All language subtitles for öööl_dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,800 --> 00:00:26,480 Når jeg går ad den tilgroede sti gennem skoven, - 4 00:00:26,640 --> 00:00:32,000 - skælver mit hjerte af overjordisk glæde. 5 00:00:32,160 --> 00:00:38,000 Jeg mindes et sted ved Det Kaspiske Havs østkyst, hvor jeg engang stod. 6 00:00:38,160 --> 00:00:45,800 Der var det som her. Og søen var stille og tung og jerngrå som nu. 7 00:00:45,960 --> 00:00:51,480 Jeg gik gennem skoven. Jeg blev rørt til tårer og henført. 8 00:00:51,640 --> 00:00:59,640 Jeg sagde: Gud i himmelen, tænk, at jeg skulle komme her igen! 9 00:00:59,800 --> 00:01:03,200 Som om jeg havde været der før. 10 00:01:04,600 --> 00:01:12,240 (det banker på) 11 00:01:33,000 --> 00:01:36,280 Far ... 12 00:01:38,800 --> 00:01:44,680 Det er slut. Tyskland har kapituleret. 13 00:02:09,880 --> 00:02:16,640 Rigsministeren har erklæret betingelsesløs kapitulation ... 14 00:03:25,040 --> 00:03:29,200 Er det dig, der hedder Hamsun? Landsforræderen? 15 00:03:30,200 --> 00:03:34,520 Mor sagde, jeg skulle smide din bog tilbage. 16 00:03:34,680 --> 00:03:37,000 Hvorfor blev du det? 17 00:03:40,680 --> 00:03:42,440 Hvorfor blev du det? 18 00:04:07,160 --> 00:04:11,440 (eksplosion) 19 00:05:16,200 --> 00:05:22,280 Marie min, i nat da jeg vågnede på hotellet, gik jeg hen til vinduet. 20 00:05:22,440 --> 00:05:28,800 Hægen blomstrede, og du fandtes i hver lille del af blomsten. 21 00:05:28,960 --> 00:05:32,880 Dejlige, sunde, åbne bondepige. 22 00:05:33,040 --> 00:05:37,840 Du, der dumpede ned i gøglerlivet for tre-fire år siden, uskyldig, - 23 00:05:38,000 --> 00:05:41,840 - uden lige i alle færdigheder som hustru og mor. 24 00:05:42,000 --> 00:05:47,920 Overvej, om du med din interesse for gøgl kan indgå ægteskab - 25 00:05:48,080 --> 00:05:53,320 - med en, hos hvem hver en fiber protesterer mod disse interesser. 26 00:05:53,480 --> 00:05:57,160 Jeg elsker dig for evigt. 27 00:05:57,320 --> 00:05:59,600 Hvor kunne du gøre det? 28 00:05:59,760 --> 00:06:03,440 Hele arbejdsdagen er spildt! 29 00:06:05,480 --> 00:06:07,720 Lig ikke der og flæb. 30 00:06:11,520 --> 00:06:14,800 "Hele arbejdsdagen spoleret"! 31 00:06:15,640 --> 00:06:19,320 Hvornår har du sidst skrevet en eneste linje? 32 00:06:19,480 --> 00:06:25,200 Du har selv sagt, at du er slut! Færdig! Men jeg er ikke færdig! 33 00:06:25,360 --> 00:06:28,080 I morgen flytter jeg på pensionatet. 34 00:06:28,240 --> 00:06:33,720 Gud, sikke en lettelse! Gud, sikke en lettelse! 35 00:06:33,880 --> 00:06:36,960 Hvorfor skulle det tage 30 år af mit liv? 36 00:06:37,120 --> 00:06:41,960 Hvorfor druknede du dig ikke i stedet for at tage mit liv? 37 00:06:42,120 --> 00:06:46,600 Nej, hvor er jeg blevet narret! Og du løj! 38 00:06:46,760 --> 00:06:53,320 Du løj. Du holdt aldrig af mig. Og du har skuffet ... skuffet. 39 00:06:53,920 --> 00:06:59,720 Den hellige mor! De hellige hænder! Nede i jorden. 40 00:07:00,760 --> 00:07:05,640 Den fordærvede by, hvor du sad på hotellet og skrev om jorden, - 41 00:07:05,800 --> 00:07:10,160 - mens jeg gik her og fødte børn. Og teateret stjal du fra mig. 42 00:07:10,320 --> 00:07:16,280 Og så ned på det. Du lovede at skrive et stykke til mig. 43 00:07:16,440 --> 00:07:19,640 Lovede? Var det derfor ... 44 00:07:19,800 --> 00:07:24,080 Du er uduelig som dramatiker. Uduelig! 45 00:07:24,240 --> 00:07:27,320 Senere gjorde du mig gravid, og så var der ingen roller! 46 00:07:27,480 --> 00:07:32,680 En masse vrøvl om høje principper. Du har horet alle idealerne ihjel! 47 00:07:32,840 --> 00:07:37,920 Horet på alle tænkelige måder! Men værst imod din familie. 48 00:07:38,080 --> 00:07:41,600 Horet! Horet! Horet! 49 00:07:41,760 --> 00:07:47,520 Herregud, jeg er 76! 50 00:07:47,680 --> 00:07:51,480 Og ham teaternarren, du horede med. 51 00:07:51,640 --> 00:07:56,400 Dø af tarmslyng. Latterligt! 52 00:07:56,560 --> 00:08:01,680 Nej, lille Knut! Lille, lille Knut. 53 00:08:01,840 --> 00:08:07,720 Dengang var du skinsyg. Han gjorde mig i al fald ikke lille. 54 00:08:07,880 --> 00:08:10,560 Han formindskede mig ikke. 55 00:08:10,720 --> 00:08:13,080 Det er 30 år siden. 56 00:08:13,240 --> 00:08:19,280 Krympet og formindsket. Jeg blev så stor her. 57 00:08:20,280 --> 00:08:22,400 Du ved nok, hvordan du vil have det. 58 00:08:22,560 --> 00:08:26,920 I har sikkert hængt om halsen på Nobelprismodtageren i Oslo, - 59 00:08:27,080 --> 00:08:31,320 - mens jeg gik her og skulle være en jente fra sæteren! 60 00:08:31,480 --> 00:08:38,560 Og børnene ... børnene! Børnene skulle vi sende væk. 61 00:08:38,720 --> 00:08:42,560 Fordi de forstyrrede den store ånd. 62 00:08:42,720 --> 00:08:48,240 Hvad er det, du har gjort ved os? Jeg er 54 år, Knut! 63 00:08:48,880 --> 00:08:53,680 Det er dig, der har gjort mig gammel. Du har æltet mig gammel. 64 00:08:53,840 --> 00:08:59,880 Æltet mig! Jeg har prøvet at være dig tilpas. 65 00:09:00,040 --> 00:09:02,640 Men jeg var aldrig god nok. 66 00:09:02,800 --> 00:09:07,320 Åh, jeg var god nok, når du var væk og skrev kærlighedsbreve til mig. 67 00:09:07,480 --> 00:09:12,800 Men når du kom hjem og så mig, så var jeg aldrig god nok. 68 00:09:13,680 --> 00:09:15,720 Du har gjort mig grim. 69 00:09:15,880 --> 00:09:21,160 Ja, herregud, Marie, hvor har vi gjort hinanden grimme. 70 00:09:21,320 --> 00:09:23,360 Det vigtige er jo, jeg snart skal dø. 71 00:09:23,520 --> 00:09:26,760 Du vil bare dø, men jeg vil leve. 72 00:09:26,920 --> 00:09:28,400 Godt. 73 00:09:28,560 --> 00:09:31,960 - Nu! - Godt. 74 00:09:35,880 --> 00:09:40,400 Jeg har de idealer, som du har givet mig, Knut. 75 00:09:41,400 --> 00:09:45,680 Dem har jeg, selvom du har svigtet. 76 00:09:45,840 --> 00:09:51,160 Har du måske nogensinde syntes, at mine børnebøger var noget? 77 00:09:51,320 --> 00:09:53,600 Det vigtige er jo, jeg snart skal dø. 78 00:09:53,760 --> 00:09:58,800 Synes du, at de børnebøger, jeg skrev, var noget værd? 79 00:09:58,960 --> 00:10:03,240 Det er jo så længe siden. 80 00:10:05,000 --> 00:10:08,400 Vil du skilles? 81 00:10:10,480 --> 00:10:16,760 Fra Knut Hamsun? En konge lader sig ikke skille. 82 00:10:17,560 --> 00:10:21,200 Det må dronninger leve med. Det er deres rolle. 83 00:10:21,360 --> 00:10:26,400 Så får du jo endelig en rolle, lille ven. 84 00:10:44,920 --> 00:10:48,160 Hele vor ulykke, Marie, er, - 85 00:10:48,320 --> 00:10:54,200 - at jeg, der foragter teateret, elsker en skuespillerinde. 86 00:10:54,760 --> 00:10:59,120 "Markgrevinden er ikke med. Inger selv." 87 00:10:59,280 --> 00:11:05,400 "Hun er inde. Hun laver maden og går høj og statelig rundt i sit hus." 88 00:11:05,560 --> 00:11:08,920 "En vestalinde, som tænder op i komfuret." 89 00:11:09,080 --> 00:11:13,920 "Lad gå, Inger har sejlet på de store have og været i byen." 90 00:11:14,080 --> 00:11:16,880 "Nu er hun hjemme igen." 91 00:11:17,040 --> 00:11:21,280 "Verden er stor. Det vrimler med prikker." 92 00:11:21,440 --> 00:11:24,240 "Inger har vrimlet med." 93 00:11:24,400 --> 00:11:30,120 "Hun var næsten ingen blandt menneskene, bare en." 94 00:11:30,280 --> 00:11:33,000 "Så kommer aftenen." 95 00:11:54,720 --> 00:12:02,320 Da Knut Hamsun fik Nobels Litteraturpris i 1920, - 96 00:12:02,480 --> 00:12:07,240 - blev det bekræftet, hvad alle vidste: 97 00:12:07,400 --> 00:12:13,200 At han er den største nulevende nordmand. 98 00:12:14,040 --> 00:12:21,240 At han har levendegjort alt norsk. Ja, at han er Norge. 99 00:12:21,400 --> 00:12:26,720 I aften har vi endnu en gang kunnet opleve magien - 100 00:12:26,880 --> 00:12:32,720 - i denne norske kæmpes ord, og ... 101 00:12:32,880 --> 00:12:38,000 Vi takker Dem, fru Hamsun. Vi takker Dem. 102 00:12:49,600 --> 00:12:57,520 Tør vi bede Dem hilse digterhøvdingen på Nørholm? 103 00:12:57,680 --> 00:12:59,320 Jeg skal hilse ham. 104 00:12:59,480 --> 00:13:02,920 Fra os alle. Fra hele verden! 105 00:13:04,440 --> 00:13:11,000 Jeg skal nok sige noget til ... digterfyrsten. 106 00:13:19,040 --> 00:13:25,680 Det er en stor ære. Fruen ringede og sagde, De ville bo her igen en stund. 107 00:13:25,840 --> 00:13:30,200 - Fruen ringede ... - Det er mig, der vil! 108 00:13:31,040 --> 00:13:34,640 Hun ringede halv et om natten ... 109 00:13:34,800 --> 00:13:40,960 Taler De om fruen igen? Lad være med at tale om fruen. 110 00:13:41,960 --> 00:13:45,680 Gå nu. 111 00:14:11,440 --> 00:14:14,920 Er det forbi nu? 112 00:14:15,080 --> 00:14:20,320 Det er mærkeligt. Og dét lige før livet er slut. Har du tænkt på det? 113 00:14:22,040 --> 00:14:24,040 Hvorfor skriver du ikke mere? 114 00:14:24,200 --> 00:14:29,280 Det er længe siden, I børn var sammen her. Det har jeg tænkt på. 115 00:14:30,520 --> 00:14:34,880 Jeg kan forstå, at du hader ham, men problemet er ... 116 00:14:37,160 --> 00:14:42,240 Far er så frygtelig urimelig stærk. Men hvis han snart skal dø ... 117 00:14:42,400 --> 00:14:47,680 Og hvis han nu ikke skal? Han dør ikke, hvis han ikke vil. 118 00:14:47,840 --> 00:14:55,680 Mors problem er ... at med det, I har oplevet, kan man ikke skilles. 119 00:14:55,840 --> 00:15:02,720 Lille Tore, lille Arild, lille Ellinor, lille Cecilia. 120 00:15:02,880 --> 00:15:10,280 Lille Marie ... og store Knut. En rigtig pragtfamilie. 121 00:15:12,040 --> 00:15:14,240 Det var rart at få jer på afstand. 122 00:15:14,400 --> 00:15:17,600 Bare for at du ikke skulle glemme os dernede i København. 123 00:15:17,760 --> 00:15:20,680 Det hører til på Nørholm. 124 00:15:24,240 --> 00:15:28,520 Det er absurd, at far skal bo på pensionat. 125 00:15:28,680 --> 00:15:32,840 - Sørg for, at han kommer hjem. - Ia! 126 00:15:33,000 --> 00:15:36,360 Det er jo pinligt. 127 00:15:40,360 --> 00:15:48,600 Hitler viser vejen til et Storeuropa, hvor Norge får en hædersplads. 128 00:15:48,760 --> 00:15:53,920 Og hvor norske kvinder skal indtage deres retmæssige plads. 129 00:15:54,080 --> 00:15:59,760 De bærer idealerne, skal opfostre børn, være mændenes forbilleder, - 130 00:15:59,920 --> 00:16:04,680 - moralens og sædernes vogtere, familiens midtpunkt. 131 00:16:04,840 --> 00:16:10,280 I kampen mod forfaldet vælger de at blive i familiens skød. 132 00:16:10,440 --> 00:16:16,360 Og dér med deres styrke og deres rene mod solen vendte ansigter - 133 00:16:16,520 --> 00:16:21,840 - skal de bære hovedrollen i den fremtid, - 134 00:16:22,000 --> 00:16:28,440 - som Nasjonal Samling og Adolf Hitler sammen arbejder om. 135 00:16:48,520 --> 00:16:53,680 Jeg er glad for at lytte til en af de få, der stadig bærer på idealerne. 136 00:16:54,800 --> 00:17:01,520 Jeg vidste ikke, kvinden havde en så stor plads i nationalsocialismen. 137 00:17:02,560 --> 00:17:04,840 Stor plads, stor plads ... 138 00:17:06,920 --> 00:17:11,080 60 % af Tysklands kvinder støtter der Führer. 139 00:17:11,240 --> 00:17:15,440 60 ... måske flere. 140 00:17:16,400 --> 00:17:18,560 Så mange? 141 00:17:19,680 --> 00:17:23,440 Måske flere. 142 00:17:25,840 --> 00:17:29,000 Undskyld, men hvad hedder De? 143 00:17:29,160 --> 00:17:32,040 Hamsun ... Marie Hamsun. 144 00:17:32,960 --> 00:17:36,240 I familie med nobelpristageren? 145 00:17:36,400 --> 00:17:38,880 Hans hustru. 146 00:17:39,040 --> 00:17:43,280 Interessant. Vi kunne måske tale sammen? 147 00:17:43,440 --> 00:17:46,600 Med mig? Hvorfor det? 148 00:17:47,520 --> 00:17:50,640 Det er rart at møde Dem. 149 00:17:50,800 --> 00:17:53,280 Ja ... 150 00:17:54,680 --> 00:17:58,120 Interessant. 151 00:18:02,400 --> 00:18:06,200 Smukt ... 152 00:18:09,400 --> 00:18:12,400 Familien med kvinden i midten. 153 00:18:13,760 --> 00:18:18,840 Samfundet hviler på familien, og familien hviler på ... kvinden. 154 00:18:19,000 --> 00:18:23,280 Ved De, at det var her, Knut og jeg mødte hinanden? 155 00:18:23,440 --> 00:18:25,440 Dengang var jeg skuespillerinde. 156 00:18:25,600 --> 00:18:30,520 Man bliver varm om hjertet. Man bliver ... glad. 157 00:18:30,680 --> 00:18:33,160 Det var sådan, Knut ville have det. 158 00:18:33,320 --> 00:18:38,480 Tak endnu en gang, fordi De ville mødes med mig. Tak. 159 00:18:38,640 --> 00:18:42,880 Jeg har ofret mit liv for det der. Hvis ikke det havde en mening, - 160 00:18:43,040 --> 00:18:47,400 - hr. Quisling, - så ville mit liv være meningsløst. 161 00:18:47,560 --> 00:18:54,960 Et meningsfyldt offer, i så fald. At ofre sit liv for ... 162 00:18:55,120 --> 00:18:58,040 For hvad? 163 00:18:58,200 --> 00:19:01,160 ... for en sag. 164 00:19:03,400 --> 00:19:06,040 Sagen. 165 00:19:06,200 --> 00:19:10,200 Da jeg hørte Dem tale, da gik det op for mig, - 166 00:19:10,360 --> 00:19:15,240 - at der stadig findes mennesker, der findes mænd, der har idealer. 167 00:19:15,400 --> 00:19:20,840 Som ikke svigter. Og alle ofre er ikke meningsløse. 168 00:19:22,440 --> 00:19:26,880 Tak. 169 00:19:27,040 --> 00:19:33,040 Jeg håber, De for mig kan rumme bare lidt af den store agtelse, - 170 00:19:33,200 --> 00:19:37,920 - som vi nærer for Deres mand. 171 00:19:38,880 --> 00:19:43,800 De skal være forbillede for alle norske hustruer. 172 00:19:43,960 --> 00:19:46,880 Nej, jeg er jo bare Knuts hustru. 173 00:19:47,040 --> 00:19:54,200 Forbilledet! Det er den vigtigste af alle roller. 174 00:20:11,360 --> 00:20:14,720 Vi er altså enige? 175 00:20:19,120 --> 00:20:23,680 Du kommer hjem? Taxaen kommer i morgen. 176 00:20:24,720 --> 00:20:27,440 Godt. 177 00:20:27,600 --> 00:20:32,400 Har du overhovedet skrevet noget i denne her tid? 178 00:20:32,560 --> 00:20:35,440 Jeg vil aldrig skrive mere. 179 00:20:35,600 --> 00:20:36,840 Godt. 180 00:20:42,200 --> 00:20:47,440 Det værste er, jeg ikke har nogen respekt for dig længere. 181 00:20:54,640 --> 00:21:00,880 Det gik skidt for Quisling i går. Det var en skam. Han er min mand. 182 00:21:01,040 --> 00:21:04,560 Kun lidt over 26.000 stemmer i hele Norge. 183 00:21:05,440 --> 00:21:08,200 Her i Eide fik han kun én eneste. 184 00:21:08,360 --> 00:21:14,240 Ja, og det var min. Og det er jeg stolt af. 185 00:21:16,240 --> 00:21:18,680 Det er jeg stolt af. 186 00:21:27,040 --> 00:21:32,280 Derfor overrækker vi prisen for 1939 - 187 00:21:32,440 --> 00:21:39,800 - til vor tids største digter og en af Tysklands sande venner. 188 00:21:52,000 --> 00:21:57,640 Marie, sig til dem, at jeg er taknemmelig. 189 00:21:59,320 --> 00:22:05,000 Knut Hamsun takker Dem for de tyske boghandleres store pris. 190 00:22:05,160 --> 00:22:12,920 Hans kærlighed til det tyske folk og til nationalsocialismen er stor. 191 00:22:13,080 --> 00:22:19,280 Den er så stærk som hans had til den engelske imperialisme. 192 00:22:19,440 --> 00:22:25,400 Han sender det tyske folk sin hilsen og tak. 193 00:22:29,440 --> 00:22:33,560 Hvad sagde du? Du skulle bare takke. 194 00:22:34,280 --> 00:22:40,560 Jeg sagde, at du hadede England og elskede Tyskland. Gør du ikke det? 195 00:22:40,720 --> 00:22:45,920 Jo, for helvede, men ikke så langt! 196 00:23:01,640 --> 00:23:06,920 Fru Hamsun, De skulle måske være lidt mere diskret. 197 00:23:07,080 --> 00:23:09,480 Diskret? 198 00:23:09,640 --> 00:23:11,960 Der kan komme krig. 199 00:23:12,120 --> 00:23:16,120 Han kan blive udnyttet og må have de bedste rådgivere. 200 00:23:16,280 --> 00:23:20,120 De er hans forlægger. De ved, han ikke tager imod råd fra nogen. 201 00:23:20,280 --> 00:23:24,720 - Måske fra Dem. - Navnlig ikke fra mig. 202 00:23:24,880 --> 00:23:29,600 De er jo hans øre. Eller rettere stemme. Det hørte jeg jo lige. 203 00:23:29,760 --> 00:23:33,080 Er det ikke nok, at De tjener penge på os? 204 00:23:33,240 --> 00:23:36,840 Os? 205 00:23:57,000 --> 00:24:03,280 Du må spise, Ellinor. Fars sukkermad. 206 00:24:03,440 --> 00:24:09,760 Hvorfor sulter du dig? Spis nu. Jeg bønfalder dig. 207 00:24:11,520 --> 00:24:16,040 - Hvis jeg nu befaler. - Befaler! Du befaler intet. 208 00:24:16,800 --> 00:24:23,760 Lad spytslikkerne spise af den store nobelpristagers hånd, men ikke mig. 209 00:24:23,920 --> 00:24:29,000 - Jamen, kære lille elskede barn. - Du skulle aldrig have fået børn. 210 00:24:29,160 --> 00:24:35,960 Du tålte ikke, vi græd. Så forsvandt de store tanker i dit store hoved. 211 00:24:36,120 --> 00:24:39,840 Så sendte du os væk. Væk, væk, væk. 212 00:24:41,440 --> 00:24:47,440 Og så skulle vi gå på frygtelig fine kostskoler i Frankrig. 213 00:24:47,600 --> 00:24:49,880 Væk! 214 00:24:50,040 --> 00:24:55,640 - Jeg spiser, hvad jeg vil. - Jeg ville jo bare ... 215 00:24:55,800 --> 00:25:00,840 Vi var til gene, medmindre vi skulle fotograferes sammen med den store. 216 00:25:01,000 --> 00:25:07,520 Jeg har altid elsket dig. Og jeg tror mere end ... 217 00:25:08,880 --> 00:25:11,480 Nej. Men altid. 218 00:25:15,240 --> 00:25:18,760 Du er nødt til at spise lidt. 219 00:25:24,880 --> 00:25:30,680 Far ... Der er støv på smørret. Jeg elsker dig. 220 00:25:30,840 --> 00:25:33,840 Men jeg spiser ikke. 221 00:25:54,120 --> 00:25:58,160 (vrisser) 222 00:26:03,760 --> 00:26:08,720 - Hvor skal du hen? - Til Oslo. Har du glemt det? 223 00:26:14,960 --> 00:26:17,840 Godmorgen. 224 00:26:18,520 --> 00:26:23,760 Englænderne har lagt miner ud i Vestfjorden. 225 00:26:24,760 --> 00:26:29,040 Nej ... Ellinor, du er fuld! 226 00:26:29,200 --> 00:26:35,560 Nu har englænderne lagt miner ud. De kan når som helst besætte os. 227 00:26:35,720 --> 00:26:39,280 En lille verdenskrig er sjovere end det, I har for. 228 00:26:39,440 --> 00:26:44,040 Tore har fernisering i Oslo. Selvom I er ligeglade med det, så ... 229 00:26:44,960 --> 00:26:50,320 Du hører, hvad du vil! Tore skal have udstilling. 230 00:27:30,160 --> 00:27:36,160 Hvad er det, der går og går, men aldrig kommer videre? 231 00:27:36,320 --> 00:27:40,120 Du og dine ure, far. 232 00:27:40,280 --> 00:27:46,120 Ved du hvad? Egentlig ønsker både du og jeg, at tiden stod stille. 233 00:27:57,280 --> 00:28:05,200 Marie min, ræk mig dine hænder. Hvilke englehænder, Marie. 234 00:28:49,880 --> 00:28:55,400 (eksplosioner) 235 00:28:55,560 --> 00:28:59,160 (råben) 236 00:29:18,720 --> 00:29:23,440 (flyvemaskine) 237 00:29:30,120 --> 00:29:34,280 Du har samme hænder som farmor. 238 00:29:34,440 --> 00:29:39,120 - Tænker du meget på hende? - Ja, min sol. 239 00:29:40,920 --> 00:29:45,880 - Er du glad? - Ja. Næsten glad. 240 00:30:16,400 --> 00:30:18,800 Hvordan kommer jeg til Oslo? 241 00:30:18,960 --> 00:30:24,440 Vi går mod Nesodden. Der kører en bus. 242 00:30:32,640 --> 00:30:35,960 (flyvemaskine) 243 00:31:33,680 --> 00:31:40,400 Det er Nasjonal Samlings pligt og ret at overtage regeringsmagten. 244 00:31:40,560 --> 00:31:46,000 Vi værner om Norges interesser, sikkerhed og selvstændighed. 245 00:31:46,160 --> 00:31:51,240 I kraft af vor bevægelses nationale mål - 246 00:31:51,400 --> 00:31:56,280 - kan kun vi redde landet ud af den desperate situation,- 247 00:31:56,440 --> 00:32:00,880 - politikerne har ført vort folk ud i. 248 00:32:01,040 --> 00:32:07,680 Alle bedes udvise ro i denne for vort land så vanskelige situation. 249 00:32:08,120 --> 00:32:14,400 Ved fælles anstrengelse og god vilje får vi Norge frit og frelst - 250 00:32:14,560 --> 00:32:17,680 - gennem denne svære krise. 251 00:32:19,080 --> 00:32:26,480 Som situationen har udviklet sig, er modstand ikke blot nytteløs, - 252 00:32:26,640 --> 00:32:32,800 - men ensbetydende med kriminel ødelæggelse af liv og ejendom. 253 00:32:33,800 --> 00:32:36,720 - Hvad tror du, han vil gøre? - Quisling? 254 00:32:36,880 --> 00:32:41,520 - Far. - Lægge kabale. 255 00:32:48,120 --> 00:32:53,360 Jeg burde måske have spurgt, hvad du har tænkt dig at gøre. 256 00:32:54,560 --> 00:32:58,360 Det er da godt, det ikke er englænderne, der er kommet først. 257 00:32:58,520 --> 00:33:02,960 Uden ophold begynder marchen ind i landet, - 258 00:33:03,120 --> 00:33:10,760 - hvor agenter og en engelskvenlig regering opildner norske soldater - 259 00:33:10,920 --> 00:33:13,240 - til at yde modstand ... 260 00:33:13,400 --> 00:33:20,240 Ordren er enkel. I får tre skarpe skud, og så sætter I jer op på ladet. 261 00:33:20,400 --> 00:33:23,080 Forsvind, unger. 262 00:33:28,480 --> 00:33:31,320 Tre skud, tre tyskere. 263 00:33:39,200 --> 00:33:43,400 - Hvor skal de hen? - Setesdal. 264 00:33:43,560 --> 00:33:48,240 - Hvad skal du med bøssen? - Tyskerne står i Kristiansand. 265 00:33:48,400 --> 00:33:51,000 Min mor kender dig. 266 00:33:52,680 --> 00:33:58,760 Er det dig, der er Hamsun? Dig har jeg læst noget af. 267 00:33:58,920 --> 00:34:04,840 Vi forsvarer dine bøger mod de fordømte nazisvin. Hamsun! 268 00:34:05,000 --> 00:34:09,080 Norges sjæl! Det har kongen sagt! 269 00:34:11,640 --> 00:34:14,640 Nordmænd ... 270 00:34:15,720 --> 00:34:17,480 Nordmænd! 271 00:34:32,440 --> 00:34:38,360 Nordmænd! Da englænderne i deres uhørte brutalitet - 272 00:34:38,520 --> 00:34:42,880 - trængte ind i Jøssingfjord og krænkede vor selvstændighed, - 273 00:34:43,040 --> 00:34:49,120 - gjorde I intet. Og da de senere udlagde miner langs vor kyst - 274 00:34:49,280 --> 00:34:54,840 - for at føre krigen ind på norsk jord, gjorde I heller intet. 275 00:34:55,000 --> 00:35:02,160 Men da tyskerne besatte Norge og forhindrede, at vi fik krig, - 276 00:35:02,320 --> 00:35:08,160 - da gjorde I noget. I rottede jer sammen med vores flygtede konge - 277 00:35:08,320 --> 00:35:12,280 - og hans private regering og mobiliserede. 278 00:35:12,440 --> 00:35:20,840 Det nytter intet, at I tager hver jeres bøsse og fråder mod tyskerne. 279 00:35:21,000 --> 00:35:25,560 I morgen eller en anden dag bliver I bombet. 280 00:35:25,720 --> 00:35:31,160 England kan ikke hjælpe jer bortset fra med nogle små flokke, - 281 00:35:31,320 --> 00:35:35,360 - der flakker rundt og tigger om mad. 282 00:35:35,520 --> 00:35:40,640 "Nordmænd! Kast bøssen. Gå hjem. Tyskerne kæmper for os alle - 283 00:35:40,800 --> 00:35:45,760 - og knækker Englands tyranni mod os og alle neutrale. Knut Hamsun." 284 00:35:48,920 --> 00:35:56,760 Vor ærede nobelpristager opfordrer norske soldater til at desertere. 285 00:35:57,640 --> 00:36:02,440 Det er til at få kvalme af. Hvordan kan det bortforklares? 286 00:36:02,600 --> 00:36:08,080 En sådan handling har altid medført lovens strengeste straf. 287 00:36:08,240 --> 00:36:13,680 Tænk, at nazismen har en sådan tryllefløjte til sin disposition. 288 00:36:13,840 --> 00:36:21,640 - Vi har ikke råd til at miste den. - Åh, jo. Det bliver vi tvunget til. 289 00:36:23,600 --> 00:36:28,080 (wienervals) 290 00:36:47,400 --> 00:36:51,960 En rigtig turné. Jeg skal læse op i 42 byer. 291 00:36:52,120 --> 00:36:57,760 Mest i teatre og fortrinsvis for kvinder, men også for soldaterne. 292 00:37:00,960 --> 00:37:06,440 Der Führer mener jo, at en sådan moralsk støtte er meget vigtig. 293 00:37:06,600 --> 00:37:13,720 -Jeg læser op af "Markens Grøde". -Med en hilsen fra Knut Hamsun. 294 00:37:14,640 --> 00:37:19,480 Ja. Jeg slutter nok hver aften ... 295 00:37:19,640 --> 00:37:25,120 ... med ønsket om, at Tyskland må sejre. Vil han ikke selv læse op? 296 00:37:25,280 --> 00:37:30,320 Verdens mest tyskvenlige nobelpristager, det store geni ... 297 00:37:30,480 --> 00:37:35,280 -Han taler ikke tysk. -Han kunne jo være til stede. 298 00:37:35,440 --> 00:37:40,920 Det er han for træt til. Jeg skal være hans stemme. 299 00:37:41,080 --> 00:37:46,720 Desuden er han så stokdøv, at jeg også må være hans øre. 300 00:37:50,520 --> 00:37:53,240 Det er ikke ligefrem nemt. 301 00:38:07,320 --> 00:38:11,160 Han har sænket tre engelske skibe. 302 00:38:11,320 --> 00:38:18,480 Jeg spurgte, om det var krigsskibe, og så sagde han: "Ja, natürlich." 303 00:38:29,320 --> 00:38:32,720 Hvorfor hader du England så dybt? 304 00:38:32,880 --> 00:38:40,200 Imperialismen. Industrialismen. Hungerblokaden mod os. Børnene! 305 00:38:40,360 --> 00:38:46,720 Massemordene i Indien. Sydafrikas koncentrationslejre. Og kultur ... 306 00:38:46,880 --> 00:38:49,680 Ét ord! 307 00:38:49,840 --> 00:38:53,480 Arrogancen! 308 00:38:54,560 --> 00:38:59,720 Jeg troede, Norge skulle indtage en fremtrædende plads i det ny Europa. 309 00:38:59,880 --> 00:39:04,040 At frie nordmænd skulle lede ... 310 00:39:08,440 --> 00:39:12,600 Troede? Tror du det ikke længere? 311 00:39:13,480 --> 00:39:16,120 Hvorfor går du ikke ned til dem? 312 00:39:18,120 --> 00:39:21,640 Hvorfor går du ikke ned til dem? 313 00:39:23,200 --> 00:39:31,160 Jeg drømte om dig i nat. Jeg fløj højt. Det var som før i tiden ... 314 00:39:31,320 --> 00:39:36,680 Jeg fløj højt som en albatros og så dig nede på jorden - 315 00:39:36,840 --> 00:39:41,920 - som en lille grønsisken med skadet vinge. 316 00:39:42,080 --> 00:39:46,920 Jeg ville lande, men mine vinger ville ikke. De fløj videre. 317 00:39:47,080 --> 00:39:51,400 Jeg kunne føle, hvor bange du var. 318 00:39:55,200 --> 00:40:01,160 Hamsun, Hamsun, Hamsun ... 319 00:40:03,200 --> 00:40:05,920 Mr. Grieg ... 320 00:40:06,680 --> 00:40:11,280 En guldgrube, ikke sandt? 321 00:40:11,440 --> 00:40:16,080 -Det var dengang. -Ja. Det var dengang. 322 00:40:16,240 --> 00:40:20,520 -Og hans hustru? -Hun er i Tyskland. 323 00:40:20,680 --> 00:40:25,200 Og næste stop for Dem, mr. Grieg, - 324 00:40:25,360 --> 00:40:28,720 - er Grini. 325 00:40:56,720 --> 00:41:02,600 Disse intellektuelle modstandsfolk, vi har ført til Grini, - 326 00:41:02,760 --> 00:41:06,240 - er udtalte fjender af det nye Tyskland. 327 00:41:06,400 --> 00:41:13,120 Disse intellektuelle på Grini er udtalte fjender af det nye Tyskland. 328 00:41:15,760 --> 00:41:20,560 - Ved De, hvad de kalder mig? - De skriver ting om mig. 329 00:41:20,720 --> 00:41:25,360 -"Blodhund" og lignende. - "Blodhund" og andre ting. 330 00:41:25,520 --> 00:41:30,440 Behandlingen af Ronald Fangen skader Tysklands sag i Norge. 331 00:41:30,600 --> 00:41:33,640 Og nu Harald Grieg! 332 00:41:33,800 --> 00:41:37,440 Ronald Fangen-sagen skader Tysklands anseelse ... 333 00:41:37,600 --> 00:41:42,160 Jeg deler ikke deres synspunkter, men ... 334 00:41:42,320 --> 00:41:47,080 De mener ikke, at der Führer er en stor mand. 335 00:41:47,240 --> 00:41:51,600 Ingen af dem mener, at der Führer er en stor mand. 336 00:41:51,760 --> 00:41:55,640 -I modsætning til Dem. - I modsætning til dig, far. 337 00:41:55,800 --> 00:42:01,640 Jeg bedømmer ikke nogens storhed efter den bevægelse, han har skabt. 338 00:42:01,800 --> 00:42:07,640 Om en mand er stor, har intet med bevægelsens størrelse at gøre. 339 00:42:07,800 --> 00:42:13,680 - Men efter smagen, jeg får i munden. -Smagen i min mund er afgørende. 340 00:42:13,840 --> 00:42:18,640 At være en stor mand er at belære dem om magten, - 341 00:42:18,800 --> 00:42:24,280 - disse idioter, overmenneskene med magt. Kaifas. Pilatus. Kejseren. 342 00:42:24,440 --> 00:42:28,960 En stor mand er den, der kan lære idioterne, hvad magt er, - 343 00:42:29,120 --> 00:42:32,160 - overmenneskene med magt ... 344 00:42:32,320 --> 00:42:36,160 Jeg er ikke demokrat, Herr Reichskommissar. 345 00:42:36,320 --> 00:42:41,280 Man kan gøre pøbelen så talrig, at den kan få herredømmet. 346 00:42:41,440 --> 00:42:48,320 Giv den en kniv, så den kan slå ihjel og sejre. Pisk den til valgsejr. 347 00:42:48,480 --> 00:42:55,160 Men vinde i åndelige sager eller føre verden fremad kan pøbelen ikke. 348 00:42:55,320 --> 00:43:01,960 Overmenneskene kan lede pøbelen. De store ånder sidder ikke til hest. 349 00:43:02,120 --> 00:43:05,880 Hvorfor oversætter du ikke? 350 00:43:06,040 --> 00:43:11,120 -Jeg behøver ingen oversættelse. - Han behøver ingen oversættelse. 351 00:43:11,280 --> 00:43:16,160 En stor kunstner behøver ikke at blive oversat. 352 00:43:16,320 --> 00:43:19,680 Han er der simpelthen. 353 00:43:19,840 --> 00:43:23,520 De er en stor kunstner. 354 00:43:23,680 --> 00:43:28,200 Det er derfor, vi elsker Dem. Føreren har bedt mig hilse Dem. 355 00:43:28,920 --> 00:43:33,160 - Jeg vil ikke fotograferes. -Det er nok. 356 00:44:02,760 --> 00:44:06,960 Tror du, han indser, at de udnytter ham? 357 00:44:08,200 --> 00:44:15,320 Den store mester. Servilt bøjet foran den tyske skarpretter. 358 00:44:38,600 --> 00:44:42,040 Tak for Deres brev. 359 00:44:43,720 --> 00:44:46,720 Her kan man let fare vild. 360 00:44:46,880 --> 00:44:52,000 Hvad bliver det til med Harald Grieg? 361 00:44:52,160 --> 00:44:58,400 - Det står ikke i min magt ... - Højere! Jeg hører dårligt. 362 00:44:58,560 --> 00:45:03,640 Terboven ... er den, De må henvende Dem til. 363 00:45:03,800 --> 00:45:10,960 Kun han kan gøre noget. Terboven. 364 00:45:11,120 --> 00:45:16,560 Han er ikke min mand. Men det er De! 365 00:45:18,760 --> 00:45:23,480 Jeg troede, De var regeringschef, hr. Quisling. 366 00:45:26,000 --> 00:45:32,800 Ja. Endelig kan vi danne regering. Det kan vi takke Führeren for. 367 00:45:32,960 --> 00:45:37,840 Der Führer beder mig overbringe sine hilsener og tak. 368 00:45:38,000 --> 00:45:42,800 - For hvad? - For at De endelig omtaler jøderne. 369 00:45:46,160 --> 00:45:52,760 "Roosevelt er jøde ..." 370 00:45:52,920 --> 00:46:00,440 "Betalt af jøderne, den førende ånd i Amerikas krig om guld og jødemagt." 371 00:46:00,600 --> 00:46:05,560 - Vi har ventet på Deres klare tale. - Jeg er ikke antisemit. 372 00:46:05,720 --> 00:46:10,080 Jeg fatter ikke Hitlers antisemitisme. 373 00:46:10,240 --> 00:46:17,400 - Har De ikke læst "Mein Kampf"? - Nej. Det har jeg ikke nået. 374 00:46:17,560 --> 00:46:23,000 - Men jeg har læst anmeldelserne. - Det, De skriver, er jo rigtigt. 375 00:46:23,160 --> 00:46:28,520 Og De mener jo, at den norske race er den samme som den tyske. 376 00:46:28,680 --> 00:46:32,360 - Racen, altså. - Folket. 377 00:46:33,400 --> 00:46:39,360 Racen. Der Führer takker Dem i al fald. 378 00:46:39,520 --> 00:46:45,040 Vi genindfører den gamle grundlov, der forbyder jøder at bo i landet. 379 00:46:45,200 --> 00:46:51,200 - En jøde hører ikke til i Europa. - Hvad vil De gøre ved dem? 380 00:46:52,040 --> 00:46:57,920 De skal på ... De skal på omskolingsarbejde. 381 00:46:58,080 --> 00:47:03,160 - Hvad for noget? - Blot et ord. De er jo digter. 382 00:47:03,320 --> 00:47:09,480 De finder ord lettere end jeg. De har ordet i Deres magt og derfor magt. 383 00:47:09,640 --> 00:47:13,000 Hvad mener De? 384 00:47:13,160 --> 00:47:18,880 Jeg mener, at der Führer sender sine hilsener og tak for Deres ord. 385 00:47:19,040 --> 00:47:26,200 "Inger har vrimlet med. Hun var næsten ingen blandt menneskene." 386 00:47:26,360 --> 00:47:29,680 "Bare en." 387 00:47:29,840 --> 00:47:34,680 "Så kommer aftenen." 388 00:47:44,680 --> 00:47:49,080 Til sidst vil jeg hilse Dem fra min mand. 389 00:47:49,240 --> 00:47:54,080 Digteren Knut Hamsun ønsker af hele sit hjerte, - 390 00:47:54,240 --> 00:47:57,680 - at Tyskland må sejre. 391 00:48:02,600 --> 00:48:07,800 Men han ønsker også, at Norge må få sin frihed. 392 00:48:09,960 --> 00:48:17,800 Deres bidrag til vor krigsindsats kan ikke prises højt nok. 393 00:48:17,960 --> 00:48:23,240 Vi har stærkt grebne hørt Dem læse op af "Markens Grøde". 394 00:48:23,400 --> 00:48:28,600 Wehrmacht-udgaven er blevet den tyske soldats klenodie. 395 00:48:28,760 --> 00:48:35,200 Således kan kunst, stor digtning, stå os bi i vor kamp. 396 00:48:51,080 --> 00:48:55,520 Må jeg også få Deres autograf? 397 00:48:57,200 --> 00:49:03,600 Det er min søns. Han læser den tit og gerne. 398 00:49:27,960 --> 00:49:35,920 Har hun ikke snart lært, at grøden skal være, så skeen kan stå i den? 399 00:49:36,080 --> 00:49:40,000 Hvorfor tuder du? 400 00:49:40,160 --> 00:49:46,160 Forstår De, hr. Hamsun, Mettes bror i Grimstad ... 401 00:49:46,320 --> 00:49:52,600 Han var med i Milorg, og nu vil Terboven lade dem skyde. 402 00:49:52,760 --> 00:49:58,360 De var tretten. To af dem er fra Grimstad. 403 00:50:04,800 --> 00:50:10,400 Du skal ikke græde, lille ven. Du skal ikke græde. 404 00:50:14,200 --> 00:50:19,480 Pyt. Et par lus mindre kan ikke skade. 405 00:50:50,120 --> 00:50:56,760 Kan De huske, at De boede hos os på Ernsts Hotel, mens De skrev? 406 00:50:56,920 --> 00:51:02,720 - Hvad vil De? - De må gå i forbøn for Esben. 407 00:51:02,880 --> 00:51:10,200 Tal med Terboven. Tyskerne hører på Dem. Drengene skal skydes. 408 00:51:17,680 --> 00:51:24,080 - Pedersen, har De set min far? - Ikke siden han gik sin morgentur. 409 00:51:26,680 --> 00:51:32,920 De har torteret ham. Brændt ham under fødderne. Revet hans negle af! 410 00:51:33,080 --> 00:51:37,520 Gå i forbøn for ham. De har torteret ham. 411 00:51:38,280 --> 00:51:44,240 - Han er kun tyve år, og han skal dø! - Stille! 412 00:51:44,400 --> 00:51:51,520 De er jo nazist. Det stod i avisen. De må bede Terboven ... 413 00:51:51,680 --> 00:51:58,240 Umuligt. De hører ikke efter. Jeg sender hele tiden telegrammer. 414 00:51:58,400 --> 00:52:02,400 - Nu må De holde op. - Fatter De det? 415 00:52:02,560 --> 00:52:07,040 Gode, gode hr. Hamsun, han skal dø. 416 00:52:08,480 --> 00:52:14,120 Dit svin! Dit beskidte tyskersvin! 417 00:52:15,880 --> 00:52:17,880 Hvad var navnet? 418 00:52:41,600 --> 00:52:46,160 Du må ikke sidde der, far. 419 00:52:46,320 --> 00:52:52,200 Jeg vil bare dø i fred. Og så trænger de sig på og skriger. 420 00:52:57,720 --> 00:53:01,000 Kom. Lad os gå hjem. 421 00:53:01,160 --> 00:53:05,840 - Kendte du Esben? - Hvilken Esben? 422 00:53:06,000 --> 00:53:10,920 Esben Brodersen, Sølvgate 12. 423 00:53:13,920 --> 00:53:18,960 Har du det svært, far? Er det så slemt? 424 00:53:19,120 --> 00:53:24,480 Jeg ville dø i fred og ro, og så begynder alt det her. 425 00:53:24,640 --> 00:53:31,440 - Du må leve med det, som det er. - Hvad skal jeg gøre? 426 00:53:31,600 --> 00:53:36,440 Det er for sent at spørge mig til råds nu. 427 00:53:36,600 --> 00:53:40,040 Det er for sent, far. 428 00:53:40,200 --> 00:53:46,320 Idealisme er ikke noget, man bare pusler med på skrivebordet. 429 00:53:46,480 --> 00:53:52,360 Du er sgu ikke rigtig klog. Hvad skal det gøre godt for? 430 00:53:57,960 --> 00:54:00,120 Vil du lade dig hverve? 431 00:54:00,280 --> 00:54:05,360 Østfronten? Du aner ikke engang, hvordan et gevær ser ud. 432 00:54:07,200 --> 00:54:13,320 Har du tænkt dig at sidde og skrive digte? Har du overhovedet tænkt? 433 00:54:13,480 --> 00:54:19,240 Hvem har givet dig den sindssyge idé? Er det mor? 434 00:54:20,360 --> 00:54:26,400 - Er det far? - Det skal du ikke bryde dig om. 435 00:54:26,560 --> 00:54:32,000 Det er jo meningsløst. Du kan ikke selv være kommet på det. 436 00:54:35,760 --> 00:54:39,680 Meningsløst. 437 00:54:47,400 --> 00:54:52,200 Arild, du er en ... digternatur. 438 00:54:55,440 --> 00:55:00,800 Helt meningsløst. Hvad sker der med vores familie? Alt er ødelagt. 439 00:55:00,960 --> 00:55:04,160 Jeg kom for at ... 440 00:55:11,960 --> 00:55:16,640 Telegram igen. Hvor du beder om nåde. 441 00:55:16,800 --> 00:55:20,160 Du synes jo, de er nogle idioter, som fortjener klø. 442 00:55:20,320 --> 00:55:23,160 Om end ikke blive henrettet. Ikke? 443 00:55:23,320 --> 00:55:27,840 - Gå nu. - Jeg har ikke hørt om benådninger. 444 00:55:28,000 --> 00:55:32,680 Måske skulle jeg skrive. Måske synes Terboven bedre om mig. 445 00:55:32,840 --> 00:55:38,040 Du gider jo ikke. Du har så travlt i Tyskland. 446 00:55:41,960 --> 00:55:46,440 Når jeg tænker på, hvor godt vi to havde det sammen engang, Knut. 447 00:55:46,600 --> 00:55:49,560 Hvordan kunne det gå sådan? 448 00:55:49,720 --> 00:55:55,200 Kan du ikke bare gå, Marie? Har vi ikke plaget hinanden nok? 449 00:55:59,840 --> 00:56:05,080 Far ... Du skal vide, at jeg rejser om en uge. 450 00:56:05,240 --> 00:56:10,920 Jeg tager på træningslejr og så til Østfronten. Waffen SS. 451 00:56:11,080 --> 00:56:17,400 - Det er hende, der vil have det. - Nej. Det er min samvittighed. 452 00:56:17,560 --> 00:56:22,600 Du skal jo være forfatter. Hvad satan skal du med en bøsse? 453 00:56:22,760 --> 00:56:27,200 Du har selv talt varmt om de norske drenge, der slås mod bolsjevismen. 454 00:56:27,360 --> 00:56:33,800 Han er ingen skrivebordsfilosof. Han er tro mod sin overbevisning. 455 00:56:33,960 --> 00:56:39,720 - Det er din overbevisning! - Jeg har selv besluttet det, far! 456 00:56:41,240 --> 00:56:48,040 Det glæder mig, du er urolig. Det har du ikke været før. Det er på tide. 457 00:56:50,080 --> 00:56:55,280 Jeg tager det, du skriver, alvorligt. Det har betydet noget for mig. 458 00:56:57,600 --> 00:57:03,760 - Hvad skal det tjene til? - Sagen! Kampen mod bolsjevismen. 459 00:57:03,920 --> 00:57:07,080 - Min samvittighed! - Det er dig, der har overtalt ham. 460 00:57:07,240 --> 00:57:12,880 Det er hans sag. Jeg har talt i utallige forsamlinger om offeret! 461 00:57:13,040 --> 00:57:17,320 Om at kvinder skal sende deres sønner ud at slås mod bolsjevikkerne. 462 00:57:17,480 --> 00:57:21,760 I offerstunden skal man ikke tænke på, hvor længe ens dreng lever, - 463 00:57:21,920 --> 00:57:25,000 - men at han kommer til at udrette noget i sit liv. 464 00:57:25,160 --> 00:57:29,440 Så har de spurgt, om jeg selv kunne. Nej. Mit hjerte ville briste. 465 00:57:29,600 --> 00:57:33,680 Men drengene bestemmer selv. Det er deres sag. Dem om det! 466 00:57:33,840 --> 00:57:37,440 Dem om det! 467 00:57:37,600 --> 00:57:43,600 Jeg får breve, hvor man beder mig gå i forbøn for de dødsdømte. 468 00:57:43,760 --> 00:57:48,600 De er engelsksindede. Dem om det. Det er deres sag. 469 00:57:48,760 --> 00:57:54,360 Men at en håndfuld norske drenge slagtes, hvad skal det tjene til? 470 00:57:55,560 --> 00:58:00,560 Skriv det, kære Knut. Du har jo ordet i din magt. 471 00:58:00,720 --> 00:58:03,920 Men, Arild ... 472 00:58:06,000 --> 00:58:09,040 Arild ... 473 00:58:09,720 --> 00:58:15,280 Skriv. Tag og skriv om at ofre sit liv for noget. 474 00:58:15,440 --> 00:58:20,040 Om at ofre sig for et andet menneske. Det er jeg vis på, du kan. 475 00:58:20,200 --> 00:58:22,440 Om offeret. 476 00:58:30,320 --> 00:58:35,440 "Dette er en tale til de engelsksindede." 477 00:58:35,600 --> 00:58:40,640 "De burde have så stor viden om mennesker, at de tænkte sig om." 478 00:58:40,800 --> 00:58:48,480 "De vil hjælpe England. Godt. Dem om det." Dem om det ... 479 00:58:50,000 --> 00:58:54,480 "Men de kan ikke hjælpe England ved at udrydde sig selv." 480 00:58:54,640 --> 00:58:58,080 "De tror, England sejrer. Javel." 481 00:58:58,240 --> 00:59:05,440 "Men hvorfor så udsætte sig for en halsløs risiko på forhånd?" 482 00:59:08,600 --> 00:59:13,840 - Han skriver godt. - Han skrev til Terboven om dem. 483 00:59:14,200 --> 00:59:18,120 Ondskabsfuldt og godt. 484 00:59:30,080 --> 00:59:34,440 De der modstandsmænd tror, at England sejrer. 485 00:59:34,880 --> 00:59:40,320 De vil, at de sejrer. Vil. Før eller siden. 486 00:59:40,480 --> 00:59:43,680 Dem om det. Dem om det. 487 00:59:44,480 --> 00:59:48,720 Men tror De, at England sejrer? 488 00:59:48,880 --> 00:59:54,960 I så fald går både Vidkun Quisling og Knut Hamsun - 489 00:59:55,120 --> 00:59:59,600 - med sikre skridt mod skafottet som landsforrædere. 490 00:59:59,760 --> 01:00:05,280 Undskyld min hustru. Hun er russer. Og hun er bange. 491 01:00:06,480 --> 01:00:12,920 Hun kan ikke sove. Hun har ikke en stærk natur. 492 01:00:13,080 --> 01:00:18,120 Det ligger til hende at være urolig for mig. 493 01:00:18,280 --> 01:00:22,720 Den er ikke som Deres. Ikke stærk som Deres. 494 01:00:22,880 --> 01:00:29,240 De har en stærk natur. De tvivler ikke. 495 01:00:29,400 --> 01:00:31,960 Nej. 496 01:00:32,120 --> 01:00:38,880 De er helt ufattelig stærk. Helt ufattelig stærk. 497 01:00:39,040 --> 01:00:44,040 Jeg har været så bange tidligere i mit liv. Men det var dengang. 498 01:00:44,200 --> 01:00:47,440 Så kom sagen. 499 01:00:47,600 --> 01:00:51,720 Men jeg kan huske, hvordan det var at være bange. 500 01:00:51,880 --> 01:00:55,280 Men nu ... Nej. 501 01:00:59,360 --> 01:01:04,800 De skal ... mødes med Terboven. 502 01:01:04,960 --> 01:01:07,520 Grieg sidder på Grini og er syg. 503 01:01:07,680 --> 01:01:11,280 Det ser ikke godt ud. Knut vil have, jeg skal gå i forbøn for ham. 504 01:01:11,440 --> 01:01:14,040 Hvorfor gør han det ikke selv? 505 01:01:14,200 --> 01:01:16,880 Han er ikke så elsket af Terboven. 506 01:01:17,040 --> 01:01:23,520 De er enige om det endelige mål, men ikke om midlerne. 507 01:01:25,320 --> 01:01:29,960 Jeg skal nok gå i forbøn for Grieg. Jeg skal nok få ham ud af Grini. 508 01:01:30,120 --> 01:01:36,080 Og det fortæller jeg ham. Han vil aldrig tilgive, jeg har reddet ham. 509 01:01:36,240 --> 01:01:41,400 Han sagde, mine børnebøger var så gode, at Knut måtte have medvirket. 510 01:01:41,560 --> 01:01:45,880 De har stærke passioner, fru Hamsun. Skål. 511 01:01:46,880 --> 01:01:49,800 Stærke passioner ... 512 01:01:53,600 --> 01:01:59,320 Jeg sværger ved Gud denne hellige ed, - 513 01:01:59,480 --> 01:02:04,200 - at jeg i kampen mod bolsjevismen - 514 01:02:04,360 --> 01:02:11,360 - vil vise den tyske forsvarsmagts øverste krigsherre, - 515 01:02:11,520 --> 01:02:17,840 - Adolf Hitler, ubetinget troskab. 516 01:02:18,000 --> 01:02:25,600 Og som tapper soldat til enhver tid være beredt - 517 01:02:25,760 --> 01:02:32,080 - på at ofre mit liv for denne ed. 518 01:02:38,360 --> 01:02:42,200 "De har jo gennem tre år gjort den blodige erfaring, - 519 01:02:42,360 --> 01:02:46,080 - at det fører til anholdelse og død." 520 01:02:46,240 --> 01:02:52,160 "De havde kun behøvet at holde sig i ro, til England havde sejret." 521 01:02:57,600 --> 01:03:01,480 "Dem om det." 522 01:03:01,640 --> 01:03:06,280 Han er virkelig en ekvilibrist. Det kalder jeg en digter. 523 01:03:06,440 --> 01:03:11,720 Min mand ville formentlig smile ad den karakteristik. Eller skælde ud. 524 01:03:16,840 --> 01:03:24,200 Jeg er her ikke på høflighedsvisit. Jeg har taget min søn med, fordi ... 525 01:03:24,360 --> 01:03:30,760 -Fordi jeg er temmelig bange. -Ligner jeg en, der bider? 526 01:03:32,520 --> 01:03:36,200 Nej. 527 01:03:39,120 --> 01:03:42,120 - Er det Deres datter? - Ja. 528 01:03:44,760 --> 01:03:50,200 Jeg har en søn, der sætter livet på spil på Østfronten. 529 01:03:54,400 --> 01:03:59,880 Hamsun beder om nåde for gruppen fra Grimstad. 530 01:04:02,920 --> 01:04:10,080 Harald Grieg, ja ... Men Grimstad er en generalstabssag. 531 01:04:10,240 --> 01:04:15,120 Lader vi den slags passere, hvad kæmper vi så for? 532 01:04:21,520 --> 01:04:29,080 For egnens beboere er Knut Hamsun nærmest en patriark. 533 01:04:29,240 --> 01:04:36,160 Og han føler sig som en sådan. Det ville gøre ham frygtelig ondt. 534 01:04:40,360 --> 01:04:44,920 I Tyskland er han også et stort navn. 535 01:04:45,080 --> 01:04:47,240 Jeg skal overveje det. 536 01:04:49,680 --> 01:04:54,080 Mange tak, Herr Reichskommissar. 537 01:04:58,520 --> 01:05:04,920 Hvis De frem for alt vil tænke på de to fra Grimstad, Hamsun kender. 538 01:05:06,320 --> 01:05:13,360 De får en ganske særlig behandling, fordi Hamsun har interveneret. 539 01:05:32,400 --> 01:05:35,080 Ivar Dalheim. 540 01:05:37,200 --> 01:05:39,360 Esben Brodersen. 541 01:06:13,200 --> 01:06:18,480 Giv agt! Læg an! 542 01:06:18,640 --> 01:06:20,000 Fyr! 543 01:06:39,920 --> 01:06:43,960 De to fra Grimstad bad jeg særligt for. 544 01:06:44,120 --> 01:06:50,800 Han må væk. Han drukner Norge i blod. 545 01:06:58,680 --> 01:07:01,960 Herr Hitler, De ved, jeg beundrer Dem. 546 01:07:02,120 --> 01:07:07,400 Jeg beundrer Dem og tror på Deres drøm om et stort nyt Europa, - 547 01:07:07,560 --> 01:07:15,480 - hvor et frit Norge skal indtage en hæderfuld plads ved rådsbordet. 548 01:07:15,640 --> 01:07:22,480 Men nu siger tvivlerne, at Norge bliver et protektorat under Tyskland. 549 01:07:22,640 --> 01:07:28,160 Herr Hamsun, jeg forsikrer Dem, at min hensigt og drøm er ... 550 01:07:28,320 --> 01:07:33,680 Herr Hitler, Deres drøm om et nyt Europa, den tror jeg på. 551 01:07:33,840 --> 01:07:41,720 Men også De er dødelig. Får Norge da konstitutionelle rettigheder, - 552 01:07:41,880 --> 01:07:45,840 - der garanterer os vores selvstændighed og frihed? 553 01:07:46,000 --> 01:07:49,760 Hvorfor dette juridiske hårkløveri? 554 01:07:49,920 --> 01:07:56,080 Jeg deltog i unionsstriden for et frit Norge i 1905. De var knap født. 555 01:07:56,240 --> 01:07:58,800 Nej, for fanden. Det går ikke. 556 01:07:58,960 --> 01:08:02,880 - Hvad i alverden er det, du laver? - Jeg forbereder mig. 557 01:08:03,040 --> 01:08:06,480 Så tager du mig ikke med som tolk hos Hitler? 558 01:08:06,640 --> 01:08:09,480 Under ingen omstændigheder, Marie. 559 01:08:32,480 --> 01:08:37,240 Man taler om et historisk møde som det mellem Goethe og Napoleon. 560 01:08:37,400 --> 01:08:41,800 Skal De også møde Adolf Hitler? 561 01:08:42,760 --> 01:08:47,400 Jeg skal til journalistkongres i Wien og holde et foredrag. 562 01:10:16,360 --> 01:10:21,680 Mine damer og herrer, tilgiv mig, - 563 01:10:21,840 --> 01:10:26,560 - at jeg så dristigt stiller mig op her foran Dem. 564 01:10:26,720 --> 01:10:33,600 Det trætter mig at skrive, og jeg kan ikke tale. 565 01:10:33,760 --> 01:10:40,680 Repræsentanter for alle Europas lande sidder her. 566 01:10:40,840 --> 01:10:44,160 Jeg beder Dem kun - 567 01:10:44,320 --> 01:10:50,080 - om at modtage en hilsen fra en digter fra det høje nord. 568 01:10:50,240 --> 01:10:56,040 Han skrev bøger, indtil han blev for træt. 569 01:10:56,200 --> 01:11:03,040 Nu kan han kun bede om velvilje. Han er for gammel. 570 01:11:03,200 --> 01:11:07,000 Men her kommer mit lille indlæg. 571 01:11:07,160 --> 01:11:12,480 Min ven og oversætter: Hr. Holmboe. 572 01:11:35,040 --> 01:11:42,800 Som nordmand vil jeg sige følgende: Jeg er absolut antibritisk. 573 01:11:42,960 --> 01:11:49,360 Men flertallet af mine landsmænd har altid taget englændernes parti. 574 01:11:49,520 --> 01:11:57,960 Tyskland er ene om at kunne sætte ind mod den engelske politiks gift. 575 01:11:58,120 --> 01:12:04,360 Hvor tappert Tyskland end kæmpede i første verdenskrig, - 576 01:12:04,520 --> 01:12:10,760 - så har England altid høstet udbyttet af andres nederlag. 577 01:12:12,720 --> 01:12:19,160 Således lyder min erklæring: England må tvinges i knæ. 578 01:12:19,320 --> 01:12:25,000 En sejr over yankee'erne og bolsjevikkerne er ikke nok. Nej! 579 01:12:25,160 --> 01:12:28,560 England må knuses. 580 01:12:28,720 --> 01:12:34,440 I mit lange liv har jeg set alle de ulykker, England er skyld i. 581 01:12:34,600 --> 01:12:39,880 Ufreden, nøden, volden, undertrykkelsen, løftebrudene - 582 01:12:40,040 --> 01:12:46,680 - og internationale stridigheder. Det må bringes til ophør! 583 01:12:46,840 --> 01:12:51,560 England må tvinges i knæ! 584 01:13:45,160 --> 01:13:48,920 Sengsengebirge. 585 01:13:50,280 --> 01:13:53,240 Höllengebirge. 586 01:13:53,400 --> 01:13:56,080 Helvedesbjerget. 587 01:14:19,400 --> 01:14:22,000 Totesgebirge. 588 01:15:00,080 --> 01:15:04,920 Efter næste sving kommer vi til Berghof. 589 01:15:09,200 --> 01:15:13,360 Jeg beundrer Dem, Herr Hitler. 590 01:15:13,520 --> 01:15:18,640 Jeg tror på Deres drøm om et stort nyt Europa. 591 01:16:07,640 --> 01:16:13,960 Watzmann. Hohe Göll. Kirschstein. Der er te. 592 01:16:14,800 --> 01:16:18,160 Jeg er en af Deres største beundrere. 593 01:16:18,320 --> 01:16:25,200 Jeg føler mig beslægtet med Dem, fordi mit liv ligner Deres en del. 594 01:16:25,360 --> 01:16:33,000 Digtere interesserer mig. Måden, de omsætter erfaringer i digt. 595 01:16:33,160 --> 01:16:38,080 Herr Hitler beundrer dig og er meget interesseret i kunstnere. 596 01:16:38,240 --> 01:16:43,360 Jeg beundrer Dem, og jeg tror på Deres drøm om et nyt stort Europa. 597 01:16:43,520 --> 01:16:47,800 Herr Hamsun beundrer også Dem og tror på Deres drøm. 598 01:16:47,960 --> 01:16:53,560 Jeg vil gerne vide, hvordan De egentlig skrev "Markens Grøde". 599 01:16:53,720 --> 01:17:02,080 Digter De om natten? Digterens og politikerens rytme ligner hinanden. 600 01:17:02,240 --> 01:17:07,240 Reichskommissar Terboven forstår os ikke. Han håner os. 601 01:17:07,400 --> 01:17:12,600 Han siger, vi kan drive søfart på Østersøen eller på vores søer. 602 01:17:12,760 --> 01:17:17,680 Vi er dog verdens tredjestørste søfartsnation ... 603 01:17:17,840 --> 01:17:21,040 Hvem kommer der? 604 01:17:21,200 --> 01:17:25,200 Det er Alberts Speers lille datter. 605 01:17:25,360 --> 01:17:29,560 Sikke en fin dukke, du har. 606 01:17:31,200 --> 01:17:35,720 Kom igen lidt senere. Din mor leder efter dig. 607 01:17:35,880 --> 01:17:43,640 Rigskommissæren mener, vi skal drive søfart på vores søer. 608 01:17:43,800 --> 01:17:50,640 I krigstid er der desværre ikke mulighed for oversøisk skibsfart. 609 01:17:50,800 --> 01:17:56,160 I krigstid er der desværre ikke mulighed for skibsfart på havene. 610 01:17:56,320 --> 01:17:58,320 Jamen i fremtiden! 611 01:17:58,480 --> 01:18:04,360 Norge skal indtage en hæderfuld plads i det ny Europa, siger De jo. 612 01:18:04,520 --> 01:18:10,160 Men Terboven har sagt, at der i fremtiden ikke findes noget Norge. 613 01:18:10,320 --> 01:18:15,800 Rigskommissæren har sagt, at der i fremtiden ikke er noget Norge. 614 01:18:15,960 --> 01:18:22,440 - Intet Norge. Vi bliver et tysk amt. -Det bliver en tysk provins. 615 01:18:22,600 --> 01:18:28,760 -Norge har dog fået egen regering. - Norge har fået sin egen regering. 616 01:18:28,920 --> 01:18:34,560 Den har intet at skulle have sagt. Alt besluttes af rigskommissæren. 617 01:18:34,720 --> 01:18:37,640 Men hvad sker der efter krigen? 618 01:18:39,520 --> 01:18:42,880 Det norske folk er meget kongetro. 619 01:18:43,040 --> 01:18:50,400 -Kongens popularitet må dæmpes ... -De skal ikke kommentere. 620 01:18:50,560 --> 01:18:55,600 Hans metoder passer ikke hos os. Hans prøjseri er umuligt hos os. 621 01:18:55,760 --> 01:18:59,720 Og så henrettelserne. 622 01:18:59,880 --> 01:19:04,600 Rigskommissærens metoder passer ikke til os. 623 01:19:04,760 --> 01:19:11,040 To uskyldige skal skydes, hvis de ikke afslører navnet på en mistænkt. 624 01:19:11,200 --> 01:19:17,200 Skulle en germaner under trussel om død kunne forråde en frænde? 625 01:19:17,360 --> 01:19:22,680 - Denne terror. Dette blodbad. -Rigskommissæren har det svært. 626 01:19:23,480 --> 01:19:28,080 Han må tage yderst vanskelige krigspolitiske forholdsregler. 627 01:19:28,240 --> 01:19:34,920 -Der er ikke plads til følelser. - Terboven må udføre ... 628 01:19:35,080 --> 01:19:42,640 Bliver han tilbagekaldt? Bliver Norge andet end et protektorat? 629 01:19:42,800 --> 01:19:48,720 Bliver rigskommissæren nogensinde kaldt tilbage? 630 01:19:48,880 --> 01:19:55,360 Rigskommissæren tager sig i Norge kun af krigspolitiske opgaver. 631 01:19:55,520 --> 01:19:59,840 Efter krigen bliver han atter gauleiter i Essen. 632 01:20:00,000 --> 01:20:04,520 Efter krigen bliver rigskommissæren igen gauleiter i Essen. 633 01:20:04,680 --> 01:20:12,880 Vi afviser ikke besættelsen. Men han knuser mere, end De kan bygge op! 634 01:20:13,040 --> 01:20:17,160 - Herr Hitler ... - Vi har jo fået Førerens løfte. 635 01:20:17,320 --> 01:20:22,280 Hvorfor skal vi leve med denne usikkerhed? Og sidenhen? 636 01:20:22,440 --> 01:20:29,720 Og Sverige! Vi vil beholde venskabet med Sverige, men de tager afstand. 637 01:20:29,880 --> 01:20:34,360 Hvad angår Sverige os? Vi må varetage Norges interesser. 638 01:20:34,520 --> 01:20:39,440 Tyskland behøvede ikke at indsætte en norsk regering! 639 01:20:39,600 --> 01:20:44,800 - Tyskland behøvede ikke ... -Det var udtryk for vor gode vilje. 640 01:20:45,800 --> 01:20:52,040 Jeg taler til en dør. Vi tror på Dem, men Deres vilje fordrejes. 641 01:20:52,200 --> 01:20:58,760 Fremgangsmåden i Norge er forkert. Den vil føre til en ny krig! 642 01:20:58,920 --> 01:21:03,960 -Så ti dog! De begriber intet. - Hvad siger han? 643 01:21:05,480 --> 01:21:11,200 - Sig: Vi tror på Dem! -Vi tror på Dem. 644 01:21:11,360 --> 01:21:14,600 Sørg for, at han falder til ro. 645 01:21:16,120 --> 01:21:20,960 Fjern ham. Jeg vil aldrig se sådan et menneske igen. 646 01:21:23,440 --> 01:21:26,880 Men hvad ..? 647 01:21:28,160 --> 01:21:33,960 - Bitte, heraus. - Skal jeg ud? 648 01:21:35,720 --> 01:21:40,360 Smider han mig ud? 649 01:22:14,120 --> 01:22:18,480 "Hun var næsten ingen blandt menneskene." 650 01:22:18,640 --> 01:22:25,920 "Bare en. Så kommer aftenen." 651 01:22:40,560 --> 01:22:45,320 -Og hvordan til næste vinter? -Så kommer jeg igen. 652 01:22:45,480 --> 01:22:49,040 Tror De, at Tyskland eksisterer til den tid? 653 01:22:53,760 --> 01:22:59,160 Jeg har en klippefast tro på Tysklands og Førerens sejr. 654 01:23:00,120 --> 01:23:07,360 Gid vi kunne få lidt af den tro. Vores tvivl er blevet for stor. 655 01:23:07,520 --> 01:23:13,040 For Deres skyld glemmer jeg, at jeg nogensinde har hørt de ord. 656 01:23:49,080 --> 01:23:54,200 Nu ... Nu, Knut. 657 01:23:58,520 --> 01:24:02,120 Endelig. 658 01:26:00,720 --> 01:26:08,000 Det er længe siden, du har fortalt om nye tyske sejre. Hvordan går det? 659 01:26:11,400 --> 01:26:15,920 Hitler er død. 660 01:26:16,680 --> 01:26:20,480 Så må jeg skrive en nekrolog. 661 01:26:21,560 --> 01:26:27,040 Lad være. Tyskland kapitulerer om nogle dage. 662 01:26:27,200 --> 01:26:30,760 Det er snart slut. 663 01:26:30,920 --> 01:26:37,040 Så er det vel kun mig, der vil skrive en nekrolog. 664 01:28:02,800 --> 01:28:06,520 Heil Hitler. 665 01:28:07,640 --> 01:28:10,000 Heil Hitler. 666 01:28:18,720 --> 01:28:23,680 "Jeg er ikke værdig til at tale højrøstet om Adolf Hitler." 667 01:28:23,840 --> 01:28:29,320 "Hans liv og gerning indbyder ikke til sentimentalitet." 668 01:28:30,800 --> 01:28:35,320 "Han var en menneskehedens kriger." 669 01:28:35,480 --> 01:28:40,640 "En forkynder af evangeliet om ret for alle nationer." 670 01:28:40,800 --> 01:28:47,480 "Han var en storslået reformator, og hans historiske skæbne blev, - 671 01:28:47,640 --> 01:28:55,240 - at han virkede i en tid med uhørt råhed, der til sidst fældede ham." 672 01:28:55,400 --> 01:28:59,880 "Sådan ser vesteuropæerne på Adolf Hitler." 673 01:29:00,040 --> 01:29:07,520 "Og vi, hans tro tilhængere, bøjer vore hoveder ved hans død." 674 01:29:07,680 --> 01:29:11,080 "Knut Hamsun." 675 01:29:12,560 --> 01:29:16,000 De henter også snart mig. 676 01:29:16,160 --> 01:29:18,920 Jeg går op og pakker. 677 01:30:34,840 --> 01:30:36,400 Tak. 678 01:30:38,680 --> 01:30:41,680 Giver du en landsforræder hånden? 679 01:30:41,840 --> 01:30:46,200 Det er vigtigt, vi ikke opfører os lige så barbarisk som dem. 680 01:30:48,320 --> 01:30:51,680 Vi får se. 681 01:30:54,000 --> 01:30:56,840 Vi får se. 682 01:31:28,880 --> 01:31:31,800 Godmorgen. 683 01:31:32,520 --> 01:31:39,960 Jeg har ikke slået nogen ihjel! Ikke stjålet eller sat ild til noget. 684 01:32:07,160 --> 01:32:11,200 Indrømmer De at have skrevet disse artikler? 685 01:32:11,360 --> 01:32:15,680 - Har De skrevet de artikler? - Javist. 686 01:32:15,840 --> 01:32:20,000 Så skal De skrive under ... dér. 687 01:32:31,200 --> 01:32:35,200 Skattevæsenet mener, De må have mere end oplyst. 688 01:32:35,360 --> 01:32:39,800 25.000 i kontanter, 100 aktier i Gyldendal samt Nørholm. 689 01:32:39,960 --> 01:32:44,640 Det er en fin cykel, Christensen. Er det en ... 690 01:32:45,840 --> 01:32:52,120 - En Crescent. - Gid jeg havde haft sådan en. 691 01:33:42,960 --> 01:33:45,400 Det er længe siden. 692 01:33:49,160 --> 01:33:54,080 Du skal ikke sige noget. Jeg ved det. 693 01:33:55,920 --> 01:34:01,800 Jeg kan ikke skaffe mere brændevin. Jeg har det ikke godt. 694 01:34:06,600 --> 01:34:08,480 Har du noget? 695 01:34:12,520 --> 01:34:16,600 Kæreste lille Cecilia, hvis du har noget, så giv mig det. 696 01:34:24,360 --> 01:34:27,600 Den var til far. 697 01:34:34,360 --> 01:34:35,920 Tak. 698 01:34:43,360 --> 01:34:46,440 Det er ti år siden, jeg sidst var her. 699 01:34:48,480 --> 01:34:52,040 Er der noget, der har ændret sig? 700 01:34:57,400 --> 01:35:00,280 Hvordan går det med vores kære? 701 01:35:00,440 --> 01:35:05,720 Jeg ved, at Arild sidder i fængsel, og at Tore har fået en bøde. 702 01:35:05,880 --> 01:35:11,720 Sidder han også inde? Han var i al fald på Grini. Jeg fik et brev. 703 01:35:11,880 --> 01:35:17,720 Han skrev, at han graver henrettede russiske fanger op. Det stinker. 704 01:35:20,360 --> 01:35:24,600 - Men de andre? - Mor fik tre år. 705 01:35:25,520 --> 01:35:30,000 Jeg var hos hende i går. Det var ikke særlig morsomt. 706 01:35:32,960 --> 01:35:36,280 Og far er på alderdomshjemmet. 707 01:35:40,920 --> 01:35:47,880 - Han vil for retten og have sin dom. - Det får han aldrig. 708 01:35:48,040 --> 01:35:54,200 - De vil have, han dør af sig selv. - De synes vel, det er for pinligt. 709 01:35:54,360 --> 01:36:00,120 Fanden, om han dør. Han giver sig ikke. 710 01:36:06,040 --> 01:36:09,160 Hvilken familie ... 711 01:36:13,760 --> 01:36:17,560 Hvilken pragtfuld familie. 712 01:36:19,040 --> 01:36:23,480 Jeg besøger far på alderdomshjemmet i morgen. 713 01:36:25,240 --> 01:36:27,120 Det er fars! 714 01:36:35,040 --> 01:36:37,040 Vil du med? 715 01:36:44,000 --> 01:36:50,600 Hils far fra mig. Sig, at han ikke skulle have været en albatros. 716 01:36:51,800 --> 01:36:56,960 Sig, at han skulle være kommet ned til os. 717 01:36:57,880 --> 01:37:01,640 Hils den djævel fra mig. 718 01:37:04,920 --> 01:37:08,800 Nej, lad være. 719 01:37:08,960 --> 01:37:14,920 Lad være, kæreste Ia. Du skal ikke sige det. 720 01:37:20,360 --> 01:37:27,200 Bare hils ham. Hils far fra Ellinor. 721 01:37:55,560 --> 01:38:01,200 - Hvad har de gjort ved dig, far? - Jeg venter. 722 01:38:01,360 --> 01:38:07,240 Jeg skal mentalundersøges. De skal finde ud af, om jeg er tosset. 723 01:38:07,400 --> 01:38:14,640 Om en uge skal jeg til dårekisten. Man må rejse, skønt man er gammel. 724 01:38:15,680 --> 01:38:20,200 Jeg skal hilse mange gange fra Ellinor. 725 01:38:21,040 --> 01:38:24,160 Hvordan har hun det? 726 01:38:26,840 --> 01:38:28,720 Ja, ja. 727 01:38:32,720 --> 01:38:38,880 - Hvad laver du? - Jeg skriver lidt. 728 01:38:39,040 --> 01:38:43,200 Jeg skriver bare nogle ord. 729 01:38:43,360 --> 01:38:47,120 Jeg har ikke skrevet ord i 15 år. 730 01:38:47,720 --> 01:38:52,680 16? Næ, nu må jeg begynde forfra. 731 01:38:54,800 --> 01:39:01,360 Man må skrive igen. Gå ad gamle tilgroede stier. 732 01:39:02,280 --> 01:39:07,680 Så er jeg ... hvad siger man? Så er jeg lykkelig. 733 01:39:26,080 --> 01:39:29,680 Det er altså dårekisten. 734 01:39:29,840 --> 01:39:34,440 - Den psykiatriske klinik. - Det ligner Nørholm i sten. 735 01:39:38,320 --> 01:39:42,520 Lægeattesten ... Lægeattesten! 736 01:39:42,680 --> 01:39:49,200 Jeg er ikke syg. Her har aldrig været et raskere menneske, men jeg er døv. 737 01:39:49,360 --> 01:39:55,280 - Brillerne. - Så kan jeg jo ikke læse. 738 01:39:57,920 --> 01:40:00,560 De får dem igen i morgen. 739 01:40:00,720 --> 01:40:07,720 Jeg har siddet ret op og ned i tolv timer i toget. 740 01:40:09,240 --> 01:40:13,080 Jeg vil sove. Og jeg har ikke fået noget at spise. 741 01:40:39,240 --> 01:40:43,800 Jeg fik knap nok lov at tage bukser på. 742 01:40:44,360 --> 01:40:47,640 Værsgo at sidde. 743 01:40:52,800 --> 01:40:58,640 Vi skal i gang med vores samtaler. Undersøgelsen bliver grundig. 744 01:41:00,280 --> 01:41:07,040 De er en interessant person. Digtere er jo specielle mennesker. 745 01:41:07,280 --> 01:41:10,360 Vil De skrive Deres navn her? 746 01:41:10,520 --> 01:41:12,800 Deres navn. 747 01:41:18,200 --> 01:41:23,640 Det er 30 år siden, jeg begyndte at ryste på hånden. 748 01:41:23,800 --> 01:41:27,840 Jeg har skrevet tykke bøger med den hånd. 749 01:41:30,160 --> 01:41:37,320 Det bliver interessant at udforske en digters sjælelige anatomi. 750 01:41:38,440 --> 01:41:40,640 Kommer det til at vare længe? 751 01:41:42,600 --> 01:41:48,680 Ja. Det kommer til at tage meget lang tid. Skal vi begynde? 752 01:41:50,640 --> 01:41:53,120 Ja. 753 01:41:53,280 --> 01:41:59,240 Så begynder vi, hr. Hamsun. Hvad er 11 gange 12? 754 01:42:01,240 --> 01:42:05,280 11 gange 12, hr. Hamsun? 755 01:42:05,440 --> 01:42:12,680 Jeg har aldrig kunnet regne. Engang kostede det mig 5000 kr. 756 01:42:12,840 --> 01:42:17,400 En anden gang regnede jeg, så jeg tjente 1000. 757 01:42:17,560 --> 01:42:21,280 Og jeg har endda stået i forretning som ung. 758 01:42:21,440 --> 01:42:27,840 Vi prøver noget nemmere. Hvad er syv gange ni? 759 01:42:29,600 --> 01:42:32,800 Syv gange ni. 760 01:42:39,560 --> 01:42:43,400 Tre ... ogtres. 761 01:42:44,960 --> 01:42:48,720 Jeg ved jo, at du hører bønner. 762 01:42:48,880 --> 01:42:52,560 Kunne jeg blot få et svar. 763 01:42:52,720 --> 01:42:59,080 Jeg ved jo, at du hører bønner ... Gud. 764 01:42:59,240 --> 01:43:03,880 - Godnat. - Kunne jeg blot få svar. 765 01:43:07,320 --> 01:43:15,200 Jeg ved jo, at du hører bønner. Svar. Blot jeg kunne få svar. 766 01:43:37,920 --> 01:43:43,440 Herren velsigne dig og bevare dig. Herren lade sit ansigt lyse over dig. 767 01:43:43,600 --> 01:43:47,200 Jeg er uskyldig. 768 01:44:12,000 --> 01:44:18,120 Jeg mødte ham kun en enkelt gang. Men jeg stolede på ham. 769 01:44:18,280 --> 01:44:24,360 Måske er jeg blevet ført bag lyset. Det er der ikke noget at gøre ved. 770 01:44:24,520 --> 01:44:30,960 Han skulle ikke have rørt jøderne. Vi har godt af et islæt af jøder - 771 01:44:31,120 --> 01:44:37,120 - ligesom alle andre folk. Han skulle ikke have gjort det. 772 01:44:37,280 --> 01:44:41,880 Jeg synes, de også skal skyde mig. Jeg er ikke bange for at dø. 773 01:44:42,040 --> 01:44:46,360 Det her trækker vel ud. 774 01:44:49,560 --> 01:44:53,000 En hel måned. Det er tortur for mig. 775 01:44:53,160 --> 01:44:57,760 Jeg må gennem tre låste døre for at få frisk luft. 776 01:44:57,920 --> 01:45:03,520 Og så ind igen gennem de samme låste døre. 777 01:45:03,680 --> 01:45:08,560 Tiden går. Hvordan skal jeg nå at afsone? 778 01:45:08,720 --> 01:45:14,120 Vil De fortælle om forholdet til Deres hustru? 779 01:45:14,280 --> 01:45:17,640 Hvem? 780 01:45:17,800 --> 01:45:21,920 - Deres hustru. - Nej! 781 01:45:54,400 --> 01:46:00,520 Vedrørende beskrivelsen af Dem selv har De da noget at tilføje? 782 01:46:01,600 --> 01:46:07,680 Jeg har skrevet om hundreder af mennesker, hr. Langfeldt. 783 01:46:07,840 --> 01:46:11,880 Jeg har lidt af dem alle sammen i mig. 784 01:46:12,040 --> 01:46:14,680 Alle sammen? 785 01:46:16,200 --> 01:46:19,720 Vi har mange ansigter, hr. Langfeldt. 786 01:46:23,400 --> 01:46:29,280 Angrer De? De siger, at De tager afstand fra nazismen. 787 01:46:29,440 --> 01:46:35,000 Jeg beder ikke om undskyldning. Hvad jeg har gjort ... har jeg gjort. 788 01:46:35,160 --> 01:46:40,560 Det siger De hele tiden. Synes De, De er blevet narret? 789 01:46:40,720 --> 01:46:45,040 En mand skyder ikke skylden fra sig. Taler jeg for højt? 790 01:46:45,200 --> 01:46:49,840 Spørgsmålene om Deres ægteskab, - 791 01:46:50,000 --> 01:46:55,120 - Deres hustru, Dem har De bare sprunget over. 792 01:46:59,600 --> 01:47:02,480 Vil De ikke komme ind på forholdet? 793 01:47:03,320 --> 01:47:09,520 Vi har ikke talt sammen i mange år. Ikke om jeg vil sige noget om hende. 794 01:47:09,680 --> 01:47:15,880 Jeg skriger af skræk ved tanken om at blande hende ind i noget. 795 01:47:16,040 --> 01:47:18,400 Af skræk? 796 01:47:21,000 --> 01:47:24,040 Af skræk. 797 01:47:25,120 --> 01:47:32,560 Det er enestående. En stor digter har drevet sig selv ud i en katastrofe. 798 01:47:32,720 --> 01:47:38,320 Hans sjæleliv. Hans indre. Hvorfor han skriver, som han gør. 799 01:47:38,480 --> 01:47:41,760 Hvad er en digters indre motor? 800 01:47:41,920 --> 01:47:47,200 Hvad er kunstens indre maskineri? Og så i krisetider. 801 01:47:47,360 --> 01:47:53,920 Som forsker har jeg en unik chance. Forholdet er enestående. 802 01:47:54,080 --> 01:47:59,520 Hans ægteskab. Hans seksualliv. Måske ligger hemmeligheden dér. 803 01:48:00,960 --> 01:48:04,960 Om hundrede år vil litteraturforskningen takke mig. 804 01:48:06,080 --> 01:48:13,400 Jeg har bedt om husransagning. Og jeg agter at finde et vidne. 805 01:48:13,560 --> 01:48:18,400 Det vigtigste. Cherchez la femme. 806 01:48:32,640 --> 01:48:35,640 Følg med, fru Hamsun. 807 01:48:54,680 --> 01:48:59,680 De behøver ikke at sige noget, men det ville glæde mig. 808 01:48:59,840 --> 01:49:03,560 De kan hjælpe ham ved at fortælle alt. 809 01:49:03,720 --> 01:49:08,600 - Hvem får kendskab til det her? - Ingen bortset fra rigsadvokaten. 810 01:49:10,120 --> 01:49:15,400 - Hvis min mand får det at vide ... - De kan være helt tryg. 811 01:49:16,600 --> 01:49:20,560 - Hvor skal vi begynde? - Det ved jeg ikke. 812 01:49:21,960 --> 01:49:25,880 Kan De huske hans første hjerneblødning? 813 01:49:26,040 --> 01:49:29,720 Er det herinde? 814 01:49:29,880 --> 01:49:32,880 Skal vi se film? 815 01:49:33,040 --> 01:49:40,200 Jeg har ikke set film, siden den her tyske dame viste mig en i Wien. 816 01:49:40,360 --> 01:49:44,680 - Men det er vel ikke den? - Nej. 817 01:50:14,360 --> 01:50:17,360 Hvad er det for noget? 818 01:50:17,520 --> 01:50:23,120 En såkaldt omskolingslejr for jøder. 819 01:50:23,920 --> 01:50:30,280 Forandringen? Nej, det var meget tidligere. I 36 eller 35. 820 01:50:30,440 --> 01:50:33,920 Vi havde et frygteligt opgør, som ... 821 01:50:39,880 --> 01:50:44,840 Det gik op for mig, at han havde svigtet sine idealer. 822 01:50:45,000 --> 01:50:50,160 Og senere så ... Han ville jo heller ikke være hjemme længere. 823 01:50:50,320 --> 01:50:56,200 Han lejede et værelse på Bondenheim i Oslo. Var væk et helt år. 824 01:50:57,920 --> 01:51:03,360 Han havde jo været længe væk tidligere. Men det var, da han skrev. 825 01:51:04,360 --> 01:51:10,360 Sine bøger... Mesterværkerne, som man siger. 826 01:51:10,520 --> 01:51:14,360 Dem kunne han jo ikke skabe ... 827 01:51:14,520 --> 01:51:18,960 Mesterværkerne tålte ligesom ikke min tilstedeværelse. 828 01:51:19,120 --> 01:51:22,760 Og forholdet mellem Dem? 829 01:51:22,920 --> 01:51:27,560 Da det forandredes, så ... 830 01:51:30,240 --> 01:51:34,280 ... så har der ikke været noget forhold. 831 01:51:34,440 --> 01:51:39,280 Der har ikke været nogen fortrolighed imellem os. 832 01:51:39,440 --> 01:51:44,600 Han begyndte at interessere sig for unge kvinder og var mig utro. 833 01:51:45,680 --> 01:51:51,520 Han var utro flere gange. Flere gange, hr. Langfeldt. 834 01:51:51,680 --> 01:51:56,280 Så blev han så aggressiv over for mig. Sagde, jeg ville have magt. 835 01:51:56,440 --> 01:52:01,360 Jeg tog magten, sagde han. Det er så komisk. 836 01:52:01,520 --> 01:52:03,920 Magten! 837 01:52:04,840 --> 01:52:07,480 Var han skinsyg? 838 01:52:07,880 --> 01:52:11,840 Det var kun i begyndelsen. Senere holdt det op. 839 01:52:12,000 --> 01:52:15,880 Senere var han ikke skinsyg. 840 01:52:16,040 --> 01:52:20,000 Det var forbi. 841 01:52:20,680 --> 01:52:24,840 Forbi ... forbi. 842 01:52:26,640 --> 01:52:31,280 Jeg ved ikke, hvad det var, der skete. Det holdt op. 843 01:52:33,880 --> 01:52:39,040 Under krigen ... var han meget isoleret? 844 01:52:39,200 --> 01:52:45,880 Ja, det kan man jo godt sige. Han nægtede at høre radio. 845 01:52:46,040 --> 01:52:48,000 Han var jo døv. 846 01:52:48,320 --> 01:52:53,080 Og familien hørte kun det, der var lovligt. Det var et princip. 847 01:52:53,240 --> 01:52:58,320 Han har ret, når han siger, han ikke forstår, han har gjort noget galt. 848 01:53:03,360 --> 01:53:08,520 De siger, det var mig, der gjorde ham tyskvenlig. 849 01:53:09,240 --> 01:53:13,240 Som om jeg nogensinde har kunnet påvirke ham til noget som helst. 850 01:53:13,400 --> 01:53:18,160 Andre måtte have sagt det før, før han troede på noget, jeg sagde. 851 01:53:18,320 --> 01:53:23,120 Han var suveræn med hensyn til alt, hvad han skrev i aviserne. 852 01:53:23,280 --> 01:53:28,320 Jeg renskrev det. Jeg havde jo skrevet børnebøger med stor succes. 853 01:53:29,760 --> 01:53:35,200 Så jeg fik lov til at skrive rent. Det var jo en nåde. 854 01:53:36,240 --> 01:53:38,480 Det fik jeg lov til. 855 01:53:41,160 --> 01:53:46,480 Og så var han stum i lange perioder. Talte ikke til mig. 856 01:53:46,920 --> 01:53:50,160 Gik bare rundt og hadede. 857 01:53:50,320 --> 01:53:54,680 Og jeg ... jeg hadede vel igen. 858 01:53:54,840 --> 01:53:57,720 Der var ingen retfærdighed. 859 01:53:59,960 --> 01:54:04,120 Men hans mor ... Han var meget bundet til hende. 860 01:54:09,440 --> 01:54:12,240 Hun var blind på det ene øje. 861 01:54:12,400 --> 01:54:17,400 En stilfærdig og sagtmodig kvinde. 862 01:54:17,560 --> 01:54:21,280 Jeg tror, det er sådan en kvinde, han har jagtet hele sit liv. 863 01:54:21,440 --> 01:54:26,280 Og som han troede, han fandt i mig. 864 01:54:26,440 --> 01:54:30,880 Men allerede efter det første år var han forfærdelig skuffet. 865 01:54:31,040 --> 01:54:35,040 Han havde aldrig været så skuffet over en kvinde. 866 01:54:35,200 --> 01:54:41,040 Skuffet, skuffet. Jeg var forkert ... forkert! 867 01:54:41,200 --> 01:54:48,760 Men om sin mor ... Han messede løs om hendes offervilje. 868 01:54:48,920 --> 01:54:54,360 Det at hun havde tilsidesat sig selv og ofret alt for børnene. 869 01:54:55,400 --> 01:54:59,640 Og så måtte vi sende vores egne børn hjemmefra. 870 01:55:00,840 --> 01:55:05,800 Pigerne. Det gav han mig skylden for. 871 01:55:09,120 --> 01:55:14,960 Pigerne skulle sendes hjemmefra, når de var 14. 872 01:55:15,120 --> 01:55:20,520 Det gav han mig også skylden for. Alt, alt, alt, alt! 873 01:55:21,400 --> 01:55:24,880 Børnene ... 874 01:55:27,440 --> 01:55:30,800 Børnene ... 875 01:55:31,480 --> 01:55:34,360 Nej! 876 01:55:44,880 --> 01:55:48,040 Hvorfor begærede De ikke skilsmisse? 877 01:55:48,200 --> 01:55:51,440 Det kan man godt spørge sig selv om. 878 01:55:51,600 --> 01:55:56,800 Vi talte om det flere gange. Og jeg rejste fra ham. 879 01:55:56,960 --> 01:56:02,360 Han kom og hentede mig, og jeg fulgte efter. 880 01:56:02,520 --> 01:56:07,960 Han slog ligesom en magisk cirkel rundt om mig, da jeg var ung. 881 01:56:08,680 --> 01:56:11,920 Det var umuligt at komme ud af den. 882 01:56:12,080 --> 01:56:17,680 Hvert skridt, jeg tog eller ikke tog, var bestemt af den. 883 01:56:19,320 --> 01:56:25,880 Jeg må stille nogle spørgsmål om Deres ægteskabelige samliv. 884 01:56:29,480 --> 01:56:31,520 Hans drifter. 885 01:56:34,040 --> 01:56:40,240 Ja ... Skal jeg virkelig svare på det? 886 01:56:44,920 --> 01:56:46,920 Skal jeg det? 887 01:56:48,280 --> 01:56:51,640 Fru Hamsun, De vil jo gerne. 888 01:57:12,320 --> 01:57:16,920 Få ham beroliget og send ham tilbage. 889 01:57:28,160 --> 01:57:34,040 Vi har ordnet det sådan, at De kan træffe Deres mand. Som tak. 890 01:57:34,200 --> 01:57:38,640 - Jeg tror, han venter i kaffestuen. - Som tak? 891 01:57:39,320 --> 01:57:46,680 "Fruen," siger De. Mener De min? Er hun her? 892 01:57:58,000 --> 01:58:02,320 Hvorfor har du tiet, Marie? Hvorfor har du ikke fortalt det? 893 01:58:02,480 --> 01:58:04,520 Du skulle have fortalt alt! 894 01:58:05,320 --> 01:58:10,720 Jamen jeg har jo fortalt det. Sandheden. Sandheden, Knut! 895 01:58:12,320 --> 01:58:16,840 Hvad har du gjort? Har du talt med ..? 896 01:58:29,640 --> 01:58:36,120 Har du sladret med den lille seminarist? Den satans spytslikker? 897 01:58:36,280 --> 01:58:39,800 Har du forrådt mig, Marie? 898 01:58:41,600 --> 01:58:44,640 Jeg ved det. Du er ... 899 01:58:44,800 --> 01:58:51,360 Det ondeste? Det falskeste? Det gemeneste? 900 01:58:53,160 --> 01:58:57,160 Hvordan har du det med ordene, Knut? 901 01:58:57,320 --> 01:59:00,040 Du, som er ordenes mester? 902 01:59:00,800 --> 01:59:03,800 Ondeste? 903 01:59:21,760 --> 01:59:28,920 Nu siger jeg farvel til dig, Marie. Vi ses ikke mere. 904 01:59:50,080 --> 01:59:53,800 - Overlever han? - Jeg skal redde ham. 905 01:59:53,960 --> 02:00:00,040 Han må ikke udsættes for en retssag. Jeg tror, historien vil takke mig. 906 02:00:00,200 --> 02:00:04,520 Jeg kan lave en analyse, så Knut Hamsun slipper for retssagen. 907 02:00:05,880 --> 02:00:08,760 Men først vil jeg vide alt. 908 02:00:09,960 --> 02:00:14,000 - Professoren er færdig med ham. - Hvordan færdig? 909 02:00:14,160 --> 02:00:20,000 Færdig med Hamsun. Det tog fire måneder. 910 02:00:22,040 --> 02:00:26,560 Det var godt, De kom. Han græder hele tiden. 911 02:00:27,200 --> 02:00:29,560 Erklæringen kommer i næste uge. 912 02:00:32,240 --> 02:00:38,920 Han prøver at stjæle min retssag fra mig. 913 02:00:39,080 --> 02:00:42,520 Han skal tilbage til alderdomshjemmet. 914 02:00:43,400 --> 02:00:51,720 Han vil erklære mig for senil, så jeg ikke kommer for retten. 915 02:00:55,400 --> 02:00:59,960 Det var jeg ikke, da jeg kom. 916 02:01:15,080 --> 02:01:19,440 "Vi anser ikke Knut Hamsun for at være sindssyg - 917 02:01:19,600 --> 02:01:24,000 - og mener ikke, han var det, før han begik disse handlinger." 918 02:01:24,160 --> 02:01:29,800 "Vi finder hans åndsevner varigt svækkede, men ser ingen fare - 919 02:01:29,960 --> 02:01:35,240 - for gentagelse af strafbare handlinger." Det er jo beroligende. 920 02:01:35,400 --> 02:01:39,280 De skriver, at der ikke er: 921 02:01:39,440 --> 02:01:44,440 "Fare for gentagelse af strafbare handlinger". 922 02:01:47,280 --> 02:01:50,720 En eller anden er død i nat. 923 02:01:52,960 --> 02:01:58,800 Men det er stadig ikke mig. Jeg har skrevet til rigsadvokaten. 924 02:01:58,960 --> 02:02:03,920 Jeg skal have en retssag om erstatningsspørgsmålet. 925 02:02:04,080 --> 02:02:08,840 - De håber vel, at du dør. - Jeg dør jo ikke! 926 02:02:09,000 --> 02:02:16,760 Men jeg får ingen advokat. Ingen vil. Så jeg må læse det hele selv. 927 02:02:16,920 --> 02:02:21,920 - Hvad er det? - Mors vidneforklaring. 928 02:02:23,600 --> 02:02:27,520 Hvordan var den? 929 02:02:30,440 --> 02:02:34,640 Mod er bedre end lykke. 930 02:03:25,080 --> 02:03:28,760 Deres kone får udgangstilladelse, - 931 02:03:28,920 --> 02:03:35,840 - fordi Deres datter har brug for hjælp, står der. Hun er vist syg. 932 02:03:41,160 --> 02:03:45,560 - Hvad skriver De? - Skriver? 933 02:03:46,720 --> 02:03:52,320 En roman? Det er De vist for gammel til. 934 02:03:52,480 --> 02:03:59,040 Ja, det er jeg. Det bliver en bog med varigt svækkede åndsevner. 935 02:03:59,200 --> 02:04:01,720 Men først vil jeg dømmes! 936 02:04:34,520 --> 02:04:38,520 Mor! 937 02:04:52,520 --> 02:04:56,520 Kære Tore, Gud ved, hvornår min sag kommer for. 938 02:04:56,680 --> 02:05:01,840 Meningen er vel at forhale det, til Gud en dag lader mig dø. 939 02:05:02,000 --> 02:05:08,640 Men min advokat prøver at få en ende på de evige udsættelser, - 940 02:05:08,800 --> 02:05:13,360 - så en endelig dato kan fastsættes. 941 02:05:13,520 --> 02:05:18,720 Imens går jeg bare her og venter. Far. 942 02:06:07,200 --> 02:06:14,000 Artiklerne egnede sig til at styrke besættelsesmagtens tillid til NS. 943 02:06:14,160 --> 02:06:18,000 Hamsun er erstatningspligtig, fordi han ydede fjenden støtte ... 944 02:06:18,160 --> 02:06:22,040 ... ansvarlig for de handlinger, han begik ... 945 02:06:22,200 --> 02:06:29,520 ... at han aldrig fik at vide ... ... så meget desto mere alvorlig ... 946 02:06:29,680 --> 02:06:33,480 Hans forhold må bedømmes meget strengt. 947 02:06:33,640 --> 02:06:39,360 Jo større manden er, desto større må hans ansvar være. 948 02:06:47,840 --> 02:06:51,000 Knut Hamsun har ordet. 949 02:07:08,840 --> 02:07:12,120 Nu har jeg muligheden. 950 02:07:12,280 --> 02:07:19,160 Nu skal mit synderegister oprulles ordentligt og ... moralsk. 951 02:07:19,320 --> 02:07:27,720 Mine artikler er der. Jeg prøver ikke at forklejne, at forringe dem. 952 02:07:27,880 --> 02:07:33,480 Det kan være galt nok endda. Tværtimod. Jeg står inde for dem. 953 02:07:33,640 --> 02:07:40,000 Nu som dengang. Det har jeg hele tiden gjort. 954 02:07:43,440 --> 02:07:48,280 Det blev foregøglet os, at Norge ville få - 955 02:07:48,440 --> 02:07:56,160 - en høj, en fremtrædende plads i det storgermanske verdenssamfund, - 956 02:07:56,320 --> 02:08:01,080 - som nu skulle blive virkelighed, og som alle troede på. 957 02:08:01,240 --> 02:08:07,360 Mere eller mindre. Men alle troede på det. Jeg gjorde i al fald. 958 02:08:07,520 --> 02:08:11,600 Og derfor skrev jeg, som jeg gjorde. 959 02:08:12,280 --> 02:08:20,680 Dette er ikke for at forsvare mig. Jeg forsvarer mig overhovedet ikke. 960 02:08:20,840 --> 02:08:25,400 Jeg siger det som en forklaring til den høje ret. 961 02:08:35,480 --> 02:08:42,880 Jeg sætter det almene omdømme højt og vort retsvæsen endnu højere, - 962 02:08:43,040 --> 02:08:48,240 - men ikke så højt som min fornemmelse af, - 963 02:08:48,400 --> 02:08:52,920 - hvad der er godt og ondt, rigtigt og forkert. 964 02:08:53,080 --> 02:08:58,880 Jeg er gammel nok til at have min egen rettesnor, og dette er min. 965 02:09:00,240 --> 02:09:07,480 Jeg mente, jeg tjente mit land bedst ved at skrive, som jeg gjorde, - 966 02:09:07,640 --> 02:09:13,240 - og bruge min pen for det Norge, som nu skulle få en så høj rang - 967 02:09:13,400 --> 02:09:17,480 - blandt Europas germanske lande. 968 02:09:17,640 --> 02:09:25,280 Tanken tiltalte mig fra begyndelsen. Mere endnu. Den begejstrede mig. 969 02:09:25,440 --> 02:09:32,160 Norge, et selvstændigt, strålende land - 970 02:09:32,320 --> 02:09:35,520 - der i udkanten af Europa. 971 02:09:35,680 --> 02:09:42,320 Lad mig forklare. Jeg skrev for at forhindre unge nordmænd - 972 02:09:42,480 --> 02:09:47,920 - i at optræde dumt og udfordrende over for besættelsesmagten - 973 02:09:48,080 --> 02:09:54,560 - til ingen verdens nytte, men kun til undergang og død for dem selv. 974 02:09:54,720 --> 02:10:00,200 Og jeg telegraferede. Der må være et arkiv med alle mine telegrammer. 975 02:10:00,360 --> 02:10:05,560 Det blev til mange. Tiden var knap. Jeg telegraferede dag og nat. 976 02:10:05,720 --> 02:10:10,440 Det gjaldt jo liv og død for mine landsmænd, men ... 977 02:10:11,320 --> 02:10:15,000 ... tyskerne blev mistænksomme. 978 02:10:15,160 --> 02:10:20,240 De anså mig for at være en upålidelig mægler. 979 02:10:20,400 --> 02:10:25,880 Hitler frabad sig mit selskab. Terboven svarede ikke. 980 02:10:26,040 --> 02:10:29,200 Terboven blev træt af mig. 981 02:10:31,240 --> 02:10:38,040 Og ingen sagde, at det var forkert, hvad jeg skrev. Ingen i hele landet. 982 02:10:38,200 --> 02:10:45,200 Jeg sad alene på mit værelse. Jeg hørte intet. Jeg var døv. 983 02:10:45,360 --> 02:10:49,400 Man kunne ikke trænge igennem til mig. 984 02:10:50,840 --> 02:10:57,520 Man buldrede på kaminrøret, når der var mad. Det kunne jeg høre. 985 02:10:59,120 --> 02:11:03,520 Jeg gik ned, og jeg spiste. 986 02:11:03,680 --> 02:11:10,800 Jeg gik op til mig selv og satte mig. Og jeg blev siddende. 987 02:11:13,280 --> 02:11:19,600 Jeg havde jo kun mine to aviser, "Aftenposten" og "Fritt Folk". 988 02:11:19,760 --> 02:11:25,720 Dér stod ikke, at det var forkert, hvad jeg skrev. Det var jo rigtigt. 989 02:11:28,040 --> 02:11:34,520 Men det, jeg gjorde, gik galt. Det gik galt. 990 02:11:34,680 --> 02:11:41,600 Jeg hang mellem himmel og jord og havde intet fast at holde mig til. 991 02:11:41,760 --> 02:11:46,480 Jeg grublede og mindede mig selv om, - 992 02:11:46,640 --> 02:11:55,280 - at hvert stolt kulturnavn, vi ejer, først var gået gennem Tyskland - 993 02:11:55,440 --> 02:12:02,280 - for siden at blive stort i verden. Det havde jeg ikke uret i. 994 02:12:02,440 --> 02:12:07,000 Men jeg blev klandret for det. Det førte mig ikke fremad. 995 02:12:07,160 --> 02:12:15,360 Det førte til, at jeg i alles øjne og hjerter svigtede det Norge, - 996 02:12:15,520 --> 02:12:18,880 - som jeg ville løfte op. 997 02:12:19,040 --> 02:12:25,960 Det får være. Det er mit tab, som jeg må bære. 998 02:12:30,640 --> 02:12:39,160 Jeg sad altså der og forrådte mit land, siges det. 999 02:12:39,320 --> 02:12:43,640 Jeg blev landsforræder, siges det. 1000 02:12:44,320 --> 02:12:49,680 Det får være. Men jeg følte det ikke sådan - 1001 02:12:49,840 --> 02:12:55,760 - og gør det ikke den dag i dag. Jeg har fred med mig selv. 1002 02:12:57,680 --> 02:13:04,320 Jeg har altid bevaret mit land i sindet, hvor jeg end har rejst. 1003 02:13:04,480 --> 02:13:11,280 Og jeg agter fremdeles at gemme mit fædreland dér, mens jeg venter ... 1004 02:13:12,480 --> 02:13:15,520 ... på min endelige dom. 1005 02:13:23,360 --> 02:13:30,680 Jeg takker den høje ret. Det var blot disse få ord, jeg ville sige, - 1006 02:13:30,840 --> 02:13:35,240 - for ikke at forekomme stum såvel som døv. 1007 02:13:35,400 --> 02:13:39,480 Jeg var nødt til at påpege visse fakta. 1008 02:13:39,640 --> 02:13:44,200 Det andet får stå hen til en anden gang, - 1009 02:13:44,360 --> 02:13:50,360 - til bedre tider og til en anden ret end denne. 1010 02:13:50,520 --> 02:13:57,960 I morgen er der vel atter en dag, og jeg kan vente. Levende eller død. 1011 02:13:58,120 --> 02:14:03,640 Det er verden ligegyldigt, hvordan det går den enkelte. 1012 02:14:03,800 --> 02:14:07,240 I dette tilfælde mig. Men jeg kan vente. 1013 02:14:29,480 --> 02:14:33,040 Således bliver sagsøgte Knut Hamsun, - 1014 02:14:33,200 --> 02:14:38,280 - født 4. august 1859, digter, gift og forsørger, - 1015 02:14:38,440 --> 02:14:46,880 - dømt til at betale en erstatning på 425.000 kr. med tillæg af renter. 1016 02:14:47,040 --> 02:14:52,480 Han skal dertil betale sagens omkostninger med 250 kroner ... 1017 02:15:34,880 --> 02:15:38,000 Velkommen ud. 1018 02:15:38,160 --> 02:15:41,880 I to år og 46 dage har jeg siddet og strikket strømper. 1019 02:15:42,040 --> 02:15:46,160 Nu synes de sikkert, de har strømper nok. 1020 02:15:46,320 --> 02:15:51,440 Vi går hjem til mig og får lidt god mad, mor. 1021 02:15:51,600 --> 02:15:56,120 Pappa vil altså ikke have, jeg kommer hjem? 1022 02:15:57,560 --> 02:16:00,800 Jeg vidste det. 1023 02:16:00,960 --> 02:16:05,280 Vi har et hyggeligt lille værelse. 1024 02:16:06,560 --> 02:16:12,840 De lovede mig, at mit vidnesbyrd ville være helt fortroligt. 1025 02:16:13,000 --> 02:16:18,280 Og alligevel er det sendt ud til jurister og avisredaktører, alle! 1026 02:16:18,440 --> 02:16:21,440 - Knut har læst det! - Jeg kunne ikke forhindre ... 1027 02:16:21,600 --> 02:16:24,800 De sagde, kun rigsanklageren ville se det. 1028 02:16:24,960 --> 02:16:29,720 Nu er det ude overalt! Og Knut har læst det. 1029 02:16:29,880 --> 02:16:34,440 - De har ødelagt mit liv. Og hans! - Jeg kunne desværre ikke hindre ... 1030 02:16:34,600 --> 02:16:36,920 Min mand har taget alt fra mig. 1031 02:16:37,080 --> 02:16:40,880 Han har lukket døren til Nørholm for mig. Det er Deres skyld. 1032 02:16:41,040 --> 02:16:44,800 Det gjorde vel hverken fra eller til i Deres forhold. 1033 02:16:44,960 --> 02:16:50,120 De ved ikke noget. De ved ikke noget om menneskers forhold. 1034 02:16:50,280 --> 02:16:51,840 Det er mit arbejde. 1035 02:16:52,000 --> 02:16:56,840 Det er Dem, der har gjort mig til forræder. Satans menneske! 1036 02:17:35,440 --> 02:17:41,960 - Hvad laver du, far? - Jeg står og ser på mig selv. 1037 02:17:42,120 --> 02:17:45,840 Det forstår du ikke, men det gør jeg. 1038 02:17:49,360 --> 02:17:55,120 Far ... Vil du ikke lade mor komme hjem? 1039 02:17:55,280 --> 02:18:01,720 Vil jeg ikke lade mor komme hjem? Er du kommet hjem for at sige det? 1040 02:18:01,880 --> 02:18:08,560 Du forstår det ikke. Jeg kan ikke lade nogen komme hjem. 1041 02:18:08,720 --> 02:18:11,400 Jeg har sagt, - 1042 02:18:11,560 --> 02:18:18,200 - at jeg aldrig vil leve under samme tag som hende. Er det klart? 1043 02:18:18,360 --> 02:18:23,280 Jeg har endog tilbudt at flytte på alderdomshjemmet. 1044 02:18:23,440 --> 02:18:28,640 Det er synd for mor og dig og Ellinor og drengene, - 1045 02:18:28,800 --> 02:18:34,360 - at jeg ikke har forladt verden. Men det er heller ikke sjovt for mig. 1046 02:18:34,520 --> 02:18:38,960 Jeg venter med at dø, til bogen udkommer. 1047 02:18:50,240 --> 02:18:54,840 'På gjengrodde stier'. "Varigt svækkede åndsevner." 1048 02:18:55,000 --> 02:19:00,040 Og så har han alligevel siddet og skrevet et mesterværk. 1049 02:19:02,320 --> 02:19:05,840 Men vi kan ikke udgive den. 1050 02:19:06,000 --> 02:19:11,800 Opinionen, hele Norge eksploderer, hvis en landsforræder ... 1051 02:19:11,960 --> 02:19:14,160 De ved det jo selv. 1052 02:19:14,320 --> 02:19:19,360 Vi stod på hver vores side. Jeg beklager det mere end nogen. 1053 02:19:19,520 --> 02:19:21,520 Mere end nogen. 1054 02:19:21,680 --> 02:19:27,960 Nu må De ikke briste i gråd. Hamsun købte engang Gyldendal til Norge. 1055 02:19:28,120 --> 02:19:31,840 Det forlag skylder ham noget. 1056 02:19:32,000 --> 02:19:36,080 Jeg håber ikke, Grini også har sat spor i Deres fysik. 1057 02:19:36,240 --> 02:19:40,120 De behøver ikke at minde mig om ... Tak. 1058 02:19:40,280 --> 02:19:45,400 Sig ikke tak. Sig, De vil udgive en bog, De kalder et mesterværk. 1059 02:19:45,560 --> 02:19:50,120 - Efter hans død. - Han vil have den ud nu. 1060 02:19:50,280 --> 02:19:55,160 - Efter hans død. - Så nægter han at dø. 1061 02:19:55,320 --> 02:20:00,360 Han har allerede talt med Gud om den sag. Han siger, de er enige. 1062 02:20:00,520 --> 02:20:01,880 Prøv i udlandet. 1063 02:20:02,040 --> 02:20:08,760 Da han er en så stor patriot, vil landsforræderen helst udgive den her. 1064 02:20:12,520 --> 02:20:15,760 De forlanger, at jeg sletter i den. 1065 02:20:15,920 --> 02:20:21,760 Strøg jeg psykolog-snudens navn, så udkom den i morgen. 1066 02:20:22,560 --> 02:20:25,920 Men jeg sletter ikke en linje! 1067 02:20:27,520 --> 02:20:29,440 Hvad sagde du? 1068 02:20:32,280 --> 02:20:38,200 En lille tynd bog. Skulle den være så farlig? 1069 02:21:19,920 --> 02:21:26,480 - Er det sandt? - Ja, far, det er sandt. 1070 02:21:26,640 --> 02:21:30,800 Hvad siger de? 1071 02:21:30,960 --> 02:21:35,160 Alt, hvad der kan siges, fra "et mesterværk" - 1072 02:21:35,320 --> 02:21:39,840 - til "en utilgivelig afvigelse fra dine varigt svækkede ånds ..." 1073 02:21:40,000 --> 02:21:43,400 Hvad siger Marie? 1074 02:21:47,240 --> 02:21:51,440 Nu har jeg spurgt, Gud. 1075 02:21:51,600 --> 02:21:57,680 Nu må du svare. Jeg har spurgt så mange gange. 1076 02:21:57,840 --> 02:22:06,360 Nu siger jeg det til dig, Gud, for sidste gang: Skal jeg? Skal jeg? 1077 02:22:07,640 --> 02:22:11,480 Skal jeg? 1078 02:22:18,920 --> 02:22:24,720 - Hvad er der, far? - Du må se at få mor hjem. 1079 02:22:26,880 --> 02:22:30,680 Du må se at få mor hjem! Nu! 1080 02:22:32,960 --> 02:22:35,560 Klokken et om natten? 1081 02:23:41,360 --> 02:23:44,720 Du har været væk længe, Marie. 1082 02:23:47,680 --> 02:23:55,080 I al den tid har jeg ikke haft andre at tale med end Gud. 1083 02:24:13,760 --> 02:24:18,560 Kære Cecilia. Pappa er så lykkelig for, at jeg er hjemme. 1084 02:24:18,720 --> 02:24:24,520 Han siger det til mig hver dag. Men han er besværlig døgnet rundt. 1085 02:24:24,680 --> 02:24:30,600 Kan du ikke sende nogle sovepiller? Jeg tør ikke tage mere morfin. 1086 02:24:30,760 --> 02:24:34,720 Her er alt, som det plejer at være. Vi har ingen strøm. 1087 02:24:34,880 --> 02:24:39,400 Pappa stønner og larmer om natten. Taler med Gud med tordenrøst. 1088 02:24:39,560 --> 02:24:44,240 Det er umuligt at sove. Jeg giver ham tykmælk med æggeblomme, - 1089 02:24:44,400 --> 02:24:47,680 - og han elsker kaffe med kager. 1090 02:24:47,840 --> 02:24:54,480 Jeg fandt de savnede breve fra 1908-9, de år, vi mødte hinanden. 1091 02:24:54,640 --> 02:24:58,280 Jeg har siddet og læst dem i dag. Det er så vemodigt. 1092 02:24:58,440 --> 02:25:05,160 Jeg tænker på et stort skib tynget af blomster, som nu er sunket. 1093 02:25:05,320 --> 02:25:07,720 Hold så op, Knut! 1094 02:25:09,080 --> 02:25:14,960 Pappa råber og siger, det ville være umuligt at leve uden mig. 1095 02:25:15,120 --> 02:25:20,200 - Ordene mødes altså. - Marie! Marie! 1096 02:25:21,280 --> 02:25:25,040 Det er det samme, der står i alle de breve. 1097 02:25:25,200 --> 02:25:30,760 Ordene mødes. Og der er 40 år imellem. 1098 02:27:44,520 --> 02:27:48,920 Vil du ikke nok kysse mig, Marie? 1099 02:28:05,800 --> 02:28:10,160 Lad det være, Marie. 1100 02:28:10,320 --> 02:28:14,480 Jeg dør nu. 1101 02:28:32,840 --> 02:28:36,720 Nu er vandringsmanden nået frem. 1102 02:28:39,880 --> 02:28:45,360 Det var ikke altid så nemt at holde trit med dig, min elskede. 1103 02:28:46,760 --> 02:28:49,760 En gang imellem måtte du vente på mig. 1104 02:28:49,920 --> 02:28:54,520 Og en gang imellem måtte jeg vente på dig. 1105 02:28:54,680 --> 02:29:00,000 Og det skete også, at vi kom væk fra hinanden på vejen. 1106 02:29:00,160 --> 02:29:05,960 Men på en eller anden måde fandt vi altid hinanden igen. 1107 02:29:13,720 --> 02:29:19,360 Farvel, min Knut. Og tak for følgeskabet. 1108 02:32:30,240 --> 02:32:34,880 Tekstning: Jens Olsen SDI Media Denmark 90690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.