All language subtitles for Despair-yound.FPE.HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,004 --> 00:01:37,004 Russia! 2 00:01:39,823 --> 00:01:43,247 Che noi abbiamo perso per sempre. 3 00:01:48,267 --> 00:01:50,267 L'inverno! 4 00:01:51,883 --> 00:01:53,883 Oh, Lydia... 5 00:01:55,315 --> 00:01:57,315 I contadini festeggiano 6 00:01:57,584 --> 00:02:01,991 su uno slittino che si apre la strada. 7 00:02:05,458 --> 00:02:08,847 I nostri cavalli sbuffano e, ansimando attraverso la neve, 8 00:02:08,967 --> 00:02:12,077 sibilano attraverso foreste di betulle e abeti, 9 00:02:12,097 --> 00:02:16,082 col tintinnio delle bardature e lo schiocco della frusta! 10 00:02:16,507 --> 00:02:20,601 I lupi sono invisibili dietro i loro ululati. 11 00:02:23,185 --> 00:02:27,207 Che sollievo fu udire le campane del Cremlino... 12 00:02:28,572 --> 00:02:32,578 e sapere che presto saremmo stati al sicuro e al caldo. 13 00:02:34,374 --> 00:02:36,801 Attorno al caldo fuoco. 14 00:02:40,387 --> 00:02:44,475 Come questi roventi inverni riportano tutto ciò alla mente. 15 00:02:46,344 --> 00:02:48,344 Sei un burlone! 16 00:02:50,646 --> 00:02:52,646 E tu... 17 00:02:52,647 --> 00:02:54,647 tu sei una dispettosa... 18 00:04:28,864 --> 00:04:31,381 Cos'è la storia di quell'incidente? 19 00:04:31,946 --> 00:04:34,846 - Quale incidente? - In America. 20 00:04:35,829 --> 00:04:38,129 Perché dovrebbe interessare a te? 21 00:04:38,934 --> 00:04:41,176 Non si tratta di un incidente... 22 00:04:42,331 --> 00:04:45,319 E' stato un fallimento. Un collasso! 23 00:04:48,546 --> 00:04:50,808 Tutta la strada è crollata? 24 00:04:53,120 --> 00:04:55,120 Wall Street. 25 00:04:55,537 --> 00:04:57,468 Ci sono dei morti? 26 00:04:57,469 --> 00:04:59,469 Solo qualcuno. 27 00:05:01,025 --> 00:05:03,825 Soprattutto si sono buttati dalla finestra. 28 00:05:03,889 --> 00:05:06,450 Quasi tutti erano azionisti. 29 00:05:06,631 --> 00:05:08,631 Oh, Hermann... 30 00:05:10,225 --> 00:05:14,225 Davvero, tu sei proprio una... proprio una donna stupida, Lydia. 31 00:05:15,056 --> 00:05:20,269 Vivi qui già da 7 anni e non parli ancora bene la lingua. Ma non m'importa. 32 00:05:21,422 --> 00:05:25,447 L'intelligenza si porterebbe via il fiore della tua carnalità. 33 00:05:26,933 --> 00:05:32,118 No, una donna come te dovrebbe restare succosa e pienotta. 34 00:05:37,670 --> 00:05:39,670 Lydia? 35 00:05:39,778 --> 00:05:42,790 Lydia! Chi diavolo indossa calzini rossi? 36 00:05:42,921 --> 00:05:45,781 Oh! Sono di Ardalion... 37 00:05:46,199 --> 00:05:49,438 Si toglie sempre i calzini. Sai com'è lui. 38 00:05:49,778 --> 00:05:52,035 Tuo cugino puzza. Dovrebbe stare in uno zoo. 39 00:06:03,425 --> 00:06:06,874 Il sangue è più denso dell'acqua, Hermann. 40 00:06:09,295 --> 00:06:11,295 Hermann... 41 00:06:12,644 --> 00:06:15,084 Bello, non è vero? 42 00:06:15,204 --> 00:06:17,204 Oh, Hermann! 43 00:06:17,340 --> 00:06:19,340 Tu sei così... 44 00:06:20,324 --> 00:06:22,324 maestoso! 45 00:06:23,154 --> 00:06:26,818 Come osi venire in questa stanza mezza nuda? 46 00:06:27,959 --> 00:06:29,487 Basta! 47 00:06:29,488 --> 00:06:31,688 Non hai il senso dell'indecenza? 48 00:06:35,553 --> 00:06:38,903 - Non chiudere la porta! - Perché no? - La voglio aperta. 49 00:06:38,982 --> 00:06:42,540 - Ma Elsie potrebbe... - Elsie è andata a letto. Lasciala aperta! 50 00:07:19,258 --> 00:07:22,464 Mi piacerebbe sapere cosa succede nella tua testa... 51 00:07:23,609 --> 00:07:25,609 In quale? 52 00:07:26,072 --> 00:07:28,072 Non capisco. 53 00:08:04,437 --> 00:08:07,859 Lydia? Lydia... per favore! 54 00:08:12,709 --> 00:08:16,169 Andiamo, stupidona, o mi farai far tardi! 55 00:08:17,515 --> 00:08:19,515 - Svelta! - Sì! 56 00:08:21,570 --> 00:08:23,570 Sempre in ritardo, in ritardo... 57 00:08:25,994 --> 00:08:28,324 - Oh, Elsie! - Sì, signora? 58 00:08:28,344 --> 00:08:31,260 Porto mio marito in un ufficio. Fai il letto! 59 00:08:31,280 --> 00:08:34,059 Vivo in una casa di pappagalli. Per favore, sbrigati! 60 00:08:34,086 --> 00:08:36,571 Arrivo, caro! Oh, Elsie... 61 00:08:37,131 --> 00:08:40,462 E non dimenticare cosa ti ho detto a proposito dell'albero di Natale. 62 00:09:57,046 --> 00:09:59,046 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. 63 00:10:06,055 --> 00:10:08,361 - Buongiorno. - Buongiorno, Frau Schmitt. 64 00:10:14,550 --> 00:10:16,550 Prego... 65 00:10:19,167 --> 00:10:21,167 Sì... 66 00:10:22,649 --> 00:10:24,649 Troppo amaro... 67 00:10:24,719 --> 00:10:28,079 o non abbastanza amaro? Questo è il problema. 68 00:10:29,943 --> 00:10:31,943 A chi ci stiamo rivolgendo? 69 00:10:35,550 --> 00:10:37,730 Ad alcune ragazze piace soltanto amaro. 70 00:10:37,999 --> 00:10:40,335 Piccole snob schizzinose. 71 00:10:41,132 --> 00:10:44,047 Poi ci sono altre, ricche, raffinate... 72 00:10:44,516 --> 00:10:46,977 a cui piace il cioccolato al latte. 73 00:10:48,166 --> 00:10:50,166 Come a mia madre. 74 00:10:50,846 --> 00:10:52,846 Sai, mia madre era così. 75 00:10:53,116 --> 00:10:55,555 Era una borghese grassa con troppi anelli 76 00:10:55,575 --> 00:10:59,134 che infilava i cioccolatini nella sua grassa faccia col doppio mento! 77 00:11:01,918 --> 00:11:06,294 Nei pomeriggi piovosi lei divorava un'intera scatola di cioccolatini alla menta 78 00:11:06,346 --> 00:11:08,818 e l'album fotografico di famiglia. 79 00:11:10,174 --> 00:11:12,174 Grazie. 80 00:11:12,275 --> 00:11:15,775 Non so perché ti dico tutto questo. Ti prego, scusami. 81 00:11:16,277 --> 00:11:19,200 No, il problema non è qui nel cioccolato, 82 00:11:19,219 --> 00:11:21,703 il problema è a New York. 83 00:11:22,798 --> 00:11:25,928 La Germania ha preso in prestito 7 bilioni di dollari. 84 00:11:25,968 --> 00:11:28,322 Soprattutto da investitori americani. 85 00:11:28,929 --> 00:11:33,254 E ora, la pacchia del cioccolato è finita. 86 00:11:33,734 --> 00:11:35,924 Circolerebbero un mucchio di soldi... 87 00:11:36,037 --> 00:11:38,558 se non fosse per questo governo 88 00:11:38,678 --> 00:11:41,677 che li consegna tutti agli avidi stranieri. 89 00:11:41,697 --> 00:11:44,653 Ma i danni di guerra devono essere risarciti, Muller. 90 00:11:44,673 --> 00:11:46,673 Chi lo dice? 91 00:11:47,641 --> 00:11:50,381 Be'... il Trattato di Versailles! 92 00:11:50,850 --> 00:11:53,913 Non ho iniziato io la guerra, perché dovrei pagare io? 93 00:11:54,299 --> 00:11:58,406 - E comunque, la guerra è finita da 12 anni. - Mio Dio! Da così tanto tempo? 94 00:11:58,551 --> 00:12:01,066 Ora i politici ci stanno tradendo. 95 00:12:01,525 --> 00:12:04,441 Se non fosse per il risarcimento dei danni di guerra... 96 00:12:04,461 --> 00:12:08,758 la Germania potrebbe ricostruirsi e diventare di nuovo forte e... 97 00:12:09,073 --> 00:12:11,073 riconquistare il suo posto... 98 00:12:11,083 --> 00:12:14,153 come la più grande nazione d'Europa! 99 00:12:15,221 --> 00:12:18,399 Muller! Muller! Inizi a sembrare come quell'uomo sui giornali. 100 00:12:18,400 --> 00:12:20,082 - Alfred... - Alfred Hugenberg, signore! 101 00:12:20,083 --> 00:12:23,134 - Alfred Hugenberg. - Lo dicono anche alcuni giornali. 102 00:12:23,435 --> 00:12:26,134 Alfred Hugenberg possiede quei giornali, vero? 103 00:12:26,201 --> 00:12:29,010 Non m'importa! 120 bilioni di marchi d'oro! 104 00:12:29,130 --> 00:12:31,230 Ci azzopperà tutti quanti! 105 00:12:31,271 --> 00:12:34,223 Doveva esserci ieri sera alla manifestazione sul plebiscito. 106 00:12:34,243 --> 00:12:36,243 Io sono uno straniero qui! 107 00:12:36,270 --> 00:12:40,239 Se abbastanza di noi votassero contro i pagamenti, 108 00:12:40,691 --> 00:12:42,698 tutto ciò cesserebbe. 109 00:12:43,908 --> 00:12:46,208 Cosa potrebbe fare la Francia? 110 00:12:46,702 --> 00:12:51,735 Penso che occuperebbero la Ruhr, come l'ultima volta che non sono stati pagati. 111 00:12:52,006 --> 00:12:55,606 E sono ancora lì! Truppe francesi e inglesi! 112 00:12:55,648 --> 00:12:57,648 Sul suolo tedesco! 113 00:12:59,900 --> 00:13:01,900 Scusami... 114 00:13:03,200 --> 00:13:06,720 Secondo me, questo è appena un po' troppo amaro. 115 00:13:07,453 --> 00:13:09,480 Leggermente. Grazie. 116 00:13:13,948 --> 00:13:15,948 Hermann! 117 00:13:16,339 --> 00:13:18,339 Lydia! 118 00:13:18,340 --> 00:13:20,340 Ceniamo fuori? 119 00:13:20,865 --> 00:13:22,865 Perfetto! Buono! 120 00:13:28,287 --> 00:13:30,287 Ardy è qui, Hermann. 121 00:13:30,689 --> 00:13:32,689 Sto usando il bagno! 122 00:13:34,740 --> 00:13:36,940 Spero che non ti dispiaccia! 123 00:13:37,106 --> 00:13:39,106 Certamente... 124 00:13:43,765 --> 00:13:48,064 Perché non porti qui anche la tua biancheria sporca? Già che ci sei... 125 00:13:48,096 --> 00:13:50,096 Ci metto un minuto! 126 00:13:50,272 --> 00:13:52,226 Il tuo gugel mugel, Hermann? 127 00:13:52,227 --> 00:13:55,186 Quel gugel mugel (cocktail ebraico) è mio! 128 00:13:55,444 --> 00:13:58,513 Soltanto un gugel mugel è il tuo, Ardy. 129 00:13:58,804 --> 00:14:02,053 L'altro gugel mugel è quello di Hermann. 130 00:14:10,838 --> 00:14:13,620 Poiché non è una cioccolata, 131 00:14:15,504 --> 00:14:18,537 non m'importa di chi è questo gugel mugel. 132 00:14:20,209 --> 00:14:22,209 No, grazie. 133 00:14:26,792 --> 00:14:30,311 Brindo alle grosse carnose tette e chiappe di tua moglie! 134 00:14:30,602 --> 00:14:34,111 E io bevo al grosso carnoso cervello di tuo cugino. 135 00:14:34,414 --> 00:14:37,241 Il mio era un complimento! Parlando da pittore. 136 00:14:37,283 --> 00:14:41,165 E pure io! Parlando da esperto di cioccolatini. 137 00:14:42,160 --> 00:14:45,396 La tecnologia del cioccolato resta disperatamente indietro 138 00:14:45,416 --> 00:14:49,271 rispetto alla dolce confetteria della materia grigia di Lydia. 139 00:14:50,133 --> 00:14:53,599 Se tu aprissi il cranio di lei, come un uovo di Pasqua, 140 00:14:53,688 --> 00:14:58,217 vi troverai un variegato assortimento di cioccolatini, di cioccolato fondente, 141 00:14:58,237 --> 00:15:03,809 di praline, tartufi al rum, liquori liquidi, 142 00:15:04,246 --> 00:15:06,297 e il mio preferito: 143 00:15:07,425 --> 00:15:09,425 la Delizia Turca. 144 00:15:10,597 --> 00:15:12,428 Mio Dio! 145 00:15:12,429 --> 00:15:14,738 Pensi che io la domini? 146 00:15:15,759 --> 00:15:18,808 Però chiunque può dirti che lei mi adora! 147 00:15:19,678 --> 00:15:24,133 Lei ha bisogno di un tipo dominante, come io di una donna che si fa dominare. 148 00:15:24,159 --> 00:15:26,159 Siamo una coppia perfetta. 149 00:15:26,477 --> 00:15:29,565 A me piace la letteratura, a lei l'immondizia. 150 00:15:31,631 --> 00:15:35,147 Io ragiono con lucidità, lei è sbadata. 151 00:15:38,917 --> 00:15:40,917 Lei è disordinata... 152 00:15:41,878 --> 00:15:44,326 Siamo una unione perfetta! 153 00:15:45,785 --> 00:15:48,726 Come una serratura... e una chiave. 154 00:15:48,746 --> 00:15:50,746 Oh, Hermann! 155 00:15:51,004 --> 00:15:54,317 Parli della vita come se avesse un valore più profondo! 156 00:15:54,337 --> 00:15:57,409 Sii prudente, Ardalion! Sii molto prudente su quello che dici! 157 00:15:57,443 --> 00:15:59,481 Perché io penso che laggiù 158 00:15:59,723 --> 00:16:02,711 ci sia un uomo che sembra esattamente 159 00:16:03,193 --> 00:16:05,625 un ciarlatano viennese! 160 00:16:08,605 --> 00:16:11,301 Lydia tornerà, ma solo momentaneamente. 161 00:16:11,321 --> 00:16:14,522 Vuoi fare una scommessa? Lei di solito esce due volte! 162 00:16:15,143 --> 00:16:18,313 La prima perché ha lasciato il pettine sul lavandino, 163 00:16:18,333 --> 00:16:20,775 o altrimenti perché deve ritoccarsi... 164 00:16:20,895 --> 00:16:24,204 Ah! Eccola qui. Guardala! Non è splendida? 165 00:16:24,224 --> 00:16:26,899 Guarda i suoi vestiti. Non sono splendidi? 166 00:16:26,919 --> 00:16:29,927 Il colore è basato interamente sulla linguistica. 167 00:16:30,145 --> 00:16:34,739 Il rosso mattone col rosso ciliegia perché, dopo tutto, sono entrambi rossi. 168 00:16:34,866 --> 00:16:36,692 Lo chiama "effetto eco". 169 00:16:36,693 --> 00:16:38,853 E' lo stesso con la politica, sai? 170 00:16:39,496 --> 00:16:42,018 Quando si scontrano, lei dice che fanno l'eco. 171 00:16:42,038 --> 00:16:44,867 - Il rosso è rosso! - Di cosa stai parlando? 172 00:16:45,108 --> 00:16:46,797 Politica russa. 173 00:16:46,798 --> 00:16:49,804 Ma cosa puoi aspettarti dai Bolscevichi? 174 00:16:50,034 --> 00:16:52,534 Non riuscivo a trovare il mio rossetto. 175 00:16:55,283 --> 00:16:56,858 Tu... 176 00:16:56,859 --> 00:16:58,859 l'avevi fatto cadere. 177 00:17:12,552 --> 00:17:15,126 Soffro ma non mi lamento mai. 178 00:17:16,030 --> 00:17:18,875 Ardalion? Ti dico un segreto coniugale? 179 00:17:20,375 --> 00:17:24,958 Ci sono alcune cose che solo un marito e una moglie sanno l'uno dell'altro. 180 00:17:24,993 --> 00:17:29,001 - Non penso che Liddy meriti questo. - Perché no? 181 00:17:30,000 --> 00:17:33,960 E' tutto in famiglia. E "il sangue è più denso dell'acqua", 182 00:17:33,980 --> 00:17:37,483 come Lydia fa sempre notare così argutamente. 183 00:17:38,904 --> 00:17:40,904 - Sei pronto? - No, no. 184 00:17:41,125 --> 00:17:44,349 - Trovo molto offensivo da parte tua... - Proprio come pensavo! 185 00:17:44,369 --> 00:17:49,395 Non sei altro che un contadino ucraino che finge di essere un bohémien. 186 00:17:52,540 --> 00:17:54,540 Per favore, mi dia l'assegno. 187 00:17:56,116 --> 00:17:58,221 Va bene. Allora dimmi. 188 00:17:58,989 --> 00:18:02,889 Lei non spegne mai bene la sigaretta. 189 00:18:16,506 --> 00:18:18,506 - Orlovius! - Eh? 190 00:18:18,507 --> 00:18:21,500 Il mio amico dice che lei sembra un ciarlatano. Vuole parlarle. 191 00:18:21,501 --> 00:18:23,476 Be', ho molte ragioni per... 192 00:18:23,477 --> 00:18:26,462 Allora è vero? Oh, mio caro signore! 193 00:18:26,630 --> 00:18:29,782 Le dispiace parlarmi di lavoro per un momento? 194 00:18:29,839 --> 00:18:32,107 - Nient'affatto, però... - Prego, si sieda. 195 00:18:32,133 --> 00:18:34,133 Grazie. 196 00:18:36,160 --> 00:18:37,493 Cosa sa...? 197 00:18:37,494 --> 00:18:41,473 Cosa sa a proposito di questo argomento: la dissociazione? 198 00:18:41,957 --> 00:18:44,542 La doppia personalità. 199 00:18:44,557 --> 00:18:48,472 L'uomo che esce fuori da se stesso. 200 00:18:49,143 --> 00:18:53,201 Sto pensando di scrivere un libro su una persona così. Forse due libri. 201 00:18:53,684 --> 00:18:56,424 Cosa significa ciò? 202 00:18:56,544 --> 00:19:00,024 Cosa se ne sa? Cosa pensa che significhi? 203 00:19:00,154 --> 00:19:03,135 Le succede soltanto quando è ubriaco? 204 00:19:04,976 --> 00:19:06,682 A me? 205 00:19:06,683 --> 00:19:09,967 Cosa ne pensa, Dottore? 206 00:19:10,993 --> 00:19:15,244 - Sesso o violenza? - Per favore! - Oppure gli dica che è innamorato di sua madre. 207 00:19:15,248 --> 00:19:17,248 E perché non dovrei esserlo? 208 00:19:17,249 --> 00:19:19,640 Era splendida e raffinata. 209 00:19:19,883 --> 00:19:22,887 Una russa pura, di antiche e nobili radici. 210 00:19:23,381 --> 00:19:26,970 Mi ricordo, in estate, che lei era solita indossare seta di lillà 211 00:19:26,986 --> 00:19:30,912 e sedersi in una sedia a dondolo, muovendo il ventaglio. 212 00:19:31,877 --> 00:19:35,499 Mi sembra di udire Chopin. Suonato piuttosto male... 213 00:19:35,742 --> 00:19:39,458 Sono io, al piano, sotto l'occhio vigile 214 00:19:39,560 --> 00:19:42,076 di Frau Schiller, la mia governante. 215 00:19:42,767 --> 00:19:44,767 Ancora a parlare di politica? 216 00:19:45,347 --> 00:19:49,211 Questo è il dottor Orlovius, il mio nome è Hermann e questa è mia moglie. 217 00:19:51,526 --> 00:19:55,016 - Signor Orlovius. - Lei non è un dottore? 218 00:19:55,807 --> 00:19:58,280 Lavoro nel campo delle assicurazioni. 219 00:19:59,405 --> 00:20:03,744 - Ma di certo lei non sottintende che... - Che non mi dispiace parlare di lavoro. 220 00:20:03,785 --> 00:20:06,779 Mi dica. Lei ha una polizza sulla vita? 221 00:20:07,460 --> 00:20:11,554 No? Allora forse potrei spiegarle alcuni dei vantaggi. 222 00:20:31,786 --> 00:20:34,657 "Esci, Silverman... ti abbiamo circondato!" 223 00:20:41,330 --> 00:20:43,330 "Quello non è il sergente Brown?" 224 00:20:59,889 --> 00:21:02,075 "E' mio fratello. Vado a parlargli" 225 00:21:37,748 --> 00:21:41,317 - Come ci riescono? - C'è una linea nel mezzo. 226 00:21:41,337 --> 00:21:43,509 Questo cherry è disgustoso, Hermann! 227 00:21:43,609 --> 00:21:45,609 "Non pensi mai a tua madre?" 228 00:21:45,703 --> 00:21:47,703 Non vedo nessuna linea! 229 00:21:48,310 --> 00:21:50,852 Una linea ha lunghezza ma non larghezza. 230 00:21:52,408 --> 00:21:54,808 Se la vedi, allora non è una linea. 231 00:21:54,944 --> 00:21:56,944 Avrebbe una larghezza! 232 00:21:57,786 --> 00:22:00,786 Il fatto che non la vedi, prova che è una linea. 233 00:22:02,136 --> 00:22:04,623 Troppo zucchero nello schnapps, Hermann. 234 00:22:04,857 --> 00:22:07,521 Cambia la ricetta. Questo è il mio consiglio. 235 00:22:10,933 --> 00:22:13,073 Dammi il tuo fazzoletto, tesoro. 236 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 Il fazzoletto, caro! 237 00:22:37,406 --> 00:22:39,406 "E' morto" 238 00:22:48,393 --> 00:22:50,904 "Questo non è il Sergente Brown. E' Silverman" 239 00:23:13,112 --> 00:23:16,564 E' morto. Ti abbiamo sempre rispettato, Sergente Brown. 240 00:23:27,892 --> 00:23:29,892 Buongiorno, signore. 241 00:23:39,557 --> 00:23:42,476 I centri del liquore non si muovono bene. 242 00:23:43,896 --> 00:23:46,931 Due spedizioni sono già state rimandate indietro. 243 00:23:52,218 --> 00:23:55,018 Non c'è abbastanza zucchero nello schnapps. 244 00:24:02,912 --> 00:24:04,912 Ehi, tu! 245 00:24:06,236 --> 00:24:08,505 Ti ho già visto da qualche parte. 246 00:24:08,525 --> 00:24:10,521 La tua faccia. 247 00:24:10,522 --> 00:24:12,496 Al cinema. 248 00:24:12,497 --> 00:24:14,497 Io non vado mai al cinema. 249 00:24:14,555 --> 00:24:17,469 Non mentirmi. Io lo so. 250 00:25:34,372 --> 00:25:38,830 Se non vieni a letto, potresti almeno portarmi il mio libro! 251 00:25:51,001 --> 00:25:53,001 Per favore! 252 00:26:54,779 --> 00:26:56,779 Grazie, Elsie. 253 00:27:11,579 --> 00:27:13,629 Lydia? 254 00:27:13,730 --> 00:27:15,730 Lydia! 255 00:27:16,440 --> 00:27:19,158 Penso di andare a Dusseldorf per un paio di giorni. 256 00:27:19,173 --> 00:27:21,360 - Dov'è? - Nella Ruhr. 257 00:27:21,380 --> 00:27:24,725 - E' in Germania? - Per il momento, sì. 258 00:27:24,762 --> 00:27:26,358 Qualcosa di importante? 259 00:27:26,359 --> 00:27:29,893 Una fabbrica di cioccolato è sull'orlo della bancarotta. 260 00:27:31,694 --> 00:27:34,055 E io vado a fare un delitto. 261 00:27:35,108 --> 00:27:37,108 Un delitto? 262 00:27:37,254 --> 00:27:39,267 Una fusione. 263 00:27:39,268 --> 00:27:41,268 Li divorerò! 264 00:27:42,110 --> 00:27:46,649 Hermann, sei magnifico! Ma io sarò terribilmente sola senza di te. 265 00:27:49,148 --> 00:27:51,627 Perché non ti distrai con Ardalion? 266 00:27:52,741 --> 00:27:55,277 Non è a questo che servono i cugini? 267 00:27:59,782 --> 00:28:04,793 Ho fatto una piccola donazione. Sono le uniche persone che non ci tradiranno. 268 00:28:04,973 --> 00:28:07,889 Questa è una linea insolita. Crema di zenzero! 269 00:28:07,900 --> 00:28:12,939 - E' per gusti sofisticati. - Quante ore al giorno sono ferme queste macchine? 270 00:28:13,023 --> 00:28:17,105 Glielo dico francamente: fino all'anno scorso, il problema era il personale. 271 00:28:17,125 --> 00:28:20,142 In giro c'era pieno di impieghi pagati meglio. 272 00:28:20,179 --> 00:28:23,097 Ora posso avere tutta la gente che voglio, 273 00:28:23,203 --> 00:28:25,965 però le vendite sono calate. Qual è la risposta? 274 00:28:26,427 --> 00:28:28,281 E' un delitto! 275 00:28:28,282 --> 00:28:29,735 Una fusione. Sì. 276 00:28:29,736 --> 00:28:32,225 Le persone sbagliate hanno i soldi. Sa cosa intendo? 277 00:28:32,277 --> 00:28:35,789 Se quell'uomo fosse al potere, le cose sarebbero differenti. 278 00:28:35,809 --> 00:28:37,841 - Hugenberg? - No. Be'... 279 00:28:37,842 --> 00:28:41,042 Stanno lavorando tutti insieme, ma Hugenberg... 280 00:28:41,102 --> 00:28:44,419 è troppo mite, troppo sofisticato. 281 00:28:45,785 --> 00:28:48,048 Crema di zenzero? 282 00:28:50,573 --> 00:28:53,218 Una novità pasquale. Molto popolare. 283 00:28:53,248 --> 00:28:57,535 Uomini di cioccolato, come burattini. Non le solite sciocchezze. 284 00:28:57,879 --> 00:29:01,321 Due Pasque e l'industria del cioccolato si rimetterà in piedi. 285 00:29:01,375 --> 00:29:03,969 C'è un grande potenziale qui, Hermann. 286 00:29:23,213 --> 00:29:26,635 Mi ci lasci dormire su. Domani è un altro giorno. 287 00:29:31,284 --> 00:29:34,176 Domani è lo stesso giorno, secondo la mia esperienza. 288 00:29:34,182 --> 00:29:36,208 Chiamerò l'hotel. 289 00:29:39,118 --> 00:29:40,471 Senta... 290 00:29:40,472 --> 00:29:43,804 Hermann è il suo nome oppure il tuo cognome? 291 00:29:44,902 --> 00:29:48,485 Come preferisce? Hermann Hermann Hermann Hermann... 292 00:29:50,804 --> 00:29:54,353 Mio padre era un tedesco che parlava russo di Ravel. 293 00:29:54,921 --> 00:29:57,669 Mia madre era una Rothschild. 294 00:30:03,869 --> 00:30:05,869 Il giorno del loro matrimonio, 295 00:30:06,596 --> 00:30:08,596 lui le diede dei rubini. 296 00:30:09,070 --> 00:30:11,553 La dote di lei era il suo peso... 297 00:30:12,491 --> 00:30:14,750 in monete d'oro. 298 00:30:15,303 --> 00:30:18,786 L'esame dimostrò che erano di cioccolato. 299 00:30:19,106 --> 00:30:23,138 Mio padre morì di dolore, mia madre di diabete. 300 00:30:24,516 --> 00:30:27,392 Io ho ereditato i cioccolatini 301 00:30:27,674 --> 00:30:30,010 e non mi sono mai guardato indietro! 302 00:30:30,721 --> 00:30:33,430 Mia moglie è una Finkelberg. 303 00:30:34,624 --> 00:30:36,624 E la sua dote... 304 00:30:36,870 --> 00:30:38,870 era il suo peso. 305 00:30:46,013 --> 00:30:48,135 Molte delle mie informazioni... 306 00:30:50,379 --> 00:30:52,943 arrivano da documenti falsi. 307 00:30:54,187 --> 00:30:56,223 E' il mio destino. 308 00:30:58,777 --> 00:31:02,248 Quando scoppiò la guerra, mi procurai dei documenti 309 00:31:02,340 --> 00:31:08,338 che dimostravano che io ero una Camicia Nera che combatteva i Rossi... 310 00:31:08,775 --> 00:31:11,346 nell'Armata Bianca. 311 00:31:14,495 --> 00:31:17,069 Ma dopo la Rivoluzione, 312 00:31:17,249 --> 00:31:19,249 diventai... 313 00:31:19,264 --> 00:31:21,264 un Caucasico... 314 00:31:21,664 --> 00:31:23,664 che combatteva le Camicie Brune... 315 00:31:25,990 --> 00:31:27,990 nell'Armata Rossa. 316 00:31:33,183 --> 00:31:35,183 Quello che io sono davvero... 317 00:31:35,215 --> 00:31:37,661 è solo un codardo 318 00:31:39,846 --> 00:31:42,046 con un cappello marrone. 319 00:31:43,236 --> 00:31:46,894 Però riesco a mantenermi da solo. 320 00:31:47,559 --> 00:31:49,559 Signor Hermann? 321 00:31:51,458 --> 00:31:53,834 Ho deciso. 322 00:31:56,978 --> 00:31:59,378 Si tenga il suo fottuto denaro! 323 00:33:10,393 --> 00:33:13,365 - Non vede nulla? - Cosa c'è? 324 00:33:21,545 --> 00:33:23,545 Cosa le salta in mente? 325 00:33:29,386 --> 00:33:31,386 Lei è cieco, oppure...? 326 00:33:50,629 --> 00:33:52,758 Lei ha la mia faccia. 327 00:33:52,959 --> 00:33:54,959 Se lo dice lei, signore. 328 00:33:55,663 --> 00:33:59,269 Però l'uomo ricco non assomiglia mai a un uomo povero. 329 00:33:59,589 --> 00:34:03,026 Con un taglio di capelli e una rasatura, saremmo indistinguibili. 330 00:34:03,055 --> 00:34:07,050 Il prezzo di un taglio di capelli e una rasatura mi farebbe molto comodo. 331 00:34:12,063 --> 00:34:14,063 Signore! 332 00:34:23,396 --> 00:34:25,396 Ha da accendere? 333 00:34:29,373 --> 00:34:32,926 Non potrebbe trovare qualche lavoro per me? 334 00:34:34,347 --> 00:34:36,894 Sa, non siamo... siamo stranieri. 335 00:34:37,114 --> 00:34:39,691 Noi abbiamo... come potremmo dire... 336 00:34:40,486 --> 00:34:43,956 - ...un vincolo. - Lo vedi? - Sì. 337 00:34:45,794 --> 00:34:49,064 Noi siamo uguali come due gocce d'acqua. 338 00:34:51,063 --> 00:34:53,163 E' uno scherzo della natura. 339 00:34:54,233 --> 00:34:56,820 Puoi girarti di lato, per favore? 340 00:34:58,921 --> 00:35:01,713 Oh, scusami... da questa parte. 341 00:35:06,451 --> 00:35:08,451 Sono di fronte a me. 342 00:35:09,054 --> 00:35:11,054 Mi va bene per l'estate. 343 00:35:11,375 --> 00:35:13,102 Mi piace viaggiare. 344 00:35:13,103 --> 00:35:16,503 Raccogliere questo e quello. Ma con l'autunno... 345 00:35:16,559 --> 00:35:18,936 La scala di cromosomi è infinita. 346 00:35:18,956 --> 00:35:22,166 - Ma la natura è incline ai doppioni. - E' sorprendente. 347 00:35:27,535 --> 00:35:30,833 - A proposito di questo lavoro... - Dove la troverò? 348 00:35:30,853 --> 00:35:35,110 Quest'autunno sarò dove ho lavorato l'anno scorso, vicino ad Amburgo. 349 00:35:35,194 --> 00:35:38,309 - Può scrivermi all'ufficio postale. - Oh? Bene... 350 00:35:41,861 --> 00:35:43,861 - Glielo scrivo io. - Grazie. 351 00:35:44,793 --> 00:35:46,870 Felix... 352 00:35:46,871 --> 00:35:48,871 Weber... 353 00:35:49,043 --> 00:35:50,799 Amburgo. 354 00:35:50,800 --> 00:35:52,934 Spero che il suo viaggio sia andato bene. 355 00:35:52,935 --> 00:35:56,335 - Sono tempi difficili, signora Schmidt. - Sì, signore. 356 00:35:56,400 --> 00:35:59,408 Ha sentito che il signor Muller ha dato le dimissioni? 357 00:36:00,249 --> 00:36:02,249 No. 358 00:36:02,817 --> 00:36:05,880 Come ha potuto dare le dimissioni, senza dirmelo? 359 00:36:05,900 --> 00:36:07,983 - Dirlo a lei, signore? - Sì, a me. 360 00:36:08,103 --> 00:36:11,102 Sono matto? Questa fabbrica è mia? 361 00:36:11,122 --> 00:36:14,792 Oppure sono un barbone? Che vagabonda in cerca di un lavoro? 362 00:36:14,836 --> 00:36:17,861 Oh, non il nostro signor Muller. Alludo al Cancelliere. 363 00:36:18,143 --> 00:36:20,245 Il Governo s'è dimesso. 364 00:36:20,823 --> 00:36:22,823 Oh, il Governo... 365 00:36:27,776 --> 00:36:29,833 - Ciao! - Ciao? 366 00:36:29,834 --> 00:36:33,875 Stai ancora dando un'eccellente interpretazione. Bravo. 367 00:36:36,451 --> 00:36:38,451 Ha dimenticato il suo posto? 368 00:36:38,787 --> 00:36:40,787 No. 369 00:37:03,140 --> 00:37:05,140 Muller... 370 00:37:05,844 --> 00:37:08,044 Perché il Governo s'è dimesso? 371 00:37:08,046 --> 00:37:12,737 Muller voleva tagliare i sussidi per i disoccupati e l'hanno cacciato. Finalmente! 372 00:37:12,799 --> 00:37:15,837 Il disoccupato dovrebbe poter condividere ciò che è disponibile. 373 00:37:15,857 --> 00:37:18,699 Quando la disoccupazione aumenta, la quota diminuisce. 374 00:37:18,719 --> 00:37:20,819 Quando raddoppia, dovrebbero dimezzarla. 375 00:37:20,832 --> 00:37:22,832 - E' un po' forte, signore. - Be'... 376 00:37:22,833 --> 00:37:25,136 bisogna accettare il bene e il male. 377 00:37:25,739 --> 00:37:29,199 Se il Governo potesse ridurre i disoccupati a circa... 378 00:37:29,219 --> 00:37:31,780 una dozzina, sarebbero milionari. 379 00:37:32,678 --> 00:37:35,468 Ti sei arruolato nei boy scouts o cosa? 380 00:37:36,554 --> 00:37:40,675 Le dispiace se indosso l'uniforme in ufficio, signore? 381 00:37:42,289 --> 00:37:44,289 No, affatto. 382 00:37:44,792 --> 00:37:47,864 E' più adatta, è una giacca color cioccolato. 383 00:37:52,677 --> 00:37:54,277 Sai? 384 00:37:54,318 --> 00:37:56,318 Questo cioccolato... 385 00:37:57,041 --> 00:37:59,041 Questo cioccolato ha un gusto... 386 00:38:03,055 --> 00:38:05,068 Amaro? 387 00:38:11,303 --> 00:38:13,303 Cosa stai facendo? 388 00:38:13,940 --> 00:38:17,509 E' sabato. Ti stiamo aspettando. Andiamo al lago. 389 00:38:18,804 --> 00:38:22,379 Non ricordi? Avevi detto che volevi farmi il ritratto. 390 00:38:24,624 --> 00:38:26,624 Vuoi aspettare un minuto? 391 00:38:45,170 --> 00:38:47,170 La Boheme, eh? 392 00:39:12,074 --> 00:39:14,829 E' il tuo contributo all'arte politica? 393 00:39:19,261 --> 00:39:21,018 Oh... no, no. 394 00:39:21,019 --> 00:39:24,092 L'ha fatto il figlio della governante. 395 00:39:24,112 --> 00:39:26,390 Lui si interessa di politica. 396 00:39:34,406 --> 00:39:36,406 Puoi averlo. 397 00:39:36,690 --> 00:39:39,554 - 35 marchi. - No, grazie. 398 00:39:40,532 --> 00:39:42,532 Vestiti, Ardalion. 399 00:39:47,890 --> 00:39:49,890 Liddy? 400 00:40:01,986 --> 00:40:03,782 Ardalion! 401 00:40:03,783 --> 00:40:05,783 Vieni! 402 00:40:05,884 --> 00:40:07,884 Iniziamo. 403 00:40:07,911 --> 00:40:09,469 Iniziamo cosa? 404 00:40:09,470 --> 00:40:12,148 Oh... iniziamo l'arte, eh? 405 00:40:13,945 --> 00:40:15,945 Hai fretta? 406 00:40:16,725 --> 00:40:18,226 Sì. Ho fretta. 407 00:40:18,227 --> 00:40:20,077 A proposito... 408 00:40:20,078 --> 00:40:22,106 hai una faccia scaltra, Hermann. 409 00:40:24,664 --> 00:40:27,657 Ritieni insolita la mia faccia? 410 00:42:06,330 --> 00:42:09,330 La scuola moderna. Assomiglia un po' a Hermann. 411 00:42:09,350 --> 00:42:12,218 Assomiglia a Hermann più di Hermann stesso. 412 00:42:13,238 --> 00:42:15,764 E il mondo continua a girare. 413 00:42:15,809 --> 00:42:17,513 Oh, prego! 414 00:42:17,514 --> 00:42:19,514 - Ne prenda una! - Gentile. 415 00:42:21,324 --> 00:42:22,796 Tutto in ordine? 416 00:42:22,797 --> 00:42:24,797 Francamente è un'occasione. 417 00:42:25,839 --> 00:42:28,063 I premi sono stati fissati un anno fa 418 00:42:28,083 --> 00:42:32,102 e sono ben al di sotto della realtà odierna. 419 00:42:32,853 --> 00:42:36,431 - E che tipo di realtà è questa? - Per me, l'unica possibile. 420 00:42:36,903 --> 00:42:40,431 E per lei non è affatto realtà: è una probabilità statistica. 421 00:42:40,451 --> 00:42:46,266 Vuol dire che la probabilità di una mia morte improvvisa sono aumentate nell'ultimo anno? 422 00:42:46,267 --> 00:42:47,855 No. Statisticamente. 423 00:42:47,856 --> 00:42:50,979 Oh... tumulti politici, violenza nelle strade, 424 00:42:51,099 --> 00:42:54,812 violenza nelle famiglie, violenza nelle case... 425 00:42:54,832 --> 00:42:58,746 - Violenza persino nel Reichstag, eccetera. - Ma io qui sono uno straniero. 426 00:42:58,766 --> 00:43:02,770 Sarebbe presuntuoso per me avere un'opinione politica... 427 00:43:03,959 --> 00:43:05,959 E cattive maniere... 428 00:43:06,201 --> 00:43:07,778 per esprimerla. 429 00:43:07,779 --> 00:43:11,108 Le assicurazioni sono al di sopra della politica. 430 00:43:12,257 --> 00:43:16,107 Le Camicie Brune, i Comunisti, gli immigrati... 431 00:43:16,227 --> 00:43:18,445 e lo stesso Cancelliere Bruning: 432 00:43:19,305 --> 00:43:21,305 Sono tutti uguali... 433 00:43:21,641 --> 00:43:23,641 sotto il regolo calcolatore. 434 00:43:24,310 --> 00:43:27,732 Il rischio di ciascun uomo tende verso la media. 435 00:43:28,054 --> 00:43:29,999 Un premio per tutti: 436 00:43:30,000 --> 00:43:32,794 secondo età e salute. 437 00:43:33,914 --> 00:43:36,938 Il Cancelliere è uno dei suoi clienti? 438 00:43:37,058 --> 00:43:38,514 Oh, no! 439 00:43:38,515 --> 00:43:42,019 Infatti, lui non sarebbe considerato un buon rischio, al momento. 440 00:43:42,478 --> 00:43:47,352 Tentare di forzare un preventivo attraverso il Reichstag per decreto presidenziale... 441 00:43:47,706 --> 00:43:50,296 non è considerata una cosa salutare. 442 00:43:50,715 --> 00:43:53,132 La ritengo così intelligente! 443 00:43:53,517 --> 00:43:56,209 - Oh, prego! Beva dell'altro vino. - Grazie. 444 00:43:56,229 --> 00:44:00,264 Non deve preoccuparsi per Bruning. E' saldamente in sella. 445 00:44:00,272 --> 00:44:02,695 Non pensa che ci saranno le elezioni quest'anno? 446 00:44:02,715 --> 00:44:07,428 Se lo scordi. Lui ha Hindenburg dietro di lui e l'esercito dietro di Hindenburg. 447 00:44:07,505 --> 00:44:10,206 Perché non mi hai mai parlato così? 448 00:44:10,490 --> 00:44:13,352 Bruning può contare sui Socialdemocratici, 449 00:44:13,372 --> 00:44:16,676 sui Nazionalisti e sui Nazionalsocialisti, 450 00:44:16,696 --> 00:44:19,977 che voteranno contro le Camicie Brune e i Bolscevichi. 451 00:44:19,998 --> 00:44:24,860 Ma i Nazionalsocialisti sono le Camicie Brune. 452 00:44:26,783 --> 00:44:29,887 - Sei uno stupido idiota. - E allora, cretino? 453 00:44:29,907 --> 00:44:33,316 Puoi dimenticarteli. Cos'hanno ottenuto alle ultime elezioni? 454 00:44:33,397 --> 00:44:35,554 Tre per cento. Dodici seggi. 455 00:44:36,017 --> 00:44:39,351 Visto? Io so di cosa sto parlando! 456 00:44:39,486 --> 00:44:41,908 Ma se ci saranno le elezioni, 457 00:44:42,742 --> 00:44:44,742 entreranno gli estremisti. 458 00:44:44,888 --> 00:44:47,295 Non ci saranno elezioni. 459 00:44:47,315 --> 00:44:49,771 Io temo i Nazionalsocialisti. 460 00:44:49,891 --> 00:44:52,926 Oh, cosa puoi aspettarti dai Bolscevichi? 461 00:44:52,946 --> 00:44:54,946 Nazisti, non Comunisti. 462 00:44:54,973 --> 00:44:59,779 Per quel che mi riguarda, un Socialista è un Socialista. 463 00:44:59,799 --> 00:45:03,040 Ascolta. I Nazionalsocialisti sono contro i Socialisti... 464 00:45:03,060 --> 00:45:05,582 e anche contro i Nazionalisti. 465 00:45:06,262 --> 00:45:08,549 E' stupido! Non ha senso! 466 00:45:08,569 --> 00:45:11,295 E il Partito del Popolo è contro il popolo! 467 00:45:12,309 --> 00:45:14,309 Fermati! 468 00:45:14,972 --> 00:45:16,972 Cosa ne pensi, Hermann? 469 00:45:21,089 --> 00:45:23,089 Io non penso, Lydia. 470 00:45:23,401 --> 00:45:25,801 Ho appena assicurato la mia vita. 471 00:45:29,348 --> 00:45:31,348 Dunque! 472 00:45:32,059 --> 00:45:35,319 Brindo alla mia vita lunga e felice. 473 00:45:44,662 --> 00:45:46,662 Assomiglia a Hermann... 474 00:45:47,682 --> 00:45:50,439 nella mente putrida di Ardalion. 475 00:48:48,461 --> 00:48:50,353 Punto! 476 00:48:50,354 --> 00:48:54,354 - Non perdere tempo. Tocca a te. - Quello è per me! 477 00:48:54,454 --> 00:48:57,233 No, è mio! Oh, sì... 478 00:49:04,770 --> 00:49:07,787 - Punto! - Penitenza! Quella è la Regina! 479 00:49:08,181 --> 00:49:11,599 - Dove va il maestoso? - L'ho scordato. 480 00:49:11,665 --> 00:49:13,665 Ha il nome di un cappello. 481 00:49:21,548 --> 00:49:23,548 Torna a giocare! 482 00:49:28,160 --> 00:49:30,125 - Panama! - Cosa? 483 00:49:30,126 --> 00:49:32,684 L'unica città al mondo col nome di un cappello. 484 00:49:32,695 --> 00:49:34,695 Non fate gli stupidi! 485 00:49:34,696 --> 00:49:36,430 Dove vai, caro? 486 00:49:36,431 --> 00:49:39,940 - Oh, ce n'è un'altra! Amburgo! - Esatto! 487 00:49:43,007 --> 00:49:45,007 Non così lontano. 488 00:49:45,127 --> 00:49:47,155 Tutta la notte? 489 00:49:47,156 --> 00:49:49,570 Mi fa male la pancia. 490 00:49:50,886 --> 00:49:54,906 Penso che passerò tutto il tempo a letto. 491 00:49:55,379 --> 00:49:58,174 - Ti fa male la pancia, Lydia? - Sì. 492 00:49:59,323 --> 00:50:02,201 - Forse troppo gugel mugel, vero? - Sì... 493 00:50:47,318 --> 00:50:50,396 Non ero sicuro di ricordarti, però... 494 00:50:50,566 --> 00:50:53,336 appena ti ho visto ho ricordato tutto. 495 00:50:54,134 --> 00:50:56,134 Tranne i baffi. 496 00:51:00,421 --> 00:51:02,114 Non ci sono... 497 00:51:02,115 --> 00:51:06,365 Non ci sono passeri qui quest'anno. Hanno dovuto abbatterli. Hanno tutti... 498 00:51:06,404 --> 00:51:10,859 Hanno tutti la psittacosi o qualcosa... 499 00:51:11,422 --> 00:51:13,422 del genere. 500 00:51:13,896 --> 00:51:18,312 Mi piacciono i passeri. Mi piacciono i passeri. Io li capisco. 501 00:51:19,398 --> 00:51:21,398 Mendicanti di strada. 502 00:51:22,636 --> 00:51:25,361 Mi piacciono anche gli scoiattoli e le talpe. 503 00:51:25,381 --> 00:51:28,365 Vorrei che il mondo fosse pieno di scoiattoli e di talpe perché... 504 00:51:28,385 --> 00:51:30,443 sono contro i latifondisti. 505 00:51:30,463 --> 00:51:32,496 Sei un filosofo. 506 00:51:34,225 --> 00:51:36,651 La filosofia è un'invenzione dei ricchi. 507 00:51:36,671 --> 00:51:39,146 E anche la religione, la poesia... 508 00:51:39,533 --> 00:51:41,825 Non credo neanche nell'amore. 509 00:51:44,617 --> 00:51:46,617 Ora... 510 00:51:52,299 --> 00:51:54,299 l'amicizia... 511 00:51:55,373 --> 00:51:57,373 è una cosa differente. 512 00:51:58,622 --> 00:52:00,622 Mi piacerebbe avere un amico. 513 00:52:01,763 --> 00:52:03,763 Lavorerei per lui... 514 00:52:04,214 --> 00:52:06,214 come giardiniere. 515 00:52:11,037 --> 00:52:14,083 E dopo il suo giardino diventerebbe il mio. 516 00:52:14,856 --> 00:52:16,868 E vivrei felice e... 517 00:52:18,023 --> 00:52:22,088 Felice e con dignità e... in uno stato naturale. Dunque, cosa vuoi? 518 00:52:22,606 --> 00:52:25,652 Te l'ho detto. Io sono una stella del cinema... 519 00:52:26,174 --> 00:52:28,174 Sei un contaballe! 520 00:52:29,240 --> 00:52:32,306 Felix, per favore. Felix, Felix, ora... 521 00:52:33,291 --> 00:52:35,291 ora ascolta. 522 00:52:35,292 --> 00:52:39,543 Sai cos'è una controfigura? 523 00:52:41,506 --> 00:52:42,785 No. 524 00:52:42,786 --> 00:52:44,786 Ma tu sei andato al cinema? 525 00:52:44,916 --> 00:52:47,021 Be'... sì. 526 00:52:47,727 --> 00:52:53,709 Ma spesso, quando voglio spendere dei soldi, trovo qualcosa di meglio dei film. 527 00:52:55,219 --> 00:53:00,289 Grazie a Dio molti non la pensano come te, sennò la mia professione sarebbe in rovina. 528 00:53:00,309 --> 00:53:02,433 Di che professione si tratta? 529 00:53:03,713 --> 00:53:07,252 Te l'ho detto. Io sono un attore di cinema. 530 00:53:11,846 --> 00:53:13,846 Ah, sì. 531 00:53:14,497 --> 00:53:20,866 Una controfigura, Felix, è un attore che, in caso d'emergenza può sostituire... 532 00:53:21,264 --> 00:53:23,264 un certo attore. 533 00:53:23,601 --> 00:53:26,411 Immagina questa situazione... vieni. 534 00:53:27,547 --> 00:53:29,504 Immagina questo. 535 00:53:29,505 --> 00:53:35,505 Io, un attore di cinema, sto per fare un film in cui interpreto due gemelli. 536 00:53:35,577 --> 00:53:39,586 - Io ho visto un film con... - Mi lasci finire, per favore? 537 00:53:40,459 --> 00:53:42,459 Grazie. 538 00:53:43,324 --> 00:53:46,324 Talvolta ciò significa che io devo essere 539 00:53:46,336 --> 00:53:49,836 in entrambi i lati dello schermo allo stesso tempo. 540 00:53:49,855 --> 00:53:54,379 Un trucco sfacciato. Ho visto una volta un film con due gemelli. 541 00:53:54,462 --> 00:53:57,070 Ne vedevi soltanto uno alla volta... 542 00:53:57,090 --> 00:54:00,048 tranne quando c'era una linea nel mezzo. 543 00:54:01,092 --> 00:54:03,092 Mi stai ascoltando? 544 00:54:07,342 --> 00:54:09,342 Continua. 545 00:54:14,837 --> 00:54:17,369 Immagina un'altra soluzione. 546 00:54:18,591 --> 00:54:20,683 Il film è terminato. 547 00:54:21,260 --> 00:54:24,306 C'è da girare soltanto un'ultima scena... 548 00:54:25,053 --> 00:54:31,053 dove l'eroe deve guidare la sua auto... però non può farlo perché... 549 00:54:31,079 --> 00:54:35,606 perché è malato, ha un raffreddore, ha l'influenza... è a letto malato. 550 00:54:36,376 --> 00:54:38,463 E la controfigura deve farlo. 551 00:54:39,195 --> 00:54:41,700 Ma il pubblico non è molto sveglio. 552 00:54:42,095 --> 00:54:45,125 E la controfigura ha 100 marchi in tasca. 553 00:54:47,984 --> 00:54:49,984 Mi segui? 554 00:54:50,138 --> 00:54:53,190 Non è gentile da parte tua prendere in giro un pover'uomo. 555 00:54:53,210 --> 00:54:55,210 Io ti sto offrendo... 556 00:54:55,277 --> 00:54:57,819 più denaro di quanto tu potessi sognare 557 00:54:57,839 --> 00:55:01,033 e un lavoro più facile di quel che tu potessi sperare. 558 00:55:06,336 --> 00:55:08,336 Abbiamo bisogno l'uno dell'altro. 559 00:55:10,299 --> 00:55:12,299 Sembra che tu abbia bisogno di me. 560 00:55:13,595 --> 00:55:15,595 Ma non stai parlando chiaro. 561 00:55:17,292 --> 00:55:19,292 Ma questa è la verità. 562 00:55:19,909 --> 00:55:21,909 Vergognati. 563 00:55:24,227 --> 00:55:26,227 Ora ascolta, ascolta. 564 00:55:26,228 --> 00:55:29,243 Le riprese stanno per iniziare e se mi capitasse qualcosa 565 00:55:29,263 --> 00:55:31,733 loro ti chiameranno e tu arriverai. 566 00:55:32,341 --> 00:55:34,395 Nemmeno per sogno. 567 00:55:34,396 --> 00:55:38,174 - Cosa ti succede? - Ho creduto alla tua lettera. - Bene! 568 00:55:38,268 --> 00:55:41,198 Pensavo che mi avresti offerto un lavoro rispettabile. 569 00:55:41,218 --> 00:55:44,213 O almeno che mi avresti aiutato a trovarne uno. 570 00:55:44,344 --> 00:55:48,272 - Ho fatto molta strada per incontrarti. - Sì. - E cosa ho trovato? 571 00:55:48,345 --> 00:55:50,345 - Spazzatura! - Spazzatura? 572 00:55:55,217 --> 00:55:57,255 Attori, attrici... 573 00:55:59,598 --> 00:56:03,847 Magnaccia, puttane... non voglio la tua decadenza, il tuo lustro, il tuo corpo. 574 00:56:03,897 --> 00:56:08,146 Si credono... sì, si credono superiori alla gente normale. 575 00:56:08,166 --> 00:56:11,776 Vuoi che io mi dipinga la faccia e mi dimeni, eh? 576 00:56:12,668 --> 00:56:14,668 Non fa per me. 577 00:56:15,386 --> 00:56:17,979 E poi, i miei amici mi riconoscono. 578 00:56:17,999 --> 00:56:19,999 Siediti... oh, siediti! 579 00:56:22,448 --> 00:56:24,471 Mi dispiace. No. 580 00:56:29,499 --> 00:56:31,499 Se accetti il mio consiglio, 581 00:56:32,061 --> 00:56:35,557 abbandona quel lavoro prima che ti distrugga moralmente. 582 00:56:35,655 --> 00:56:37,112 Felix... 583 00:56:37,113 --> 00:56:39,113 Aspetta! 584 00:56:41,583 --> 00:56:44,152 Scusi, Hermann. La sua chiave... 585 00:56:51,679 --> 00:56:53,679 Felix, aspetta! 586 00:56:56,818 --> 00:56:59,510 Vedo che sei un tipo molto acuto. 587 00:57:00,854 --> 00:57:04,368 Sai che ho per la mente cose più serie, vero? 588 00:57:08,232 --> 00:57:10,956 Come posso recuperare la tua fiducia? 589 00:57:12,251 --> 00:57:14,991 Io non sono un attore di cinema. 590 00:57:17,880 --> 00:57:19,923 Stavo guidando... 591 00:57:20,333 --> 00:57:22,333 Guarda! 592 00:57:32,260 --> 00:57:34,260 Non hai cicatrici? 593 00:57:35,181 --> 00:57:38,151 - Nessun segno di identificazione? - Perché? 594 00:57:39,936 --> 00:57:42,448 - Hai fatto la guerra? - Sì. 595 00:57:44,061 --> 00:57:47,894 - Non sei rimasto ferito? - Ero caporale di cucina. 596 00:57:51,385 --> 00:57:55,850 Sei stato fortunato. Mi hanno imprigionato in Russia. Avevo un padre tedesco. 597 00:57:55,870 --> 00:57:57,887 Ah, sei stato fortunato! 598 00:57:57,907 --> 00:57:59,966 Io avevo solo una madre polacca. 599 00:58:00,186 --> 00:58:02,186 Una madre polacca. 600 00:58:03,008 --> 00:58:05,008 Caporale di cucina. 601 00:58:06,144 --> 00:58:08,677 Hai delle cicatrici da sfrigolio? 602 00:58:09,355 --> 00:58:12,218 - Cosa? - Sfrigolio. 603 00:58:12,949 --> 00:58:14,949 Oh! Togliti tutto. 604 00:59:44,837 --> 00:59:46,837 Mi scusi. 605 00:59:49,066 --> 00:59:51,618 Da quanto tempo è qui questo dipinto? 606 00:59:51,859 --> 00:59:53,859 E' sempre stato qui. 607 00:59:53,860 --> 00:59:55,862 Com'è possibile? 608 00:59:55,982 --> 00:59:57,393 - Tu menti! - No... 609 00:59:57,394 --> 00:59:59,394 - Tu menti, tu menti! - No, no, no... 610 01:00:05,102 --> 01:00:07,102 Guarda, io... 611 01:00:07,987 --> 01:00:09,987 Penso che me ne andrò. 612 01:00:09,988 --> 01:00:14,415 - Oh, scusami. Ma perché? - Sei strano. 613 01:00:14,535 --> 01:00:17,719 Come ti ho detto... io non sono... 614 01:00:18,538 --> 01:00:22,553 Non sono un attore. Non sono affatto un attore. Il mio lavoro non è recitare. 615 01:00:22,586 --> 01:00:24,886 Il mio lavoro non ti contaminerà. 616 01:00:24,993 --> 01:00:28,994 Io non ho nulla a che fare con l'industria del cinema. 617 01:00:32,050 --> 01:00:34,827 - Una rapina? - E se fosse? 618 01:00:39,050 --> 01:00:42,147 Voglio compiere una certa operazione. 619 01:00:43,254 --> 01:00:46,305 E mentre sto compiendo quella operazione, 620 01:00:46,891 --> 01:00:48,944 voglio essere visto... 621 01:00:49,219 --> 01:00:53,308 lontano da quel luogo esattamente nello stesso momento. 622 01:00:55,215 --> 01:00:58,284 - Capisci cosa sto dicendo? - E' una rapina. 623 01:00:58,605 --> 01:01:01,980 Ascoltami, ascoltami, ascoltami. Per favore, ascolta... 624 01:01:02,144 --> 01:01:04,541 Tu guiderai la mia auto. 625 01:01:04,698 --> 01:01:06,808 Indosserai i miei vestiti. 626 01:01:06,828 --> 01:01:10,335 E guiderai attraverso un certo villaggio per una certa strada... 627 01:01:10,379 --> 01:01:14,240 dove la mia fa... oh, scusami... la nostra faccia... 628 01:01:14,297 --> 01:01:16,790 la nostra faccia è riconosciuta. 629 01:01:19,337 --> 01:01:21,337 E' tutto. 630 01:01:21,737 --> 01:01:24,326 E tu avrai 1000 marchi. 631 01:01:26,010 --> 01:01:28,010 In piccoli tagli. 632 01:01:31,866 --> 01:01:33,866 Come vuoi. 633 01:01:35,007 --> 01:01:39,268 E te li ritroverai nella tua tasca... 634 01:01:41,451 --> 01:01:43,551 Sarai catturato col bottino. 635 01:01:44,398 --> 01:01:46,498 Salterà fuori tutto al processo. 636 01:01:46,518 --> 01:01:48,566 Canterai. 637 01:01:48,567 --> 01:01:50,567 Mille marchi... 638 01:01:55,621 --> 01:01:59,520 Quando mai hai sognato di averne mille? 639 01:02:01,028 --> 01:02:03,028 Me ne frego della prigione. 640 01:02:03,760 --> 01:02:05,760 Il cibo è buono... 641 01:02:06,114 --> 01:02:08,114 ma la gente... 642 01:02:12,215 --> 01:02:14,615 E se fosse tutta una menzogna? 643 01:02:16,905 --> 01:02:18,905 Una bugia... 644 01:02:21,851 --> 01:02:25,753 Una specie di doppio gioco? 645 01:03:09,757 --> 01:03:11,757 Follia. 646 01:04:33,749 --> 01:04:36,748 Lydia è qui. La donna è molto malata. 647 01:04:37,823 --> 01:04:41,593 Hermann! Gentile da parte tua pensare di venire. 648 01:04:41,956 --> 01:04:44,282 Qualcosa non va con la mia pancia. 649 01:04:44,302 --> 01:04:47,595 Ora sto meglio, ma al cinema mi sentivo malissimo. 650 01:04:47,615 --> 01:04:52,102 Sai lei com'è. Si sente sempre male quando meno te l'aspetti. 651 01:04:56,285 --> 01:04:58,285 Dimmi! 652 01:04:59,542 --> 01:05:01,542 In realtà lei non sta male. 653 01:05:01,560 --> 01:05:03,560 Immaginazione femminile. 654 01:05:03,579 --> 01:05:07,045 Non mi difendi? Hermann, caro! Diglielo! 655 01:05:07,065 --> 01:05:09,750 Silenzio! Tutt'e due! 656 01:05:10,772 --> 01:05:14,711 Sto tentando di pensare a qualcosa. E voi mi deconcentrate! 657 01:05:21,264 --> 01:05:26,264 Ti ricordi un dipinto che hai fatto, di due rose... 658 01:05:27,286 --> 01:05:29,326 con una pipa di radica. 659 01:05:31,367 --> 01:05:33,723 C'era una svastica sul retro. 660 01:05:36,688 --> 01:05:38,265 Oh, per favore. 661 01:05:38,266 --> 01:05:40,522 Ricordo la svastica, ma le... 662 01:05:41,243 --> 01:05:43,572 due rose e la pipa di radica? 663 01:05:44,532 --> 01:05:46,532 Ricordati! 664 01:05:51,437 --> 01:05:53,437 Dai un'occhiata in giro, se vuoi. 665 01:06:52,409 --> 01:06:54,409 E' quello? 666 01:06:56,575 --> 01:06:58,575 Sì. 667 01:07:04,603 --> 01:07:08,123 La mia offerta è sempre valida: 35 marchi. 668 01:07:09,774 --> 01:07:11,531 No. 669 01:07:11,632 --> 01:07:14,567 E' persino più brutto di come lo ricordavo. 670 01:07:19,921 --> 01:07:21,921 Lydia! 671 01:07:22,222 --> 01:07:24,222 Oh, Lydia! 672 01:07:26,810 --> 01:07:29,719 - Hai fatto buon viaggio? - Sì, ottimo. 673 01:07:48,465 --> 01:07:50,465 Sì? 674 01:08:04,912 --> 01:08:06,912 Posso aiutarla? 675 01:08:12,605 --> 01:08:15,442 - Pushkin. - Pushkin? 676 01:08:33,574 --> 01:08:36,775 La sua lettera di Pushkin. 677 01:08:44,886 --> 01:08:46,886 Grazie. 678 01:09:36,661 --> 01:09:38,861 Assicurazione sulla vita "Nuova Vita" 679 01:09:49,030 --> 01:09:51,030 Dunque... 680 01:10:10,849 --> 01:10:12,849 La salute tutto bene? 681 01:10:29,390 --> 01:10:33,392 - Oh, salve. Buongiorno! - Come sta? 682 01:10:35,397 --> 01:10:37,397 Come va la vita? Più popolare? 683 01:10:37,398 --> 01:10:42,437 La vita è un affare in perdita. Gli assicurati stanno morendo come mosche. 684 01:10:42,672 --> 01:10:44,691 Nemmeno lei ha un bell'aspetto. 685 01:10:44,911 --> 01:10:46,614 Oh, no. Sto bene. 686 01:10:46,615 --> 01:10:50,114 Io sono... ho un po' d'insonnia... un po' di nervoso... 687 01:10:51,364 --> 01:10:53,364 A dirle la verità, 688 01:10:53,610 --> 01:10:56,579 io sono un po'... un po' depresso, oggi. 689 01:10:56,952 --> 01:10:58,952 Cosa succede? 690 01:11:00,960 --> 01:11:04,970 Ho ricevuto una di quelle idiote lettere ricattatorie. 691 01:11:05,232 --> 01:11:07,879 - E' così stupido... - Ricattatorie? 692 01:11:07,999 --> 01:11:11,592 Già. Qualche matto che chiede soldi con le minacce... 693 01:11:12,638 --> 01:11:14,638 Gli dia pure un'occhiata. 694 01:11:16,423 --> 01:11:19,880 E' piena di errori, però credo che renda il concetto. 695 01:11:22,343 --> 01:11:26,079 - Sa chi l'ha spedita? - Sì. Una canaglia. 696 01:11:26,558 --> 01:11:30,510 - Era al servizio della mia famiglia. - La porterà alla polizia? 697 01:11:30,530 --> 01:11:34,459 No, perché? Non deve starci molto con la testa. 698 01:11:34,479 --> 01:11:37,519 A cosa serve mettere un uomo simile in carcere? 699 01:11:37,615 --> 01:11:41,318 - Un atteggiamento molto caritatevole. - Oh, sciocchezze. 700 01:11:41,338 --> 01:11:43,400 Bene, io vado da questa parte. 701 01:11:43,826 --> 01:11:45,455 - Arrivederci. - Arrivederci. 702 01:11:45,456 --> 01:11:48,871 Per favore... mi saluti sua moglie. 703 01:11:51,300 --> 01:11:53,300 Sì, lo farò. 704 01:11:53,672 --> 01:11:58,627 Però, sa... talvolta le invidio il suo celibato. 705 01:11:58,699 --> 01:12:00,699 Perché mai? 706 01:12:01,637 --> 01:12:06,820 Non ho né un prete né un dottore. Non mi servono affatto. 707 01:12:07,535 --> 01:12:12,574 Quindi perché non dovrei confidarmi col mio consulente assicurativo? 708 01:12:13,908 --> 01:12:16,969 La mia vita coniugale non è molto felice. 709 01:12:19,035 --> 01:12:21,217 Mia moglie è interessata a... 710 01:12:21,697 --> 01:12:23,697 qualcun altro. 711 01:12:23,930 --> 01:12:29,869 E se mi dovesse accadere qualcosa, temo che non piangerà per molto tempo. 712 01:12:30,918 --> 01:12:33,377 Sono cose che osservo spesso. 713 01:12:35,978 --> 01:12:37,978 Davvero? 714 01:12:44,906 --> 01:12:46,906 Le auguro cose migliori. 715 01:13:08,591 --> 01:13:13,054 Pensavo che non saresti mai arrivato. Se avevo i soldi, pagavo e me ne andavo. 716 01:13:13,139 --> 01:13:15,978 - Un caffè nero. - Vodka. - Due caffè neri. 717 01:13:16,338 --> 01:13:18,338 Una birra, per favore. 718 01:13:18,585 --> 01:13:21,638 Lydia e io siamo preoccupati perché bevi. 719 01:13:23,387 --> 01:13:25,493 Pensiamo che ciò si ripercuota... 720 01:13:27,008 --> 01:13:29,008 sul tuo lavoro. 721 01:13:29,397 --> 01:13:32,369 Non mi sono mai sentito meglio in vita mia. 722 01:13:32,571 --> 01:13:35,233 Il tuo lavoro! Hai perso l'ispirazione. 723 01:13:35,271 --> 01:13:38,095 E Berlino incoraggia la tua naturale volgarità. 724 01:13:38,115 --> 01:13:41,479 - Posso? - Prego. - Se sei venuto a farmi una ramanzina... 725 01:13:41,539 --> 01:13:45,555 - Lydia pensa che dovresti andare al Sud. - Al Sud? 726 01:13:45,623 --> 01:13:47,623 Avete sentito? Il Sud? 727 01:13:47,691 --> 01:13:51,963 Il Sud... il Sud... il Sud... il Sud... il Sud... 728 01:13:52,158 --> 01:13:54,158 Oh, Hermann! Sì! 729 01:13:54,159 --> 01:13:58,828 Se soltanto io potessi avere soldi, soldi, soldi, sarei un uomo diverso. 730 01:13:58,848 --> 01:14:01,952 C'è un luogo tra le montagne dove trovavo la mia ispirazione. 731 01:14:01,972 --> 01:14:06,793 Prestami 1000 marchi e, se non li riguadagno in 6 mesi, sono un olandese. 732 01:14:07,286 --> 01:14:09,705 La cosa principale per me è che... 733 01:14:09,803 --> 01:14:13,345 La cosa principale per te è che tu vada via da Berlino. 734 01:14:20,297 --> 01:14:22,297 Lo dici davvero? 735 01:14:23,397 --> 01:14:25,402 Lydia adorerà le montagne. 736 01:14:25,816 --> 01:14:28,469 Lydia e io non possiamo venire con te. 737 01:14:28,861 --> 01:14:31,356 Lasciala venire. Solo per un mese. 738 01:14:33,037 --> 01:14:38,570 Vedi... lei è gelosa della mia libertà. Penserà che mi ubriaco da qualche parte. 739 01:14:40,511 --> 01:14:42,511 Come va la tua nuova tela? 740 01:14:44,251 --> 01:14:46,251 Guarda... 741 01:14:48,287 --> 01:14:50,287 Questi sono per il visto. 742 01:14:50,288 --> 01:14:54,286 Se prometti di non bere più, ti darò i soldi per il biglietto. 743 01:14:55,237 --> 01:14:57,237 E' una promessa. 744 01:14:58,482 --> 01:15:00,689 So che posso fidarmi di te. 745 01:15:01,259 --> 01:15:03,259 Scusami. 746 01:15:22,495 --> 01:15:24,640 - Chi è? - E' un uomo. 747 01:15:24,760 --> 01:15:26,760 Dell'altro sapone... 748 01:15:27,442 --> 01:15:29,442 Un uomo... 749 01:15:29,869 --> 01:15:34,700 - Quale uomo? Cosa vuole? - Dice che lei lo conosce. 750 01:15:58,529 --> 01:16:03,327 - Che aspetto ha? - Povero. Con una borsa a tracolla. 751 01:16:10,277 --> 01:16:14,339 Digli di andare al diavolo! E io non sono in casa! 752 01:16:14,425 --> 01:16:16,425 Non sono in casa! 753 01:16:16,426 --> 01:16:19,432 Non sono qui! Non sono in questo mondo! 754 01:16:25,410 --> 01:16:27,431 Non lo conosco. 755 01:16:31,068 --> 01:16:33,633 Come osa? 756 01:16:34,482 --> 01:16:36,482 Io non lo conosco. 757 01:16:37,106 --> 01:16:41,150 Digli che sono morto! Mi senti? Sono morto! 758 01:16:41,270 --> 01:16:43,589 Il signor Hermann non la conosce. 759 01:16:44,131 --> 01:16:46,473 No! No! 760 01:16:46,474 --> 01:16:48,926 No! Ferma! 761 01:16:48,946 --> 01:16:50,505 Ferma! 762 01:16:50,506 --> 01:16:54,000 Elsie, ferma! Vai, per favore... vai a prenderlo! 763 01:16:54,817 --> 01:16:56,817 Vai a prenderlo! Fermalo! 764 01:16:57,962 --> 01:16:59,962 Hermann! 765 01:17:07,752 --> 01:17:09,752 Lydia... 766 01:17:11,430 --> 01:17:13,987 Mi hai incrociato per le scale? 767 01:17:14,530 --> 01:17:17,056 Cosa? Come potevo? 768 01:17:20,137 --> 01:17:22,693 Non intendevo me. Intendevo... 769 01:17:24,516 --> 01:17:26,155 Non importa. 770 01:17:26,156 --> 01:17:28,156 Non pensare... 771 01:17:28,171 --> 01:17:31,742 che io non sappia di te ed Elsie! 772 01:17:32,770 --> 01:17:35,234 Sono mesi che lo so! 773 01:17:37,430 --> 01:17:39,514 Mio Dio. Che donna stupida. 774 01:17:57,438 --> 01:18:01,142 - Digli che sono andato... - Hai cambiato idea? 775 01:18:09,835 --> 01:18:11,835 Perebrodov! 776 01:18:18,263 --> 01:18:20,263 Che ne pensa di questo? 777 01:18:23,164 --> 01:18:26,237 - Acciaio inossidabile? - Un pittore russo! 778 01:18:27,710 --> 01:18:29,751 Dura una vita. 779 01:18:30,508 --> 01:18:32,508 6 marchi. 780 01:18:33,351 --> 01:18:35,351 2 per 10. 781 01:18:36,246 --> 01:18:38,349 2 per 10. 782 01:18:48,245 --> 01:18:50,795 2 per 10. 783 01:19:00,156 --> 01:19:02,156 La mia solita fortuna! 784 01:19:42,004 --> 01:19:44,004 Lydia... 785 01:19:46,505 --> 01:19:51,505 Lydia, temo di averti reso molto ansiosa, recentemente. 786 01:19:53,181 --> 01:19:55,994 Perché non ero calmo io. 787 01:19:56,114 --> 01:19:58,114 E ora, Hermann? 788 01:19:58,727 --> 01:20:02,244 Stavo arrivando alla parte eccitante della storia. 789 01:20:05,953 --> 01:20:08,385 Anch'io ho una storia... 790 01:20:12,218 --> 01:20:15,255 Più spaventosa, più terrificante... 791 01:20:16,283 --> 01:20:19,284 di tutte quelle che hai mai letto. 792 01:20:20,070 --> 01:20:22,070 Lydia? 793 01:20:23,503 --> 01:20:25,613 Hermann, cosa succede? 794 01:20:26,082 --> 01:20:28,082 Ascoltami attentamente. 795 01:20:29,118 --> 01:20:33,658 Ascolta. Tu mi hai udito parlare di un fratello. 796 01:20:33,746 --> 01:20:35,746 - No. - Invece sì. 797 01:20:36,202 --> 01:20:38,202 Sì, penso di sì. 798 01:20:38,278 --> 01:20:42,211 Il mio defunto fratello, al quale ero così attaccato... 799 01:20:42,578 --> 01:20:46,131 Così attaccato che era quasi un secondo me stesso. 800 01:20:52,386 --> 01:20:55,968 - Morto? - Così pensavo io. 801 01:20:56,683 --> 01:21:01,078 Ma... ricordi quando sono andato ad Amburgo? 802 01:21:01,198 --> 01:21:03,250 No. Oh, sì. 803 01:21:04,505 --> 01:21:09,794 In un caffè di Amburgo l'ho incontrato per caso. 804 01:21:11,338 --> 01:21:14,842 Ora ascolta molto attentamente. 805 01:21:25,130 --> 01:21:27,593 Siamo stati separati dalla guerra. 806 01:21:28,411 --> 01:21:31,434 E ciascuno ha creduto l'altro morto. 807 01:21:34,879 --> 01:21:40,414 Il mio Felix... col quale ero inseparabile fin dall'infanzia... 808 01:21:40,840 --> 01:21:44,796 Uguali come due gocce d'acqua! 809 01:21:45,115 --> 01:21:48,696 Faccia a faccia! Vivi! 810 01:21:52,091 --> 01:21:55,654 Dico vivo, ovviamente, perché ho dovuto scoprire 811 01:21:55,974 --> 01:21:59,065 che Felix era moralmente morto. 812 01:21:59,907 --> 01:22:03,313 Quel ragazzo affettuoso che avevo conosciuto... 813 01:22:03,333 --> 01:22:05,359 Quel ragazzo sensibile, quel musicista, 814 01:22:05,679 --> 01:22:09,199 il musicista più giovane, il violinista più giovane del Bolshoi, 815 01:22:09,448 --> 01:22:12,885 dove nostra madre danzava di fronte agli Imperatori! 816 01:22:12,905 --> 01:22:15,423 Lo stesso ragazzo, quello stesso ragazzo, 817 01:22:16,251 --> 01:22:19,759 era un truffatore. Era rovinato. Rovinato! 818 01:22:20,566 --> 01:22:23,910 Era un truffatore, un bugiardo, un falsario... 819 01:22:23,930 --> 01:22:29,101 Dio, Lydia. Lui era un assassino. Un assassino! Un avvelenatore. 820 01:22:29,219 --> 01:22:32,124 Avvelenatore della donna che lo manteneva! 821 01:22:32,144 --> 01:22:34,144 Hermann! Significa che... 822 01:22:35,729 --> 01:22:38,847 In poche parole... in poche parole... 823 01:22:39,194 --> 01:22:41,194 una causa persa. 824 01:22:42,646 --> 01:22:44,486 Vive all'inferno. 825 01:22:44,487 --> 01:22:47,515 Deciso all'autodistruzione. 826 01:22:55,536 --> 01:22:59,584 Nulla lo farà deviare dal cammino che ha scelto: 827 01:22:59,986 --> 01:23:01,986 suicidio. 828 01:23:03,481 --> 01:23:05,481 No! 829 01:23:08,160 --> 01:23:10,060 No! 830 01:23:18,089 --> 01:23:20,089 Non farlo. 831 01:23:22,149 --> 01:23:24,149 Ti aiuterò io. 832 01:23:28,570 --> 01:23:31,643 Non c'era nulla che potevi fare per redimerlo? 833 01:23:31,778 --> 01:23:34,703 E' proprio la domanda che gli ho fatto. 834 01:23:35,170 --> 01:23:36,979 E c'era! 835 01:23:36,980 --> 01:23:39,534 La sua anima anelava la redenzione. 836 01:23:40,567 --> 01:23:43,621 "Voglio fare un regalo della mia morte" 837 01:23:43,730 --> 01:23:45,730 Queste le sue esatte parole. 838 01:23:45,731 --> 01:23:48,651 Lui suggerì un piano. Io dissi: "No, impossibile". 839 01:23:48,671 --> 01:23:50,751 Lui pregò, supplicò. 840 01:23:51,233 --> 01:23:53,762 Non voleva ascoltarmi. Cosa potevo fare? 841 01:23:53,782 --> 01:23:55,782 Respingerlo sarebbe stato un crimine. 842 01:23:55,853 --> 01:23:59,830 E' deciso a morire il giorno del suo compleanno. 843 01:24:00,600 --> 01:24:02,600 Oggi. 844 01:24:02,615 --> 01:24:05,702 Neppure il Presidente sarebbe riuscito a convincerlo. 845 01:24:06,258 --> 01:24:11,343 E così... intendo essere io il suo carnefice. 846 01:24:13,182 --> 01:24:17,699 E prendere il suo posto nella vita... io stesso. 847 01:24:25,332 --> 01:24:27,332 Non è una truffa? 848 01:24:28,324 --> 01:24:30,324 Una truffa? 849 01:24:30,706 --> 01:24:33,078 I soldi dell'assicurazione, Hermann. 850 01:24:34,952 --> 01:24:37,971 I soldi dell'assicurazione non c'entrano. 851 01:24:38,472 --> 01:24:42,022 Abbiamo raggiunto un livello spirituale più elevato. 852 01:24:44,203 --> 01:24:49,139 E' molto più importante che il mio povero fratello non perda l'ultima occasione 853 01:24:49,160 --> 01:24:51,567 di recuperare la propria autostima. 854 01:24:52,822 --> 01:24:55,628 Ricorderai tutto quello che ti ho detto? 855 01:24:55,748 --> 01:24:57,748 - Sì. - Bene. 856 01:24:57,955 --> 01:25:01,048 Quando vengono a dirti che io sono stato ucciso, 857 01:25:01,168 --> 01:25:05,628 per favore, per favore non fare come in una tragedia greca. 858 01:25:06,689 --> 01:25:09,232 Sai bene che pessima attrice sei. 859 01:25:15,515 --> 01:25:18,205 A Orlovius ho accennato al fatto 860 01:25:18,325 --> 01:25:21,439 che te la intendi con qualcun altro. 861 01:25:22,811 --> 01:25:25,038 Perciò puoi moderare il tuo dolore. 862 01:25:26,219 --> 01:25:29,655 Non dare ascolto a quell'Orlovius, Hermann! 863 01:25:29,925 --> 01:25:31,925 E' un pettegolo! 864 01:25:32,633 --> 01:25:34,633 Tu non capisci. 865 01:25:36,899 --> 01:25:38,899 Sì. 866 01:25:38,900 --> 01:25:41,266 E' tutto così complicato. 867 01:25:43,225 --> 01:25:45,225 Nulla è pronto! 868 01:25:46,346 --> 01:25:49,381 E il tuo abito da sera! E' in tintoria. 869 01:25:49,782 --> 01:25:53,306 Non desidero essere cremato col mio smoking. 870 01:25:54,464 --> 01:25:58,699 E togliti dalla testa ogni idea di prepararti! 871 01:25:58,956 --> 01:26:00,986 Tu non sai nulla! 872 01:26:01,206 --> 01:26:04,424 Esco di casa un modo perfettamente normale. 873 01:26:05,272 --> 01:26:09,860 Quando non ritorno stasera, tu telefoni al nostro Orlovius... 874 01:26:10,316 --> 01:26:13,608 e chiedi il suo consiglio. E' molto semplice. 875 01:26:15,833 --> 01:26:18,580 - E Ardalion? - Ardalion? 876 01:26:19,065 --> 01:26:22,979 Cosa c'entra Ardalion? Io sto parlando di una tragedia umana, 877 01:26:22,999 --> 01:26:26,119 - e tu inizi a parlare di Ardalion! - Mi dispiace! 878 01:26:27,079 --> 01:26:29,079 - Sono una stupida! - No! 879 01:26:36,764 --> 01:26:38,764 Hermann... 880 01:26:38,765 --> 01:26:40,765 Non andare! 881 01:26:43,460 --> 01:26:47,964 - Non ti sei rasato. - No. E nemmeno ieri. 882 01:27:02,681 --> 01:27:04,384 Ti prego... 883 01:27:04,385 --> 01:27:08,404 Tutto era così semplice, prima che saltasse fuori tuo fratello! 884 01:27:09,038 --> 01:27:12,509 Lascialo fare ciò che vuole... senza di te! 885 01:27:13,235 --> 01:27:15,235 Per lui non fa differenza! 886 01:27:15,340 --> 01:27:17,560 Se morirà comunque. 887 01:27:17,680 --> 01:27:20,825 Farà differenza per la sua anima. 888 01:27:22,363 --> 01:27:24,363 Ed ora, Lydia... 889 01:27:25,266 --> 01:27:27,266 è l'ora, è l'ora. 890 01:27:28,293 --> 01:27:33,089 Ti rivedrò tra due o tre settimane in Svizzera. 891 01:27:34,216 --> 01:27:38,666 Tutto ciò che devi fare è ricordare esattamente cosa ti ho detto. 892 01:27:38,686 --> 01:27:41,281 E cerca di non flirtare col medico legale. 893 01:27:43,199 --> 01:27:45,199 Il medico legale! 894 01:27:45,843 --> 01:27:48,692 Hermann... Hermann, per favore! 895 01:27:50,024 --> 01:27:52,024 Per favore! 896 01:27:52,540 --> 01:27:54,540 Lydia... 897 01:27:54,799 --> 01:27:56,799 Lydia! 898 01:27:57,132 --> 01:27:59,535 Vado soltanto a lavorare. 899 01:28:00,844 --> 01:28:04,383 E' solo una mattina come le altre. 900 01:28:04,994 --> 01:28:07,009 E' perfettamente normale. 901 01:28:08,500 --> 01:28:11,041 Lydia, trascorri una felice giornata. Ok? 902 01:28:15,304 --> 01:28:17,304 No? 903 01:29:10,617 --> 01:29:12,617 Il mio ricattatore! 904 01:29:12,644 --> 01:29:14,644 Cosa? Non innervosirti. 905 01:29:15,003 --> 01:29:17,891 Pensi che tirerai fuori da me una sola moneta? 906 01:29:17,911 --> 01:29:20,974 - No, se mi denunci alla polizia. - No, no... 907 01:29:21,363 --> 01:29:24,661 Come ho promesso: 1000 marchi. 908 01:29:24,808 --> 01:29:26,808 L'accordo è in vigore! 909 01:29:27,009 --> 01:29:30,108 Lo sapevo! Non hai mai preso sul serio la mia lettera, vero? 910 01:29:34,102 --> 01:29:36,102 No. 911 01:29:36,217 --> 01:29:38,217 Neanche per un momento. 912 01:29:41,801 --> 01:29:43,801 Hai incontrato nessuno per la strada? 913 01:29:43,802 --> 01:29:45,802 Solo un carro. 914 01:29:46,237 --> 01:29:49,428 E mi sono nascosto nel fossato come mi avevi detto. 915 01:29:51,872 --> 01:29:54,713 - Bene. - Lo so. 916 01:29:58,708 --> 01:30:02,410 Ora, Felix... il gran momento è arrivato. 917 01:30:03,111 --> 01:30:05,418 Devi cambiarti i vestiti. 918 01:30:06,700 --> 01:30:10,358 Resterai qui tutto il giorno. La notte puoi dormire in auto. 919 01:30:10,489 --> 01:30:13,710 E domani puoi attraversare il villaggio 920 01:30:13,830 --> 01:30:15,830 guidando per tutte le vie. 921 01:30:16,325 --> 01:30:18,884 Ti darò tutte le istruzioni. 922 01:30:19,104 --> 01:30:22,487 Ma prima di tutto, il tuo aspetto. 923 01:31:19,888 --> 01:31:23,117 Un capitalista borghese dalla testa ai piedi. 924 01:31:23,344 --> 01:31:25,844 Ah! Ho dimenticato i guanti gialli. 925 01:31:40,169 --> 01:31:42,402 Cos'altro ho dimenticato? 926 01:31:43,688 --> 01:31:45,688 Fatti guardare dietro. 927 01:32:03,694 --> 01:32:05,694 Fai alcuni passi. 928 01:32:20,514 --> 01:32:22,514 Ora, Hermann. 929 01:32:25,742 --> 01:32:27,742 Grazie. 930 01:32:34,533 --> 01:32:36,533 Elsie? 931 01:32:41,258 --> 01:32:43,363 E' lei la signora Hermann? 932 01:32:44,993 --> 01:32:46,993 Sono l'ispettore Schelling. 933 01:32:47,344 --> 01:32:51,129 - Qualche notizia di Hermann? - Una notizia ferale. 934 01:32:51,937 --> 01:32:56,376 - L'abbiamo trovato ucciso. - Elsie! Dell'acqua! 935 01:32:57,339 --> 01:32:59,339 Sono spiacente. 936 01:33:03,369 --> 01:33:05,369 Oh, mio Dio! 937 01:33:06,285 --> 01:33:07,903 Cos'è accaduto? 938 01:33:07,904 --> 01:33:10,952 Non abbiamo ancora messo insieme tutti i tasselli. 939 01:33:11,627 --> 01:33:14,027 Aveva appuntamento con qualcuno. 940 01:33:14,446 --> 01:33:16,446 Forse c'è stato un litigio. 941 01:33:17,224 --> 01:33:19,321 Gli hanno sparato da vicino. 942 01:33:25,803 --> 01:33:28,734 Hermann non aveva un solo nemico al mondo. 943 01:33:28,754 --> 01:33:31,776 Per favore, Ardy. Dammi il brandy che avevi preparato. 944 01:33:31,796 --> 01:33:33,898 Ardy è mio cugino, sa. 945 01:33:47,537 --> 01:33:51,349 Mi scusi, signor Orlovius. Ha un momento per me? 946 01:33:52,399 --> 01:33:56,856 - Ho ancora una domanda. - Sì, naturalmente. 947 01:34:19,535 --> 01:34:23,048 Lei ha detto qualcosa su una lettera ricattatoria, vero? 948 01:34:23,377 --> 01:34:28,380 Sì, era una lettera minatoria. Ho potuto vedere che ne era preoccupato. 949 01:34:29,310 --> 01:34:31,310 Capisco. 950 01:34:31,375 --> 01:34:34,554 Ucciso da una o più persone sconosciute. 951 01:34:41,071 --> 01:34:45,599 Mi rendo conto che i soldi non possono risarcire la sua perdita. 952 01:34:52,874 --> 01:34:54,966 Resterà a Berlino? 953 01:34:56,937 --> 01:34:58,937 Non penso. 954 01:34:59,764 --> 01:35:02,007 Ci sono troppi ricordi. 955 01:35:07,391 --> 01:35:09,428 Hermann! 956 01:35:26,654 --> 01:35:28,654 Il mio nome è Felix Weber. 957 01:35:29,113 --> 01:35:32,039 Vengo da Zwickau. Sono celibe. 958 01:35:43,453 --> 01:35:48,973 Mi piacciono molto i passeri, gli scoiattoli, le talpe... 959 01:35:49,913 --> 01:35:52,603 La filosofia è un'invenzione dei ricchi. 960 01:35:53,437 --> 01:35:55,437 Piacere di conoscerla. 961 01:35:56,303 --> 01:35:58,303 Veni qui! 962 01:36:14,931 --> 01:36:16,931 Elsie! 963 01:36:25,346 --> 01:36:27,346 Ispettore Brun. 964 01:36:27,976 --> 01:36:30,691 Qualcuno della polizia vuole vederla. 965 01:36:33,536 --> 01:36:36,610 Signora Hermann? Suo marito è in casa? 966 01:36:38,308 --> 01:36:41,421 Non mi dica che qualcosa di terribile gli è accaduta! 967 01:36:51,609 --> 01:36:54,710 Ho avuto una premonizione al riguardo, ispettore! 968 01:36:59,241 --> 01:37:01,241 Non ne siamo sicuri... 969 01:37:01,242 --> 01:37:03,742 Il corpo di un uomo è stato trovato... 970 01:37:04,258 --> 01:37:06,258 assassinato. 971 01:37:06,479 --> 01:37:08,541 Il mio povero Hermann! 972 01:37:23,145 --> 01:37:26,114 L'uomo indossava i vestiti di suo marito. 973 01:37:28,453 --> 01:37:31,522 Aveva documenti che appartenevano a suo marito. 974 01:37:38,788 --> 01:37:41,021 E' il passaporto di suo marito, vero? 975 01:37:53,431 --> 01:37:55,431 Certo. 976 01:37:57,319 --> 01:37:59,827 Però la vittima in realtà non è... 977 01:38:00,977 --> 01:38:02,977 quest'uomo nella fotografia. 978 01:38:03,069 --> 01:38:07,095 Per amor del cielo! A chi assomiglia la foto del suo passaporto? 979 01:38:12,525 --> 01:38:14,681 Deve essere Hermann! 980 01:38:15,939 --> 01:38:18,161 Di cosa sta parlando? 981 01:38:18,770 --> 01:38:20,770 Non c'è alcuna somiglianza. 982 01:38:21,696 --> 01:38:23,696 E' un uomo differente. 983 01:38:23,895 --> 01:38:25,895 Nessuna somiglianza? 984 01:38:26,728 --> 01:38:28,728 Non molta. 985 01:38:30,526 --> 01:38:33,776 Mi dica. Suo marito è forse malato? 986 01:38:34,709 --> 01:38:36,709 Malato? 987 01:38:36,801 --> 01:38:39,368 Lui è morto! E' morto! 988 01:38:39,881 --> 01:38:41,881 E' morto! 989 01:39:23,050 --> 01:39:25,125 Sto aspettando un messaggio. 990 01:39:25,664 --> 01:39:27,441 C'è? 991 01:39:27,442 --> 01:39:31,212 Mi dispiace, signor Weber. Non è ancora arrivato alcun messaggio. 992 01:39:31,232 --> 01:39:33,232 Jean? 993 01:39:33,499 --> 01:39:36,264 Che ne dice del pranzo invece del messaggio? 994 01:39:36,862 --> 01:39:38,862 Abbiamo del buon pesce, oggi. 995 01:39:40,431 --> 01:39:43,436 Sono contento che lei abbia letto il suo Schiller. 996 01:40:39,730 --> 01:40:43,617 Queste persone sono la mia famiglia. 997 01:40:44,634 --> 01:40:47,517 - Lei deve capirlo. - Bene. 998 01:40:48,348 --> 01:40:52,327 Mio marito ha reso possibile... 999 01:40:54,583 --> 01:40:56,599 che i miei sogni... 1000 01:40:57,753 --> 01:40:59,753 si avverassero? 1001 01:41:01,488 --> 01:41:03,488 Sapevo che lui... 1002 01:41:05,191 --> 01:41:07,191 stava per morire... 1003 01:41:07,861 --> 01:41:09,861 quando ci sposammo. 1004 01:41:10,082 --> 01:41:11,669 Proprio così. 1005 01:41:11,670 --> 01:41:13,670 Che tragedia! 1006 01:41:17,113 --> 01:41:19,113 Cavolate! 1007 01:41:21,433 --> 01:41:23,433 Un altro po'... 1008 01:41:23,576 --> 01:41:25,576 E due zollette. 1009 01:41:26,106 --> 01:41:28,917 Cosa ne pensa, signor Weber? 1010 01:41:29,556 --> 01:41:31,556 Dell'omicidio misterioso. 1011 01:41:34,068 --> 01:41:38,128 Oh, temo di aver smesso di leggere quelle cose molto tempo fa. 1012 01:41:38,722 --> 01:41:40,402 Nel corso degli anni... 1013 01:41:40,403 --> 01:41:44,236 Conan Doyle, Dostoevsky, Edgar Wallace. E' così puerile! 1014 01:41:44,456 --> 01:41:46,634 Quei timori sugli indizi, gli alibi, 1015 01:41:46,654 --> 01:41:49,564 pulire gli ottoni, mettersi in tasca il bicchiere di vino. 1016 01:41:49,584 --> 01:41:51,832 Il cosiddetto delitto perfetto! 1017 01:41:52,666 --> 01:41:54,666 Oh, povero me! No, no... 1018 01:41:55,849 --> 01:41:58,249 - Cavolate! - Ebbene... 1019 01:41:59,028 --> 01:42:02,044 Cosa sarebbe il delitto perfetto, allora? 1020 01:42:03,567 --> 01:42:05,567 Il delitto perfetto, signor dottore? 1021 01:42:05,941 --> 01:42:08,155 Sì, il delitto perfetto. 1022 01:42:08,423 --> 01:42:10,516 Il delitto perfetto... 1023 01:42:11,775 --> 01:42:13,775 Be'... 1024 01:42:14,034 --> 01:42:16,729 il delitto perfetto sarebbe quello... 1025 01:42:18,179 --> 01:42:20,179 che non è mai avvenuto, 1026 01:42:20,265 --> 01:42:22,843 ma che è stato commesso. 1027 01:42:23,571 --> 01:42:27,422 L'assassino che inganna se stesso. 1028 01:42:29,610 --> 01:42:31,985 Sì... ovviamente, ciò è impossibile. 1029 01:42:33,024 --> 01:42:37,956 No, no. Il delitto perfetto sarebbe quello in cui... 1030 01:42:39,409 --> 01:42:41,809 l'ha commesso la vittima! 1031 01:42:44,999 --> 01:42:46,758 Sì. 1032 01:42:46,859 --> 01:42:48,859 Capito? 1033 01:43:00,465 --> 01:43:03,490 Si dà il caso che io sia un po' filosofo. 1034 01:43:07,929 --> 01:43:11,143 - Di quale autore stavate discutendo? - Nessun autore. 1035 01:43:11,174 --> 01:43:14,530 Di questo caso sul giornale. E' accaduto dalle sue parti. 1036 01:43:15,796 --> 01:43:17,664 Uno strano caso. 1037 01:43:17,665 --> 01:43:21,344 Il mostro ha assicurato la propria vita e poi ha preso quella di un altro. 1038 01:43:21,364 --> 01:43:25,970 Di un altro? Di certo, intende dire che la vita della vittima era assicurata. 1039 01:43:25,971 --> 01:43:27,971 No, quella dell'assassino. 1040 01:43:28,379 --> 01:43:32,394 Non ha senso. Ha vestito qualcuno coi suoi abiti e poi gli ha sparato. 1041 01:43:35,311 --> 01:43:37,311 Come l'hanno saputo? 1042 01:43:42,050 --> 01:43:44,443 - Come l'hanno saputo? - Saputo? 1043 01:43:44,463 --> 01:43:48,518 Sì! Che la vittima non era l'uomo che doveva sembrare? 1044 01:43:49,187 --> 01:43:53,257 Perché, forse, dev'esserci una specie di... rassomiglianza? 1045 01:43:53,827 --> 01:43:55,827 Qui non c'è scritto. 1046 01:43:57,004 --> 01:43:59,004 Be'... ci guardi lei. 1047 01:44:02,554 --> 01:44:04,763 Dev'essere fuori di testa. 1048 01:44:16,504 --> 01:44:19,199 - Qualche novità? - No. 1049 01:44:20,123 --> 01:44:22,123 Nessuna novità. Non ancora. 1050 01:44:26,596 --> 01:44:31,148 Se noi sapessimo chi era l'uomo morto... 1051 01:44:32,829 --> 01:44:36,812 penso che troveremmo suo marito abbastanza velocemente. 1052 01:44:40,332 --> 01:44:42,579 Gliel'ho detto. Era suo fratello. 1053 01:44:43,489 --> 01:44:45,894 Suo marito non aveva un fratello. 1054 01:44:48,188 --> 01:44:50,188 Oppure aveva l'abitudine di mentirle? 1055 01:44:51,666 --> 01:44:53,666 Come potrei saperlo? 1056 01:44:55,468 --> 01:44:57,468 Questo bastone... 1057 01:44:57,622 --> 01:44:59,622 appartiene a suo marito? 1058 01:45:17,075 --> 01:45:19,575 Ah, hanno trovato un indizio. 1059 01:45:24,089 --> 01:45:26,784 Un indizio. Fantastico. 1060 01:45:28,263 --> 01:45:30,263 Conoscono già l'assassino. 1061 01:45:31,381 --> 01:45:33,396 Però non lo troveranno. 1062 01:45:34,852 --> 01:45:36,903 Non sanno chi è la vittima. 1063 01:45:40,456 --> 01:45:42,456 Non lo capisce? 1064 01:45:45,949 --> 01:45:49,502 C'è un indizio circa l'identità della vittima. 1065 01:45:55,348 --> 01:45:57,766 Sciocchezze! Sciocchezze! 1066 01:45:58,892 --> 01:46:01,744 Sono bugie! Tutte bugie! 1067 01:46:02,855 --> 01:46:04,855 Bugie! 1068 01:46:09,076 --> 01:46:11,076 Guardi... 1069 01:46:12,318 --> 01:46:14,318 smetta di fare così. 1070 01:46:15,259 --> 01:46:17,259 Capito? 1071 01:46:19,000 --> 01:46:21,000 Per favore... 1072 01:47:06,493 --> 01:47:09,912 Sono venuto qui per la pace e la quiete. 1073 01:47:14,510 --> 01:47:16,510 Per i miei nervi. 1074 01:47:20,506 --> 01:47:22,512 E questa ossessione... 1075 01:47:24,254 --> 01:47:26,254 con delitto... 1076 01:47:36,447 --> 01:47:38,447 Non posso restare qui. 1077 01:47:58,062 --> 01:48:00,589 Qui troverà molta quiete. 1078 01:48:07,127 --> 01:48:09,127 Bene. 1079 01:48:09,912 --> 01:48:11,912 Proprio quello che volevo. 1080 01:48:13,675 --> 01:48:15,675 Il suo passaporto? 1081 01:48:32,289 --> 01:48:34,340 Quale strumento suona? 1082 01:48:36,100 --> 01:48:38,100 Strumento? 1083 01:48:38,564 --> 01:48:41,104 Oh, sì. Violoncello. 1084 01:48:41,529 --> 01:48:43,529 Violoncello. Sono un violoncellista. 1085 01:48:47,175 --> 01:48:50,230 Suppongo che voi abbiate tutti i quotidiani qui. 1086 01:48:50,615 --> 01:48:54,934 - Naturalmente! - Tutti inganni! Tutte bugie! 1087 01:48:56,720 --> 01:48:58,720 Inganni. 1088 01:49:11,340 --> 01:49:13,340 Bugie. 1089 01:50:23,414 --> 01:50:25,414 Pronto? 1090 01:50:43,872 --> 01:50:46,607 - Signore? - Ha una stanza libera? 1091 01:50:46,627 --> 01:50:49,512 - Sì. - Perfetto, perfetto! 1092 01:50:50,373 --> 01:50:54,284 Una remota dimora di lavoro e di pura gioia. 1093 01:50:56,711 --> 01:50:58,777 - Io sono un musicista. - Oh. 1094 01:50:59,162 --> 01:51:03,423 L'anno scorso abbiamo avuto degli attori. Facevano un film qui. 1095 01:51:03,958 --> 01:51:05,960 Persino il mio uccellino è stato ucciso. 1096 01:51:06,615 --> 01:51:09,503 Il suo nome era Heliogabal. 1097 01:51:10,802 --> 01:51:12,802 Triste. Molto triste. 1098 01:51:18,910 --> 01:51:20,910 La mia chiave? 1099 01:51:21,423 --> 01:51:24,809 Avevamo avuto tutti delle parti. Tutto il villaggio. 1100 01:51:26,891 --> 01:51:28,891 Siamo tutti paesani. 1101 01:51:29,265 --> 01:51:31,265 - Ecco la sua chiave. - Grazie. 1102 01:51:31,512 --> 01:51:35,763 No, no. Deve uscire di là. Svolti l'angolo e salga le scale. 1103 01:51:36,014 --> 01:51:38,335 La sua stanza è la prima a sinistra. 1104 01:51:42,200 --> 01:51:44,338 La prima a sinistra. 1105 01:53:03,628 --> 01:53:05,628 Ma... 1106 01:54:30,865 --> 01:54:32,865 Sì, è lui. 1107 01:55:26,543 --> 01:55:29,486 - Avanti. - Hermann Hermann? 1108 01:55:31,170 --> 01:55:33,170 Sì. 1109 01:55:40,020 --> 01:55:42,020 No. 1110 01:56:37,654 --> 01:56:39,654 Com'è puerile... 1111 01:56:43,624 --> 01:56:45,624 Povera gente. 1112 01:56:47,197 --> 01:56:49,450 Stiamo girando un film, qui. 1113 01:56:52,982 --> 01:56:54,984 Tra un minuto... 1114 01:56:56,421 --> 01:56:58,421 uscirò. 1115 01:57:00,484 --> 01:57:04,549 Però lei deve far arretrare i poliziotti... 1116 01:57:07,410 --> 01:57:09,479 affinché io possa fuggire. 1117 01:57:14,664 --> 01:57:16,805 Io sono un attore di cinema. 1118 01:57:20,837 --> 01:57:22,903 Ora esco. 1119 01:57:26,817 --> 01:57:30,876 Non guardate nell'obiettivo. 1120 01:57:36,635 --> 01:57:38,635 Ora esco. 82266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.