All language subtitles for Carnivale.S01E03.Tipton.720p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-playWEB_track13_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,719 --> 00:01:31,719 Episodul 3 TIPTON 2 00:03:35,159 --> 00:03:38,240 Iei fasole, slănină, făină, 3 00:03:39,599 --> 00:03:42,759 lapte şi zahăr, dacă găseşti. 4 00:03:43,800 --> 00:03:45,319 Salut, şefu'! 5 00:03:45,400 --> 00:03:48,039 Hawkins ! Du-te cu Jonesy. 6 00:03:58,159 --> 00:04:00,360 E un oraş primitor ? 7 00:04:00,439 --> 00:04:03,960 Tipton ? N-am mai fost aici. 8 00:04:05,879 --> 00:04:08,919 Dar, de obicei, nu aveţi un... 9 00:04:09,000 --> 00:04:11,280 - Un traseu stabilit ? - Da. 10 00:04:11,360 --> 00:04:13,280 Înainte, aşa făceam. 11 00:04:13,360 --> 00:04:16,560 Acum mergem din oraş în oraş şi câştigăm cât putem, 12 00:04:16,639 --> 00:04:18,839 adică aproape nimic. 13 00:04:21,040 --> 00:04:24,079 - De când asta ? - De când ai apărut tu. 14 00:04:32,519 --> 00:04:35,959 Proptiţi-l bine. E posibil să vină furtuna. 15 00:04:38,680 --> 00:04:41,560 - Nu te cam pripeşti cu instalarea ? - Bună, Lyle ! 16 00:04:42,000 --> 00:04:45,680 Ce cauţi aici ? Credeam că eşti în Troy. 17 00:04:45,759 --> 00:04:48,959 Mama s-a îmbolnăvit. Am venit să am grijă de ea. 18 00:04:49,279 --> 00:04:53,600 - Am fost ales şerif, acum doi ani. - Nu mai spune ! 19 00:04:53,680 --> 00:04:55,920 Am fost singurul candidat. 20 00:04:56,000 --> 00:04:58,560 Cel de dinaintea mea fugise cu fondurile comunităţii, 21 00:04:58,639 --> 00:05:00,680 cu patru pistoale Colt şi o puşcă Thompson. 22 00:05:00,759 --> 00:05:03,560 - L-ai prins ? - Îl voi prinde. 23 00:05:03,639 --> 00:05:07,360 - Mi-ar plăcea o puşcă Thompson. - Sunt convins ! 24 00:05:09,439 --> 00:05:12,399 Cred că ştii că n-am venit ca să-ţi fac conversaţie. 25 00:05:12,720 --> 00:05:14,439 Presupun că nu. 26 00:05:14,839 --> 00:05:17,920 Să-ţi spun ceva însă. Stăm cam prost cu banii. 27 00:05:18,000 --> 00:05:21,120 Nu-ţi pot da decât zece acum, şi zece după reprezentaţie. 28 00:05:21,199 --> 00:05:23,519 Nu va fi nici o reprezentaţie. 29 00:05:23,600 --> 00:05:26,879 - Bine, îţi dau 20. - Nici 10, nici 20, nici 30. 30 00:05:28,000 --> 00:05:30,439 Nu vă pot lăsa să vă instalaţi în oraş. 31 00:05:30,519 --> 00:05:33,879 Regret, dar asta este. Trebuie să am grijă de oamenii mei. 32 00:05:33,959 --> 00:05:36,439 Ce naiba vrei să spui, Lyle ? 33 00:05:37,399 --> 00:05:40,319 Oamenii ăştia de-abia dacă au un sfanţ în buzunar. 34 00:05:40,399 --> 00:05:42,839 Nu te las să-i jecmăneşti ! 35 00:05:42,920 --> 00:05:44,920 Să-i jecmănesc ?! 36 00:05:45,000 --> 00:05:48,279 Eu conduc o afacere cinstită, şi tu ştii asta, Lyle. 37 00:05:48,360 --> 00:05:51,600 Ştiu ce fel de afacere conduci. Poate la anul. 38 00:06:21,120 --> 00:06:22,759 - Bună ziua. - Salutare ! 39 00:06:24,199 --> 00:06:28,040 - Lapte aveţi ? - Nu. N-avem cu ce adăpa vacile. 40 00:06:30,120 --> 00:06:32,319 - Cât costă porumbul ? - Câţi bani ai ? 41 00:06:34,920 --> 00:06:38,160 Porumbul ăsta nu e de calitate. Îţi dau un dolar pe toată lada. 42 00:06:41,879 --> 00:06:43,399 Poftim banii. 43 00:06:44,000 --> 00:06:45,160 Pune-o acolo. 44 00:06:53,759 --> 00:06:55,879 Bunico, el e ! 45 00:06:55,959 --> 00:06:58,319 - Eşti sigură, scumpo ? - Da. 46 00:06:59,839 --> 00:07:03,399 Dumnezeu fie slăvit ! Băiatul acesta a salvat-o pe micuţa mea Maddie. 47 00:07:04,120 --> 00:07:06,680 Era oloagă. El a atins-o şi a făcut-o să meargă ! 48 00:07:07,000 --> 00:07:09,480 Fii binecuvântat ! Îţi mulţumesc pentru această minune cerească. 49 00:07:09,560 --> 00:07:12,319 - Vă rog, doamnă... - Graţie ţie, Maddie merge ! 50 00:07:12,399 --> 00:07:15,199 - Ai vindecat-o cu mâinile... - Lăsaţi-mă în pace, doamnă ! 51 00:07:15,279 --> 00:07:17,879 Hawkins, urcă în camion ! 52 00:07:19,480 --> 00:07:21,759 Urcă în camion ! 53 00:07:21,839 --> 00:07:23,839 Daţi-mi drumul, la naiba ! 54 00:07:24,240 --> 00:07:26,199 Daţi-vă la o parte ! 55 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 Lăudat fie Domnul ! 56 00:07:33,759 --> 00:07:36,319 Veniţi să auziţi cuvântul Domnului ! 57 00:07:36,399 --> 00:07:38,600 Veniţi să-l ascultaţi pe părintele Justin ! 58 00:07:38,920 --> 00:07:41,040 Lăudat fie Domnul ! 59 00:07:42,680 --> 00:07:43,920 Fiţi bine veniţi ! 60 00:08:04,360 --> 00:08:07,959 Mă bucur să văd cum vechea credinţă a renăscut, ca pasărea Phoenix, 61 00:08:08,040 --> 00:08:11,079 din cenuşa păcatului şi a depravării. 62 00:08:11,160 --> 00:08:14,639 Aici, unde înainte era un sălaş al desfrâului şi al degradării morale, 63 00:08:14,720 --> 00:08:18,920 se află azi un luminos lăcaş de cult, dedicat lui Dumnezeu Atotputernicul. 64 00:08:19,680 --> 00:08:21,360 Mai spune ! 65 00:08:21,680 --> 00:08:23,040 Amin ! 66 00:08:24,399 --> 00:08:28,879 Au fost mulţi cei care au luat în derâdere demersul nostru, 67 00:08:28,959 --> 00:08:32,919 slujitori ai Bisericii, oameni respectabili şi învăţaţi, 68 00:08:33,000 --> 00:08:36,440 care au afirmat că voi, pribegii, v-aţi pierdut credinţa. 69 00:08:36,519 --> 00:08:38,320 - Niciodată ! - Nu e adevărat ! 70 00:08:38,399 --> 00:08:41,559 S-a spus despre voi că, fiind convinşi că Dumnezeu v-a părăsit, 71 00:08:41,639 --> 00:08:44,519 L-aţi părăsit şi voi pe Dumnezeu. 72 00:08:44,600 --> 00:08:46,159 Nu ! 73 00:08:46,240 --> 00:08:48,879 Dar ce om poate fi mai credincios 74 00:08:48,960 --> 00:08:52,679 decât cel care a fost martor la dezlănţuirea mâniei lui Dumnezeu ? 75 00:08:52,759 --> 00:08:54,840 Cine poate crede mai cu tărie 76 00:08:54,919 --> 00:08:58,399 decât cel ce şi-a văzut pământurile spulberate de furtuni nimicitoare ? 77 00:08:58,480 --> 00:08:59,960 Lăudat fie Domnul ! 78 00:09:00,039 --> 00:09:02,320 A cui credinţă poate fi mai puternică 79 00:09:02,399 --> 00:09:05,600 decât a celor ce şi-au îngropat copiii în pământul uscat şi sterp 80 00:09:05,679 --> 00:09:09,320 şi au pornit în pribegie, în căutarea pământului făgăduinţei ? 81 00:09:10,960 --> 00:09:13,200 Din Kansas, în Colorado, 82 00:09:13,279 --> 00:09:16,879 din New Mexico, în Oklahoma ! 83 00:09:27,600 --> 00:09:29,360 Mulţumesc că aţi venit. 84 00:09:30,320 --> 00:09:32,159 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 85 00:09:32,600 --> 00:09:34,519 E o minune cerească ! 86 00:09:34,600 --> 00:09:37,360 Nu, e doar rezultatul unei munci trudnice. 87 00:09:39,799 --> 00:09:41,440 Părinte Justin ? 88 00:09:41,519 --> 00:09:44,360 - Numele meu e Ted Munson. - Bună ziua, dle Munson. 89 00:09:44,720 --> 00:09:47,039 Biserica dv. e o adevărată realizare. 90 00:09:48,039 --> 00:09:50,320 - E absolut impresionant ! - Mulţumesc, domnule. 91 00:09:50,799 --> 00:09:53,919 Se vorbeşte mult despre dv. la primărie. 92 00:09:54,000 --> 00:09:57,159 Oamenii ar vrea să vă cunoască şi să vadă ce aţi realizat. 93 00:09:57,960 --> 00:10:00,639 Ce-ar fi să ne faceţi o vizită la primărie, de bun venit ? 94 00:10:01,440 --> 00:10:05,279 - Aş fi onorat, domnule. - Onoarea va fi de partea noastră. 95 00:10:06,120 --> 00:10:08,320 Deci ne vedem mâine ? 96 00:10:08,399 --> 00:10:10,200 La revedere, doamnă. 97 00:10:11,000 --> 00:10:12,720 - Ca să vezi ! - E bine... 98 00:10:13,159 --> 00:10:15,240 Vă mulţumesc că aţi venit. 99 00:10:23,200 --> 00:10:24,919 Hawkins, ia lada cu cartofi. 100 00:10:25,399 --> 00:10:26,679 Şefu' ! 101 00:10:27,200 --> 00:10:30,559 E ceva ciudat cu ţărănoiul ăsta. Să fi văzut ce s-a întâmplat în oraş ! 102 00:10:30,639 --> 00:10:33,279 Oamenii veneau la el şi-i spuneau "Iisus"... 103 00:10:33,360 --> 00:10:35,960 N-am chef de asta acum ! 104 00:10:37,759 --> 00:10:40,840 - Ce naiba s-a întâmplat ? - Îl mai ţii minte pe Lyle Donovan ? 105 00:10:40,919 --> 00:10:44,240 - Poliţistul ? Era un om de treabă. - Între timp, a devenit un nemernic. 106 00:10:44,720 --> 00:10:47,840 Mi-a spus că nu vrea să îi jecmănim oamenii. 107 00:10:47,919 --> 00:10:50,399 Oamenii lui, auzi ! De parcă ar fi proprietatea lui. 108 00:10:50,480 --> 00:10:52,200 Aveţi grijă cu aia ! 109 00:10:59,039 --> 00:11:01,559 Fă-mă să înţeleg. Ce-a spus poliţistul ? 110 00:11:01,639 --> 00:11:04,320 - A spus să plecăm. - Nu, mai înainte de asta. 111 00:11:04,399 --> 00:11:06,759 A spus că nu ne lasă să ne instalăm aici. 112 00:11:06,840 --> 00:11:09,639 Se referea la circ, nu-i aşa ? 113 00:11:09,720 --> 00:11:13,240 Normal ! Nu înţelegi ce spun ? Doar nu vorbesc swahili ! 114 00:11:21,240 --> 00:11:24,399 O întrunire pentru redeşteptarea credinţei în Dumnezeu ? 115 00:11:24,480 --> 00:11:26,320 Întocmai, părinte. 116 00:11:26,399 --> 00:11:28,480 Şeriful Donovan a înţeles greşit. 117 00:11:28,559 --> 00:11:31,000 Nu mai facem spectacole de circ de foartă multă vreme. 118 00:11:31,080 --> 00:11:32,440 Nu mai spune ! 119 00:11:32,519 --> 00:11:35,399 Ne-am ridicat ochii către Dumnezeu atunci când a apărut printre noi 120 00:11:35,480 --> 00:11:37,480 un tânăr străin, 121 00:11:37,559 --> 00:11:40,600 cu puteri vindecătoare, pe nume Benjamin Saint John. 122 00:11:40,679 --> 00:11:43,799 Poate aţi auzit de el. A fost mai devreme în oraş. 123 00:11:43,879 --> 00:11:46,519 Apariţia lui a stârnit agitaţie. 124 00:11:46,600 --> 00:11:50,919 Ceea ce facem noi, părinte Goyer, este să mergem din oraş în oraş, 125 00:11:51,000 --> 00:11:54,399 răspândind cuvântul lui Dumnezeu, dând speranţe celor deznădăjduiţi, 126 00:11:54,480 --> 00:11:58,519 vindecându-i pe cei bolnavi la trup şi pe cei săraci la minte. 127 00:11:58,600 --> 00:12:01,240 În schimbul unei mici donaţii, desigur. 128 00:12:01,320 --> 00:12:05,279 Da, iar jumătate din sumă o donăm, la rândul nostru, bisericilor locale. 129 00:12:05,360 --> 00:12:08,600 Aceasta e singura biserică din oraş, nu-i aşa ? 130 00:12:08,679 --> 00:12:12,159 Mai este şi Biserica Sf. Andrei, peste drum. 131 00:12:12,240 --> 00:12:15,480 Eu zic să-i lăsăm pe catolici în grija catolicilor. 132 00:12:18,720 --> 00:12:20,919 Poftiţi, doamnelor şi domnilor ! 133 00:12:21,000 --> 00:12:24,559 Veniţi să-l vedeţi pe uimitorul Benjamin Saint John ! 134 00:12:24,879 --> 00:12:28,559 Tocmai s-a întors din Ţara Sfântă, de la Bethlehem şi Ierusalim ! 135 00:12:29,279 --> 00:12:31,159 Simţiţi puterea vindecătoare a Domnului... 136 00:12:31,240 --> 00:12:32,679 Mulţumesc. 137 00:12:33,799 --> 00:12:35,279 Mulţumesc. 138 00:12:35,360 --> 00:12:38,360 Pe aici, vă rog ! E loc pentru toată lumea. 139 00:12:38,440 --> 00:12:40,320 Mulţumesc. Fiţi binecuvântaţi ! 140 00:12:46,879 --> 00:12:49,759 - Bună seara, Lyle. - V-am spus să plecaţi. 141 00:12:49,840 --> 00:12:52,679 Mi-ai spus să nu dăm reprezentaţii de circ. 142 00:12:52,759 --> 00:12:55,360 Acesta e un spectacol dedicat credinţei în Dumnezeu. 143 00:12:55,440 --> 00:12:58,840 Nu-mi pasă cum îi spui. După mine, e o înşelătorie. 144 00:12:58,919 --> 00:13:01,840 Dacă nu opreşti spectacolul, îl opresc eu. 145 00:13:01,919 --> 00:13:03,480 Aş vrea să pot. 146 00:13:03,559 --> 00:13:07,600 Dar, dacă o fac, va trebui să dăm socoteală unei autorităţi superioare. 147 00:13:07,679 --> 00:13:09,600 Te referi la Dumnezeu ? 148 00:13:09,679 --> 00:13:12,879 Nu, la drepturile fundamentale. Libertatea de religie. 149 00:13:12,960 --> 00:13:14,519 Nu-mi spune mie ce drepturi ai ! 150 00:13:14,600 --> 00:13:17,679 - Ascultă, şarlatanule... - Bună seara, părinte Goyer ! 151 00:13:17,759 --> 00:13:21,360 - Mă bucur că aţi reuşit să veniţi. - N-aş fi lipsit pentru nimic în lume. 152 00:13:22,720 --> 00:13:24,879 - Bună, Lyle. - Bună, Tom. 153 00:13:24,960 --> 00:13:27,200 E o seară perfectă pentru întrunire. 154 00:13:27,279 --> 00:13:29,799 - Oamenii aveau nevoie de asta. - Aşa e, părinte. 155 00:13:29,879 --> 00:13:31,840 Trebuie să reînviem credinţa de odinioară, 156 00:13:31,919 --> 00:13:34,279 să trezim spiritele din amorţeală. 157 00:13:34,360 --> 00:13:36,120 Nu-i aşa, şerifule ? 158 00:13:37,240 --> 00:13:39,639 O seară plăcută ! 159 00:13:40,159 --> 00:13:43,759 E o acţiune perfect legală, Lyle. 160 00:13:43,840 --> 00:13:47,399 Oamenii cu adevărat cinstiţi nu folosesc cuvântul "legal". 161 00:13:55,159 --> 00:13:57,120 Stai potolit ! 162 00:13:57,600 --> 00:13:59,879 - Vreau să mă văd. - Nu încă. 163 00:14:03,440 --> 00:14:05,360 Dumnezeule ! 164 00:14:05,919 --> 00:14:09,480 - E o tâmpenie ! Lasă-mă. - Uşurel, drăguţule. O să fie bine. 165 00:14:09,559 --> 00:14:12,840 E o înghesuială de nedescris ! L-am pus pe Jonesy să-i calmeze. 166 00:14:15,519 --> 00:14:18,000 Sfinte Sisoe ! 167 00:14:18,600 --> 00:14:23,120 - Parcă aş vedea o fantomă... - Nu te duci să te pregăteşti ? 168 00:14:25,360 --> 00:14:28,240 - Cine i-a ales costumul ăsta ? - De ce, nu e potrivit ? 169 00:14:28,320 --> 00:14:30,720 A fost ideea lui Lodz, nu-i aşa ? 170 00:14:32,240 --> 00:14:34,759 O să-i faci praf, puştiule ! 171 00:14:34,840 --> 00:14:36,879 Vreau să văd cum arăt. 172 00:14:42,200 --> 00:14:44,279 Nu pot s-o fac. 173 00:14:44,360 --> 00:14:47,480 Ba da, dar ai emoţii. E foarte firesc. 174 00:14:47,559 --> 00:14:51,559 - Arăt ca un dobitoc ! - Pe naiba ! Semeni cu Valentino. 175 00:14:51,639 --> 00:14:54,320 - Nu seamănă cu Valentino ? - E leit. 176 00:14:54,399 --> 00:14:56,960 N-o fac ! 177 00:14:58,120 --> 00:15:00,159 Nu ai de ales. 178 00:15:00,799 --> 00:15:05,799 Bun venit la întâlnirea cu reverendul Saint John, propovăduitor al credinţei ! 179 00:15:07,440 --> 00:15:10,559 Sunt fratele Lazarus duBois şi mă aflu aici, în faţa dv., 180 00:15:10,639 --> 00:15:13,320 ca o dovadă vie a măreţiei Atotputernicului, 181 00:15:14,000 --> 00:15:17,399 preaslăvitului şi iubitorului de oameni, Iisus Hristos. 182 00:15:19,919 --> 00:15:21,799 Lăudat fie Domnul ! 183 00:15:22,360 --> 00:15:25,679 Până acum patru ani, eram comis-voiajor. 184 00:15:25,759 --> 00:15:31,120 Eram un om păcătos, sclav al poftelor trupeşti şi al băuturii ieftine. 185 00:15:31,200 --> 00:15:34,360 Mergeam din fermă în fermă şi vindeam paratrăsnete, 186 00:15:34,840 --> 00:15:39,000 înşelându-i pe bieţii fermieri, jecmănindu-i de mica lor agoniseală, 187 00:15:39,840 --> 00:15:42,720 seducându-le nevestele şi fiicele. 188 00:15:43,159 --> 00:15:46,360 Eram un hoţ, un beţiv şi un soţ adulter. 189 00:15:48,279 --> 00:15:50,720 Eram un necredincios, 190 00:15:52,000 --> 00:15:54,600 un păcătos stăpânit de pofte lumeşti, 191 00:15:54,679 --> 00:15:57,919 care urma să fie osândit pe vecie la chinurile Iadului. 192 00:15:59,600 --> 00:16:02,960 Ca o ironie a sorţii, am fost lovit de un trăsnet ! 193 00:16:03,480 --> 00:16:06,960 Dumnezeu mi-a trimis un semn ! 194 00:16:10,240 --> 00:16:14,759 Mi-ai spus că, dacă nu mă simt în stare s-o fac, o va face Schmidt. 195 00:16:14,840 --> 00:16:16,639 Acum e prea târziu. 196 00:16:16,720 --> 00:16:20,200 Nu mă simt nici măcar pe jumătate în stare s-o fac. 197 00:16:20,279 --> 00:16:23,200 Băiete, tot câştigul nostru depinde de asta. 198 00:16:25,120 --> 00:16:27,879 - Şi dacă o dau în bară ? - Nu ai cum. 199 00:16:28,919 --> 00:16:33,039 Tot ce ai de făcut e să stai pe scenă, luându-ţi un aer misterios. E simplu. 200 00:16:35,240 --> 00:16:38,320 Omul pe care aţi venit să-l vedeţi în această seară 201 00:16:39,559 --> 00:16:43,600 m-a salvat de pe marginea prăpastiei, cu o simplă atingere a mâinii. 202 00:16:49,720 --> 00:16:51,879 Dragi fraţi şi surori întru Domnul, 203 00:16:51,960 --> 00:16:55,720 vi-l prezint pe reverendul Benjamin Saint John ! 204 00:17:05,039 --> 00:17:07,680 Fă ce-ţi spun eu. O să fie bine. 205 00:17:08,240 --> 00:17:10,359 Reverendul Saint John ! 206 00:17:12,799 --> 00:17:14,599 Aleluia ! 207 00:17:14,680 --> 00:17:18,079 - Ai fost foarte şmecher... - Te referi la frac ? 208 00:17:18,480 --> 00:17:22,480 - E îmbrăcat cu el ? - Ştii prea bine că da ! 209 00:17:25,119 --> 00:17:29,359 E foarte important să înţelegeţi că, spre deosebire de Iisus Hristos, 210 00:17:29,880 --> 00:17:34,759 reverendul Saint John e doar un om, un muritor, făcut din carne şi oase. 211 00:17:36,400 --> 00:17:41,279 De aceea, mâinile sale nu pot vindeca decât o singură persoană pe zi. 212 00:17:42,359 --> 00:17:45,279 Altfel, i-ar putea fi fatal. 213 00:17:48,839 --> 00:17:52,920 Există printre dv. vreun om credincios, care să aibă în mod deosebit nevoie 214 00:17:53,000 --> 00:17:55,759 de puterile vindecătoare ale Domnului nostru Iisus ? 215 00:17:57,440 --> 00:17:59,000 Cine ? 216 00:17:59,359 --> 00:18:01,279 E cineva ? 217 00:18:01,920 --> 00:18:03,720 Cine ? 218 00:18:04,480 --> 00:18:07,200 Doamna în scaun cu rotile ! 219 00:18:07,599 --> 00:18:09,480 Acolo, pe rândul din spate ! 220 00:18:09,559 --> 00:18:12,599 Ajut-o, tinere. Fă-o să se vindece ! 221 00:18:20,960 --> 00:18:23,119 Cu grijă, băieţi. 222 00:18:25,839 --> 00:18:27,759 Cu grijă... 223 00:18:29,000 --> 00:18:31,359 Iisuse ! Femeia aceasta e foarte bolnavă. 224 00:18:39,480 --> 00:18:42,400 - Cum te cheamă ? - Gertrude. 225 00:18:43,680 --> 00:18:47,880 - De ce boală suferi ? - Cancer la stomac. 226 00:18:50,400 --> 00:18:52,960 Are cancer la stomac. 227 00:18:55,039 --> 00:18:58,319 Doctorii mi-au spus că mi-a afectat şi şira spinării, 228 00:18:58,400 --> 00:19:01,240 de aceea nu-mi pot mişca picioarele. 229 00:19:01,319 --> 00:19:04,359 Cancerul i-a distrus şira spinării. Nu mai poate merge. 230 00:19:04,440 --> 00:19:07,000 Nu-şi mai poate mişca picioarele. 231 00:19:07,759 --> 00:19:11,160 Vrei să fii vindecată aici, în această seară ? 232 00:19:13,000 --> 00:19:16,359 - Sper din tot sufletul... - Aleluia ! 233 00:19:17,039 --> 00:19:19,599 Dragii mei fraţi şi surori, vreau să vă luaţi de mâini 234 00:19:19,680 --> 00:19:22,599 şi să spuneţi după mine: "Iisuse !" 235 00:19:23,599 --> 00:19:25,880 Iisuse ! 236 00:19:30,160 --> 00:19:32,640 Iisuse ! 237 00:19:36,440 --> 00:19:38,640 Iisuse ! 238 00:19:44,319 --> 00:19:46,720 Pune-ţi mâinile pe ea, băiete ! 239 00:19:49,599 --> 00:19:52,200 Iisuse ! 240 00:20:01,480 --> 00:20:03,839 În numele lui Dumnezeu Atotputernicul, 241 00:20:03,920 --> 00:20:06,599 al Fiului şi al Sfântului Duh, 242 00:20:06,680 --> 00:20:11,359 îţi poruncim, cancer al Satanei, să părăseşti corpul acestei femei, 243 00:20:11,440 --> 00:20:13,720 ca ea să se vindece ! 244 00:20:31,359 --> 00:20:34,599 Draga mea Gertrude, acum te rog să mergi. 245 00:20:36,640 --> 00:20:38,359 Mergi ! 246 00:20:39,839 --> 00:20:43,599 Vreau să te scoli de pe scaun şi să vii spre mine. 247 00:20:52,000 --> 00:20:53,640 Mergi ! 248 00:20:53,720 --> 00:20:55,799 Ridică-te şi mergi ! 249 00:21:00,319 --> 00:21:02,759 Haide, vino spre mine. 250 00:21:05,680 --> 00:21:08,720 Dumnezeule, m-am vindecat ! 251 00:21:09,160 --> 00:21:11,160 Mulţumesc, Doamne ! 252 00:21:14,519 --> 00:21:16,799 Mulţumesc, Iisuse ! 253 00:21:17,359 --> 00:21:19,200 Aleluia ! 254 00:21:19,279 --> 00:21:21,319 Lăudat fie Domnul ! 255 00:22:12,039 --> 00:22:14,279 Opreşte muzica ! 256 00:22:32,000 --> 00:22:34,240 - Eşti gata, şefu' ? - Da. 257 00:22:36,759 --> 00:22:38,559 Copii ! 258 00:22:39,599 --> 00:22:42,880 Veniţi aici ! Vreau să fac un anunţ. 259 00:22:43,519 --> 00:22:47,759 Datorită succesului fără precedent al strădaniilor noastre recente, 260 00:22:47,839 --> 00:22:51,279 pentru care îi mulţumim maestrului Hawkins, 261 00:22:51,359 --> 00:22:55,640 am plăcerea să vă anunţ că Possum şi Bobby, cu buzunarele doldora, 262 00:22:55,720 --> 00:22:59,680 au străbătut cei peste 65 km până la Jefferson City, 263 00:22:59,759 --> 00:23:03,000 de unde ne-au adus ouă proaspete. 264 00:23:04,680 --> 00:23:06,640 Nişte şuncă... 265 00:23:08,319 --> 00:23:11,000 ... şi suc de portocale ! 266 00:23:11,319 --> 00:23:13,279 Veniţi aici ! 267 00:23:15,279 --> 00:23:16,680 Bravo, Ben ! 268 00:23:16,759 --> 00:23:18,440 Bună treabă ! 269 00:23:29,240 --> 00:23:32,240 Gândacii sunt ca premiu ? 270 00:23:34,839 --> 00:23:37,240 Hawkins, mai adu-le suc băieţilor. 271 00:23:43,599 --> 00:23:46,279 - Felicitări ! - Eu n-am făcut nimic. 272 00:23:49,119 --> 00:23:52,279 - Cum se simte mama ta ? - Mai bine. 273 00:23:54,039 --> 00:23:57,359 - Nu grozav, dar măcar vorbeşte. - Mă bucur. 274 00:24:02,839 --> 00:24:05,440 - Ce face băiatul meu ? - Bine. 275 00:24:06,759 --> 00:24:09,400 Mâine, la 11 fix, începem spectacolul de dimineaţă. 276 00:24:09,480 --> 00:24:11,640 Slujba de dimineaţă, vreau să spun. 277 00:24:11,720 --> 00:24:14,480 Eşti gata să-i faci praf, ca data trecută ? 278 00:24:19,599 --> 00:24:22,200 Am nişte treburi în oraş. 279 00:24:24,920 --> 00:24:27,039 Poţi să iei Chevrolet-ul. 280 00:24:27,119 --> 00:24:29,799 Dar să fii înapoi la ora zece. Zece şi jumătate, cel mai târziu. 281 00:24:29,880 --> 00:24:32,559 Eşti o mină de aur, băiete ! 282 00:24:37,039 --> 00:24:39,519 Nu ştiu. Nu pot să te ajut. 283 00:24:40,599 --> 00:24:43,200 Dar "Big Sky Farms" ? Ştiţi unde e ? 284 00:24:43,279 --> 00:24:45,160 Nici asta nu ştiu. 285 00:24:48,240 --> 00:24:49,680 Mulţumesc. 286 00:24:50,559 --> 00:24:54,519 Ai putea s-o întrebi pe dna Donovan. Camioneta i-a aparţinut ei. 287 00:24:54,599 --> 00:24:58,039 Mai mult ca sigur, individul acela a cumpărat-o atunci, la licitaţie. 288 00:24:58,119 --> 00:25:00,160 Ce licitaţie ? 289 00:25:00,240 --> 00:25:03,960 Biata familie Donovan ! Odinioară, jumătate din oraş le aparţinea. 290 00:25:04,039 --> 00:25:08,119 Acum, toată averea ei e o casă veche şi o groază de praf în plămâni. 291 00:25:09,839 --> 00:25:11,799 Unde locuieşte ? 292 00:25:12,680 --> 00:25:16,160 Cam la 30 minute de-aici, spre sud, înspre Moreau. E simplu de găsit. 293 00:25:17,880 --> 00:25:21,119 - Ştiţi cumva cât e ceasul ? - Zece şi un sfert. 294 00:25:46,680 --> 00:25:49,119 Ce se întâmplă aici ? A fost un accident ? 295 00:25:49,720 --> 00:25:52,119 Nu. E un vindecător acolo. 296 00:25:52,200 --> 00:25:55,519 Am auzit că a vindecat o femeie de cancer, aseară. 297 00:25:59,680 --> 00:26:01,880 Uitaţi-l, el e ! 298 00:26:02,200 --> 00:26:04,400 Cel care face miracole ! 299 00:26:04,480 --> 00:26:07,079 E Benjamin Saint John ! 300 00:26:08,480 --> 00:26:10,039 Nu sunt eu ! 301 00:26:11,200 --> 00:26:13,160 Lăsaţi-mă în pace ! 302 00:26:14,000 --> 00:26:16,319 Vindecă-mă şi pe mine, te implor ! 303 00:26:18,599 --> 00:26:20,759 Ia-l de-aici, Gabe ! 304 00:26:29,160 --> 00:26:30,319 'Neaţa ! 305 00:26:31,720 --> 00:26:33,839 Aceasta e încăperea principală. 306 00:26:33,920 --> 00:26:36,880 Deocamdată, are o capacitate de 100 de persoane, 307 00:26:36,960 --> 00:26:40,279 dar când vom termina stranele, vor încăpea de două ori pe atât. 308 00:26:40,359 --> 00:26:41,599 Dublu, ziceţi ? 309 00:26:43,880 --> 00:26:46,119 Acesta e căminul pentru copii. 310 00:26:46,200 --> 00:26:49,519 Nu e terminat, dar când va fi, vom putea primi vreo 12 băieţi. 311 00:26:49,839 --> 00:26:52,839 Dormitorul fetelor, de vizavi, e gata. 312 00:26:54,240 --> 00:26:56,039 Iris ? 313 00:26:58,000 --> 00:27:01,279 Ţi-i prezint pe domnii consilieri municipali Munson şi Templeton. 314 00:27:01,799 --> 00:27:04,119 - Sora mea, Iris. - Bună ziua. 315 00:27:04,519 --> 00:27:07,480 Carroll era cumva verişoara dv., dle Templeton ? 316 00:27:07,559 --> 00:27:10,839 - Nu, nepoata mea. - Sincere condoleanţe. 317 00:27:11,200 --> 00:27:14,359 Fără Carroll Templeton n-am fi reuşit nimic din toate acestea. 318 00:27:14,440 --> 00:27:18,359 Mă bucur să aud asta. Sunt uimit de eforturile depuse de dv. 319 00:27:18,880 --> 00:27:21,799 Dar aş fi preferat să ne fi consultat înainte. 320 00:27:22,440 --> 00:27:26,160 Ne puteţi ajuta de acum înainte. Avem foarte multă nevoie. 321 00:27:27,160 --> 00:27:29,359 Nu asta am vrut să spun. 322 00:27:29,680 --> 00:27:30,839 Ned ? 323 00:27:32,039 --> 00:27:36,759 Cred că Val încerca să vă spună că această clădire va fi demolată. 324 00:27:39,480 --> 00:27:42,799 - Demolată ? Când ? - E o poveste mai veche. 325 00:27:43,240 --> 00:27:46,920 Planul de sistematizare prevedea demolarea ei în primăvara lui '31. 326 00:27:47,000 --> 00:27:49,599 - Dar apoi a venit crahul... - Am avut probleme serioase. 327 00:27:49,680 --> 00:27:52,079 Dar ne-am revenit repede. Nu vă spusesem eu că... 328 00:27:52,160 --> 00:27:54,640 Domnilor ! Când ? 329 00:27:57,279 --> 00:27:59,480 La mijlocul lunii viitoare. 330 00:28:02,440 --> 00:28:05,119 - E absolut inacceptabil ! - Bineînţeles, părinte. 331 00:28:06,319 --> 00:28:09,880 Doar nu credeaţi că vă vom da afară, pur şi simplu. Asta aţi crezut ? 332 00:28:10,240 --> 00:28:14,640 Există un han vechi, părăsit, la vreo 8 km de la ieşirea din oraş. 333 00:28:15,920 --> 00:28:19,119 E un loc frumos. E proprietatea uzinei hidroelectrice, dar... 334 00:28:19,200 --> 00:28:20,799 Nu ! 335 00:28:21,680 --> 00:28:24,400 - Nu vă pripiţi, părinte. - Nu sunt prost. 336 00:28:24,480 --> 00:28:27,640 Ştiu că asta n-are nici o legătură cu planul de sistematizare. 337 00:28:27,720 --> 00:28:31,720 E din cauza refugiaţilor. A vagabonzilor, cum îi numiţi voi. 338 00:28:31,799 --> 00:28:33,960 E bine, atâta vreme cât stau în afara oraşului. 339 00:28:34,039 --> 00:28:37,599 Nu-i primiţi în oraş, de teamă să nu se instaleze aici. 340 00:28:37,680 --> 00:28:40,319 - Ne-aţi înţeles greşit... - Taci din gură, Ned. 341 00:28:42,039 --> 00:28:44,519 Ascultă-mă bine, părinte. 342 00:28:44,839 --> 00:28:49,160 Îţi oferim o proprietate bună, în schimbul dărăpănăturii ăsteia. 343 00:28:50,039 --> 00:28:53,880 Dacă refuzi, primăria îşi va exercita dreptul de a rechiziţiona clădirea, 344 00:28:53,960 --> 00:28:57,720 iar dumneata vei primi ca despăgubire exact cât valorează, 345 00:28:57,799 --> 00:29:02,119 adică, dacă mă uit în jur, vreo 50 $ şi o ceapă degerată. 346 00:29:03,480 --> 00:29:06,000 Deci ce alegi ? 347 00:29:11,839 --> 00:29:13,039 Mă scuzaţi... 348 00:29:13,400 --> 00:29:14,920 Justin ! 349 00:29:15,799 --> 00:29:17,640 Justin, stai ! 350 00:29:18,559 --> 00:29:20,880 Ştiu proprietatea despre care vorbeau. 351 00:29:20,960 --> 00:29:22,839 - Poate ar trebui să... - Nu ! 352 00:29:23,880 --> 00:29:27,359 Dumnezeu mi-a vorbit clar, Iris. A ales acest loc, nu altul ! 353 00:29:27,440 --> 00:29:29,160 - Dar, Justin... - Nu ! 354 00:29:32,119 --> 00:29:35,119 - Val, te simţi bine ? - Nu pot să respir... 355 00:29:36,079 --> 00:29:37,920 Chemaţi un doctor ! 356 00:29:38,000 --> 00:29:39,880 Să-l ducem afară, băieţi. 357 00:29:39,960 --> 00:29:42,920 Uşurel... Aveţi grijă la cap. 358 00:29:43,359 --> 00:29:45,960 - Se simte rău ? - Nu mă atinge ! 359 00:29:46,759 --> 00:29:48,039 Val ? 360 00:30:26,160 --> 00:30:27,640 Scuze. 361 00:30:38,759 --> 00:30:40,440 Au terminat. 362 00:30:42,519 --> 00:30:44,519 Cine are nevoie de ajutor ? 363 00:30:45,920 --> 00:30:48,200 Ce fel de ajutor ? 364 00:30:48,680 --> 00:30:51,279 Am ajuns şi şoferul lui ! 365 00:30:54,319 --> 00:30:55,759 Intră. 366 00:30:59,359 --> 00:31:00,680 Bună. 367 00:31:00,759 --> 00:31:04,240 - Mă întrebam dacă... - Da. Aşteaptă-mă în maşină. 368 00:31:06,480 --> 00:31:09,599 Pune-ţi asta pe scaun. Mă duc să iau cheile. 369 00:31:22,599 --> 00:31:25,400 De ce e atât de important s-o vezi pe dna Donovan ? 370 00:31:27,160 --> 00:31:30,039 - E ceva personal. - Cum adică ? 371 00:31:33,440 --> 00:31:36,160 E o chestiune de familie. 372 00:32:15,720 --> 00:32:16,960 Da ? 373 00:32:17,039 --> 00:32:19,480 Aş dori s-o văd pe dna Donovan. 374 00:32:19,559 --> 00:32:22,640 Regret, dar dna Donovan nu se simte bine. 375 00:32:24,160 --> 00:32:26,000 E important. 376 00:32:27,680 --> 00:32:31,079 Ia te uită ! Eşti cel care face miracole. 377 00:32:31,720 --> 00:32:33,160 Intră. 378 00:32:33,839 --> 00:32:36,640 Nu e timp de pierdut. Te aştepta. 379 00:32:37,079 --> 00:32:38,559 Du-te. 380 00:32:41,160 --> 00:32:42,920 Doamnă Donovan ? 381 00:32:44,079 --> 00:32:46,599 A venit cel pe care-l aşteptaţi. 382 00:32:50,519 --> 00:32:53,000 Ştiam că vei veni. 383 00:33:02,880 --> 00:33:04,680 Uşurel... 384 00:33:12,319 --> 00:33:15,200 Vino mai aproape, să te văd. 385 00:33:27,200 --> 00:33:30,119 Ai ochii lui, băiete. 386 00:33:34,160 --> 00:33:35,720 Walter ! 387 00:33:36,960 --> 00:33:41,319 Condu-o pe domnişoara la bucătărie şi serveşte-o cu limonadă. 388 00:33:41,400 --> 00:33:43,119 Da, doamnă. 389 00:33:58,440 --> 00:34:00,680 Smintit bătrân ! 390 00:34:02,160 --> 00:34:06,960 - Când l-aţi văzut ultima oară ? - Cu foarte mult timp în urmă. 391 00:34:11,000 --> 00:34:14,199 Să tot fie vreo 15 ani sau chiar mai mult... 392 00:34:15,719 --> 00:34:20,360 Hack Scudder şi cu mine am fost prieteni la cataramă. 393 00:34:23,280 --> 00:34:25,480 O cunoaşteţi pe femeia aceasta ? 394 00:34:26,480 --> 00:34:29,440 Bineînţeles că o cunosc. E Flora. 395 00:34:33,559 --> 00:34:38,480 El mi-a arătat fotografia asta şi mi-a povestit despre ea. 396 00:34:38,880 --> 00:34:40,960 Numai lucruri bune. 397 00:34:42,719 --> 00:34:46,320 - Mai ştiţi ceva de el ? - Nu, dar îl visez. 398 00:34:47,719 --> 00:34:50,000 Ştii despre ce vorbesc. 399 00:34:52,079 --> 00:34:55,360 El mi te-a trimis, Ben Hawkins. 400 00:34:58,440 --> 00:35:01,800 Ai un dar deosebit, ca şi el. 401 00:35:05,679 --> 00:35:09,840 E posibil ca pentru tine să nu fie un dar, ci un blestem. 402 00:35:13,039 --> 00:35:15,920 În realitate, e şi una, şi alta. 403 00:35:17,800 --> 00:35:20,480 Există nişte reguli, băiete. 404 00:35:21,719 --> 00:35:25,960 O viaţă salvată înseamnă o altă viaţă luată. 405 00:35:27,679 --> 00:35:29,519 Poate fi un lan de grâu, 406 00:35:31,480 --> 00:35:35,079 câinele lui Walter, Jim... 407 00:35:37,360 --> 00:35:40,559 ... sau fata cu care ai venit aici. 408 00:35:40,639 --> 00:35:43,559 Ce cauţi aici ? Afară din casa mea ! 409 00:35:45,519 --> 00:35:47,760 - Dar eu... - Nu mă interesează ce spui ! 410 00:35:48,239 --> 00:35:49,400 Ben ? 411 00:35:49,480 --> 00:35:51,039 Ben... 412 00:35:51,119 --> 00:35:52,920 Şterge-o de-aici ! 413 00:36:07,880 --> 00:36:11,280 Nu vrei să-mi spui despre ce era vorba, nu-i aşa ? 414 00:36:13,360 --> 00:36:16,360 - O chestiune de familie... - Da. 415 00:36:19,800 --> 00:36:24,000 Cine era ? Mătuşa ta ? O verişoară îndepărtată ? 416 00:36:27,719 --> 00:36:31,079 - Bunica ta ? - Da, era bunica mea. 417 00:36:31,440 --> 00:36:34,679 N-o mai văzuseşi niciodată pe femeia aceea. 418 00:36:40,800 --> 00:36:44,360 A spus că ai ochii lui. La cine se referea ? 419 00:36:52,639 --> 00:36:55,280 - Coboară din maşină ! - Poftim ?! 420 00:36:55,360 --> 00:36:58,440 - Ai auzit foarte bine. - Ce naiba vrei de la mine ? 421 00:36:59,280 --> 00:37:03,360 Vreau să ştiu cine eşti ! Să ştiu ce i-ai făcut mamei mele. 422 00:37:03,440 --> 00:37:06,519 - Ţi-am spus, nu i-am făcut nimic. - Eşti un mincinos ! 423 00:37:25,440 --> 00:37:27,559 Nebună afurisită ! 424 00:37:38,440 --> 00:37:41,239 - Cum mi-ai spus ? - Nebună afurisită. 425 00:37:44,760 --> 00:37:47,480 - Urcă. - Du-te dracului ! 426 00:38:16,079 --> 00:38:18,559 Eşti sigur că nu e pe aici, pe undeva ? 427 00:38:18,639 --> 00:38:21,599 Nu l-a mai văzut nimeni, de la ultima reprezentaţie. 428 00:38:23,320 --> 00:38:25,000 Fir-ar să fie ! 429 00:38:27,719 --> 00:38:31,039 Lila, pregăteşte-l pe Schmidt pentru spectacol. 430 00:38:37,599 --> 00:38:41,760 - Crezi că o să ţină ? - La ăştia ţine orice ! 431 00:39:15,679 --> 00:39:17,679 Îmi dai şi mie o ţigară ? 432 00:39:21,400 --> 00:39:23,760 Mă laşi să conduc eu ? 433 00:39:47,719 --> 00:39:51,760 Există printre dv. vreun om credincios, care să aibă în mod deosebit nevoie 434 00:39:51,840 --> 00:39:53,840 de puterile vindecătoare ale Domnului nostru Iisus ? 435 00:39:54,159 --> 00:39:55,400 Eu ! 436 00:39:55,480 --> 00:39:57,079 Tu, surioară ! 437 00:39:57,760 --> 00:39:59,800 Ajutaţi-o să vină aici. 438 00:40:00,760 --> 00:40:03,000 Slăvit fie numele Domnului ! 439 00:40:07,079 --> 00:40:08,559 Lasă-mă să te ajut. 440 00:40:09,400 --> 00:40:10,920 Perfect. 441 00:40:12,400 --> 00:40:14,559 - Cum te cheamă ? - Verna. 442 00:40:17,199 --> 00:40:22,159 - Ce nenorocire ai păţit, Verna ? - Am fost călcată de o treierătoare. 443 00:40:25,880 --> 00:40:29,000 Dumnezeule mare ! Ai noroc că mai eşti în viaţă. 444 00:40:29,079 --> 00:40:31,679 Îi mulţumesc lui Iisus, în fiecare zi. 445 00:40:31,760 --> 00:40:33,519 Lăudat fie numele Domnului ! 446 00:40:33,599 --> 00:40:35,239 Aţi auzit ? 447 00:40:36,440 --> 00:40:40,159 Această biată fată Îi mulţumeşte lui Iisus că i-a salvat viaţa. 448 00:40:40,559 --> 00:40:43,079 Nu e o pildă de urmat ? 449 00:40:44,559 --> 00:40:45,800 Aleluia ! 450 00:40:45,880 --> 00:40:47,440 Mulţumesc, Doamne ! 451 00:40:48,960 --> 00:40:53,280 Draga mea surioară, vrei să fii vindecată în seara aceasta ? 452 00:40:53,719 --> 00:40:55,440 Nu ! 453 00:40:58,920 --> 00:41:02,280 O vei ajuta pe mama, nemernicule ! 454 00:41:04,519 --> 00:41:07,880 Regret, şerifule, dar am ales-o deja pe această tânără. 455 00:41:07,960 --> 00:41:10,960 - Adu-o pe mama ta mâine. - Nu mai apucă ziua de mâine ! 456 00:41:11,039 --> 00:41:13,800 - S-o vindece pe fată mâine ! - Vindec-o pe Becca ! 457 00:41:20,119 --> 00:41:21,800 Nu e el. 458 00:41:22,679 --> 00:41:24,800 Nu e el ! 459 00:41:25,119 --> 00:41:27,400 Unde e vindecătorul ? 460 00:41:27,480 --> 00:41:30,159 - La naiba ! Unde e ? - Sunt aici. 461 00:41:38,280 --> 00:41:39,840 Puneţi-o jos. 462 00:41:55,679 --> 00:41:57,280 Nu muri ! 463 00:42:03,400 --> 00:42:06,320 Trebuie să-mi spui care sunt regulile acelea. 464 00:42:09,280 --> 00:42:11,639 Nu vreau să fac rău cuiva. 465 00:42:40,960 --> 00:42:43,079 Duceţi-vă mai încolo. 466 00:42:45,199 --> 00:42:47,239 Îndepărtaţi-vă. 467 00:43:04,760 --> 00:43:07,079 Nu ! Nu mă atinge. 468 00:43:19,840 --> 00:43:22,800 Aţi văzut cu toţii. Nu vrea să fie vindecată. 469 00:43:25,400 --> 00:43:27,639 Nu vrea ! 470 00:43:34,480 --> 00:43:36,360 Henry Scudder... 471 00:43:38,400 --> 00:43:41,760 ... după ce te-a părăsit, unde s-a dus ? 472 00:43:47,440 --> 00:43:49,840 La Babylon. 473 00:44:02,599 --> 00:44:04,159 Mamă ? 474 00:44:09,960 --> 00:44:11,719 Mamă... 475 00:44:58,119 --> 00:45:01,199 - Ce făceai, dacă nu te oprea ea ? - Poftim ? 476 00:45:02,599 --> 00:45:05,719 Te pregăteai să-ţi pui mâinile deasupra femeii aceleia. 477 00:45:05,800 --> 00:45:08,119 Ce făceai, dacă nu te oprea ea ? 478 00:45:10,039 --> 00:45:12,360 Ce aveai de gând ? 479 00:45:15,559 --> 00:45:17,360 Exact cum am crezut. 480 00:45:17,760 --> 00:45:21,079 De-acum înainte, vei curăţa latrinele. Nu mai dai reprezentaţii. 481 00:45:21,880 --> 00:45:23,639 Nu eu am cerut să fac asta. 482 00:45:23,719 --> 00:45:26,079 Nici n-o s-o mai faci, până n-o să meriţi. 483 00:45:26,159 --> 00:45:27,960 Poate nici atunci. 484 00:45:28,559 --> 00:45:31,880 Gata, copii ! Pornim la drum. 485 00:45:46,400 --> 00:45:48,039 Încotro mergem ? 486 00:45:48,639 --> 00:45:52,440 Mergi înainte pe autostrada 54, apoi ia-o pe 66, spre sud. 487 00:45:53,760 --> 00:45:55,960 Vrei să mergem prin Texas ? 488 00:46:00,239 --> 00:46:03,199 O să trecem foarte aproape de Babylon. 489 00:46:05,119 --> 00:46:08,400 Nu, vom merge chiar la Babylon. 490 00:46:09,559 --> 00:46:10,880 Iisuse ! 491 00:46:11,760 --> 00:46:13,199 Da... 492 00:46:13,519 --> 00:46:15,400 Pe cai ! 493 00:46:42,760 --> 00:46:46,039 Aţi urmărit filmul serial CARNIVALE 494 00:46:48,039 --> 00:46:52,360 Sfârşitul episodului 3 495 00:46:53,280 --> 00:46:57,440 Traducerea şi adaptarea ELENA PRODAN 38788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.