 Cuando empezó con alcohol o drogas. 82 00:05:23,121 --> 00:05:26,841 En el 67 conocí a un compañero de estudios. de la escuela de teatro 83 00:05:26,961 --> 00:05:32,921 me dijo que ella estaba haciendo Antigone en el teatro de acción, 84 00:05:33,041 --> 00:05:36,241 y que fuera a verlo. 85 00:05:36,361 --> 00:05:38,601 Cuando el teatro se vació, 86 00:05:38,721 --> 00:05:42,881 Yo estaba parado en el bar después de la actuación, 87 00:05:43,001 --> 00:05:46,641 y el director, Peer Raben, se unió a mí 88 00:05:46,761 --> 00:05:51,601 Dijo que buscaba actores. con acento bávaro, y ... 89 00:05:52,281 --> 00:05:58,081 decidimos intentarlo para trabajar juntos. 90 00:05:58,201 --> 00:06:02,961 Me hizo dejar una nota en mi buzón. 91 00:06:03,081 --> 00:06:08,441 No sé si era su letra. No había visto mucho de su escritura. 92 00:06:09,041 --> 00:06:11,521 Solo estaba escrito: 93 00:06:12,361 --> 00:06:16,721 "¿Quieres actuar en Antigone? El estreno es en dos días ". 94 00:06:16,841 --> 00:06:18,921 Fue muy rápido. 95 00:06:19,041 --> 00:06:23,121 Tuviste que actuar tanto en Antigone y en el coro. 96 00:06:24,241 --> 00:06:28,841 Bastaba copiar en el coro. lo que otros hicieron 97 00:06:28,961 --> 00:06:32,441 Y luego en tu momento como Antígona, 98 00:06:33,481 --> 00:06:38,441 No te dijeron mucho más que "Haz lo que quieras... 99 00:06:39,961 --> 00:06:43,761 Y también puedes hacer muy poco. Eso también funciona ". 100 00:06:44,721 --> 00:06:46,401 ¿Quién estaba dirigiendo? 101 00:06:46,521 --> 00:06:48,161 Peer Raben. 102 00:06:49,601 --> 00:06:51,521 Sí, él era realmente ... 103 00:06:52,161 --> 00:06:54,521 El más importante allí. 104 00:06:55,161 --> 00:06:58,601 Él era... Más tarde hizo mucha música, 105 00:06:58,721 --> 00:07:02,281 pero a veces también era el amante de Fassbinder. 106 00:07:02,401 --> 00:07:06,841 Fui superada por el éxtasis en el momento - 107 00:07:06,961 --> 00:07:09,201 El éxtasis de la actuación, quiero decir ... 108 00:07:09,321 --> 00:07:13,441 Tan pronto como el foco de atención cayó sobre mí, 109 00:07:13,561 --> 00:07:17,001 y de repente me di cuenta, "¡Correcto! 110 00:07:17,121 --> 00:07:20,041 Este es precisamente el sentimiento que estoy buscando" 111 00:07:21,201 --> 00:07:23,961 Desde entonces formé parte de ello. 112 00:07:24,081 --> 00:07:27,001 Se movieron de repente Se llamaban antiteatro. 113 00:07:27,081 --> 00:07:28,801 DIRECTOR ASISTENTE / ACTOR 114 00:07:28,881 --> 00:07:31,521 Tenían una obra de teatro, La ópera del mendigo. 115 00:07:32,241 --> 00:07:37,401 Había un baterista en ella quien golpeara su tambor 116 00:07:37,521 --> 00:07:40,241 y decir unas líneas. Esa fue mi entrada. 117 00:07:40,361 --> 00:07:43,321 Nunca había oído hablar de Fassbinder. 118 00:07:43,801 --> 00:07:47,041 La primera vez que lo vi 119 00:07:47,161 --> 00:07:50,041 estaba inclinado de risa por mi actuación. 120 00:07:50,161 --> 00:07:53,841 Porque hablé muy despacio 121 00:07:53,961 --> 00:07:57,721 y parecía la encarnación de la revolución. ... 122 00:07:58,521 --> 00:08:02,801 bigote, patillas, abrigo de cuero. Como de la Gestapo. 123 00:08:02,921 --> 00:08:09,641 Se sentaba allí Se inclinó para reírse con Hanna. 124 00:08:09,761 --> 00:08:14,641 Nunca se me ocurrió que se estaban riendo de mí. 125 00:08:14,761 --> 00:08:19,801 Mientras tanto, por mis padres, 126 00:08:19,921 --> 00:08:23,321 continuaba mis estudios. 127 00:08:23,441 --> 00:08:25,241 Se habrían preocupado. 128 00:08:25,361 --> 00:08:28,721 ¡De entre todos, solo con Fassbinder! 129 00:08:28,841 --> 00:08:31,641 - ¿Por qué? - Él era un provocador. 130 00:08:31,761 --> 00:08:32,881 De verdad? 131 00:08:33,001 --> 00:08:36,561 El era el ogro de la clase media. 132 00:08:36,681 --> 00:08:41,521 Solía ​​escribir teatro y cine. Revisiones para un periódico de Hamburgo. 133 00:08:41,601 --> 00:08:43,081 ACTOR / DIRECTOR 134 00:08:43,161 --> 00:08:45,241 Y yo estaba sentado allí 135 00:08:45,321 --> 00:08:49,241 En lo que era mitad teatro, mitad bar ... 136 00:08:51,001 --> 00:08:54,521 Él se quedó allí. Pensé, ¿quién es ese? 137 00:08:54,641 --> 00:08:58,081 Parecía un chico que acababa de pasar por ... 138 00:08:58,201 --> 00:09:02,361 Pero luego se convirtió, de hecho, 139 00:09:02,481 --> 00:09:05,641 en la figura central del teatro de acción. 140 00:09:05,761 --> 00:09:10,041 Él puede hacer cualquier cosa. Sería excelente como von Schmettwitz. 141 00:09:10,161 --> 00:09:11,481 Él se hizo cargo de la dirección. 142 00:09:12,441 --> 00:09:15,041 El mayor es contundente. 143 00:09:15,161 --> 00:09:17,641 Él impone sus decisiones. 144 00:09:19,041 --> 00:09:22,601 Tienes que jugar como él quiere, no como lo harías 145 00:09:23,361 --> 00:09:26,721 Podías sentir que había comenzado 146 00:09:26,841 --> 00:09:30,241 a dominar la compañía de teatro de acción. 147 00:09:31,081 --> 00:09:36,001 En un momento me di cuenta de que él era el motor detrás de todo el asunto. 148 00:09:36,121 --> 00:09:38,401 La forma en que dirigió ... 149 00:09:38,521 --> 00:09:43,641 Siempre había pensado que Willi, Peer Raben, era el jefe. 150 00:09:43,761 --> 00:09:48,321 Y fue al principio, Pero Rainer más o menos se hizo cargo. 151 00:09:48,441 --> 00:09:54,001 Así es como es la sociedad. Los que están a cargo no tienen el dinero. 152 00:09:54,121 --> 00:09:56,001 Para que todos puedan estar en la nómina. 153 00:09:56,121 --> 00:10:01,001 Así que casi todos deben tener un segundo trabajo 154 00:10:01,121 --> 00:10:06,281 Solo unos pocos de nosotros estamos siempre disponibles, Así que nosotros somos los que estamos involucrados. 155 00:10:06,401 --> 00:10:09,481 ¿Por qué lo llamas Antiteatro? 156 00:10:09,601 --> 00:10:14,041 ¿Es experimental, o anti-teatro? 157 00:10:14,161 --> 00:10:17,401 Es más que solo anti-teatro. 158 00:10:17,521 --> 00:10:21,601 - ¿Anti qué? - Oh, antiestado. 159 00:10:23,121 --> 00:10:24,921 Anti... 160 00:10:25,041 --> 00:10:27,441 Contra la violencia, la guerra ... 161 00:10:27,561 --> 00:10:32,401 Fue este gran anhelo 162 00:10:33,721 --> 00:10:39,961 para cambiar este capitalista, Mundo fascista, belicista. 163 00:10:43,281 --> 00:10:46,601 El amor es más frío que la muerte 164 00:10:46,721 --> 00:10:50,041 Quería hacer películas. Eso quedó claro. 165 00:10:50,161 --> 00:10:51,161 Y... 166 00:10:52,401 --> 00:10:54,601 Siempre es una cuestión de encuentros casuales. 167 00:10:54,721 --> 00:10:57,441 Conoció a Ulli Lommel. 168 00:10:57,561 --> 00:11:00,921 Y luego consiguieron dinero. 169 00:11:01,041 --> 00:11:04,241 De una heredera a la fortuna de Bosch. 10,000 marcos. 170 00:11:04,361 --> 00:11:08,121 Fui muy convincente 171 00:11:08,241 --> 00:11:10,921 cuando le pides dinero a la gente 172 00:11:11,041 --> 00:11:13,761 Porque estaba tan convencido de él. 173 00:11:13,881 --> 00:11:17,001 Yo sabía ... siempre dije, "Es un genio. 174 00:11:17,121 --> 00:11:20,241 Es un genio. Tienes que darle dinero ". 175 00:11:20,361 --> 00:11:25,401 - ¿Tu lo sabías? - Estaba seguro de ello, que es un genio. 176 00:11:25,521 --> 00:11:27,201 ¡Querida! 177 00:11:30,081 --> 00:11:33,041 - ¿Te puedo ayudar? - ¿Tienes gafas con marcos de acero? 178 00:11:33,921 --> 00:11:35,241 - ¿Marcos de acero? - Yo no... 179 00:11:39,641 --> 00:11:42,601 - ¿Me quedan bien? - No lo sé. Tal vez. 180 00:11:42,721 --> 00:11:44,161 Están bien, sí. 181 00:11:44,281 --> 00:11:47,601 - ¿Puedes atenderme por fin? - ¿Sí señor? 182 00:11:47,721 --> 00:11:52,521 - Solo dime si tienes marcos de acero. - No lo sé. 183 00:11:52,641 --> 00:11:54,121 ¡Espera tu turno! 184 00:11:54,241 --> 00:11:55,641 - Ella sólo... - bien 185 00:11:55,761 --> 00:11:58,441 Estoy buscando un par de gafas redondas, 186 00:11:58,561 --> 00:12:01,081 Como el policía de Psicosis. 187 00:12:01,201 --> 00:12:04,081 El que encuentra el coche de Janet Leigh. 188 00:12:04,201 --> 00:12:07,121 - ¿Entiendes? - ¡Qué pésimo servicio! 189 00:12:07,241 --> 00:12:09,601 - Solo tengo dos brazos, maldita sea! - Marcos de acero. 190 00:12:09,721 --> 00:12:11,161 - ¡Marcos de acero! - si 191 00:12:12,641 --> 00:12:16,161 Si no tienes redondas, ¿Cuáles tienes, querida? 192 00:12:16,281 --> 00:12:19,641 Nuestra selección es limitada. Somos un supermercado. 193 00:12:19,761 --> 00:12:21,681 Muchas gracias. 194 00:12:21,801 --> 00:12:24,881 Le dejé hacer lo que quisiera. 195 00:12:25,001 --> 00:12:27,161 Porque por supuesto me di cuenta. 196 00:12:27,281 --> 00:12:30,081 qué tan por delante de nosotros estaba creativamente. 197 00:12:31,121 --> 00:12:34,761 No se me había escapado que ... 198 00:12:36,601 --> 00:12:38,001 el tenia algo 199 00:12:38,121 --> 00:12:41,001 Nunca hubo ninguna vacilación en él. 200 00:12:42,001 --> 00:12:45,281 Muchas veces no entendi lo que el queria. 201 00:12:45,401 --> 00:12:49,121 Sus escenificaciones eran tan extrañas para mí. 202 00:12:51,281 --> 00:12:55,361 Incluso cuando se trataba de pequeños niños apestosos, 203 00:12:56,841 --> 00:13:00,121 quería poner algo en él 204 00:13:00,241 --> 00:13:03,081 que fuera por encima y más allá de eso. 205 00:13:03,201 --> 00:13:06,441 Tal vez hubiera querido hacer historias de amor 206 00:13:06,561 --> 00:13:09,761 si hubiera experimentado ese tipo de cosas por sí mismo. 207 00:13:09,881 --> 00:13:13,601 Pero debe haber habido un montón de lagunas por llenar, 208 00:13:13,721 --> 00:13:17,601 las ausencias de las figuras centrales de su vida. 209 00:13:17,721 --> 00:13:20,961 Su madre, su padre y todos ... 210 00:13:23,001 --> 00:13:24,521 ¿Su madre? 211 00:13:26,241 --> 00:13:29,601 ¿La relación que tuve con su madre? 212 00:13:30,281 --> 00:13:31,921 Encontré a Lilo ... 213 00:13:32,041 --> 00:13:34,401 Claro que no se me escapo 214 00:13:34,521 --> 00:13:37,921 que nos parecimos un poco. 215 00:13:38,041 --> 00:13:42,081 Puedes verlo en este libro que hizo para ella 216 00:13:42,201 --> 00:13:44,521 Y lo vi aquí también. 217 00:13:45,521 --> 00:13:48,481 Así que debe haber habido algo de eso. 218 00:13:49,201 --> 00:13:52,561 Y este libro de sus poemas. 219 00:13:52,681 --> 00:13:56,641 Fue también un acto de ternura por su madre 220 00:13:56,761 --> 00:14:00,801 eso probablemente no fue posible de expresar directamente. 221 00:14:00,921 --> 00:14:03,641 Porque en primer lugar ella estaba distante, 222 00:14:05,761 --> 00:14:09,401 y segundo él siempre enfermo y lejos en un sanatorio. 223 00:14:09,521 --> 00:14:13,601 Entonces ella se casó con un hombre que nunca estuvo cerca de él. 224 00:14:13,721 --> 00:14:18,801 Ellos constantemente le daban dinero para ir al cine. 225 00:14:18,921 --> 00:14:21,241 Y así nació el cineasta. 226 00:14:22,201 --> 00:14:25,081 El XIX Festival Internacional del cine berlinés ... 227 00:14:25,201 --> 00:14:29,161 presenta el largometraje alemán Más frío que la muerte. 228 00:14:31,041 --> 00:14:34,241 Finalmente la película se terminó. 229 00:14:35,321 --> 00:14:41,441 Enviamos una copia sin ningún sonido. a la Berlinale ... 230 00:14:41,561 --> 00:14:45,121 y fue invitado A la competición de Berlín de 1969. 231 00:14:46,321 --> 00:14:49,841 Esto simplemente nos lo confirmó todo. 232 00:14:49,961 --> 00:14:52,001 Esperábamos y esperábamos. 233 00:14:52,121 --> 00:14:55,801 Las rápidas capturas de cámara. los contrastes de blanco y negro, 234 00:14:55,921 --> 00:14:58,561 mientras explora cada tono de gris 235 00:14:58,681 --> 00:15:02,201 desde la oscuridad mas profunda al cegador blanco, disolviéndose. 236 00:15:02,321 --> 00:15:06,081 - Señor Fassbinder, buena suerte con su película. - Gracias. 237 00:15:07,081 --> 00:15:10,721 Será rápido, sencillo. y poco convencional. 238 00:15:12,041 --> 00:15:14,001 - Adiós, señor Fassbinder. - Gracias. 239 00:15:17,641 --> 00:15:18,881 ¡Abucheo! 240 00:15:19,801 --> 00:15:21,081 ¡Mierda! 241 00:15:22,121 --> 00:15:26,881 Tengo el honor de presentarles a la estrella de la película y su director ... 242 00:15:27,001 --> 00:15:29,641 Ulli Lommel y Rainer Werner Fassbinder. 243 00:15:36,681 --> 00:15:38,441 ¿Te gustó? 244 00:15:44,721 --> 00:15:46,561 ¿Dónde está el director? 245 00:15:55,561 --> 00:15:58,441 Queríamos que la película hiciera millones. 246 00:15:58,561 --> 00:16:02,201 Pensamos que seria un éxito internacional. 247 00:16:02,321 --> 00:16:08,641 Estábamos convencidos de que sería un gran éxito. 248 00:16:08,761 --> 00:16:11,961 Esa es la única manera en que puedes sobrevivir a una producción así. 249 00:16:15,561 --> 00:16:17,881 Por supuesto que estaba amargado. 250 00:16:18,001 --> 00:16:19,881 Claro que estaba enojado y amargado. 251 00:16:20,001 --> 00:16:25,441 Pero no iba a rendirse. con su potencial y deslizarse, 252 00:16:25,561 --> 00:16:29,601 Su cola entre sus piernas, diciendo:"Renuncié". Solo estaba despegando. 253 00:16:30,721 --> 00:16:35,561 Harry! Si lo hubiera sabido, me hubiera tomado la tarde libre. 254 00:16:35,681 --> 00:16:38,761 Sabes en que estaba pensando de camino? 255 00:16:38,881 --> 00:16:42,801 Alguien que nunca lo hubiera hecho lo que estamos haciendo es Rainer. 256 00:16:42,921 --> 00:16:44,881 Él habría dicho: "¡Joder!" 257 00:16:46,881 --> 00:16:48,281 Ahí estás! 258 00:16:48,401 --> 00:16:52,001 Él no haría una entrevista con otro director! ¡De ninguna manera! 259 00:16:52,121 --> 00:16:54,921 Siempre decía: "Nadie se preocupa por mi". 260 00:16:55,041 --> 00:16:58,401 Lo cual no era cierto. Todos lo hicieron. 261 00:16:59,001 --> 00:17:03,721 Yo quería hacer Baal. Estaba en preproduccion 262 00:17:03,841 --> 00:17:07,321 y aun estaba buscando a alguien para el papel principal. 263 00:17:07,441 --> 00:17:09,961 En cualquier caso, Rainer proyectó la copia de post-producción ... 264 00:17:10,041 --> 00:17:11,601 DIRECTOR 265 00:17:11,681 --> 00:17:13,001 de "El amor es más frío que la muerte" 266 00:17:13,081 --> 00:17:16,721 en un cine ahora desaparecido en Thierschstrasse. 267 00:17:16,841 --> 00:17:19,441 Vi la película allí. 268 00:17:19,561 --> 00:17:23,761 Y estaba claro que su presencia en la pantalla era tan fuerte ... 269 00:17:23,881 --> 00:17:27,161 que no necesitaba hacer una audición u otra. 270 00:17:28,121 --> 00:17:30,641 Rápidamente nos pusimos de acuerdo. 271 00:17:30,761 --> 00:17:34,841 La condición era que yo contratara la mayor cantidad posible de su gente. 272 00:17:34,961 --> 00:17:39,081 Él dijo:"Si ensayamos durante dos semanas" como yo había sugerido, 273 00:17:39,201 --> 00:17:42,921 "entonces la película para tres, Me voy cinco semanas. 274 00:17:43,041 --> 00:17:45,361 ¿Qué hará mientras mi compañía? 275 00:17:45,481 --> 00:17:49,961 Ellos necesitan comer. Tengo que alimentarlos de alguna manera ". 276 00:17:50,081 --> 00:17:56,801 Así que confié los roles a muchos de ellos. Todavía no me había llenado. 277 00:17:56,921 --> 00:18:02,321 También quería a su gente. Ver todas las fases, 278 00:18:02,441 --> 00:18:04,761 la primera asamblea, La segunda asamblea. 279 00:18:04,881 --> 00:18:08,161 Todos tuvieron que venir tanto el reparto como el equipo. 280 00:18:08,281 --> 00:18:10,561 Quería que aprendieran de ello. 281 00:18:10,681 --> 00:18:13,601 Para él era como un gran taller. 282 00:18:13,721 --> 00:18:17,441 Fue dificil cuando su gente estaba cerca? 283 00:18:17,561 --> 00:18:19,641 Su peor rabieta fue ... 284 00:18:21,241 --> 00:18:27,041 cuando vio que los impuestos habían sido deducidos de su salario. 285 00:18:27,961 --> 00:18:30,281 Lo arrancó todo, lo tiró, 286 00:18:30,401 --> 00:18:33,961 y me dijo:"No puedo trabajar así. 287 00:18:34,081 --> 00:18:37,721 ¡Todo se paga bruto, no neto! " 288 00:18:37,841 --> 00:18:42,801 Y así es como él produjo luego las siguientes tres o cuatro películas, 289 00:18:42,921 --> 00:18:44,841 como las anteriores. 290 00:18:44,961 --> 00:18:48,561 No guardó un solo recibo. o algo. 291 00:18:48,681 --> 00:18:50,281 De hecho eso lo salvó. 292 00:18:50,401 --> 00:18:54,161 Unos años despues, cuando la gente se dio cuenta, 293 00:18:54,281 --> 00:18:57,081 Los fiscales no tenían pruebas contra él. 294 00:19:05,121 --> 00:19:07,921 Colegas como Schlondorff ... 295 00:19:08,041 --> 00:19:14,601 quien habia preparado a baal, y luego comenzó a rodar tres días después ... 296 00:19:14,721 --> 00:19:17,881 Cuando lo vio estaba fuera del camino ... 297 00:19:18,001 --> 00:19:21,521 Porque cinco semanas después de la proyección de su última película. ... 298 00:19:21,641 --> 00:19:24,921 en la Berlinale, Ya había otro. 299 00:19:25,041 --> 00:19:28,081 Siempre dije, y lo sigo haciendo, 300 00:19:28,201 --> 00:19:31,161 Si tienes que hacer películas, entonces hazlas. 301 00:19:32,561 --> 00:19:35,041 ¿De qué lado de Grecia eres? 302 00:19:36,601 --> 00:19:38,721 - ¿Qué ciudad? - El Pireo. 303 00:19:41,361 --> 00:19:45,321 - ¿No hay trabajo allí? - Trabajos, sí, pero sin dinero. 304 00:19:45,441 --> 00:19:48,801 Es una declaración política, también. 305 00:19:48,921 --> 00:19:51,601 Este griego que viene de Grecia. 306 00:19:51,721 --> 00:19:57,481 y roba a nuestras mujeres, por así decirlo, 307 00:19:57,601 --> 00:20:00,801 y folla mejor que nosotros ... 308 00:20:00,921 --> 00:20:05,921 Nos representa como tontos, bávaros torpes, atrasados, 309 00:20:06,041 --> 00:20:09,441 que se alían para darle una paliza a los griegos. 310 00:20:10,921 --> 00:20:11,961 ¿Qué? 311 00:20:12,081 --> 00:20:17,201 Lo veo como una protesta contra las estupidas reacciones en la Berlinale. 312 00:20:17,321 --> 00:20:20,361 donde los críticos siguieron hablando 313 00:20:20,481 --> 00:20:23,801 lo estático que era todo, El rodaje tan lento. 314 00:20:24,801 --> 00:20:28,321 Así que hice Katzelmacher. Aún más estático y lento. 315 00:20:28,441 --> 00:20:32,561 Independientemente de si era justo para el tema. 316 00:20:32,681 --> 00:20:35,881 Con Rainer Werner todo tenía que ser único. 317 00:20:36,001 --> 00:20:39,081 Y a ese respecto creo que Rainer Werner. 318 00:20:40,681 --> 00:20:45,041 pertenecía a una tradición de arte alemán y europeo. 319 00:20:46,081 --> 00:20:50,161 Tienes que crear algo que nunca antes se ha hecho. 320 00:20:50,761 --> 00:20:52,161 Estéticamente, también. 321 00:20:52,281 --> 00:20:54,081 Dietrich Lohmann me dijo 322 00:20:54,201 --> 00:20:57,681 Como un carrete de Katzelmacher. había sido expuesto incorrectamente. 323 00:20:59,881 --> 00:21:00,921 ¡Dios! 324 00:21:01,041 --> 00:21:02,921 Y Rainer Werner dijo: 325 00:21:03,041 --> 00:21:07,081 "Es magnífico, nunca lo he visto expuesto incorrectamente. 326 00:21:07,201 --> 00:21:09,961 Todos pensarán que es intencional ". 327 00:21:10,081 --> 00:21:15,201 Ganamos el Premio de Cine Alemán. para Katzelmacher 328 00:21:15,321 --> 00:21:18,321 Y ganó cierta popularidad. 329 00:21:18,441 --> 00:21:23,001 Poco después de Fassbinder se hizo muy visible en la prensa. 330 00:21:23,121 --> 00:21:26,481 Así fue, Fassbinder en los primeros días ... 331 00:21:26,561 --> 00:21:28,681 DIRECTOR DE COMEDIAS DE TELEVISION DE WESTDEUTSCHE RUNDFUNK (65-79) 332 00:21:28,761 --> 00:21:31,201 Tanto en público como en privado. 333 00:21:31,321 --> 00:21:35,321 Fassbinder era una especie de antihéroe. 334 00:21:35,441 --> 00:21:40,641 Jugó ese papel ... Siempre se comportó como una estrella de rock ... 335 00:21:40,761 --> 00:21:45,561 Una estrella de rock temperamental y hosca 336 00:21:46,961 --> 00:21:51,121 con cierta agresión tangible, 337 00:21:52,321 --> 00:21:54,681 con chaqueta de cuero y todo, 338 00:21:54,801 --> 00:21:57,041 Se presentó como un tipo duro. 339 00:21:57,161 --> 00:22:01,001 Así que vino a vernos en la RDA. 340 00:22:01,121 --> 00:22:05,001 No puede haber sido fácil para él reunirse con nosotros gente de la televisión, 341 00:22:05,121 --> 00:22:09,361 cuyo dinero quería y necesitaba 342 00:22:09,481 --> 00:22:12,001 para hacer sus películas. 343 00:22:12,121 --> 00:22:15,761 Pero vino y hablamos. 344 00:22:15,881 --> 00:22:20,641 Le pregunté si le gustaría una bebida. Él dijo:"No me importaría un whisky". 345 00:22:20,761 --> 00:22:25,561 Luego pasó, no sé, una hora conmigo. 346 00:22:25,681 --> 00:22:28,001 Y en esa hora 347 00:22:28,121 --> 00:22:30,961 fumaba al menos 20 cigarrillos 348 00:22:32,001 --> 00:22:33,961 y bebió media botella de whisky. 349 00:22:34,721 --> 00:22:39,361 De todos lados, particularmente WDR TV y sus subsidiarias, 350 00:22:39,481 --> 00:22:44,601 Siempre había dinero entrando. 351 00:22:44,721 --> 00:22:47,041 Las películas cuestan dinero, después de todo. 352 00:22:47,161 --> 00:22:48,761 Y... 353 00:22:49,961 --> 00:22:52,361 Así es como se hicieron tantas películas. 354 00:22:52,481 --> 00:22:55,281 Este frenesí de la producción ... 355 00:22:55,401 --> 00:23:00,681 Lo experimentamos como algo que se centró cada vez más en él. 356 00:23:00,801 --> 00:23:05,361 ¿Crees que las cualidades del autor, director, 357 00:23:05,481 --> 00:23:08,441 y el hombre completo, Rainer Werner Fassbinder, 358 00:23:08,561 --> 00:23:11,361 icono del Munich de la subcultura, 359 00:23:11,481 --> 00:23:15,161 conducirá a una inflación de Fassbinder? 360 00:23:15,281 --> 00:23:18,281 Absolutamente no. No hay duda. 361 00:23:20,081 --> 00:23:22,041 Dioses de la plaga 362 00:23:22,161 --> 00:23:23,961 El soldado norteamericano 363 00:23:28,001 --> 00:23:29,681 El viaje a Niklashauser 364 00:23:29,801 --> 00:23:32,121 ¿Por qué le da el ataque de locura al señor R.? 365 00:23:32,241 --> 00:23:33,681 Atención a esa prostituta tan querida 366 00:23:34,681 --> 00:23:36,721 Hay una energía, 367 00:23:36,841 --> 00:23:38,281 una necesidad - 368 00:23:38,401 --> 00:23:40,281 tiene que salir 369 00:23:40,401 --> 00:23:42,921 Y la fuerza para articularlos. 370 00:23:43,041 --> 00:23:46,121 Y había dominado los instrumentos. 371 00:23:46,881 --> 00:23:49,481 para hacerlo Y fue obvio 372 00:23:50,721 --> 00:23:52,121 Él iría a su manera. 373 00:23:52,241 --> 00:23:55,401 No funcionaría con una plantilla de 30 hombres. 374 00:23:55,521 --> 00:23:57,481 Funciono porque 375 00:23:57,601 --> 00:24:01,201 Los actores también tenían otros trabajos que hacer. 376 00:24:01,321 --> 00:24:06,161 Kurt Raab fue un actor brillante. Y también el diseñador de producción. 377 00:24:06,281 --> 00:24:11,481 El señor Baer era un actor amateur. quien haría cualquier cosa por una parte, 378 00:24:11,601 --> 00:24:14,721 Y también trabajó como asistente de dirección. o jefe de producción. 379 00:24:14,841 --> 00:24:20,601 Todos tenían dos o tres funciones, 380 00:24:20,721 --> 00:24:24,041 y como resultado podrían trabajar muy rápido y eficiente. 381 00:24:25,121 --> 00:24:30,161 El sentido de comunidad. estaba muy presente. 382 00:24:30,281 --> 00:24:33,921 En Stollbergstrasse realmente intentamos 383 00:24:35,041 --> 00:24:37,041 vivir como una comuna. 384 00:24:38,201 --> 00:24:41,081 Fue fascinante, las discusiones ... 385 00:24:41,201 --> 00:24:45,801 Qué haríamos y cómo se discutió de antemano. 386 00:24:45,921 --> 00:24:47,761 Teníamos un piso grande. 387 00:24:47,881 --> 00:24:51,961 Primero uno pequeño con Peer Raben y Stratz y yo. 388 00:24:52,081 --> 00:24:54,881 - ¿En un piso pequeño? - Sí, por un tiempo. 389 00:24:55,001 --> 00:24:58,001 Entonces vivimos cerca el canal Nymphenburger, 390 00:24:58,121 --> 00:25:00,961 solo Peer Raben, él, yo, 391 00:25:01,081 --> 00:25:04,521 y Stratz a veces se quedaba. Era un lugar más grande. 392 00:25:04,641 --> 00:25:09,401 A menudo visitaba la villa, por supuesto, y el apartamento en Lehel, pero ... 393 00:25:12,801 --> 00:25:14,601 Yo era... 394 00:25:15,801 --> 00:25:17,761 Fue bueno que no viviera allí. 395 00:25:18,561 --> 00:25:21,961 Nos habríamos matado el uno al otro. 396 00:25:24,961 --> 00:25:27,681 No hubiera tenido la fuerza emocional 397 00:25:27,801 --> 00:25:33,521 vivir las 24 horas del dia con toda una compañía 398 00:25:33,641 --> 00:25:38,161 y participar en resolver conflictos grupales, 399 00:25:38,281 --> 00:25:42,121 además de hacer mi propio trabajo, Y hacer de todo eso el centro de mi trabajo. 400 00:25:43,561 --> 00:25:45,841 Me encanta. 401 00:25:45,961 --> 00:25:47,201 ¡Más que nunca! 402 00:25:50,001 --> 00:25:53,801 No puedo existir sin él en mi cabeza. 403 00:25:53,921 --> 00:26:00,481 Lo conocí por primera vez en la producción de El café, 404 00:26:00,561 --> 00:26:02,121 ACTRIZ 405 00:26:02,201 --> 00:26:04,881 Una obra adaptada de Goldoni. 406 00:26:06,561 --> 00:26:09,721 Estaba basado en eso, aunque el diálogo, 407 00:26:09,841 --> 00:26:13,201 que yo recuerdo, 408 00:26:14,161 --> 00:26:19,481 Estaba fuertemente basado en su propia intuición. 409 00:26:19,601 --> 00:26:22,881 Fue una muy importante. experiencia para nosotros, 410 00:26:23,001 --> 00:26:27,401 viendo que era posible 411 00:26:27,521 --> 00:26:30,361 trabajar con actores que no eran miembros del grupo, 412 00:26:30,481 --> 00:26:35,521 para crear algo especial, específico y original. 413 00:26:36,121 --> 00:26:41,281 Me dio el papel principal. en todo lo que hicimos ... 414 00:26:43,001 --> 00:26:46,081 Y poco a poco encontré mi camino. 415 00:26:48,121 --> 00:26:50,961 Todo eso suena tan armonioso. 416 00:26:51,081 --> 00:26:53,281 Sí ... No, no. 417 00:26:53,401 --> 00:26:57,361 Bueno, era más como ... Más como ... 418 00:26:57,481 --> 00:26:59,641 una especie de educacion 419 00:27:00,761 --> 00:27:03,161 Por ejemplo, también lo hizo ... 420 00:27:03,281 --> 00:27:07,601 Esto fue realmente cruel, malo. 421 00:27:07,721 --> 00:27:12,321 Una noche, después de nuestras actuaciones, después de una representación, 422 00:27:12,441 --> 00:27:16,201 tomo un pedazo de papel y lo doblo varias veces, 423 00:27:16,321 --> 00:27:21,961 escribe nuestros nombres, y cada uno de nosotros tenía que puntuar a los otros actores. 424 00:27:23,081 --> 00:27:25,561 en su actuación esa noche. 425 00:27:26,201 --> 00:27:29,601 Y todos dieron sus votos. 426 00:27:29,721 --> 00:27:32,601 Luego desplegaríamos la hoja. 427 00:27:32,721 --> 00:27:34,761 y podías ver quién había ganado. 428 00:27:35,881 --> 00:27:37,721 La mayoría de las veces gané. 429 00:27:38,761 --> 00:27:42,721 Fue tan incómodo. Estaban todos... 430 00:27:42,841 --> 00:27:44,801 tan asustado de él 431 00:27:44,921 --> 00:27:48,521 Intentaron votar la forma en que él quería. 432 00:27:48,641 --> 00:27:51,681 El soldado norteamericano 433 00:27:57,441 --> 00:27:59,161 Oh, es... 434 00:27:59,281 --> 00:28:03,641 ¿No es este el soldado americano? 435 00:28:03,761 --> 00:28:06,761 El papel de Ricky, el veterano germano-americano de Vietnam, 436 00:28:06,881 --> 00:28:10,401 fue escrito por Fassbinder para Gunther Kaufmann. 437 00:28:10,521 --> 00:28:14,521 Lo conoció haciendo Baal. 438 00:28:15,561 --> 00:28:19,401 y lo deseó, Pero Gunther mantuvo una distancia. 439 00:28:20,841 --> 00:28:23,361 Gunther estaba casado, y ... 440 00:28:25,401 --> 00:28:29,081 Fassbinder estaba caliente por él, por este hombre negro. 441 00:28:31,921 --> 00:28:33,561 ¿Que está haciendo el aquí? 442 00:28:41,721 --> 00:28:43,641 Ahí estoy. 443 00:28:43,761 --> 00:28:46,521 No me di cuenta de que estaba desnuda muy a menudo. 444 00:28:47,961 --> 00:28:49,561 Nunca se mostró ... 445 00:28:50,721 --> 00:28:53,041 La escena no está en la película. 446 00:28:53,161 --> 00:28:54,481 Ah, ¿no es así? 447 00:28:55,641 --> 00:29:02,081 Dejé la película porque no podía soportar estar desnuda tanto, 448 00:29:02,201 --> 00:29:05,001 y filmado desde abajo, ya sabes. 449 00:29:05,121 --> 00:29:07,281 Él interrumpió el rodaje ... 450 00:29:07,401 --> 00:29:10,881 porque no podía usar las escenas donde apareciamos nosotros. 451 00:29:11,001 --> 00:29:13,201 En esa ocasión también dijo. 452 00:29:13,321 --> 00:29:17,161 que se había casado con Ingrid Caven. 453 00:29:18,761 --> 00:29:21,281 Nunca deberíamos habernos casado. 454 00:29:21,401 --> 00:29:24,961 Nos llevamos mejor antes y después 455 00:29:25,561 --> 00:29:27,041 que durante nuestro matrimonio. 456 00:29:27,161 --> 00:29:30,641 Un extraño mecanismo se hizo cargo, 457 00:29:30,761 --> 00:29:33,561 uno que no hubiera esperado con nosotros 458 00:29:33,681 --> 00:29:40,321 Fue esta extraña posesividad. 459 00:29:40,441 --> 00:29:43,281 que extrañamente se hizo cargo. 460 00:29:44,161 --> 00:29:46,361 Después de nuestro divorcio ... 461 00:29:46,481 --> 00:29:48,161 Desapareció de nuevo. 462 00:29:51,921 --> 00:29:56,921 Vinieron aquí después de la boda, El y Ingrid. 463 00:29:57,041 --> 00:29:59,001 Ambos vinieron aquí ese día. 464 00:29:59,121 --> 00:30:00,681 Con Kaufmann, también. 465 00:30:01,361 --> 00:30:02,881 Ya estaban ... 466 00:30:03,001 --> 00:30:05,601 Ingrid, al menos, estaba borracha. 467 00:30:05,721 --> 00:30:08,521 Ella dijo de repente, 468 00:30:08,641 --> 00:30:13,041 "Solo para que sepas, Tenemos buen sexo juntos " 469 00:30:13,161 --> 00:30:15,561 Queria hundirme en el suelo 470 00:30:15,681 --> 00:30:19,161 porque ok, puedes hacer cosas sexuales 471 00:30:19,281 --> 00:30:21,801 Pero no hablas de ello. 472 00:30:25,681 --> 00:30:29,201 Tenía una relación real con Ingrid. 473 00:30:29,321 --> 00:30:33,641 Y él tenía otra con Kaufmann, también. Quería tener ambas cosas. 474 00:30:43,201 --> 00:30:46,361 Entonces Kaufmann volvió con su esposa. 475 00:30:46,481 --> 00:30:48,561 Estaba casado, después de todo. 476 00:30:48,681 --> 00:30:50,881 Cuando Rainer se enteró, 477 00:30:51,001 --> 00:30:53,121 él lo despidió 478 00:30:53,961 --> 00:30:57,561 ¡Tu vaca! Eres tan pésimo Como un actor de jamón de tercera categoría. 479 00:30:57,681 --> 00:31:00,641 Katrin, tu tomas el papel! 480 00:31:02,321 --> 00:31:05,681 No sabía nada sobre la homosexualidad. 481 00:31:05,801 --> 00:31:08,481 No me di cuenta de que era homosexual. 482 00:31:08,601 --> 00:31:10,601 Y de todos modos él era bi. 483 00:31:10,721 --> 00:31:12,721 Es decir, él era ... 484 00:31:12,841 --> 00:31:14,921 Quiero decir, él era un hombre de verdad. 485 00:31:15,041 --> 00:31:19,321 No pensé, "es raro, homosexual". 486 00:31:19,441 --> 00:31:22,081 Me invitó a París. 487 00:31:23,881 --> 00:31:27,641 Por supuesto que trató de poner en nuestro hotel cama de matrimonio. 488 00:31:27,761 --> 00:31:31,281 Me di la vuelta No sabía cómo responder. 489 00:31:31,961 --> 00:31:33,921 La cosa era completamente desconocida para mí. 490 00:31:34,041 --> 00:31:38,521 Al día siguiente me recompensó. Con un viaje a la sauna. 491 00:31:38,641 --> 00:31:40,481 Una sauna gay, por supuesto. 492 00:31:41,321 --> 00:31:43,241 No tenía idea de lo que estaba pasando. 493 00:31:43,361 --> 00:31:48,801 Me encontré rodeada de cinco o seis franceses y árabes, 494 00:31:49,241 --> 00:31:53,201 cada uno se aferró a uno de mis orificios. Así que huí, 495 00:31:54,201 --> 00:31:57,801 y aterricé en los brazos de un hombre mayor. 496 00:31:58,921 --> 00:32:02,081 Esa fue mi primera vez. 497 00:32:03,561 --> 00:32:09,161 Esa fue la única disputa que tuve con él en este sentido. 498 00:32:09,281 --> 00:32:12,401 ¿Que pasó? Te había llevado allí para ... 499 00:32:12,521 --> 00:32:17,201 Miró, divirtiéndose de verdad. Pude oírlo riendo. 500 00:32:23,881 --> 00:32:27,841 Fue entonces cuando filmamos La canción de despedida del grupo. 501 00:32:27,961 --> 00:32:29,321 ¿Como se llamaba? 502 00:32:31,001 --> 00:32:33,841 Atención a esa prostituta tan querida 503 00:32:35,681 --> 00:32:40,201 Cada uno de nosotros nos preguntamos Si éramos la esa prostituta tan querida 504 00:32:41,361 --> 00:32:44,681 Dobló a todos la voz. 505 00:32:44,801 --> 00:32:46,441 Pero a mi me dejó la mia. 506 00:32:46,561 --> 00:32:51,481 Por ejemplo, le dio a Magdalena Moctezuma 507 00:32:51,601 --> 00:32:54,841 - La voz de Irm. - No solo su voz. 508 00:32:54,961 --> 00:32:57,001 - El papel, también. - El papel, también. 509 00:32:57,121 --> 00:33:01,241 Él mismo había actuado por otra persona, también, 510 00:33:01,361 --> 00:33:04,961 Mientras jugaba el gerente de producción. 511 00:33:05,081 --> 00:33:08,281 Me explotas y luego me tiras. 512 00:33:08,401 --> 00:33:11,681 ¡Me aterrorizais, bastardos! ¡Me estáis matando! 513 00:33:11,801 --> 00:33:14,481 ¡Te odio! ¡Korbinian! 514 00:33:14,601 --> 00:33:18,001 ¡Quiero diez Cuba Libres! Diez, ¿oyes? 515 00:33:19,481 --> 00:33:22,761 Me mantuve al tanto de las cosas por teléfono, 516 00:33:22,881 --> 00:33:28,001 los acontecimientos en Sorrento o donde sea que fuera. 517 00:33:28,121 --> 00:33:33,761 El patrón siempre fue el mismo: Humillación, alabanza, alabanza, humillación. 518 00:33:33,881 --> 00:33:38,801 Crear dependencia, excluir, luego aceptar de nuevo en el grupo. 519 00:33:38,921 --> 00:33:44,721 Un ciclo sin fin de luchas de poder emocional. 520 00:33:45,681 --> 00:33:47,841 Por supuesto que sabía perfectamente bien, 521 00:33:48,321 --> 00:33:51,801 que estas luchas de poder simplemente reflejan 522 00:33:51,921 --> 00:33:54,601 lo que ocurre en todas partes de la sociedad. 523 00:33:54,721 --> 00:33:58,401 Por eso nunca tuvo escrúpulos morales 524 00:33:58,521 --> 00:34:00,921 en exasperar a alguien. 525 00:34:01,041 --> 00:34:06,041 Él dijo:"Sólo estoy haciendo lo que pasa constantemente en la sociedad ". 526 00:34:06,161 --> 00:34:08,681 Si alguien estaba en el suelo gimiendo, 527 00:34:08,801 --> 00:34:12,081 él decía, "cobarde, por que estas lloriqueando 528 00:34:12,201 --> 00:34:15,241 Porque no te levantas y te defiendes? " 529 00:34:15,361 --> 00:34:18,241 Ya sabes, hacer un puño y luchar. 530 00:34:18,361 --> 00:34:22,281 Los escenarios de la película eran a menudo campos de batalla. 531 00:34:23,761 --> 00:34:28,721 No estuve involucrado porque no pertenecía a la camarilla. 532 00:34:29,761 --> 00:34:32,561 Nunca he dependido de él. 533 00:34:32,681 --> 00:34:35,961 Por supuesto, como parte de su grupo ... 534 00:34:36,081 --> 00:34:42,281 dependías de si él habría pensado en ti para el elenco de la próxima película, o no. 535 00:34:43,681 --> 00:34:48,521 si él tenía una parte decente para ti 536 00:34:48,641 --> 00:34:53,161 Así que te aferras a estas esperanzas. y a cada una de sus palabras. 537 00:34:54,561 --> 00:34:58,121 De todos modos, dirigir se trata de jugar a Dios. 538 00:34:58,241 --> 00:35:01,561 Todos hacen lo que les dices. 539 00:35:01,681 --> 00:35:03,041 Y entonces... 540 00:35:03,921 --> 00:35:08,281 es facil para ellos convertirse en tus criaturas. 541 00:35:09,721 --> 00:35:13,521 Fassbinder era un hombre con mucha gente en su tropa. 542 00:35:14,961 --> 00:35:18,401 Es una expresion que hoy ya no se usa. 543 00:35:18,521 --> 00:35:20,081 "Enaltecido". 544 00:35:20,201 --> 00:35:24,961 Aquí tienes una mejor oportunidad de divertirse en el trabajo. 545 00:35:26,321 --> 00:35:27,801 Tratar de entender. 546 00:35:29,641 --> 00:35:32,721 Es verdad, Pero seguimos dependiendo de ti. 547 00:35:32,841 --> 00:35:37,001 Y lleva la dependencia. al mismo miedo del que habíamos huido. 548 00:35:37,921 --> 00:35:40,401 ¿Por qué eres dependiente? 549 00:35:40,521 --> 00:35:45,921 Creo que es un ejemplo de psicología grupal que ves a menudo. 550 00:35:46,881 --> 00:35:50,121 Animales alfa egoístas 551 00:35:51,041 --> 00:35:53,921 Que atraen a la manada a su alrededor. 552 00:35:54,041 --> 00:35:58,961 Tal vez hay personajes así, nacidos seguidores. 553 00:36:00,241 --> 00:36:01,641 ¿Vasallos leales? 554 00:36:02,281 --> 00:36:03,361 ¿Sí? 555 00:36:05,601 --> 00:36:08,641 Supongo que podrías decir que estaba en mi ... 556 00:36:10,201 --> 00:36:12,961 Apogeo como actor. 557 00:36:13,081 --> 00:36:16,961 Necesitaba que alguien me dijera, "¡Envía a Fassbinder al infierno! 558 00:36:17,081 --> 00:36:20,721 ¿Por qué estar a su entera disposición como asistente de dirección? " 559 00:36:21,161 --> 00:36:25,921 Pero no había tal persona. para darme un impylso 560 00:36:26,041 --> 00:36:29,721 y que dijera: "Ahora te empujo más alto". 561 00:36:30,441 --> 00:36:32,401 Y para mi fue ... 562 00:36:33,481 --> 00:36:34,481 A mi ... 563 00:36:35,321 --> 00:36:37,681 Me gustó trabajar con Fassbinder. 564 00:36:37,801 --> 00:36:42,041 No es como si me estuvieran forzando a hacer cualquier cosa. 565 00:36:42,161 --> 00:36:46,161 Y siempre había algo que hacer, no lo olvidemos 566 00:36:51,121 --> 00:36:54,361 Si puedes encontrar un abogado, Creo que será mejor que contrates uno. 567 00:36:55,201 --> 00:36:58,281 Fassbinder siguió haciendo películas independientemente de las pérdidas. 568 00:36:58,401 --> 00:37:03,041 Problemas de liquidez llevaron a deudas durante mucho tiempo. 569 00:37:03,881 --> 00:37:07,161 "¿Impuestos? ¿Por qué deberíamos pagar impuestos? 570 00:37:07,281 --> 00:37:10,201 Ustedes cerdos construyen tanques, así que puedes... 571 00:37:10,321 --> 00:37:11,481 ¡Olvídalo!" 572 00:37:11,601 --> 00:37:14,681 No pensó en los recaudadores de impuestos. 573 00:37:14,801 --> 00:37:16,881 Pero después vinieron tras él. 574 00:37:17,841 --> 00:37:20,481 Estaba amenazado con la cárcel. 575 00:37:20,601 --> 00:37:23,121 Él debía más de 200,000 marcos. 576 00:37:23,241 --> 00:37:26,121 Para poner orden en las finanzas de la empresa, 577 00:37:26,241 --> 00:37:28,601 La madre de Fassbinder, Lilo Eder, 578 00:37:28,721 --> 00:37:31,241 se convierte en jefe de producción. 579 00:37:32,041 --> 00:37:34,241 Se dedicó por completo a él. 580 00:37:34,361 --> 00:37:36,801 Su marido había fallecido, 581 00:37:38,841 --> 00:37:42,321 así que Rainer se convirtió en lo único. 582 00:37:42,441 --> 00:37:46,281 MESA DE TENIS CINCO DÍAS EN LA VIDA DE UN NIÑO 583 00:37:46,401 --> 00:37:49,321 Esta ambientado en el internado de Schwedenheim. 584 00:37:49,921 --> 00:37:54,361 La madre intenta hacer el colegio. interesante para él y para las chicas. 585 00:37:54,481 --> 00:37:58,041 Se puede decir que Franz ¿Es el alter ego de Fassbinder? 586 00:37:58,161 --> 00:38:00,441 Sí. Absolutamente. 587 00:38:00,561 --> 00:38:03,201 Es obvio que él es Franz. 588 00:38:05,201 --> 00:38:09,481 "Franz lleva dos maletas. Madre:está bien esto, ¿no? 589 00:38:09,601 --> 00:38:11,521 Árboles, mucho verde. 590 00:38:12,321 --> 00:38:15,361 Franz: ¿Por qué no te mudas aquí? 591 00:38:16,521 --> 00:38:17,761 Madre: 592 00:38:17,881 --> 00:38:22,721 ¿Por qué siempre eres tan malo, Franz? Sabes que mi vida no es fácil. 593 00:38:23,361 --> 00:38:26,121 Franz:Claro. La vida de nadie es fácil. 594 00:38:26,241 --> 00:38:30,681 Madre: Pero las cosas van ahora mucho mejor que antes ". 595 00:38:31,601 --> 00:38:36,401 Siempre estaba en busca de historias. 596 00:38:36,961 --> 00:38:40,281 Siempre llevaba, o a menudo ... 597 00:38:40,401 --> 00:38:43,881 un pequeño bloc de notas 598 00:38:44,001 --> 00:38:47,481 y tomaba notas para recordar cosas. 599 00:38:48,401 --> 00:38:52,481 Por eso siempre se mantuvo. un poco aparte 600 00:38:52,601 --> 00:38:57,081 A juzgar por lo que leo aquí, Era para observar mejor los acontecimientos. 601 00:39:00,161 --> 00:39:01,161 "Helga: 602 00:39:01,281 --> 00:39:04,881 "Le dije que debía decirme ahora, 'Te amo' 603 00:39:05,001 --> 00:39:06,441 Waltraud: 604 00:39:06,561 --> 00:39:09,001 ¿Bien? ¿Lo dijo? 605 00:39:09,121 --> 00:39:11,041 Helga:No. 606 00:39:11,161 --> 00:39:12,681 "Creo que es una maldad. 607 00:39:12,801 --> 00:39:14,161 Yo no. 608 00:39:14,281 --> 00:39:18,001 De esta manera puedo seguir pensando: el me ama. 609 00:39:18,121 --> 00:39:20,161 "Ah sí, amor". 610 00:39:20,881 --> 00:39:24,241 Muy realista en cuanto a la vida allí. 611 00:39:24,361 --> 00:39:25,641 - si - si 612 00:39:25,761 --> 00:39:29,121 Aunque no puedo decir nada de la historia con su madre. 613 00:39:29,241 --> 00:39:33,001 No la conozco así que no puedo juzgar su relación. 614 00:39:36,361 --> 00:39:40,361 "Mamá toma la carta desde el cajón. Franz la lee. 615 00:39:40,481 --> 00:39:42,721 Franz:dada esta situación, 616 00:39:42,841 --> 00:39:47,401 "Ya no podemos mantener a su hijo en nuestra escuela 617 00:39:48,281 --> 00:39:52,401 Madre:ahora tienes que buscar un aprendizaje, Conviértete en un joven respetable. 618 00:39:52,521 --> 00:39:56,241 Siempre he esperado que salieras para ser respetable ". 619 00:39:56,961 --> 00:40:00,081 En tu opinión, ¿Resultó respetable? 620 00:40:01,801 --> 00:40:05,401 En la forma en que hizo las cosas, practicaba su profesión, 621 00:40:05,521 --> 00:40:09,881 Sí, resultó respetable, como su madre quería. 622 00:40:11,361 --> 00:40:12,641 LAS AMARGAS LÁGRIMAS DE PETRA VON KANT 623 00:40:12,761 --> 00:40:13,841 EL MERCADER DE CUATRO ESTACIONES 624 00:40:13,961 --> 00:40:15,481 JAILBAIT 625 00:40:15,601 --> 00:40:17,001 OCHO HORAS NO HACEN UN DÍA 626 00:40:21,921 --> 00:40:23,361 EL VIAJE A LA FELICIDAD DE MAMÁ KUSTERS 627 00:40:23,481 --> 00:40:24,841 SOLO QUIERO QUE ME AMES 628 00:40:25,281 --> 00:40:28,081 No me gusta hablar mal de él. 629 00:40:28,201 --> 00:40:30,641 aunque no era un ángel. 630 00:40:31,321 --> 00:40:33,041 Sin embargo, él también era un ángel. 631 00:40:33,161 --> 00:40:39,001 Para la mayoría de nosotros, la mayoría de ellos involucrado con él, hizo la vida ... 632 00:40:39,121 --> 00:40:42,161 Mucho más interesante de lo que había sido. 633 00:40:48,481 --> 00:40:51,881 "Probablemente estas en la cama con una chica ahora mismo. 634 00:40:52,001 --> 00:40:54,161 ¿O es un hombre de nuevo? 635 00:40:55,081 --> 00:40:57,921 Estas acariciando Su piel suave y caderas ... 636 00:40:58,041 --> 00:41:02,401 Sus muslos, vientre, pechos ... La besas en el pelo, los ojos, el ... 637 00:41:03,441 --> 00:41:05,961 "Mierda. Suficiente. No puedo soportarlo. 638 00:41:06,641 --> 00:41:10,201 Cuando no viniste, no sonrió. 639 00:41:10,321 --> 00:41:11,921 no hablaba de amor ... 640 00:41:12,721 --> 00:41:17,321 Cuando tuve que dejar de pensar en ti. como algo real, 641 00:41:18,241 --> 00:41:20,281 Me dije a mi mismo, 642 00:41:20,401 --> 00:41:22,881 tengo que morir para que me ame ". 643 00:41:25,921 --> 00:41:27,761 ¿Que puedes decir? 644 00:41:28,961 --> 00:41:30,801 Un texto poderoso. Maravilloso. 645 00:41:32,161 --> 00:41:34,041 Para mí es una gran poesía. 646 00:41:34,801 --> 00:41:36,201 Gran trabajo 647 00:41:36,921 --> 00:41:38,721 ¿Alguna idea de para quién estaba destinado? 648 00:41:38,841 --> 00:41:40,281 AGONÍA 649 00:41:40,401 --> 00:41:44,001 Sí, me lo puedo imaginar. 650 00:41:44,681 --> 00:41:46,961 Se remonta a entonces, creo. 651 00:41:47,081 --> 00:41:51,081 Imagínate, sus grandes manos negras en mi piel blanca. 652 00:41:52,281 --> 00:41:54,321 ¡Y esos labios! 653 00:41:54,441 --> 00:41:56,961 Ya sabes, Todos los negros tienen labios gruesos y cálidos. 654 00:42:05,001 --> 00:42:07,081 ¡No desmayes, cariño! 655 00:42:09,321 --> 00:42:12,761 ¡Deja de mirar, vaca! ¡Traigan los periódicos! 656 00:42:13,401 --> 00:42:17,401 Lo que no sabía entonces, y Willi no me lo dijo, 657 00:42:17,521 --> 00:42:22,401 Fue que todo fue un análisis de la vida amorosa de Rainer. 658 00:42:23,641 --> 00:42:25,481 Yo no sabía eso. 659 00:42:27,201 --> 00:42:29,521 ¿Qué quieres decir con la vida amorosa de Rainer? 660 00:42:30,241 --> 00:42:33,121 Porque era Petra. Rainer. 661 00:42:35,801 --> 00:42:37,161 Yo no sabía eso. 662 00:42:37,281 --> 00:42:39,321 Dijimos que seríamos honestos el uno con el otro. 663 00:42:40,361 --> 00:42:42,521 Pero no puedes soportarlo. 664 00:42:42,641 --> 00:42:44,601 Quieres que te mientan. 665 00:42:46,841 --> 00:42:48,201 Sí. 666 00:42:49,121 --> 00:42:50,521 Mienteme. 667 00:42:52,161 --> 00:42:53,801 Por favor mienteme 668 00:42:59,281 --> 00:43:01,441 Todo bien No es verdad 669 00:43:03,321 --> 00:43:05,721 Me pasé la noche caminando sola. 670 00:43:05,841 --> 00:43:07,961 pensando en nosotros. 671 00:43:10,441 --> 00:43:12,001 De Verdad? 672 00:43:14,241 --> 00:43:16,241 ¿Eso no es cierto? 673 00:43:17,241 --> 00:43:18,801 Por supuesto que no 674 00:43:19,801 --> 00:43:22,361 Realmente dormí con un hombre. 675 00:43:22,481 --> 00:43:24,721 Pero no importa, ¿verdad? 676 00:43:25,921 --> 00:43:27,841 No no. 677 00:43:27,961 --> 00:43:29,841 Por supuesto no. 678 00:43:30,401 --> 00:43:31,881 Pero... 679 00:43:35,161 --> 00:43:37,081 No entiendo. 680 00:43:39,401 --> 00:43:40,921 De Verdad. 681 00:43:42,361 --> 00:43:44,401 No entiendo. 682 00:43:49,161 --> 00:43:50,841 ¿Por qué? 683 00:43:56,281 --> 00:43:57,761 ¿Por qué? 684 00:44:12,601 --> 00:44:14,321 No llores, Petra. 685 00:44:16,921 --> 00:44:19,961 Mira me gustas Te amo pero... 686 00:44:22,561 --> 00:44:24,281 Pero es obvio. 687 00:44:24,401 --> 00:44:26,801 Necesito un hombre de vez en cuando. 688 00:44:26,921 --> 00:44:28,281 Asi es como soy. 689 00:44:28,401 --> 00:44:31,681 No hubo explicaciones ni pruebas. 690 00:44:32,641 --> 00:44:36,401 Quería a las personas que interactúan. ser individuos 691 00:44:36,521 --> 00:44:39,121 Creo que Rainer siempre quiso 692 00:44:39,241 --> 00:44:42,441 dejar que la gente fuera lo más diferente posible ... 693 00:44:43,761 --> 00:44:46,481 de alguna manera ... 694 00:44:46,601 --> 00:44:50,281 para caracterizarlos y tal vez incluso denunciarlos. 695 00:44:50,401 --> 00:44:53,361 Me gustó eso, pensé que era genial. 696 00:44:53,481 --> 00:44:58,201 Dibujando personajes tan claramente. que también están siendo denunciados. 697 00:44:58,321 --> 00:45:01,521 Simplemente tomé en lo que Margit estaba diciendo. 698 00:45:01,641 --> 00:45:04,601 Y luego reaccioné a ello. 699 00:45:04,721 --> 00:45:06,161 Eso es facil para mi 700 00:45:07,201 --> 00:45:11,801 reaccionando a lo que otras personas dicen. 701 00:45:13,281 --> 00:45:16,001 En esos nueve días de rodaje, 702 00:45:16,121 --> 00:45:18,201 me destruyo totalmente 703 00:45:18,321 --> 00:45:22,121 Una y otra vez Se las arregló para reducirme a las lágrimas. 704 00:45:22,241 --> 00:45:27,721 El pobre maquillador tuvo que retocar constantemente mi maquillaje, 705 00:45:27,841 --> 00:45:30,041 porque las lágrimas corrían. 706 00:45:30,161 --> 00:45:34,481 Me redujo a un estado mental. 707 00:45:34,601 --> 00:45:38,161 de depresión completa En esos nueve días. 708 00:45:38,281 --> 00:45:42,561 - Aunque no fue necesario. - ¿Cómo te hizo llorar? 709 00:45:42,681 --> 00:45:46,401 Divulgando detalles íntimos. En frente de 50 personas. 710 00:45:46,521 --> 00:45:50,121 Era un juego que le gustaba jugar. No solo conmigo. 711 00:45:50,241 --> 00:45:55,641 Una vez me hizo tan inseguro, Diciéndome que aprendiera un texto de memoria ... 712 00:45:55,761 --> 00:46:00,041 un texto largo como este, Y eso fue justo antes del rodaje. 713 00:46:00,161 --> 00:46:02,841 Se suponía que lo aprendiera en minutos. 714 00:46:02,961 --> 00:46:05,161 memorízalo, ya sabes. 715 00:46:05,601 --> 00:46:06,721 Imposible. 716 00:46:07,961 --> 00:46:10,641 Estás en tal estado después de eso, 717 00:46:10,761 --> 00:46:14,001 Que no puedes describir. 718 00:46:15,201 --> 00:46:18,561 Estás sufriendo horriblemente. 719 00:46:18,681 --> 00:46:21,201 Estoy tan jodido. 720 00:46:22,521 --> 00:46:25,441 Querido Dios, ¿qué hice para merecer esto? 721 00:46:26,681 --> 00:46:28,481 ¿Qué hice? 722 00:46:29,641 --> 00:46:31,121 Karin? 723 00:46:33,801 --> 00:46:35,441 Esas mujeres... 724 00:46:36,881 --> 00:46:40,161 Hay esta maravillosa cita de James Cagney. 725 00:46:40,281 --> 00:46:42,361 Una vez le dijo a un actor: 726 00:46:42,481 --> 00:46:44,521 "Aprende tus líneas, 727 00:46:44,641 --> 00:46:46,601 encuentra tu marca, 728 00:46:47,721 --> 00:46:49,681 mira a la gente a los ojos, 729 00:46:50,521 --> 00:46:52,241 di la verdad 730 00:46:53,081 --> 00:46:55,201 y no tropieces con los muebles ". 731 00:46:55,961 --> 00:46:57,201 Eso es realmente... 732 00:47:00,121 --> 00:47:03,841 Y ese fue siempre mi enfoque como un actor. 733 00:47:04,401 --> 00:47:05,801 ¿Actuas o no? 734 00:47:08,041 --> 00:47:09,361 - Por supuesto. - Bien entonces. 735 00:47:14,321 --> 00:47:16,801 Nunca pensé en 736 00:47:16,921 --> 00:47:19,681 cual fue la historia detrás del personaje, 737 00:47:19,801 --> 00:47:21,681 que comio en el desayuno ... 738 00:47:21,801 --> 00:47:25,121 Para mí, todas esas tonterías. de Stanislavsky es ... 739 00:47:25,241 --> 00:47:29,201 Además, no me gusta trabajar con actores aficionados. 740 00:47:30,201 --> 00:47:31,521 Porque... 741 00:47:32,441 --> 00:47:34,761 Porque estoy intentando ... 742 00:47:35,401 --> 00:47:40,241 Desarrollar junto con los actores. una forma de actuar, 743 00:47:40,361 --> 00:47:43,481 que no se puede desarrollar con los aficionados. 744 00:47:43,601 --> 00:47:47,881 Hay una evolución, diría yo, De una película a otra. 745 00:47:48,001 --> 00:47:53,041 Además del hecho de que me parece correcto Trabajar con esos actores siempre y cuando ... 746 00:47:53,161 --> 00:47:57,361 Un director se inspira en ellos. y viceversa. 747 00:47:57,481 --> 00:48:00,521 Debido a la influencia e intrusión. 748 00:48:00,641 --> 00:48:03,641 de actores externos ... 749 00:48:03,761 --> 00:48:07,361 y las llamadas estrellas, 750 00:48:07,481 --> 00:48:10,401 Se distanció de mí, por supuesto. 751 00:48:10,521 --> 00:48:14,161 Es decir, me había convertido como una carga del pasado. 752 00:48:15,281 --> 00:48:16,521 En cierto sentido, sí. 753 00:48:18,921 --> 00:48:21,801 EL MUNDO CONECTADO 754 00:48:22,481 --> 00:48:26,001 El grupo alrededor de Rainer, y el propio Rainer ... 755 00:48:26,121 --> 00:48:28,521 Todo era como una máquina. 756 00:48:29,521 --> 00:48:34,241 Al igual que con la construcción de carreteras. Avanza de forma lenta pero segura. 757 00:48:34,361 --> 00:48:35,761 Y... 758 00:48:36,601 --> 00:48:39,041 mientras se filmaba una película, 759 00:48:40,561 --> 00:48:44,361 la siguiente estaba en desarrollo. 760 00:48:45,921 --> 00:48:50,121 Entraría en preproducción, deneralmente bajo Kurt Raab. 761 00:48:51,161 --> 00:48:54,681 Y desde que había sido desarrollado, 762 00:48:54,801 --> 00:48:57,521 Entonces estaba listo para rodar. 763 00:48:57,641 --> 00:49:01,001 Así que saltabas de un proyecto a otro. 764 00:49:01,081 --> 00:49:02,841 DIRECTOR ASISTENTE / ESCRITOR 765 00:49:02,921 --> 00:49:04,961 Mientras tanto, seguirías trabajando en ello. 766 00:49:05,041 --> 00:49:08,121 entonces el material maduraría y estarías listo para empezar. 767 00:49:08,201 --> 00:49:11,841 Sí, la situación era la siguiente: 768 00:49:11,961 --> 00:49:15,641 "Ahora escribiremos El mundo conectado". 769 00:49:15,761 --> 00:49:17,961 Lo hicimos así: 770 00:49:18,081 --> 00:49:22,241 Un viernes por la tarde alrededor de las 6 pm volamos a París, 771 00:49:22,361 --> 00:49:25,881 porque en ese momento era la ciudad favorita de Rainer. 772 00:49:26,801 --> 00:49:30,761 sábado y domingo trabajamos en el guión, 773 00:49:30,881 --> 00:49:35,441 y el lunes cogió el primer vuelo de regreso a Bochum. 774 00:49:35,561 --> 00:49:38,641 Si todo ha ido según lo planeado, 775 00:49:40,481 --> 00:49:44,521 el ya esta aqui con la camisa de fuerza. 776 00:49:44,641 --> 00:49:47,881 En realidad habíamos querido 777 00:49:48,721 --> 00:49:51,281 simplemente escribir un emocionante thriller. 778 00:49:51,401 --> 00:49:54,081 Pensamos que podríamos hacerlo. 779 00:49:55,681 --> 00:49:57,841 Y queríamos divertirnos, también. 780 00:49:58,681 --> 00:50:04,321 En ese entonces siempre nos las arreglamos, Para divertirnos mientras trabajamos. 781 00:50:04,441 --> 00:50:05,921 De Verdad. 782 00:50:06,841 --> 00:50:11,921 Éramos jóvenes, ambos teníamos 27. 783 00:50:13,041 --> 00:50:14,121 Y... 784 00:50:15,521 --> 00:50:18,481 Pensamos que podríamos hacerlo. Y lo logramos. 785 00:50:23,521 --> 00:50:28,081 Fue una gran aventura para mí. Estar con este loco ... 786 00:50:29,841 --> 00:50:33,361 a quien otros vieron como un agitador. 787 00:50:33,481 --> 00:50:35,881 Fue fascinante 788 00:50:36,001 --> 00:50:40,641 Y te dio acceso a un mundo donde De lo contrario nunca habrías entrado. 789 00:50:40,761 --> 00:50:42,601 El chico era tan encantador 790 00:50:42,721 --> 00:50:46,121 y sin embargo, también fue una carroña ... 791 00:50:46,881 --> 00:50:49,961 Un tirano, un manipulador. 792 00:50:50,081 --> 00:50:51,641 Terrible. 793 00:50:51,761 --> 00:50:53,641 Pero también fantástico. 794 00:50:58,121 --> 00:51:01,841 ¿Tus historias te habitan mucho antes de filmarlas? 795 00:51:01,961 --> 00:51:04,881 Por lo general, sí. La mayoría de las historias. 796 00:51:05,001 --> 00:51:08,241 Están ahí por un par de años. 797 00:51:12,881 --> 00:51:15,801 Dos años antes de su filmación. de Todos nos llamamos Ali, 798 00:51:15,921 --> 00:51:19,881 Fassbinder le dice a Margarethe von Trotta la siguiente historia: 799 00:51:20,921 --> 00:51:22,801 La felicidad no siempre es divertida. 800 00:51:24,321 --> 00:51:26,081 Había una vez una mujer de la limpieza. 801 00:51:27,001 --> 00:51:30,041 Su nombre era Emmi, ella tenía 60 o 65 años. 802 00:51:30,841 --> 00:51:32,601 Un día, 803 00:51:33,241 --> 00:51:36,561 En su camino a casa, se desata una tormenta. 804 00:51:36,681 --> 00:51:38,761 Así que ella entra en un bar, 805 00:51:39,761 --> 00:51:41,481 Un bar para trabajadores inmigrantes. 806 00:51:42,961 --> 00:51:44,841 Ella se sienta y bebe una Coca. 807 00:51:46,681 --> 00:51:48,841 De repente un hombre le pregunta 808 00:51:49,641 --> 00:51:51,641 si quiere bailar con el 809 00:51:52,961 --> 00:51:56,481 Es muy alto, con hermosos hombros. 810 00:51:57,561 --> 00:51:59,241 Y ella lo encuentra guapo 811 00:52:00,321 --> 00:52:02,241 y baila con él. 812 00:52:03,601 --> 00:52:05,881 Luego se sienta con ella. 813 00:52:06,001 --> 00:52:07,561 y habla con ella. 814 00:52:09,601 --> 00:52:11,761 Él dice que no tiene dónde quedarse, 815 00:52:13,241 --> 00:52:16,281 y Emmi le ofrece quedarse con ella. 816 00:52:18,401 --> 00:52:21,961 El va a su casa y duerme con ella. 817 00:52:23,601 --> 00:52:25,521 Y unos días después. 818 00:52:27,321 --> 00:52:29,561 Él dice que deberían casarse. 819 00:52:30,201 --> 00:52:32,041 ¿Porque lloras? 820 00:52:32,161 --> 00:52:35,361 Porque soy muy feliz y también lleno de miedo. 821 00:52:35,481 --> 00:52:37,361 Sin miedo. El miedo no es bueno. 822 00:52:37,481 --> 00:52:39,001 El miedo se come el alma. 823 00:52:39,121 --> 00:52:40,961 El miedo se come el alma. 824 00:52:42,161 --> 00:52:43,881 Eso es hermoso. 825 00:52:45,201 --> 00:52:47,001 Con Todos nos llamamos Ali, 826 00:52:47,121 --> 00:52:52,281 He estado vinculado al protagonista marroquí durante dos años. 827 00:52:52,401 --> 00:52:56,281 Y mucho de lo que hay en la película es la reacción 828 00:52:57,161 --> 00:53:00,841 de otras personas hacia nosotros. 829 00:53:00,961 --> 00:53:02,441 Me he casado 830 00:53:03,001 --> 00:53:04,481 Adelante. 831 00:53:07,121 --> 00:53:09,201 Este es mi esposo. 832 00:53:09,321 --> 00:53:13,401 El Hedi Ben Salem m'Barek Mohammed Mustafa. 833 00:53:13,521 --> 00:53:14,601 Yo lo llamo Ali. 834 00:53:14,721 --> 00:53:17,441 - ¡Mamá! - Pero... 835 00:53:21,521 --> 00:53:23,721 Ven, Eugen. No nos vamos a quedar ... 836 00:53:23,841 --> 00:53:25,561 en esta pocilga! 837 00:53:27,641 --> 00:53:30,121 Él era el compañero de Rainer en ese momento. 838 00:53:30,921 --> 00:53:33,601 Ya sabes, novio, amante, lo que sea. 839 00:53:34,441 --> 00:53:35,921 Y... 840 00:53:36,041 --> 00:53:39,121 tenía que estar allí, muerto de aburrimiento por supuesto. 841 00:53:39,241 --> 00:53:43,281 Tenía un sentido del honor, un sentido del honor muy fuerte, 842 00:53:43,401 --> 00:53:48,481 y él insistió en trabajar, en participar, 843 00:53:48,601 --> 00:53:53,281 no solo estar sentado allí en la esquina como el amante de Rainer. 844 00:53:54,401 --> 00:53:56,281 Rainer tuvo que rendirse. 845 00:53:56,401 --> 00:53:59,361 - ¿Te gusta? - Parece un tipo fuerte. 846 00:54:00,521 --> 00:54:02,281 Al menos está bien vestido. 847 00:54:03,401 --> 00:54:06,641 A juzgar por su nariz y manos, debe estar bien equipado. 848 00:54:07,441 --> 00:54:09,761 Cásate con él si quieres, no tengo. nada en contra 849 00:54:13,481 --> 00:54:17,921 La historia tiene un final triste. 850 00:54:18,041 --> 00:54:24,201 Cuando Rainer Werner no podía estar más El Hedi, 851 00:54:25,721 --> 00:54:29,441 alguien se aseguró para que él fuera ... 852 00:54:30,481 --> 00:54:35,361 enviado por las autoridades a París, a Francia. 853 00:54:36,121 --> 00:54:39,881 Finalmente terminó en la cárcel. y murió allí. 854 00:54:41,641 --> 00:54:43,641 En verdad, 855 00:54:43,761 --> 00:54:45,721 Es bastante macabro, ¿verdad? 856 00:54:45,841 --> 00:54:49,241 Aquí estaba este tipo tranquilo, 857 00:54:50,081 --> 00:54:53,881 que no estaba a gusto Con las personas y la cultura occidental. 858 00:54:54,001 --> 00:54:58,721 Quién sabe en qué se habría convertido. de él si se hubiera quedado en casa? 859 00:55:08,521 --> 00:55:11,521 En 1974, Fassbinder. llega al teatro de Frankfurt am Turm 860 00:55:11,641 --> 00:55:14,601 Para salvarlo de un cierre inminente. 861 00:55:14,721 --> 00:55:16,881 Aunque contratado como su director, 862 00:55:17,001 --> 00:55:20,361 no tiene interés en manejar presupuestos, relaciones publicas, 863 00:55:20,481 --> 00:55:22,641 o el dogma de toma de decisiones colectiva. 864 00:55:22,761 --> 00:55:25,521 Él y su compañía secuestran el escenario. 865 00:55:25,641 --> 00:55:28,521 Decisión común ¿UNA IDEA DIABÓLICA DEL CAPITALISMO? 866 00:55:28,641 --> 00:55:32,001 Creo que organizó una sola actuación 867 00:55:32,601 --> 00:55:35,921 Aprendí durante los ensayos 868 00:55:36,041 --> 00:55:38,281 y luego actuaciones 869 00:55:38,401 --> 00:55:41,681 que Rainer era mucho más sensible que yo 870 00:55:41,801 --> 00:55:46,441 Jean es en realidad el único que atormenta a la señorita Julie. 871 00:55:47,641 --> 00:55:52,641 Pero él lo interpretó como un individuo realmente sensible. 872 00:55:52,761 --> 00:55:54,521 Lo representó de una manera tan delicada 873 00:55:55,281 --> 00:55:57,121 ¡Incomparable! 874 00:55:57,241 --> 00:55:59,521 me puedo imaginar eso 875 00:55:59,641 --> 00:56:05,761 en un teatro que depende en la financiación municipal y estatal, 876 00:56:05,881 --> 00:56:13,281 se puede comprender mucho sobre Procesos políticos en el trabajo en una ciudad. 877 00:56:13,921 --> 00:56:17,561 Y estoy seguro se puede desarrollar a partir de esto ... 878 00:56:17,681 --> 00:56:21,241 puedes desarrollar temas Eso es cierto para Frankfurt 879 00:56:21,361 --> 00:56:25,121 y también relevante en cualquier discusión política. 880 00:56:25,241 --> 00:56:27,601 Lo importante para él ... 881 00:56:27,721 --> 00:56:30,801 fue que más tarde escribió "Los residuos, la ciudad y la muerte". 882 00:56:32,001 --> 00:56:34,721 No sé cuánto tiempo empleó en él. 883 00:56:34,841 --> 00:56:37,841 Está maravillosamente escrito y estructurado. 884 00:56:38,921 --> 00:56:40,841 Una mirada extraña sobre la vida de una ciudad, 885 00:56:40,961 --> 00:56:44,161 Con la que Fassbinder alude al papel. de los especuladores judíos, 886 00:56:44,281 --> 00:56:48,361 en el derribo de edificios antiguos en Francfort 887 00:56:48,481 --> 00:56:50,281 Alguien asumió 888 00:56:50,401 --> 00:56:57,161 que el tiburón de inmobiliario de Frankfurt en la obra tenía que ser Ignatz Bubis. 889 00:56:57,961 --> 00:57:00,761 La misma palabra "judío" era tabú. 890 00:57:01,601 --> 00:57:05,881 Así que hubo este súbito clamor 891 00:57:07,281 --> 00:57:09,481 de cada aula 892 00:57:09,601 --> 00:57:14,521 todo el camino hasta... la dirección del semanario "Die Zeit" ... 893 00:57:17,121 --> 00:57:20,241 Lo había pensado todo, por supuesto. 894 00:57:20,961 --> 00:57:23,801 No sospechó que explotaría así, 895 00:57:23,921 --> 00:57:27,281 que la reacción sería tan extrema, 896 00:57:27,841 --> 00:57:30,201 y la obra incluso prohibida. 897 00:57:30,321 --> 00:57:32,601 Fue un verdadero escándalo político. 898 00:57:32,721 --> 00:57:35,721 Y le dio una razón para irse. 899 00:57:35,841 --> 00:57:39,041 Él no habría escrito una obra de teatro. si se lo imaginara 900 00:57:39,161 --> 00:57:43,241 Nunca se pondría en escena en Alemania. 901 00:57:43,361 --> 00:57:46,401 Pero lo que siempre tuvo en cuenta 902 00:57:46,521 --> 00:57:49,561 Fue la relevancia de un tema. 903 00:57:50,801 --> 00:57:52,681 Y el tema era relevante. 904 00:57:52,801 --> 00:57:59,161 A mi simplemente de alguna manera confirmó el hecho 905 00:58:00,361 --> 00:58:03,561 que una vez que creas algo, 906 00:58:03,681 --> 00:58:05,801 entonces se trata 907 00:58:07,481 --> 00:58:10,561 de una manera que no tienes más ninguna influencia. 908 00:58:11,601 --> 00:58:14,081 Por otro lado ... 909 00:58:14,201 --> 00:58:18,881 las acusaciones por supuesto me entristecieron, porque ... 910 00:58:20,241 --> 00:58:24,001 como dije, Creo que en todo lo que he hecho. 911 00:58:24,841 --> 00:58:28,361 Lo he dejado bastante claro 912 00:58:30,201 --> 00:58:32,001 que tal acusación 913 00:58:33,401 --> 00:58:35,761 simplemente no se aplica a mí. 914 00:58:35,881 --> 00:58:37,161 MIEDO AL MIEDO 915 00:58:37,281 --> 00:58:38,401 EL ASADO DE SATÁN 916 00:58:38,521 --> 00:58:40,001 LA RULETA CHINA 917 00:58:40,121 --> 00:58:41,441 LA MUJER DEL FERROVIARIO 918 00:58:41,561 --> 00:58:42,961 MUJERES EN NUEVA YORK 919 00:58:44,841 --> 00:58:51,921 ALEMANIA EN OTOÑO 920 00:58:52,601 --> 00:58:54,441 Octubre de 1977. 921 00:58:54,561 --> 00:58:59,241 Después de que los miembros de la RAF no logran por la fuerza la liberación de sus tres líderes, 922 00:58:59,361 --> 00:59:03,201 estos presuntamente se suicidan en sus celdas. 923 00:59:03,321 --> 00:59:05,281 El miedo a más actividad terrorista. 924 00:59:05,401 --> 00:59:08,561 lleva a confinamiento en régimen de incomunicación, y la persecución de los simpatizantes de la RAF. 925 00:59:08,681 --> 00:59:12,321 Alemania está cerca de un estado de emergencia: 926 00:59:12,441 --> 00:59:15,961 Una de las peores crisis de la RFA. 927 00:59:16,081 --> 00:59:19,441 Todos sentiamos que teníamos que reaccionar. 928 00:59:19,561 --> 00:59:23,001 Porque nuestra generacion 929 00:59:23,121 --> 00:59:26,321 y la imagen de nuestra generación estaban en juego. 930 00:59:26,441 --> 00:59:29,001 Pero mientras aún estábamos hablando, 931 00:59:29,121 --> 00:59:34,521 Rainer estaba filmando rápidamente su propia aportación en su apartamento. 932 00:59:41,321 --> 00:59:45,521 No lo sé. Tenían un arma y se dispararon. 933 00:59:47,601 --> 00:59:50,401 Nadie lo sabe como las armas entraron. 934 00:59:54,481 --> 00:59:58,881 Una comision internacional tiene que investigar 935 00:59:59,001 --> 01:00:01,201 si fue suicidio o no. 936 01:00:02,241 --> 01:00:04,241 Eso... 937 01:00:04,361 --> 01:00:08,681 Nos sorprendió a todos profundamente cuando lo vimos. 938 01:00:08,801 --> 01:00:12,001 Dijimos, "No puedes poner eso en nuestra película. 939 01:00:12,841 --> 01:00:18,201 "Es adecuado para una película de Fassbinder, Pero no a una película colectiva ". 940 01:00:18,321 --> 01:00:21,361 Incluso se podría decir literalmente 941 01:00:21,481 --> 01:00:26,801 Que las altas intenciones de la película. estaban ensuciadas 942 01:00:26,921 --> 01:00:30,881 por su aparición sentado completamente desnudo, 943 01:00:31,001 --> 01:00:34,881 de una manera tan provocativa. 944 01:00:35,001 --> 01:00:39,481 Pero Alexander Kluge reconoció de inmediato 945 01:00:39,601 --> 01:00:43,681 que eso era el más importante aporte a la materia. 946 01:00:43,801 --> 01:00:49,441 Cuando dispararon al piloto en Mogadiscio o en Aden, 947 01:00:49,561 --> 01:00:53,721 dijiste que querías que por cada persona asesinada en Aden, 948 01:00:53,841 --> 01:00:56,561 un terrorista fuera asesinado en la prisión de Stammheim. 949 01:00:56,681 --> 01:00:58,641 - Sí. En público. - En público, sí. 950 01:00:58,761 --> 01:01:01,161 - si - ¿Eso es democrático? 951 01:01:01,281 --> 01:01:04,241 No, no es democrático. Pero tampoco fue ... 952 01:01:04,361 --> 01:01:07,121 secuestrar ese avión y anunciar, 953 01:01:07,241 --> 01:01:09,641 "Les dispararemos uno tras otro". 954 01:01:09,761 --> 01:01:12,921 ¿Y si hubieras estado a bordo? ¿O yo? 955 01:01:13,041 --> 01:01:17,641 ¿Cómo te habrías sentido? Tienes que considerar eso. 956 01:01:17,761 --> 01:01:21,281 - ¿Ojo por ojo, diente por diente? - No, eso no. 957 01:01:21,401 --> 01:01:27,201 Pero en una situación como esa, la democracia no te llevará a ningún lado. 958 01:01:27,321 --> 01:01:33,921 Su secuencia no ha perdido nada de su poder como documento definitorio. 959 01:01:34,041 --> 01:01:38,121 La escena de él desnudo, y la de él y su madre. 960 01:01:38,241 --> 01:01:40,921 Esa es realmente la conversación. 961 01:01:41,041 --> 01:01:45,521 que por generaciones faltaba en la Alemania de posguerra. 962 01:01:45,641 --> 01:01:48,961 Aquí lo tenemos en su esencia. 963 01:01:59,801 --> 01:02:03,521 Fue Alemania, 1945. La guerra había terminado. 964 01:02:04,281 --> 01:02:06,961 Había muchas personas del este alemán 965 01:02:07,681 --> 01:02:12,081 que habian huido de los rusos al llamado oeste 966 01:02:12,201 --> 01:02:14,561 donde estaban los americanos y los ingleses y así sucesivamente. 967 01:02:16,361 --> 01:02:20,801 De repente aparecieron todos estos parientes. 968 01:02:20,921 --> 01:02:25,321 que normalmente no habrían tenido ninguna razón para quedarse con nosotros 969 01:02:25,441 --> 01:02:27,241 quienes aparecieron ahi 970 01:02:28,641 --> 01:02:31,681 Mi padre un doctor también tuvo su cirugía allí. 971 01:02:31,801 --> 01:02:36,601 Además de eso, como teníamos un piso muy grande, 972 01:02:36,721 --> 01:02:40,721 mi padre alquiló algunas de las habitaciones. 973 01:02:40,841 --> 01:02:46,601 Así que había un buen número de adultos que estaban allí regularmente. 974 01:02:53,401 --> 01:02:55,201 EL MATRIMONIO DE MARIA BRAUN 975 01:02:55,321 --> 01:02:58,001 Confié más en lo que pude ... 976 01:02:59,601 --> 01:03:03,241 lo que pude recordar en términos de emociones. 977 01:03:03,361 --> 01:03:07,801 Mi madre poniéndose las medias, la forma en que ella ... 978 01:03:07,921 --> 01:03:11,561 No sé, se peinaba el pelo. Ese tipo de cosas. 979 01:03:11,681 --> 01:03:15,881 Los usé mucho más que cualquier material fotográfico. 980 01:03:16,001 --> 01:03:19,441 Me acerque a la historia en términos muy personales. 981 01:03:19,561 --> 01:03:24,481 A menudo mujeres vienen hacia mi ... 982 01:03:27,601 --> 01:03:29,761 y todavía lo hacen, 983 01:03:29,881 --> 01:03:32,121 a abrazarme y decir, 984 01:03:32,241 --> 01:03:34,561 "Gracias por Maria Braun". 985 01:03:35,681 --> 01:03:39,121 La película fue increíblemente importante para las mujeres. 986 01:03:39,241 --> 01:03:42,041 Porque para ellas fue una película donde la mujer. 987 01:03:42,161 --> 01:03:46,641 finalmente entendió que tenía que salir de las sombras 988 01:03:47,241 --> 01:03:51,321 y que ella podía controlar su propia vida. 989 01:03:51,441 --> 01:03:57,121 Pero a donde lleva esta determinación, lo borraron por completo. 990 01:03:57,241 --> 01:04:00,521 Solo tomaron el lado positivo. 991 01:04:01,961 --> 01:04:05,441 Mientras que en realidad era muy negativo 992 01:04:06,041 --> 01:04:09,081 - ¿Se conocen personalmente? - Muy personalmente me atrevería a decir. 993 01:04:09,201 --> 01:04:12,601 No me di cuenta todo este tiempo. 994 01:04:12,721 --> 01:04:14,841 Porque soy una maestra del disfraz. 995 01:04:14,961 --> 01:04:20,281 Un títere del capitalismo de día, Un agente de las masas trabajadoras por la noche. 996 01:04:21,881 --> 01:04:24,841 La mata hari del milagro económico. 997 01:04:26,681 --> 01:04:30,201 Fue el resultado de poder dividir 998 01:04:30,321 --> 01:04:33,441 entre un materialista grosero y ... 999 01:04:33,561 --> 01:04:35,801 Un idealista igualmente burdo. 1000 01:04:35,921 --> 01:04:38,601 Fue la continuacion de la historia alemana. 1001 01:04:39,681 --> 01:04:43,801 A pesar del idealismo, Hitler había estado allí. 1002 01:04:44,881 --> 01:04:48,081 Y después, la gente no estaba abrumada por el dolor, 1003 01:04:48,201 --> 01:04:52,201 pero actuó como si nada hubiera pasado, 1004 01:04:52,321 --> 01:04:59,401 y se emborrachó con el nuevo boom materialista. 1005 01:05:00,681 --> 01:05:03,921 Todo terminó en una especie de ... 1006 01:05:05,361 --> 01:05:07,241 irrealidad. 1007 01:05:07,361 --> 01:05:11,761 De esta manera Maria Braun se recuperó 1008 01:05:11,881 --> 01:05:15,521 La vida real, por así decirlo, simplemente no existía. 1009 01:05:15,641 --> 01:05:20,401 Lo irreal, lo transitorio, había tomado su lugar. 1010 01:05:20,521 --> 01:05:24,681 Cuando su esposo regresa y empieza a comer sardinas ... 1011 01:05:24,801 --> 01:05:26,681 en lugar de darle un beso, 1012 01:05:26,801 --> 01:05:30,241 El desencanto fue completo. 1013 01:05:30,361 --> 01:05:35,081 Un partido de fútbol contó más que su reencuentro. 1014 01:05:35,201 --> 01:05:37,441 Al igual que Alemania volvió a ganar. 1015 01:05:37,561 --> 01:05:40,401 Y ambos fueron las víctimas de la historia. 1016 01:05:40,521 --> 01:05:42,761 Es por eso que todo tuvo que explotar. 1017 01:05:46,401 --> 01:05:49,921 1979. Un estreno triunfal de la Berlinale. 1018 01:05:50,041 --> 01:05:53,841 La mejor actriz y equipo ganan dos osos de plata. 1019 01:05:53,961 --> 01:05:58,241 El director no consigue nada, pero "Maria Braun" es un éxito mundial: 1020 01:05:58,361 --> 01:06:01,001 Se ve como la marca del nuevo cine alemán 1021 01:06:01,121 --> 01:06:06,041 y tiene una proyección de 54 semanas en el Lincoln Center de Nueva York. 1022 01:06:06,161 --> 01:06:08,841 No es casualidad ... 1023 01:06:08,961 --> 01:06:14,801 que Wim y yo, en este momento, somos los únicos que dominan esta profesión. 1024 01:06:14,921 --> 01:06:18,241 Eso no es arrogante, no me malinterpretes 1025 01:06:18,361 --> 01:06:23,201 Pero necesitas eso si quieres negociar con material muy personal. 1026 01:06:23,321 --> 01:06:26,721 Si no tienes esa maestría. y personal, 1027 01:06:26,841 --> 01:06:31,761 sucumbe de alguna manera, eres vulnerable y amateur ... 1028 01:06:31,881 --> 01:06:36,841 y sujeto al rechazo del público. En términos de factores externos. 1029 01:06:36,961 --> 01:06:41,641 Mi objetivo es hacer películas. que sean perfectos, 1030 01:06:41,761 --> 01:06:46,441 que sean indistinguibles de películas francesas, italianas o americanas, 1031 01:06:46,561 --> 01:06:50,441 Pero que son una expresión, sin embargo. Totalmente personal de quienes los hicieron. 1032 01:06:50,561 --> 01:06:55,121 Sentí un sentido sorprendente de realización. 1033 01:06:55,321 --> 01:06:59,681 Comprendí lo que significa editar una película. y ser uno con un director. 1034 01:06:59,761 --> 01:07:01,321 EDITOR 1035 01:07:01,401 --> 01:07:05,161 Realmente te dejas ir. Fue como un baile. 1036 01:07:05,281 --> 01:07:07,121 Entonces él dijo:"Escucha, 1037 01:07:07,241 --> 01:07:08,641 cariño" 1038 01:07:09,801 --> 01:07:11,281 Pensé, uh-oh! 1039 01:07:11,401 --> 01:07:14,961 Y él dijo:"Hanna mira a ... uno dos tres... 1040 01:07:15,081 --> 01:07:17,201 derecha, izquierda, cortar, cortar, cortar! " 1041 01:07:17,721 --> 01:07:21,881 No había tomado notas, Solo había escuchado, como aturdido. 1042 01:07:22,001 --> 01:07:24,641 Y luego pensé: "¡Oh, mierda! ¡Estoy en problemas!" 1043 01:07:25,641 --> 01:07:31,081 Me metí por dos noches, luego se lo mostró a él. 1044 01:07:31,201 --> 01:07:35,161 Sobre una escena dijo: "Dije el tiro desde ese ángulo, 1045 01:07:35,281 --> 01:07:37,201 No esta. "Bien. 1046 01:07:37,721 --> 01:07:40,081 Estaba tan bajo presión 1047 01:07:40,201 --> 01:07:43,841 No tuve tiempo de pensar, y nadie me dio un respiro diciendo: 1048 01:07:43,961 --> 01:07:45,801 "¿Sigues?" 1049 01:07:45,921 --> 01:07:48,761 O "¿Necesitas una mano?" Eso no sucedió. 1050 01:07:54,041 --> 01:07:55,481 Armin! 1051 01:07:59,121 --> 01:08:03,801 Fassbinder se encuentra con el carnicero Armin Meier en su bar favorito. 1052 01:08:03,921 --> 01:08:07,721 Se convierte en su amante Y actúa en su película. 1053 01:08:07,841 --> 01:08:12,121 El es la primera persona en establecer un hogar con Fassbinder. 1054 01:08:14,601 --> 01:08:18,521 Pensé, esos dos, sólo puede terminar mal. 1055 01:08:18,641 --> 01:08:22,161 Y lo hizo. Intelectualmente, también, por supuesto. 1056 01:08:22,281 --> 01:08:23,881 ¡Es mi piso! 1057 01:08:33,561 --> 01:08:35,881 OK OK OK. 1058 01:08:36,721 --> 01:08:38,121 Vete fuera ahora. 1059 01:08:38,241 --> 01:08:39,601 ¡Fuera, dije! 1060 01:08:39,721 --> 01:08:41,161 Se separaron. 1061 01:08:41,281 --> 01:08:45,001 Lo hizo intencionalmente, por desesperación, 1062 01:08:45,121 --> 01:08:49,521 porque no pudo hacer frente con la compleja cuestión de Armin, 1063 01:08:49,641 --> 01:08:52,561 y porque él ... quería trabajar. 1064 01:08:52,681 --> 01:08:56,441 Finalmente, Armin se dio cuenta de que Rainer ya no lo amaba. 1065 01:08:56,561 --> 01:09:00,081 Quiso liquidarlo con otro apartamento ... 1066 01:09:00,201 --> 01:09:04,681 o con ese mismo apartamento, o como Siempre ... con dinero, con cualquier cosa. 1067 01:09:04,801 --> 01:09:07,561 Armin fue encontrado muerto en el piso. 1068 01:09:07,681 --> 01:09:12,761 La causa real está escrita en el llamado. informe de autopsia 1069 01:09:12,881 --> 01:09:16,761 Poppers, cocaína, heroína, lo que sea. 1070 01:09:16,881 --> 01:09:20,521 Tal vez fue un acto de desesperación, No tengo ni idea. 1071 01:09:21,841 --> 01:09:27,881 Pero murió de una sobredosis. De toda la mezcla. 1072 01:09:29,441 --> 01:09:31,681 Y después, Rainer ... 1073 01:09:32,841 --> 01:09:37,201 Él nunca volvió al piso, ni una sola vez. 1074 01:09:37,321 --> 01:09:41,001 Para él fue traumático. Y se sintió culpable. 1075 01:09:41,121 --> 01:09:43,921 Y fue visto como culpable 1076 01:09:44,041 --> 01:09:48,121 por los del grupo, que hacía tiempo que se había desmoronado. 1077 01:09:48,241 --> 01:09:51,681 Pero hubo quienes dijeron: "Él lo mató" y cosas por el estilo. 1078 01:09:52,481 --> 01:09:54,601 Mientras tanto se celebró el funeral. 1079 01:09:54,721 --> 01:10:00,441 La prensa preguntó:"¿Está Fassbinder aquí?" Por supuesto que no lo estaba. 1080 01:10:00,561 --> 01:10:04,001 Durante semanas, meses, No tenía noticias de él. 1081 01:10:04,121 --> 01:10:07,841 Entonces escuche que había hecho una película en Frankfurt, 1082 01:10:07,961 --> 01:10:09,601 El un año de 13 lunas. 1083 01:10:09,721 --> 01:10:13,761 Por un instante ¡Devuélveme el presente! 1084 01:10:13,881 --> 01:10:18,041 Concept Script Producción Diseño Edición de la dirección de la cámara 1085 01:10:18,161 --> 01:10:21,681 Y, aunque un hombre sea acallado por su dolor,... 1086 01:10:21,801 --> 01:10:25,121 un dios me dio el poder de decir ... cuanto yo... 1087 01:10:25,241 --> 01:10:28,961 No te puedo decir cómo fue. Era tan... 1088 01:10:29,481 --> 01:10:32,721 Fue tan completo. Podias sentir 1089 01:10:34,121 --> 01:10:39,841 cómo debe haberse recuperado transponer tanto dolor de esa manera. 1090 01:10:44,921 --> 01:10:47,601 Ganó suficiente dinero 1091 01:10:47,721 --> 01:10:50,521 para que yo no tuviera que hacer la calle. 1092 01:10:50,641 --> 01:10:52,961 Quería mantenerme. 1093 01:10:53,081 --> 01:10:56,641 Sólo le dí un empujón compró el piso 1094 01:10:56,761 --> 01:11:02,281 Pero estos últimos años he vivido de él. Él quiere hacerme feliz. Lo sé. 1095 01:11:02,401 --> 01:11:05,961 Créeme, Zora, Realmente lo intenté, pero al final 1096 01:11:06,081 --> 01:11:09,161 tuvo que admitir que no valía lo suficiente. 1097 01:11:09,281 --> 01:11:15,041 Aún así, lo ayudé a asegurar su posibilidad de supervivencia. 1098 01:11:15,161 --> 01:11:18,801 Oficialmente yo era su asistente. Quería hacer el montaje. 1099 01:11:18,921 --> 01:11:21,641 Y eso es lo que hicimos. 1100 01:11:21,761 --> 01:11:25,841 Yo dije:"Tú editas, yo ayudo". Jugué totalmente a lo largo. 1101 01:11:25,961 --> 01:11:30,321 Él pega bien la película en blanco y negro, hacer clic 1102 01:11:30,441 --> 01:11:33,601 elimina la primera escena, la pone de nuevo en el estante. 1103 01:11:33,721 --> 01:11:36,601 De repente se levanta y dice: "Sigue así". Y se va. 1104 01:11:39,161 --> 01:11:43,361 La serie de televisión más cara de Alemania en su día, Berlín Alexanderplatz. 1105 01:11:43,481 --> 01:11:47,641 Esta historia del ascenso del fascismo ha fascinado a Fassbinder 1106 01:11:47,761 --> 01:11:49,441 desde la edad de 19 años. 1107 01:11:49,561 --> 01:11:53,161 En menos de un año filma más de 14 horas de película 1108 01:11:53,281 --> 01:11:55,601 con 50 papeles principales. 1109 01:11:56,721 --> 01:11:59,441 Recuerdo que Horst Wendlandt, 1110 01:11:59,561 --> 01:12:03,761 Un productor conocido en aquel entonces ... 1111 01:12:03,881 --> 01:12:07,081 Lamentablemente ya no está vivo. 1112 01:12:07,201 --> 01:12:08,801 Él me dijo, 1113 01:12:08,921 --> 01:12:10,841 "¡Es imposible! 1114 01:12:10,961 --> 01:12:13,561 Es una producción enorme. 1115 01:12:13,681 --> 01:12:16,521 No hay posibilidad de que él sobreviva. 1116 01:12:16,641 --> 01:12:20,241 Tienes que disponer de otro director como suplente ". 1117 01:12:21,201 --> 01:12:23,121 - ¿Fue así? - si 1118 01:12:23,241 --> 01:12:26,881 - ¿Por qué? - Bueno, por todo lo suyo, ya sabes, 1119 01:12:27,001 --> 01:12:31,441 uso de drogas y alcohol, y así sucesivamente ... 1120 01:12:31,561 --> 01:12:35,761 Fue visto como que no estaría a la altura de tal empresa 1121 01:12:35,881 --> 01:12:37,921 No estaba a la altura físicamente. 1122 01:12:38,601 --> 01:12:41,441 Solo puedo responder ... 1123 01:12:41,561 --> 01:12:45,561 diciendo eso hasta el primer dia de rodaje, 1124 01:12:45,681 --> 01:12:49,641 Intentó todo para salir de la dirección. Y desde el primer ... 1125 01:12:49,761 --> 01:12:52,081 - ¿De Verdad? - si si 1126 01:12:52,201 --> 01:12:56,281 Me sugirió, pero Xaver Schwarzenberger dijo: 1127 01:12:56,401 --> 01:12:58,321 "Sólo lo haré contigo." 1128 01:12:58,441 --> 01:13:01,361 Entonces él quiso a Lowitsch en el papel principal. Y luego ... 1129 01:13:02,641 --> 01:13:04,481 Un caos completo 1130 01:13:04,601 --> 01:13:06,681 - En Berlin Alexanderplatz? - si 1131 01:13:06,801 --> 01:13:11,801 Pero desde el primer día de rodaje. estaba encima de todo. ¡Increíble! 1132 01:13:11,921 --> 01:13:16,921 Estaban filmando una escena con Sukowa, Su primera gran escena. 1133 01:13:17,041 --> 01:13:19,281 DIRECTOR ASISTENTE / PRODUCTOR 1134 01:13:19,361 --> 01:13:22,161 Yo estaba parado alrededor y tuve que ... 1135 01:13:22,281 --> 01:13:25,201 - ¿Qué episodio es este? - Ni idea. 1136 01:13:25,321 --> 01:13:28,441 Debe ser una de las primeras escenas. 1137 01:13:28,561 --> 01:13:31,841 - Cuando ella ha traído. - Eso es. 1138 01:13:31,961 --> 01:13:35,401 Yo estaba parado alrededor y él me dijo: 1139 01:13:35,521 --> 01:13:39,921 "Ahora te mostraré cómo dirigir. De qué se trata." 1140 01:13:40,041 --> 01:13:42,361 Se sentó debajo de la mesa, 1141 01:13:43,041 --> 01:13:46,001 suavemente puso una mano sobre su muslo, 1142 01:13:46,121 --> 01:13:49,721 muy gentil, Y la miró desde abajo. 1143 01:13:49,841 --> 01:13:50,841 Franz 1144 01:13:50,961 --> 01:13:52,801 deja la política en paz. 1145 01:13:53,481 --> 01:13:55,321 No estoy en la política. 1146 01:13:55,441 --> 01:13:57,881 Y ella hizo la escena fantásticamente. 1147 01:13:58,761 --> 01:14:01,281 Berlín Alexanderplatz, 1148 01:14:01,401 --> 01:14:04,601 una serie para television 1149 01:14:05,801 --> 01:14:07,841 Basada en la novela de Alfred Doblin. 1150 01:14:07,961 --> 01:14:10,281 Más o menos lo dictó. 1151 01:14:10,401 --> 01:14:15,321 Pasó por la novela, 1152 01:14:16,321 --> 01:14:23,561 y luego dictó el guión, página por página en un dictáfono. 1153 01:14:23,681 --> 01:14:25,881 Luego fue mecanografiado. 1154 01:14:30,401 --> 01:14:32,121 Ochocientos... 1155 01:14:33,361 --> 01:14:34,841 y cuarenta y tres. 1156 01:14:34,961 --> 01:14:37,161 Al menos eso pienso. 1157 01:14:38,161 --> 01:14:42,521 Calle en frente de Fabisch & Co. 1158 01:14:42,641 --> 01:14:45,001 Franz, dos puntos: 1159 01:14:47,161 --> 01:14:50,641 Debe comprar un clip de corbata 1160 01:14:50,761 --> 01:14:55,241 y cuando ha comprado uno, no funciona, no puede cortarse la corbata. 1161 01:14:55,361 --> 01:14:57,481 Es una estafa, se amarga a la gente. 1162 01:14:57,601 --> 01:15:02,321 y empuja a Alemania más profundo en la miseria en que ya está 1163 01:15:03,441 --> 01:15:06,081 Es una estafa, se amarga a la gente. 1164 01:15:06,201 --> 01:15:10,841 y empuja a Alemania más profundo en la miseria en que ya está 1165 01:15:11,961 --> 01:15:12,961 Gracias. 1166 01:15:13,081 --> 01:15:17,521 Estoy seguro de que una descripción precisa de la República de Weimar, 1167 01:15:17,641 --> 01:15:19,721 como Alexanderplatz, 1168 01:15:21,641 --> 01:15:24,281 Tiene algo que decir sobre nuestra república, 1169 01:15:24,401 --> 01:15:26,601 una republica que pienso 1170 01:15:27,681 --> 01:15:32,401 se está moviendo hacia la derecha como hizo la República de Weimar. 1171 01:15:32,521 --> 01:15:38,001 Y si las próximas elecciones va por el camino que espero que no vaya, 1172 01:15:38,121 --> 01:15:40,521 entonces realmente no sé qué va a pasar. 1173 01:15:41,561 --> 01:15:43,601 Todavía habrá entretenimiento. 1174 01:15:43,721 --> 01:15:46,361 No para mí en Alemania. Me iré. 1175 01:15:48,041 --> 01:15:50,361 - ¿Y a dónde vas? - A América. 1176 01:15:51,441 --> 01:15:53,201 Ambos lo queríamos: 1177 01:15:53,321 --> 01:15:56,561 Ir a Nueva York y buscar un piso. Ese era el plan. 1178 01:15:56,641 --> 01:15:58,401 SOCIO DE FASSBINDER 1179 01:15:58,481 --> 01:16:02,241 Pero luego vino el siguiente plan, y el siguiente ... 1180 01:16:11,281 --> 01:16:13,881 VERONIKA VOSS 1181 01:16:17,121 --> 01:16:22,641 En "Veronika Voss", observa Fassbinder. La propia industria del cine ... 1182 01:16:22,761 --> 01:16:28,321 Termina la historia de una estrella adicta a las drogas. Con la muerte de su heroína. 1183 01:16:28,441 --> 01:16:30,881 En la Berlinale de 1982 1184 01:16:31,001 --> 01:16:34,921 La película trae a su director. el codiciado oso dorado. 1185 01:16:35,961 --> 01:16:40,601 Una vez tuve una película en Berlín Por lo que esperaba un premio. 1186 01:16:40,721 --> 01:16:44,881 Fue Effi Briest. Me sorprendió no haberlo recibido. 1187 01:16:45,001 --> 01:16:47,081 Ya nada me sorprende. 1188 01:16:47,681 --> 01:16:50,201 Él seguía mejorando, 1189 01:16:50,321 --> 01:16:53,001 Y siguió recibiendo más reconocimiento. 1190 01:16:53,121 --> 01:16:56,201 Pero también se dio cuenta. Eso no era importante. 1191 01:16:56,321 --> 01:16:59,001 Y así se impuso a la pose del ... 1192 01:16:59,841 --> 01:17:02,281 gobernante agotado o emperador ... 1193 01:17:04,001 --> 01:17:06,801 En un estado de profunda melancolía. 1194 01:17:08,081 --> 01:17:11,641 Él dijo, "Lo peor del éxito es 1195 01:17:11,761 --> 01:17:16,601 Las personas no son realmente como son cuando están conmigo ". 1196 01:17:17,681 --> 01:17:22,441 Fue una combinación de muchas cosas. Hubo desilusión, 1197 01:17:22,561 --> 01:17:27,321 combinados, sin duda, Con muchos estimulantes. 1198 01:17:27,441 --> 01:17:30,281 Porque se había quemado totalmente. 1199 01:17:35,521 --> 01:17:38,961 Tal vez es comparable a los grupos pop, 1200 01:17:39,081 --> 01:17:43,321 que tienen que salir al escenario cantar y hacer rock. 1201 01:17:43,441 --> 01:17:47,881 No están tomando té de manzanilla. entre bastidores. 1202 01:17:48,001 --> 01:17:50,881 Tienen que ser arrastrados. 1203 01:17:51,001 --> 01:17:56,041 Y si haces cinco películas. y cada día necesitamos nuevas ideas, 1204 01:17:56,161 --> 01:17:59,161 usar ciertos medios 1205 01:17:59,281 --> 01:18:03,681 Además él tenía todos estos hombres de sí y aduladores a su alrededor ... 1206 01:18:03,801 --> 01:18:08,521 Realmente odiaba eso, Los vi por lo que eran. 1207 01:18:08,641 --> 01:18:11,321 lo que querían de él, 1208 01:18:11,441 --> 01:18:15,401 y como se congraciaron con él. 1209 01:18:16,641 --> 01:18:19,561 Los hombres están locos por las mujeres adictas. 1210 01:18:19,681 --> 01:18:22,841 - ¿Necesitas una inyección para tu regreso? - Naturalmente. 1211 01:18:22,961 --> 01:18:24,561 Ya me lo imaginaba. 1212 01:18:25,201 --> 01:18:27,921 ¿Y cómo pretendes pagarlo? 1213 01:18:33,361 --> 01:18:34,881 Con mi sueldo. 1214 01:18:35,001 --> 01:18:41,041 Como un hombre dando una mujer un ramo de rosas ... 1215 01:18:41,161 --> 01:18:44,121 Yo sabía dónde estaría 1216 01:18:44,241 --> 01:18:46,721 y le llevé las rosas. 1217 01:18:46,841 --> 01:18:52,401 Tomé su mano, la besé. y le dio las rosas. 1218 01:18:52,521 --> 01:18:58,721 Pero ... yo sabia estaba fuera de su alcance entonces. 1219 01:18:58,841 --> 01:19:02,001 Que no quedaba nada para ... 1220 01:19:03,361 --> 01:19:04,961 Ya era demasiado tarde. 1221 01:19:05,081 --> 01:19:06,961 - ¿De Verdad? - si 1222 01:19:07,961 --> 01:19:09,361 Como es que 1223 01:19:09,921 --> 01:19:13,801 Sin saber que tan inmerso en las drogas estaba 1224 01:19:13,921 --> 01:19:18,841 ya que siempre estuvo muy concentrado cuando rodaba ... 1225 01:19:18,961 --> 01:19:23,721 Pero hay ... Yo sabía que había algo ... 1226 01:19:24,561 --> 01:19:27,761 Eso se había ido de las manos hace mucho tiempo. 1227 01:19:29,801 --> 01:19:31,361 Entonces sigamos adelante. 1228 01:19:34,721 --> 01:19:36,921 Adio ... 1229 01:19:37,041 --> 01:19:41,881 Adio amore! 1230 01:19:46,481 --> 01:19:49,361 Es alguien que llevó una vida kamikaze. 1231 01:19:49,481 --> 01:19:54,161 Es decir, la vida de alguien a quien no le importa nada. 1232 01:19:54,281 --> 01:19:56,921 Solo quiere vivir en el ahora. 1233 01:19:57,041 --> 01:20:00,481 Eso es lo que cuenta. Por eso se llama Kamikaze. 1234 01:20:03,841 --> 01:20:06,841 Se habia acabado Estaba realmente terminado. 1235 01:20:08,001 --> 01:20:12,761 Siempre hay una razon si alguien toma esto o aquello ... 1236 01:20:12,881 --> 01:20:14,561 y usa drogas ... 1237 01:20:14,681 --> 01:20:16,921 Siempre hay una razón más profunda. 1238 01:20:17,041 --> 01:20:19,601 Había tanta presión ... 1239 01:20:19,721 --> 01:20:24,681 Le tomó tanto tiempo conseguir el dinero para Querelle. 1240 01:20:24,801 --> 01:20:27,641 Y la presión de tener otro exito 1241 01:20:27,761 --> 01:20:31,161 Fue increíblemente fuerte. 1242 01:20:31,281 --> 01:20:34,601 Su única forma de afrontarlo era ... te haces una raya, te sientes bien ... 1243 01:20:34,721 --> 01:20:38,641 Él tiene este gran vaso de whisky. 1244 01:20:38,761 --> 01:20:40,841 Está todo en mi documental. 1245 01:20:40,961 --> 01:20:44,201 El día pasa y apenas sobrevives. 1246 01:20:44,321 --> 01:20:45,961 Pero por la noche ... 1247 01:20:46,081 --> 01:20:51,041 Siempre digo, si pisas el acelerador. 1248 01:20:51,161 --> 01:20:55,481 mientras se presiona el freno, destruyes la transmisión. 1249 01:20:56,081 --> 01:20:59,641 Él quería salir, para bajar de la montaña rusa. 1250 01:20:59,761 --> 01:21:02,961 - ¿Y hacer qué? - Sólo tomar un descanso. 1251 01:21:03,801 --> 01:21:05,361 Él dijo una vez, 1252 01:21:06,161 --> 01:21:08,081 "Voy a vivir otra vida". 1253 01:21:08,921 --> 01:21:10,641 Fue una frase interesante. 1254 01:21:10,761 --> 01:21:14,681 Muy interesante. Le pregunté:"¿Cómo será?" 1255 01:21:14,801 --> 01:21:16,801 "Voy a vivir otra vida ..." 1256 01:21:17,961 --> 01:21:22,241 Y él dijo, "Bueno, viviremos una vida diferente". 1257 01:21:31,801 --> 01:21:35,921 Vi que la vida de Rainer estaba llegando a su fin. 1258 01:21:37,201 --> 01:21:39,561 Hacía tanto calor ... 1259 01:21:39,681 --> 01:21:42,281 Dos mandrax, dos valium, 1260 01:21:42,401 --> 01:21:45,201 esa puta cocaína cortada, 1261 01:21:45,321 --> 01:21:50,441 y ese gilipollas, que increíblemente. e indeciblemente irresponsable Mick ... 1262 01:21:51,201 --> 01:21:55,161 Todo lo que llevó a su fin. Físicamente estaba sano. 1263 01:21:55,281 --> 01:21:57,401 Ahora giramos a la izquierda, ¿verdad? 1264 01:22:01,121 --> 01:22:03,401 Siempre me mantuve alejado ... 1265 01:22:03,521 --> 01:22:05,961 Clemensstrasse y el apartamento. 1266 01:22:06,081 --> 01:22:10,001 Estuve cerca a veces pero nunca entré. 1267 01:22:10,761 --> 01:22:12,721 Simplemente no pude 1268 01:22:13,401 --> 01:22:15,161 ¡Dios mío! 1269 01:22:17,401 --> 01:22:19,081 Había una puerta aquí. 1270 01:22:21,761 --> 01:22:23,281 No puedo creerlo. 1271 01:22:25,081 --> 01:22:28,081 Rainer se echaría a reír. 1272 01:22:28,201 --> 01:22:31,201 Lo siento, pero todas estas cosas de bebé! 1273 01:22:31,761 --> 01:22:33,521 ¡Es muy dulce! 1274 01:22:34,281 --> 01:22:38,361 Tenía un profundo anhelo por un hijo, un profundo anhelo de ... 1275 01:22:40,601 --> 01:22:41,801 una familia. 1276 01:22:41,921 --> 01:22:47,041 Pero la familia naturalmente no era Una familia de mamá, papá, un bebé. 1277 01:22:47,161 --> 01:22:48,641 Era... 1278 01:22:48,761 --> 01:22:55,601 El verdadero deseo de Rainer Era vivir con un hombre que amaba. 1279 01:22:57,641 --> 01:23:00,321 Le pregunté:"¿Dónde encajo?" 1280 01:23:01,081 --> 01:23:02,681 Y él dijo, 1281 01:23:02,801 --> 01:23:04,961 "Bueno, tú eres a quien amo". 1282 01:23:20,201 --> 01:23:24,841 Habíamos acordado que haríamos cada uno nuestro propio documental sobre nuestras películas, 1283 01:23:24,961 --> 01:23:27,401 No dejes que la gente de la televisión los haga. 1284 01:23:27,521 --> 01:23:30,441 Así que fui a entrevistarlo. 1285 01:23:30,561 --> 01:23:32,161 - quien? - Fassbinder. 1286 01:23:32,281 --> 01:23:35,241 Fui a Munich para entrevistarlo 1287 01:23:35,361 --> 01:23:39,041 El día antes de su muerte. Él estaba sentado allí ... 1288 01:23:39,161 --> 01:23:41,601 - ¿El día antes? - si 1289 01:23:41,721 --> 01:23:44,841 Todavía existe. Solo necesitamos encontrarlo. 1290 01:23:44,961 --> 01:23:49,481 Llevaba una camisa roja, su sombrero, gafas de sol. 1291 01:23:49,601 --> 01:23:54,481 Él estaba sentado allí, tan completamente agotado. 1292 01:23:55,161 --> 01:23:59,161 Y al día siguiente... Murió esa noche. 1293 01:23:59,281 --> 01:24:01,441 Hace treinta y dos años, 1294 01:24:01,561 --> 01:24:06,801 Dejé el piso por la noche para irme. a la sala de edición en Bavaria Studio, 1295 01:24:07,801 --> 01:24:11,641 y volví a las 4 am ... justo antes de las 5. 1296 01:24:11,761 --> 01:24:14,201 - ¿Dónde lo encontraste? - En su cama. 1297 01:24:15,481 --> 01:24:17,321 Estaba acostado en su cama. 1298 01:24:17,441 --> 01:24:19,201 La televisión estaba encendida 1299 01:24:19,321 --> 01:24:22,921 Él tenía un cigarrillo quemado en su mano. 1300 01:24:23,641 --> 01:24:27,441 Y él yacía allí. Su cabeza descansaba tranquila, 1301 01:24:27,561 --> 01:24:29,441 De esta manera, con una sonrisa. 1302 01:24:29,561 --> 01:24:32,641 "... encontré al señor Fassbinder que yacía sin vida ... "Sí, sí 1303 01:24:33,561 --> 01:24:36,841 Durante media hora Ella trató de sacudirlo para despertarlo. 1304 01:24:36,961 --> 01:24:39,361 ¡Dios mío! ¡Que horrible! 1305 01:24:40,601 --> 01:24:43,841 ¿No dijo ella que vino a buscarme? 1306 01:24:44,441 --> 01:24:47,801 Wolf no quería despertarse. Lo sacudí hasta que se despertó. 1307 01:24:47,921 --> 01:24:49,921 El vino 1308 01:24:50,041 --> 01:24:54,561 y lo levantó, y luego dijo:"Está muerto". 1309 01:24:54,681 --> 01:25:00,201 ¿Qué puedo decir? yo sabía que toda mi vida iba a cambiar. 1310 01:25:00,321 --> 01:25:05,241 La vida en ... Alemania Occidental iba a cambiar. 1311 01:25:05,361 --> 01:25:07,961 Una de sus principales figuras públicas. 1312 01:25:08,081 --> 01:25:12,401 Quién había documentado la historia alemana con "Maria Braun" 1313 01:25:12,521 --> 01:25:17,561 y hecho entender a Alemania, internacionalmente 1314 01:25:17,681 --> 01:25:22,401 Su muerte fue el final de una gran amistad 1315 01:25:22,521 --> 01:25:26,001 Y el fin de una era. 1316 01:25:26,121 --> 01:25:28,841 - ¿Te diste cuenta de eso? - Inmediatamente, sí. 1317 01:25:28,961 --> 01:25:34,721 Y el impacto que desató, Las olas del choque, continuaron durante años. 1318 01:25:35,601 --> 01:25:39,961 Creo que tenia que vivir la vida que viví para hacer ... 1319 01:25:40,081 --> 01:25:44,441 Tuve que llevar la vida que llevé. para poder hacer mis peliculas. 1320 01:25:54,321 --> 01:26:00,121 Realmente creí que estarías de pie en mi tumba y llora sobre mi. 1321 01:26:00,241 --> 01:26:02,201 Eso también era infantil. 1322 01:26:03,161 --> 01:26:04,961 Tuve que aceptar 1323 01:26:05,681 --> 01:26:08,881 que estoy solo, Estaba solo, estaré solo. 1324 01:26:10,521 --> 01:26:13,121 No vendras 1325 01:26:13,241 --> 01:26:15,761 Para salvarme, para liberarme. 1326 01:26:15,881 --> 01:26:17,721 Nadie vendrá 1327 01:26:20,401 --> 01:26:22,921 De alguna manera cada uno de nosotros tenía ... 1328 01:26:24,841 --> 01:26:28,601 ya sabes, una relación privada con él. 1329 01:26:29,441 --> 01:26:34,041 Porque estaba tan existencialmente vinculado a cada uno de nosotros 1330 01:26:34,161 --> 01:26:37,721 que tuvo un efecto directo en tu vida. 1331 01:26:38,481 --> 01:26:43,241 Así que todos nosotros teníamos nuestra carga que soportar. 1332 01:26:44,201 --> 01:26:48,001 Y ... tuvo que lidiar con eso. 1333 01:26:50,641 --> 01:26:51,881 Yo también. 1334 01:26:52,001 --> 01:26:55,441 Por eso me fui de Munich 1335 01:26:56,321 --> 01:26:58,241 para el oeste de berlín. 1336 01:26:58,361 --> 01:27:00,161 Porque yo... 1337 01:27:02,041 --> 01:27:06,281 Comenzaron las polémicas sobre si debe ser enterrado 1338 01:27:06,401 --> 01:27:09,881 con otros notables en el cementerio de Bogenhausen. 1339 01:27:10,001 --> 01:27:16,041 El clamor sobre si ese bastardo marica, ya sabes ... 1340 01:27:16,161 --> 01:27:18,761 Debe permitirse una tumba allí. 1341 01:27:19,641 --> 01:27:22,441 ¿Crees que alguien nos contrataría? 1342 01:27:22,561 --> 01:27:26,001 "¿Tú? Nunca hiciste nada por nosotros". 1343 01:27:26,121 --> 01:27:29,561 Vinieron arrastrándose mientras aún estaba vivo. 1344 01:27:29,681 --> 01:27:35,961 Rogándonos ayudarlos para acceder a él. 1345 01:27:36,081 --> 01:27:38,641 Apenas fue enterrado que ... 1346 01:27:38,761 --> 01:27:41,961 ¿Qué le dirías a Fassbinder ahora? ¿Si tu pudieras? 1347 01:27:44,441 --> 01:27:46,281 Gracias... 1348 01:27:47,041 --> 01:27:49,401 Por un tiempo tan maravilloso 1349 01:27:49,521 --> 01:27:53,041 Gracias por la alegría que diste 1350 01:27:53,161 --> 01:27:55,761 Si él pudiera escucharme ahora, 1351 01:27:55,881 --> 01:27:57,961 Lo encontraría realmente extraño. 1352 01:27:59,041 --> 01:28:05,241 Tal vez sea exactamente la prueba del amor. El siempre quiso escuchar. 1353 01:28:05,361 --> 01:28:09,321 Si le hubiera dicho algo así a él ... 1354 01:28:09,441 --> 01:28:17,401 Es exactamente lo que aprendes cada vez que pierdes a alguien ... 1355 01:28:17,521 --> 01:28:20,281 Que no deberias dejar las cosas para más tarde 1356 01:28:20,401 --> 01:28:24,641 Porque tal vez sea demasiado tarde para decirlo. 1357 01:28:25,641 --> 01:28:29,041 Así que, todas las cosas bonitas que puedes decir ... 1358 01:28:30,521 --> 01:28:31,761 ¡Dile a ellos! 1359 01:28:34,161 --> 01:28:35,161 Sí. 1360 01:28:39,081 --> 01:28:40,921 Eres agradable, me gustas 1361 01:28:44,361 --> 01:28:46,121 No puedes decir nada. 103447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.