Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,004 --> 00:01:37,004
Russia!
2
00:01:39,823 --> 00:01:43,247
Che noi abbiamo perso per sempre.
3
00:01:48,267 --> 00:01:50,267
L'inverno!
4
00:01:51,883 --> 00:01:53,883
Oh, Lydia...
5
00:01:55,315 --> 00:01:57,315
I contadini festeggiano
6
00:01:57,584 --> 00:02:01,991
su uno slittino che si apre la strada.
7
00:02:05,458 --> 00:02:08,847
I nostri cavalli sbuffano e,
ansimando attraverso la neve,
8
00:02:08,967 --> 00:02:12,077
sibilano attraverso
foreste di betulle e abeti,
9
00:02:12,097 --> 00:02:16,082
col tintinnio delle bardature
e lo schiocco della frusta!
10
00:02:16,507 --> 00:02:20,601
I lupi sono invisibili
dietro i loro ululati.
11
00:02:23,185 --> 00:02:27,207
Che sollievo fu udire le
campane del Cremlino...
12
00:02:28,572 --> 00:02:32,578
e sapere che presto saremmo
stati al sicuro e al caldo.
13
00:02:34,374 --> 00:02:36,801
Attorno al caldo fuoco.
14
00:02:40,387 --> 00:02:44,475
Come questi roventi inverni
riportano tutto ciò alla mente.
15
00:02:46,344 --> 00:02:48,344
Sei un burlone!
16
00:02:50,646 --> 00:02:52,646
E tu...
17
00:02:52,647 --> 00:02:54,647
tu sei una dispettosa...
18
00:04:28,864 --> 00:04:31,381
Cos'è la storia di quell'incidente?
19
00:04:31,946 --> 00:04:34,846
- Quale incidente?
- In America.
20
00:04:35,829 --> 00:04:38,129
Perché dovrebbe interessare a te?
21
00:04:38,934 --> 00:04:41,176
Non si tratta di un incidente...
22
00:04:42,331 --> 00:04:45,319
E' stato un fallimento. Un collasso!
23
00:04:48,546 --> 00:04:50,808
Tutta la strada è crollata?
24
00:04:53,120 --> 00:04:55,120
Wall Street.
25
00:04:55,537 --> 00:04:57,468
Ci sono dei morti?
26
00:04:57,469 --> 00:04:59,469
Solo qualcuno.
27
00:05:01,025 --> 00:05:03,825
Soprattutto si sono
buttati dalla finestra.
28
00:05:03,889 --> 00:05:06,450
Quasi tutti erano azionisti.
29
00:05:06,631 --> 00:05:08,631
Oh, Hermann...
30
00:05:10,225 --> 00:05:14,225
Davvero, tu sei proprio una...
proprio una donna stupida, Lydia.
31
00:05:15,056 --> 00:05:20,269
Vivi qui già da 7 anni e non parli
ancora bene la lingua. Ma non m'importa.
32
00:05:21,422 --> 00:05:25,447
L'intelligenza si porterebbe
via il fiore della tua carnalità.
33
00:05:26,933 --> 00:05:32,118
No, una donna come te dovrebbe
restare succosa e pienotta.
34
00:05:37,670 --> 00:05:39,670
Lydia?
35
00:05:39,778 --> 00:05:42,790
Lydia! Chi diavolo
indossa calzini rossi?
36
00:05:42,921 --> 00:05:45,781
Oh! Sono di Ardalion...
37
00:05:46,199 --> 00:05:49,438
Si toglie sempre i
calzini. Sai com'è lui.
38
00:05:49,778 --> 00:05:52,035
Tuo cugino puzza.
Dovrebbe stare in uno zoo.
39
00:06:03,425 --> 00:06:06,874
Il sangue è più denso
dell'acqua, Hermann.
40
00:06:09,295 --> 00:06:11,295
Hermann...
41
00:06:12,644 --> 00:06:15,084
Bello, non è vero?
42
00:06:15,204 --> 00:06:17,204
Oh, Hermann!
43
00:06:17,340 --> 00:06:19,340
Tu sei così...
44
00:06:20,324 --> 00:06:22,324
maestoso!
45
00:06:23,154 --> 00:06:26,818
Come osi venire in
questa stanza mezza nuda?
46
00:06:27,959 --> 00:06:29,487
Basta!
47
00:06:29,488 --> 00:06:31,688
Non hai il senso dell'indecenza?
48
00:06:35,553 --> 00:06:38,903
- Non chiudere la porta!
- Perché no? - La voglio aperta.
49
00:06:38,982 --> 00:06:42,540
- Ma Elsie potrebbe...
- Elsie è andata a letto. Lasciala aperta!
50
00:07:19,258 --> 00:07:22,464
Mi piacerebbe sapere cosa
succede nella tua testa...
51
00:07:23,609 --> 00:07:25,609
In quale?
52
00:07:26,072 --> 00:07:28,072
Non capisco.
53
00:08:04,437 --> 00:08:07,859
Lydia? Lydia... per favore!
54
00:08:12,709 --> 00:08:16,169
Andiamo, stupidona,
o mi farai far tardi!
55
00:08:17,515 --> 00:08:19,515
- Svelta!
- Sì!
56
00:08:21,570 --> 00:08:23,570
Sempre in ritardo, in ritardo...
57
00:08:25,994 --> 00:08:28,324
- Oh, Elsie!
- Sì, signora?
58
00:08:28,344 --> 00:08:31,260
Porto mio marito in un
ufficio. Fai il letto!
59
00:08:31,280 --> 00:08:34,059
Vivo in una casa di pappagalli.
Per favore, sbrigati!
60
00:08:34,086 --> 00:08:36,571
Arrivo, caro! Oh, Elsie...
61
00:08:37,131 --> 00:08:40,462
E non dimenticare cosa ti ho detto
a proposito dell'albero di Natale.
62
00:09:57,046 --> 00:09:59,046
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
63
00:10:06,055 --> 00:10:08,361
- Buongiorno.
- Buongiorno, Frau Schmitt.
64
00:10:14,550 --> 00:10:16,550
Prego...
65
00:10:19,167 --> 00:10:21,167
Sì...
66
00:10:22,649 --> 00:10:24,649
Troppo amaro...
67
00:10:24,719 --> 00:10:28,079
o non abbastanza amaro?
Questo è il problema.
68
00:10:29,943 --> 00:10:31,943
A chi ci stiamo rivolgendo?
69
00:10:35,550 --> 00:10:37,730
Ad alcune ragazze piace soltanto amaro.
70
00:10:37,999 --> 00:10:40,335
Piccole snob schizzinose.
71
00:10:41,132 --> 00:10:44,047
Poi ci sono altre, ricche, raffinate...
72
00:10:44,516 --> 00:10:46,977
a cui piace il cioccolato al latte.
73
00:10:48,166 --> 00:10:50,166
Come a mia madre.
74
00:10:50,846 --> 00:10:52,846
Sai, mia madre era così.
75
00:10:53,116 --> 00:10:55,555
Era una borghese
grassa con troppi anelli
76
00:10:55,575 --> 00:10:59,134
che infilava i cioccolatini nella
sua grassa faccia col doppio mento!
77
00:11:01,918 --> 00:11:06,294
Nei pomeriggi piovosi lei divorava
un'intera scatola di cioccolatini alla menta
78
00:11:06,346 --> 00:11:08,818
e l'album fotografico di famiglia.
79
00:11:10,174 --> 00:11:12,174
Grazie.
80
00:11:12,275 --> 00:11:15,775
Non so perché ti dico tutto
questo. Ti prego, scusami.
81
00:11:16,277 --> 00:11:19,200
No, il problema non
è qui nel cioccolato,
82
00:11:19,219 --> 00:11:21,703
il problema è a New York.
83
00:11:22,798 --> 00:11:25,928
La Germania ha preso in
prestito 7 bilioni di dollari.
84
00:11:25,968 --> 00:11:28,322
Soprattutto da investitori americani.
85
00:11:28,929 --> 00:11:33,254
E ora, la pacchia del
cioccolato è finita.
86
00:11:33,734 --> 00:11:35,924
Circolerebbero un mucchio di soldi...
87
00:11:36,037 --> 00:11:38,558
se non fosse per questo governo
88
00:11:38,678 --> 00:11:41,677
che li consegna tutti
agli avidi stranieri.
89
00:11:41,697 --> 00:11:44,653
Ma i danni di guerra devono
essere risarciti, Muller.
90
00:11:44,673 --> 00:11:46,673
Chi lo dice?
91
00:11:47,641 --> 00:11:50,381
Be'... il Trattato di Versailles!
92
00:11:50,850 --> 00:11:53,913
Non ho iniziato io la guerra,
perché dovrei pagare io?
93
00:11:54,299 --> 00:11:58,406
- E comunque, la guerra è finita da 12 anni.
- Mio Dio! Da così tanto tempo?
94
00:11:58,551 --> 00:12:01,066
Ora i politici ci stanno tradendo.
95
00:12:01,525 --> 00:12:04,441
Se non fosse per il risarcimento
dei danni di guerra...
96
00:12:04,461 --> 00:12:08,758
la Germania potrebbe ricostruirsi
e diventare di nuovo forte e...
97
00:12:09,073 --> 00:12:11,073
riconquistare il suo posto...
98
00:12:11,083 --> 00:12:14,153
come la più grande nazione d'Europa!
99
00:12:15,221 --> 00:12:18,399
Muller! Muller! Inizi a sembrare
come quell'uomo sui giornali.
100
00:12:18,400 --> 00:12:20,082
- Alfred...
- Alfred Hugenberg, signore!
101
00:12:20,083 --> 00:12:23,134
- Alfred Hugenberg.
- Lo dicono anche alcuni giornali.
102
00:12:23,435 --> 00:12:26,134
Alfred Hugenberg possiede
quei giornali, vero?
103
00:12:26,201 --> 00:12:29,010
Non m'importa! 120
bilioni di marchi d'oro!
104
00:12:29,130 --> 00:12:31,230
Ci azzopperà tutti quanti!
105
00:12:31,271 --> 00:12:34,223
Doveva esserci ieri sera alla
manifestazione sul plebiscito.
106
00:12:34,243 --> 00:12:36,243
Io sono uno straniero qui!
107
00:12:36,270 --> 00:12:40,239
Se abbastanza di noi
votassero contro i pagamenti,
108
00:12:40,691 --> 00:12:42,698
tutto ciò cesserebbe.
109
00:12:43,908 --> 00:12:46,208
Cosa potrebbe fare la Francia?
110
00:12:46,702 --> 00:12:51,735
Penso che occuperebbero la Ruhr, come
l'ultima volta che non sono stati pagati.
111
00:12:52,006 --> 00:12:55,606
E sono ancora lì! Truppe
francesi e inglesi!
112
00:12:55,648 --> 00:12:57,648
Sul suolo tedesco!
113
00:12:59,900 --> 00:13:01,900
Scusami...
114
00:13:03,200 --> 00:13:06,720
Secondo me, questo è
appena un po' troppo amaro.
115
00:13:07,453 --> 00:13:09,480
Leggermente. Grazie.
116
00:13:13,948 --> 00:13:15,948
Hermann!
117
00:13:16,339 --> 00:13:18,339
Lydia!
118
00:13:18,340 --> 00:13:20,340
Ceniamo fuori?
119
00:13:20,865 --> 00:13:22,865
Perfetto! Buono!
120
00:13:28,287 --> 00:13:30,287
Ardy è qui, Hermann.
121
00:13:30,689 --> 00:13:32,689
Sto usando il bagno!
122
00:13:34,740 --> 00:13:36,940
Spero che non ti dispiaccia!
123
00:13:37,106 --> 00:13:39,106
Certamente...
124
00:13:43,765 --> 00:13:48,064
Perché non porti qui anche la tua
biancheria sporca? Già che ci sei...
125
00:13:48,096 --> 00:13:50,096
Ci metto un minuto!
126
00:13:50,272 --> 00:13:52,226
Il tuo gugel mugel, Hermann?
127
00:13:52,227 --> 00:13:55,186
Quel gugel mugel
(cocktail ebraico) è mio!
128
00:13:55,444 --> 00:13:58,513
Soltanto un gugel mugel è il tuo, Ardy.
129
00:13:58,804 --> 00:14:02,053
L'altro gugel mugel è quello di Hermann.
130
00:14:10,838 --> 00:14:13,620
Poiché non è una cioccolata,
131
00:14:15,504 --> 00:14:18,537
non m'importa di chi
è questo gugel mugel.
132
00:14:20,209 --> 00:14:22,209
No, grazie.
133
00:14:26,792 --> 00:14:30,311
Brindo alle grosse carnose
tette e chiappe di tua moglie!
134
00:14:30,602 --> 00:14:34,111
E io bevo al grosso carnoso
cervello di tuo cugino.
135
00:14:34,414 --> 00:14:37,241
Il mio era un complimento!
Parlando da pittore.
136
00:14:37,283 --> 00:14:41,165
E pure io! Parlando da
esperto di cioccolatini.
137
00:14:42,160 --> 00:14:45,396
La tecnologia del cioccolato
resta disperatamente indietro
138
00:14:45,416 --> 00:14:49,271
rispetto alla dolce confetteria
della materia grigia di Lydia.
139
00:14:50,133 --> 00:14:53,599
Se tu aprissi il cranio di lei,
come un uovo di Pasqua,
140
00:14:53,688 --> 00:14:58,217
vi troverai un variegato assortimento
di cioccolatini, di cioccolato fondente,
141
00:14:58,237 --> 00:15:03,809
di praline, tartufi al
rum, liquori liquidi,
142
00:15:04,246 --> 00:15:06,297
e il mio preferito:
143
00:15:07,425 --> 00:15:09,425
la Delizia Turca.
144
00:15:10,597 --> 00:15:12,428
Mio Dio!
145
00:15:12,429 --> 00:15:14,738
Pensi che io la domini?
146
00:15:15,759 --> 00:15:18,808
Però chiunque può
dirti che lei mi adora!
147
00:15:19,678 --> 00:15:24,133
Lei ha bisogno di un tipo dominante,
come io di una donna che si fa dominare.
148
00:15:24,159 --> 00:15:26,159
Siamo una coppia perfetta.
149
00:15:26,477 --> 00:15:29,565
A me piace la letteratura,
a lei l'immondizia.
150
00:15:31,631 --> 00:15:35,147
Io ragiono con lucidità, lei è sbadata.
151
00:15:38,917 --> 00:15:40,917
Lei è disordinata...
152
00:15:41,878 --> 00:15:44,326
Siamo una unione perfetta!
153
00:15:45,785 --> 00:15:48,726
Come una serratura... e una chiave.
154
00:15:48,746 --> 00:15:50,746
Oh, Hermann!
155
00:15:51,004 --> 00:15:54,317
Parli della vita come se
avesse un valore più profondo!
156
00:15:54,337 --> 00:15:57,409
Sii prudente, Ardalion! Sii
molto prudente su quello che dici!
157
00:15:57,443 --> 00:15:59,481
Perché io penso che laggiù
158
00:15:59,723 --> 00:16:02,711
ci sia un uomo che sembra esattamente
159
00:16:03,193 --> 00:16:05,625
un ciarlatano viennese!
160
00:16:08,605 --> 00:16:11,301
Lydia tornerà, ma solo momentaneamente.
161
00:16:11,321 --> 00:16:14,522
Vuoi fare una scommessa?
Lei di solito esce due volte!
162
00:16:15,143 --> 00:16:18,313
La prima perché ha lasciato
il pettine sul lavandino,
163
00:16:18,333 --> 00:16:20,775
o altrimenti perché deve ritoccarsi...
164
00:16:20,895 --> 00:16:24,204
Ah! Eccola qui.
Guardala! Non è splendida?
165
00:16:24,224 --> 00:16:26,899
Guarda i suoi vestiti.
Non sono splendidi?
166
00:16:26,919 --> 00:16:29,927
Il colore è basato
interamente sulla linguistica.
167
00:16:30,145 --> 00:16:34,739
Il rosso mattone col rosso ciliegia
perché, dopo tutto, sono entrambi rossi.
168
00:16:34,866 --> 00:16:36,692
Lo chiama "effetto eco".
169
00:16:36,693 --> 00:16:38,853
E' lo stesso con la politica, sai?
170
00:16:39,496 --> 00:16:42,018
Quando si scontrano,
lei dice che fanno l'eco.
171
00:16:42,038 --> 00:16:44,867
- Il rosso è rosso!
- Di cosa stai parlando?
172
00:16:45,108 --> 00:16:46,797
Politica russa.
173
00:16:46,798 --> 00:16:49,804
Ma cosa puoi aspettarti dai Bolscevichi?
174
00:16:50,034 --> 00:16:52,534
Non riuscivo a trovare il mio rossetto.
175
00:16:55,283 --> 00:16:56,858
Tu...
176
00:16:56,859 --> 00:16:58,859
l'avevi fatto cadere.
177
00:17:12,552 --> 00:17:15,126
Soffro ma non mi lamento mai.
178
00:17:16,030 --> 00:17:18,875
Ardalion? Ti dico un segreto coniugale?
179
00:17:20,375 --> 00:17:24,958
Ci sono alcune cose che solo un marito
e una moglie sanno l'uno dell'altro.
180
00:17:24,993 --> 00:17:29,001
- Non penso che Liddy meriti questo.
- Perché no?
181
00:17:30,000 --> 00:17:33,960
E' tutto in famiglia. E "il
sangue è più denso dell'acqua",
182
00:17:33,980 --> 00:17:37,483
come Lydia fa sempre
notare così argutamente.
183
00:17:38,904 --> 00:17:40,904
- Sei pronto?
- No, no.
184
00:17:41,125 --> 00:17:44,349
- Trovo molto offensivo da parte tua...
- Proprio come pensavo!
185
00:17:44,369 --> 00:17:49,395
Non sei altro che un contadino ucraino
che finge di essere un bohémien.
186
00:17:52,540 --> 00:17:54,540
Per favore, mi dia l'assegno.
187
00:17:56,116 --> 00:17:58,221
Va bene. Allora dimmi.
188
00:17:58,989 --> 00:18:02,889
Lei non spegne mai bene la sigaretta.
189
00:18:16,506 --> 00:18:18,506
- Orlovius!
- Eh?
190
00:18:18,507 --> 00:18:21,500
Il mio amico dice che lei sembra
un ciarlatano. Vuole parlarle.
191
00:18:21,501 --> 00:18:23,476
Be', ho molte ragioni per...
192
00:18:23,477 --> 00:18:26,462
Allora è vero? Oh, mio caro signore!
193
00:18:26,630 --> 00:18:29,782
Le dispiace parlarmi di
lavoro per un momento?
194
00:18:29,839 --> 00:18:32,107
- Nient'affatto, però...
- Prego, si sieda.
195
00:18:32,133 --> 00:18:34,133
Grazie.
196
00:18:36,160 --> 00:18:37,493
Cosa sa...?
197
00:18:37,494 --> 00:18:41,473
Cosa sa a proposito di questo
argomento: la dissociazione?
198
00:18:41,957 --> 00:18:44,542
La doppia personalità.
199
00:18:44,557 --> 00:18:48,472
L'uomo che esce fuori da se stesso.
200
00:18:49,143 --> 00:18:53,201
Sto pensando di scrivere un libro
su una persona così. Forse due libri.
201
00:18:53,684 --> 00:18:56,424
Cosa significa ciò?
202
00:18:56,544 --> 00:19:00,024
Cosa se ne sa? Cosa
pensa che significhi?
203
00:19:00,154 --> 00:19:03,135
Le succede soltanto quando è ubriaco?
204
00:19:04,976 --> 00:19:06,682
A me?
205
00:19:06,683 --> 00:19:09,967
Cosa ne pensa, Dottore?
206
00:19:10,993 --> 00:19:15,244
- Sesso o violenza? - Per favore! - Oppure
gli dica che è innamorato di sua madre.
207
00:19:15,248 --> 00:19:17,248
E perché non dovrei esserlo?
208
00:19:17,249 --> 00:19:19,640
Era splendida e raffinata.
209
00:19:19,883 --> 00:19:22,887
Una russa pura, di
antiche e nobili radici.
210
00:19:23,381 --> 00:19:26,970
Mi ricordo, in estate, che lei
era solita indossare seta di lillà
211
00:19:26,986 --> 00:19:30,912
e sedersi in una sedia a
dondolo, muovendo il ventaglio.
212
00:19:31,877 --> 00:19:35,499
Mi sembra di udire Chopin.
Suonato piuttosto male...
213
00:19:35,742 --> 00:19:39,458
Sono io, al piano, sotto l'occhio vigile
214
00:19:39,560 --> 00:19:42,076
di Frau Schiller, la mia governante.
215
00:19:42,767 --> 00:19:44,767
Ancora a parlare di politica?
216
00:19:45,347 --> 00:19:49,211
Questo è il dottor Orlovius, il mio
nome è Hermann e questa è mia moglie.
217
00:19:51,526 --> 00:19:55,016
- Signor Orlovius.
- Lei non è un dottore?
218
00:19:55,807 --> 00:19:58,280
Lavoro nel campo delle assicurazioni.
219
00:19:59,405 --> 00:20:03,744
- Ma di certo lei non sottintende che...
- Che non mi dispiace parlare di lavoro.
220
00:20:03,785 --> 00:20:06,779
Mi dica. Lei ha una polizza sulla vita?
221
00:20:07,460 --> 00:20:11,554
No? Allora forse potrei
spiegarle alcuni dei vantaggi.
222
00:20:31,786 --> 00:20:34,657
"Esci, Silverman...
ti abbiamo circondato!"
223
00:20:41,330 --> 00:20:43,330
"Quello non è il sergente Brown?"
224
00:20:59,889 --> 00:21:02,075
"E' mio fratello. Vado a parlargli"
225
00:21:37,748 --> 00:21:41,317
- Come ci riescono?
- C'è una linea nel mezzo.
226
00:21:41,337 --> 00:21:43,509
Questo cherry è disgustoso, Hermann!
227
00:21:43,609 --> 00:21:45,609
"Non pensi mai a tua madre?"
228
00:21:45,703 --> 00:21:47,703
Non vedo nessuna linea!
229
00:21:48,310 --> 00:21:50,852
Una linea ha lunghezza ma non larghezza.
230
00:21:52,408 --> 00:21:54,808
Se la vedi, allora non è una linea.
231
00:21:54,944 --> 00:21:56,944
Avrebbe una larghezza!
232
00:21:57,786 --> 00:22:00,786
Il fatto che non la vedi,
prova che è una linea.
233
00:22:02,136 --> 00:22:04,623
Troppo zucchero nello schnapps, Hermann.
234
00:22:04,857 --> 00:22:07,521
Cambia la ricetta.
Questo è il mio consiglio.
235
00:22:10,933 --> 00:22:13,073
Dammi il tuo fazzoletto, tesoro.
236
00:22:23,376 --> 00:22:25,376
Il fazzoletto, caro!
237
00:22:37,406 --> 00:22:39,406
"E' morto"
238
00:22:48,393 --> 00:22:50,904
"Questo non è il Sergente
Brown. E' Silverman"
239
00:23:13,112 --> 00:23:16,564
E' morto. Ti abbiamo sempre
rispettato, Sergente Brown.
240
00:23:27,892 --> 00:23:29,892
Buongiorno, signore.
241
00:23:39,557 --> 00:23:42,476
I centri del liquore
non si muovono bene.
242
00:23:43,896 --> 00:23:46,931
Due spedizioni sono già
state rimandate indietro.
243
00:23:52,218 --> 00:23:55,018
Non c'è abbastanza
zucchero nello schnapps.
244
00:24:02,912 --> 00:24:04,912
Ehi, tu!
245
00:24:06,236 --> 00:24:08,505
Ti ho già visto da qualche parte.
246
00:24:08,525 --> 00:24:10,521
La tua faccia.
247
00:24:10,522 --> 00:24:12,496
Al cinema.
248
00:24:12,497 --> 00:24:14,497
Io non vado mai al cinema.
249
00:24:14,555 --> 00:24:17,469
Non mentirmi. Io lo so.
250
00:25:34,372 --> 00:25:38,830
Se non vieni a letto, potresti
almeno portarmi il mio libro!
251
00:25:51,001 --> 00:25:53,001
Per favore!
252
00:26:54,779 --> 00:26:56,779
Grazie, Elsie.
253
00:27:11,579 --> 00:27:13,629
Lydia?
254
00:27:13,730 --> 00:27:15,730
Lydia!
255
00:27:16,440 --> 00:27:19,158
Penso di andare a Dusseldorf
per un paio di giorni.
256
00:27:19,173 --> 00:27:21,360
- Dov'è?
- Nella Ruhr.
257
00:27:21,380 --> 00:27:24,725
- E' in Germania?
- Per il momento, sì.
258
00:27:24,762 --> 00:27:26,358
Qualcosa di importante?
259
00:27:26,359 --> 00:27:29,893
Una fabbrica di cioccolato
è sull'orlo della bancarotta.
260
00:27:31,694 --> 00:27:34,055
E io vado a fare un delitto.
261
00:27:35,108 --> 00:27:37,108
Un delitto?
262
00:27:37,254 --> 00:27:39,267
Una fusione.
263
00:27:39,268 --> 00:27:41,268
Li divorerò!
264
00:27:42,110 --> 00:27:46,649
Hermann, sei magnifico! Ma io sarò
terribilmente sola senza di te.
265
00:27:49,148 --> 00:27:51,627
Perché non ti distrai con Ardalion?
266
00:27:52,741 --> 00:27:55,277
Non è a questo che servono i cugini?
267
00:27:59,782 --> 00:28:04,793
Ho fatto una piccola donazione. Sono
le uniche persone che non ci tradiranno.
268
00:28:04,973 --> 00:28:07,889
Questa è una linea
insolita. Crema di zenzero!
269
00:28:07,900 --> 00:28:12,939
- E' per gusti sofisticati. - Quante ore
al giorno sono ferme queste macchine?
270
00:28:13,023 --> 00:28:17,105
Glielo dico francamente: fino all'anno
scorso, il problema era il personale.
271
00:28:17,125 --> 00:28:20,142
In giro c'era pieno di
impieghi pagati meglio.
272
00:28:20,179 --> 00:28:23,097
Ora posso avere tutta
la gente che voglio,
273
00:28:23,203 --> 00:28:25,965
però le vendite sono
calate. Qual è la risposta?
274
00:28:26,427 --> 00:28:28,281
E' un delitto!
275
00:28:28,282 --> 00:28:29,735
Una fusione. Sì.
276
00:28:29,736 --> 00:28:32,225
Le persone sbagliate hanno
i soldi. Sa cosa intendo?
277
00:28:32,277 --> 00:28:35,789
Se quell'uomo fosse al potere,
le cose sarebbero differenti.
278
00:28:35,809 --> 00:28:37,841
- Hugenberg?
- No. Be'...
279
00:28:37,842 --> 00:28:41,042
Stanno lavorando tutti
insieme, ma Hugenberg...
280
00:28:41,102 --> 00:28:44,419
è troppo mite, troppo sofisticato.
281
00:28:45,785 --> 00:28:48,048
Crema di zenzero?
282
00:28:50,573 --> 00:28:53,218
Una novità pasquale. Molto popolare.
283
00:28:53,248 --> 00:28:57,535
Uomini di cioccolato, come
burattini. Non le solite sciocchezze.
284
00:28:57,879 --> 00:29:01,321
Due Pasque e l'industria del
cioccolato si rimetterà in piedi.
285
00:29:01,375 --> 00:29:03,969
C'è un grande potenziale qui, Hermann.
286
00:29:23,213 --> 00:29:26,635
Mi ci lasci dormire su.
Domani è un altro giorno.
287
00:29:31,284 --> 00:29:34,176
Domani è lo stesso giorno,
secondo la mia esperienza.
288
00:29:34,182 --> 00:29:36,208
Chiamerò l'hotel.
289
00:29:39,118 --> 00:29:40,471
Senta...
290
00:29:40,472 --> 00:29:43,804
Hermann è il suo nome
oppure il tuo cognome?
291
00:29:44,902 --> 00:29:48,485
Come preferisce? Hermann
Hermann Hermann Hermann...
292
00:29:50,804 --> 00:29:54,353
Mio padre era un tedesco
che parlava russo di Ravel.
293
00:29:54,921 --> 00:29:57,669
Mia madre era una Rothschild.
294
00:30:03,869 --> 00:30:05,869
Il giorno del loro matrimonio,
295
00:30:06,596 --> 00:30:08,596
lui le diede dei rubini.
296
00:30:09,070 --> 00:30:11,553
La dote di lei era il suo peso...
297
00:30:12,491 --> 00:30:14,750
in monete d'oro.
298
00:30:15,303 --> 00:30:18,786
L'esame dimostrò che
erano di cioccolato.
299
00:30:19,106 --> 00:30:23,138
Mio padre morì di dolore,
mia madre di diabete.
300
00:30:24,516 --> 00:30:27,392
Io ho ereditato i cioccolatini
301
00:30:27,674 --> 00:30:30,010
e non mi sono mai guardato indietro!
302
00:30:30,721 --> 00:30:33,430
Mia moglie è una Finkelberg.
303
00:30:34,624 --> 00:30:36,624
E la sua dote...
304
00:30:36,870 --> 00:30:38,870
era il suo peso.
305
00:30:46,013 --> 00:30:48,135
Molte delle mie informazioni...
306
00:30:50,379 --> 00:30:52,943
arrivano da documenti falsi.
307
00:30:54,187 --> 00:30:56,223
E' il mio destino.
308
00:30:58,777 --> 00:31:02,248
Quando scoppiò la guerra,
mi procurai dei documenti
309
00:31:02,340 --> 00:31:08,338
che dimostravano che io ero una
Camicia Nera che combatteva i Rossi...
310
00:31:08,775 --> 00:31:11,346
nell'Armata Bianca.
311
00:31:14,495 --> 00:31:17,069
Ma dopo la Rivoluzione,
312
00:31:17,249 --> 00:31:19,249
diventai...
313
00:31:19,264 --> 00:31:21,264
un Caucasico...
314
00:31:21,664 --> 00:31:23,664
che combatteva le Camicie Brune...
315
00:31:25,990 --> 00:31:27,990
nell'Armata Rossa.
316
00:31:33,183 --> 00:31:35,183
Quello che io sono davvero...
317
00:31:35,215 --> 00:31:37,661
è solo un codardo
318
00:31:39,846 --> 00:31:42,046
con un cappello marrone.
319
00:31:43,236 --> 00:31:46,894
Però riesco a mantenermi da solo.
320
00:31:47,559 --> 00:31:49,559
Signor Hermann?
321
00:31:51,458 --> 00:31:53,834
Ho deciso.
322
00:31:56,978 --> 00:31:59,378
Si tenga il suo fottuto denaro!
323
00:33:10,393 --> 00:33:13,365
- Non vede nulla?
- Cosa c'è?
324
00:33:21,545 --> 00:33:23,545
Cosa le salta in mente?
325
00:33:29,386 --> 00:33:31,386
Lei è cieco, oppure...?
326
00:33:50,629 --> 00:33:52,758
Lei ha la mia faccia.
327
00:33:52,959 --> 00:33:54,959
Se lo dice lei, signore.
328
00:33:55,663 --> 00:33:59,269
Però l'uomo ricco non
assomiglia mai a un uomo povero.
329
00:33:59,589 --> 00:34:03,026
Con un taglio di capelli e una
rasatura, saremmo indistinguibili.
330
00:34:03,055 --> 00:34:07,050
Il prezzo di un taglio di capelli e
una rasatura mi farebbe molto comodo.
331
00:34:12,063 --> 00:34:14,063
Signore!
332
00:34:23,396 --> 00:34:25,396
Ha da accendere?
333
00:34:29,373 --> 00:34:32,926
Non potrebbe trovare
qualche lavoro per me?
334
00:34:34,347 --> 00:34:36,894
Sa, non siamo... siamo stranieri.
335
00:34:37,114 --> 00:34:39,691
Noi abbiamo... come potremmo dire...
336
00:34:40,486 --> 00:34:43,956
- ...un vincolo.
- Lo vedi? - Sì.
337
00:34:45,794 --> 00:34:49,064
Noi siamo uguali come due gocce d'acqua.
338
00:34:51,063 --> 00:34:53,163
E' uno scherzo della natura.
339
00:34:54,233 --> 00:34:56,820
Puoi girarti di lato, per favore?
340
00:34:58,921 --> 00:35:01,713
Oh, scusami... da questa parte.
341
00:35:06,451 --> 00:35:08,451
Sono di fronte a me.
342
00:35:09,054 --> 00:35:11,054
Mi va bene per l'estate.
343
00:35:11,375 --> 00:35:13,102
Mi piace viaggiare.
344
00:35:13,103 --> 00:35:16,503
Raccogliere questo e
quello. Ma con l'autunno...
345
00:35:16,559 --> 00:35:18,936
La scala di cromosomi è infinita.
346
00:35:18,956 --> 00:35:22,166
- Ma la natura è incline ai doppioni.
- E' sorprendente.
347
00:35:27,535 --> 00:35:30,833
- A proposito di questo lavoro...
- Dove la troverò?
348
00:35:30,853 --> 00:35:35,110
Quest'autunno sarò dove ho lavorato
l'anno scorso, vicino ad Amburgo.
349
00:35:35,194 --> 00:35:38,309
- Può scrivermi all'ufficio postale.
- Oh? Bene...
350
00:35:41,861 --> 00:35:43,861
- Glielo scrivo io.
- Grazie.
351
00:35:44,793 --> 00:35:46,870
Felix...
352
00:35:46,871 --> 00:35:48,871
Weber...
353
00:35:49,043 --> 00:35:50,799
Amburgo.
354
00:35:50,800 --> 00:35:52,934
Spero che il suo
viaggio sia andato bene.
355
00:35:52,935 --> 00:35:56,335
- Sono tempi difficili, signora Schmidt.
- Sì, signore.
356
00:35:56,400 --> 00:35:59,408
Ha sentito che il signor
Muller ha dato le dimissioni?
357
00:36:00,249 --> 00:36:02,249
No.
358
00:36:02,817 --> 00:36:05,880
Come ha potuto dare le
dimissioni, senza dirmelo?
359
00:36:05,900 --> 00:36:07,983
- Dirlo a lei, signore?
- Sì, a me.
360
00:36:08,103 --> 00:36:11,102
Sono matto? Questa fabbrica è mia?
361
00:36:11,122 --> 00:36:14,792
Oppure sono un barbone? Che
vagabonda in cerca di un lavoro?
362
00:36:14,836 --> 00:36:17,861
Oh, non il nostro signor
Muller. Alludo al Cancelliere.
363
00:36:18,143 --> 00:36:20,245
Il Governo s'è dimesso.
364
00:36:20,823 --> 00:36:22,823
Oh, il Governo...
365
00:36:27,776 --> 00:36:29,833
- Ciao!
- Ciao?
366
00:36:29,834 --> 00:36:33,875
Stai ancora dando un'eccellente
interpretazione. Bravo.
367
00:36:36,451 --> 00:36:38,451
Ha dimenticato il suo posto?
368
00:36:38,787 --> 00:36:40,787
No.
369
00:37:03,140 --> 00:37:05,140
Muller...
370
00:37:05,844 --> 00:37:08,044
Perché il Governo s'è dimesso?
371
00:37:08,046 --> 00:37:12,737
Muller voleva tagliare i sussidi per i
disoccupati e l'hanno cacciato. Finalmente!
372
00:37:12,799 --> 00:37:15,837
Il disoccupato dovrebbe poter
condividere ciò che è disponibile.
373
00:37:15,857 --> 00:37:18,699
Quando la disoccupazione
aumenta, la quota diminuisce.
374
00:37:18,719 --> 00:37:20,819
Quando raddoppia, dovrebbero dimezzarla.
375
00:37:20,832 --> 00:37:22,832
- E' un po' forte, signore.
- Be'...
376
00:37:22,833 --> 00:37:25,136
bisogna accettare il bene e il male.
377
00:37:25,739 --> 00:37:29,199
Se il Governo potesse ridurre
i disoccupati a circa...
378
00:37:29,219 --> 00:37:31,780
una dozzina, sarebbero milionari.
379
00:37:32,678 --> 00:37:35,468
Ti sei arruolato nei boy scouts o cosa?
380
00:37:36,554 --> 00:37:40,675
Le dispiace se indosso
l'uniforme in ufficio, signore?
381
00:37:42,289 --> 00:37:44,289
No, affatto.
382
00:37:44,792 --> 00:37:47,864
E' più adatta, è una
giacca color cioccolato.
383
00:37:52,677 --> 00:37:54,277
Sai?
384
00:37:54,318 --> 00:37:56,318
Questo cioccolato...
385
00:37:57,041 --> 00:37:59,041
Questo cioccolato ha un gusto...
386
00:38:03,055 --> 00:38:05,068
Amaro?
387
00:38:11,303 --> 00:38:13,303
Cosa stai facendo?
388
00:38:13,940 --> 00:38:17,509
E' sabato. Ti stiamo
aspettando. Andiamo al lago.
389
00:38:18,804 --> 00:38:22,379
Non ricordi? Avevi detto
che volevi farmi il ritratto.
390
00:38:24,624 --> 00:38:26,624
Vuoi aspettare un minuto?
391
00:38:45,170 --> 00:38:47,170
La Boheme, eh?
392
00:39:12,074 --> 00:39:14,829
E' il tuo contributo all'arte politica?
393
00:39:19,261 --> 00:39:21,018
Oh... no, no.
394
00:39:21,019 --> 00:39:24,092
L'ha fatto il figlio della governante.
395
00:39:24,112 --> 00:39:26,390
Lui si interessa di politica.
396
00:39:34,406 --> 00:39:36,406
Puoi averlo.
397
00:39:36,690 --> 00:39:39,554
- 35 marchi.
- No, grazie.
398
00:39:40,532 --> 00:39:42,532
Vestiti, Ardalion.
399
00:39:47,890 --> 00:39:49,890
Liddy?
400
00:40:01,986 --> 00:40:03,782
Ardalion!
401
00:40:03,783 --> 00:40:05,783
Vieni!
402
00:40:05,884 --> 00:40:07,884
Iniziamo.
403
00:40:07,911 --> 00:40:09,469
Iniziamo cosa?
404
00:40:09,470 --> 00:40:12,148
Oh... iniziamo l'arte, eh?
405
00:40:13,945 --> 00:40:15,945
Hai fretta?
406
00:40:16,725 --> 00:40:18,226
Sì. Ho fretta.
407
00:40:18,227 --> 00:40:20,077
A proposito...
408
00:40:20,078 --> 00:40:22,106
hai una faccia scaltra, Hermann.
409
00:40:24,664 --> 00:40:27,657
Ritieni insolita la mia faccia?
410
00:42:06,330 --> 00:42:09,330
La scuola moderna.
Assomiglia un po' a Hermann.
411
00:42:09,350 --> 00:42:12,218
Assomiglia a Hermann
più di Hermann stesso.
412
00:42:13,238 --> 00:42:15,764
E il mondo continua a girare.
413
00:42:15,809 --> 00:42:17,513
Oh, prego!
414
00:42:17,514 --> 00:42:19,514
- Ne prenda una!
- Gentile.
415
00:42:21,324 --> 00:42:22,796
Tutto in ordine?
416
00:42:22,797 --> 00:42:24,797
Francamente è un'occasione.
417
00:42:25,839 --> 00:42:28,063
I premi sono stati fissati un anno fa
418
00:42:28,083 --> 00:42:32,102
e sono ben al di sotto
della realtà odierna.
419
00:42:32,853 --> 00:42:36,431
- E che tipo di realtà è questa?
- Per me, l'unica possibile.
420
00:42:36,903 --> 00:42:40,431
E per lei non è affatto realtà:
è una probabilità statistica.
421
00:42:40,451 --> 00:42:46,266
Vuol dire che la probabilità di una mia morte
improvvisa sono aumentate nell'ultimo anno?
422
00:42:46,267 --> 00:42:47,855
No. Statisticamente.
423
00:42:47,856 --> 00:42:50,979
Oh... tumulti politici,
violenza nelle strade,
424
00:42:51,099 --> 00:42:54,812
violenza nelle famiglie,
violenza nelle case...
425
00:42:54,832 --> 00:42:58,746
- Violenza persino nel Reichstag, eccetera.
- Ma io qui sono uno straniero.
426
00:42:58,766 --> 00:43:02,770
Sarebbe presuntuoso per me
avere un'opinione politica...
427
00:43:03,959 --> 00:43:05,959
E cattive maniere...
428
00:43:06,201 --> 00:43:07,778
per esprimerla.
429
00:43:07,779 --> 00:43:11,108
Le assicurazioni sono al
di sopra della politica.
430
00:43:12,257 --> 00:43:16,107
Le Camicie Brune, i
Comunisti, gli immigrati...
431
00:43:16,227 --> 00:43:18,445
e lo stesso Cancelliere Bruning:
432
00:43:19,305 --> 00:43:21,305
Sono tutti uguali...
433
00:43:21,641 --> 00:43:23,641
sotto il regolo calcolatore.
434
00:43:24,310 --> 00:43:27,732
Il rischio di ciascun uomo
tende verso la media.
435
00:43:28,054 --> 00:43:29,999
Un premio per tutti:
436
00:43:30,000 --> 00:43:32,794
secondo età e salute.
437
00:43:33,914 --> 00:43:36,938
Il Cancelliere è uno dei suoi clienti?
438
00:43:37,058 --> 00:43:38,514
Oh, no!
439
00:43:38,515 --> 00:43:42,019
Infatti, lui non sarebbe considerato
un buon rischio, al momento.
440
00:43:42,478 --> 00:43:47,352
Tentare di forzare un preventivo attraverso
il Reichstag per decreto presidenziale...
441
00:43:47,706 --> 00:43:50,296
non è considerata una cosa salutare.
442
00:43:50,715 --> 00:43:53,132
La ritengo così intelligente!
443
00:43:53,517 --> 00:43:56,209
- Oh, prego! Beva dell'altro vino.
- Grazie.
444
00:43:56,229 --> 00:44:00,264
Non deve preoccuparsi per
Bruning. E' saldamente in sella.
445
00:44:00,272 --> 00:44:02,695
Non pensa che ci saranno
le elezioni quest'anno?
446
00:44:02,715 --> 00:44:07,428
Se lo scordi. Lui ha Hindenburg dietro
di lui e l'esercito dietro di Hindenburg.
447
00:44:07,505 --> 00:44:10,206
Perché non mi hai mai parlato così?
448
00:44:10,490 --> 00:44:13,352
Bruning può contare
sui Socialdemocratici,
449
00:44:13,372 --> 00:44:16,676
sui Nazionalisti e
sui Nazionalsocialisti,
450
00:44:16,696 --> 00:44:19,977
che voteranno contro le
Camicie Brune e i Bolscevichi.
451
00:44:19,998 --> 00:44:24,860
Ma i Nazionalsocialisti
sono le Camicie Brune.
452
00:44:26,783 --> 00:44:29,887
- Sei uno stupido idiota.
- E allora, cretino?
453
00:44:29,907 --> 00:44:33,316
Puoi dimenticarteli. Cos'hanno
ottenuto alle ultime elezioni?
454
00:44:33,397 --> 00:44:35,554
Tre per cento. Dodici seggi.
455
00:44:36,017 --> 00:44:39,351
Visto? Io so di cosa sto parlando!
456
00:44:39,486 --> 00:44:41,908
Ma se ci saranno le elezioni,
457
00:44:42,742 --> 00:44:44,742
entreranno gli estremisti.
458
00:44:44,888 --> 00:44:47,295
Non ci saranno elezioni.
459
00:44:47,315 --> 00:44:49,771
Io temo i Nazionalsocialisti.
460
00:44:49,891 --> 00:44:52,926
Oh, cosa puoi aspettarti
dai Bolscevichi?
461
00:44:52,946 --> 00:44:54,946
Nazisti, non Comunisti.
462
00:44:54,973 --> 00:44:59,779
Per quel che mi riguarda, un
Socialista è un Socialista.
463
00:44:59,799 --> 00:45:03,040
Ascolta. I Nazionalsocialisti
sono contro i Socialisti...
464
00:45:03,060 --> 00:45:05,582
e anche contro i Nazionalisti.
465
00:45:06,262 --> 00:45:08,549
E' stupido! Non ha senso!
466
00:45:08,569 --> 00:45:11,295
E il Partito del Popolo
è contro il popolo!
467
00:45:12,309 --> 00:45:14,309
Fermati!
468
00:45:14,972 --> 00:45:16,972
Cosa ne pensi, Hermann?
469
00:45:21,089 --> 00:45:23,089
Io non penso, Lydia.
470
00:45:23,401 --> 00:45:25,801
Ho appena assicurato la mia vita.
471
00:45:29,348 --> 00:45:31,348
Dunque!
472
00:45:32,059 --> 00:45:35,319
Brindo alla mia vita lunga e felice.
473
00:45:44,662 --> 00:45:46,662
Assomiglia a Hermann...
474
00:45:47,682 --> 00:45:50,439
nella mente putrida di Ardalion.
475
00:48:48,461 --> 00:48:50,353
Punto!
476
00:48:50,354 --> 00:48:54,354
- Non perdere tempo. Tocca a te.
- Quello è per me!
477
00:48:54,454 --> 00:48:57,233
No, è mio! Oh, sì...
478
00:49:04,770 --> 00:49:07,787
- Punto!
- Penitenza! Quella è la Regina!
479
00:49:08,181 --> 00:49:11,599
- Dove va il maestoso?
- L'ho scordato.
480
00:49:11,665 --> 00:49:13,665
Ha il nome di un cappello.
481
00:49:21,548 --> 00:49:23,548
Torna a giocare!
482
00:49:28,160 --> 00:49:30,125
- Panama!
- Cosa?
483
00:49:30,126 --> 00:49:32,684
L'unica città al mondo
col nome di un cappello.
484
00:49:32,695 --> 00:49:34,695
Non fate gli stupidi!
485
00:49:34,696 --> 00:49:36,430
Dove vai, caro?
486
00:49:36,431 --> 00:49:39,940
- Oh, ce n'è un'altra! Amburgo!
- Esatto!
487
00:49:43,007 --> 00:49:45,007
Non così lontano.
488
00:49:45,127 --> 00:49:47,155
Tutta la notte?
489
00:49:47,156 --> 00:49:49,570
Mi fa male la pancia.
490
00:49:50,886 --> 00:49:54,906
Penso che passerò
tutto il tempo a letto.
491
00:49:55,379 --> 00:49:58,174
- Ti fa male la pancia, Lydia?
- Sì.
492
00:49:59,323 --> 00:50:02,201
- Forse troppo gugel mugel, vero?
- Sì...
493
00:50:47,318 --> 00:50:50,396
Non ero sicuro di ricordarti, però...
494
00:50:50,566 --> 00:50:53,336
appena ti ho visto ho ricordato tutto.
495
00:50:54,134 --> 00:50:56,134
Tranne i baffi.
496
00:51:00,421 --> 00:51:02,114
Non ci sono...
497
00:51:02,115 --> 00:51:06,365
Non ci sono passeri qui quest'anno.
Hanno dovuto abbatterli. Hanno tutti...
498
00:51:06,404 --> 00:51:10,859
Hanno tutti la psittacosi o qualcosa...
499
00:51:11,422 --> 00:51:13,422
del genere.
500
00:51:13,896 --> 00:51:18,312
Mi piacciono i passeri. Mi
piacciono i passeri. Io li capisco.
501
00:51:19,398 --> 00:51:21,398
Mendicanti di strada.
502
00:51:22,636 --> 00:51:25,361
Mi piacciono anche gli
scoiattoli e le talpe.
503
00:51:25,381 --> 00:51:28,365
Vorrei che il mondo fosse pieno
di scoiattoli e di talpe perché...
504
00:51:28,385 --> 00:51:30,443
sono contro i latifondisti.
505
00:51:30,463 --> 00:51:32,496
Sei un filosofo.
506
00:51:34,225 --> 00:51:36,651
La filosofia è un'invenzione dei ricchi.
507
00:51:36,671 --> 00:51:39,146
E anche la religione, la poesia...
508
00:51:39,533 --> 00:51:41,825
Non credo neanche nell'amore.
509
00:51:44,617 --> 00:51:46,617
Ora...
510
00:51:52,299 --> 00:51:54,299
l'amicizia...
511
00:51:55,373 --> 00:51:57,373
è una cosa differente.
512
00:51:58,622 --> 00:52:00,622
Mi piacerebbe avere un amico.
513
00:52:01,763 --> 00:52:03,763
Lavorerei per lui...
514
00:52:04,214 --> 00:52:06,214
come giardiniere.
515
00:52:11,037 --> 00:52:14,083
E dopo il suo giardino
diventerebbe il mio.
516
00:52:14,856 --> 00:52:16,868
E vivrei felice e...
517
00:52:18,023 --> 00:52:22,088
Felice e con dignità e... in uno
stato naturale. Dunque, cosa vuoi?
518
00:52:22,606 --> 00:52:25,652
Te l'ho detto. Io sono
una stella del cinema...
519
00:52:26,174 --> 00:52:28,174
Sei un contaballe!
520
00:52:29,240 --> 00:52:32,306
Felix, per favore. Felix, Felix, ora...
521
00:52:33,291 --> 00:52:35,291
ora ascolta.
522
00:52:35,292 --> 00:52:39,543
Sai cos'è una controfigura?
523
00:52:41,506 --> 00:52:42,785
No.
524
00:52:42,786 --> 00:52:44,786
Ma tu sei andato al cinema?
525
00:52:44,916 --> 00:52:47,021
Be'... sì.
526
00:52:47,727 --> 00:52:53,709
Ma spesso, quando voglio spendere dei
soldi, trovo qualcosa di meglio dei film.
527
00:52:55,219 --> 00:53:00,289
Grazie a Dio molti non la pensano come te,
sennò la mia professione sarebbe in rovina.
528
00:53:00,309 --> 00:53:02,433
Di che professione si tratta?
529
00:53:03,713 --> 00:53:07,252
Te l'ho detto. Io sono
un attore di cinema.
530
00:53:11,846 --> 00:53:13,846
Ah, sì.
531
00:53:14,497 --> 00:53:20,866
Una controfigura, Felix, è un attore
che, in caso d'emergenza può sostituire...
532
00:53:21,264 --> 00:53:23,264
un certo attore.
533
00:53:23,601 --> 00:53:26,411
Immagina questa situazione... vieni.
534
00:53:27,547 --> 00:53:29,504
Immagina questo.
535
00:53:29,505 --> 00:53:35,505
Io, un attore di cinema, sto per fare
un film in cui interpreto due gemelli.
536
00:53:35,577 --> 00:53:39,586
- Io ho visto un film con...
- Mi lasci finire, per favore?
537
00:53:40,459 --> 00:53:42,459
Grazie.
538
00:53:43,324 --> 00:53:46,324
Talvolta ciò significa
che io devo essere
539
00:53:46,336 --> 00:53:49,836
in entrambi i lati dello
schermo allo stesso tempo.
540
00:53:49,855 --> 00:53:54,379
Un trucco sfacciato. Ho visto
una volta un film con due gemelli.
541
00:53:54,462 --> 00:53:57,070
Ne vedevi soltanto uno alla volta...
542
00:53:57,090 --> 00:54:00,048
tranne quando c'era una linea nel mezzo.
543
00:54:01,092 --> 00:54:03,092
Mi stai ascoltando?
544
00:54:07,342 --> 00:54:09,342
Continua.
545
00:54:14,837 --> 00:54:17,369
Immagina un'altra soluzione.
546
00:54:18,591 --> 00:54:20,683
Il film è terminato.
547
00:54:21,260 --> 00:54:24,306
C'è da girare soltanto
un'ultima scena...
548
00:54:25,053 --> 00:54:31,053
dove l'eroe deve guidare la sua
auto... però non può farlo perché...
549
00:54:31,079 --> 00:54:35,606
perché è malato, ha un raffreddore,
ha l'influenza... è a letto malato.
550
00:54:36,376 --> 00:54:38,463
E la controfigura deve farlo.
551
00:54:39,195 --> 00:54:41,700
Ma il pubblico non è molto sveglio.
552
00:54:42,095 --> 00:54:45,125
E la controfigura ha
100 marchi in tasca.
553
00:54:47,984 --> 00:54:49,984
Mi segui?
554
00:54:50,138 --> 00:54:53,190
Non è gentile da parte tua
prendere in giro un pover'uomo.
555
00:54:53,210 --> 00:54:55,210
Io ti sto offrendo...
556
00:54:55,277 --> 00:54:57,819
più denaro di quanto tu potessi sognare
557
00:54:57,839 --> 00:55:01,033
e un lavoro più facile di
quel che tu potessi sperare.
558
00:55:06,336 --> 00:55:08,336
Abbiamo bisogno l'uno dell'altro.
559
00:55:10,299 --> 00:55:12,299
Sembra che tu abbia bisogno di me.
560
00:55:13,595 --> 00:55:15,595
Ma non stai parlando chiaro.
561
00:55:17,292 --> 00:55:19,292
Ma questa è la verità.
562
00:55:19,909 --> 00:55:21,909
Vergognati.
563
00:55:24,227 --> 00:55:26,227
Ora ascolta, ascolta.
564
00:55:26,228 --> 00:55:29,243
Le riprese stanno per iniziare
e se mi capitasse qualcosa
565
00:55:29,263 --> 00:55:31,733
loro ti chiameranno e tu arriverai.
566
00:55:32,341 --> 00:55:34,395
Nemmeno per sogno.
567
00:55:34,396 --> 00:55:38,174
- Cosa ti succede?
- Ho creduto alla tua lettera. - Bene!
568
00:55:38,268 --> 00:55:41,198
Pensavo che mi avresti
offerto un lavoro rispettabile.
569
00:55:41,218 --> 00:55:44,213
O almeno che mi avresti
aiutato a trovarne uno.
570
00:55:44,344 --> 00:55:48,272
- Ho fatto molta strada per incontrarti.
- Sì. - E cosa ho trovato?
571
00:55:48,345 --> 00:55:50,345
- Spazzatura!
- Spazzatura?
572
00:55:55,217 --> 00:55:57,255
Attori, attrici...
573
00:55:59,598 --> 00:56:03,847
Magnaccia, puttane... non voglio la tua
decadenza, il tuo lustro, il tuo corpo.
574
00:56:03,897 --> 00:56:08,146
Si credono... sì, si credono
superiori alla gente normale.
575
00:56:08,166 --> 00:56:11,776
Vuoi che io mi dipinga
la faccia e mi dimeni, eh?
576
00:56:12,668 --> 00:56:14,668
Non fa per me.
577
00:56:15,386 --> 00:56:17,979
E poi, i miei amici mi riconoscono.
578
00:56:17,999 --> 00:56:19,999
Siediti... oh, siediti!
579
00:56:22,448 --> 00:56:24,471
Mi dispiace. No.
580
00:56:29,499 --> 00:56:31,499
Se accetti il mio consiglio,
581
00:56:32,061 --> 00:56:35,557
abbandona quel lavoro prima
che ti distrugga moralmente.
582
00:56:35,655 --> 00:56:37,112
Felix...
583
00:56:37,113 --> 00:56:39,113
Aspetta!
584
00:56:41,583 --> 00:56:44,152
Scusi, Hermann. La sua chiave...
585
00:56:51,679 --> 00:56:53,679
Felix, aspetta!
586
00:56:56,818 --> 00:56:59,510
Vedo che sei un tipo molto acuto.
587
00:57:00,854 --> 00:57:04,368
Sai che ho per la mente
cose più serie, vero?
588
00:57:08,232 --> 00:57:10,956
Come posso recuperare la tua fiducia?
589
00:57:12,251 --> 00:57:14,991
Io non sono un attore di cinema.
590
00:57:17,880 --> 00:57:19,923
Stavo guidando...
591
00:57:20,333 --> 00:57:22,333
Guarda!
592
00:57:32,260 --> 00:57:34,260
Non hai cicatrici?
593
00:57:35,181 --> 00:57:38,151
- Nessun segno di identificazione?
- Perché?
594
00:57:39,936 --> 00:57:42,448
- Hai fatto la guerra?
- Sì.
595
00:57:44,061 --> 00:57:47,894
- Non sei rimasto ferito?
- Ero caporale di cucina.
596
00:57:51,385 --> 00:57:55,850
Sei stato fortunato. Mi hanno imprigionato
in Russia. Avevo un padre tedesco.
597
00:57:55,870 --> 00:57:57,887
Ah, sei stato fortunato!
598
00:57:57,907 --> 00:57:59,966
Io avevo solo una madre polacca.
599
00:58:00,186 --> 00:58:02,186
Una madre polacca.
600
00:58:03,008 --> 00:58:05,008
Caporale di cucina.
601
00:58:06,144 --> 00:58:08,677
Hai delle cicatrici da sfrigolio?
602
00:58:09,355 --> 00:58:12,218
- Cosa?
- Sfrigolio.
603
00:58:12,949 --> 00:58:14,949
Oh! Togliti tutto.
604
00:59:44,837 --> 00:59:46,837
Mi scusi.
605
00:59:49,066 --> 00:59:51,618
Da quanto tempo è qui questo dipinto?
606
00:59:51,859 --> 00:59:53,859
E' sempre stato qui.
607
00:59:53,860 --> 00:59:55,862
Com'è possibile?
608
00:59:55,982 --> 00:59:57,393
- Tu menti!
- No...
609
00:59:57,394 --> 00:59:59,394
- Tu menti, tu menti!
- No, no, no...
610
01:00:05,102 --> 01:00:07,102
Guarda, io...
611
01:00:07,987 --> 01:00:09,987
Penso che me ne andrò.
612
01:00:09,988 --> 01:00:14,415
- Oh, scusami. Ma perché?
- Sei strano.
613
01:00:14,535 --> 01:00:17,719
Come ti ho detto... io non sono...
614
01:00:18,538 --> 01:00:22,553
Non sono un attore. Non sono affatto
un attore. Il mio lavoro non è recitare.
615
01:00:22,586 --> 01:00:24,886
Il mio lavoro non ti contaminerà.
616
01:00:24,993 --> 01:00:28,994
Io non ho nulla a che fare
con l'industria del cinema.
617
01:00:32,050 --> 01:00:34,827
- Una rapina?
- E se fosse?
618
01:00:39,050 --> 01:00:42,147
Voglio compiere una certa operazione.
619
01:00:43,254 --> 01:00:46,305
E mentre sto compiendo
quella operazione,
620
01:00:46,891 --> 01:00:48,944
voglio essere visto...
621
01:00:49,219 --> 01:00:53,308
lontano da quel luogo
esattamente nello stesso momento.
622
01:00:55,215 --> 01:00:58,284
- Capisci cosa sto dicendo?
- E' una rapina.
623
01:00:58,605 --> 01:01:01,980
Ascoltami, ascoltami,
ascoltami. Per favore, ascolta...
624
01:01:02,144 --> 01:01:04,541
Tu guiderai la mia auto.
625
01:01:04,698 --> 01:01:06,808
Indosserai i miei vestiti.
626
01:01:06,828 --> 01:01:10,335
E guiderai attraverso un certo
villaggio per una certa strada...
627
01:01:10,379 --> 01:01:14,240
dove la mia fa... oh,
scusami... la nostra faccia...
628
01:01:14,297 --> 01:01:16,790
la nostra faccia è riconosciuta.
629
01:01:19,337 --> 01:01:21,337
E' tutto.
630
01:01:21,737 --> 01:01:24,326
E tu avrai 1000 marchi.
631
01:01:26,010 --> 01:01:28,010
In piccoli tagli.
632
01:01:31,866 --> 01:01:33,866
Come vuoi.
633
01:01:35,007 --> 01:01:39,268
E te li ritroverai nella tua tasca...
634
01:01:41,451 --> 01:01:43,551
Sarai catturato col bottino.
635
01:01:44,398 --> 01:01:46,498
Salterà fuori tutto al processo.
636
01:01:46,518 --> 01:01:48,566
Canterai.
637
01:01:48,567 --> 01:01:50,567
Mille marchi...
638
01:01:55,621 --> 01:01:59,520
Quando mai hai sognato di averne mille?
639
01:02:01,028 --> 01:02:03,028
Me ne frego della prigione.
640
01:02:03,760 --> 01:02:05,760
Il cibo è buono...
641
01:02:06,114 --> 01:02:08,114
ma la gente...
642
01:02:12,215 --> 01:02:14,615
E se fosse tutta una menzogna?
643
01:02:16,905 --> 01:02:18,905
Una bugia...
644
01:02:21,851 --> 01:02:25,753
Una specie di doppio gioco?
645
01:03:09,757 --> 01:03:11,757
Follia.
646
01:04:33,749 --> 01:04:36,748
Lydia è qui. La donna è molto malata.
647
01:04:37,823 --> 01:04:41,593
Hermann! Gentile da parte
tua pensare di venire.
648
01:04:41,956 --> 01:04:44,282
Qualcosa non va con la mia pancia.
649
01:04:44,302 --> 01:04:47,595
Ora sto meglio, ma al
cinema mi sentivo malissimo.
650
01:04:47,615 --> 01:04:52,102
Sai lei com'è. Si sente sempre
male quando meno te l'aspetti.
651
01:04:56,285 --> 01:04:58,285
Dimmi!
652
01:04:59,542 --> 01:05:01,542
In realtà lei non sta male.
653
01:05:01,560 --> 01:05:03,560
Immaginazione femminile.
654
01:05:03,579 --> 01:05:07,045
Non mi difendi? Hermann, caro! Diglielo!
655
01:05:07,065 --> 01:05:09,750
Silenzio! Tutt'e due!
656
01:05:10,772 --> 01:05:14,711
Sto tentando di pensare a
qualcosa. E voi mi deconcentrate!
657
01:05:21,264 --> 01:05:26,264
Ti ricordi un dipinto che
hai fatto, di due rose...
658
01:05:27,286 --> 01:05:29,326
con una pipa di radica.
659
01:05:31,367 --> 01:05:33,723
C'era una svastica sul retro.
660
01:05:36,688 --> 01:05:38,265
Oh, per favore.
661
01:05:38,266 --> 01:05:40,522
Ricordo la svastica, ma le...
662
01:05:41,243 --> 01:05:43,572
due rose e la pipa di radica?
663
01:05:44,532 --> 01:05:46,532
Ricordati!
664
01:05:51,437 --> 01:05:53,437
Dai un'occhiata in giro, se vuoi.
665
01:06:52,409 --> 01:06:54,409
E' quello?
666
01:06:56,575 --> 01:06:58,575
Sì.
667
01:07:04,603 --> 01:07:08,123
La mia offerta è sempre
valida: 35 marchi.
668
01:07:09,774 --> 01:07:11,531
No.
669
01:07:11,632 --> 01:07:14,567
E' persino più brutto
di come lo ricordavo.
670
01:07:19,921 --> 01:07:21,921
Lydia!
671
01:07:22,222 --> 01:07:24,222
Oh, Lydia!
672
01:07:26,810 --> 01:07:29,719
- Hai fatto buon viaggio?
- Sì, ottimo.
673
01:07:48,465 --> 01:07:50,465
Sì?
674
01:08:04,912 --> 01:08:06,912
Posso aiutarla?
675
01:08:12,605 --> 01:08:15,442
- Pushkin.
- Pushkin?
676
01:08:33,574 --> 01:08:36,775
La sua lettera di Pushkin.
677
01:08:44,886 --> 01:08:46,886
Grazie.
678
01:09:36,661 --> 01:09:38,861
Assicurazione sulla vita
"Nuova Vita"
679
01:09:49,030 --> 01:09:51,030
Dunque...
680
01:10:10,849 --> 01:10:12,849
La salute tutto bene?
681
01:10:29,390 --> 01:10:33,392
- Oh, salve. Buongiorno!
- Come sta?
682
01:10:35,397 --> 01:10:37,397
Come va la vita? Più popolare?
683
01:10:37,398 --> 01:10:42,437
La vita è un affare in perdita. Gli
assicurati stanno morendo come mosche.
684
01:10:42,672 --> 01:10:44,691
Nemmeno lei ha un bell'aspetto.
685
01:10:44,911 --> 01:10:46,614
Oh, no. Sto bene.
686
01:10:46,615 --> 01:10:50,114
Io sono... ho un po'
d'insonnia... un po' di nervoso...
687
01:10:51,364 --> 01:10:53,364
A dirle la verità,
688
01:10:53,610 --> 01:10:56,579
io sono un po'... un po' depresso, oggi.
689
01:10:56,952 --> 01:10:58,952
Cosa succede?
690
01:11:00,960 --> 01:11:04,970
Ho ricevuto una di quelle
idiote lettere ricattatorie.
691
01:11:05,232 --> 01:11:07,879
- E' così stupido...
- Ricattatorie?
692
01:11:07,999 --> 01:11:11,592
Già. Qualche matto che
chiede soldi con le minacce...
693
01:11:12,638 --> 01:11:14,638
Gli dia pure un'occhiata.
694
01:11:16,423 --> 01:11:19,880
E' piena di errori, però
credo che renda il concetto.
695
01:11:22,343 --> 01:11:26,079
- Sa chi l'ha spedita?
- Sì. Una canaglia.
696
01:11:26,558 --> 01:11:30,510
- Era al servizio della mia famiglia.
- La porterà alla polizia?
697
01:11:30,530 --> 01:11:34,459
No, perché? Non deve
starci molto con la testa.
698
01:11:34,479 --> 01:11:37,519
A cosa serve mettere un
uomo simile in carcere?
699
01:11:37,615 --> 01:11:41,318
- Un atteggiamento molto caritatevole.
- Oh, sciocchezze.
700
01:11:41,338 --> 01:11:43,400
Bene, io vado da questa parte.
701
01:11:43,826 --> 01:11:45,455
- Arrivederci.
- Arrivederci.
702
01:11:45,456 --> 01:11:48,871
Per favore... mi saluti sua moglie.
703
01:11:51,300 --> 01:11:53,300
Sì, lo farò.
704
01:11:53,672 --> 01:11:58,627
Però, sa... talvolta le
invidio il suo celibato.
705
01:11:58,699 --> 01:12:00,699
Perché mai?
706
01:12:01,637 --> 01:12:06,820
Non ho né un prete né un
dottore. Non mi servono affatto.
707
01:12:07,535 --> 01:12:12,574
Quindi perché non dovrei confidarmi
col mio consulente assicurativo?
708
01:12:13,908 --> 01:12:16,969
La mia vita coniugale
non è molto felice.
709
01:12:19,035 --> 01:12:21,217
Mia moglie è interessata a...
710
01:12:21,697 --> 01:12:23,697
qualcun altro.
711
01:12:23,930 --> 01:12:29,869
E se mi dovesse accadere qualcosa,
temo che non piangerà per molto tempo.
712
01:12:30,918 --> 01:12:33,377
Sono cose che osservo spesso.
713
01:12:35,978 --> 01:12:37,978
Davvero?
714
01:12:44,906 --> 01:12:46,906
Le auguro cose migliori.
715
01:13:08,591 --> 01:13:13,054
Pensavo che non saresti mai arrivato.
Se avevo i soldi, pagavo e me ne andavo.
716
01:13:13,139 --> 01:13:15,978
- Un caffè nero.
- Vodka. - Due caffè neri.
717
01:13:16,338 --> 01:13:18,338
Una birra, per favore.
718
01:13:18,585 --> 01:13:21,638
Lydia e io siamo
preoccupati perché bevi.
719
01:13:23,387 --> 01:13:25,493
Pensiamo che ciò si ripercuota...
720
01:13:27,008 --> 01:13:29,008
sul tuo lavoro.
721
01:13:29,397 --> 01:13:32,369
Non mi sono mai sentito
meglio in vita mia.
722
01:13:32,571 --> 01:13:35,233
Il tuo lavoro! Hai perso l'ispirazione.
723
01:13:35,271 --> 01:13:38,095
E Berlino incoraggia la
tua naturale volgarità.
724
01:13:38,115 --> 01:13:41,479
- Posso? - Prego.
- Se sei venuto a farmi una ramanzina...
725
01:13:41,539 --> 01:13:45,555
- Lydia pensa che dovresti andare al Sud.
- Al Sud?
726
01:13:45,623 --> 01:13:47,623
Avete sentito? Il Sud?
727
01:13:47,691 --> 01:13:51,963
Il Sud... il Sud... il
Sud... il Sud... il Sud...
728
01:13:52,158 --> 01:13:54,158
Oh, Hermann! Sì!
729
01:13:54,159 --> 01:13:58,828
Se soltanto io potessi avere soldi,
soldi, soldi, sarei un uomo diverso.
730
01:13:58,848 --> 01:14:01,952
C'è un luogo tra le montagne
dove trovavo la mia ispirazione.
731
01:14:01,972 --> 01:14:06,793
Prestami 1000 marchi e, se non li
riguadagno in 6 mesi, sono un olandese.
732
01:14:07,286 --> 01:14:09,705
La cosa principale per me è che...
733
01:14:09,803 --> 01:14:13,345
La cosa principale per te è
che tu vada via da Berlino.
734
01:14:20,297 --> 01:14:22,297
Lo dici davvero?
735
01:14:23,397 --> 01:14:25,402
Lydia adorerà le montagne.
736
01:14:25,816 --> 01:14:28,469
Lydia e io non possiamo venire con te.
737
01:14:28,861 --> 01:14:31,356
Lasciala venire. Solo per un mese.
738
01:14:33,037 --> 01:14:38,570
Vedi... lei è gelosa della mia libertà.
Penserà che mi ubriaco da qualche parte.
739
01:14:40,511 --> 01:14:42,511
Come va la tua nuova tela?
740
01:14:44,251 --> 01:14:46,251
Guarda...
741
01:14:48,287 --> 01:14:50,287
Questi sono per il visto.
742
01:14:50,288 --> 01:14:54,286
Se prometti di non bere più,
ti darò i soldi per il biglietto.
743
01:14:55,237 --> 01:14:57,237
E' una promessa.
744
01:14:58,482 --> 01:15:00,689
So che posso fidarmi di te.
745
01:15:01,259 --> 01:15:03,259
Scusami.
746
01:15:22,495 --> 01:15:24,640
- Chi è?
- E' un uomo.
747
01:15:24,760 --> 01:15:26,760
Dell'altro sapone...
748
01:15:27,442 --> 01:15:29,442
Un uomo...
749
01:15:29,869 --> 01:15:34,700
- Quale uomo? Cosa vuole?
- Dice che lei lo conosce.
750
01:15:58,529 --> 01:16:03,327
- Che aspetto ha?
- Povero. Con una borsa a tracolla.
751
01:16:10,277 --> 01:16:14,339
Digli di andare al diavolo!
E io non sono in casa!
752
01:16:14,425 --> 01:16:16,425
Non sono in casa!
753
01:16:16,426 --> 01:16:19,432
Non sono qui! Non sono in questo mondo!
754
01:16:25,410 --> 01:16:27,431
Non lo conosco.
755
01:16:31,068 --> 01:16:33,633
Come osa?
756
01:16:34,482 --> 01:16:36,482
Io non lo conosco.
757
01:16:37,106 --> 01:16:41,150
Digli che sono morto!
Mi senti? Sono morto!
758
01:16:41,270 --> 01:16:43,589
Il signor Hermann non la conosce.
759
01:16:44,131 --> 01:16:46,473
No! No!
760
01:16:46,474 --> 01:16:48,926
No! Ferma!
761
01:16:48,946 --> 01:16:50,505
Ferma!
762
01:16:50,506 --> 01:16:54,000
Elsie, ferma! Vai, per
favore... vai a prenderlo!
763
01:16:54,817 --> 01:16:56,817
Vai a prenderlo! Fermalo!
764
01:16:57,962 --> 01:16:59,962
Hermann!
765
01:17:07,752 --> 01:17:09,752
Lydia...
766
01:17:11,430 --> 01:17:13,987
Mi hai incrociato per le scale?
767
01:17:14,530 --> 01:17:17,056
Cosa? Come potevo?
768
01:17:20,137 --> 01:17:22,693
Non intendevo me. Intendevo...
769
01:17:24,516 --> 01:17:26,155
Non importa.
770
01:17:26,156 --> 01:17:28,156
Non pensare...
771
01:17:28,171 --> 01:17:31,742
che io non sappia di te ed Elsie!
772
01:17:32,770 --> 01:17:35,234
Sono mesi che lo so!
773
01:17:37,430 --> 01:17:39,514
Mio Dio. Che donna stupida.
774
01:17:57,438 --> 01:18:01,142
- Digli che sono andato...
- Hai cambiato idea?
775
01:18:09,835 --> 01:18:11,835
Perebrodov!
776
01:18:18,263 --> 01:18:20,263
Che ne pensa di questo?
777
01:18:23,164 --> 01:18:26,237
- Acciaio inossidabile?
- Un pittore russo!
778
01:18:27,710 --> 01:18:29,751
Dura una vita.
779
01:18:30,508 --> 01:18:32,508
6 marchi.
780
01:18:33,351 --> 01:18:35,351
2 per 10.
781
01:18:36,246 --> 01:18:38,349
2 per 10.
782
01:18:48,245 --> 01:18:50,795
2 per 10.
783
01:19:00,156 --> 01:19:02,156
La mia solita fortuna!
784
01:19:42,004 --> 01:19:44,004
Lydia...
785
01:19:46,505 --> 01:19:51,505
Lydia, temo di averti reso
molto ansiosa, recentemente.
786
01:19:53,181 --> 01:19:55,994
Perché non ero calmo io.
787
01:19:56,114 --> 01:19:58,114
E ora, Hermann?
788
01:19:58,727 --> 01:20:02,244
Stavo arrivando alla parte
eccitante della storia.
789
01:20:05,953 --> 01:20:08,385
Anch'io ho una storia...
790
01:20:12,218 --> 01:20:15,255
Più spaventosa, più terrificante...
791
01:20:16,283 --> 01:20:19,284
di tutte quelle che hai mai letto.
792
01:20:20,070 --> 01:20:22,070
Lydia?
793
01:20:23,503 --> 01:20:25,613
Hermann, cosa succede?
794
01:20:26,082 --> 01:20:28,082
Ascoltami attentamente.
795
01:20:29,118 --> 01:20:33,658
Ascolta. Tu mi hai udito
parlare di un fratello.
796
01:20:33,746 --> 01:20:35,746
- No.
- Invece sì.
797
01:20:36,202 --> 01:20:38,202
Sì, penso di sì.
798
01:20:38,278 --> 01:20:42,211
Il mio defunto fratello, al
quale ero così attaccato...
799
01:20:42,578 --> 01:20:46,131
Così attaccato che era
quasi un secondo me stesso.
800
01:20:52,386 --> 01:20:55,968
- Morto?
- Così pensavo io.
801
01:20:56,683 --> 01:21:01,078
Ma... ricordi quando
sono andato ad Amburgo?
802
01:21:01,198 --> 01:21:03,250
No. Oh, sì.
803
01:21:04,505 --> 01:21:09,794
In un caffè di Amburgo
l'ho incontrato per caso.
804
01:21:11,338 --> 01:21:14,842
Ora ascolta molto attentamente.
805
01:21:25,130 --> 01:21:27,593
Siamo stati separati dalla guerra.
806
01:21:28,411 --> 01:21:31,434
E ciascuno ha creduto l'altro morto.
807
01:21:34,879 --> 01:21:40,414
Il mio Felix... col quale ero
inseparabile fin dall'infanzia...
808
01:21:40,840 --> 01:21:44,796
Uguali come due gocce d'acqua!
809
01:21:45,115 --> 01:21:48,696
Faccia a faccia! Vivi!
810
01:21:52,091 --> 01:21:55,654
Dico vivo, ovviamente,
perché ho dovuto scoprire
811
01:21:55,974 --> 01:21:59,065
che Felix era moralmente morto.
812
01:21:59,907 --> 01:22:03,313
Quel ragazzo affettuoso
che avevo conosciuto...
813
01:22:03,333 --> 01:22:05,359
Quel ragazzo sensibile, quel musicista,
814
01:22:05,679 --> 01:22:09,199
il musicista più giovane, il
violinista più giovane del Bolshoi,
815
01:22:09,448 --> 01:22:12,885
dove nostra madre danzava
di fronte agli Imperatori!
816
01:22:12,905 --> 01:22:15,423
Lo stesso ragazzo,
quello stesso ragazzo,
817
01:22:16,251 --> 01:22:19,759
era un truffatore.
Era rovinato. Rovinato!
818
01:22:20,566 --> 01:22:23,910
Era un truffatore, un
bugiardo, un falsario...
819
01:22:23,930 --> 01:22:29,101
Dio, Lydia. Lui era un assassino.
Un assassino! Un avvelenatore.
820
01:22:29,219 --> 01:22:32,124
Avvelenatore della
donna che lo manteneva!
821
01:22:32,144 --> 01:22:34,144
Hermann! Significa che...
822
01:22:35,729 --> 01:22:38,847
In poche parole... in poche parole...
823
01:22:39,194 --> 01:22:41,194
una causa persa.
824
01:22:42,646 --> 01:22:44,486
Vive all'inferno.
825
01:22:44,487 --> 01:22:47,515
Deciso all'autodistruzione.
826
01:22:55,536 --> 01:22:59,584
Nulla lo farà deviare
dal cammino che ha scelto:
827
01:22:59,986 --> 01:23:01,986
suicidio.
828
01:23:03,481 --> 01:23:05,481
No!
829
01:23:08,160 --> 01:23:10,060
No!
830
01:23:18,089 --> 01:23:20,089
Non farlo.
831
01:23:22,149 --> 01:23:24,149
Ti aiuterò io.
832
01:23:28,570 --> 01:23:31,643
Non c'era nulla che
potevi fare per redimerlo?
833
01:23:31,778 --> 01:23:34,703
E' proprio la domanda che gli ho fatto.
834
01:23:35,170 --> 01:23:36,979
E c'era!
835
01:23:36,980 --> 01:23:39,534
La sua anima anelava la redenzione.
836
01:23:40,567 --> 01:23:43,621
"Voglio fare un regalo della mia morte"
837
01:23:43,730 --> 01:23:45,730
Queste le sue esatte parole.
838
01:23:45,731 --> 01:23:48,651
Lui suggerì un piano. Io
dissi: "No, impossibile".
839
01:23:48,671 --> 01:23:50,751
Lui pregò, supplicò.
840
01:23:51,233 --> 01:23:53,762
Non voleva ascoltarmi. Cosa potevo fare?
841
01:23:53,782 --> 01:23:55,782
Respingerlo sarebbe stato un crimine.
842
01:23:55,853 --> 01:23:59,830
E' deciso a morire il
giorno del suo compleanno.
843
01:24:00,600 --> 01:24:02,600
Oggi.
844
01:24:02,615 --> 01:24:05,702
Neppure il Presidente sarebbe
riuscito a convincerlo.
845
01:24:06,258 --> 01:24:11,343
E così... intendo essere
io il suo carnefice.
846
01:24:13,182 --> 01:24:17,699
E prendere il suo posto
nella vita... io stesso.
847
01:24:25,332 --> 01:24:27,332
Non è una truffa?
848
01:24:28,324 --> 01:24:30,324
Una truffa?
849
01:24:30,706 --> 01:24:33,078
I soldi dell'assicurazione, Hermann.
850
01:24:34,952 --> 01:24:37,971
I soldi dell'assicurazione
non c'entrano.
851
01:24:38,472 --> 01:24:42,022
Abbiamo raggiunto un livello
spirituale più elevato.
852
01:24:44,203 --> 01:24:49,139
E' molto più importante che il mio povero
fratello non perda l'ultima occasione
853
01:24:49,160 --> 01:24:51,567
di recuperare la propria autostima.
854
01:24:52,822 --> 01:24:55,628
Ricorderai tutto quello che ti ho detto?
855
01:24:55,748 --> 01:24:57,748
- Sì.
- Bene.
856
01:24:57,955 --> 01:25:01,048
Quando vengono a dirti
che io sono stato ucciso,
857
01:25:01,168 --> 01:25:05,628
per favore, per favore non
fare come in una tragedia greca.
858
01:25:06,689 --> 01:25:09,232
Sai bene che pessima attrice sei.
859
01:25:15,515 --> 01:25:18,205
A Orlovius ho accennato al fatto
860
01:25:18,325 --> 01:25:21,439
che te la intendi con qualcun altro.
861
01:25:22,811 --> 01:25:25,038
Perciò puoi moderare il tuo dolore.
862
01:25:26,219 --> 01:25:29,655
Non dare ascolto a
quell'Orlovius, Hermann!
863
01:25:29,925 --> 01:25:31,925
E' un pettegolo!
864
01:25:32,633 --> 01:25:34,633
Tu non capisci.
865
01:25:36,899 --> 01:25:38,899
Sì.
866
01:25:38,900 --> 01:25:41,266
E' tutto così complicato.
867
01:25:43,225 --> 01:25:45,225
Nulla è pronto!
868
01:25:46,346 --> 01:25:49,381
E il tuo abito da sera! E' in tintoria.
869
01:25:49,782 --> 01:25:53,306
Non desidero essere
cremato col mio smoking.
870
01:25:54,464 --> 01:25:58,699
E togliti dalla testa
ogni idea di prepararti!
871
01:25:58,956 --> 01:26:00,986
Tu non sai nulla!
872
01:26:01,206 --> 01:26:04,424
Esco di casa un modo
perfettamente normale.
873
01:26:05,272 --> 01:26:09,860
Quando non ritorno stasera, tu
telefoni al nostro Orlovius...
874
01:26:10,316 --> 01:26:13,608
e chiedi il suo consiglio.
E' molto semplice.
875
01:26:15,833 --> 01:26:18,580
- E Ardalion?
- Ardalion?
876
01:26:19,065 --> 01:26:22,979
Cosa c'entra Ardalion? Io sto
parlando di una tragedia umana,
877
01:26:22,999 --> 01:26:26,119
- e tu inizi a parlare di Ardalion!
- Mi dispiace!
878
01:26:27,079 --> 01:26:29,079
- Sono una stupida!
- No!
879
01:26:36,764 --> 01:26:38,764
Hermann...
880
01:26:38,765 --> 01:26:40,765
Non andare!
881
01:26:43,460 --> 01:26:47,964
- Non ti sei rasato.
- No. E nemmeno ieri.
882
01:27:02,681 --> 01:27:04,384
Ti prego...
883
01:27:04,385 --> 01:27:08,404
Tutto era così semplice, prima
che saltasse fuori tuo fratello!
884
01:27:09,038 --> 01:27:12,509
Lascialo fare ciò che
vuole... senza di te!
885
01:27:13,235 --> 01:27:15,235
Per lui non fa differenza!
886
01:27:15,340 --> 01:27:17,560
Se morirà comunque.
887
01:27:17,680 --> 01:27:20,825
Farà differenza per la sua anima.
888
01:27:22,363 --> 01:27:24,363
Ed ora, Lydia...
889
01:27:25,266 --> 01:27:27,266
è l'ora, è l'ora.
890
01:27:28,293 --> 01:27:33,089
Ti rivedrò tra due o tre
settimane in Svizzera.
891
01:27:34,216 --> 01:27:38,666
Tutto ciò che devi fare è ricordare
esattamente cosa ti ho detto.
892
01:27:38,686 --> 01:27:41,281
E cerca di non flirtare
col medico legale.
893
01:27:43,199 --> 01:27:45,199
Il medico legale!
894
01:27:45,843 --> 01:27:48,692
Hermann... Hermann, per favore!
895
01:27:50,024 --> 01:27:52,024
Per favore!
896
01:27:52,540 --> 01:27:54,540
Lydia...
897
01:27:54,799 --> 01:27:56,799
Lydia!
898
01:27:57,132 --> 01:27:59,535
Vado soltanto a lavorare.
899
01:28:00,844 --> 01:28:04,383
E' solo una mattina come le altre.
900
01:28:04,994 --> 01:28:07,009
E' perfettamente normale.
901
01:28:08,500 --> 01:28:11,041
Lydia, trascorri una
felice giornata. Ok?
902
01:28:15,304 --> 01:28:17,304
No?
903
01:29:10,617 --> 01:29:12,617
Il mio ricattatore!
904
01:29:12,644 --> 01:29:14,644
Cosa? Non innervosirti.
905
01:29:15,003 --> 01:29:17,891
Pensi che tirerai fuori
da me una sola moneta?
906
01:29:17,911 --> 01:29:20,974
- No, se mi denunci alla polizia.
- No, no...
907
01:29:21,363 --> 01:29:24,661
Come ho promesso: 1000 marchi.
908
01:29:24,808 --> 01:29:26,808
L'accordo è in vigore!
909
01:29:27,009 --> 01:29:30,108
Lo sapevo! Non hai mai preso
sul serio la mia lettera, vero?
910
01:29:34,102 --> 01:29:36,102
No.
911
01:29:36,217 --> 01:29:38,217
Neanche per un momento.
912
01:29:41,801 --> 01:29:43,801
Hai incontrato nessuno per la strada?
913
01:29:43,802 --> 01:29:45,802
Solo un carro.
914
01:29:46,237 --> 01:29:49,428
E mi sono nascosto nel
fossato come mi avevi detto.
915
01:29:51,872 --> 01:29:54,713
- Bene.
- Lo so.
916
01:29:58,708 --> 01:30:02,410
Ora, Felix... il gran
momento è arrivato.
917
01:30:03,111 --> 01:30:05,418
Devi cambiarti i vestiti.
918
01:30:06,700 --> 01:30:10,358
Resterai qui tutto il giorno.
La notte puoi dormire in auto.
919
01:30:10,489 --> 01:30:13,710
E domani puoi attraversare il villaggio
920
01:30:13,830 --> 01:30:15,830
guidando per tutte le vie.
921
01:30:16,325 --> 01:30:18,884
Ti darò tutte le istruzioni.
922
01:30:19,104 --> 01:30:22,487
Ma prima di tutto, il tuo aspetto.
923
01:31:19,888 --> 01:31:23,117
Un capitalista borghese
dalla testa ai piedi.
924
01:31:23,344 --> 01:31:25,844
Ah! Ho dimenticato i guanti gialli.
925
01:31:40,169 --> 01:31:42,402
Cos'altro ho dimenticato?
926
01:31:43,688 --> 01:31:45,688
Fatti guardare dietro.
927
01:32:03,694 --> 01:32:05,694
Fai alcuni passi.
928
01:32:20,514 --> 01:32:22,514
Ora, Hermann.
929
01:32:25,742 --> 01:32:27,742
Grazie.
930
01:32:34,533 --> 01:32:36,533
Elsie?
931
01:32:41,258 --> 01:32:43,363
E' lei la signora Hermann?
932
01:32:44,993 --> 01:32:46,993
Sono l'ispettore Schelling.
933
01:32:47,344 --> 01:32:51,129
- Qualche notizia di Hermann?
- Una notizia ferale.
934
01:32:51,937 --> 01:32:56,376
- L'abbiamo trovato ucciso.
- Elsie! Dell'acqua!
935
01:32:57,339 --> 01:32:59,339
Sono spiacente.
936
01:33:03,369 --> 01:33:05,369
Oh, mio Dio!
937
01:33:06,285 --> 01:33:07,903
Cos'è accaduto?
938
01:33:07,904 --> 01:33:10,952
Non abbiamo ancora messo
insieme tutti i tasselli.
939
01:33:11,627 --> 01:33:14,027
Aveva appuntamento con qualcuno.
940
01:33:14,446 --> 01:33:16,446
Forse c'è stato un litigio.
941
01:33:17,224 --> 01:33:19,321
Gli hanno sparato da vicino.
942
01:33:25,803 --> 01:33:28,734
Hermann non aveva un
solo nemico al mondo.
943
01:33:28,754 --> 01:33:31,776
Per favore, Ardy. Dammi il
brandy che avevi preparato.
944
01:33:31,796 --> 01:33:33,898
Ardy è mio cugino, sa.
945
01:33:47,537 --> 01:33:51,349
Mi scusi, signor Orlovius.
Ha un momento per me?
946
01:33:52,399 --> 01:33:56,856
- Ho ancora una domanda.
- Sì, naturalmente.
947
01:34:19,535 --> 01:34:23,048
Lei ha detto qualcosa su una
lettera ricattatoria, vero?
948
01:34:23,377 --> 01:34:28,380
Sì, era una lettera minatoria. Ho
potuto vedere che ne era preoccupato.
949
01:34:29,310 --> 01:34:31,310
Capisco.
950
01:34:31,375 --> 01:34:34,554
Ucciso da una o più persone sconosciute.
951
01:34:41,071 --> 01:34:45,599
Mi rendo conto che i soldi non
possono risarcire la sua perdita.
952
01:34:52,874 --> 01:34:54,966
Resterà a Berlino?
953
01:34:56,937 --> 01:34:58,937
Non penso.
954
01:34:59,764 --> 01:35:02,007
Ci sono troppi ricordi.
955
01:35:07,391 --> 01:35:09,428
Hermann!
956
01:35:26,654 --> 01:35:28,654
Il mio nome è Felix Weber.
957
01:35:29,113 --> 01:35:32,039
Vengo da Zwickau. Sono celibe.
958
01:35:43,453 --> 01:35:48,973
Mi piacciono molto i passeri,
gli scoiattoli, le talpe...
959
01:35:49,913 --> 01:35:52,603
La filosofia è un'invenzione dei ricchi.
960
01:35:53,437 --> 01:35:55,437
Piacere di conoscerla.
961
01:35:56,303 --> 01:35:58,303
Veni qui!
962
01:36:14,931 --> 01:36:16,931
Elsie!
963
01:36:25,346 --> 01:36:27,346
Ispettore Brun.
964
01:36:27,976 --> 01:36:30,691
Qualcuno della polizia vuole vederla.
965
01:36:33,536 --> 01:36:36,610
Signora Hermann? Suo marito è in casa?
966
01:36:38,308 --> 01:36:41,421
Non mi dica che qualcosa
di terribile gli è accaduta!
967
01:36:51,609 --> 01:36:54,710
Ho avuto una premonizione
al riguardo, ispettore!
968
01:36:59,241 --> 01:37:01,241
Non ne siamo sicuri...
969
01:37:01,242 --> 01:37:03,742
Il corpo di un uomo è stato trovato...
970
01:37:04,258 --> 01:37:06,258
assassinato.
971
01:37:06,479 --> 01:37:08,541
Il mio povero Hermann!
972
01:37:23,145 --> 01:37:26,114
L'uomo indossava i
vestiti di suo marito.
973
01:37:28,453 --> 01:37:31,522
Aveva documenti che
appartenevano a suo marito.
974
01:37:38,788 --> 01:37:41,021
E' il passaporto di suo marito, vero?
975
01:37:53,431 --> 01:37:55,431
Certo.
976
01:37:57,319 --> 01:37:59,827
Però la vittima in realtà non è...
977
01:38:00,977 --> 01:38:02,977
quest'uomo nella fotografia.
978
01:38:03,069 --> 01:38:07,095
Per amor del cielo! A chi assomiglia
la foto del suo passaporto?
979
01:38:12,525 --> 01:38:14,681
Deve essere Hermann!
980
01:38:15,939 --> 01:38:18,161
Di cosa sta parlando?
981
01:38:18,770 --> 01:38:20,770
Non c'è alcuna somiglianza.
982
01:38:21,696 --> 01:38:23,696
E' un uomo differente.
983
01:38:23,895 --> 01:38:25,895
Nessuna somiglianza?
984
01:38:26,728 --> 01:38:28,728
Non molta.
985
01:38:30,526 --> 01:38:33,776
Mi dica. Suo marito è forse malato?
986
01:38:34,709 --> 01:38:36,709
Malato?
987
01:38:36,801 --> 01:38:39,368
Lui è morto! E' morto!
988
01:38:39,881 --> 01:38:41,881
E' morto!
989
01:39:23,050 --> 01:39:25,125
Sto aspettando un messaggio.
990
01:39:25,664 --> 01:39:27,441
C'è?
991
01:39:27,442 --> 01:39:31,212
Mi dispiace, signor Weber. Non è
ancora arrivato alcun messaggio.
992
01:39:31,232 --> 01:39:33,232
Jean?
993
01:39:33,499 --> 01:39:36,264
Che ne dice del pranzo
invece del messaggio?
994
01:39:36,862 --> 01:39:38,862
Abbiamo del buon pesce, oggi.
995
01:39:40,431 --> 01:39:43,436
Sono contento che lei
abbia letto il suo Schiller.
996
01:40:39,730 --> 01:40:43,617
Queste persone sono la mia famiglia.
997
01:40:44,634 --> 01:40:47,517
- Lei deve capirlo.
- Bene.
998
01:40:48,348 --> 01:40:52,327
Mio marito ha reso possibile...
999
01:40:54,583 --> 01:40:56,599
che i miei sogni...
1000
01:40:57,753 --> 01:40:59,753
si avverassero?
1001
01:41:01,488 --> 01:41:03,488
Sapevo che lui...
1002
01:41:05,191 --> 01:41:07,191
stava per morire...
1003
01:41:07,861 --> 01:41:09,861
quando ci sposammo.
1004
01:41:10,082 --> 01:41:11,669
Proprio così.
1005
01:41:11,670 --> 01:41:13,670
Che tragedia!
1006
01:41:17,113 --> 01:41:19,113
Cavolate!
1007
01:41:21,433 --> 01:41:23,433
Un altro po'...
1008
01:41:23,576 --> 01:41:25,576
E due zollette.
1009
01:41:26,106 --> 01:41:28,917
Cosa ne pensa, signor Weber?
1010
01:41:29,556 --> 01:41:31,556
Dell'omicidio misterioso.
1011
01:41:34,068 --> 01:41:38,128
Oh, temo di aver smesso di
leggere quelle cose molto tempo fa.
1012
01:41:38,722 --> 01:41:40,402
Nel corso degli anni...
1013
01:41:40,403 --> 01:41:44,236
Conan Doyle, Dostoevsky,
Edgar Wallace. E' così puerile!
1014
01:41:44,456 --> 01:41:46,634
Quei timori sugli indizi, gli alibi,
1015
01:41:46,654 --> 01:41:49,564
pulire gli ottoni, mettersi
in tasca il bicchiere di vino.
1016
01:41:49,584 --> 01:41:51,832
Il cosiddetto delitto perfetto!
1017
01:41:52,666 --> 01:41:54,666
Oh, povero me! No, no...
1018
01:41:55,849 --> 01:41:58,249
- Cavolate!
- Ebbene...
1019
01:41:59,028 --> 01:42:02,044
Cosa sarebbe il delitto
perfetto, allora?
1020
01:42:03,567 --> 01:42:05,567
Il delitto perfetto, signor dottore?
1021
01:42:05,941 --> 01:42:08,155
Sì, il delitto perfetto.
1022
01:42:08,423 --> 01:42:10,516
Il delitto perfetto...
1023
01:42:11,775 --> 01:42:13,775
Be'...
1024
01:42:14,034 --> 01:42:16,729
il delitto perfetto sarebbe quello...
1025
01:42:18,179 --> 01:42:20,179
che non è mai avvenuto,
1026
01:42:20,265 --> 01:42:22,843
ma che è stato commesso.
1027
01:42:23,571 --> 01:42:27,422
L'assassino che inganna se stesso.
1028
01:42:29,610 --> 01:42:31,985
Sì... ovviamente, ciò è impossibile.
1029
01:42:33,024 --> 01:42:37,956
No, no. Il delitto perfetto
sarebbe quello in cui...
1030
01:42:39,409 --> 01:42:41,809
l'ha commesso la vittima!
1031
01:42:44,999 --> 01:42:46,758
Sì.
1032
01:42:46,859 --> 01:42:48,859
Capito?
1033
01:43:00,465 --> 01:43:03,490
Si dà il caso che io
sia un po' filosofo.
1034
01:43:07,929 --> 01:43:11,143
- Di quale autore stavate discutendo?
- Nessun autore.
1035
01:43:11,174 --> 01:43:14,530
Di questo caso sul giornale.
E' accaduto dalle sue parti.
1036
01:43:15,796 --> 01:43:17,664
Uno strano caso.
1037
01:43:17,665 --> 01:43:21,344
Il mostro ha assicurato la propria
vita e poi ha preso quella di un altro.
1038
01:43:21,364 --> 01:43:25,970
Di un altro? Di certo, intende dire che
la vita della vittima era assicurata.
1039
01:43:25,971 --> 01:43:27,971
No, quella dell'assassino.
1040
01:43:28,379 --> 01:43:32,394
Non ha senso. Ha vestito qualcuno
coi suoi abiti e poi gli ha sparato.
1041
01:43:35,311 --> 01:43:37,311
Come l'hanno saputo?
1042
01:43:42,050 --> 01:43:44,443
- Come l'hanno saputo?
- Saputo?
1043
01:43:44,463 --> 01:43:48,518
Sì! Che la vittima non era
l'uomo che doveva sembrare?
1044
01:43:49,187 --> 01:43:53,257
Perché, forse, dev'esserci una
specie di... rassomiglianza?
1045
01:43:53,827 --> 01:43:55,827
Qui non c'è scritto.
1046
01:43:57,004 --> 01:43:59,004
Be'... ci guardi lei.
1047
01:44:02,554 --> 01:44:04,763
Dev'essere fuori di testa.
1048
01:44:16,504 --> 01:44:19,199
- Qualche novità?
- No.
1049
01:44:20,123 --> 01:44:22,123
Nessuna novità. Non ancora.
1050
01:44:26,596 --> 01:44:31,148
Se noi sapessimo chi era l'uomo morto...
1051
01:44:32,829 --> 01:44:36,812
penso che troveremmo suo
marito abbastanza velocemente.
1052
01:44:40,332 --> 01:44:42,579
Gliel'ho detto. Era suo fratello.
1053
01:44:43,489 --> 01:44:45,894
Suo marito non aveva un fratello.
1054
01:44:48,188 --> 01:44:50,188
Oppure aveva l'abitudine di mentirle?
1055
01:44:51,666 --> 01:44:53,666
Come potrei saperlo?
1056
01:44:55,468 --> 01:44:57,468
Questo bastone...
1057
01:44:57,622 --> 01:44:59,622
appartiene a suo marito?
1058
01:45:17,075 --> 01:45:19,575
Ah, hanno trovato un indizio.
1059
01:45:24,089 --> 01:45:26,784
Un indizio. Fantastico.
1060
01:45:28,263 --> 01:45:30,263
Conoscono già l'assassino.
1061
01:45:31,381 --> 01:45:33,396
Però non lo troveranno.
1062
01:45:34,852 --> 01:45:36,903
Non sanno chi è la vittima.
1063
01:45:40,456 --> 01:45:42,456
Non lo capisce?
1064
01:45:45,949 --> 01:45:49,502
C'è un indizio circa
l'identità della vittima.
1065
01:45:55,348 --> 01:45:57,766
Sciocchezze! Sciocchezze!
1066
01:45:58,892 --> 01:46:01,744
Sono bugie! Tutte bugie!
1067
01:46:02,855 --> 01:46:04,855
Bugie!
1068
01:46:09,076 --> 01:46:11,076
Guardi...
1069
01:46:12,318 --> 01:46:14,318
smetta di fare così.
1070
01:46:15,259 --> 01:46:17,259
Capito?
1071
01:46:19,000 --> 01:46:21,000
Per favore...
1072
01:47:06,493 --> 01:47:09,912
Sono venuto qui per la pace e la quiete.
1073
01:47:14,510 --> 01:47:16,510
Per i miei nervi.
1074
01:47:20,506 --> 01:47:22,512
E questa ossessione...
1075
01:47:24,254 --> 01:47:26,254
con delitto...
1076
01:47:36,447 --> 01:47:38,447
Non posso restare qui.
1077
01:47:58,062 --> 01:48:00,589
Qui troverà molta quiete.
1078
01:48:07,127 --> 01:48:09,127
Bene.
1079
01:48:09,912 --> 01:48:11,912
Proprio quello che volevo.
1080
01:48:13,675 --> 01:48:15,675
Il suo passaporto?
1081
01:48:32,289 --> 01:48:34,340
Quale strumento suona?
1082
01:48:36,100 --> 01:48:38,100
Strumento?
1083
01:48:38,564 --> 01:48:41,104
Oh, sì. Violoncello.
1084
01:48:41,529 --> 01:48:43,529
Violoncello. Sono un violoncellista.
1085
01:48:47,175 --> 01:48:50,230
Suppongo che voi abbiate
tutti i quotidiani qui.
1086
01:48:50,615 --> 01:48:54,934
- Naturalmente!
- Tutti inganni! Tutte bugie!
1087
01:48:56,720 --> 01:48:58,720
Inganni.
1088
01:49:11,340 --> 01:49:13,340
Bugie.
1089
01:50:23,414 --> 01:50:25,414
Pronto?
1090
01:50:43,872 --> 01:50:46,607
- Signore?
- Ha una stanza libera?
1091
01:50:46,627 --> 01:50:49,512
- Sì.
- Perfetto, perfetto!
1092
01:50:50,373 --> 01:50:54,284
Una remota dimora di
lavoro e di pura gioia.
1093
01:50:56,711 --> 01:50:58,777
- Io sono un musicista.
- Oh.
1094
01:50:59,162 --> 01:51:03,423
L'anno scorso abbiamo avuto degli
attori. Facevano un film qui.
1095
01:51:03,958 --> 01:51:05,960
Persino il mio uccellino è stato ucciso.
1096
01:51:06,615 --> 01:51:09,503
Il suo nome era Heliogabal.
1097
01:51:10,802 --> 01:51:12,802
Triste. Molto triste.
1098
01:51:18,910 --> 01:51:20,910
La mia chiave?
1099
01:51:21,423 --> 01:51:24,809
Avevamo avuto tutti delle
parti. Tutto il villaggio.
1100
01:51:26,891 --> 01:51:28,891
Siamo tutti paesani.
1101
01:51:29,265 --> 01:51:31,265
- Ecco la sua chiave.
- Grazie.
1102
01:51:31,512 --> 01:51:35,763
No, no. Deve uscire di là.
Svolti l'angolo e salga le scale.
1103
01:51:36,014 --> 01:51:38,335
La sua stanza è la prima a sinistra.
1104
01:51:42,200 --> 01:51:44,338
La prima a sinistra.
1105
01:53:03,628 --> 01:53:05,628
Ma...
1106
01:54:30,865 --> 01:54:32,865
Sì, è lui.
1107
01:55:26,543 --> 01:55:29,486
- Avanti.
- Hermann Hermann?
1108
01:55:31,170 --> 01:55:33,170
Sì.
1109
01:55:40,020 --> 01:55:42,020
No.
1110
01:56:37,654 --> 01:56:39,654
Com'è puerile...
1111
01:56:43,624 --> 01:56:45,624
Povera gente.
1112
01:56:47,197 --> 01:56:49,450
Stiamo girando un film, qui.
1113
01:56:52,982 --> 01:56:54,984
Tra un minuto...
1114
01:56:56,421 --> 01:56:58,421
uscirò.
1115
01:57:00,484 --> 01:57:04,549
Però lei deve far
arretrare i poliziotti...
1116
01:57:07,410 --> 01:57:09,479
affinché io possa fuggire.
1117
01:57:14,664 --> 01:57:16,805
Io sono un attore di cinema.
1118
01:57:20,837 --> 01:57:22,903
Ora esco.
1119
01:57:26,817 --> 01:57:30,876
Non guardate nell'obiettivo.
1120
01:57:36,635 --> 01:57:38,635
Ora esco.
82266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.