All language subtitles for Carnivale.S01E04.Black.Blizzard.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track13_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,719 --> 00:01:32,000 Episodul 4 FURTUNA DE NISIP 2 00:02:43,400 --> 00:02:46,159 Ţi-am făcut baie, ţi-am spălat hainele 3 00:02:46,240 --> 00:02:48,080 şi ţi-am curăţat plosca. 4 00:02:53,840 --> 00:02:56,759 Nu e urâtă. Aşa spui de fiecare dată. 5 00:02:57,960 --> 00:02:59,560 Nu e jalnic. 6 00:03:00,159 --> 00:03:03,520 Nu, nu mint. Vreau doar să mă distrez puţin. 7 00:03:04,080 --> 00:03:08,039 Nu merg niciodată prea departe. Nu fac rău nimănui. 8 00:03:11,319 --> 00:03:13,199 Mie, cel mai puţin. 9 00:03:13,280 --> 00:03:15,240 Mă întorc până începe spectacolul. 10 00:03:15,840 --> 00:03:17,960 Deschide uşa, mamă ! 11 00:03:19,879 --> 00:03:23,039 Ce tot spui ? E o zi superbă. 12 00:03:34,719 --> 00:03:37,439 PATRONAT Intrarea interzisă ! 13 00:03:54,439 --> 00:03:56,520 Ce drăcuşor chipeş ! 14 00:04:35,480 --> 00:04:38,480 Sunt nişte copaci acolo. De ce nu instalează cortul lângă ei ? 15 00:04:38,560 --> 00:04:41,759 - Am avea şi noi puţină umbră ! - Ştiam că reptilelor le place soarele. 16 00:04:41,839 --> 00:04:44,800 Eşti foarte nostimă ! Ar trebui să lucrezi la circ. 17 00:04:49,920 --> 00:04:52,800 Ştiţi unde duce drumul acela ? 18 00:04:54,800 --> 00:04:56,800 La Babylon. 19 00:05:01,519 --> 00:05:05,319 Am auzit că acolo au spânzurat trei lucrători la circ, în 1932, 20 00:05:05,399 --> 00:05:08,120 doar pentru plăcerea de a-i vedea cum atârnă. 21 00:05:08,199 --> 00:05:10,600 Prostii ! Babylon nici nu există. 22 00:05:10,680 --> 00:05:13,759 E o legendă pe care şi-o spun oamenii de circ, la un pahar. 23 00:05:13,839 --> 00:05:16,839 Nu trei, ci patru. Şi nu erau lucrători, erau nişte ciudaţi. 24 00:05:16,920 --> 00:05:19,680 Trei tembeli şi un albinos pe nume Freddy Nef. 25 00:05:19,759 --> 00:05:21,879 Urăsc albinoşii ! 26 00:05:24,120 --> 00:05:26,959 Poate îl face Samson pe Patron să se răzgândească. 27 00:05:27,040 --> 00:05:29,439 - Sau poate Jonesy... - Jonesy ? Pe naiba ! 28 00:05:29,519 --> 00:05:32,720 Ăla nu se duce nici la toaletă fără voia lui Samson. 29 00:05:32,800 --> 00:05:34,759 - La naiba ! - Vorbesc serios. 30 00:05:34,839 --> 00:05:37,759 Văicăreli de circari ! Foarte serios, ce să zic... 31 00:05:37,839 --> 00:05:41,639 Am vorbit cu oamenii mei. Mi-au spus că îi nemulţumeşte ideea. 32 00:05:42,279 --> 00:05:44,560 Osgood ! Adu-mi maşina. 33 00:05:44,639 --> 00:05:47,319 Nu sunt doar văicăreli. Oamenii vor să plece. 34 00:05:47,399 --> 00:05:49,360 N-am timp de asta acum ! 35 00:05:49,439 --> 00:05:51,639 S-au arătat suspicioşi încă de când am părăsit traseul. 36 00:05:51,720 --> 00:05:54,240 Acum ne-ai adus în pustietate. N-are nici un sens, crede-mă. 37 00:05:54,319 --> 00:05:56,920 - Nu eu am hotărât asta ! - Atunci vorbeşte cu Patronul. 38 00:05:57,000 --> 00:05:59,800 - Ştii prea bine că e inutil. - Bine, atunci eu... 39 00:06:02,360 --> 00:06:04,839 Pot să încerc să-l conving. 40 00:06:08,199 --> 00:06:11,000 - Pot să vorbesc eu cu el. - În nici un caz ! 41 00:06:31,040 --> 00:06:34,160 Vreau ca totul să fie pregătit până mă întorc. 42 00:06:36,120 --> 00:06:37,399 Dă-i drumul ! 43 00:06:41,000 --> 00:06:44,120 - Ai încercat, Jonesy. - Taci din gură şi du-te la treabă. 44 00:06:44,199 --> 00:06:46,279 La treabă, toată lumea ! 45 00:07:12,959 --> 00:07:14,560 Intră. 46 00:07:21,439 --> 00:07:22,920 Ce faci ? 47 00:07:23,279 --> 00:07:26,160 Împachetez sticle şi le pun în dulap. 48 00:07:27,519 --> 00:07:29,680 Dă-mi-o pe ultima. 49 00:07:34,399 --> 00:07:36,439 Voiai să vorbeşti cu mine ? 50 00:07:39,759 --> 00:07:41,879 - Nu. - Bine. 51 00:07:44,199 --> 00:07:46,519 Voiam să-ţi arăt ceva. 52 00:07:48,839 --> 00:07:51,279 E în legătură cu Scudder. 53 00:07:52,399 --> 00:07:56,160 Bine, atunci arată-mi. 54 00:07:58,199 --> 00:08:01,800 Nu e aici. Trebuie să mergem cu maşina până acolo. 55 00:08:02,920 --> 00:08:05,720 - Unde ? - Nu e departe. 56 00:08:08,040 --> 00:08:11,040 Sper că nu e vreo glumă proastă. 57 00:08:12,439 --> 00:08:14,639 Mergem ? 58 00:09:08,960 --> 00:09:11,799 - Minunat ! - Norman ! Ce cauţi aici ? 59 00:09:12,799 --> 00:09:16,399 Trebuia să-mi telefonezi că vii. Îi ziceam lui Iris să pregătească ceva. 60 00:09:16,480 --> 00:09:18,919 Vino, vreau să-ţi arăt ce am făcut. Dormitoarele copiiilor sunt la etaj. 61 00:09:19,000 --> 00:09:21,159 N-am venit în vizită, Justin. 62 00:09:23,080 --> 00:09:25,759 McNaughton a primit azi scrisoarea asta. 63 00:09:33,840 --> 00:09:35,799 I-au scris Episcopului ? 64 00:09:35,879 --> 00:09:38,600 De ce n-ai spus Consiliului ce ai de gând ? 65 00:09:38,679 --> 00:09:42,159 - De ce n-ai spus nimănui ? - N-am vrut să mă încurc în birocraţie. 66 00:09:42,960 --> 00:09:45,120 Justin, de câte ori să-ţi spun... 67 00:09:45,200 --> 00:09:48,600 Dar n-am cheltuit nimic din banii Consiliului ! 68 00:09:50,440 --> 00:09:56,159 Eşti în slujba Bisericii. Te plătesc ca să fii acolo, nu aici. 69 00:09:57,720 --> 00:10:00,919 Dar nu mi-am neglijat congregaţia. 70 00:10:01,000 --> 00:10:05,679 Consiliul, plus 72 de membri ai congregaţiei sunt de altă părere. 71 00:10:05,759 --> 00:10:08,360 De ce nu vine Episcopul să vadă cu ochii lui ? 72 00:10:08,440 --> 00:10:11,799 - Să vadă ce lucruri bune... - Hotărârea a fost luată. 73 00:10:13,600 --> 00:10:19,080 Ori predai biserica asta altcuiva şi te întorci la Biserica Metodistă, 74 00:10:20,159 --> 00:10:23,679 ori se vor lua măsuri disciplinare şi vei fi transferat. 75 00:10:23,759 --> 00:10:26,320 Nu pot să las totul baltă. 76 00:10:26,399 --> 00:10:30,759 - Va exista o perioadă de tranziţie... - Nu. Nu înţelegi. 77 00:10:31,440 --> 00:10:34,919 Dumnezeu mi-a poruncit să fac asta. El mi-a vorbit astfel. 78 00:10:35,279 --> 00:10:38,519 - Aşa cum ne vorbeşte tuturor... - Nu ! 79 00:10:38,600 --> 00:10:42,879 Aşa cum le-a vorbit lui Avraam, Isaia şi Moise. 80 00:10:48,159 --> 00:10:51,200 Îţi mulţumesc că ai venit, Norman. 81 00:11:19,960 --> 00:11:22,559 Atât de mult timp a trecut ? 82 00:11:29,600 --> 00:11:31,879 Atât de mult timp ? 83 00:11:45,720 --> 00:11:48,919 Samson ! Ce surpriză plăcută ! 84 00:11:49,240 --> 00:11:51,120 Bună dimineaţa, dră Jolene. 85 00:11:51,200 --> 00:11:53,720 M-am gândit că nişte flori te vor înveseli. 86 00:11:53,799 --> 00:11:56,879 Eşti un drăguţ ! Într-adevăr, mă înveselesc. 87 00:12:57,440 --> 00:12:59,559 Răbdare, vin imediat. 88 00:13:01,480 --> 00:13:03,919 Să mâncaţi tot, de data asta. 89 00:13:04,639 --> 00:13:06,879 - Mai doriţi ceva ? - Nu. 90 00:13:06,960 --> 00:13:08,600 În regulă. 91 00:13:27,720 --> 00:13:29,480 E totul în regulă, domnişoară ? 92 00:13:29,559 --> 00:13:32,200 - M-ai speriat de moarte ! - Îmi pare rău. 93 00:13:32,279 --> 00:13:35,960 Numele meu e Harlan Staub. Sunt proprietarul cafenelei. 94 00:13:36,039 --> 00:13:38,559 Încântată de cunoştinţă. Numele meu e Betty. 95 00:13:38,639 --> 00:13:41,320 - Betty Jones. - Bună ziua, dră Jones. 96 00:13:42,879 --> 00:13:46,159 Am observat că sunteţi aici de foarte mult timp. 97 00:13:46,240 --> 00:13:48,600 - Chiar aşa ? - Da. 98 00:13:48,679 --> 00:13:52,639 - De vreo oră şi jumătate. - Atât de mult timp a trecut ? 99 00:13:53,879 --> 00:13:55,879 Îl aştept pe fratele meu, Ben. 100 00:13:55,960 --> 00:13:58,559 S-a dus să dea o telegramă şi să facă nişte comisioane. 101 00:13:58,639 --> 00:14:01,279 Trebuia să se întoarcă până acum... 102 00:14:01,360 --> 00:14:03,399 De ce nu veniţi înăuntru ? E mai răcoare. 103 00:14:03,480 --> 00:14:05,240 Nu pot. 104 00:14:06,639 --> 00:14:08,960 Mă simt bine, sincer. 105 00:14:15,200 --> 00:14:18,000 - Din partea casei. - Nu, vă rog... 106 00:14:18,360 --> 00:14:21,200 - E plăcerea mea, domnişoară. - Doamnă. 107 00:14:25,960 --> 00:14:28,240 Sunt văduvă. 108 00:14:29,080 --> 00:14:32,360 Soţul meu a murit acum un an şi jumătate. 109 00:14:33,799 --> 00:14:36,519 Dumnezeule ! Se fac aproape 2 ani... 110 00:14:41,720 --> 00:14:44,440 - Mai mergem mult ? - Ai răbdare. 111 00:14:44,519 --> 00:14:48,960 - Azi ni se oferă o ocazie unică. - Unică ? Ce naiba vrei să spui ? 112 00:14:49,679 --> 00:14:53,159 Dacă-ţi spun, stric plăcerea aventurii. 113 00:14:53,240 --> 00:14:54,720 Gata ! 114 00:14:58,240 --> 00:15:01,320 Dacă nu-mi spui acum, mă întorc. 115 00:15:01,679 --> 00:15:04,679 Mi-e teamă că e deja prea târziu. 116 00:15:07,799 --> 00:15:09,480 La naiba ! 117 00:15:34,519 --> 00:15:37,159 Eu ar trebui să te plătesc pe tine. 118 00:15:37,480 --> 00:15:41,600 Poate, dar altfel nu te-aş putea avea. 119 00:15:43,919 --> 00:15:45,559 Şefu' ! 120 00:15:50,360 --> 00:15:52,919 Doamne, Maica Domnului ! 121 00:16:07,240 --> 00:16:09,440 Spune-le tuturor să strângă. 122 00:16:15,360 --> 00:16:17,720 Ţi-am zis să demontaţi corturile. 123 00:16:17,799 --> 00:16:20,840 - Trebuie să ne adăpostim, Jonesy. - Vom sta afară. Du-te, la naiba ! 124 00:16:22,679 --> 00:16:24,799 Demontaţi corturile ! 125 00:16:27,080 --> 00:16:30,600 Soţul meu era Clayton Jones. Era cel mai bun aruncător de la "Sox". 126 00:16:30,679 --> 00:16:34,279 - "Houdini al baseball-ului" ? - Exact. Aşa era supranumit. 127 00:16:35,440 --> 00:16:37,960 Stai aşa, mi-am amintit ceva... 128 00:16:38,360 --> 00:16:42,600 - A fost accidentat, nu-i aşa ? - Da, la genunchi. Foarte grav. 129 00:16:43,600 --> 00:16:45,960 - A rămas şchiop. - Fir-ar să fie ! 130 00:16:46,440 --> 00:16:48,159 Da... 131 00:16:48,679 --> 00:16:51,159 Acela a fost sfârşitul. 132 00:16:53,000 --> 00:16:55,519 S-a schimbat foarte mult. 133 00:16:57,039 --> 00:16:59,799 A devenit trist, tăcut... 134 00:17:03,919 --> 00:17:05,440 Într-o zi... 135 00:17:08,680 --> 00:17:12,680 ... când am ajuns acasă, am simţit miros de praf de puşcă. 136 00:17:13,720 --> 00:17:17,200 - L-am găsit în camera de la etaj... - Îmi pare foarte rău. 137 00:17:29,440 --> 00:17:31,000 Mama... 138 00:17:31,720 --> 00:17:33,799 Stai, aşteaptă ! Nu poţi ieşi afară. 139 00:17:33,880 --> 00:17:36,359 - Trebuie să mă duc ! - Betty, stai aici ! 140 00:17:46,960 --> 00:17:49,400 Trebuie să aşteptăm să treacă. 141 00:17:51,480 --> 00:17:56,039 Deseori, întunericul aduce lumina. Îţi vorbesc din experienţă. 142 00:17:57,119 --> 00:17:59,440 Minunat, Lodz. 143 00:18:01,400 --> 00:18:04,039 Eu o să închid puţin ochii. 144 00:18:41,799 --> 00:18:44,079 Scuipă tot nisipul ! 145 00:18:57,640 --> 00:18:59,880 Ticălos nebun ! 146 00:20:10,759 --> 00:20:12,680 Hawkins ! 147 00:20:23,480 --> 00:20:26,240 - Ce naiba faci ? - Bine ai venit ! 148 00:20:31,480 --> 00:20:35,200 - Eşti însurat ? - Nu. N-am găsit fata potrivită. 149 00:20:37,039 --> 00:20:40,119 - Atunci, cine e Sally ? - Sally ? 150 00:20:41,960 --> 00:20:44,960 - Cafeneaua se numeşte "La Sally". - Da, aşa este. 151 00:20:45,039 --> 00:20:47,799 Sally e mama. Ea m-a învăţat să gătesc. 152 00:20:53,640 --> 00:20:56,559 Trebuia să se întâmple, mai devreme sau mai târziu. 153 00:21:33,519 --> 00:21:35,359 Am doi dolari. 154 00:21:36,640 --> 00:21:38,519 Doi dolari ?! 155 00:21:41,279 --> 00:21:43,000 În regulă. 156 00:22:18,960 --> 00:22:21,200 De ce m-ai adus aici ? 157 00:22:22,279 --> 00:22:24,480 Degeaba ! 158 00:22:24,559 --> 00:22:26,599 Era să mor acolo, afară ! 159 00:22:26,680 --> 00:22:30,400 Nu eşti în pericol. Cred că amândoi ştim asta. 160 00:22:31,759 --> 00:22:34,799 - Era să mor, la naiba ! - Ce melodramatic ! 161 00:22:35,599 --> 00:22:38,440 Eşti un actor înnăscut, tinere. 162 00:22:40,720 --> 00:22:44,079 Asta e "Vijelia neagră", nu-i aşa ? 163 00:22:44,480 --> 00:22:46,519 Da, aşa îi spun oamenii. 164 00:22:47,359 --> 00:22:50,920 Un vânt ce spulberă pământurile a zece mii de ferme precum a ta, 165 00:22:52,640 --> 00:22:55,000 un vânt ce ucide visele... 166 00:22:55,440 --> 00:22:57,359 Dă-mi mâna, băiete. 167 00:23:01,559 --> 00:23:04,000 - Asta a ucis-o şi pe mama ta. - Ce-ţi pasă ţie ? 168 00:23:07,240 --> 00:23:10,079 - Mama ta, sufocată de praf... - Taci din gură ! 169 00:23:11,680 --> 00:23:13,599 - Singură... - Gura ! 170 00:23:14,519 --> 00:23:17,319 Dacă nu taci, jur că te fac eu să taci ! 171 00:23:18,160 --> 00:23:22,000 - Desigur, tu ai supravieţuit. - Opreşte furtuna ! 172 00:23:27,279 --> 00:23:29,720 Vâjâitul acesta necontenit... 173 00:23:30,279 --> 00:23:33,119 Şuieratul ascuţit al vântului... 174 00:23:33,960 --> 00:23:35,720 Ascultă ! 175 00:23:36,240 --> 00:23:38,720 La moartea ei era la fel... 176 00:23:38,799 --> 00:23:40,799 Fă să se oprească ! 177 00:23:42,400 --> 00:23:44,200 Opreşte furtuna ! 178 00:23:49,799 --> 00:23:51,680 Deschide uşa ! 179 00:24:13,119 --> 00:24:15,200 Tu ai făcut asta. 180 00:24:19,519 --> 00:24:20,799 Nu. 181 00:24:21,599 --> 00:24:23,400 Nu ! 182 00:24:30,880 --> 00:24:33,279 Tot tu ai făcut şi asta. 183 00:24:33,640 --> 00:24:36,119 - Eşti nebun ! - Absolut. 184 00:24:36,200 --> 00:24:40,200 - Dar tu ai oprit furtuna. - N-are nici o legătură cu mine ! 185 00:24:40,279 --> 00:24:44,920 - Totul are legătură cu tine. - Numai Dumnezeu poate opri furtuna ! 186 00:24:45,880 --> 00:24:49,039 Crezi că poţi ascunde cine eşti ? 187 00:24:49,519 --> 00:24:53,079 Nu poţi, nici măcar de tine însuţi. 188 00:24:54,119 --> 00:24:57,000 Chiar şi un orb vede asta. 189 00:24:58,160 --> 00:25:00,160 Nu fi prost. 190 00:25:01,880 --> 00:25:04,319 Lasă-mă să te ajut. 191 00:25:04,400 --> 00:25:08,400 N-am nevoie de ajutorul tău, drogat bătrân ce eşti ! 192 00:25:11,440 --> 00:25:13,200 M-ai ars. 193 00:25:17,200 --> 00:25:19,680 Nu se vede nici o arsură. 194 00:25:21,079 --> 00:25:25,359 Şi, totuşi, mirosul de carne arsă pluteşte în aer. 195 00:25:40,920 --> 00:25:42,720 Ce s-a întâmplat ? 196 00:25:54,839 --> 00:25:58,400 - Trebuie să vorbim cu Norman. - Norman mi-a adus scrisoarea. 197 00:25:59,640 --> 00:26:04,200 - Şi ce a spus ? - Că trebuie să mă supun Episcopului. 198 00:26:07,559 --> 00:26:10,559 Norman a făcut totdeauna ce e mai bine pentru noi. 199 00:26:10,640 --> 00:26:14,079 - Ştiu. Ne-a salvat. - De mai multe ori. 200 00:26:14,160 --> 00:26:18,279 - Nu voi nesocoti voinţa Domnului ! - Poate chiar El ţi-a vorbit astfel. 201 00:26:20,400 --> 00:26:22,960 Reazemul tău e Biserica Metodistă. 202 00:26:23,319 --> 00:26:26,400 Ai răbdare. Va veni şi vremea ta. 203 00:26:26,480 --> 00:26:28,200 Ştii că avem aici un băieţel 204 00:26:28,279 --> 00:26:31,079 pe care mama lui l-a abandonat în toaleta unui magazin ? 205 00:26:31,160 --> 00:26:32,279 Nu, dar... 206 00:26:32,359 --> 00:26:36,279 Ştii că tatăl lui Polly Ann a vândut-o unui bărbat, pe un dolar ? 207 00:26:38,400 --> 00:26:40,599 Bineînţeles că nu ştiai. 208 00:26:42,079 --> 00:26:45,480 Cui îi place să scormonească în astfel de lucruri ? 209 00:26:46,200 --> 00:26:50,160 Nu ne gândim niciodată, atunci când ne îmbrăcăm hainele, 210 00:26:50,680 --> 00:26:53,920 la copiii care trudesc în fabricile de textile, 211 00:26:54,000 --> 00:26:58,839 care cad pradă gurilor de fier, mereu flămânde, ale maşinăriilor. 212 00:26:59,920 --> 00:27:04,039 Un fir de mătase, o şuviţă de păr, o aşchie de craniu, 213 00:27:05,319 --> 00:27:08,079 câteva degete micuţe, strivite... 214 00:27:08,160 --> 00:27:11,039 Facem focul pentru a ne încălzi casele, 215 00:27:11,119 --> 00:27:13,359 dar cine se gândeşte la băieţii care trudesc în mină, 216 00:27:13,440 --> 00:27:15,400 ghemuiţi în galerii ? 217 00:27:15,480 --> 00:27:19,079 Stau ore în şir în mină, sufocaţi de praful de cărbune, 218 00:27:19,160 --> 00:27:21,799 cu spinările încovoiate... 219 00:27:21,880 --> 00:27:25,079 La vârsta de 9 ani, sunt deja bătrâni. La 12 ani, plămânii lor sunt negri. 220 00:27:25,160 --> 00:27:29,480 Cărbunii sunt grei şi aspri. Mânuţele lor sunt moi şi delicate. 221 00:27:31,359 --> 00:27:36,119 Mâini strivite, picioare zdrobite, capete sparte... 222 00:27:39,440 --> 00:27:41,440 Când te plimbi pe stradă, 223 00:27:41,519 --> 00:27:45,839 vezi băieţei şi fetiţe care se vând bărbaţilor şi femeilor deopotrivă. 224 00:27:46,160 --> 00:27:48,559 Cu 5 cenţi cumperi o virgină. 225 00:27:48,640 --> 00:27:53,440 Copii ţinuţi în cuşti, bebeluşi vânduţi de părinţi, ca nişte vite, 226 00:27:54,480 --> 00:27:56,559 chinuiţi ca nişte biete animale, 227 00:27:56,640 --> 00:28:01,079 carne tânără bună de sfâşiat, de muşcat şi de violat... 228 00:28:01,519 --> 00:28:05,559 Cel ce intenţionează să ducă în păcat vreunul din copiii aflaţi în grija mea, 229 00:28:05,640 --> 00:28:10,079 mai bine îşi leagă un bolovan de gât şi se aruncă în adâncul mării ! 230 00:28:11,759 --> 00:28:15,200 Se vor îneca, cu ochii şi gurile larg deschise ! 231 00:28:34,720 --> 00:28:36,440 Aţi văzut-o cumva pe Sofie ? 232 00:28:36,880 --> 00:28:38,359 Nu. 233 00:28:40,839 --> 00:28:42,839 Când mergem în adăpost ? 234 00:28:48,000 --> 00:28:50,200 Când spune Patronul, ca de obicei. 235 00:29:05,519 --> 00:29:08,160 - Ce s-a întâmplat ? - Vântul... 236 00:29:21,480 --> 00:29:24,200 Câte scamatorii din astea faci pe zi ? 237 00:29:27,799 --> 00:29:30,920 - Scamatorii ?! - Da, aşa se spune la circ. 238 00:29:31,640 --> 00:29:33,359 Câte ? 239 00:29:33,960 --> 00:29:36,680 - De ce mă întrebi ? - Din curiozitate. 240 00:29:36,759 --> 00:29:39,279 Ca între noi, oamenii de afaceri. 241 00:29:41,839 --> 00:29:43,200 Cinci. 242 00:29:44,640 --> 00:29:46,160 Trei, poate. 243 00:29:46,799 --> 00:29:50,599 Cât timp îţi ia una, presupunând că e vorba de sex normal ? 244 00:29:54,240 --> 00:29:56,799 O jumătate de oră, poate mai puţin. 245 00:29:56,880 --> 00:30:01,200 - Au fost 45 minute, după ceasul meu. - Ne-ai cronometrat ? 246 00:30:03,119 --> 00:30:05,720 Am auzit patul scârţâind, primele 12 minute. 247 00:30:05,799 --> 00:30:09,200 Pariez că poţi să-i rezolvi mult mai repede. 248 00:30:11,920 --> 00:30:15,000 - Riscă să devină ceva monoton. - Pe naiba ! 249 00:30:15,759 --> 00:30:18,440 Cui îi pasă cât durează, dacă obţine ce vrea ? 250 00:30:19,680 --> 00:30:21,720 În plus, ţi-ai putea dubla profitul, 251 00:30:22,200 --> 00:30:25,160 dacă reuşeşti să-i rezolvi în mai puţin de 6 minute. 252 00:30:25,240 --> 00:30:28,559 Douăzeci de minute cu totul, incluzând statul la taifas în pat. 253 00:30:29,200 --> 00:30:33,359 Ia să vedem cât de repede poţi să-l rezolvi pe Osgood. 254 00:30:37,640 --> 00:30:39,480 Nu. 255 00:30:42,200 --> 00:30:44,559 Pentru bani, o s-o faci. 256 00:30:48,640 --> 00:30:51,960 - Nu sunt pregătit. - Eşti, dacă îţi spun eu ! 257 00:30:52,799 --> 00:30:55,359 Am spus că n-o fac. 258 00:30:58,640 --> 00:31:00,720 Zece dolari. 259 00:31:01,920 --> 00:31:04,279 De ce faci asta ? 260 00:31:12,279 --> 00:31:14,039 De acord. 261 00:31:15,519 --> 00:31:18,160 - Nu cred că fac faţă la... - Haide ! 262 00:31:19,440 --> 00:31:22,279 Nu te vinde ieftin. 263 00:31:29,119 --> 00:31:32,640 Ascultă, poţi să-ţi păstrezi banii. Îmi place băiatul ăsta. 264 00:31:54,960 --> 00:31:57,240 N-am nevoie de asta. 265 00:31:59,519 --> 00:32:01,519 Nu ai de ales. 266 00:32:04,839 --> 00:32:09,480 - Nu sunt nevoit să-l folosesc. - Nu fi absurd ! E un dar. 267 00:32:11,119 --> 00:32:15,119 Eu am renunţat la lumina ochilor pentru o fărâmă din ce ai tu. 268 00:32:17,119 --> 00:32:20,440 Lasă-mă să te ajut, băiete. Curând, vom ajunge la Babylon. 269 00:32:28,200 --> 00:32:29,720 Nu-mi pasă. 270 00:32:30,519 --> 00:32:35,880 Chiar şi pământul pe care e construit e otrăvitor. Înghite oameni. 271 00:32:38,680 --> 00:32:42,359 Te va înghiţi şi pe tine, dacă nu eşti pregătit. 272 00:32:44,359 --> 00:32:47,319 Te pot învăţa eu ce să faci. 273 00:32:49,160 --> 00:32:50,839 Hawkins ? 274 00:32:54,039 --> 00:32:56,440 Hawkins, răspunde-mi ! 275 00:32:57,799 --> 00:33:00,000 Voi risca. 276 00:33:36,200 --> 00:33:38,079 Dumnezeule ! 277 00:34:02,920 --> 00:34:06,039 Mi se pare că s-a mai înseninat afară. 278 00:34:13,000 --> 00:34:14,920 - Vrei o ţigară ? - Da. 279 00:34:47,119 --> 00:34:48,639 E în regulă. 280 00:34:51,639 --> 00:34:53,679 Furtuna a fost de vină... 281 00:35:33,639 --> 00:35:35,800 Uite, pentru statueta spartă. 282 00:35:38,719 --> 00:35:42,559 - Mai vii prin părţile astea ? - Aşa cred. 283 00:35:45,480 --> 00:35:48,880 Când mai ajungi pe-aici, să nu mai vii la mine. 284 00:35:57,360 --> 00:36:00,679 - O să-şi revină ? - Da, a avut noroc. 285 00:36:02,360 --> 00:36:06,679 Am fost norocoşi, cu toţii. Putea fi mult mai rău. 286 00:36:08,960 --> 00:36:11,239 N-a fost ideea mea. 287 00:36:14,320 --> 00:36:16,679 Nu te învinuieşte nimeni, Jonesy. 288 00:36:17,480 --> 00:36:21,199 Aşa a vrut Patronul, iar Samson e singurul care poate vorbi cu el. 289 00:36:21,280 --> 00:36:23,559 Ştim asta cu toţii. 290 00:36:34,320 --> 00:36:36,920 Bună bucăţică, muierea aia ! 291 00:36:37,960 --> 00:36:40,119 Taci din gură, Osgood ! 292 00:37:01,679 --> 00:37:03,639 E totul în regulă ? 293 00:37:11,880 --> 00:37:14,119 E în regulă acolo, înăuntru ? 294 00:37:45,039 --> 00:37:48,360 Samson e plecat. M-am gândit să văd ce faceţi. 295 00:37:54,320 --> 00:37:56,079 Mă auziţi ? 296 00:38:04,000 --> 00:38:05,880 Sunt eu, Jonesy. 297 00:38:09,519 --> 00:38:11,440 Clayton Jones. 298 00:38:15,320 --> 00:38:17,079 Sunteţi treaz ? 299 00:38:52,599 --> 00:38:54,519 Domnule ? 300 00:39:11,559 --> 00:39:13,039 Fir-ar să fie ! 301 00:39:16,480 --> 00:39:18,079 La dracu' ! 302 00:39:28,719 --> 00:39:29,840 Ce zici ? 303 00:39:33,760 --> 00:39:36,119 Nu vrei să afli mai mult ? 304 00:39:52,760 --> 00:39:56,000 - Ai aflat ce-ai vrut despre puşti ? - Chiar mai mult. 305 00:39:56,440 --> 00:39:59,679 - Ştiam eu că e un fraier ! - Avem multe de făcut. 306 00:40:12,199 --> 00:40:14,000 Îmi pare rău. 307 00:40:29,559 --> 00:40:31,440 Da, am făcut-o. 308 00:40:33,960 --> 00:40:36,519 Vorbim mai târziu, bine ? 309 00:40:40,079 --> 00:40:42,239 N-am ştiut că e însurat. 310 00:40:51,559 --> 00:40:54,000 Asta e o minciună urâtă. 311 00:41:05,920 --> 00:41:07,639 Salutare, Jonesy ! 312 00:41:09,519 --> 00:41:11,920 Straşnică furtună, nu-i aşa ? 313 00:41:15,639 --> 00:41:17,679 Merge treaba ? 314 00:41:21,719 --> 00:41:24,079 Totul e în regulă. Absolut perfect. 315 00:42:02,719 --> 00:42:06,320 A avut loc un incendiu, la biserică. 316 00:42:41,920 --> 00:42:44,039 Dumnezeule ! Unde sunt copiii ? 317 00:43:44,760 --> 00:43:49,000 Aţi urmărit filmul serial CARNIVALE 318 00:43:50,000 --> 00:43:53,480 Sfârşitul episodului 4 319 00:43:54,199 --> 00:43:56,960 Traducerea şi adaptarea ELENA PRODAN 24686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.