All language subtitles for Deux hommes dans la ville (1973) ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,629 --> 00:00:25,341 Нічого не поробиш. Здається, я остаточно зневірився 2 00:00:26,657 --> 00:00:30,744 у непогрішності правосуддя. Так! 3 00:00:31,869 --> 00:00:35,045 Існує правова система, процедура. 4 00:00:35,070 --> 00:00:41,597 Весь цей, загалом, театральний ритуал. Але що за цим? 5 00:00:48,620 --> 00:00:54,520 ДВОЄ В МІСТІ 6 00:01:34,328 --> 00:01:36,622 Мене звуть Жермен Казньов. 7 00:01:36,997 --> 00:01:39,029 До цієї історії, яку я маю намір розповісти, 8 00:01:39,054 --> 00:01:41,115 я ще якось вірив у справедливість. 9 00:01:52,703 --> 00:01:55,304 Тепер я волію не говорити про це навіть зі своєю дружиною. 10 00:01:56,274 --> 00:01:58,931 Вона стверджує, що причиною всього був нещасливий збіг обставин. 11 00:02:01,545 --> 00:02:03,464 Можливо, вона має рацію. 12 00:02:58,222 --> 00:03:03,297 У Франції багато таких в'язниць, як ця... І лише дві гільйотини... 13 00:03:03,947 --> 00:03:05,923 Одна велика, інша менша. 14 00:03:06,049 --> 00:03:07,799 Велика має постійну прописку тут, у Парижі. 15 00:03:07,849 --> 00:03:10,157 А та, що менша, гастролює. Її возять з міста в місто. 16 00:03:13,589 --> 00:03:17,530 Мої спогади сповнені приміськими поїздами і стінами в'язниці. 17 00:03:33,878 --> 00:03:35,098 Месьє суддя! 18 00:03:35,123 --> 00:03:39,211 На останньому засіданні ви перевели до першої категорії Гастона Фабра, перукаря. 19 00:03:40,476 --> 00:03:44,022 Я прошу його випустити під нагляд поліції. 20 00:03:44,273 --> 00:03:46,400 Але йому сидіти ще понад 6 років. 21 00:03:46,649 --> 00:03:49,278 Довічне було замінено йому двадцятьма роками, месьє суддя. 22 00:03:49,527 --> 00:03:51,905 Він убив свою матір з метою пограбування. 23 00:03:52,155 --> 00:03:56,074 Ви ще скажіть, що мати буває одна і йому вже нема кого вбивати. 24 00:03:57,953 --> 00:03:58,787 Відмінна поведінка. 25 00:03:59,621 --> 00:04:02,124 Становище напів свободи контролюється не так вже й просто. 26 00:04:02,916 --> 00:04:05,294 Але за ним простежити я якраз зможу. 27 00:04:11,633 --> 00:04:13,802 Висновок сприятливий. Наступний! 28 00:04:14,844 --> 00:04:18,640 Джино Страбліджі. З другої категорії до першої. 29 00:04:23,561 --> 00:04:26,940 Залишилося два роки з дванадцяти. Ватажок банди... 30 00:04:27,190 --> 00:04:32,528 Пограбування банків. І вже хочете випустити? Заперечуватиму! 31 00:04:32,946 --> 00:04:34,864 Нехай чекає на помилування. 32 00:04:35,782 --> 00:04:38,827 Поки прийде помилування, у нього термін скінчиться. 33 00:04:39,077 --> 00:04:40,619 Ви ж це чудово знаєте. 34 00:04:40,870 --> 00:04:45,083 Страбліджі? Він непоправний! Ви бачили його очі? 35 00:04:45,375 --> 00:04:49,754 - У них ненависть та зневага. - Я бачив у них і ніжність. 36 00:04:50,130 --> 00:04:54,217 І що ще? Ви дивовижні люди, панове вихователі! 37 00:04:54,468 --> 00:04:56,052 Мені відомо, що ви про нас думаєте! 38 00:04:56,511 --> 00:04:59,722 Тільки дай вам волю, читатимете кримінальний кодекс, як роман. 39 00:04:59,973 --> 00:05:04,060 В мене особисто, месьє Казньов, цей Страбліджі не вселяє довіри. 40 00:05:04,311 --> 00:05:08,357 Так. Він не янгол! Але не такий вже й звір, щоб убити свою матір! 41 00:05:09,191 --> 00:05:12,027 Повірте моєму досвіду судді, месьє вихователю. 42 00:05:12,361 --> 00:05:16,156 Такий гангстер, як Страбліджі, можливо й симпатичний. 43 00:05:16,407 --> 00:05:17,324 Але ж він вовк! 44 00:05:17,574 --> 00:05:19,263 Зголоднілий за свободою! 45 00:05:19,336 --> 00:05:22,620 - А змусив вас повірити, що працюватиме! - Так! Він працюватиме! 46 00:05:23,346 --> 00:05:27,267 Він отримав професію, у нього чудова дружина, вона на нього чекає. 47 00:05:27,292 --> 00:05:30,295 Я відповідаю за нього, він ніколи не повернеться до в'язниці. 48 00:05:30,545 --> 00:05:32,714 Багато на себе берете, Казньов. 49 00:05:33,673 --> 00:05:36,301 Ваша честь, у мене є певний досвід. 50 00:05:36,551 --> 00:05:38,887 З сорок шостого року я займаюся злочинцями. 51 00:05:39,137 --> 00:05:42,057 І за двадцять сім років бачив їх більше, ніж усі ви разом, 52 00:05:42,307 --> 00:05:44,893 включно з так званими невиправними. 53 00:05:45,185 --> 00:05:47,020 Я розумію, що всі ми вам набридли, 54 00:05:47,271 --> 00:05:48,771 але й ми знаємо свою справу. 55 00:05:49,564 --> 00:05:52,859 - Ви відповідаєте за цього Страбліджі? - Як за самого себе. 56 00:05:53,360 --> 00:05:56,738 - Чи могли б письмово підтвердити? - Безумовно! 57 00:05:59,657 --> 00:06:03,120 Висновок сприятливий. Сподіваюся, поводитиметься добре. 58 00:06:05,801 --> 00:06:08,246 Врахуйте, підпис залишається! 59 00:06:10,127 --> 00:06:12,546 А чиновники йдуть. 60 00:06:32,232 --> 00:06:33,650 - То як? Зрозумів в чому справа? - Все гаразд. 61 00:07:07,058 --> 00:07:08,101 Гаразд... 62 00:07:09,001 --> 00:07:11,204 Минулого разу ми розмовляли про довіру. 63 00:07:11,229 --> 00:07:16,672 Про це неймовірне почуття, яке ми не можемо контролювати. 64 00:07:18,820 --> 00:07:23,033 - Так, Страбліджі? Я з вами розмовляю. - Я слухаю. 65 00:07:24,826 --> 00:07:27,954 А сьогодні поговоримо про помсту. 66 00:07:29,122 --> 00:07:32,917 На дорозі сталася автомобільна катастрофа з жертвами. 67 00:07:33,532 --> 00:07:36,296 Є тяжко поранений. Відповідайте. 68 00:07:36,547 --> 00:07:38,339 Не треба зупинятися, 69 00:07:38,777 --> 00:07:40,425 бо виникне підозра, що саме ти це й зробив. 70 00:07:40,675 --> 00:07:43,761 Та ні. Ні. Обов'язково треба зупинитися! Є поранений. 71 00:07:44,262 --> 00:07:49,601 Але цей поранений випадково виявився вашим ворогом. Тоді як? 72 00:07:50,852 --> 00:07:52,563 Дивлячись, чому він мені ворог. 73 00:07:56,066 --> 00:07:59,110 А, скажімо, це той тип, який увів вашу дружину. 74 00:08:01,405 --> 00:08:04,281 - Неможливо! - Що неможливо? 75 00:08:06,618 --> 00:08:08,495 Увести мою дружину. 76 00:08:08,953 --> 00:08:13,875 І це правильно! Усі десять років вона щотижня приходила сюди. 77 00:08:17,295 --> 00:08:19,339 - Як він почувається? - Чудово! Трохи нервується. 78 00:08:19,590 --> 00:08:25,429 Мабуть, уже рахує години. Ваша платівка зношена! 79 00:08:26,096 --> 00:08:30,100 Занадто багато слухали... Я вже двадцять разів її міняла. 80 00:08:31,935 --> 00:08:35,855 Постійно йому програвала, а він досі любить її. 81 00:08:36,690 --> 00:08:38,816 Нічого, за тиждень він слухатиме її вдома. 82 00:08:39,484 --> 00:08:40,902 Хочу вірити! 83 00:09:03,383 --> 00:09:06,970 - Він не так уже й змінився. - А вона тим паче! 84 00:09:07,220 --> 00:09:09,764 - Та й ми не змінилися. - А що? Добре живеться. 85 00:09:10,014 --> 00:09:11,975 А ви, хлопчики, невибагливі! 86 00:09:25,780 --> 00:09:27,170 Таксі? 87 00:10:07,614 --> 00:10:09,742 Чи можна зупинитися на хвилинку? 88 00:10:09,767 --> 00:10:16,274 Що, голова паморочиться? Це - свобода! Зараз зупинимося. 89 00:10:26,466 --> 00:10:29,469 - Тепер вже краще? - Нічого, нічого... 90 00:10:31,805 --> 00:10:37,686 Все разом... Повітря, кисень... Воля. 91 00:10:40,042 --> 00:10:41,501 Що це з ним коїться? 92 00:10:42,059 --> 00:10:44,353 З тобою ще не було такого? Молодий? 93 00:10:45,360 --> 00:10:48,697 Вітерець відчув! Зрозуміло? 94 00:10:53,577 --> 00:10:55,829 - І швидше, будь ласка. - Так, мадам. 95 00:11:07,758 --> 00:11:10,260 - Привіт! - Марселю? 96 00:11:11,386 --> 00:11:12,763 Саме так! 97 00:11:15,138 --> 00:11:16,784 Що ти тут робиш? 98 00:11:16,809 --> 00:11:20,019 Друзів відвідую. Дізнався, що Джино вийшов. 99 00:11:20,353 --> 00:11:21,429 Саме так... 100 00:11:23,675 --> 00:11:26,302 - І він працює. - Та що ти? 101 00:11:27,152 --> 00:11:28,269 А ти не працюєш? 102 00:11:28,695 --> 00:11:31,490 Знаєш, життя коротке... 103 00:11:32,783 --> 00:11:35,076 А тому й не варто його у в'язниці проводити! 104 00:11:35,114 --> 00:11:36,163 Обережніше! 105 00:11:36,242 --> 00:11:41,122 Я вже на волі і не збираюся туди повертатися! 106 00:11:44,377 --> 00:11:45,629 Марселю! 107 00:11:46,880 --> 00:11:48,923 - Ну як ти? - Зі мною все гаразд! 108 00:11:49,924 --> 00:11:53,386 - Коли ти вийшов? - За тиждень після тебе. 109 00:11:53,679 --> 00:11:57,182 - Що ж, чудово! - Справді? Бачиш? Вже й карета! 110 00:12:01,603 --> 00:12:02,813 - Вітаю! - Дякую! 111 00:12:03,288 --> 00:12:05,457 У мене тут два чудові хлопці! 112 00:12:05,482 --> 00:12:06,399 Та це ж Жанно! 113 00:12:06,650 --> 00:12:08,652 І ще новенький. Непоганий хлопчина. 114 00:12:08,902 --> 00:12:12,155 Твій фанат! Хочеш познайомитися? 115 00:12:12,405 --> 00:12:16,326 Підійди, йому буде приємно. Ну, чого ти? 116 00:12:21,206 --> 00:12:23,876 Джино! Це ж чудово! Ми знову разом, як і раніше. 117 00:12:24,376 --> 00:12:27,379 Тепер покажемо екстра-клас. Адже нас четверо! 118 00:12:27,629 --> 00:12:29,823 Обережніше тільки, бачиш, який хлопець? 119 00:12:30,464 --> 00:12:31,800 Я знаю своє місце! 120 00:12:32,718 --> 00:12:34,219 Це непогано! 121 00:12:40,642 --> 00:12:43,311 - Вже є ідея? - Ідея? 122 00:12:43,937 --> 00:12:44,979 Ні. 123 00:12:46,452 --> 00:12:48,822 - Якого біса? - Він жартує. 124 00:12:50,777 --> 00:12:54,072 Авжеж! Але я не дарма потурбувався? 125 00:12:54,447 --> 00:12:58,535 Так і є. Ви всі дарма потурбувалися. 126 00:12:59,494 --> 00:13:02,121 - Це мені не подобається. - Співчуваю. 127 00:13:03,790 --> 00:13:05,500 Або ти нам не віриш або ти злякався. 128 00:13:07,319 --> 00:13:10,406 З мене цілком досить. Не той вік. 129 00:13:10,463 --> 00:13:14,634 - Отже, розм'як у тюрязі? - Схоже, так. 130 00:13:17,379 --> 00:13:19,838 Чули? Все зрозуміло! 131 00:13:20,248 --> 00:13:23,968 Повернувся іншим бортом. Закохався в адміністрацію. 132 00:13:24,192 --> 00:13:26,194 - Добре, що вчасно дізналися. - Ну, годі! 133 00:13:34,362 --> 00:13:35,113 Пробач його. 134 00:13:35,363 --> 00:13:40,535 Будь ласка, Марселю. Йдіть! Усі троє! 135 00:14:10,565 --> 00:14:12,484 То що, друже? Чим ви незадоволені? 136 00:14:12,901 --> 00:14:16,237 Не хочу більше мучитися! Досить з мене! 137 00:14:16,530 --> 00:14:19,115 Щотижня додають по десятку на день. 138 00:14:20,161 --> 00:14:23,792 І весь день те саме, ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! 139 00:14:25,121 --> 00:14:29,001 Є від чого збожеволіти! Хочуть, щоб ми розлютилися? 140 00:14:29,292 --> 00:14:31,085 Невже їм не вистачає? 141 00:14:31,336 --> 00:14:34,506 Трохи терпіння, вас навчать якомусь ремеслу. 142 00:14:35,173 --> 00:14:38,218 Все життя працювати... в тюрязі? 143 00:14:38,552 --> 00:14:40,261 А помилування тут не дочекаєшся! 144 00:14:40,512 --> 00:14:44,307 А ви що хочете, щоб вас так одразу й помилували? Га? 145 00:14:45,392 --> 00:14:51,606 Відразу... Я сам помилую себе, коли захочу. 146 00:14:52,392 --> 00:14:55,193 Ну годі дурниць. Я поговорю з начальством. 147 00:14:57,071 --> 00:15:00,657 - Ви поговорите з начальством? - Я вам брехав колись? 148 00:15:00,907 --> 00:15:04,995 Та у вас немає жодної влади! Усі так вважають у в'язниці. 149 00:15:06,371 --> 00:15:08,874 Прикро, але ж ви нічого не можете зробити. 150 00:15:12,002 --> 00:15:14,170 Йому дали роботу, він має її виконати. 151 00:15:14,646 --> 00:15:15,814 Це я знаю. 152 00:15:15,839 --> 00:15:17,966 Але мені платять за те, щоб я втручався, 153 00:15:18,216 --> 00:15:20,594 і, по можливості, допомагав цим людям. 154 00:15:20,844 --> 00:15:24,556 Ну... У будь-якому випадку, цей хлопець - ледар. 155 00:15:25,223 --> 00:15:29,019 Навряд чи він ледар. Швидше зневірився, не витримує. 156 00:15:29,269 --> 00:15:32,606 Хіба міністерство розвалиться, якщо він зробить на 10 ліхтариків менше? 157 00:15:33,791 --> 00:15:37,335 Вибачте, але правила для всіх однакові. 158 00:15:37,360 --> 00:15:40,238 Можливо... Але зневіреним можна зробити виняток. 159 00:15:41,615 --> 00:15:45,159 Месьє Казньов... Таке завзяття наприкінці кар'єри? 160 00:16:03,177 --> 00:16:04,387 Прокляття! 161 00:16:04,930 --> 00:16:07,053 Пізно тепер кричати "прокляття". Раніше треба було думати. 162 00:16:07,078 --> 00:16:10,144 - Хто ж це міг передбачити? - Ми повинні багато що передбачати. 163 00:16:10,393 --> 00:16:12,646 А тепер усю ненависть він обернув проти себе, а не проти вас. 164 00:16:12,896 --> 00:16:14,564 Вас це більше влаштовує. 165 00:16:22,072 --> 00:16:23,615 Куди це вас приведе? 166 00:16:24,616 --> 00:16:26,622 Це на всіх ваших товаришах позначиться! 167 00:16:29,369 --> 00:16:32,040 Він сказав "позначиться"? Ви чули? 168 00:16:32,290 --> 00:16:35,418 А нам більше нема чого втрачати! Тільки здохнути б одразу! 169 00:16:35,669 --> 00:16:38,964 Всі по місцях, інакше накажу стріляти! 170 00:16:39,213 --> 00:16:40,548 Треба написати рапорт. 171 00:16:40,799 --> 00:16:42,509 Рапорт, рапорт! До біса вас з вашим рапортом! 172 00:16:42,759 --> 00:16:45,179 Ви що. Втратили глузд? Що у вас у голові? 173 00:16:45,428 --> 00:16:47,221 Стріляти, стріляти, тільки знаєте, що стріляти! 174 00:16:47,472 --> 00:16:49,141 А поговорити з ними можна? 175 00:16:49,390 --> 00:16:50,558 Поговоріть ви зі своїми товаришами. 176 00:16:50,583 --> 00:16:53,111 - У мене тут немає товаришів. - Думаєте, це молодіжний клуб? 177 00:16:53,430 --> 00:16:56,564 Приберіть зброю й залиште нас. 178 00:16:56,815 --> 00:16:59,463 Знову розмови! Ви відповісте, Казньов! 179 00:16:59,488 --> 00:17:01,003 Нехай! Мені начхати! 180 00:17:35,514 --> 00:17:37,308 Виродки! 181 00:17:40,727 --> 00:17:41,561 Воля! 182 00:17:41,936 --> 00:17:44,272 Воля! Воля! 183 00:19:09,823 --> 00:19:11,158 Це ти з роботи так пізно приходиш? 184 00:19:11,407 --> 00:19:12,159 Так, тату! 185 00:19:12,408 --> 00:19:16,371 Доброго вечора, тату. А на тебе чекають. Ти що, забув? 186 00:19:17,142 --> 00:19:19,142 - Заходь. - Все гаразд? 187 00:19:19,383 --> 00:19:22,044 А! Ти так затримався! Ми турбувалися. 188 00:19:22,294 --> 00:19:24,629 - Щось сталося? - Нічого. Як справи? 189 00:19:25,547 --> 00:19:28,148 - Вітаю. - Вітаю. 190 00:19:28,967 --> 00:19:30,177 Дякую за запрошення. 191 00:19:30,426 --> 00:19:32,262 А він ще назвав вас дезертиром. 192 00:19:32,512 --> 00:19:34,514 І він має рацію. 193 00:19:37,100 --> 00:19:40,395 - Може, поїси? - Ні. Дякую, не хочу. 194 00:19:41,897 --> 00:19:44,691 Ви вчасно вибралися, друже. 195 00:19:45,901 --> 00:19:51,156 Так, знаю. Читав у газетах. І там справді так погано? 196 00:19:51,406 --> 00:19:52,741 Все ще тільки починається. 197 00:19:52,991 --> 00:19:55,493 Дуже просто засадити людей у в'язницю, але треба ними займатися. 198 00:19:55,744 --> 00:19:57,453 Амінь. 199 00:19:58,746 --> 00:20:01,416 Ну так, я старий дурень, на думку моїх любих дітей. 200 00:20:01,666 --> 00:20:03,710 Але ж я нічого не сказала тобі. 201 00:20:04,044 --> 00:20:07,214 Потрібно боротися з умовами, які викликають злочин. 202 00:20:07,463 --> 00:20:09,465 Активніше, ніж із самим злочинцем. 203 00:20:09,758 --> 00:20:15,055 Так, і я так вважаю. Закласти динаміт у всі в'язниці та підірвати. 204 00:20:15,305 --> 00:20:19,434 - Фредеріку, ти втомлюєш батька! - Ну що ж. Закладай динаміт! 205 00:20:19,684 --> 00:20:21,811 А з мене вистачить! Я йду з цієї роботи! 206 00:20:22,812 --> 00:20:25,232 Не може бути! Ви це серйозно? 207 00:20:25,481 --> 00:20:29,111 Навіщо ти так ускладнюєш своє життя, адже незабаром на пенсію? 208 00:20:33,323 --> 00:20:35,617 Джино було заборонено проживати у Парижі. 209 00:20:35,992 --> 00:20:38,912 І він знайшов собі роботу в передмісті. 210 00:20:42,332 --> 00:20:46,420 Заборона жити у великих містах - ось подарунок, 211 00:20:46,894 --> 00:20:48,980 який суспільство дарує людині, 212 00:20:49,005 --> 00:20:50,924 звільненій з в'язниці. 213 00:20:59,975 --> 00:21:01,064 - Вітаю! - Як справи? 214 00:21:01,088 --> 00:21:01,810 Все гаразд. 215 00:21:14,356 --> 00:21:17,734 Сьогодні о четвертій годині ранку було страчено Джино Страбліджі. 216 00:21:18,285 --> 00:21:19,535 На мою думку, це не смішно. 217 00:21:21,288 --> 00:21:24,499 Але ж це могло й зі мною статися! Я також міг убити поліцейського. 218 00:21:24,749 --> 00:21:26,793 Вам треба побоюватися зустрічі з друзями. 219 00:21:27,043 --> 00:21:30,380 Вони розшукають вас, я переконаний у цьому. 220 00:21:30,630 --> 00:21:31,881 Ні, я так не вважаю. 221 00:21:32,131 --> 00:21:34,592 Але ви все ж таки поводьтеся обережніше. Як Софі? 222 00:21:34,643 --> 00:21:36,019 Чудово! Зараз прийде. 223 00:21:50,900 --> 00:21:53,195 Ти сьогодні чудово виглядаєш. 224 00:21:53,944 --> 00:21:55,905 Я така щаслива вас бачити! 225 00:21:56,156 --> 00:21:58,950 Я приїхав попрощатися з вами, ми від'їжджаємо. 226 00:22:00,118 --> 00:22:03,747 Ви пішли з роботи? Вирішили все кинути? 227 00:22:03,997 --> 00:22:06,708 І так і ні... Але мене перевели до Монпельє, 228 00:22:06,958 --> 00:22:09,294 де я займатимуся неповнолітніми. 229 00:22:09,544 --> 00:22:12,804 Але саме у в'язниці ви потрібні. І ви це самі знаєте. 230 00:22:12,829 --> 00:22:14,971 Вам не можна цього робити. 231 00:22:16,223 --> 00:22:18,684 То що ж, вони хочуть позбутися всіх вихователів? 232 00:22:19,430 --> 00:22:21,556 Ні, декого вони збережуть. 233 00:22:21,806 --> 00:22:23,934 Це необхідно з соціальної точки зору. 234 00:22:27,720 --> 00:22:30,473 То ми вас більше не побачимо? Це сумно. 235 00:22:32,567 --> 00:22:35,779 Чому ж? У нас кілька довгих вихідних. 236 00:22:36,363 --> 00:22:40,824 З'їздимо в Монпельє, а за наявності автострад це не так уже й важко. 237 00:22:41,326 --> 00:22:42,327 Особливо за наявності цього. 238 00:22:49,418 --> 00:22:53,255 Один попередній власник. Краса. 239 00:22:53,547 --> 00:22:55,173 Чудова іграшка. 240 00:23:12,607 --> 00:23:16,027 Бувай! Ну, ти, не чіпляйся до неї! 241 00:23:18,238 --> 00:23:20,949 До побачення! Помирилися? 242 00:23:22,617 --> 00:23:25,829 Їдьмо! Пам'ятай, до вечора! 243 00:23:46,141 --> 00:23:49,144 Дякую. Завтра я заберу тебе на цьому. Агов! 244 00:24:17,797 --> 00:24:19,716 Більшого ти не вартий! 245 00:24:21,385 --> 00:24:22,553 Та ні, запевняю тебе. 246 00:24:22,802 --> 00:24:26,350 Бернар мені вже дзвонив, я сказала "ні", бо маю закінчити домашнє завдання. 247 00:24:26,583 --> 00:24:29,434 Я починаю о восьмої ранку, до того ж, я дуже втомилася. 248 00:24:29,617 --> 00:24:30,766 Вже краще якось іншим разом! 249 00:24:30,791 --> 00:24:33,271 Евелін, а якщо мені з клініки зателефонують? 250 00:24:33,522 --> 00:24:36,441 Слухай, мама вже сердиться, і я вішаю слухавку. Бувай! До завтра! 251 00:24:49,037 --> 00:24:50,705 Перший, будь ласка. 252 00:24:55,544 --> 00:24:57,962 Одні залишали в'язницю і прощалися з нею назавжди. 253 00:25:05,127 --> 00:25:09,339 Іншим постійно загрожувала небезпека стати її постійними мешканцями. 254 00:25:17,190 --> 00:25:20,151 Виною тому, мабуть, були... 255 00:25:21,778 --> 00:25:24,197 безвольність, безхарактерність... 256 00:25:24,948 --> 00:25:27,825 Ось вони й були моєю головною турботою. 257 00:25:51,516 --> 00:25:52,683 Клює? 258 00:25:53,477 --> 00:25:56,730 - Жодного разу не клюнула. - А у нас все готове. 259 00:25:58,273 --> 00:26:00,024 Обережніше! Поплавець не зачепи. 260 00:26:02,694 --> 00:26:03,987 Я допоможу. 261 00:26:13,997 --> 00:26:15,873 Підгреби трохи ближче! 262 00:26:19,794 --> 00:26:21,171 Тримайся за мене. 263 00:26:23,047 --> 00:26:25,925 - Ну, а я як? - А ви стрибайте, Евелін. 264 00:26:26,385 --> 00:26:28,845 Чого стоїш? Давай, стрибай. Тут не глибоко. 265 00:26:31,202 --> 00:26:32,802 - Я боюся! - Справді? 266 00:26:34,100 --> 00:26:35,686 - Я вам несу декого. - А! 267 00:26:36,562 --> 00:26:38,271 Мою любу маленьку дружину! 268 00:28:36,055 --> 00:28:37,349 Я слухаю! 269 00:28:39,378 --> 00:28:41,298 Алло! Алло! 270 00:28:42,312 --> 00:28:45,190 Жермене! Це Джино! 271 00:28:45,440 --> 00:28:47,400 А це ви, Джино? Як доїхали? 272 00:28:51,571 --> 00:28:56,618 Жермен... Вона померла... 273 00:28:58,912 --> 00:29:00,163 Не може бути... 274 00:29:27,941 --> 00:29:32,111 Їй так подобалося тут, я залишив одну троянду. 275 00:29:32,738 --> 00:29:34,823 Інші квіти пішли з нею. 276 00:29:37,116 --> 00:29:41,120 Її сім'я дорікала мені за в'язницю, а тепер за смерть Софі. 277 00:29:43,289 --> 00:29:44,457 Тож, крім вас, у мене нікого немає. 278 00:29:45,583 --> 00:29:46,793 І що ви збираєтеся робити? 279 00:29:49,254 --> 00:29:51,339 Ще не знаю. намагатимусь не наробити дурниць. 280 00:29:51,590 --> 00:29:54,884 Це правильно. Я повертаюся до Монпельє. 281 00:29:55,134 --> 00:29:56,469 І якщо ви згодні почекати трохи... 282 00:29:56,720 --> 00:29:58,263 я підшукаю вам гарне місце. 283 00:29:58,513 --> 00:30:00,974 - Мені, гарне місце? - А чом би й ні? 284 00:30:01,224 --> 00:30:04,477 Ви ще й мені допоможете у важких випадках із моїми підопічними. 285 00:30:06,605 --> 00:30:08,857 Це так, досвід у мене є. 286 00:32:23,157 --> 00:32:25,577 Ви три неділі поспіль не даєте нам спокою! 287 00:32:26,431 --> 00:32:28,987 Але будь-який терпець може обірватися! 288 00:32:29,012 --> 00:32:32,140 Адже ми весь тиждень працюємо, а не ледарюємо! 289 00:32:32,677 --> 00:32:34,762 І у неділю хочеться поспати! 290 00:32:35,074 --> 00:32:36,992 Майте на увазі, ви тут не в Парижі. 291 00:32:38,090 --> 00:32:39,382 Не в розважальному закладі! 292 00:32:39,633 --> 00:32:43,095 Ми всі люди сімейні! А сім'я - справа свята! 293 00:32:43,511 --> 00:32:48,391 Щоправда ви… Ви… Ви живете без жінки! 294 00:32:48,642 --> 00:32:52,312 А я людина нормальна, дякувати Богу. 295 00:32:52,733 --> 00:32:54,355 Вимкни це! 296 00:32:55,482 --> 00:32:56,900 Звертайтеся до мене на "ви", мадам! 297 00:32:58,152 --> 00:33:00,779 Він вимагає до себе поваги, цей месьє... 298 00:33:01,028 --> 00:33:04,324 Ось поліція на "ви" і поговорить! Кинь, Андре, я викличу поліцію! 299 00:33:04,574 --> 00:33:06,242 Ні, ні, ні, ні! Ні! 300 00:33:06,493 --> 00:33:09,287 Я сам з ним розправлюся, віч-на-віч! 301 00:33:12,082 --> 00:33:14,221 Знаєте, що було б корисніше вашим дружинам? 302 00:33:14,246 --> 00:33:16,920 Невелика прогулянка за місто. Спів птахів заспокоює нерви. 303 00:33:17,171 --> 00:33:22,342 - Не бійся! Я біжу за поліцією! - Я її знаю, вона і справді піде. 304 00:33:23,510 --> 00:33:25,303 Нудно з тобою матусі. Їй би когось у мундирі! 305 00:33:25,553 --> 00:33:29,557 - Заспокойтеся. - Я зовсім спокійний! 306 00:33:29,633 --> 00:33:30,620 Ось приїде поліція... 307 00:33:30,645 --> 00:33:37,371 А свідків не було! Вимкни музику! 308 00:33:37,998 --> 00:33:38,998 Геть звідси! 309 00:33:51,287 --> 00:33:54,582 - Готово! Музику вимкнув. - А той тип? Що ти зробив йому? 310 00:33:54,833 --> 00:33:57,752 Що, що... Налякав як слід, от і все! 311 00:34:24,278 --> 00:34:29,325 Привіт! Що з вами? Чому вас так давно не видно? 312 00:34:30,577 --> 00:34:32,037 Я кажу, що це з ним сталося? Живе тут уже кілька місяців, 313 00:34:32,286 --> 00:34:35,290 - а ми його ніколи не бачимо. - Працюю. 314 00:34:35,623 --> 00:34:37,626 - А по неділях? - Сплю! 315 00:34:38,668 --> 00:34:41,838 А як ви дивитеся на те, щоби проїхатися з нами на велосипедах? 316 00:34:42,089 --> 00:34:44,355 - На велосипедах! - Домовилися! 317 00:34:44,380 --> 00:34:46,158 - Справді? - Присягаюся! 318 00:34:55,560 --> 00:34:56,812 І тут я побачив, що він оживає. 319 00:36:40,374 --> 00:36:43,585 А одного чудового дня він прийшов не один. 320 00:38:00,412 --> 00:38:04,082 - Люсі працює у банку. - А вона вільна? 321 00:38:04,374 --> 00:38:07,169 Здається, у неї був хтось, але Люсі його кинула. 322 00:38:07,961 --> 00:38:11,423 - Через вас? - Уявіть, через мене. 323 00:38:17,179 --> 00:38:19,431 У Люсі мати - англійка, а батько - француз. Вони розлучені. 324 00:38:19,805 --> 00:38:23,129 Виховувалася вона в Англії, але потім... 325 00:38:23,210 --> 00:38:25,943 вона вирішила, що віддає перевагу Франції. 326 00:38:26,396 --> 00:38:30,317 - Ви поговорите з нею? - Про що поговорю? 327 00:38:30,566 --> 00:38:32,152 - Про мою історію. - Авжеж. 328 00:38:32,694 --> 00:38:37,282 Про моє минуле. Я намагався... Але не виходить. 329 00:38:38,033 --> 00:38:39,617 Раптом вона все дізнається від інших? 330 00:38:39,868 --> 00:38:43,914 Адже вона живе в мене, треба, щоб вона знала. Чи не так? 331 00:38:44,956 --> 00:38:47,376 Отже, це серйозно? 332 00:38:48,335 --> 00:38:50,712 Ви прийдете до нас увечері, а я піду за сигаретами. 333 00:38:50,962 --> 00:38:52,297 Дякую. 334 00:38:55,757 --> 00:38:58,636 А тепер до побачення, треба у префектуру. 335 00:38:58,759 --> 00:39:00,886 - А-в... відмітитися? - Так, так. 336 00:39:01,265 --> 00:39:03,308 Все ще кожні два тижні? 337 00:39:04,017 --> 00:39:05,942 - До побачення! - До побачення! 338 00:39:06,749 --> 00:39:09,273 Колишні ув'язнені, які перебувають під публічним наглядом поліції... 339 00:39:10,536 --> 00:39:14,307 мають двічі на місяць з'являтися, щоб відмітитися, 340 00:39:14,380 --> 00:39:16,298 при цьому вони мають пред'являти довідку про роботу. 341 00:39:16,646 --> 00:39:18,482 Зробити це можна тільки в дозволених невеликих містах 342 00:39:18,648 --> 00:39:20,567 бо в заборонених містах, 343 00:39:20,734 --> 00:39:23,153 а саме в портових та великих містах, 344 00:39:23,653 --> 00:39:27,824 поліція дозволяє лише інформаторам обійти заборону. 345 00:39:30,618 --> 00:39:32,321 Я звернувся з клопотанням щодо Джино, щоб йому дозволили, 346 00:39:32,400 --> 00:39:34,751 як виняток, відмічатися один раз на три місяці. 347 00:39:35,391 --> 00:39:37,664 Джино я про це поки нічого не говорив. 348 00:39:41,881 --> 00:39:43,340 Увійдіть! 349 00:39:46,059 --> 00:39:47,311 Вітаю. 350 00:39:51,315 --> 00:39:57,112 Месьє! Месьє! Страбліджі... 351 00:40:16,009 --> 00:40:19,387 Страбліджі? Ви мене не впізнаєте? 352 00:40:20,927 --> 00:40:24,681 Я брав участь у твоєму затриманні, Страбліджі. 353 00:40:26,057 --> 00:40:30,103 - Інспектор Гуатро? - Старший інспектор Гуатро. 354 00:40:30,622 --> 00:40:31,497 Ви тепер у Монпельє? 355 00:40:31,522 --> 00:40:32,397 Дякую. 356 00:40:32,546 --> 00:40:33,923 Так, приїхав. 357 00:40:36,151 --> 00:40:38,945 Ану, покажи. Отже, ти працюєш? 358 00:40:39,279 --> 00:40:40,364 Так. 359 00:40:45,243 --> 00:40:47,078 Непогане маскування. 360 00:40:48,997 --> 00:40:51,875 А ти не збираєшся змусити нас попрацювати? 361 00:40:52,917 --> 00:40:56,547 Часом не готуєш якусь справу у нашому районі? 362 00:40:57,088 --> 00:41:00,509 Вибачте, в мене ще справи. Дякую! До побачення. 363 00:41:07,391 --> 00:41:12,637 Дуже небезпечний! Ще й тримає нас за дурнів! 364 00:41:22,780 --> 00:41:24,949 А чому я не маю йому довіряти? 365 00:41:25,199 --> 00:41:27,494 Він спритний... Справжній чоловік. 366 00:41:28,370 --> 00:41:30,497 Працює охоче, в гарному настрої. 367 00:41:31,081 --> 00:41:33,208 Я запропонував йому бути моїм компаньйоном. 368 00:41:33,458 --> 00:41:35,043 Чудовий план! 369 00:41:36,794 --> 00:41:39,172 А ви добре подумали? 370 00:41:39,797 --> 00:41:42,593 Так... І якщо це його влаштує, я розширю справу. 371 00:41:42,842 --> 00:41:46,054 З того часу, як він тут, я вже купив нову машину. 372 00:41:46,680 --> 00:41:48,806 І міг би купити офсет. 373 00:41:49,558 --> 00:41:52,060 І переконатися у вірності приказки: "Старі звички важко вмирають!" 374 00:41:52,561 --> 00:41:56,273 - А що це означає? - А те, що він повернеться до в'язниці! 375 00:41:57,107 --> 00:41:58,650 Він вийшов звідти, ви цього не знали? 376 00:41:58,900 --> 00:41:59,859 Знав. 377 00:42:00,527 --> 00:42:04,406 Ось як? І яку пісню він вам наспівав? 378 00:42:09,160 --> 00:42:13,331 - Я мушу відкрити вам всю правду. - Не треба, я все знаю. 379 00:42:14,124 --> 00:42:18,086 Хтось із міністерства юстиції за нього поручився. 380 00:42:18,795 --> 00:42:20,130 Зворушливо поручився... 381 00:42:20,379 --> 00:42:22,633 З біблією в руці та благословенням на устах! 382 00:42:23,841 --> 00:42:26,261 Ну, а ми тут не для того, щоб грати в добреньких. 383 00:42:26,511 --> 00:42:28,763 І ризикуємо своєю шкірою, затримуючи таких негідників! 384 00:42:29,222 --> 00:42:30,932 Який він вам негідник? 385 00:42:30,957 --> 00:42:33,560 Він тепер працює! Чого ви хочете? 386 00:42:36,062 --> 00:42:40,191 Дякую, що прийшли, месьє. Але ходити вам сюди немає сенсу. 387 00:42:41,485 --> 00:42:43,861 Це моя справа, вирішувати такі речі! 388 00:42:53,997 --> 00:42:55,220 - Мадемуазель, будь ласка. - Так. 389 00:42:55,254 --> 00:42:56,254 Поліція. 390 00:42:57,959 --> 00:42:59,294 Поліція? 391 00:43:01,714 --> 00:43:03,381 Слушний момент. 392 00:43:06,801 --> 00:43:08,886 Дідько, сигарети скінчилися. Піду куплю, гаразд? 393 00:43:09,137 --> 00:43:11,096 Не турбуйся, я купила. 394 00:43:12,391 --> 00:43:13,433 Дякую. А може вам викурити по сигарі? 395 00:43:13,892 --> 00:43:16,186 - Це ідея. - О, я миттю збігаю в крамничку. 396 00:43:16,436 --> 00:43:17,270 А в мене є! 397 00:43:17,646 --> 00:43:20,421 Фредерік учора програв парі щодо Куби. 398 00:43:21,707 --> 00:43:23,381 Ну ж бо, беріть! 399 00:43:24,445 --> 00:43:30,598 Дякую. Люсі, а сірники? Сірників, мабуть, немає? Я збігаю. 400 00:43:30,845 --> 00:43:32,345 - Купіть і для мене. Довгі. - Добре. 401 00:43:32,392 --> 00:43:34,072 - Дуже довгі. - Добре. 402 00:43:37,750 --> 00:43:40,586 - Скажіть мені, моя дівчинко ... - Так? 403 00:43:41,336 --> 00:43:44,089 Вам відомо, в чому полягає моя робота? 404 00:43:44,590 --> 00:43:49,010 Так. Я знаю, що ви працюєте з правопорушниками. 405 00:43:49,140 --> 00:43:50,224 Саме так. 406 00:43:50,804 --> 00:43:54,378 - Це, мабуть не дуже весело? - О, не дуже, звичайно. 407 00:43:54,403 --> 00:43:56,251 А ви знаєте, як я познайомився з Джино? 408 00:43:57,143 --> 00:43:58,437 У в'язниці. 409 00:43:59,354 --> 00:44:00,355 Він вам це сказав? 410 00:44:01,481 --> 00:44:05,527 Ні, він не говорив. Це мені інспектор поліції розповів. 411 00:44:05,860 --> 00:44:07,112 Як інспектор поліції? 412 00:44:07,362 --> 00:44:09,782 Він прийшов у банк і показав посвідчення. 413 00:44:10,031 --> 00:44:12,867 - І хто це? - Я не запам'ятала його ім'я. 414 00:44:13,577 --> 00:44:16,455 Але мені здається, він недолюблює Джино. 415 00:44:16,705 --> 00:44:19,666 Послухайте, якщо він ще з'явиться, запам'ятайте його ім'я та скажіть мені. 416 00:44:19,916 --> 00:44:20,917 Але жодного слова Джино. 417 00:44:24,421 --> 00:44:25,297 Ви засмучені? 418 00:44:29,926 --> 00:44:31,261 Я люблю Джино. 419 00:44:33,263 --> 00:44:37,267 Ось і чудово. Я теж його люблю. Але дещо по-іншому. 420 00:44:48,945 --> 00:44:57,162 Він вже пішов? Ну? Про що ви говорили? 421 00:44:58,121 --> 00:45:03,627 Про тебе, мій любий. Про речі, які мене не стосуються . 422 00:45:03,877 --> 00:45:08,674 - Тебе все стосується. - Так, якщо ти сам захочеш сказати. 423 00:45:09,633 --> 00:45:10,884 Яка різниця, хто скаже? 424 00:45:12,803 --> 00:45:17,265 Ти боявся зізнатися? Мене боявся? 425 00:45:19,142 --> 00:45:20,310 Та ні. 426 00:45:24,189 --> 00:45:26,900 А мені подобається, коли у коханні існують таємниці. 427 00:45:28,861 --> 00:45:31,279 - О! Ти щось приховуєш від мене? - Так! 428 00:45:33,281 --> 00:45:34,324 Що саме? 429 00:45:36,242 --> 00:45:38,578 А це вже не має значення. 430 00:45:40,330 --> 00:45:42,708 Можливо, я вбила когось, може, обікрала. 431 00:45:42,957 --> 00:45:45,251 А може, у мене чоловік в Англії? 432 00:45:45,544 --> 00:45:48,129 - А може, ти мене кохаєш? - Можливо... 433 00:45:53,635 --> 00:45:58,390 Найкращим часом було, коли я у роки війни друкував листівки. 434 00:45:58,724 --> 00:46:00,726 Тоді ви ризикували своїм життям. 435 00:46:01,017 --> 00:46:03,061 А коли ризикуєш, відчуваєш, що живеш. 436 00:46:04,145 --> 00:46:06,773 Знаєш, Джино, якби в мене був син, я б хотів... 437 00:46:07,023 --> 00:46:09,275 щоб він був такий, як ти! 438 00:47:27,688 --> 00:47:28,647 Джино! 439 00:47:31,025 --> 00:47:32,066 Марселю? 440 00:47:34,402 --> 00:47:36,822 Оце так зустріч! Скажи, будь ласка, що ти тут робиш? 441 00:47:38,156 --> 00:47:39,324 Працюю. 442 00:47:39,783 --> 00:47:41,785 Вмієш ти пожартувати! Яку справу задумав? 443 00:47:42,360 --> 00:47:44,071 Ніяку! Працюю в друкарні. 444 00:47:44,162 --> 00:47:46,790 Переді мною можеш не клеїти дурня. 445 00:47:47,916 --> 00:47:52,838 Дізнався нещодавно про смерть Софі. Співчуваю тобі. Я її любив. 446 00:47:53,881 --> 00:47:55,089 Дякую. 447 00:47:56,842 --> 00:47:58,802 А ми щойно повернулися з Іспанії. 448 00:47:59,053 --> 00:48:01,055 - Провернули шикарну махінацію. - Ось як... 449 00:48:01,304 --> 00:48:05,433 Так. Тепер влаштовуємося в Монпельє. Париж і Ніцца... 450 00:48:05,976 --> 00:48:07,185 це вже не те... 451 00:48:10,962 --> 00:48:11,936 Отже, поснідаєш із нами? 452 00:48:11,961 --> 00:48:13,675 Ні, дякую, в мене немає часу. 453 00:48:16,403 --> 00:48:23,035 Отже і колишня дружба, і все інше, вже померло? 454 00:48:26,454 --> 00:48:29,583 Це у твоїх інтересах, Марселю. Тепер за мною стежать. 455 00:48:29,833 --> 00:48:31,919 - Так, так, це все через банк. - Через банк? 456 00:48:31,944 --> 00:48:34,614 Я ж бачив, у тебе буває гарненька гостя. 457 00:48:35,089 --> 00:48:37,145 Ну так, і ти, мабуть, вирішив, що це заради сейфа? 458 00:48:37,170 --> 00:48:39,342 - А що б ти вирішив на моєму місці? - Ні, твоє місце я тобі залишу. 459 00:48:39,593 --> 00:48:41,720 Я повністю зав'язав! 460 00:48:41,970 --> 00:48:44,097 І, оскільки я тебе люблю, раджу зробити те саме! 461 00:48:44,247 --> 00:48:46,166 Якщо вважатимеш, що програєш - ніколи не виграєш! 462 00:48:46,516 --> 00:48:48,769 Я вже виграв, Марселю! Свободу, життя! 463 00:48:49,019 --> 00:48:50,854 Свободу, кажеш! Без дзвінкої монети? 464 00:48:51,105 --> 00:48:53,023 Стривай, я залишу тобі свою адресу. 465 00:48:53,523 --> 00:48:56,317 І якщо ти зміниш своє рішення, приходь до мене. 466 00:48:56,610 --> 00:49:02,616 Будинок п'ять, вулиця Дю Фер... Так... 467 00:49:09,456 --> 00:49:15,003 Подумай! Даю тобі два тижні. Згадай щасливі дні. 468 00:49:15,503 --> 00:49:20,383 А я згадую лише ґрати... за ті десять років. А ти забув? 469 00:49:20,634 --> 00:49:23,511 Та ні, нічого не забув. Але це ще й досвід! 470 00:49:23,762 --> 00:49:25,931 Тому тепер ми не маємо облажатися. 471 00:49:26,106 --> 00:49:28,693 Повір мені. Досвід, друже. 472 00:50:08,056 --> 00:50:10,224 Перемикнув на третю, а вона ледь повзе. 473 00:50:10,475 --> 00:50:12,310 - Хто пригнав цю колимагу? - Я пригнав! 474 00:50:12,560 --> 00:50:14,813 А ти не міг обрати машину, яка їздить? 475 00:50:19,400 --> 00:50:21,235 - Я одразу виїжджаю? - Ні! 476 00:50:21,486 --> 00:50:24,405 Виїжджай як завжди. Обережність ніколи не завадить. 477 00:50:47,012 --> 00:50:51,307 Плутають сліди! Знову починається! 478 00:51:09,325 --> 00:51:12,829 - Добрий день, Джино! - Хіба ти не працюєш? 479 00:51:13,080 --> 00:51:16,332 Зараз піду. Ось прийшло тобі з префектури. 480 00:51:19,253 --> 00:51:20,711 Трясця вам! Коли ж це скінчиться? 481 00:51:20,962 --> 00:51:23,757 Можливо, тут гарні новини і ти марно хвилюєшся? 482 00:51:24,007 --> 00:51:26,051 Гарні новини, гарні новини, авжеж. 483 00:51:31,265 --> 00:51:34,350 - Виродки! - Не треба, Джино! 484 00:51:38,230 --> 00:51:42,050 Я тобі скажу, Страбліджі. Усі ми тут виродки. 485 00:51:42,297 --> 00:51:45,091 Чому? Бо ти так думаєш... 486 00:51:45,445 --> 00:51:47,239 Скажи, хіба це не так? 487 00:51:47,781 --> 00:51:51,034 Вам подобається змушувати інших говорити нісенітниці? 488 00:51:51,285 --> 00:51:53,120 Просто хочу, щоб ти комфортно почувався. 489 00:51:53,411 --> 00:51:57,291 - Мені комфортно тільки надворі. - Де ти познайомився з цією дівчиною? 490 00:51:57,540 --> 00:51:58,897 А ви з дружиною? 491 00:51:58,922 --> 00:52:03,297 Тут я ставлю питання. А у тебе, пам'ятай, є судимість! 492 00:52:03,546 --> 00:52:05,674 Ти знаєш, що тебе можна вислати з цього міста? 493 00:52:05,924 --> 00:52:09,385 Будь-якої миті... І раджу відповідати мені ввічливіше. 494 00:52:09,636 --> 00:52:11,428 Де ти познайомився із цією дівчиною? 495 00:52:14,724 --> 00:52:18,770 У друкарні. Вона прийшла по запрошення. 496 00:52:19,021 --> 00:52:22,941 І ти став гуляти перед будівлею банку, де вона працює? 497 00:52:23,192 --> 00:52:24,442 Я чекав, коли вона вийде. 498 00:52:24,693 --> 00:52:27,529 Зізнайся, непоганий щасливий випадок для фахівця з розкриття сейфів... 499 00:52:27,779 --> 00:52:31,574 - знайти собі дівчину в банку? - І ви теж? 500 00:52:32,034 --> 00:52:35,245 - Тобто, і я теж? - Тримаєте мене за ідіота? 501 00:52:35,495 --> 00:52:37,164 Звідки я міг знати, що Люсі працює у банку, 502 00:52:37,413 --> 00:52:38,623 коли я її вперше бачив? 503 00:52:38,874 --> 00:52:41,501 Тобто, я піду грабувати банк, де мене всі знають? 504 00:52:41,751 --> 00:52:43,337 Відділення, де я не міг би забрати і трьох франків? 505 00:52:43,586 --> 00:52:45,297 Або інше відділення. Ти завжди про це думаєш. 506 00:52:45,547 --> 00:52:48,591 Ви ж бачили мої розрахункові листки. 507 00:52:48,842 --> 00:52:50,554 Бачили, скільки я отримую, скільки заробляю? 508 00:52:50,579 --> 00:52:52,846 Так! Більше, ніж я! 509 00:52:53,555 --> 00:52:55,390 Авжеж, адже я працюю! 510 00:52:57,767 --> 00:52:58,810 Навіщо мені ще й грабувати? 511 00:52:59,061 --> 00:53:01,230 Я думаю, що ти вже не можеш без цього обійтися. 512 00:53:01,479 --> 00:53:03,565 Ви думаєте, думаєте! А знаєте, про що я думаю? 513 00:53:03,815 --> 00:53:05,901 Про мою смерть! Я вже звик. 514 00:53:06,081 --> 00:53:08,627 Отже, ти зустрівся з цією дівчиною випадково? 515 00:53:09,404 --> 00:53:11,573 Життя складається з випадковостей. 516 00:53:12,074 --> 00:53:14,034 А якби ти зі старими друзями зустрівся, 517 00:53:14,284 --> 00:53:15,911 це теж було б лише випадковістю? 518 00:53:16,161 --> 00:53:17,746 Я люблю дівчину, люблю свою роботу, 519 00:53:17,771 --> 00:53:19,831 я не хочу ні з ким зустрічатися. 520 00:53:20,165 --> 00:53:22,334 Чому? Хіба ти не бачив їх? 521 00:53:23,293 --> 00:53:26,462 Ні, я порвав зі своїм минулим. 522 00:53:26,513 --> 00:53:28,515 Браво! Ось цю свою заяву, ти й підпишеш. 523 00:53:28,965 --> 00:53:31,093 Що підпишу? Я ні в чому не винний. 524 00:53:31,118 --> 00:53:32,369 Саме так! Ти цим і користуйся. 525 00:53:32,394 --> 00:53:34,688 Жоден закон не змусить мене нічого підписувати! 526 00:53:38,808 --> 00:53:40,518 До речі, про закон. 527 00:53:40,810 --> 00:53:43,479 Він дозволяє мені затримати тебе на два дні. 528 00:53:43,730 --> 00:53:46,400 - Все з кишень на стіл! - Але немає ніяких підстав! 529 00:53:46,649 --> 00:53:47,692 Є! 530 00:53:58,412 --> 00:53:59,454 Будь ласка. 531 00:55:24,956 --> 00:55:26,416 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 532 00:55:26,441 --> 00:55:27,859 - Джино тут? - Ні! 533 00:55:28,585 --> 00:55:33,507 - Він ще не повернувся? - Ні. І я починаю хвилюватися. 534 00:55:34,716 --> 00:55:37,927 - Вибачте. І дякую. До побачення. - До побачення. 535 00:55:38,970 --> 00:55:41,348 Я так розумію, ваш батько напивається майже щовечора. 536 00:55:41,598 --> 00:55:43,725 А мати у цей час приймає гостей. 537 00:55:43,975 --> 00:55:47,771 Мені здається, від такого бруду вам краще втекти! 538 00:55:48,063 --> 00:55:50,315 Я можу відправити вас до Ліону. Хочете? 539 00:55:50,565 --> 00:55:52,484 Так, дякую. Хочу. 540 00:55:58,031 --> 00:56:00,992 Поліцейську ділянку Ліона, будь ласка. 541 00:56:04,162 --> 00:56:07,582 - Вони заарештували Джино. - Це ще що таке? 542 00:56:07,874 --> 00:56:09,543 Заарештували, не знаю чому. 543 00:56:12,921 --> 00:56:13,880 Відчини! 544 00:56:22,832 --> 00:56:23,916 Все гаразд? 545 00:56:24,433 --> 00:56:29,020 Мені все це вже набридло! Набридло все! Досить! Досить! 546 00:56:29,271 --> 00:56:31,148 Їхня робота - підозрювати. 547 00:56:31,398 --> 00:56:35,026 Я знаю. Але завжди підозрювати! Коли це скінчиться? 548 00:56:35,277 --> 00:56:38,029 Половина світу продовжує дошкуляти іншій половині! 549 00:56:38,280 --> 00:56:40,532 Я щойно розмовляв із комісаром. 550 00:56:40,782 --> 00:56:42,784 На вас нічого немає, але ваше минуле їх турбує. 551 00:56:43,034 --> 00:56:45,996 - Роблять свою роботу. - Ну так, зрозуміло! Гуатро! 552 00:56:46,246 --> 00:56:48,039 Він просто страхує себе. 553 00:56:48,290 --> 00:56:50,375 Це ви так думаєте? Добре, але я не вірю! 554 00:56:50,498 --> 00:56:51,582 Вірте. 555 00:56:51,607 --> 00:56:54,646 І для страховки він просить, щоб ви підписали цей папір, 556 00:56:54,712 --> 00:56:58,467 щодо того, що ви не бачилися зі своїми старими друзями. Зрозуміло? 557 00:56:58,842 --> 00:57:02,720 Зрозуміло, зрозуміло! Треба підписати! 558 00:57:02,971 --> 00:57:05,432 І ще підписати! І ще! І ще! І ще! 559 00:57:05,682 --> 00:57:08,226 Я не розумію, чим ви ризикуєте? 560 00:57:08,477 --> 00:57:10,937 Але ж можна випадково зустрітися! Хіба ні? 561 00:57:11,188 --> 00:57:14,774 Зрозуміло. Але завжди є можливість порозумітися. 562 00:57:16,985 --> 00:57:22,240 Чому я не загинув разом із Софі? Не було б ніяких проблем. 563 00:57:24,493 --> 00:57:27,662 Підписуйте, щоб швидше вийти звідси! 564 00:57:28,943 --> 00:57:30,444 Тримайте. Ну? 565 00:57:32,501 --> 00:57:34,586 Ну, якщо ви так радите... 566 00:57:45,680 --> 00:57:47,682 Він нікого не бачив? 567 00:58:04,699 --> 00:58:07,785 Стежитимете за входом будинку п'ять по вулиці Дю Фер. 568 00:58:08,495 --> 00:58:10,080 Вдень і вночі. 569 00:58:10,872 --> 00:58:13,875 Завтра ми маємо отримати фото людей, які нас цікавлять. 570 00:58:14,869 --> 00:58:15,879 Дякую. 571 00:58:18,380 --> 00:58:19,631 Випадково побачив. 572 00:58:20,048 --> 00:58:21,592 Я прийшов за машиною, а вони купували бензин. 573 00:58:23,134 --> 00:58:25,970 Марсель засунув мені адресу в кишеню, я її навіть не прочитав! 574 00:58:26,221 --> 00:58:28,631 От і сказали б про це поліцейським. 575 00:58:28,656 --> 00:58:30,017 А Марсель? Та інші? 576 00:58:30,103 --> 00:58:32,894 А їм взагалі треба б дати вам спокій! 577 00:58:33,144 --> 00:58:35,105 Це люди без совісті, їм все одно не уникнути в'язниці! 578 00:58:35,355 --> 00:58:37,941 - Але не з моєї вини! - Можете ви міркувати спокійно? 579 00:58:38,191 --> 00:58:39,484 Я хочу сміливо дивитися людям у вічі. 580 00:58:39,734 --> 00:58:41,152 А, це все слова! Коли я дивлюся у дзеркало, 581 00:58:41,403 --> 00:58:42,862 мені хочеться бачити обличчя чесної людини. 582 00:58:43,113 --> 00:58:44,698 Та ви хоч двері не відчиняйте, коли дзвонять. 583 00:58:44,723 --> 00:58:45,724 Я так і роблю. 584 00:59:18,607 --> 00:59:19,691 Дякую. 585 00:59:23,236 --> 00:59:24,988 У вас дуже стомлений вигляд. 586 00:59:25,447 --> 00:59:26,740 Ні, ні, нічого. 587 00:59:26,990 --> 00:59:29,784 Тобі треба зникнути, Джино. Їдь в країну Люсі. 588 00:59:30,243 --> 00:59:33,466 - Це моя країна. - Але чому він має їхати? 589 00:59:33,786 --> 00:59:35,707 Тому що в цій лайновій країні можна задихнутися! 590 00:59:36,124 --> 00:59:37,584 Не переймайтеся, друже! 591 00:59:37,834 --> 00:59:40,754 У цій лайновій країні, як елегантно висловився мій син... 592 00:59:41,004 --> 00:59:44,717 - все ж таки є правосуддя! - О, це правосуддя! 593 00:59:44,966 --> 00:59:47,093 Плазує перед сильними цього світу і топче просту людину! 594 00:59:47,344 --> 00:59:50,222 Але це зміниться, ось побачиш! 595 00:59:50,472 --> 00:59:52,558 Якщо треба буде вийти на вулиці, ми вийдемо! 596 00:59:52,807 --> 00:59:55,728 Ніхто ніколи не виходив на вулиці заради в'язнів. 597 00:59:56,895 --> 00:59:59,981 Не розумію, навіщо я сперечаюся. А тобі навіть смішно? 598 01:00:00,899 --> 01:00:04,152 Вибач, але мені теж не доводилося бачити таких гасел. 599 01:00:07,072 --> 01:00:09,533 Не треба сперечатися, особливо через нас! 600 01:00:10,659 --> 01:00:12,745 - До побачення! - До побачення! 601 01:00:13,161 --> 01:00:15,163 - До побачення, месьє Казньов! Дякую. - До побачення! 602 01:00:16,112 --> 01:00:18,875 - До побачення, моя дівчинко. - До побачення! 603 01:00:19,125 --> 01:00:22,421 - Добраніч, Джино. - До побачення. 604 01:00:26,550 --> 01:00:27,676 Фредеріку. 605 01:00:27,926 --> 01:00:29,844 Ти теж знаходиш у ній щось особливе? 606 01:00:30,095 --> 01:00:31,179 А ти що? Ревнуєш? 607 01:00:31,430 --> 01:00:34,182 Ні, але я просто не знаю, чим вона краща за мене. 608 01:00:41,064 --> 01:00:45,694 Життя таке прекрасне! Ти не повинен жити минулим. 609 01:00:47,279 --> 01:00:48,530 Авжеж. 610 01:00:49,197 --> 01:00:51,116 Ти хотів би мати дитину? 611 01:00:52,576 --> 01:00:54,245 - Дитину? - Так. 612 01:00:54,318 --> 01:00:58,915 Мені б хотілося. Маленького хлопчика. Гарного, як ти! 613 01:00:59,165 --> 01:01:03,462 Спочатку він буде таким крихітним, а потім буде рости й рости. 614 01:01:04,337 --> 01:01:07,215 Поки не виросте великим і високим, як ти! 615 01:01:07,923 --> 01:01:10,051 І ми виховаємо його щасливим! 616 01:01:10,594 --> 01:01:13,138 Ось побачиш, і ти будеш щасливим. 617 01:01:18,935 --> 01:01:20,479 Я кохаю тебе. 618 01:01:27,026 --> 01:01:29,362 Це вже нав'язлива ідея! 619 01:01:29,613 --> 01:01:32,574 Ні! Ні, ні, глибоке переконання. 620 01:01:33,487 --> 01:01:37,370 Шукаючи винного, ви цілком можете створити його. 621 01:01:37,621 --> 01:01:39,372 Цей хлопець повністю перевиховався. 622 01:01:40,499 --> 01:01:44,919 - В ягня? Милого янгола... - Нічого смішного. 623 01:01:45,662 --> 01:01:48,064 Я справді завжди шукаю у людях гарне. 624 01:01:48,089 --> 01:01:52,093 Завжди є гарне. В цього хлопця є професія. Він працює. 625 01:01:52,552 --> 01:01:55,347 Я певен, що він покінчив із минулим назавжди. 626 01:01:57,307 --> 01:01:59,726 Месьє Казньов, мені платять за те, щоб я сумнівався. 627 01:01:59,751 --> 01:02:01,920 Я знаю. Сам був інспектором. 628 01:02:04,481 --> 01:02:05,440 І ви їм не лишилися? 629 01:02:06,525 --> 01:02:10,069 Ні! Після війни злочинів значно побільшало. 630 01:02:10,320 --> 01:02:13,156 І мені здалося, що я можу бути кориснішим тут. 631 01:02:13,740 --> 01:02:14,616 Як вихователь? 632 01:02:15,534 --> 01:02:19,954 Так, як вихователь, що здатен навіть написати рапорт про ваші дії. 633 01:02:20,789 --> 01:02:21,915 Пишіть швидше! 634 01:02:22,165 --> 01:02:24,543 Тільки дивіться, щоб ви не стали посміховиськом. 635 01:02:26,670 --> 01:02:28,922 - Вітаю. - Нам треба поговорити. 636 01:02:29,667 --> 01:02:30,524 Слухаю вас. 637 01:02:30,549 --> 01:02:32,885 Ходімо, там спокійніше. 638 01:02:40,933 --> 01:02:43,520 Я щойно бачився з Гуатро. 639 01:02:47,816 --> 01:02:48,942 То й що? 640 01:02:49,192 --> 01:02:52,028 Скажіть мені, ви більше не бачили Марселя та його банду? 641 01:02:54,823 --> 01:02:57,576 - Ви у цьому впевнені? - Я більше ні в чому не певен. 642 01:02:57,826 --> 01:03:00,453 - Але це не відповідь. - Іншої не буде. 643 01:03:01,120 --> 01:03:04,750 Я вас питаю, чи ні? Ви бачили Марселя? 644 01:03:05,083 --> 01:03:07,711 Що з вами? Ви, як і Гуатро, почали сумніватися? 645 01:03:07,961 --> 01:03:11,464 - Ні. Але я мушу знати точно. - Я не хочу відповідати. 646 01:03:11,715 --> 01:03:13,425 Тим гірше для вас, якщо й ви втратили довіру! 647 01:03:14,676 --> 01:03:16,469 - Покопирсайтеся і ви в моєму житті! - Що? 648 01:03:16,720 --> 01:03:21,015 Це я ще ввічливий! Тепер я розумію, Казньове. 649 01:03:21,266 --> 01:03:23,184 Я - ваша піддослідна свинка. 650 01:03:23,435 --> 01:03:25,771 Я все будував на довірі, а ви на розрахунку? 651 01:03:26,688 --> 01:03:28,189 Чого ви чекали? Що я впаду? 652 01:03:28,607 --> 01:03:30,943 Щоб ви промарширували переді мною у в'язниці? 653 01:03:31,192 --> 01:03:32,694 Але я вам цього задоволення не принесу! 654 01:03:32,945 --> 01:03:35,906 Ані вам, ані Гуатро! І хочу вас попередити... 655 01:03:36,155 --> 01:03:39,200 Першому, хто прийде сюди з клятими питаннями, я проломлю голову! 656 01:03:39,451 --> 01:03:41,912 Ви чуєте, голову проломлю. 657 01:03:45,081 --> 01:03:47,793 Він не має на увазі те, що говорить, я переконаний у цьому. 658 01:03:48,710 --> 01:03:50,252 Я сподіваюся. 659 01:03:57,302 --> 01:03:58,511 Мадемуазель! 660 01:04:00,514 --> 01:04:01,306 Це знову ви! 661 01:04:02,808 --> 01:04:04,518 Вся родина нервує, як я бачу. 662 01:04:06,979 --> 01:04:09,523 Було б краще, якби ви не приходили. 663 01:04:13,027 --> 01:04:15,654 Ви знаєте, котра година? Банк зачиняється. 664 01:04:16,864 --> 01:04:18,156 Виродок. 665 01:04:51,648 --> 01:04:54,401 Боже мій! Хто це так стукає? 666 01:04:56,695 --> 01:04:59,156 Ти подивися на цього хлопця! Зовсім збожеволів! 667 01:05:12,419 --> 01:05:13,670 Агов, друже! Ти що, з глузду з'їхав? 668 01:05:16,048 --> 01:05:18,592 Пробачте мені! Не знаю, що зі мною сталося. 669 01:05:19,300 --> 01:05:20,510 Може, ти хворий? 670 01:05:22,804 --> 01:05:25,640 Таке зі мною трапляється час від часу. Трапляється. 671 01:05:30,104 --> 01:05:31,354 Навіщо ви витрачаєте час? 672 01:05:31,939 --> 01:05:33,398 Він усе може втратити. 673 01:05:37,527 --> 01:05:38,653 Навіть життя! 674 01:05:40,072 --> 01:05:43,617 - Це що, погроза? - Майже. 675 01:05:44,158 --> 01:05:46,578 Ходімо! Вже пізно! Треба поїсти. 676 01:06:23,406 --> 01:06:27,494 Алло, шефе! Вони щойно прибули. Переносять важкий мішок. 677 01:06:27,744 --> 01:06:29,412 А скільки там вас на місці? 678 01:06:29,663 --> 01:06:30,747 - Троє. - Виїжджаємо! 679 01:06:34,375 --> 01:06:36,920 Ці акції, цінні папери можна хіба спалити! 680 01:06:37,171 --> 01:06:40,507 - Ти що, збожеволів? Чому? - А, як ти за ними щось отримаєш? 681 01:06:40,841 --> 01:06:41,967 Ти нам сказав усе брати! 682 01:06:42,216 --> 01:06:44,636 На мою думку, це була безглузда ідея. 683 01:06:44,886 --> 01:06:47,346 Якщо ти вважаєш, що це безглузда ідея, мабуть, так і є! 684 01:06:47,597 --> 01:06:49,223 У цій справі ти знавець! 685 01:06:52,686 --> 01:06:55,147 Дехто упустив велику справу. 686 01:06:55,396 --> 01:06:59,526 Сьогодні швейцарські франки кращі за долари. 687 01:07:12,664 --> 01:07:15,624 Швидку допомогу, хутчіш! Я не хочу, щоб він здох! 688 01:07:16,376 --> 01:07:18,419 І жодних журналістів! Нікого! 689 01:07:18,920 --> 01:07:20,672 Тиша! До нового розпорядження! 690 01:07:22,423 --> 01:07:24,051 Ти це впізнаєш? 691 01:07:26,511 --> 01:07:28,513 Це ж твій почерк! 692 01:07:31,141 --> 01:07:32,893 Звісно, ​​впізнає. 693 01:07:33,894 --> 01:07:36,813 Звісно, але в цьому нелегко зізнатися. 694 01:07:38,565 --> 01:07:40,400 Гарний друг, цей Джино. 695 01:07:41,401 --> 01:07:46,406 Але я допоможу тобі. З твоєю допомогою ми його посадимо. 696 01:07:48,617 --> 01:07:50,952 Це він вам підказав ідею пограбування банку? 697 01:07:57,126 --> 01:07:59,293 А ти знаєш, що це він дав твою адресу, 698 01:07:59,836 --> 01:08:02,547 щоб я посприяв йому з умовами умовно-дострокового звільнення? 699 01:08:11,056 --> 01:08:13,058 Ви мали достатньо часу. Тримайся подалі від цього. 700 01:08:13,809 --> 01:08:15,060 Навіщо ви втручаєтеся? 701 01:08:15,085 --> 01:08:16,587 Соромно допитувати пораненого у такому стані. 702 01:08:18,272 --> 01:08:20,149 Ви забуваєте, з ким ви розмовляєте! 703 01:08:20,732 --> 01:08:23,152 Тут вам не камера тортур! Забирайтеся геть! 704 01:08:26,655 --> 01:08:28,466 Вам пощастило, що ми у лікарні. 705 01:08:28,491 --> 01:08:29,408 І вам теж. 706 01:08:38,374 --> 01:08:40,460 Вітаю, месьє комісаре. 707 01:08:40,710 --> 01:08:45,048 Доброго дня, Гуатро. Ну? Як у вас справи? 708 01:08:46,758 --> 01:08:51,305 Месьє комісаре! Страбліджі впаде, як стиглий плід! 709 01:08:51,805 --> 01:08:54,308 Але у вас немає жодних доказів проти нього. 710 01:08:56,434 --> 01:08:57,227 Ви так вважаєте? 711 01:08:57,769 --> 01:09:02,816 Так! Я хочу запитати, може в вас якась особиста образа на нього? 712 01:09:03,441 --> 01:09:05,277 Я не маю жодних причин для цього. 713 01:09:05,527 --> 01:09:09,489 Я лише вважаю, що він злочинець. І я це доведу! 714 01:09:10,032 --> 01:09:11,992 Я влаштую зустріч його подружки з Марселем, 715 01:09:12,242 --> 01:09:15,287 - і ви побачите, що вони знайомі. - Це теж нічого не доводить! 716 01:09:16,997 --> 01:09:19,374 А якщо вони зустрічалися весь цей час? 717 01:09:22,211 --> 01:09:24,629 Страбліджі був їхнім ватажком! 718 01:09:25,714 --> 01:09:28,591 Це його ідея - останнє пограбування банку! 719 01:09:28,925 --> 01:09:31,178 В якому він сам не брав участі! 720 01:09:32,179 --> 01:09:34,681 Не захоплюйтеся спогадами про те, 721 01:09:34,931 --> 01:09:37,600 що ви його затримали десять років тому. 722 01:09:38,018 --> 01:09:39,811 Месьє комісаре, я не захоплююся. 723 01:09:40,395 --> 01:09:45,317 Я завжди працюю без радості, але й без злості. Я працюю! 724 01:09:45,734 --> 01:09:49,071 Так, я знаю. Але будьте розумні. 725 01:09:56,328 --> 01:10:00,707 Не спускайте з нього очей. Ще сьогодні ми маємо його взяти. 726 01:10:18,100 --> 01:10:20,727 Нічого дивного. Ви забули погасити фари. 727 01:10:21,103 --> 01:10:24,273 Я можу зарядити ваш акумулятор. А поки можете взяти нашу машину. 728 01:10:24,940 --> 01:10:28,318 Ось там, у гаражі. Це займе небагато часу. 729 01:10:28,876 --> 01:10:30,836 Дякую. Я візьму машину своєї дружини. 730 01:10:31,280 --> 01:10:33,697 - Але до вечора вона буде готова? - Звісно. 731 01:10:34,044 --> 01:10:40,538 Заспокойтеся. Я у вас не затримаюся. У вас тут спекотно! 732 01:10:42,040 --> 01:10:44,167 Я скажу Джино, що ви приходили. 733 01:10:45,252 --> 01:10:49,547 Що ж, скажіть. Обов'язок вірної дружини. Хоча, ви ще не одружені. 734 01:10:51,925 --> 01:10:55,011 До речі, ваша родина знає про минуле Страбліджі? 735 01:10:56,138 --> 01:10:57,889 Це стосується лише мене! 736 01:10:58,390 --> 01:11:00,976 Звісно, лише вас. 737 01:11:05,521 --> 01:11:07,690 Між іншим, ви можете піти до лікарні? 738 01:11:10,319 --> 01:11:14,448 Навіщо? Щось трапилося з Джино? 739 01:11:14,629 --> 01:11:16,673 Ні! Просто відвідати одного пораненого. 740 01:11:19,494 --> 01:11:20,996 Це мене не стосується. 741 01:11:24,124 --> 01:11:29,463 Або ви самі прийдете, або вас приведуть з поліцією. 742 01:11:36,970 --> 01:11:42,558 Давайте дружити. Це у ваших інтересах. 743 01:11:44,394 --> 01:11:47,272 Уявіть, я скажу директорові банку, 744 01:11:48,231 --> 01:11:51,485 що ви живете з фахівцем зі злому сейфів. 745 01:11:52,110 --> 01:11:55,113 А це мій обов'язок. Він одразу вас вижене геть! 746 01:11:57,157 --> 01:12:00,618 Ви така гарненька... Мені вас дуже шкода! 747 01:12:00,869 --> 01:12:01,953 Гуатро! 748 01:12:03,872 --> 01:12:06,875 - Джино! Що ти, Джино! - Я вб'ю тебе! Я вб'ю тебе! 749 01:12:07,376 --> 01:12:09,961 Не треба! Не треба! Не треба! Не треба! 750 01:12:11,081 --> 01:12:13,382 Сволото! 751 01:12:24,935 --> 01:12:27,438 Не треба, Джино! Зупинися! 752 01:12:28,772 --> 01:12:32,443 - Ось тобі! Мерзотнику! - Не треба! 753 01:12:33,860 --> 01:12:35,862 Не треба! 754 01:12:51,628 --> 01:12:54,172 Я тебе залишу з донькою. Вона погодує. 755 01:12:54,548 --> 01:12:56,883 О, я спізнюся. А в мене там тяжкий хворий. 756 01:12:59,136 --> 01:13:00,678 - До побачення. - До вечора! 757 01:13:01,513 --> 01:13:04,349 - Ну що, потрібно викликати пожежників? - Та що ти, матусю ... 758 01:13:04,724 --> 01:13:06,017 Ще, татку! 759 01:13:06,268 --> 01:13:07,852 Знаєш, а вони смачні! 760 01:13:08,186 --> 01:13:09,480 - Смачні? - Ти їх пошкреби трохи. 761 01:13:09,536 --> 01:13:10,790 - Гадаю, так? - Саме так. 762 01:13:10,814 --> 01:13:11,982 Тату! 763 01:13:12,316 --> 01:13:13,858 - Так? - Джино вбив поліцейського! 764 01:13:14,651 --> 01:13:16,574 - Що ти верзеш? - Слухай! 765 01:13:17,768 --> 01:13:21,533 Тіло інспектора Гуатро доставили до моргу префектури. 766 01:13:21,783 --> 01:13:24,619 Його вбивцю, рецидивіста Джино Страбліджі заарештовано 767 01:13:24,869 --> 01:13:26,746 на місці злочину. 768 01:14:20,675 --> 01:14:22,135 Дякую, що прийшли. 769 01:14:29,184 --> 01:14:30,852 Месьє Реклан, будь ласка. 770 01:14:42,155 --> 01:14:44,949 - Це він? - Так, він. 771 01:14:45,576 --> 01:14:46,577 А ви впізнаєте цих месьє? 772 01:14:51,748 --> 01:14:52,690 Де йому впізнати? 773 01:14:52,715 --> 01:14:56,545 Навіть коли він нас побачив, він не перестав трощити своєю кувалдою. 774 01:14:58,588 --> 01:15:00,674 Так, мабуть, пригадую. 775 01:15:01,592 --> 01:15:03,885 Так, для вас це незначний епізод! 776 01:15:04,844 --> 01:15:11,851 Йдете вулицею, ламаєте машини... Все це для вас маячня! 777 01:15:12,227 --> 01:15:15,647 Тоді я бив по машині, щоб не вбити поліцейського. 778 01:15:18,358 --> 01:15:20,902 Інцидент із цими панами швидше говорить на користь обвинуваченого. 779 01:15:22,112 --> 01:15:25,031 Псування чужого майна... Що ж... 780 01:15:27,325 --> 01:15:29,286 Суд присяжних це розгляне. 781 01:15:30,870 --> 01:15:33,998 А я зобов'язаний зафіксувати свідчення свідків. 782 01:15:36,627 --> 01:15:38,169 - Месьє Вотьє? - Так. 783 01:15:41,953 --> 01:15:44,385 Ви його впізнаєте? 784 01:15:45,481 --> 01:15:48,430 Так, авжеж. Він жив у нас у будинку. 785 01:15:48,930 --> 01:15:51,516 І ми задоволені, що більше його не побачимо. 786 01:15:52,684 --> 01:15:54,769 Продовжуйте, месьє Вотьє, будь ласка. 787 01:15:55,019 --> 01:15:56,313 І нічого не бійтеся. 788 01:15:59,650 --> 01:16:05,071 Гаразд... Одного разу він дав мені ляпаса. В неділю. 789 01:16:09,326 --> 01:16:10,535 Ви зізнаєтеся? 790 01:16:10,785 --> 01:16:12,037 Чи є свідки? 791 01:16:13,747 --> 01:16:17,041 А навіщо мені брехати? Це правда. 792 01:16:18,752 --> 01:16:22,088 Я визнав себе винним у вбивстві інспектора поліції! 793 01:16:22,339 --> 01:16:23,385 Вам цього замало? 794 01:16:23,412 --> 01:16:25,717 Я зобов'язаний проаналізувати все ваше життя. 795 01:16:26,009 --> 01:16:28,803 О, зобов'язані... проаналізувати... 796 01:16:29,846 --> 01:16:32,974 Якось я наступив чоловікові на ногу в автобусі. 797 01:16:33,475 --> 01:16:35,310 Вам обов'язково треба його розшукати. 798 01:16:57,624 --> 01:17:00,711 Ця дівчина давала свідчення проти Джино. 799 01:17:01,169 --> 01:17:02,461 Вона була у гардеробі банку, 800 01:17:02,713 --> 01:17:04,047 чула, як він погрожував убити інспектора. 801 01:17:04,296 --> 01:17:07,551 А тут ще гірше... Висновок психіатра. 802 01:17:11,722 --> 01:17:14,516 Ну так... Вроджена злочинність. 803 01:17:15,016 --> 01:17:17,852 Відповідальний за свої вчинки, ізолювати від суспільства! 804 01:17:18,103 --> 01:17:20,564 Не розумію, як хтось може бути природженим злочинцем 805 01:17:20,814 --> 01:17:22,733 і в той же час бути відповідальним за вчинки. 806 01:17:23,024 --> 01:17:25,444 Я б вимагав повторної експертизи. 807 01:17:27,070 --> 01:17:29,698 Повторна експертиза лише підтвердила першу. 808 01:17:32,242 --> 01:17:36,059 Я прийшов на засідання суду, все ще вірячи у правосуддя, 809 01:17:36,084 --> 01:17:37,757 якому служив сам. 810 01:17:39,082 --> 01:17:41,960 Так, я нічого і не чекав від нього, крім визнання пом'якшувальних вину обставин, 811 01:17:41,985 --> 01:17:43,695 на які Джино, безперечно, мав право. 812 01:17:43,927 --> 01:17:47,012 Засідання відкривається. Введіть обвинуваченого. 813 01:18:15,786 --> 01:18:16,869 Сідайте. 814 01:18:28,715 --> 01:18:30,467 Я нічого не можу сказати, крім як похвалити його! 815 01:18:30,759 --> 01:18:34,372 Відданий, працьовитий, він завжди робив більше, 816 01:18:34,397 --> 01:18:36,006 ніж від нього вимагалося. 817 01:18:36,431 --> 01:18:41,144 Не можна бути бандитом і водночас таким чесним у роботі. 818 01:18:41,394 --> 01:18:44,606 Інакше кажучи, за все ваше довге життя у вас ніколи не було 819 01:18:44,857 --> 01:18:48,610 кращого працівника, хоча ви їх побачили немало? 820 01:18:48,902 --> 01:18:51,363 Так. Були й гарні. 821 01:18:51,492 --> 01:18:55,580 І що ж? Кожен убивав інспектора поліції? 822 01:19:04,954 --> 01:19:06,706 Що ж, питань більше немає. 823 01:19:17,890 --> 01:19:21,476 Єдиним свідком була кохана звинуваченого. 824 01:19:22,561 --> 01:19:25,605 Але все, що вона могла б сказати, здавалося упередженим 825 01:19:26,189 --> 01:19:28,525 і не могло свідчити на користь Джино. 826 01:19:32,571 --> 01:19:34,740 Настала моя черга. 827 01:19:47,536 --> 01:19:51,373 - Прокиньтеся, месьє присяжні! - Ну ж бо, починайте! 828 01:19:52,716 --> 01:19:55,260 Вибачте мене, месьє голово, але двоє присяжних сплять. 829 01:19:55,510 --> 01:19:59,347 Вони можуть потім пошкодувати про це, бо процес незвичайний. 830 01:19:59,932 --> 01:20:02,684 Страбліджі просто не пощастило, ваша честь. 831 01:20:03,142 --> 01:20:07,146 Колись він зробив помилку і заплатив за це десятьма роками життя. 832 01:20:08,231 --> 01:20:10,984 Скільки разів я повторював слова, 833 01:20:11,860 --> 01:20:13,737 які мали б допомогти Джино. 834 01:20:14,613 --> 01:20:16,907 Але я розумів, що мої аргументи не переконливі. 835 01:20:17,449 --> 01:20:20,577 Він намагався забути своє минуле, але ви не дозволили йому це зробити. 836 01:20:20,827 --> 01:20:22,829 І ось він знову перед вами. 837 01:20:23,079 --> 01:20:25,498 Захисту від вас не потрібно, месьє вихователю. 838 01:20:26,082 --> 01:20:27,250 Через що мені шкода. 839 01:20:29,042 --> 01:20:31,296 Ми зібралися тут не для суду над нашою правовою системою! 840 01:20:31,546 --> 01:20:34,967 Я маю особисту думку щодо нашої правової системи. 841 01:20:35,509 --> 01:20:39,262 Вона має насамперед розібратися в людині, яку судить. 842 01:20:39,287 --> 01:20:43,249 Щоб зрозуміти причини, які викликали злочин. 843 01:20:43,725 --> 01:20:47,021 Свідок забуває, що обвинувачений не якась загадкова особистість, 844 01:20:47,270 --> 01:20:48,229 він злочинець! 845 01:20:48,647 --> 01:20:53,443 Месьє прокуроре, а в кого з нас хоч раз у житті не виникало бажання 846 01:20:53,694 --> 01:20:56,237 вбити людину просто через якусь дрібницю... 847 01:20:56,488 --> 01:20:59,491 Через риб'ячий хвіст, через місце на стоянці машин. 848 01:20:59,741 --> 01:21:01,535 З кожним може статися. 849 01:21:04,204 --> 01:21:06,122 Свідок легко виправдовує! 850 01:21:07,165 --> 01:21:09,751 Це трагічний випадок - зустріч з людиною, 851 01:21:10,251 --> 01:21:13,588 яка зробила все, щоб змусити його вчинити злочин. 852 01:21:13,839 --> 01:21:16,257 Месьє вихователю, але ви все ж таки не вимагатимете, 853 01:21:16,508 --> 01:21:19,386 щоб було покарано жертву цього випадку? 854 01:21:20,136 --> 01:21:22,723 Я повторюю - фатальний збіг обставин 855 01:21:22,973 --> 01:21:24,683 привів його до злочину. 856 01:21:24,933 --> 01:21:27,644 Присяжні та суд зобов'язані це пам'ятати. 857 01:21:31,439 --> 01:21:33,441 Ось усе, що я хотів сказати. 858 01:21:41,867 --> 01:21:44,327 Месьє голово, месьє члени Верховного суду. 859 01:21:44,912 --> 01:21:46,287 Месьє судді! 860 01:21:46,621 --> 01:21:49,374 Коли прокурор піднімається зі свого місця, 861 01:21:49,624 --> 01:21:51,919 щоб вимагати справедливого покарання, 862 01:21:52,168 --> 01:21:54,796 він не завжди впевнений, що його зрозуміють. 863 01:21:55,047 --> 01:21:58,258 Але сьогодні, панове, я маю цю впевненість. 864 01:21:58,800 --> 01:22:01,219 Мій погляд не зупиняється на лаві підсудних. 865 01:22:01,636 --> 01:22:05,223 Він звернений до залу, до нашої молоді, 866 01:22:05,640 --> 01:22:08,476 яка уособлює надії нашої нації! 867 01:22:08,894 --> 01:22:11,717 Прокурор мав чудовий дар мови. 868 01:22:12,310 --> 01:22:16,693 У моїй пам'яті виникає людина чесна, справедлива. 869 01:22:16,985 --> 01:22:21,280 Прекрасний голова родини, зразковий чоловік. 870 01:22:22,116 --> 01:22:25,326 Не лише родина, а й усі далекі родичі покійного 871 01:22:26,561 --> 01:22:28,304 з'явилися в глибокій жалобі. 872 01:22:28,329 --> 01:22:29,915 Все було продумано. 873 01:22:31,119 --> 01:22:33,747 Інспектор Гуатро став зразком чуйності та шляхетності, 874 01:22:33,772 --> 01:22:35,983 першим поліцейським Франції. 875 01:22:37,213 --> 01:22:41,468 А Джино... Джино просто вбивця, людина без сорому та совісті. 876 01:22:42,114 --> 01:22:44,158 Вирок був передбачуваним. 877 01:22:46,640 --> 01:22:48,058 Месьє присяжні! 878 01:22:48,308 --> 01:22:49,977 Я впевнений, що ви не візьмете до уваги 879 01:22:50,226 --> 01:22:53,354 пом'якшувальні провину обставини і дійдете одностайного рішення 880 01:22:53,605 --> 01:22:58,192 щодо вищої міри покарання, яке я вимагаю для обвинуваченого. 881 01:22:59,527 --> 01:23:03,615 Вимагаю, хоч і з деяким сумом, але цілком рішуче та твердо. 882 01:23:04,198 --> 01:23:08,829 З абсолютною впевненістю, з почуттям виконаного обов'язку. 883 01:23:13,458 --> 01:23:15,917 Захисницю підвело її красномовство, 884 01:23:15,942 --> 01:23:18,317 вона захопилася загальними проблемами. 885 01:23:18,964 --> 01:23:22,634 Месьє голово, месьє судді! 886 01:23:23,677 --> 01:23:28,062 Ось уже два дні нам говорять тут про Джино Страбліджі, рецидивіста, 887 01:23:28,290 --> 01:23:30,751 про його десять років у в'язниці. 888 01:23:31,185 --> 01:23:34,260 Панове! Я теж могла б говорити 889 01:23:34,285 --> 01:23:36,343 про 10 років принизливого існування, 890 01:23:36,368 --> 01:23:40,186 про бруд, про огидну їжу, яку собака не стане їсти, 891 01:23:40,211 --> 01:23:44,452 про гнилі матраци, про знущання охоронців, про грубощі. 892 01:23:44,948 --> 01:23:48,160 Про все те, що вбиває в людині людську гідність. 893 01:23:48,409 --> 01:23:50,370 І повагу до себе. 894 01:23:51,205 --> 01:23:55,416 Маю зізнатися, що деякі її думки знаходили відгук у моїй душі. 895 01:23:57,502 --> 01:24:01,297 Іноді у пресі з'являються нотатки. 896 01:24:01,840 --> 01:24:04,384 Про наші в'язниці... 897 01:24:04,634 --> 01:24:07,762 Про самогубства, що повторюються все частіше. 898 01:24:08,222 --> 01:24:11,307 Про заколоти, спричинені відчаєм. 899 01:24:11,558 --> 01:24:14,811 Що закономірно при цій системі, яка віджила себе. 900 01:24:16,604 --> 01:24:22,069 І ось, не зумівши розібратися та виявити справжнього винуватця... 901 01:24:22,318 --> 01:24:26,405 цієї трагедії, поліцейського, який за дурістю 902 01:24:26,656 --> 01:24:29,034 виявив більше старанності, ніж вимагалося... 903 01:24:29,659 --> 01:24:32,870 пан прокурор, у своїй блискучій промові 904 01:24:33,121 --> 01:24:38,001 зажадав смертної кари. Але ми не бачимо чим пишатися. 905 01:24:39,002 --> 01:24:44,507 Нам, французам, не треба пишатися цим страшним знаряддям, 906 01:24:44,967 --> 01:24:49,471 яке зводить нас до рівня диких племен. 907 01:24:49,721 --> 01:24:52,933 Нас, що вважають себе цивілізованою нацією, 908 01:24:53,183 --> 01:24:54,683 на яку дивиться весь світ! 909 01:24:58,230 --> 01:25:01,650 Закликаю вас до порядку! Або я накажу звільнити зал! 910 01:25:05,070 --> 01:25:09,574 Пане голово, я знаю, Паскаль говорив, 911 01:25:10,033 --> 01:25:11,534 що правосуддя це щось раз і... 912 01:25:11,785 --> 01:25:15,080 Голова суду щось малював на папері. 913 01:25:17,540 --> 01:25:20,502 А один із присяжних знову заснув. 914 01:25:20,752 --> 01:25:23,922 Але я не можу погодитися з таким правосуддям. 915 01:25:24,531 --> 01:25:25,657 Месьє присяжні! 916 01:25:26,091 --> 01:25:28,551 Сьогодні ми знову стоїмо перед гільйотиною, 917 01:25:28,802 --> 01:25:32,388 спорудженої волею пана прокурора. 918 01:25:33,389 --> 01:25:35,350 Чого ж він чекає від вас? 919 01:25:35,600 --> 01:25:40,019 Щоб ви запросили ката, який схопить відрубану голову цієї людини 920 01:25:40,358 --> 01:25:42,344 й кине її в кошик. 921 01:25:42,858 --> 01:25:44,151 Месьє судді! 922 01:25:45,085 --> 01:25:48,297 Прошу вас, не ставайте співучасниками злочину! 923 01:25:48,322 --> 01:25:50,157 Не посилюйте нашої ганьби! 924 01:25:57,039 --> 01:25:59,833 Обвинувачений, що ви можете додати на свій захист? 925 01:26:28,463 --> 01:26:29,380 Нічого. 926 01:26:30,822 --> 01:26:32,448 Здавалося - це глядачі залишають будівлю театру 927 01:26:32,512 --> 01:26:34,890 після вечірньої вистави. 928 01:26:36,452 --> 01:26:38,705 Джино щойно засудили до страти. 929 01:26:38,955 --> 01:26:41,499 Я не можу повірити в це. 930 01:26:44,044 --> 01:26:46,755 Ходімо зі мною, не залишайся тут, мала. 931 01:27:00,809 --> 01:27:01,851 Ходімо додому! 932 01:27:08,443 --> 01:27:12,114 Минуло три місяці. У касації було відмовлено. 933 01:27:13,460 --> 01:27:14,383 Залишався останній шанс. 934 01:27:14,408 --> 01:27:17,535 Звернутися до президента республіки із проханням про помилування. 935 01:27:33,176 --> 01:27:35,511 Попроси, щоб тебе прийняв президент республіки. 936 01:27:35,762 --> 01:27:37,097 В якості кого? 937 01:27:37,806 --> 01:27:39,933 - Це щодо Джино? - Так. 938 01:27:40,267 --> 01:27:41,435 Що ми можемо зробити? 939 01:27:41,684 --> 01:27:44,771 Молитися, але це також навряд допоможе. 940 01:27:51,653 --> 01:27:53,488 Вона його кохає, знаєш? 941 01:27:53,905 --> 01:27:57,075 О! Вона молода, ще забуде. 942 01:27:57,326 --> 01:27:59,286 - Жермене! - Так? 943 01:27:59,995 --> 01:28:01,746 Ти віддав би йому дочку? 944 01:28:03,248 --> 01:28:08,128 А я не можу нічого ні дати, ні відібрати! Саме життя вирішує це. 945 01:28:15,302 --> 01:28:18,680 Після аудієнції у президента республіки 946 01:28:19,642 --> 01:28:21,908 захисниця повернулася до Монпельє. 947 01:28:21,933 --> 01:28:24,811 У найближчі три дні президент обіцяв дати відповідь. 948 01:28:28,564 --> 01:28:31,567 Помилування чи смерть. 949 01:28:31,985 --> 01:28:33,820 Ми чекали на рішення з нетерпінням і страхом. 950 01:28:54,049 --> 01:28:55,842 Месьє начальнику, з міністерства. 951 01:28:56,052 --> 01:28:58,929 Алло! Так, я вас слухаю. 952 01:29:04,681 --> 01:29:11,521 Так! Слухаю! Моя повага, месьє директоре. 953 01:29:22,077 --> 01:29:25,247 - Метра Бодар, будь ласка. - Так, я Бодар. В чому справа? 954 01:29:27,874 --> 01:29:28,917 Дякую. 955 01:30:28,477 --> 01:30:31,229 Не ходіть туди, будь ласка, не ходіть! 956 01:32:29,347 --> 01:32:36,854 Ваше прохання про помилування відхилено. Будьте мужнім. 957 01:33:34,954 --> 01:33:39,376 Сину мій, прийміть від мене допомогу Господа Бога. 958 01:33:45,507 --> 01:33:50,470 Ні! Ні, дякую, месьє. 959 01:34:20,166 --> 01:34:21,209 Я боюся. 960 01:34:55,744 --> 01:34:58,664 Можливо, хочете написати комусь із вашої родини? 961 01:35:15,930 --> 01:35:18,350 Можливо, хочете зробити якусь заяву для юстиції? 962 01:37:23,666 --> 01:37:28,103 От і все. За цим було те, що я бачив. 963 01:37:28,295 --> 01:37:29,761 Машина смерті.103136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.