Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,800 --> 00:00:26,480
Når jeg går ad den tilgroede sti
gennem skoven, -
4
00:00:26,640 --> 00:00:32,000
- skælver mit hjerte
af overjordisk glæde.
5
00:00:32,160 --> 00:00:38,000
Jeg mindes et sted ved Det Kaspiske
Havs østkyst, hvor jeg engang stod.
6
00:00:38,160 --> 00:00:45,800
Der var det som her. Og søen var
stille og tung og jerngrå som nu.
7
00:00:45,960 --> 00:00:51,480
Jeg gik gennem skoven.
Jeg blev rørt til tårer og henført.
8
00:00:51,640 --> 00:00:59,640
Jeg sagde: Gud i himmelen,
tænk, at jeg skulle komme her igen!
9
00:00:59,800 --> 00:01:03,200
Som om jeg havde været der før.
10
00:01:04,600 --> 00:01:12,240
(det banker på)
11
00:01:33,000 --> 00:01:36,280
Far ...
12
00:01:38,800 --> 00:01:44,680
Det er slut.
Tyskland har kapituleret.
13
00:02:09,880 --> 00:02:16,640
Rigsministeren har erklæret
betingelsesløs kapitulation ...
14
00:03:25,040 --> 00:03:29,200
Er det dig, der hedder Hamsun?
Landsforræderen?
15
00:03:30,200 --> 00:03:34,520
Mor sagde,
jeg skulle smide din bog tilbage.
16
00:03:34,680 --> 00:03:37,000
Hvorfor blev du det?
17
00:03:40,680 --> 00:03:42,440
Hvorfor blev du det?
18
00:04:07,160 --> 00:04:11,440
(eksplosion)
19
00:05:16,200 --> 00:05:22,280
Marie min, i nat da jeg vågnede på
hotellet, gik jeg hen til vinduet.
20
00:05:22,440 --> 00:05:28,800
Hægen blomstrede, og du fandtes
i hver lille del af blomsten.
21
00:05:28,960 --> 00:05:32,880
Dejlige, sunde, åbne bondepige.
22
00:05:33,040 --> 00:05:37,840
Du, der dumpede ned i gøglerlivet
for tre-fire år siden, uskyldig, -
23
00:05:38,000 --> 00:05:41,840
- uden lige i alle færdigheder
som hustru og mor.
24
00:05:42,000 --> 00:05:47,920
Overvej, om du med din interesse
for gøgl kan indgå ægteskab -
25
00:05:48,080 --> 00:05:53,320
- med en, hos hvem hver en fiber
protesterer mod disse interesser.
26
00:05:53,480 --> 00:05:57,160
Jeg elsker dig for evigt.
27
00:05:57,320 --> 00:05:59,600
Hvor kunne du gøre det?
28
00:05:59,760 --> 00:06:03,440
Hele arbejdsdagen er spildt!
29
00:06:05,480 --> 00:06:07,720
Lig ikke der og flæb.
30
00:06:11,520 --> 00:06:14,800
"Hele arbejdsdagen spoleret"!
31
00:06:15,640 --> 00:06:19,320
Hvornår har du sidst skrevet
en eneste linje?
32
00:06:19,480 --> 00:06:25,200
Du har selv sagt, at du er slut!
Færdig! Men jeg er ikke færdig!
33
00:06:25,360 --> 00:06:28,080
I morgen flytter jeg på pensionatet.
34
00:06:28,240 --> 00:06:33,720
Gud, sikke en lettelse!
Gud, sikke en lettelse!
35
00:06:33,880 --> 00:06:36,960
Hvorfor skulle det tage 30 år
af mit liv?
36
00:06:37,120 --> 00:06:41,960
Hvorfor druknede du dig ikke
i stedet for at tage mit liv?
37
00:06:42,120 --> 00:06:46,600
Nej, hvor er jeg blevet narret!
Og du løj!
38
00:06:46,760 --> 00:06:53,320
Du løj. Du holdt aldrig af mig.
Og du har skuffet ... skuffet.
39
00:06:53,920 --> 00:06:59,720
Den hellige mor!
De hellige hænder! Nede i jorden.
40
00:07:00,760 --> 00:07:05,640
Den fordærvede by, hvor du sad
på hotellet og skrev om jorden, -
41
00:07:05,800 --> 00:07:10,160
- mens jeg gik her og fødte børn.
Og teateret stjal du fra mig.
42
00:07:10,320 --> 00:07:16,280
Og så ned på det. Du lovede
at skrive et stykke til mig.
43
00:07:16,440 --> 00:07:19,640
Lovede?
Var det derfor ...
44
00:07:19,800 --> 00:07:24,080
Du er uduelig som dramatiker.
Uduelig!
45
00:07:24,240 --> 00:07:27,320
Senere gjorde du mig gravid,
og så var der ingen roller!
46
00:07:27,480 --> 00:07:32,680
En masse vrøvl om høje principper.
Du har horet alle idealerne ihjel!
47
00:07:32,840 --> 00:07:37,920
Horet på alle tænkelige måder!
Men værst imod din familie.
48
00:07:38,080 --> 00:07:41,600
Horet! Horet!
Horet!
49
00:07:41,760 --> 00:07:47,520
Herregud, jeg er 76!
50
00:07:47,680 --> 00:07:51,480
Og ham teaternarren, du horede med.
51
00:07:51,640 --> 00:07:56,400
Dø af tarmslyng.
Latterligt!
52
00:07:56,560 --> 00:08:01,680
Nej, lille Knut!
Lille, lille Knut.
53
00:08:01,840 --> 00:08:07,720
Dengang var du skinsyg.
Han gjorde mig i al fald ikke lille.
54
00:08:07,880 --> 00:08:10,560
Han formindskede mig ikke.
55
00:08:10,720 --> 00:08:13,080
Det er 30 år siden.
56
00:08:13,240 --> 00:08:19,280
Krympet og formindsket.
Jeg blev så stor her.
57
00:08:20,280 --> 00:08:22,400
Du ved nok, hvordan du vil have det.
58
00:08:22,560 --> 00:08:26,920
I har sikkert hængt om halsen
på Nobelprismodtageren i Oslo, -
59
00:08:27,080 --> 00:08:31,320
- mens jeg gik her og skulle være
en jente fra sæteren!
60
00:08:31,480 --> 00:08:38,560
Og børnene ... børnene!
Børnene skulle vi sende væk.
61
00:08:38,720 --> 00:08:42,560
Fordi de forstyrrede den store ånd.
62
00:08:42,720 --> 00:08:48,240
Hvad er det, du har gjort ved os?
Jeg er 54 år, Knut!
63
00:08:48,880 --> 00:08:53,680
Det er dig, der har gjort mig gammel.
Du har æltet mig gammel.
64
00:08:53,840 --> 00:08:59,880
Æltet mig!
Jeg har prøvet at være dig tilpas.
65
00:09:00,040 --> 00:09:02,640
Men jeg var aldrig god nok.
66
00:09:02,800 --> 00:09:07,320
Åh, jeg var god nok, når du var væk
og skrev kærlighedsbreve til mig.
67
00:09:07,480 --> 00:09:12,800
Men når du kom hjem og så mig,
så var jeg aldrig god nok.
68
00:09:13,680 --> 00:09:15,720
Du har gjort mig grim.
69
00:09:15,880 --> 00:09:21,160
Ja, herregud, Marie,
hvor har vi gjort hinanden grimme.
70
00:09:21,320 --> 00:09:23,360
Det vigtige er jo, jeg snart skal dø.
71
00:09:23,520 --> 00:09:26,760
Du vil bare dø, men jeg vil leve.
72
00:09:26,920 --> 00:09:28,400
Godt.
73
00:09:28,560 --> 00:09:31,960
- Nu!
- Godt.
74
00:09:35,880 --> 00:09:40,400
Jeg har de idealer,
som du har givet mig, Knut.
75
00:09:41,400 --> 00:09:45,680
Dem har jeg,
selvom du har svigtet.
76
00:09:45,840 --> 00:09:51,160
Har du måske nogensinde syntes,
at mine børnebøger var noget?
77
00:09:51,320 --> 00:09:53,600
Det vigtige er jo, jeg snart skal dø.
78
00:09:53,760 --> 00:09:58,800
Synes du, at de børnebøger,
jeg skrev, var noget værd?
79
00:09:58,960 --> 00:10:03,240
Det er jo så længe siden.
80
00:10:05,000 --> 00:10:08,400
Vil du skilles?
81
00:10:10,480 --> 00:10:16,760
Fra Knut Hamsun?
En konge lader sig ikke skille.
82
00:10:17,560 --> 00:10:21,200
Det må dronninger leve med.
Det er deres rolle.
83
00:10:21,360 --> 00:10:26,400
Så får du jo endelig en rolle,
lille ven.
84
00:10:44,920 --> 00:10:48,160
Hele vor ulykke, Marie, er, -
85
00:10:48,320 --> 00:10:54,200
- at jeg, der foragter teateret,
elsker en skuespillerinde.
86
00:10:54,760 --> 00:10:59,120
"Markgrevinden er ikke med.
Inger selv."
87
00:10:59,280 --> 00:11:05,400
"Hun er inde. Hun laver maden og
går høj og statelig rundt i sit hus."
88
00:11:05,560 --> 00:11:08,920
"En vestalinde,
som tænder op i komfuret."
89
00:11:09,080 --> 00:11:13,920
"Lad gå, Inger har sejlet
på de store have og været i byen."
90
00:11:14,080 --> 00:11:16,880
"Nu er hun hjemme igen."
91
00:11:17,040 --> 00:11:21,280
"Verden er stor.
Det vrimler med prikker."
92
00:11:21,440 --> 00:11:24,240
"Inger har vrimlet med."
93
00:11:24,400 --> 00:11:30,120
"Hun var næsten ingen
blandt menneskene, bare en."
94
00:11:30,280 --> 00:11:33,000
"Så kommer aftenen."
95
00:11:54,720 --> 00:12:02,320
Da Knut Hamsun fik
Nobels Litteraturpris i 1920, -
96
00:12:02,480 --> 00:12:07,240
- blev det bekræftet,
hvad alle vidste:
97
00:12:07,400 --> 00:12:13,200
At han er den største
nulevende nordmand.
98
00:12:14,040 --> 00:12:21,240
At han har levendegjort alt norsk.
Ja, at han er Norge.
99
00:12:21,400 --> 00:12:26,720
I aften har vi endnu en gang
kunnet opleve magien -
100
00:12:26,880 --> 00:12:32,720
- i denne norske kæmpes ord, og ...
101
00:12:32,880 --> 00:12:38,000
Vi takker Dem, fru Hamsun.
Vi takker Dem.
102
00:12:49,600 --> 00:12:57,520
Tør vi bede Dem hilse
digterhøvdingen på Nørholm?
103
00:12:57,680 --> 00:12:59,320
Jeg skal hilse ham.
104
00:12:59,480 --> 00:13:02,920
Fra os alle.
Fra hele verden!
105
00:13:04,440 --> 00:13:11,000
Jeg skal nok sige noget
til ... digterfyrsten.
106
00:13:19,040 --> 00:13:25,680
Det er en stor ære. Fruen ringede og
sagde, De ville bo her igen en stund.
107
00:13:25,840 --> 00:13:30,200
- Fruen ringede ...
- Det er mig, der vil!
108
00:13:31,040 --> 00:13:34,640
Hun ringede halv et om natten ...
109
00:13:34,800 --> 00:13:40,960
Taler De om fruen igen?
Lad være med at tale om fruen.
110
00:13:41,960 --> 00:13:45,680
Gå nu.
111
00:14:11,440 --> 00:14:14,920
Er det forbi nu?
112
00:14:15,080 --> 00:14:20,320
Det er mærkeligt. Og dét lige før
livet er slut. Har du tænkt på det?
113
00:14:22,040 --> 00:14:24,040
Hvorfor skriver du ikke mere?
114
00:14:24,200 --> 00:14:29,280
Det er længe siden, I børn var
sammen her. Det har jeg tænkt på.
115
00:14:30,520 --> 00:14:34,880
Jeg kan forstå, at du hader ham,
men problemet er ...
116
00:14:37,160 --> 00:14:42,240
Far er så frygtelig urimelig stærk.
Men hvis han snart skal dø ...
117
00:14:42,400 --> 00:14:47,680
Og hvis han nu ikke skal?
Han dør ikke, hvis han ikke vil.
118
00:14:47,840 --> 00:14:55,680
Mors problem er ... at med det,
I har oplevet, kan man ikke skilles.
119
00:14:55,840 --> 00:15:02,720
Lille Tore, lille Arild,
lille Ellinor, lille Cecilia.
120
00:15:02,880 --> 00:15:10,280
Lille Marie ... og store Knut.
En rigtig pragtfamilie.
121
00:15:12,040 --> 00:15:14,240
Det var rart at få jer på afstand.
122
00:15:14,400 --> 00:15:17,600
Bare for at du ikke skulle
glemme os dernede i København.
123
00:15:17,760 --> 00:15:20,680
Det hører til på Nørholm.
124
00:15:24,240 --> 00:15:28,520
Det er absurd,
at far skal bo på pensionat.
125
00:15:28,680 --> 00:15:32,840
- Sørg for, at han kommer hjem.
- Ia!
126
00:15:33,000 --> 00:15:36,360
Det er jo pinligt.
127
00:15:40,360 --> 00:15:48,600
Hitler viser vejen til et Storeuropa,
hvor Norge får en hædersplads.
128
00:15:48,760 --> 00:15:53,920
Og hvor norske kvinder skal
indtage deres retmæssige plads.
129
00:15:54,080 --> 00:15:59,760
De bærer idealerne, skal opfostre
børn, være mændenes forbilleder, -
130
00:15:59,920 --> 00:16:04,680
- moralens og sædernes vogtere,
familiens midtpunkt.
131
00:16:04,840 --> 00:16:10,280
I kampen mod forfaldet vælger de
at blive i familiens skød.
132
00:16:10,440 --> 00:16:16,360
Og dér med deres styrke og deres
rene mod solen vendte ansigter -
133
00:16:16,520 --> 00:16:21,840
- skal de bære hovedrollen
i den fremtid, -
134
00:16:22,000 --> 00:16:28,440
- som Nasjonal Samling
og Adolf Hitler sammen arbejder om.
135
00:16:48,520 --> 00:16:53,680
Jeg er glad for at lytte til en af
de få, der stadig bærer på idealerne.
136
00:16:54,800 --> 00:17:01,520
Jeg vidste ikke, kvinden havde en
så stor plads i nationalsocialismen.
137
00:17:02,560 --> 00:17:04,840
Stor plads, stor plads ...
138
00:17:06,920 --> 00:17:11,080
60 % af Tysklands kvinder
støtter der Führer.
139
00:17:11,240 --> 00:17:15,440
60 ... måske flere.
140
00:17:16,400 --> 00:17:18,560
Så mange?
141
00:17:19,680 --> 00:17:23,440
Måske flere.
142
00:17:25,840 --> 00:17:29,000
Undskyld, men hvad hedder De?
143
00:17:29,160 --> 00:17:32,040
Hamsun ... Marie Hamsun.
144
00:17:32,960 --> 00:17:36,240
I familie med nobelpristageren?
145
00:17:36,400 --> 00:17:38,880
Hans hustru.
146
00:17:39,040 --> 00:17:43,280
Interessant.
Vi kunne måske tale sammen?
147
00:17:43,440 --> 00:17:46,600
Med mig? Hvorfor det?
148
00:17:47,520 --> 00:17:50,640
Det er rart at møde Dem.
149
00:17:50,800 --> 00:17:53,280
Ja ...
150
00:17:54,680 --> 00:17:58,120
Interessant.
151
00:18:02,400 --> 00:18:06,200
Smukt ...
152
00:18:09,400 --> 00:18:12,400
Familien med kvinden i midten.
153
00:18:13,760 --> 00:18:18,840
Samfundet hviler på familien,
og familien hviler på ... kvinden.
154
00:18:19,000 --> 00:18:23,280
Ved De, at det var her,
Knut og jeg mødte hinanden?
155
00:18:23,440 --> 00:18:25,440
Dengang var jeg skuespillerinde.
156
00:18:25,600 --> 00:18:30,520
Man bliver varm om hjertet.
Man bliver ... glad.
157
00:18:30,680 --> 00:18:33,160
Det var sådan, Knut ville have det.
158
00:18:33,320 --> 00:18:38,480
Tak endnu en gang,
fordi De ville mødes med mig. Tak.
159
00:18:38,640 --> 00:18:42,880
Jeg har ofret mit liv for det der.
Hvis ikke det havde en mening, -
160
00:18:43,040 --> 00:18:47,400
- hr. Quisling,
- så ville mit liv være meningsløst.
161
00:18:47,560 --> 00:18:54,960
Et meningsfyldt offer, i så fald.
At ofre sit liv for ...
162
00:18:55,120 --> 00:18:58,040
For hvad?
163
00:18:58,200 --> 00:19:01,160
... for en sag.
164
00:19:03,400 --> 00:19:06,040
Sagen.
165
00:19:06,200 --> 00:19:10,200
Da jeg hørte Dem tale,
da gik det op for mig, -
166
00:19:10,360 --> 00:19:15,240
- at der stadig findes mennesker,
der findes mænd, der har idealer.
167
00:19:15,400 --> 00:19:20,840
Som ikke svigter.
Og alle ofre er ikke meningsløse.
168
00:19:22,440 --> 00:19:26,880
Tak.
169
00:19:27,040 --> 00:19:33,040
Jeg håber, De for mig kan rumme
bare lidt af den store agtelse, -
170
00:19:33,200 --> 00:19:37,920
- som vi nærer for Deres mand.
171
00:19:38,880 --> 00:19:43,800
De skal være forbillede
for alle norske hustruer.
172
00:19:43,960 --> 00:19:46,880
Nej, jeg er jo bare Knuts hustru.
173
00:19:47,040 --> 00:19:54,200
Forbilledet!
Det er den vigtigste af alle roller.
174
00:20:11,360 --> 00:20:14,720
Vi er altså enige?
175
00:20:19,120 --> 00:20:23,680
Du kommer hjem?
Taxaen kommer i morgen.
176
00:20:24,720 --> 00:20:27,440
Godt.
177
00:20:27,600 --> 00:20:32,400
Har du overhovedet skrevet noget
i denne her tid?
178
00:20:32,560 --> 00:20:35,440
Jeg vil aldrig skrive mere.
179
00:20:35,600 --> 00:20:36,840
Godt.
180
00:20:42,200 --> 00:20:47,440
Det værste er, jeg ikke har
nogen respekt for dig længere.
181
00:20:54,640 --> 00:21:00,880
Det gik skidt for Quisling i går.
Det var en skam. Han er min mand.
182
00:21:01,040 --> 00:21:04,560
Kun lidt over 26.000 stemmer
i hele Norge.
183
00:21:05,440 --> 00:21:08,200
Her i Eide fik han kun én eneste.
184
00:21:08,360 --> 00:21:14,240
Ja, og det var min.
Og det er jeg stolt af.
185
00:21:16,240 --> 00:21:18,680
Det er jeg stolt af.
186
00:21:27,040 --> 00:21:32,280
Derfor overrækker vi
prisen for 1939 -
187
00:21:32,440 --> 00:21:39,800
- til vor tids største digter
og en af Tysklands sande venner.
188
00:21:52,000 --> 00:21:57,640
Marie, sig til dem,
at jeg er taknemmelig.
189
00:21:59,320 --> 00:22:05,000
Knut Hamsun takker Dem for
de tyske boghandleres store pris.
190
00:22:05,160 --> 00:22:12,920
Hans kærlighed til det tyske folk
og til nationalsocialismen er stor.
191
00:22:13,080 --> 00:22:19,280
Den er så stærk som hans had
til den engelske imperialisme.
192
00:22:19,440 --> 00:22:25,400
Han sender det tyske folk
sin hilsen og tak.
193
00:22:29,440 --> 00:22:33,560
Hvad sagde du?
Du skulle bare takke.
194
00:22:34,280 --> 00:22:40,560
Jeg sagde, at du hadede England og
elskede Tyskland. Gør du ikke det?
195
00:22:40,720 --> 00:22:45,920
Jo, for helvede,
men ikke så langt!
196
00:23:01,640 --> 00:23:06,920
Fru Hamsun, De skulle måske være
lidt mere diskret.
197
00:23:07,080 --> 00:23:09,480
Diskret?
198
00:23:09,640 --> 00:23:11,960
Der kan komme krig.
199
00:23:12,120 --> 00:23:16,120
Han kan blive udnyttet
og må have de bedste rådgivere.
200
00:23:16,280 --> 00:23:20,120
De er hans forlægger. De ved,
han ikke tager imod råd fra nogen.
201
00:23:20,280 --> 00:23:24,720
- Måske fra Dem.
- Navnlig ikke fra mig.
202
00:23:24,880 --> 00:23:29,600
De er jo hans øre. Eller rettere
stemme. Det hørte jeg jo lige.
203
00:23:29,760 --> 00:23:33,080
Er det ikke nok,
at De tjener penge på os?
204
00:23:33,240 --> 00:23:36,840
Os?
205
00:23:57,000 --> 00:24:03,280
Du må spise, Ellinor.
Fars sukkermad.
206
00:24:03,440 --> 00:24:09,760
Hvorfor sulter du dig?
Spis nu. Jeg bønfalder dig.
207
00:24:11,520 --> 00:24:16,040
- Hvis jeg nu befaler.
- Befaler! Du befaler intet.
208
00:24:16,800 --> 00:24:23,760
Lad spytslikkerne spise af den store
nobelpristagers hånd, men ikke mig.
209
00:24:23,920 --> 00:24:29,000
- Jamen, kære lille elskede barn.
- Du skulle aldrig have fået børn.
210
00:24:29,160 --> 00:24:35,960
Du tålte ikke, vi græd. Så forsvandt
de store tanker i dit store hoved.
211
00:24:36,120 --> 00:24:39,840
Så sendte du os væk.
Væk, væk, væk.
212
00:24:41,440 --> 00:24:47,440
Og så skulle vi gå på frygtelig
fine kostskoler i Frankrig.
213
00:24:47,600 --> 00:24:49,880
Væk!
214
00:24:50,040 --> 00:24:55,640
- Jeg spiser, hvad jeg vil.
- Jeg ville jo bare ...
215
00:24:55,800 --> 00:25:00,840
Vi var til gene, medmindre vi skulle
fotograferes sammen med den store.
216
00:25:01,000 --> 00:25:07,520
Jeg har altid elsket dig.
Og jeg tror mere end ...
217
00:25:08,880 --> 00:25:11,480
Nej.
Men altid.
218
00:25:15,240 --> 00:25:18,760
Du er nødt til at spise lidt.
219
00:25:24,880 --> 00:25:30,680
Far ... Der er støv på smørret.
Jeg elsker dig.
220
00:25:30,840 --> 00:25:33,840
Men jeg spiser ikke.
221
00:25:54,120 --> 00:25:58,160
(vrisser)
222
00:26:03,760 --> 00:26:08,720
- Hvor skal du hen?
- Til Oslo. Har du glemt det?
223
00:26:14,960 --> 00:26:17,840
Godmorgen.
224
00:26:18,520 --> 00:26:23,760
Englænderne har lagt miner ud
i Vestfjorden.
225
00:26:24,760 --> 00:26:29,040
Nej ...
Ellinor, du er fuld!
226
00:26:29,200 --> 00:26:35,560
Nu har englænderne lagt miner ud.
De kan når som helst besætte os.
227
00:26:35,720 --> 00:26:39,280
En lille verdenskrig er sjovere
end det, I har for.
228
00:26:39,440 --> 00:26:44,040
Tore har fernisering i Oslo.
Selvom I er ligeglade med det, så ...
229
00:26:44,960 --> 00:26:50,320
Du hører, hvad du vil!
Tore skal have udstilling.
230
00:27:30,160 --> 00:27:36,160
Hvad er det, der går og går,
men aldrig kommer videre?
231
00:27:36,320 --> 00:27:40,120
Du og dine ure, far.
232
00:27:40,280 --> 00:27:46,120
Ved du hvad? Egentlig ønsker
både du og jeg, at tiden stod stille.
233
00:27:57,280 --> 00:28:05,200
Marie min, ræk mig dine hænder.
Hvilke englehænder, Marie.
234
00:28:49,880 --> 00:28:55,400
(eksplosioner)
235
00:28:55,560 --> 00:28:59,160
(råben)
236
00:29:18,720 --> 00:29:23,440
(flyvemaskine)
237
00:29:30,120 --> 00:29:34,280
Du har samme hænder som farmor.
238
00:29:34,440 --> 00:29:39,120
- Tænker du meget på hende?
- Ja, min sol.
239
00:29:40,920 --> 00:29:45,880
- Er du glad?
- Ja. Næsten glad.
240
00:30:16,400 --> 00:30:18,800
Hvordan kommer jeg til Oslo?
241
00:30:18,960 --> 00:30:24,440
Vi går mod Nesodden.
Der kører en bus.
242
00:30:32,640 --> 00:30:35,960
(flyvemaskine)
243
00:31:33,680 --> 00:31:40,400
Det er Nasjonal Samlings pligt
og ret at overtage regeringsmagten.
244
00:31:40,560 --> 00:31:46,000
Vi værner om Norges interesser,
sikkerhed og selvstændighed.
245
00:31:46,160 --> 00:31:51,240
I kraft af vor bevægelses
nationale mål -
246
00:31:51,400 --> 00:31:56,280
- kan kun vi redde landet
ud af den desperate situation,-
247
00:31:56,440 --> 00:32:00,880
- politikerne har ført
vort folk ud i.
248
00:32:01,040 --> 00:32:07,680
Alle bedes udvise ro i denne for
vort land så vanskelige situation.
249
00:32:08,120 --> 00:32:14,400
Ved fælles anstrengelse og god
vilje får vi Norge frit og frelst -
250
00:32:14,560 --> 00:32:17,680
- gennem denne svære krise.
251
00:32:19,080 --> 00:32:26,480
Som situationen har udviklet sig,
er modstand ikke blot nytteløs, -
252
00:32:26,640 --> 00:32:32,800
- men ensbetydende med kriminel
ødelæggelse af liv og ejendom.
253
00:32:33,800 --> 00:32:36,720
- Hvad tror du, han vil gøre?
- Quisling?
254
00:32:36,880 --> 00:32:41,520
- Far.
- Lægge kabale.
255
00:32:48,120 --> 00:32:53,360
Jeg burde måske have spurgt,
hvad du har tænkt dig at gøre.
256
00:32:54,560 --> 00:32:58,360
Det er da godt, det ikke er
englænderne, der er kommet først.
257
00:32:58,520 --> 00:33:02,960
Uden ophold begynder marchen
ind i landet, -
258
00:33:03,120 --> 00:33:10,760
- hvor agenter og en engelskvenlig
regering opildner norske soldater -
259
00:33:10,920 --> 00:33:13,240
- til at yde modstand ...
260
00:33:13,400 --> 00:33:20,240
Ordren er enkel. I får tre skarpe
skud, og så sætter I jer op på ladet.
261
00:33:20,400 --> 00:33:23,080
Forsvind, unger.
262
00:33:28,480 --> 00:33:31,320
Tre skud, tre tyskere.
263
00:33:39,200 --> 00:33:43,400
- Hvor skal de hen?
- Setesdal.
264
00:33:43,560 --> 00:33:48,240
- Hvad skal du med bøssen?
- Tyskerne står i Kristiansand.
265
00:33:48,400 --> 00:33:51,000
Min mor kender dig.
266
00:33:52,680 --> 00:33:58,760
Er det dig, der er Hamsun?
Dig har jeg læst noget af.
267
00:33:58,920 --> 00:34:04,840
Vi forsvarer dine bøger
mod de fordømte nazisvin. Hamsun!
268
00:34:05,000 --> 00:34:09,080
Norges sjæl!
Det har kongen sagt!
269
00:34:11,640 --> 00:34:14,640
Nordmænd ...
270
00:34:15,720 --> 00:34:17,480
Nordmænd!
271
00:34:32,440 --> 00:34:38,360
Nordmænd! Da englænderne
i deres uhørte brutalitet -
272
00:34:38,520 --> 00:34:42,880
- trængte ind i Jøssingfjord
og krænkede vor selvstændighed, -
273
00:34:43,040 --> 00:34:49,120
- gjorde I intet. Og da de senere
udlagde miner langs vor kyst -
274
00:34:49,280 --> 00:34:54,840
- for at føre krigen ind på
norsk jord, gjorde I heller intet.
275
00:34:55,000 --> 00:35:02,160
Men da tyskerne besatte Norge
og forhindrede, at vi fik krig, -
276
00:35:02,320 --> 00:35:08,160
- da gjorde I noget. I rottede jer
sammen med vores flygtede konge -
277
00:35:08,320 --> 00:35:12,280
- og hans private regering
og mobiliserede.
278
00:35:12,440 --> 00:35:20,840
Det nytter intet, at I tager hver
jeres bøsse og fråder mod tyskerne.
279
00:35:21,000 --> 00:35:25,560
I morgen eller en anden dag
bliver I bombet.
280
00:35:25,720 --> 00:35:31,160
England kan ikke hjælpe jer
bortset fra med nogle små flokke, -
281
00:35:31,320 --> 00:35:35,360
- der flakker rundt
og tigger om mad.
282
00:35:35,520 --> 00:35:40,640
"Nordmænd! Kast bøssen. Gå hjem.
Tyskerne kæmper for os alle -
283
00:35:40,800 --> 00:35:45,760
- og knækker Englands tyranni mod
os og alle neutrale. Knut Hamsun."
284
00:35:48,920 --> 00:35:56,760
Vor ærede nobelpristager opfordrer
norske soldater til at desertere.
285
00:35:57,640 --> 00:36:02,440
Det er til at få kvalme af.
Hvordan kan det bortforklares?
286
00:36:02,600 --> 00:36:08,080
En sådan handling har altid medført
lovens strengeste straf.
287
00:36:08,240 --> 00:36:13,680
Tænk, at nazismen har en sådan
tryllefløjte til sin disposition.
288
00:36:13,840 --> 00:36:21,640
- Vi har ikke råd til at miste den.
- Åh, jo. Det bliver vi tvunget til.
289
00:36:23,600 --> 00:36:28,080
(wienervals)
290
00:36:47,400 --> 00:36:51,960
En rigtig turné.
Jeg skal læse op i 42 byer.
291
00:36:52,120 --> 00:36:57,760
Mest i teatre og fortrinsvis for
kvinder, men også for soldaterne.
292
00:37:00,960 --> 00:37:06,440
Der Führer mener jo, at en sådan
moralsk støtte er meget vigtig.
293
00:37:06,600 --> 00:37:13,720
-Jeg læser op af "Markens Grøde".
-Med en hilsen fra Knut Hamsun.
294
00:37:14,640 --> 00:37:19,480
Ja. Jeg slutter nok hver aften ...
295
00:37:19,640 --> 00:37:25,120
... med ønsket om, at Tyskland må
sejre. Vil han ikke selv læse op?
296
00:37:25,280 --> 00:37:30,320
Verdens mest tyskvenlige
nobelpristager, det store geni ...
297
00:37:30,480 --> 00:37:35,280
-Han taler ikke tysk.
-Han kunne jo være til stede.
298
00:37:35,440 --> 00:37:40,920
Det er han for træt til.
Jeg skal være hans stemme.
299
00:37:41,080 --> 00:37:46,720
Desuden er han så stokdøv,
at jeg også må være hans øre.
300
00:37:50,520 --> 00:37:53,240
Det er ikke ligefrem nemt.
301
00:38:07,320 --> 00:38:11,160
Han har sænket tre engelske skibe.
302
00:38:11,320 --> 00:38:18,480
Jeg spurgte, om det var krigsskibe,
og så sagde han: "Ja, natürlich."
303
00:38:29,320 --> 00:38:32,720
Hvorfor hader du England så dybt?
304
00:38:32,880 --> 00:38:40,200
Imperialismen. Industrialismen.
Hungerblokaden mod os. Børnene!
305
00:38:40,360 --> 00:38:46,720
Massemordene i Indien. Sydafrikas
koncentrationslejre. Og kultur ...
306
00:38:46,880 --> 00:38:49,680
Ét ord!
307
00:38:49,840 --> 00:38:53,480
Arrogancen!
308
00:38:54,560 --> 00:38:59,720
Jeg troede, Norge skulle indtage en
fremtrædende plads i det ny Europa.
309
00:38:59,880 --> 00:39:04,040
At frie nordmænd skulle lede ...
310
00:39:08,440 --> 00:39:12,600
Troede?
Tror du det ikke længere?
311
00:39:13,480 --> 00:39:16,120
Hvorfor går du ikke ned til dem?
312
00:39:18,120 --> 00:39:21,640
Hvorfor går du ikke ned til dem?
313
00:39:23,200 --> 00:39:31,160
Jeg drømte om dig i nat. Jeg fløj
højt. Det var som før i tiden ...
314
00:39:31,320 --> 00:39:36,680
Jeg fløj højt som en albatros
og så dig nede på jorden -
315
00:39:36,840 --> 00:39:41,920
- som en lille grønsisken
med skadet vinge.
316
00:39:42,080 --> 00:39:46,920
Jeg ville lande, men mine vinger
ville ikke. De fløj videre.
317
00:39:47,080 --> 00:39:51,400
Jeg kunne føle, hvor bange du var.
318
00:39:55,200 --> 00:40:01,160
Hamsun, Hamsun, Hamsun ...
319
00:40:03,200 --> 00:40:05,920
Mr. Grieg ...
320
00:40:06,680 --> 00:40:11,280
En guldgrube, ikke sandt?
321
00:40:11,440 --> 00:40:16,080
-Det var dengang.
-Ja. Det var dengang.
322
00:40:16,240 --> 00:40:20,520
-Og hans hustru?
-Hun er i Tyskland.
323
00:40:20,680 --> 00:40:25,200
Og næste stop for Dem,
mr. Grieg, -
324
00:40:25,360 --> 00:40:28,720
- er Grini.
325
00:40:56,720 --> 00:41:02,600
Disse intellektuelle modstandsfolk,
vi har ført til Grini, -
326
00:41:02,760 --> 00:41:06,240
- er udtalte fjender
af det nye Tyskland.
327
00:41:06,400 --> 00:41:13,120
Disse intellektuelle på Grini er
udtalte fjender af det nye Tyskland.
328
00:41:15,760 --> 00:41:20,560
- Ved De, hvad de kalder mig?
- De skriver ting om mig.
329
00:41:20,720 --> 00:41:25,360
-"Blodhund" og lignende.
- "Blodhund" og andre ting.
330
00:41:25,520 --> 00:41:30,440
Behandlingen af Ronald Fangen
skader Tysklands sag i Norge.
331
00:41:30,600 --> 00:41:33,640
Og nu Harald Grieg!
332
00:41:33,800 --> 00:41:37,440
Ronald Fangen-sagen
skader Tysklands anseelse ...
333
00:41:37,600 --> 00:41:42,160
Jeg deler ikke
deres synspunkter, men ...
334
00:41:42,320 --> 00:41:47,080
De mener ikke,
at der Führer er en stor mand.
335
00:41:47,240 --> 00:41:51,600
Ingen af dem mener,
at der Führer er en stor mand.
336
00:41:51,760 --> 00:41:55,640
-I modsætning til Dem.
- I modsætning til dig, far.
337
00:41:55,800 --> 00:42:01,640
Jeg bedømmer ikke nogens storhed
efter den bevægelse, han har skabt.
338
00:42:01,800 --> 00:42:07,640
Om en mand er stor, har intet med
bevægelsens størrelse at gøre.
339
00:42:07,800 --> 00:42:13,680
- Men efter smagen, jeg får i munden.
-Smagen i min mund er afgørende.
340
00:42:13,840 --> 00:42:18,640
At være en stor mand
er at belære dem om magten, -
341
00:42:18,800 --> 00:42:24,280
- disse idioter, overmenneskene
med magt. Kaifas. Pilatus. Kejseren.
342
00:42:24,440 --> 00:42:28,960
En stor mand er den, der kan
lære idioterne, hvad magt er, -
343
00:42:29,120 --> 00:42:32,160
- overmenneskene med magt ...
344
00:42:32,320 --> 00:42:36,160
Jeg er ikke demokrat,
Herr Reichskommissar.
345
00:42:36,320 --> 00:42:41,280
Man kan gøre pøbelen så talrig,
at den kan få herredømmet.
346
00:42:41,440 --> 00:42:48,320
Giv den en kniv, så den kan slå ihjel
og sejre. Pisk den til valgsejr.
347
00:42:48,480 --> 00:42:55,160
Men vinde i åndelige sager eller
føre verden fremad kan pøbelen ikke.
348
00:42:55,320 --> 00:43:01,960
Overmenneskene kan lede pøbelen.
De store ånder sidder ikke til hest.
349
00:43:02,120 --> 00:43:05,880
Hvorfor oversætter du ikke?
350
00:43:06,040 --> 00:43:11,120
-Jeg behøver ingen oversættelse.
- Han behøver ingen oversættelse.
351
00:43:11,280 --> 00:43:16,160
En stor kunstner behøver ikke
at blive oversat.
352
00:43:16,320 --> 00:43:19,680
Han er der simpelthen.
353
00:43:19,840 --> 00:43:23,520
De er en stor kunstner.
354
00:43:23,680 --> 00:43:28,200
Det er derfor, vi elsker Dem.
Føreren har bedt mig hilse Dem.
355
00:43:28,920 --> 00:43:33,160
- Jeg vil ikke fotograferes.
-Det er nok.
356
00:44:02,760 --> 00:44:06,960
Tror du,
han indser, at de udnytter ham?
357
00:44:08,200 --> 00:44:15,320
Den store mester. Servilt bøjet
foran den tyske skarpretter.
358
00:44:38,600 --> 00:44:42,040
Tak for Deres brev.
359
00:44:43,720 --> 00:44:46,720
Her kan man let fare vild.
360
00:44:46,880 --> 00:44:52,000
Hvad bliver det til
med Harald Grieg?
361
00:44:52,160 --> 00:44:58,400
- Det står ikke i min magt ...
- Højere! Jeg hører dårligt.
362
00:44:58,560 --> 00:45:03,640
Terboven ... er den,
De må henvende Dem til.
363
00:45:03,800 --> 00:45:10,960
Kun han kan gøre noget. Terboven.
364
00:45:11,120 --> 00:45:16,560
Han er ikke min mand.
Men det er De!
365
00:45:18,760 --> 00:45:23,480
Jeg troede,
De var regeringschef, hr. Quisling.
366
00:45:26,000 --> 00:45:32,800
Ja. Endelig kan vi danne regering.
Det kan vi takke Führeren for.
367
00:45:32,960 --> 00:45:37,840
Der Führer beder mig overbringe
sine hilsener og tak.
368
00:45:38,000 --> 00:45:42,800
- For hvad?
- For at De endelig omtaler jøderne.
369
00:45:46,160 --> 00:45:52,760
"Roosevelt er jøde ..."
370
00:45:52,920 --> 00:46:00,440
"Betalt af jøderne, den førende ånd
i Amerikas krig om guld og jødemagt."
371
00:46:00,600 --> 00:46:05,560
- Vi har ventet på Deres klare tale.
- Jeg er ikke antisemit.
372
00:46:05,720 --> 00:46:10,080
Jeg fatter ikke
Hitlers antisemitisme.
373
00:46:10,240 --> 00:46:17,400
- Har De ikke læst "Mein Kampf"?
- Nej. Det har jeg ikke nået.
374
00:46:17,560 --> 00:46:23,000
- Men jeg har læst anmeldelserne.
- Det, De skriver, er jo rigtigt.
375
00:46:23,160 --> 00:46:28,520
Og De mener jo, at den norske race
er den samme som den tyske.
376
00:46:28,680 --> 00:46:32,360
- Racen, altså.
- Folket.
377
00:46:33,400 --> 00:46:39,360
Racen.
Der Führer takker Dem i al fald.
378
00:46:39,520 --> 00:46:45,040
Vi genindfører den gamle grundlov,
der forbyder jøder at bo i landet.
379
00:46:45,200 --> 00:46:51,200
- En jøde hører ikke til i Europa.
- Hvad vil De gøre ved dem?
380
00:46:52,040 --> 00:46:57,920
De skal på ...
De skal på omskolingsarbejde.
381
00:46:58,080 --> 00:47:03,160
- Hvad for noget?
- Blot et ord. De er jo digter.
382
00:47:03,320 --> 00:47:09,480
De finder ord lettere end jeg. De har
ordet i Deres magt og derfor magt.
383
00:47:09,640 --> 00:47:13,000
Hvad mener De?
384
00:47:13,160 --> 00:47:18,880
Jeg mener, at der Führer sender
sine hilsener og tak for Deres ord.
385
00:47:19,040 --> 00:47:26,200
"Inger har vrimlet med. Hun var
næsten ingen blandt menneskene."
386
00:47:26,360 --> 00:47:29,680
"Bare en."
387
00:47:29,840 --> 00:47:34,680
"Så kommer aftenen."
388
00:47:44,680 --> 00:47:49,080
Til sidst vil jeg hilse Dem
fra min mand.
389
00:47:49,240 --> 00:47:54,080
Digteren Knut Hamsun ønsker
af hele sit hjerte, -
390
00:47:54,240 --> 00:47:57,680
- at Tyskland må sejre.
391
00:48:02,600 --> 00:48:07,800
Men han ønsker også,
at Norge må få sin frihed.
392
00:48:09,960 --> 00:48:17,800
Deres bidrag til vor krigsindsats
kan ikke prises højt nok.
393
00:48:17,960 --> 00:48:23,240
Vi har stærkt grebne hørt Dem
læse op af "Markens Grøde".
394
00:48:23,400 --> 00:48:28,600
Wehrmacht-udgaven er blevet
den tyske soldats klenodie.
395
00:48:28,760 --> 00:48:35,200
Således kan kunst, stor digtning,
stå os bi i vor kamp.
396
00:48:51,080 --> 00:48:55,520
Må jeg også få Deres autograf?
397
00:48:57,200 --> 00:49:03,600
Det er min søns.
Han læser den tit og gerne.
398
00:49:27,960 --> 00:49:35,920
Har hun ikke snart lært, at grøden
skal være, så skeen kan stå i den?
399
00:49:36,080 --> 00:49:40,000
Hvorfor tuder du?
400
00:49:40,160 --> 00:49:46,160
Forstår De, hr. Hamsun,
Mettes bror i Grimstad ...
401
00:49:46,320 --> 00:49:52,600
Han var med i Milorg,
og nu vil Terboven lade dem skyde.
402
00:49:52,760 --> 00:49:58,360
De var tretten.
To af dem er fra Grimstad.
403
00:50:04,800 --> 00:50:10,400
Du skal ikke græde, lille ven.
Du skal ikke græde.
404
00:50:14,200 --> 00:50:19,480
Pyt.
Et par lus mindre kan ikke skade.
405
00:50:50,120 --> 00:50:56,760
Kan De huske, at De boede hos os
på Ernsts Hotel, mens De skrev?
406
00:50:56,920 --> 00:51:02,720
- Hvad vil De?
- De må gå i forbøn for Esben.
407
00:51:02,880 --> 00:51:10,200
Tal med Terboven. Tyskerne hører
på Dem. Drengene skal skydes.
408
00:51:17,680 --> 00:51:24,080
- Pedersen, har De set min far?
- Ikke siden han gik sin morgentur.
409
00:51:26,680 --> 00:51:32,920
De har torteret ham. Brændt ham
under fødderne. Revet hans negle af!
410
00:51:33,080 --> 00:51:37,520
Gå i forbøn for ham.
De har torteret ham.
411
00:51:38,280 --> 00:51:44,240
- Han er kun tyve år, og han skal dø!
- Stille!
412
00:51:44,400 --> 00:51:51,520
De er jo nazist. Det stod i avisen.
De må bede Terboven ...
413
00:51:51,680 --> 00:51:58,240
Umuligt. De hører ikke efter.
Jeg sender hele tiden telegrammer.
414
00:51:58,400 --> 00:52:02,400
- Nu må De holde op.
- Fatter De det?
415
00:52:02,560 --> 00:52:07,040
Gode, gode hr. Hamsun, han skal dø.
416
00:52:08,480 --> 00:52:14,120
Dit svin!
Dit beskidte tyskersvin!
417
00:52:15,880 --> 00:52:17,880
Hvad var navnet?
418
00:52:41,600 --> 00:52:46,160
Du må ikke sidde der, far.
419
00:52:46,320 --> 00:52:52,200
Jeg vil bare dø i fred.
Og så trænger de sig på og skriger.
420
00:52:57,720 --> 00:53:01,000
Kom.
Lad os gå hjem.
421
00:53:01,160 --> 00:53:05,840
- Kendte du Esben?
- Hvilken Esben?
422
00:53:06,000 --> 00:53:10,920
Esben Brodersen,
Sølvgate 12.
423
00:53:13,920 --> 00:53:18,960
Har du det svært, far?
Er det så slemt?
424
00:53:19,120 --> 00:53:24,480
Jeg ville dø i fred og ro,
og så begynder alt det her.
425
00:53:24,640 --> 00:53:31,440
- Du må leve med det, som det er.
- Hvad skal jeg gøre?
426
00:53:31,600 --> 00:53:36,440
Det er for sent
at spørge mig til råds nu.
427
00:53:36,600 --> 00:53:40,040
Det er for sent, far.
428
00:53:40,200 --> 00:53:46,320
Idealisme er ikke noget,
man bare pusler med på skrivebordet.
429
00:53:46,480 --> 00:53:52,360
Du er sgu ikke rigtig klog.
Hvad skal det gøre godt for?
430
00:53:57,960 --> 00:54:00,120
Vil du lade dig hverve?
431
00:54:00,280 --> 00:54:05,360
Østfronten? Du aner ikke engang,
hvordan et gevær ser ud.
432
00:54:07,200 --> 00:54:13,320
Har du tænkt dig at sidde og skrive
digte? Har du overhovedet tænkt?
433
00:54:13,480 --> 00:54:19,240
Hvem har givet dig
den sindssyge idé? Er det mor?
434
00:54:20,360 --> 00:54:26,400
- Er det far?
- Det skal du ikke bryde dig om.
435
00:54:26,560 --> 00:54:32,000
Det er jo meningsløst. Du kan ikke
selv være kommet på det.
436
00:54:35,760 --> 00:54:39,680
Meningsløst.
437
00:54:47,400 --> 00:54:52,200
Arild, du er en ... digternatur.
438
00:54:55,440 --> 00:55:00,800
Helt meningsløst. Hvad sker der
med vores familie? Alt er ødelagt.
439
00:55:00,960 --> 00:55:04,160
Jeg kom for at ...
440
00:55:11,960 --> 00:55:16,640
Telegram igen.
Hvor du beder om nåde.
441
00:55:16,800 --> 00:55:20,160
Du synes jo, de er nogle idioter,
som fortjener klø.
442
00:55:20,320 --> 00:55:23,160
Om end ikke blive henrettet. Ikke?
443
00:55:23,320 --> 00:55:27,840
- Gå nu.
- Jeg har ikke hørt om benådninger.
444
00:55:28,000 --> 00:55:32,680
Måske skulle jeg skrive. Måske
synes Terboven bedre om mig.
445
00:55:32,840 --> 00:55:38,040
Du gider jo ikke.
Du har så travlt i Tyskland.
446
00:55:41,960 --> 00:55:46,440
Når jeg tænker på, hvor godt vi to
havde det sammen engang, Knut.
447
00:55:46,600 --> 00:55:49,560
Hvordan kunne det gå sådan?
448
00:55:49,720 --> 00:55:55,200
Kan du ikke bare gå, Marie?
Har vi ikke plaget hinanden nok?
449
00:55:59,840 --> 00:56:05,080
Far ... Du skal vide,
at jeg rejser om en uge.
450
00:56:05,240 --> 00:56:10,920
Jeg tager på træningslejr
og så til Østfronten. Waffen SS.
451
00:56:11,080 --> 00:56:17,400
- Det er hende, der vil have det.
- Nej. Det er min samvittighed.
452
00:56:17,560 --> 00:56:22,600
Du skal jo være forfatter.
Hvad satan skal du med en bøsse?
453
00:56:22,760 --> 00:56:27,200
Du har selv talt varmt om de norske
drenge, der slås mod bolsjevismen.
454
00:56:27,360 --> 00:56:33,800
Han er ingen skrivebordsfilosof.
Han er tro mod sin overbevisning.
455
00:56:33,960 --> 00:56:39,720
- Det er din overbevisning!
- Jeg har selv besluttet det, far!
456
00:56:41,240 --> 00:56:48,040
Det glæder mig, du er urolig. Det har
du ikke været før. Det er på tide.
457
00:56:50,080 --> 00:56:55,280
Jeg tager det, du skriver, alvorligt.
Det har betydet noget for mig.
458
00:56:57,600 --> 00:57:03,760
- Hvad skal det tjene til?
- Sagen! Kampen mod bolsjevismen.
459
00:57:03,920 --> 00:57:07,080
- Min samvittighed!
- Det er dig, der har overtalt ham.
460
00:57:07,240 --> 00:57:12,880
Det er hans sag. Jeg har talt
i utallige forsamlinger om offeret!
461
00:57:13,040 --> 00:57:17,320
Om at kvinder skal sende deres
sønner ud at slås mod bolsjevikkerne.
462
00:57:17,480 --> 00:57:21,760
I offerstunden skal man ikke tænke
på, hvor længe ens dreng lever, -
463
00:57:21,920 --> 00:57:25,000
- men at han kommer til
at udrette noget i sit liv.
464
00:57:25,160 --> 00:57:29,440
Så har de spurgt, om jeg selv kunne.
Nej. Mit hjerte ville briste.
465
00:57:29,600 --> 00:57:33,680
Men drengene bestemmer selv.
Det er deres sag. Dem om det!
466
00:57:33,840 --> 00:57:37,440
Dem om det!
467
00:57:37,600 --> 00:57:43,600
Jeg får breve, hvor man beder mig
gå i forbøn for de dødsdømte.
468
00:57:43,760 --> 00:57:48,600
De er engelsksindede. Dem om det.
Det er deres sag.
469
00:57:48,760 --> 00:57:54,360
Men at en håndfuld norske drenge
slagtes, hvad skal det tjene til?
470
00:57:55,560 --> 00:58:00,560
Skriv det, kære Knut.
Du har jo ordet i din magt.
471
00:58:00,720 --> 00:58:03,920
Men, Arild ...
472
00:58:06,000 --> 00:58:09,040
Arild ...
473
00:58:09,720 --> 00:58:15,280
Skriv. Tag og skriv
om at ofre sit liv for noget.
474
00:58:15,440 --> 00:58:20,040
Om at ofre sig for et andet menneske.
Det er jeg vis på, du kan.
475
00:58:20,200 --> 00:58:22,440
Om offeret.
476
00:58:30,320 --> 00:58:35,440
"Dette er en tale
til de engelsksindede."
477
00:58:35,600 --> 00:58:40,640
"De burde have så stor viden
om mennesker, at de tænkte sig om."
478
00:58:40,800 --> 00:58:48,480
"De vil hjælpe England. Godt.
Dem om det." Dem om det ...
479
00:58:50,000 --> 00:58:54,480
"Men de kan ikke hjælpe England
ved at udrydde sig selv."
480
00:58:54,640 --> 00:58:58,080
"De tror, England sejrer. Javel."
481
00:58:58,240 --> 00:59:05,440
"Men hvorfor så udsætte sig
for en halsløs risiko på forhånd?"
482
00:59:08,600 --> 00:59:13,840
- Han skriver godt.
- Han skrev til Terboven om dem.
483
00:59:14,200 --> 00:59:18,120
Ondskabsfuldt og godt.
484
00:59:30,080 --> 00:59:34,440
De der modstandsmænd tror,
at England sejrer.
485
00:59:34,880 --> 00:59:40,320
De vil, at de sejrer. Vil.
Før eller siden.
486
00:59:40,480 --> 00:59:43,680
Dem om det.
Dem om det.
487
00:59:44,480 --> 00:59:48,720
Men tror De, at England sejrer?
488
00:59:48,880 --> 00:59:54,960
I så fald går både Vidkun Quisling
og Knut Hamsun -
489
00:59:55,120 --> 00:59:59,600
- med sikre skridt mod skafottet
som landsforrædere.
490
00:59:59,760 --> 01:00:05,280
Undskyld min hustru.
Hun er russer. Og hun er bange.
491
01:00:06,480 --> 01:00:12,920
Hun kan ikke sove.
Hun har ikke en stærk natur.
492
01:00:13,080 --> 01:00:18,120
Det ligger til hende
at være urolig for mig.
493
01:00:18,280 --> 01:00:22,720
Den er ikke som Deres.
Ikke stærk som Deres.
494
01:00:22,880 --> 01:00:29,240
De har en stærk natur.
De tvivler ikke.
495
01:00:29,400 --> 01:00:31,960
Nej.
496
01:00:32,120 --> 01:00:38,880
De er helt ufattelig stærk.
Helt ufattelig stærk.
497
01:00:39,040 --> 01:00:44,040
Jeg har været så bange tidligere
i mit liv. Men det var dengang.
498
01:00:44,200 --> 01:00:47,440
Så kom sagen.
499
01:00:47,600 --> 01:00:51,720
Men jeg kan huske,
hvordan det var at være bange.
500
01:00:51,880 --> 01:00:55,280
Men nu ... Nej.
501
01:00:59,360 --> 01:01:04,800
De skal ... mødes med Terboven.
502
01:01:04,960 --> 01:01:07,520
Grieg sidder på Grini og er syg.
503
01:01:07,680 --> 01:01:11,280
Det ser ikke godt ud. Knut vil have,
jeg skal gå i forbøn for ham.
504
01:01:11,440 --> 01:01:14,040
Hvorfor gør han det ikke selv?
505
01:01:14,200 --> 01:01:16,880
Han er ikke så elsket af Terboven.
506
01:01:17,040 --> 01:01:23,520
De er enige om det endelige mål,
men ikke om midlerne.
507
01:01:25,320 --> 01:01:29,960
Jeg skal nok gå i forbøn for Grieg.
Jeg skal nok få ham ud af Grini.
508
01:01:30,120 --> 01:01:36,080
Og det fortæller jeg ham. Han vil
aldrig tilgive, jeg har reddet ham.
509
01:01:36,240 --> 01:01:41,400
Han sagde, mine børnebøger var så
gode, at Knut måtte have medvirket.
510
01:01:41,560 --> 01:01:45,880
De har stærke passioner,
fru Hamsun. Skål.
511
01:01:46,880 --> 01:01:49,800
Stærke passioner ...
512
01:01:53,600 --> 01:01:59,320
Jeg sværger ved Gud
denne hellige ed, -
513
01:01:59,480 --> 01:02:04,200
- at jeg
i kampen mod bolsjevismen -
514
01:02:04,360 --> 01:02:11,360
- vil vise den tyske
forsvarsmagts øverste krigsherre, -
515
01:02:11,520 --> 01:02:17,840
- Adolf Hitler,
ubetinget troskab.
516
01:02:18,000 --> 01:02:25,600
Og som tapper soldat
til enhver tid være beredt -
517
01:02:25,760 --> 01:02:32,080
- på at ofre mit liv for denne ed.
518
01:02:38,360 --> 01:02:42,200
"De har jo gennem tre år
gjort den blodige erfaring, -
519
01:02:42,360 --> 01:02:46,080
- at det fører
til anholdelse og død."
520
01:02:46,240 --> 01:02:52,160
"De havde kun behøvet at holde sig
i ro, til England havde sejret."
521
01:02:57,600 --> 01:03:01,480
"Dem om det."
522
01:03:01,640 --> 01:03:06,280
Han er virkelig en ekvilibrist.
Det kalder jeg en digter.
523
01:03:06,440 --> 01:03:11,720
Min mand ville formentlig smile ad
den karakteristik. Eller skælde ud.
524
01:03:16,840 --> 01:03:24,200
Jeg er her ikke på høflighedsvisit.
Jeg har taget min søn med, fordi ...
525
01:03:24,360 --> 01:03:30,760
-Fordi jeg er temmelig bange.
-Ligner jeg en, der bider?
526
01:03:32,520 --> 01:03:36,200
Nej.
527
01:03:39,120 --> 01:03:42,120
- Er det Deres datter?
- Ja.
528
01:03:44,760 --> 01:03:50,200
Jeg har en søn, der sætter
livet på spil på Østfronten.
529
01:03:54,400 --> 01:03:59,880
Hamsun beder om nåde
for gruppen fra Grimstad.
530
01:04:02,920 --> 01:04:10,080
Harald Grieg, ja ... Men
Grimstad er en generalstabssag.
531
01:04:10,240 --> 01:04:15,120
Lader vi den slags passere,
hvad kæmper vi så for?
532
01:04:21,520 --> 01:04:29,080
For egnens beboere er
Knut Hamsun nærmest en patriark.
533
01:04:29,240 --> 01:04:36,160
Og han føler sig som en sådan.
Det ville gøre ham frygtelig ondt.
534
01:04:40,360 --> 01:04:44,920
I Tyskland er han også
et stort navn.
535
01:04:45,080 --> 01:04:47,240
Jeg skal overveje det.
536
01:04:49,680 --> 01:04:54,080
Mange tak, Herr Reichskommissar.
537
01:04:58,520 --> 01:05:04,920
Hvis De frem for alt vil tænke på
de to fra Grimstad, Hamsun kender.
538
01:05:06,320 --> 01:05:13,360
De får en ganske særlig behandling,
fordi Hamsun har interveneret.
539
01:05:32,400 --> 01:05:35,080
Ivar Dalheim.
540
01:05:37,200 --> 01:05:39,360
Esben Brodersen.
541
01:06:13,200 --> 01:06:18,480
Giv agt!
Læg an!
542
01:06:18,640 --> 01:06:20,000
Fyr!
543
01:06:39,920 --> 01:06:43,960
De to fra Grimstad
bad jeg særligt for.
544
01:06:44,120 --> 01:06:50,800
Han må væk.
Han drukner Norge i blod.
545
01:06:58,680 --> 01:07:01,960
Herr Hitler,
De ved, jeg beundrer Dem.
546
01:07:02,120 --> 01:07:07,400
Jeg beundrer Dem og tror på Deres
drøm om et stort nyt Europa, -
547
01:07:07,560 --> 01:07:15,480
- hvor et frit Norge skal indtage
en hæderfuld plads ved rådsbordet.
548
01:07:15,640 --> 01:07:22,480
Men nu siger tvivlerne, at Norge
bliver et protektorat under Tyskland.
549
01:07:22,640 --> 01:07:28,160
Herr Hamsun, jeg forsikrer Dem,
at min hensigt og drøm er ...
550
01:07:28,320 --> 01:07:33,680
Herr Hitler, Deres drøm
om et nyt Europa, den tror jeg på.
551
01:07:33,840 --> 01:07:41,720
Men også De er dødelig. Får Norge da
konstitutionelle rettigheder, -
552
01:07:41,880 --> 01:07:45,840
- der garanterer os
vores selvstændighed og frihed?
553
01:07:46,000 --> 01:07:49,760
Hvorfor dette juridiske hårkløveri?
554
01:07:49,920 --> 01:07:56,080
Jeg deltog i unionsstriden for et
frit Norge i 1905. De var knap født.
555
01:07:56,240 --> 01:07:58,800
Nej, for fanden. Det går ikke.
556
01:07:58,960 --> 01:08:02,880
- Hvad i alverden er det, du laver?
- Jeg forbereder mig.
557
01:08:03,040 --> 01:08:06,480
Så tager du mig ikke med
som tolk hos Hitler?
558
01:08:06,640 --> 01:08:09,480
Under ingen omstændigheder, Marie.
559
01:08:32,480 --> 01:08:37,240
Man taler om et historisk møde
som det mellem Goethe og Napoleon.
560
01:08:37,400 --> 01:08:41,800
Skal De også møde Adolf Hitler?
561
01:08:42,760 --> 01:08:47,400
Jeg skal til journalistkongres i Wien
og holde et foredrag.
562
01:10:16,360 --> 01:10:21,680
Mine damer og herrer,
tilgiv mig, -
563
01:10:21,840 --> 01:10:26,560
- at jeg så dristigt
stiller mig op her foran Dem.
564
01:10:26,720 --> 01:10:33,600
Det trætter mig at skrive,
og jeg kan ikke tale.
565
01:10:33,760 --> 01:10:40,680
Repræsentanter
for alle Europas lande sidder her.
566
01:10:40,840 --> 01:10:44,160
Jeg beder Dem kun -
567
01:10:44,320 --> 01:10:50,080
- om at modtage en hilsen
fra en digter fra det høje nord.
568
01:10:50,240 --> 01:10:56,040
Han skrev bøger,
indtil han blev for træt.
569
01:10:56,200 --> 01:11:03,040
Nu kan han kun bede om velvilje.
Han er for gammel.
570
01:11:03,200 --> 01:11:07,000
Men her kommer mit lille indlæg.
571
01:11:07,160 --> 01:11:12,480
Min ven og oversætter:
Hr. Holmboe.
572
01:11:35,040 --> 01:11:42,800
Som nordmand vil jeg sige følgende:
Jeg er absolut antibritisk.
573
01:11:42,960 --> 01:11:49,360
Men flertallet af mine landsmænd
har altid taget englændernes parti.
574
01:11:49,520 --> 01:11:57,960
Tyskland er ene om at kunne sætte
ind mod den engelske politiks gift.
575
01:11:58,120 --> 01:12:04,360
Hvor tappert Tyskland end
kæmpede i første verdenskrig, -
576
01:12:04,520 --> 01:12:10,760
- så har England altid høstet
udbyttet af andres nederlag.
577
01:12:12,720 --> 01:12:19,160
Således lyder min erklæring:
England må tvinges i knæ.
578
01:12:19,320 --> 01:12:25,000
En sejr over yankee'erne
og bolsjevikkerne er ikke nok. Nej!
579
01:12:25,160 --> 01:12:28,560
England må knuses.
580
01:12:28,720 --> 01:12:34,440
I mit lange liv har jeg set
alle de ulykker, England er skyld i.
581
01:12:34,600 --> 01:12:39,880
Ufreden, nøden, volden,
undertrykkelsen, løftebrudene -
582
01:12:40,040 --> 01:12:46,680
- og internationale stridigheder.
Det må bringes til ophør!
583
01:12:46,840 --> 01:12:51,560
England må tvinges i knæ!
584
01:13:45,160 --> 01:13:48,920
Sengsengebirge.
585
01:13:50,280 --> 01:13:53,240
Höllengebirge.
586
01:13:53,400 --> 01:13:56,080
Helvedesbjerget.
587
01:14:19,400 --> 01:14:22,000
Totesgebirge.
588
01:15:00,080 --> 01:15:04,920
Efter næste sving
kommer vi til Berghof.
589
01:15:09,200 --> 01:15:13,360
Jeg beundrer Dem, Herr Hitler.
590
01:15:13,520 --> 01:15:18,640
Jeg tror på Deres drøm
om et stort nyt Europa.
591
01:16:07,640 --> 01:16:13,960
Watzmann. Hohe Göll. Kirschstein.
Der er te.
592
01:16:14,800 --> 01:16:18,160
Jeg er en
af Deres største beundrere.
593
01:16:18,320 --> 01:16:25,200
Jeg føler mig beslægtet med Dem,
fordi mit liv ligner Deres en del.
594
01:16:25,360 --> 01:16:33,000
Digtere interesserer mig. Måden,
de omsætter erfaringer i digt.
595
01:16:33,160 --> 01:16:38,080
Herr Hitler beundrer dig og er
meget interesseret i kunstnere.
596
01:16:38,240 --> 01:16:43,360
Jeg beundrer Dem, og jeg tror
på Deres drøm om et nyt stort Europa.
597
01:16:43,520 --> 01:16:47,800
Herr Hamsun beundrer også Dem
og tror på Deres drøm.
598
01:16:47,960 --> 01:16:53,560
Jeg vil gerne vide, hvordan De
egentlig skrev "Markens Grøde".
599
01:16:53,720 --> 01:17:02,080
Digter De om natten? Digterens og
politikerens rytme ligner hinanden.
600
01:17:02,240 --> 01:17:07,240
Reichskommissar Terboven
forstår os ikke. Han håner os.
601
01:17:07,400 --> 01:17:12,600
Han siger, vi kan drive søfart
på Østersøen eller på vores søer.
602
01:17:12,760 --> 01:17:17,680
Vi er dog verdens
tredjestørste søfartsnation ...
603
01:17:17,840 --> 01:17:21,040
Hvem kommer der?
604
01:17:21,200 --> 01:17:25,200
Det er Alberts Speers lille datter.
605
01:17:25,360 --> 01:17:29,560
Sikke en fin dukke, du har.
606
01:17:31,200 --> 01:17:35,720
Kom igen lidt senere.
Din mor leder efter dig.
607
01:17:35,880 --> 01:17:43,640
Rigskommissæren mener,
vi skal drive søfart på vores søer.
608
01:17:43,800 --> 01:17:50,640
I krigstid er der desværre ikke
mulighed for oversøisk skibsfart.
609
01:17:50,800 --> 01:17:56,160
I krigstid er der desværre ikke
mulighed for skibsfart på havene.
610
01:17:56,320 --> 01:17:58,320
Jamen i fremtiden!
611
01:17:58,480 --> 01:18:04,360
Norge skal indtage en hæderfuld
plads i det ny Europa, siger De jo.
612
01:18:04,520 --> 01:18:10,160
Men Terboven har sagt, at der
i fremtiden ikke findes noget Norge.
613
01:18:10,320 --> 01:18:15,800
Rigskommissæren har sagt, at der
i fremtiden ikke er noget Norge.
614
01:18:15,960 --> 01:18:22,440
- Intet Norge. Vi bliver et tysk amt.
-Det bliver en tysk provins.
615
01:18:22,600 --> 01:18:28,760
-Norge har dog fået egen regering.
- Norge har fået sin egen regering.
616
01:18:28,920 --> 01:18:34,560
Den har intet at skulle have sagt.
Alt besluttes af rigskommissæren.
617
01:18:34,720 --> 01:18:37,640
Men hvad sker der efter krigen?
618
01:18:39,520 --> 01:18:42,880
Det norske folk er meget kongetro.
619
01:18:43,040 --> 01:18:50,400
-Kongens popularitet må dæmpes ...
-De skal ikke kommentere.
620
01:18:50,560 --> 01:18:55,600
Hans metoder passer ikke hos os.
Hans prøjseri er umuligt hos os.
621
01:18:55,760 --> 01:18:59,720
Og så henrettelserne.
622
01:18:59,880 --> 01:19:04,600
Rigskommissærens metoder
passer ikke til os.
623
01:19:04,760 --> 01:19:11,040
To uskyldige skal skydes, hvis de
ikke afslører navnet på en mistænkt.
624
01:19:11,200 --> 01:19:17,200
Skulle en germaner under trussel
om død kunne forråde en frænde?
625
01:19:17,360 --> 01:19:22,680
- Denne terror. Dette blodbad.
-Rigskommissæren har det svært.
626
01:19:23,480 --> 01:19:28,080
Han må tage yderst vanskelige
krigspolitiske forholdsregler.
627
01:19:28,240 --> 01:19:34,920
-Der er ikke plads til følelser.
- Terboven må udføre ...
628
01:19:35,080 --> 01:19:42,640
Bliver han tilbagekaldt? Bliver
Norge andet end et protektorat?
629
01:19:42,800 --> 01:19:48,720
Bliver rigskommissæren
nogensinde kaldt tilbage?
630
01:19:48,880 --> 01:19:55,360
Rigskommissæren tager sig i Norge
kun af krigspolitiske opgaver.
631
01:19:55,520 --> 01:19:59,840
Efter krigen bliver han atter
gauleiter i Essen.
632
01:20:00,000 --> 01:20:04,520
Efter krigen bliver rigskommissæren
igen gauleiter i Essen.
633
01:20:04,680 --> 01:20:12,880
Vi afviser ikke besættelsen. Men han
knuser mere, end De kan bygge op!
634
01:20:13,040 --> 01:20:17,160
- Herr Hitler ...
- Vi har jo fået Førerens løfte.
635
01:20:17,320 --> 01:20:22,280
Hvorfor skal vi leve med denne
usikkerhed? Og sidenhen?
636
01:20:22,440 --> 01:20:29,720
Og Sverige! Vi vil beholde venskabet
med Sverige, men de tager afstand.
637
01:20:29,880 --> 01:20:34,360
Hvad angår Sverige os?
Vi må varetage Norges interesser.
638
01:20:34,520 --> 01:20:39,440
Tyskland behøvede ikke
at indsætte en norsk regering!
639
01:20:39,600 --> 01:20:44,800
- Tyskland behøvede ikke ...
-Det var udtryk for vor gode vilje.
640
01:20:45,800 --> 01:20:52,040
Jeg taler til en dør. Vi tror
på Dem, men Deres vilje fordrejes.
641
01:20:52,200 --> 01:20:58,760
Fremgangsmåden i Norge er forkert.
Den vil føre til en ny krig!
642
01:20:58,920 --> 01:21:03,960
-Så ti dog! De begriber intet.
- Hvad siger han?
643
01:21:05,480 --> 01:21:11,200
- Sig: Vi tror på Dem!
-Vi tror på Dem.
644
01:21:11,360 --> 01:21:14,600
Sørg for, at han falder til ro.
645
01:21:16,120 --> 01:21:20,960
Fjern ham. Jeg vil aldrig se
sådan et menneske igen.
646
01:21:23,440 --> 01:21:26,880
Men hvad ..?
647
01:21:28,160 --> 01:21:33,960
- Bitte, heraus.
- Skal jeg ud?
648
01:21:35,720 --> 01:21:40,360
Smider han mig ud?
649
01:22:14,120 --> 01:22:18,480
"Hun var næsten ingen
blandt menneskene."
650
01:22:18,640 --> 01:22:25,920
"Bare en.
Så kommer aftenen."
651
01:22:40,560 --> 01:22:45,320
-Og hvordan til næste vinter?
-Så kommer jeg igen.
652
01:22:45,480 --> 01:22:49,040
Tror De,
at Tyskland eksisterer til den tid?
653
01:22:53,760 --> 01:22:59,160
Jeg har en klippefast tro
på Tysklands og Førerens sejr.
654
01:23:00,120 --> 01:23:07,360
Gid vi kunne få lidt af den tro.
Vores tvivl er blevet for stor.
655
01:23:07,520 --> 01:23:13,040
For Deres skyld glemmer jeg,
at jeg nogensinde har hørt de ord.
656
01:23:49,080 --> 01:23:54,200
Nu ... Nu, Knut.
657
01:23:58,520 --> 01:24:02,120
Endelig.
658
01:26:00,720 --> 01:26:08,000
Det er længe siden, du har fortalt
om nye tyske sejre. Hvordan går det?
659
01:26:11,400 --> 01:26:15,920
Hitler er død.
660
01:26:16,680 --> 01:26:20,480
Så må jeg skrive en nekrolog.
661
01:26:21,560 --> 01:26:27,040
Lad være.
Tyskland kapitulerer om nogle dage.
662
01:26:27,200 --> 01:26:30,760
Det er snart slut.
663
01:26:30,920 --> 01:26:37,040
Så er det vel kun mig,
der vil skrive en nekrolog.
664
01:28:02,800 --> 01:28:06,520
Heil Hitler.
665
01:28:07,640 --> 01:28:10,000
Heil Hitler.
666
01:28:18,720 --> 01:28:23,680
"Jeg er ikke værdig til at tale
højrøstet om Adolf Hitler."
667
01:28:23,840 --> 01:28:29,320
"Hans liv og gerning
indbyder ikke til sentimentalitet."
668
01:28:30,800 --> 01:28:35,320
"Han var
en menneskehedens kriger."
669
01:28:35,480 --> 01:28:40,640
"En forkynder af evangeliet
om ret for alle nationer."
670
01:28:40,800 --> 01:28:47,480
"Han var en storslået reformator,
og hans historiske skæbne blev, -
671
01:28:47,640 --> 01:28:55,240
- at han virkede i en tid med uhørt
råhed, der til sidst fældede ham."
672
01:28:55,400 --> 01:28:59,880
"Sådan ser vesteuropæerne
på Adolf Hitler."
673
01:29:00,040 --> 01:29:07,520
"Og vi, hans tro tilhængere,
bøjer vore hoveder ved hans død."
674
01:29:07,680 --> 01:29:11,080
"Knut Hamsun."
675
01:29:12,560 --> 01:29:16,000
De henter også snart mig.
676
01:29:16,160 --> 01:29:18,920
Jeg går op og pakker.
677
01:30:34,840 --> 01:30:36,400
Tak.
678
01:30:38,680 --> 01:30:41,680
Giver du en landsforræder hånden?
679
01:30:41,840 --> 01:30:46,200
Det er vigtigt, vi ikke opfører os
lige så barbarisk som dem.
680
01:30:48,320 --> 01:30:51,680
Vi får se.
681
01:30:54,000 --> 01:30:56,840
Vi får se.
682
01:31:28,880 --> 01:31:31,800
Godmorgen.
683
01:31:32,520 --> 01:31:39,960
Jeg har ikke slået nogen ihjel!
Ikke stjålet eller sat ild til noget.
684
01:32:07,160 --> 01:32:11,200
Indrømmer De
at have skrevet disse artikler?
685
01:32:11,360 --> 01:32:15,680
- Har De skrevet de artikler?
- Javist.
686
01:32:15,840 --> 01:32:20,000
Så skal De skrive under ... dér.
687
01:32:31,200 --> 01:32:35,200
Skattevæsenet mener,
De må have mere end oplyst.
688
01:32:35,360 --> 01:32:39,800
25.000 i kontanter,
100 aktier i Gyldendal samt Nørholm.
689
01:32:39,960 --> 01:32:44,640
Det er en fin cykel, Christensen.
Er det en ...
690
01:32:45,840 --> 01:32:52,120
- En Crescent.
- Gid jeg havde haft sådan en.
691
01:33:42,960 --> 01:33:45,400
Det er længe siden.
692
01:33:49,160 --> 01:33:54,080
Du skal ikke sige noget.
Jeg ved det.
693
01:33:55,920 --> 01:34:01,800
Jeg kan ikke skaffe mere brændevin.
Jeg har det ikke godt.
694
01:34:06,600 --> 01:34:08,480
Har du noget?
695
01:34:12,520 --> 01:34:16,600
Kæreste lille Cecilia,
hvis du har noget, så giv mig det.
696
01:34:24,360 --> 01:34:27,600
Den var til far.
697
01:34:34,360 --> 01:34:35,920
Tak.
698
01:34:43,360 --> 01:34:46,440
Det er ti år siden,
jeg sidst var her.
699
01:34:48,480 --> 01:34:52,040
Er der noget,
der har ændret sig?
700
01:34:57,400 --> 01:35:00,280
Hvordan går det med vores kære?
701
01:35:00,440 --> 01:35:05,720
Jeg ved, at Arild sidder i fængsel,
og at Tore har fået en bøde.
702
01:35:05,880 --> 01:35:11,720
Sidder han også inde? Han var
i al fald på Grini. Jeg fik et brev.
703
01:35:11,880 --> 01:35:17,720
Han skrev, at han graver henrettede
russiske fanger op. Det stinker.
704
01:35:20,360 --> 01:35:24,600
- Men de andre?
- Mor fik tre år.
705
01:35:25,520 --> 01:35:30,000
Jeg var hos hende i går.
Det var ikke særlig morsomt.
706
01:35:32,960 --> 01:35:36,280
Og far er på alderdomshjemmet.
707
01:35:40,920 --> 01:35:47,880
- Han vil for retten og have sin dom.
- Det får han aldrig.
708
01:35:48,040 --> 01:35:54,200
- De vil have, han dør af sig selv.
- De synes vel, det er for pinligt.
709
01:35:54,360 --> 01:36:00,120
Fanden, om han dør.
Han giver sig ikke.
710
01:36:06,040 --> 01:36:09,160
Hvilken familie ...
711
01:36:13,760 --> 01:36:17,560
Hvilken pragtfuld familie.
712
01:36:19,040 --> 01:36:23,480
Jeg besøger far
på alderdomshjemmet i morgen.
713
01:36:25,240 --> 01:36:27,120
Det er fars!
714
01:36:35,040 --> 01:36:37,040
Vil du med?
715
01:36:44,000 --> 01:36:50,600
Hils far fra mig. Sig, at han
ikke skulle have været en albatros.
716
01:36:51,800 --> 01:36:56,960
Sig, at han skulle
være kommet ned til os.
717
01:36:57,880 --> 01:37:01,640
Hils den djævel fra mig.
718
01:37:04,920 --> 01:37:08,800
Nej, lad være.
719
01:37:08,960 --> 01:37:14,920
Lad være, kæreste Ia.
Du skal ikke sige det.
720
01:37:20,360 --> 01:37:27,200
Bare hils ham.
Hils far fra Ellinor.
721
01:37:55,560 --> 01:38:01,200
- Hvad har de gjort ved dig, far?
- Jeg venter.
722
01:38:01,360 --> 01:38:07,240
Jeg skal mentalundersøges. De skal
finde ud af, om jeg er tosset.
723
01:38:07,400 --> 01:38:14,640
Om en uge skal jeg til dårekisten.
Man må rejse, skønt man er gammel.
724
01:38:15,680 --> 01:38:20,200
Jeg skal hilse mange gange
fra Ellinor.
725
01:38:21,040 --> 01:38:24,160
Hvordan har hun det?
726
01:38:26,840 --> 01:38:28,720
Ja, ja.
727
01:38:32,720 --> 01:38:38,880
- Hvad laver du?
- Jeg skriver lidt.
728
01:38:39,040 --> 01:38:43,200
Jeg skriver bare nogle ord.
729
01:38:43,360 --> 01:38:47,120
Jeg har ikke skrevet ord i 15 år.
730
01:38:47,720 --> 01:38:52,680
16? Næ, nu må jeg begynde forfra.
731
01:38:54,800 --> 01:39:01,360
Man må skrive igen.
Gå ad gamle tilgroede stier.
732
01:39:02,280 --> 01:39:07,680
Så er jeg ... hvad siger man?
Så er jeg lykkelig.
733
01:39:26,080 --> 01:39:29,680
Det er altså dårekisten.
734
01:39:29,840 --> 01:39:34,440
- Den psykiatriske klinik.
- Det ligner Nørholm i sten.
735
01:39:38,320 --> 01:39:42,520
Lægeattesten ... Lægeattesten!
736
01:39:42,680 --> 01:39:49,200
Jeg er ikke syg. Her har aldrig været
et raskere menneske, men jeg er døv.
737
01:39:49,360 --> 01:39:55,280
- Brillerne.
- Så kan jeg jo ikke læse.
738
01:39:57,920 --> 01:40:00,560
De får dem igen i morgen.
739
01:40:00,720 --> 01:40:07,720
Jeg har siddet ret op og ned
i tolv timer i toget.
740
01:40:09,240 --> 01:40:13,080
Jeg vil sove.
Og jeg har ikke fået noget at spise.
741
01:40:39,240 --> 01:40:43,800
Jeg fik knap nok lov
at tage bukser på.
742
01:40:44,360 --> 01:40:47,640
Værsgo at sidde.
743
01:40:52,800 --> 01:40:58,640
Vi skal i gang med vores samtaler.
Undersøgelsen bliver grundig.
744
01:41:00,280 --> 01:41:07,040
De er en interessant person.
Digtere er jo specielle mennesker.
745
01:41:07,280 --> 01:41:10,360
Vil De skrive Deres navn her?
746
01:41:10,520 --> 01:41:12,800
Deres navn.
747
01:41:18,200 --> 01:41:23,640
Det er 30 år siden,
jeg begyndte at ryste på hånden.
748
01:41:23,800 --> 01:41:27,840
Jeg har skrevet tykke bøger
med den hånd.
749
01:41:30,160 --> 01:41:37,320
Det bliver interessant at udforske
en digters sjælelige anatomi.
750
01:41:38,440 --> 01:41:40,640
Kommer det til at vare længe?
751
01:41:42,600 --> 01:41:48,680
Ja. Det kommer til at tage
meget lang tid. Skal vi begynde?
752
01:41:50,640 --> 01:41:53,120
Ja.
753
01:41:53,280 --> 01:41:59,240
Så begynder vi, hr. Hamsun.
Hvad er 11 gange 12?
754
01:42:01,240 --> 01:42:05,280
11 gange 12, hr. Hamsun?
755
01:42:05,440 --> 01:42:12,680
Jeg har aldrig kunnet regne.
Engang kostede det mig 5000 kr.
756
01:42:12,840 --> 01:42:17,400
En anden gang regnede jeg,
så jeg tjente 1000.
757
01:42:17,560 --> 01:42:21,280
Og jeg har endda stået i forretning
som ung.
758
01:42:21,440 --> 01:42:27,840
Vi prøver noget nemmere.
Hvad er syv gange ni?
759
01:42:29,600 --> 01:42:32,800
Syv gange ni.
760
01:42:39,560 --> 01:42:43,400
Tre ... ogtres.
761
01:42:44,960 --> 01:42:48,720
Jeg ved jo,
at du hører bønner.
762
01:42:48,880 --> 01:42:52,560
Kunne jeg blot få et svar.
763
01:42:52,720 --> 01:42:59,080
Jeg ved jo,
at du hører bønner ... Gud.
764
01:42:59,240 --> 01:43:03,880
- Godnat.
- Kunne jeg blot få svar.
765
01:43:07,320 --> 01:43:15,200
Jeg ved jo, at du hører bønner.
Svar. Blot jeg kunne få svar.
766
01:43:37,920 --> 01:43:43,440
Herren velsigne dig og bevare dig.
Herren lade sit ansigt lyse over dig.
767
01:43:43,600 --> 01:43:47,200
Jeg er uskyldig.
768
01:44:12,000 --> 01:44:18,120
Jeg mødte ham kun en enkelt gang.
Men jeg stolede på ham.
769
01:44:18,280 --> 01:44:24,360
Måske er jeg blevet ført bag lyset.
Det er der ikke noget at gøre ved.
770
01:44:24,520 --> 01:44:30,960
Han skulle ikke have rørt jøderne.
Vi har godt af et islæt af jøder -
771
01:44:31,120 --> 01:44:37,120
- ligesom alle andre folk.
Han skulle ikke have gjort det.
772
01:44:37,280 --> 01:44:41,880
Jeg synes, de også skal skyde mig.
Jeg er ikke bange for at dø.
773
01:44:42,040 --> 01:44:46,360
Det her trækker vel ud.
774
01:44:49,560 --> 01:44:53,000
En hel måned. Det er tortur for mig.
775
01:44:53,160 --> 01:44:57,760
Jeg må gennem tre låste døre
for at få frisk luft.
776
01:44:57,920 --> 01:45:03,520
Og så ind igen
gennem de samme låste døre.
777
01:45:03,680 --> 01:45:08,560
Tiden går.
Hvordan skal jeg nå at afsone?
778
01:45:08,720 --> 01:45:14,120
Vil De fortælle om forholdet
til Deres hustru?
779
01:45:14,280 --> 01:45:17,640
Hvem?
780
01:45:17,800 --> 01:45:21,920
- Deres hustru.
- Nej!
781
01:45:54,400 --> 01:46:00,520
Vedrørende beskrivelsen af Dem selv
har De da noget at tilføje?
782
01:46:01,600 --> 01:46:07,680
Jeg har skrevet om hundreder
af mennesker, hr. Langfeldt.
783
01:46:07,840 --> 01:46:11,880
Jeg har lidt
af dem alle sammen i mig.
784
01:46:12,040 --> 01:46:14,680
Alle sammen?
785
01:46:16,200 --> 01:46:19,720
Vi har mange ansigter, hr. Langfeldt.
786
01:46:23,400 --> 01:46:29,280
Angrer De? De siger,
at De tager afstand fra nazismen.
787
01:46:29,440 --> 01:46:35,000
Jeg beder ikke om undskyldning.
Hvad jeg har gjort ... har jeg gjort.
788
01:46:35,160 --> 01:46:40,560
Det siger De hele tiden.
Synes De, De er blevet narret?
789
01:46:40,720 --> 01:46:45,040
En mand skyder ikke skylden fra sig.
Taler jeg for højt?
790
01:46:45,200 --> 01:46:49,840
Spørgsmålene om Deres ægteskab, -
791
01:46:50,000 --> 01:46:55,120
- Deres hustru,
Dem har De bare sprunget over.
792
01:46:59,600 --> 01:47:02,480
Vil De ikke komme ind på forholdet?
793
01:47:03,320 --> 01:47:09,520
Vi har ikke talt sammen i mange år.
Ikke om jeg vil sige noget om hende.
794
01:47:09,680 --> 01:47:15,880
Jeg skriger af skræk ved tanken
om at blande hende ind i noget.
795
01:47:16,040 --> 01:47:18,400
Af skræk?
796
01:47:21,000 --> 01:47:24,040
Af skræk.
797
01:47:25,120 --> 01:47:32,560
Det er enestående. En stor digter har
drevet sig selv ud i en katastrofe.
798
01:47:32,720 --> 01:47:38,320
Hans sjæleliv. Hans indre.
Hvorfor han skriver, som han gør.
799
01:47:38,480 --> 01:47:41,760
Hvad er en digters indre motor?
800
01:47:41,920 --> 01:47:47,200
Hvad er kunstens indre maskineri?
Og så i krisetider.
801
01:47:47,360 --> 01:47:53,920
Som forsker har jeg en unik chance.
Forholdet er enestående.
802
01:47:54,080 --> 01:47:59,520
Hans ægteskab. Hans seksualliv.
Måske ligger hemmeligheden dér.
803
01:48:00,960 --> 01:48:04,960
Om hundrede år vil
litteraturforskningen takke mig.
804
01:48:06,080 --> 01:48:13,400
Jeg har bedt om husransagning.
Og jeg agter at finde et vidne.
805
01:48:13,560 --> 01:48:18,400
Det vigtigste.
Cherchez la femme.
806
01:48:32,640 --> 01:48:35,640
Følg med, fru Hamsun.
807
01:48:54,680 --> 01:48:59,680
De behøver ikke at sige noget,
men det ville glæde mig.
808
01:48:59,840 --> 01:49:03,560
De kan hjælpe ham
ved at fortælle alt.
809
01:49:03,720 --> 01:49:08,600
- Hvem får kendskab til det her?
- Ingen bortset fra rigsadvokaten.
810
01:49:10,120 --> 01:49:15,400
- Hvis min mand får det at vide ...
- De kan være helt tryg.
811
01:49:16,600 --> 01:49:20,560
- Hvor skal vi begynde?
- Det ved jeg ikke.
812
01:49:21,960 --> 01:49:25,880
Kan De huske
hans første hjerneblødning?
813
01:49:26,040 --> 01:49:29,720
Er det herinde?
814
01:49:29,880 --> 01:49:32,880
Skal vi se film?
815
01:49:33,040 --> 01:49:40,200
Jeg har ikke set film, siden den her
tyske dame viste mig en i Wien.
816
01:49:40,360 --> 01:49:44,680
- Men det er vel ikke den?
- Nej.
817
01:50:14,360 --> 01:50:17,360
Hvad er det for noget?
818
01:50:17,520 --> 01:50:23,120
En såkaldt omskolingslejr for jøder.
819
01:50:23,920 --> 01:50:30,280
Forandringen? Nej, det var
meget tidligere. I 36 eller 35.
820
01:50:30,440 --> 01:50:33,920
Vi havde et frygteligt opgør, som ...
821
01:50:39,880 --> 01:50:44,840
Det gik op for mig,
at han havde svigtet sine idealer.
822
01:50:45,000 --> 01:50:50,160
Og senere så ... Han ville jo
heller ikke være hjemme længere.
823
01:50:50,320 --> 01:50:56,200
Han lejede et værelse på Bondenheim
i Oslo. Var væk et helt år.
824
01:50:57,920 --> 01:51:03,360
Han havde jo været længe væk
tidligere. Men det var, da han skrev.
825
01:51:04,360 --> 01:51:10,360
Sine bøger... Mesterværkerne,
som man siger.
826
01:51:10,520 --> 01:51:14,360
Dem kunne han jo ikke skabe ...
827
01:51:14,520 --> 01:51:18,960
Mesterværkerne tålte ligesom ikke
min tilstedeværelse.
828
01:51:19,120 --> 01:51:22,760
Og forholdet mellem Dem?
829
01:51:22,920 --> 01:51:27,560
Da det forandredes, så ...
830
01:51:30,240 --> 01:51:34,280
... så har der ikke været
noget forhold.
831
01:51:34,440 --> 01:51:39,280
Der har ikke været nogen
fortrolighed imellem os.
832
01:51:39,440 --> 01:51:44,600
Han begyndte at interessere sig
for unge kvinder og var mig utro.
833
01:51:45,680 --> 01:51:51,520
Han var utro flere gange.
Flere gange, hr. Langfeldt.
834
01:51:51,680 --> 01:51:56,280
Så blev han så aggressiv over
for mig. Sagde, jeg ville have magt.
835
01:51:56,440 --> 01:52:01,360
Jeg tog magten, sagde han.
Det er så komisk.
836
01:52:01,520 --> 01:52:03,920
Magten!
837
01:52:04,840 --> 01:52:07,480
Var han skinsyg?
838
01:52:07,880 --> 01:52:11,840
Det var kun i begyndelsen.
Senere holdt det op.
839
01:52:12,000 --> 01:52:15,880
Senere var han ikke skinsyg.
840
01:52:16,040 --> 01:52:20,000
Det var forbi.
841
01:52:20,680 --> 01:52:24,840
Forbi ... forbi.
842
01:52:26,640 --> 01:52:31,280
Jeg ved ikke, hvad det var,
der skete. Det holdt op.
843
01:52:33,880 --> 01:52:39,040
Under krigen ...
var han meget isoleret?
844
01:52:39,200 --> 01:52:45,880
Ja, det kan man jo godt sige.
Han nægtede at høre radio.
845
01:52:46,040 --> 01:52:48,000
Han var jo døv.
846
01:52:48,320 --> 01:52:53,080
Og familien hørte kun det,
der var lovligt. Det var et princip.
847
01:52:53,240 --> 01:52:58,320
Han har ret, når han siger, han ikke
forstår, han har gjort noget galt.
848
01:53:03,360 --> 01:53:08,520
De siger, det var mig,
der gjorde ham tyskvenlig.
849
01:53:09,240 --> 01:53:13,240
Som om jeg nogensinde har kunnet
påvirke ham til noget som helst.
850
01:53:13,400 --> 01:53:18,160
Andre måtte have sagt det før,
før han troede på noget, jeg sagde.
851
01:53:18,320 --> 01:53:23,120
Han var suveræn med hensyn til alt,
hvad han skrev i aviserne.
852
01:53:23,280 --> 01:53:28,320
Jeg renskrev det. Jeg havde jo
skrevet børnebøger med stor succes.
853
01:53:29,760 --> 01:53:35,200
Så jeg fik lov til at skrive rent.
Det var jo en nåde.
854
01:53:36,240 --> 01:53:38,480
Det fik jeg lov til.
855
01:53:41,160 --> 01:53:46,480
Og så var han stum i lange perioder.
Talte ikke til mig.
856
01:53:46,920 --> 01:53:50,160
Gik bare rundt og hadede.
857
01:53:50,320 --> 01:53:54,680
Og jeg ... jeg hadede vel igen.
858
01:53:54,840 --> 01:53:57,720
Der var ingen retfærdighed.
859
01:53:59,960 --> 01:54:04,120
Men hans mor ...
Han var meget bundet til hende.
860
01:54:09,440 --> 01:54:12,240
Hun var blind på det ene øje.
861
01:54:12,400 --> 01:54:17,400
En stilfærdig og sagtmodig kvinde.
862
01:54:17,560 --> 01:54:21,280
Jeg tror, det er sådan en kvinde,
han har jagtet hele sit liv.
863
01:54:21,440 --> 01:54:26,280
Og som han troede,
han fandt i mig.
864
01:54:26,440 --> 01:54:30,880
Men allerede efter det første år
var han forfærdelig skuffet.
865
01:54:31,040 --> 01:54:35,040
Han havde aldrig været
så skuffet over en kvinde.
866
01:54:35,200 --> 01:54:41,040
Skuffet, skuffet.
Jeg var forkert ... forkert!
867
01:54:41,200 --> 01:54:48,760
Men om sin mor ... Han messede løs
om hendes offervilje.
868
01:54:48,920 --> 01:54:54,360
Det at hun havde tilsidesat sig selv
og ofret alt for børnene.
869
01:54:55,400 --> 01:54:59,640
Og så måtte vi sende
vores egne børn hjemmefra.
870
01:55:00,840 --> 01:55:05,800
Pigerne. Det gav han mig skylden for.
871
01:55:09,120 --> 01:55:14,960
Pigerne skulle sendes hjemmefra,
når de var 14.
872
01:55:15,120 --> 01:55:20,520
Det gav han mig også skylden for.
Alt, alt, alt, alt!
873
01:55:21,400 --> 01:55:24,880
Børnene ...
874
01:55:27,440 --> 01:55:30,800
Børnene ...
875
01:55:31,480 --> 01:55:34,360
Nej!
876
01:55:44,880 --> 01:55:48,040
Hvorfor
begærede De ikke skilsmisse?
877
01:55:48,200 --> 01:55:51,440
Det kan man godt spørge
sig selv om.
878
01:55:51,600 --> 01:55:56,800
Vi talte om det flere gange.
Og jeg rejste fra ham.
879
01:55:56,960 --> 01:56:02,360
Han kom og hentede mig,
og jeg fulgte efter.
880
01:56:02,520 --> 01:56:07,960
Han slog ligesom en magisk cirkel
rundt om mig, da jeg var ung.
881
01:56:08,680 --> 01:56:11,920
Det var umuligt at komme ud af den.
882
01:56:12,080 --> 01:56:17,680
Hvert skridt, jeg tog eller ikke tog,
var bestemt af den.
883
01:56:19,320 --> 01:56:25,880
Jeg må stille nogle spørgsmål
om Deres ægteskabelige samliv.
884
01:56:29,480 --> 01:56:31,520
Hans drifter.
885
01:56:34,040 --> 01:56:40,240
Ja ...
Skal jeg virkelig svare på det?
886
01:56:44,920 --> 01:56:46,920
Skal jeg det?
887
01:56:48,280 --> 01:56:51,640
Fru Hamsun, De vil jo gerne.
888
01:57:12,320 --> 01:57:16,920
Få ham beroliget
og send ham tilbage.
889
01:57:28,160 --> 01:57:34,040
Vi har ordnet det sådan, at
De kan træffe Deres mand. Som tak.
890
01:57:34,200 --> 01:57:38,640
- Jeg tror, han venter i kaffestuen.
- Som tak?
891
01:57:39,320 --> 01:57:46,680
"Fruen," siger De.
Mener De min? Er hun her?
892
01:57:58,000 --> 01:58:02,320
Hvorfor har du tiet, Marie?
Hvorfor har du ikke fortalt det?
893
01:58:02,480 --> 01:58:04,520
Du skulle have fortalt alt!
894
01:58:05,320 --> 01:58:10,720
Jamen jeg har jo fortalt det.
Sandheden. Sandheden, Knut!
895
01:58:12,320 --> 01:58:16,840
Hvad har du gjort?
Har du talt med ..?
896
01:58:29,640 --> 01:58:36,120
Har du sladret med den lille
seminarist? Den satans spytslikker?
897
01:58:36,280 --> 01:58:39,800
Har du forrådt mig, Marie?
898
01:58:41,600 --> 01:58:44,640
Jeg ved det.
Du er ...
899
01:58:44,800 --> 01:58:51,360
Det ondeste? Det falskeste?
Det gemeneste?
900
01:58:53,160 --> 01:58:57,160
Hvordan har du det med ordene,
Knut?
901
01:58:57,320 --> 01:59:00,040
Du, som er ordenes mester?
902
01:59:00,800 --> 01:59:03,800
Ondeste?
903
01:59:21,760 --> 01:59:28,920
Nu siger jeg farvel til dig, Marie.
Vi ses ikke mere.
904
01:59:50,080 --> 01:59:53,800
- Overlever han?
- Jeg skal redde ham.
905
01:59:53,960 --> 02:00:00,040
Han må ikke udsættes for en retssag.
Jeg tror, historien vil takke mig.
906
02:00:00,200 --> 02:00:04,520
Jeg kan lave en analyse,
så Knut Hamsun slipper for retssagen.
907
02:00:05,880 --> 02:00:08,760
Men først vil jeg vide alt.
908
02:00:09,960 --> 02:00:14,000
- Professoren er færdig med ham.
- Hvordan færdig?
909
02:00:14,160 --> 02:00:20,000
Færdig med Hamsun.
Det tog fire måneder.
910
02:00:22,040 --> 02:00:26,560
Det var godt, De kom.
Han græder hele tiden.
911
02:00:27,200 --> 02:00:29,560
Erklæringen kommer i næste uge.
912
02:00:32,240 --> 02:00:38,920
Han prøver at stjæle
min retssag fra mig.
913
02:00:39,080 --> 02:00:42,520
Han skal tilbage
til alderdomshjemmet.
914
02:00:43,400 --> 02:00:51,720
Han vil erklære mig for senil,
så jeg ikke kommer for retten.
915
02:00:55,400 --> 02:00:59,960
Det var jeg ikke, da jeg kom.
916
02:01:15,080 --> 02:01:19,440
"Vi anser ikke Knut Hamsun
for at være sindssyg -
917
02:01:19,600 --> 02:01:24,000
- og mener ikke, han var det,
før han begik disse handlinger."
918
02:01:24,160 --> 02:01:29,800
"Vi finder hans åndsevner varigt
svækkede, men ser ingen fare -
919
02:01:29,960 --> 02:01:35,240
- for gentagelse af strafbare
handlinger." Det er jo beroligende.
920
02:01:35,400 --> 02:01:39,280
De skriver, at der ikke er:
921
02:01:39,440 --> 02:01:44,440
"Fare for gentagelse
af strafbare handlinger".
922
02:01:47,280 --> 02:01:50,720
En eller anden er død i nat.
923
02:01:52,960 --> 02:01:58,800
Men det er stadig ikke mig.
Jeg har skrevet til rigsadvokaten.
924
02:01:58,960 --> 02:02:03,920
Jeg skal have en retssag
om erstatningsspørgsmålet.
925
02:02:04,080 --> 02:02:08,840
- De håber vel, at du dør.
- Jeg dør jo ikke!
926
02:02:09,000 --> 02:02:16,760
Men jeg får ingen advokat. Ingen vil.
Så jeg må læse det hele selv.
927
02:02:16,920 --> 02:02:21,920
- Hvad er det?
- Mors vidneforklaring.
928
02:02:23,600 --> 02:02:27,520
Hvordan var den?
929
02:02:30,440 --> 02:02:34,640
Mod er bedre end lykke.
930
02:03:25,080 --> 02:03:28,760
Deres kone får udgangstilladelse, -
931
02:03:28,920 --> 02:03:35,840
- fordi Deres datter har brug
for hjælp, står der. Hun er vist syg.
932
02:03:41,160 --> 02:03:45,560
- Hvad skriver De?
- Skriver?
933
02:03:46,720 --> 02:03:52,320
En roman?
Det er De vist for gammel til.
934
02:03:52,480 --> 02:03:59,040
Ja, det er jeg. Det bliver en bog
med varigt svækkede åndsevner.
935
02:03:59,200 --> 02:04:01,720
Men først vil jeg dømmes!
936
02:04:34,520 --> 02:04:38,520
Mor!
937
02:04:52,520 --> 02:04:56,520
Kære Tore, Gud ved,
hvornår min sag kommer for.
938
02:04:56,680 --> 02:05:01,840
Meningen er vel at forhale det,
til Gud en dag lader mig dø.
939
02:05:02,000 --> 02:05:08,640
Men min advokat prøver at få
en ende på de evige udsættelser, -
940
02:05:08,800 --> 02:05:13,360
- så en endelig dato
kan fastsættes.
941
02:05:13,520 --> 02:05:18,720
Imens går jeg bare her og venter.
Far.
942
02:06:07,200 --> 02:06:14,000
Artiklerne egnede sig til at styrke
besættelsesmagtens tillid til NS.
943
02:06:14,160 --> 02:06:18,000
Hamsun er erstatningspligtig,
fordi han ydede fjenden støtte ...
944
02:06:18,160 --> 02:06:22,040
... ansvarlig for de handlinger,
han begik ...
945
02:06:22,200 --> 02:06:29,520
... at han aldrig fik at vide ...
... så meget desto mere alvorlig ...
946
02:06:29,680 --> 02:06:33,480
Hans forhold må bedømmes
meget strengt.
947
02:06:33,640 --> 02:06:39,360
Jo større manden er,
desto større må hans ansvar være.
948
02:06:47,840 --> 02:06:51,000
Knut Hamsun har ordet.
949
02:07:08,840 --> 02:07:12,120
Nu har jeg muligheden.
950
02:07:12,280 --> 02:07:19,160
Nu skal mit synderegister oprulles
ordentligt og ... moralsk.
951
02:07:19,320 --> 02:07:27,720
Mine artikler er der. Jeg prøver ikke
at forklejne, at forringe dem.
952
02:07:27,880 --> 02:07:33,480
Det kan være galt nok endda.
Tværtimod. Jeg står inde for dem.
953
02:07:33,640 --> 02:07:40,000
Nu som dengang.
Det har jeg hele tiden gjort.
954
02:07:43,440 --> 02:07:48,280
Det blev foregøglet os,
at Norge ville få -
955
02:07:48,440 --> 02:07:56,160
- en høj, en fremtrædende plads i det
storgermanske verdenssamfund, -
956
02:07:56,320 --> 02:08:01,080
- som nu skulle blive virkelighed,
og som alle troede på.
957
02:08:01,240 --> 02:08:07,360
Mere eller mindre. Men alle
troede på det. Jeg gjorde i al fald.
958
02:08:07,520 --> 02:08:11,600
Og derfor skrev jeg, som jeg gjorde.
959
02:08:12,280 --> 02:08:20,680
Dette er ikke for at forsvare mig.
Jeg forsvarer mig overhovedet ikke.
960
02:08:20,840 --> 02:08:25,400
Jeg siger det som en forklaring
til den høje ret.
961
02:08:35,480 --> 02:08:42,880
Jeg sætter det almene omdømme højt
og vort retsvæsen endnu højere, -
962
02:08:43,040 --> 02:08:48,240
- men ikke så højt
som min fornemmelse af, -
963
02:08:48,400 --> 02:08:52,920
- hvad der er godt og ondt,
rigtigt og forkert.
964
02:08:53,080 --> 02:08:58,880
Jeg er gammel nok til at have
min egen rettesnor, og dette er min.
965
02:09:00,240 --> 02:09:07,480
Jeg mente, jeg tjente mit land bedst
ved at skrive, som jeg gjorde, -
966
02:09:07,640 --> 02:09:13,240
- og bruge min pen for det Norge,
som nu skulle få en så høj rang -
967
02:09:13,400 --> 02:09:17,480
- blandt Europas germanske lande.
968
02:09:17,640 --> 02:09:25,280
Tanken tiltalte mig fra begyndelsen.
Mere endnu. Den begejstrede mig.
969
02:09:25,440 --> 02:09:32,160
Norge, et selvstændigt,
strålende land -
970
02:09:32,320 --> 02:09:35,520
- der i udkanten af Europa.
971
02:09:35,680 --> 02:09:42,320
Lad mig forklare. Jeg skrev
for at forhindre unge nordmænd -
972
02:09:42,480 --> 02:09:47,920
- i at optræde dumt og udfordrende
over for besættelsesmagten -
973
02:09:48,080 --> 02:09:54,560
- til ingen verdens nytte, men kun
til undergang og død for dem selv.
974
02:09:54,720 --> 02:10:00,200
Og jeg telegraferede. Der må være
et arkiv med alle mine telegrammer.
975
02:10:00,360 --> 02:10:05,560
Det blev til mange. Tiden var knap.
Jeg telegraferede dag og nat.
976
02:10:05,720 --> 02:10:10,440
Det gjaldt jo liv og død
for mine landsmænd, men ...
977
02:10:11,320 --> 02:10:15,000
... tyskerne blev mistænksomme.
978
02:10:15,160 --> 02:10:20,240
De anså mig
for at være en upålidelig mægler.
979
02:10:20,400 --> 02:10:25,880
Hitler frabad sig mit selskab.
Terboven svarede ikke.
980
02:10:26,040 --> 02:10:29,200
Terboven blev træt af mig.
981
02:10:31,240 --> 02:10:38,040
Og ingen sagde, at det var forkert,
hvad jeg skrev. Ingen i hele landet.
982
02:10:38,200 --> 02:10:45,200
Jeg sad alene på mit værelse.
Jeg hørte intet. Jeg var døv.
983
02:10:45,360 --> 02:10:49,400
Man kunne ikke trænge igennem
til mig.
984
02:10:50,840 --> 02:10:57,520
Man buldrede på kaminrøret,
når der var mad. Det kunne jeg høre.
985
02:10:59,120 --> 02:11:03,520
Jeg gik ned, og jeg spiste.
986
02:11:03,680 --> 02:11:10,800
Jeg gik op til mig selv og satte mig.
Og jeg blev siddende.
987
02:11:13,280 --> 02:11:19,600
Jeg havde jo kun mine to aviser,
"Aftenposten" og "Fritt Folk".
988
02:11:19,760 --> 02:11:25,720
Dér stod ikke, at det var forkert,
hvad jeg skrev. Det var jo rigtigt.
989
02:11:28,040 --> 02:11:34,520
Men det, jeg gjorde, gik galt.
Det gik galt.
990
02:11:34,680 --> 02:11:41,600
Jeg hang mellem himmel og jord
og havde intet fast at holde mig til.
991
02:11:41,760 --> 02:11:46,480
Jeg grublede
og mindede mig selv om, -
992
02:11:46,640 --> 02:11:55,280
- at hvert stolt kulturnavn, vi ejer,
først var gået gennem Tyskland -
993
02:11:55,440 --> 02:12:02,280
- for siden at blive stort i verden.
Det havde jeg ikke uret i.
994
02:12:02,440 --> 02:12:07,000
Men jeg blev klandret for det.
Det førte mig ikke fremad.
995
02:12:07,160 --> 02:12:15,360
Det førte til, at jeg i alles
øjne og hjerter svigtede det Norge, -
996
02:12:15,520 --> 02:12:18,880
- som jeg ville løfte op.
997
02:12:19,040 --> 02:12:25,960
Det får være.
Det er mit tab, som jeg må bære.
998
02:12:30,640 --> 02:12:39,160
Jeg sad altså der
og forrådte mit land, siges det.
999
02:12:39,320 --> 02:12:43,640
Jeg blev landsforræder, siges det.
1000
02:12:44,320 --> 02:12:49,680
Det får være.
Men jeg følte det ikke sådan -
1001
02:12:49,840 --> 02:12:55,760
- og gør det ikke den dag i dag.
Jeg har fred med mig selv.
1002
02:12:57,680 --> 02:13:04,320
Jeg har altid bevaret mit land
i sindet, hvor jeg end har rejst.
1003
02:13:04,480 --> 02:13:11,280
Og jeg agter fremdeles at gemme mit
fædreland dér, mens jeg venter ...
1004
02:13:12,480 --> 02:13:15,520
... på min endelige dom.
1005
02:13:23,360 --> 02:13:30,680
Jeg takker den høje ret. Det var blot
disse få ord, jeg ville sige, -
1006
02:13:30,840 --> 02:13:35,240
- for ikke at forekomme
stum såvel som døv.
1007
02:13:35,400 --> 02:13:39,480
Jeg var nødt til at påpege
visse fakta.
1008
02:13:39,640 --> 02:13:44,200
Det andet får stå hen
til en anden gang, -
1009
02:13:44,360 --> 02:13:50,360
- til bedre tider
og til en anden ret end denne.
1010
02:13:50,520 --> 02:13:57,960
I morgen er der vel atter en dag,
og jeg kan vente. Levende eller død.
1011
02:13:58,120 --> 02:14:03,640
Det er verden ligegyldigt,
hvordan det går den enkelte.
1012
02:14:03,800 --> 02:14:07,240
I dette tilfælde mig.
Men jeg kan vente.
1013
02:14:29,480 --> 02:14:33,040
Således bliver
sagsøgte Knut Hamsun, -
1014
02:14:33,200 --> 02:14:38,280
- født 4. august 1859,
digter, gift og forsørger, -
1015
02:14:38,440 --> 02:14:46,880
- dømt til at betale en erstatning
på 425.000 kr. med tillæg af renter.
1016
02:14:47,040 --> 02:14:52,480
Han skal dertil betale sagens
omkostninger med 250 kroner ...
1017
02:15:34,880 --> 02:15:38,000
Velkommen ud.
1018
02:15:38,160 --> 02:15:41,880
I to år og 46 dage har jeg siddet
og strikket strømper.
1019
02:15:42,040 --> 02:15:46,160
Nu synes de sikkert,
de har strømper nok.
1020
02:15:46,320 --> 02:15:51,440
Vi går hjem til mig
og får lidt god mad, mor.
1021
02:15:51,600 --> 02:15:56,120
Pappa vil altså ikke have,
jeg kommer hjem?
1022
02:15:57,560 --> 02:16:00,800
Jeg vidste det.
1023
02:16:00,960 --> 02:16:05,280
Vi har et hyggeligt lille værelse.
1024
02:16:06,560 --> 02:16:12,840
De lovede mig, at mit vidnesbyrd
ville være helt fortroligt.
1025
02:16:13,000 --> 02:16:18,280
Og alligevel er det sendt ud til
jurister og avisredaktører, alle!
1026
02:16:18,440 --> 02:16:21,440
- Knut har læst det!
- Jeg kunne ikke forhindre ...
1027
02:16:21,600 --> 02:16:24,800
De sagde,
kun rigsanklageren ville se det.
1028
02:16:24,960 --> 02:16:29,720
Nu er det ude overalt!
Og Knut har læst det.
1029
02:16:29,880 --> 02:16:34,440
- De har ødelagt mit liv. Og hans!
- Jeg kunne desværre ikke hindre ...
1030
02:16:34,600 --> 02:16:36,920
Min mand har taget alt fra mig.
1031
02:16:37,080 --> 02:16:40,880
Han har lukket døren til Nørholm
for mig. Det er Deres skyld.
1032
02:16:41,040 --> 02:16:44,800
Det gjorde vel hverken fra eller til
i Deres forhold.
1033
02:16:44,960 --> 02:16:50,120
De ved ikke noget. De ved ikke
noget om menneskers forhold.
1034
02:16:50,280 --> 02:16:51,840
Det er mit arbejde.
1035
02:16:52,000 --> 02:16:56,840
Det er Dem, der har gjort mig
til forræder. Satans menneske!
1036
02:17:35,440 --> 02:17:41,960
- Hvad laver du, far?
- Jeg står og ser på mig selv.
1037
02:17:42,120 --> 02:17:45,840
Det forstår du ikke, men det gør jeg.
1038
02:17:49,360 --> 02:17:55,120
Far ...
Vil du ikke lade mor komme hjem?
1039
02:17:55,280 --> 02:18:01,720
Vil jeg ikke lade mor komme hjem?
Er du kommet hjem for at sige det?
1040
02:18:01,880 --> 02:18:08,560
Du forstår det ikke. Jeg kan ikke
lade nogen komme hjem.
1041
02:18:08,720 --> 02:18:11,400
Jeg har sagt, -
1042
02:18:11,560 --> 02:18:18,200
- at jeg aldrig vil leve under
samme tag som hende. Er det klart?
1043
02:18:18,360 --> 02:18:23,280
Jeg har endog tilbudt
at flytte på alderdomshjemmet.
1044
02:18:23,440 --> 02:18:28,640
Det er synd for mor og dig
og Ellinor og drengene, -
1045
02:18:28,800 --> 02:18:34,360
- at jeg ikke har forladt verden.
Men det er heller ikke sjovt for mig.
1046
02:18:34,520 --> 02:18:38,960
Jeg venter med at dø,
til bogen udkommer.
1047
02:18:50,240 --> 02:18:54,840
'På gjengrodde stier'.
"Varigt svækkede åndsevner."
1048
02:18:55,000 --> 02:19:00,040
Og så har han alligevel
siddet og skrevet et mesterværk.
1049
02:19:02,320 --> 02:19:05,840
Men vi kan ikke udgive den.
1050
02:19:06,000 --> 02:19:11,800
Opinionen, hele Norge eksploderer,
hvis en landsforræder ...
1051
02:19:11,960 --> 02:19:14,160
De ved det jo selv.
1052
02:19:14,320 --> 02:19:19,360
Vi stod på hver vores side.
Jeg beklager det mere end nogen.
1053
02:19:19,520 --> 02:19:21,520
Mere end nogen.
1054
02:19:21,680 --> 02:19:27,960
Nu må De ikke briste i gråd. Hamsun
købte engang Gyldendal til Norge.
1055
02:19:28,120 --> 02:19:31,840
Det forlag skylder ham noget.
1056
02:19:32,000 --> 02:19:36,080
Jeg håber ikke, Grini også har
sat spor i Deres fysik.
1057
02:19:36,240 --> 02:19:40,120
De behøver ikke
at minde mig om ... Tak.
1058
02:19:40,280 --> 02:19:45,400
Sig ikke tak. Sig, De vil udgive
en bog, De kalder et mesterværk.
1059
02:19:45,560 --> 02:19:50,120
- Efter hans død.
- Han vil have den ud nu.
1060
02:19:50,280 --> 02:19:55,160
- Efter hans død.
- Så nægter han at dø.
1061
02:19:55,320 --> 02:20:00,360
Han har allerede talt med Gud
om den sag. Han siger, de er enige.
1062
02:20:00,520 --> 02:20:01,880
Prøv i udlandet.
1063
02:20:02,040 --> 02:20:08,760
Da han er en så stor patriot, vil
landsforræderen helst udgive den her.
1064
02:20:12,520 --> 02:20:15,760
De forlanger, at jeg sletter i den.
1065
02:20:15,920 --> 02:20:21,760
Strøg jeg psykolog-snudens navn,
så udkom den i morgen.
1066
02:20:22,560 --> 02:20:25,920
Men jeg sletter ikke en linje!
1067
02:20:27,520 --> 02:20:29,440
Hvad sagde du?
1068
02:20:32,280 --> 02:20:38,200
En lille tynd bog.
Skulle den være så farlig?
1069
02:21:19,920 --> 02:21:26,480
- Er det sandt?
- Ja, far, det er sandt.
1070
02:21:26,640 --> 02:21:30,800
Hvad siger de?
1071
02:21:30,960 --> 02:21:35,160
Alt, hvad der kan siges,
fra "et mesterværk" -
1072
02:21:35,320 --> 02:21:39,840
- til "en utilgivelig afvigelse
fra dine varigt svækkede ånds ..."
1073
02:21:40,000 --> 02:21:43,400
Hvad siger Marie?
1074
02:21:47,240 --> 02:21:51,440
Nu har jeg spurgt, Gud.
1075
02:21:51,600 --> 02:21:57,680
Nu må du svare.
Jeg har spurgt så mange gange.
1076
02:21:57,840 --> 02:22:06,360
Nu siger jeg det til dig, Gud,
for sidste gang: Skal jeg? Skal jeg?
1077
02:22:07,640 --> 02:22:11,480
Skal jeg?
1078
02:22:18,920 --> 02:22:24,720
- Hvad er der, far?
- Du må se at få mor hjem.
1079
02:22:26,880 --> 02:22:30,680
Du må se at få mor hjem! Nu!
1080
02:22:32,960 --> 02:22:35,560
Klokken et om natten?
1081
02:23:41,360 --> 02:23:44,720
Du har været væk længe, Marie.
1082
02:23:47,680 --> 02:23:55,080
I al den tid har jeg ikke haft
andre at tale med end Gud.
1083
02:24:13,760 --> 02:24:18,560
Kære Cecilia. Pappa er
så lykkelig for, at jeg er hjemme.
1084
02:24:18,720 --> 02:24:24,520
Han siger det til mig hver dag.
Men han er besværlig døgnet rundt.
1085
02:24:24,680 --> 02:24:30,600
Kan du ikke sende nogle sovepiller?
Jeg tør ikke tage mere morfin.
1086
02:24:30,760 --> 02:24:34,720
Her er alt, som det plejer at være.
Vi har ingen strøm.
1087
02:24:34,880 --> 02:24:39,400
Pappa stønner og larmer om natten.
Taler med Gud med tordenrøst.
1088
02:24:39,560 --> 02:24:44,240
Det er umuligt at sove. Jeg giver
ham tykmælk med æggeblomme, -
1089
02:24:44,400 --> 02:24:47,680
- og han elsker kaffe med kager.
1090
02:24:47,840 --> 02:24:54,480
Jeg fandt de savnede breve fra
1908-9, de år, vi mødte hinanden.
1091
02:24:54,640 --> 02:24:58,280
Jeg har siddet og læst dem i dag.
Det er så vemodigt.
1092
02:24:58,440 --> 02:25:05,160
Jeg tænker på et stort skib tynget
af blomster, som nu er sunket.
1093
02:25:05,320 --> 02:25:07,720
Hold så op, Knut!
1094
02:25:09,080 --> 02:25:14,960
Pappa råber og siger, det ville
være umuligt at leve uden mig.
1095
02:25:15,120 --> 02:25:20,200
- Ordene mødes altså.
- Marie! Marie!
1096
02:25:21,280 --> 02:25:25,040
Det er det samme, der står
i alle de breve.
1097
02:25:25,200 --> 02:25:30,760
Ordene mødes.
Og der er 40 år imellem.
1098
02:27:44,520 --> 02:27:48,920
Vil du ikke nok kysse mig, Marie?
1099
02:28:05,800 --> 02:28:10,160
Lad det være, Marie.
1100
02:28:10,320 --> 02:28:14,480
Jeg dør nu.
1101
02:28:32,840 --> 02:28:36,720
Nu er vandringsmanden nået frem.
1102
02:28:39,880 --> 02:28:45,360
Det var ikke altid så nemt
at holde trit med dig, min elskede.
1103
02:28:46,760 --> 02:28:49,760
En gang imellem måtte du
vente på mig.
1104
02:28:49,920 --> 02:28:54,520
Og en gang imellem måtte jeg
vente på dig.
1105
02:28:54,680 --> 02:29:00,000
Og det skete også,
at vi kom væk fra hinanden på vejen.
1106
02:29:00,160 --> 02:29:05,960
Men på en eller anden måde
fandt vi altid hinanden igen.
1107
02:29:13,720 --> 02:29:19,360
Farvel, min Knut.
Og tak for følgeskabet.
1108
02:32:30,240 --> 02:32:34,880
Tekstning: Jens Olsen
SDI Media Denmark
90690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.