All language subtitles for [French] Nancheng Banquet episode 12 - 1252126v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,950 --> 00:00:07,630 Une simple chanson - Hu Zhengjun 2 00:00:07,630 --> 00:00:11,484 ♫ Heureusement, je ne peux avoir ce que je veux ♫ 3 00:00:11,484 --> 00:00:16,876 ♫ Une nuit, le ciel est de retour et le monde chante déjà ♫ 4 00:00:18,050 --> 00:00:21,020 ♫ Hors d'atteinte dans cette vie ♫ 5 00:00:21,020 --> 00:00:26,744 ♫ C'est un honneur d'avoir le privilège de se séparer à l'autre bout du monde ♫ 6 00:00:26,744 --> 00:00:31,532 ♫ Les Cieux souhaitent l'éternité les gens en chérissent l'étendue ♫ 7 00:00:31,532 --> 00:00:36,572 ♫ Non loin d'elle, mais pas si proche ♫ 8 00:00:36,572 --> 00:00:45,336 ♫ Le ciel se déverse, la fin cent ans plus tard ♫ 9 00:00:45,336 --> 00:00:49,752 ♫ Heureusement, mon désir se mue en chanson ♫ 10 00:00:49,752 --> 00:00:55,592 ♫ Celui qui s'en va agite la main et l'ombre sourit, parcourant toute la nuit le ciel ♫ 11 00:00:55,592 --> 00:00:58,524 ♫ L'arbre de la tranquillité n'a pas encore disparu ♫ 12 00:00:58,524 --> 00:01:02,744 ♫ Les larmes de ceux qui ont bon cœur ne disparaîtront jamais ♫ 13 00:01:02,744 --> 00:01:05,464 ♫ Mais elles ne cessent jamais ♫ 14 00:01:05,464 --> 00:01:08,812 ♫ Heureusement, le vaste ciel s'ouvre en grand ♫ 15 00:01:08,812 --> 00:01:14,684 ♫ Je pense et réclame une nuit, je n'ose pas chercher à vieillir ♫ 16 00:01:14,684 --> 00:01:17,880 ♫ Il n'y a pas besoin d'expliquer grand-chose en ce monde ♫ 17 00:01:17,880 --> 00:01:22,388 ♫ Si le chagrin demeure, cela n'arrêtera jamais ♫ 18 00:01:22,388 --> 00:01:24,684 ♫ Comment ? ♫ 19 00:01:24,684 --> 00:01:30,296 - Le banquet de Nancheng - 20 00:01:30,296 --> 00:01:32,650 - Épisode 12 - 21 00:01:46,180 --> 00:01:51,500 Papa. Maman. Frère. 22 00:01:52,740 --> 00:01:54,840 Courrez tous vite. 23 00:01:56,200 --> 00:02:02,279 Yan Changyun. Yan Changyun, sauve-moi. 24 00:02:02,279 --> 00:02:04,840 N'aie pas peur, je suis là. 25 00:02:04,840 --> 00:02:06,676 Si froid. 26 00:02:28,630 --> 00:02:30,364 Tu es réveillée. 27 00:02:32,730 --> 00:02:34,639 Yan Changyun. 28 00:02:36,430 --> 00:02:41,159 Yan Changyun, je viens de faire un cauchemar. 29 00:02:41,159 --> 00:02:44,940 J'ai rêvé que j'étais sur le point de mourir. 30 00:02:44,940 --> 00:02:48,199 J'ai cru ne jamais te revoir. 31 00:02:48,900 --> 00:02:52,479 Yan Changyun. Yan Changyun ! 32 00:02:52,479 --> 00:02:55,299 N'aie pas peur, tu es en sécurité maintenant. 33 00:02:59,630 --> 00:03:00,900 Cette personne est vraiment téméraire. 34 00:03:00,900 --> 00:03:02,900 Oser commettre un crime en plein jour. 35 00:03:02,900 --> 00:03:04,340 Et ce Yan Changyun. 36 00:03:04,340 --> 00:03:07,020 De quelle façon protège-t-il le palais impérial ? 37 00:03:07,020 --> 00:03:08,820 - Frère. - Heng'er. 38 00:03:09,630 --> 00:03:10,739 Pourquoi es-tu toujours au palais ? 39 00:03:10,739 --> 00:03:12,439 Je suis venu m'entretenir d'affaires d'État avec Sa Majesté. 40 00:03:12,439 --> 00:03:15,639 Il n'est pas là, alors je m'apprête à partir. 41 00:03:17,630 --> 00:03:21,019 Il fait si froid, pourquoi es-tu vêtue si légèrement ? 42 00:03:23,110 --> 00:03:26,319 N'accuse pas Xue Ru, je suis sortie à la hâte. 43 00:03:27,750 --> 00:03:31,759 Quelle que soit l'urgence, tu dois prendre soin de toi-même. 44 00:03:31,759 --> 00:03:34,059 Allez, mets ça. 45 00:03:40,530 --> 00:03:43,819 Pourquoi étais-tu si pressée ? Où vas-tu ? 46 00:03:43,819 --> 00:03:46,620 Xiao Qiangzi a été poignardé, nous ne savons pas qui il a offensé. 47 00:03:46,620 --> 00:03:47,939 J'allais justement le voir. 48 00:03:47,939 --> 00:03:50,719 Sa Majesté doit être arrivée à présent. N'est-ce pas ? 49 00:03:50,719 --> 00:03:54,439 Comment ? Xiao Qianzi va bien ? 50 00:03:54,439 --> 00:03:57,779 Je viens seulement d'apprendre la nouvelle, je n'en sais rien encore. 51 00:03:57,779 --> 00:04:00,879 Heng'er, tu es très proche de lui ? 52 00:04:00,879 --> 00:04:04,910 Bien sûr, c'est mon meilleur ami au palais. 53 00:04:04,910 --> 00:04:06,852 Bien, alors ne t'en fais pas. 54 00:04:06,852 --> 00:04:09,600 Allons le voir ensemble. Viens. 55 00:04:20,850 --> 00:04:23,500 Viens là. Attention, c'est chaud. 56 00:04:41,580 --> 00:04:47,180 Mes... Mes vêtements. 57 00:04:48,360 --> 00:04:51,559 Tu avais perdu beaucoup de sang, alors j'ai dû te changer. 58 00:04:56,090 --> 00:04:59,940 Pour le moment, reste ici te remettre. 59 00:04:59,940 --> 00:05:02,779 Sinon, les autres te démasqueront. 60 00:05:08,470 --> 00:05:11,820 Mais sois rassurée, je n'en parlerai à personne. 61 00:05:11,820 --> 00:05:14,179 Et je ne te laisserai pas ici indéfiniment. 62 00:05:14,179 --> 00:05:18,060 Dès que tu seras guérie, je te ferais sortir. 63 00:05:21,830 --> 00:05:23,348 Bois le remède. 64 00:05:27,720 --> 00:05:29,420 Xiao Qianzi. 65 00:05:32,170 --> 00:05:35,700 Vite. 66 00:05:38,630 --> 00:05:40,430 Xiao Quanzi. 67 00:05:41,620 --> 00:05:42,944 - Salutations, Votre Majesté. - Où es-tu blessé ? 68 00:05:42,944 --> 00:05:45,179 - Laisse-moi regarder. - Votre Majesté. 69 00:05:45,179 --> 00:05:48,399 Le docteur Qu vient d'appliquer le remède. Il ne doit pas être exposé à l'air pour le moment. 70 00:05:53,280 --> 00:05:56,979 Ça fait mal ? C'est grave ? 71 00:05:56,979 --> 00:06:00,460 Je n'ai rien. Merci pour votre sollicitude, Votre Majesté. 72 00:06:01,620 --> 00:06:04,700 Commandant Yan, comment une tentative d'assassinat a-t-elle pu se produire au palais ? 73 00:06:04,700 --> 00:06:06,240 J'ai déjà envoyé des gens enquêter. 74 00:06:06,240 --> 00:06:09,179 Xiao Qiangzi, tu as vu l'assassin ? 75 00:06:10,020 --> 00:06:12,680 Votre Majesté ! 76 00:06:12,680 --> 00:06:13,920 - Salutations, Votre Majesté. - Salutations, Votre Majesté. 77 00:06:13,920 --> 00:06:15,908 Épargnez-vous les formalités. 78 00:06:21,170 --> 00:06:22,359 Comment vas-tu ? 79 00:06:22,359 --> 00:06:25,219 Qui est derrière ça ? Dis-le moi. 80 00:06:25,219 --> 00:06:27,399 Oui, Xiao Qiangzi, n'aie pas peur. 81 00:06:27,399 --> 00:06:29,359 Dénonce bravement de qui il s'agit. 82 00:06:29,359 --> 00:06:30,839 Je ne l'épargnerai pas. 83 00:06:30,839 --> 00:06:34,499 Vos Majestés, vous devez me rendre justice ! 84 00:06:34,499 --> 00:06:38,120 C'est Xiao Quan. Il veut me tuer. 85 00:06:40,460 --> 00:06:44,379 Seigneur Xiao veut te tuer ? Pourquoi veut-il te tuer ? 86 00:06:44,379 --> 00:06:49,259 Parce que je connais son secret. 87 00:06:49,259 --> 00:06:53,479 Je l'ai vu commettre un acte d'insubordination, en offensant Sa Majesté. 88 00:06:53,479 --> 00:06:56,100 Il veut me tuer pour me réduire au silence. 89 00:06:57,800 --> 00:07:00,372 - Quelle audace, Xiao Quan. - Votre Majesté. 90 00:07:00,372 --> 00:07:02,100 C'est tout simplement impardonnable. 91 00:07:02,100 --> 00:07:05,279 Commandant Yan, exécutez-le sur le champ. 92 00:07:06,140 --> 00:07:09,260 Sa Majesté sera jetée au palais froid, et ne sera jamais pardonnée. 93 00:07:09,260 --> 00:07:13,140 Votre Majesté, c'est une injustice ! Je ne veux pas être envoyée au palais froid. 94 00:07:13,140 --> 00:07:17,120 Comment osez-vous crier à l'injustice après avoir infligé une telle disgrâce à la famille royale. 95 00:07:17,120 --> 00:07:20,419 Bien ! Si vous refusez de vous rendre au palais froid, 96 00:07:20,419 --> 00:07:22,540 alors vous devez mourir. 97 00:07:23,500 --> 00:07:25,580 Non, Votre Majesté. 98 00:07:26,370 --> 00:07:29,300 Impossible. Tuer Xiao Quan impliquerait aussi Sa Majesté. 99 00:07:29,300 --> 00:07:32,900 Sa Majesté est innocente. Cette affaire ne doit pas être révélée. 100 00:07:35,290 --> 00:07:40,120 Vos Majestés, vous devez me rendre justice ! 101 00:07:40,120 --> 00:07:42,379 C'est le seigneur Xiao qui a voulu me tuer. 102 00:07:42,379 --> 00:07:46,040 Le seigneur Xiao veut te tuer ? Pourquoi veut-il te tuer ? 103 00:07:47,090 --> 00:07:50,040 Votre Majesté, je suis victime d'infamie ! 104 00:07:50,040 --> 00:07:53,019 Je n'ai aucun grief à l'égard de Xiao Qiangzi. Pourquoi voudrais-je le tuer ? 105 00:07:53,019 --> 00:07:56,919 Et toi, Xiao Qiangzi, ne t'appuie sur les faveurs de Sa Majesté pour agir à ta guise et faire ce que tu veux. 106 00:07:56,919 --> 00:07:58,439 Tu accuses un fonctionnaire loyal. 107 00:07:58,439 --> 00:08:01,880 Xiao Qiangzi, je t'ai traitée comme un ami. Et tu accuses mon frère. 108 00:08:01,880 --> 00:08:05,480 Xiao Qiangzi, je t'ai vraiment mal jugé. 109 00:08:05,480 --> 00:08:07,859 Xiao Qiangzi, je n'ai pas d'autres choix. 110 00:08:07,859 --> 00:08:10,959 Je ne peux pas contrarier le cœur de deux loyaux fonctionnaires. 111 00:08:16,530 --> 00:08:20,580 Soit ils meurent tous les deux, soit c'est moi. 112 00:08:20,580 --> 00:08:23,620 Impossible. Ce n'est pas possible non plus. 113 00:08:23,620 --> 00:08:27,700 L'agresseur a frappé par derrière. 114 00:08:27,700 --> 00:08:30,820 Je n'ai pas vu à quoi il ressemblait. 115 00:08:32,170 --> 00:08:33,980 Ne t'inquiète pas, le commandant Yan 116 00:08:33,980 --> 00:08:36,740 trouvera sans aucun doute l'agresseur pour te venger. 117 00:08:36,740 --> 00:08:39,360 Xiao Qiangzi, viens et reste avec moi. 118 00:08:39,360 --> 00:08:42,279 De nombreux serviteurs pourront prendre soin de toi au palais. 119 00:08:44,819 --> 00:08:46,320 Inutile, Votre Majesté. 120 00:08:46,320 --> 00:08:49,100 Le commandant Yan prend bien soin de moi, il est très attentif. 121 00:08:49,100 --> 00:08:50,879 De quelle manière le commandant Yan s'occupe-t-il de toi ? 122 00:08:50,879 --> 00:08:52,740 Il doit poursuivre le meurtrier. 123 00:08:52,740 --> 00:08:55,559 Soit obéissant, je fais ça pour ton bien. 124 00:08:57,020 --> 00:09:00,819 Votre Majesté, les blessures de Xiao Qiangzi viennent juste d'être soignées, il ne doit pas bouger. 125 00:09:00,819 --> 00:09:03,679 Il ne doit pas être déplacé pour le moment. 126 00:09:03,679 --> 00:09:07,820 Oui, Votre Majesté, je n'ose pas faire un seul mouvement pour le moment. 127 00:09:07,820 --> 00:09:12,500 Le moindre geste me fait terriblement mal. 128 00:09:12,500 --> 00:09:17,639 Je suis juste un peu fatigué et souhaite prendre un bon repos. 129 00:09:18,670 --> 00:09:23,420 Très bien. Commandant Yan, je vous laisse prendre soin de Xiao Qiangzi. 130 00:09:23,420 --> 00:09:27,839 De plus, capturez dès que possible celui qui a blessé Xiao Qiangzi. 131 00:09:27,839 --> 00:09:29,688 J'accepte le décret. 132 00:09:33,810 --> 00:09:36,100 Je prends respectueusement congé de Votre Majesté. 133 00:09:36,100 --> 00:09:37,819 Alors tu dois d'abord bien te reposer. 134 00:09:37,819 --> 00:09:39,819 Votre Majesté. 135 00:09:57,170 --> 00:10:01,430 Couvre-toi vite avec la couette, couvre-toi bien. 136 00:10:11,508 --> 00:10:15,080 [Cité Impériale] 137 00:10:18,428 --> 00:10:21,400 Mon Seigneur, que s'est-il passé ? 138 00:10:22,260 --> 00:10:26,699 Fu Xiao n'est pas mort, Yan Changyun l'a sauvé. 139 00:10:26,699 --> 00:10:29,380 Je crains que cela ne cause bien des ennuis à l'avenir. 140 00:10:29,380 --> 00:10:31,699 Dois-je trouver une opportunité de frapper à nouveau ? 141 00:10:31,699 --> 00:10:36,600 Inutile. Puisqu'il na pas révélé que je suis l'assassin, 142 00:10:36,600 --> 00:10:40,279 cela indique qu'il a encore des réserves à mon égard. 143 00:10:40,279 --> 00:10:43,000 Bien que cette personne souffre d'amnésie, 144 00:10:43,000 --> 00:10:45,500 elle est tout de même intelligente. 145 00:10:45,500 --> 00:10:50,200 Mais chaque jour où il est en vie, cela sera certainement dangereux pour vous. 146 00:10:50,200 --> 00:10:53,620 Après tout, il est sous la protection de Bai Yi. 147 00:10:53,620 --> 00:10:56,699 S'il devait vraiment mourir de ma main, 148 00:10:56,699 --> 00:10:59,260 Bai Yi m'en tiendrait rigueur. 149 00:10:59,260 --> 00:11:04,200 Épargne sa vie pour le moment, il pourrait être utile plus tard. 150 00:11:05,300 --> 00:11:07,600 Qu'en est-il du Bureau Yunshao ? 151 00:11:07,600 --> 00:11:10,740 Nous avons déjà assigné des gens pour surveiller Chu Yue comme vous l'avez ordonné. 152 00:11:10,740 --> 00:11:14,300 Bien, nous allons préparer un beau spectacle demain. 153 00:11:14,300 --> 00:11:18,059 Je veux, en fait voir le vrai visage de Chu Yue. 154 00:11:27,340 --> 00:11:31,740 Patron ! 155 00:11:31,740 --> 00:11:33,920 - Parle moins fort. - Je vous le dis... 156 00:11:33,920 --> 00:11:35,720 Il dort. 157 00:11:36,579 --> 00:11:40,399 Et aussi, souviens-toi de frapper avant d'entrer à l'avenir. 158 00:11:40,399 --> 00:11:43,600 Très bien ! A'Cheng et moi venons de vérifier l'endroit où Xiao Qianzi a été blessé. 159 00:11:43,600 --> 00:11:44,840 J'ai moi-même reconstitué la scène. 160 00:11:44,840 --> 00:11:46,900 Xiao Qiangzi a été poignardé dans le bas du dos mais la plaie n'est pas profonde. 161 00:11:46,900 --> 00:11:50,600 Il n'y a aucun signe de lutte ou d'altercation au sol. 162 00:11:50,600 --> 00:11:55,340 Je suspecte que Xiao Qiangzi a été attaqué par quelqu'un qu'il connaissait. 163 00:11:55,340 --> 00:11:57,719 Il cache assurément quelque chose. 164 00:11:59,400 --> 00:12:01,000 Compris. 165 00:12:01,980 --> 00:12:06,200 - Autre chose ? - Oui, il y aussi l'affaire du meurtre de Xiao Wanli. 166 00:12:06,200 --> 00:12:09,900 Actuellement, à part conclure que le meurtrier porte de la poudre coloré sur lui, 167 00:12:09,900 --> 00:12:12,000 rien de significatif n'a été trouvé. 168 00:12:12,000 --> 00:12:15,700 Cependant, depuis la mort de Xiao Wanli, Xiao Quan semble avoir changé. 169 00:12:15,700 --> 00:12:19,319 Il se rend souvent chez différents officiels pour boire et prendre le thé. 170 00:12:19,319 --> 00:12:22,259 Vous pensez qu'il y a quelque chose de suspect chez Xiao Quan ? 171 00:12:24,100 --> 00:12:25,700 Tian Jiao. 172 00:12:25,700 --> 00:12:27,700 Xiao Qiangzi, tu es réveillé. 173 00:12:27,700 --> 00:12:30,600 S'il n'y a rien d'autre, tu peux partir. 174 00:12:30,600 --> 00:12:32,600 Xiao Qiangzi, je m'en vais. 175 00:12:32,600 --> 00:12:34,500 Commandant, j'y vais. 176 00:12:40,340 --> 00:12:42,190 Tu es réveillée. 177 00:12:43,300 --> 00:12:44,900 Dépêche-toi et couvre-toi bien. 178 00:12:44,900 --> 00:12:48,200 De quoi étiez-vous en train de parler ? 179 00:12:48,200 --> 00:12:51,600 Nous cherchions la personne qui t'a poignardé. 180 00:12:55,840 --> 00:12:59,600 Tu connais la personne qui t'a poignardé ? 181 00:13:02,399 --> 00:13:07,600 Je ne veux pas parler de ça. Peux-tu ne pas me poser de question ? 182 00:13:07,600 --> 00:13:09,900 Tu ne peux même pas m'en parler ? 183 00:13:17,399 --> 00:13:20,640 Tu as tes raisons, et je respecte ça. 184 00:13:20,640 --> 00:13:24,159 Cependant, si tu rencontres d'autres dangers, tu dois être plus prudente. 185 00:13:24,159 --> 00:13:27,740 Le sifflet de jade que je t'ai donné, tu dois le conserver sur toi en permanence. 186 00:13:27,740 --> 00:13:30,600 Ne t'inquiète pas, j'ai le sifflet de jade sur moi. 187 00:13:30,600 --> 00:13:34,779 Mais je vais sûrement trouver une occasion de me venger. 188 00:13:51,359 --> 00:13:53,559 Je dois appliquer ton traitement. 189 00:14:37,220 --> 00:14:42,779 Pourquoi m'aides-tu à cacher 190 00:14:42,779 --> 00:14:45,840 le fait que je suis une femme ? 191 00:14:48,700 --> 00:14:52,100 Ce n'est pas pour toi, c'est pour moi. 192 00:14:52,100 --> 00:14:53,980 En tant que Commandant de l'armée Qianyu, 193 00:14:53,980 --> 00:14:57,420 c'est un manquement à mon devoir, 194 00:14:57,420 --> 00:14:59,340 d'avoir laissé une femme déguisée en eunuque entrer dans le palais. 195 00:14:59,340 --> 00:15:01,260 Si le censeur venait à rapporter cela, 196 00:15:01,260 --> 00:15:05,260 je crains que ma position en tant que commandant de l'armée Qianyu ne soit plus assurée. 197 00:15:05,260 --> 00:15:08,719 Ce n'était pas parce que tu te faisais du souci pour moi. 198 00:15:17,579 --> 00:15:21,200 Le traitement a été appliqué. Dors maintenant. 199 00:15:21,939 --> 00:15:24,440 C'est parce que tu étais inquiet pour moi. 200 00:15:24,440 --> 00:15:27,700 C'est pour ça que tu m'as aidé à cacher que je suis une fille. 201 00:15:27,700 --> 00:15:29,900 Tu es toujours aussi têtu. 202 00:15:34,200 --> 00:15:35,660 Couvre-toi bien. 203 00:15:37,000 --> 00:15:38,700 Dors. 204 00:15:53,320 --> 00:15:55,399 Je suis désolé. 205 00:15:55,399 --> 00:16:00,239 Je ne laisserai plus jamais personne te faire du mal. 206 00:16:02,096 --> 00:16:05,608 [Bureau Yunshao] 207 00:16:09,839 --> 00:16:12,939 - Êtes-vous aveugle. - Mademoiselle, vous allez bien, n'est-ce pas ? 208 00:16:12,939 --> 00:16:15,240 N'est-ce pas Mademoiselle Chu Yue du Bureau Yunshao ? Où allez-vous ? 209 00:16:15,240 --> 00:16:17,500 N'est-ce pas Mademoiselle Chu Yue du Bureau Yunshao ? Où allez-vous ? 210 00:16:17,500 --> 00:16:20,200 - Cela ne vous regarde pas. - Où ça ? 211 00:16:20,200 --> 00:16:22,939 Laissez-moi deviner. Vous allez voir votre amoureux, n'est-ce pas ? 212 00:16:22,939 --> 00:16:25,440 - Que voulez-vous faire ? - Poussez-vous de mon chemin. 213 00:16:25,440 --> 00:16:27,604 - Ayez un peu de respect pour vous-même. - Une femme aguicheuse me demandant d'avoir du respect pour moi-même ? 214 00:16:27,604 --> 00:16:31,600 Je me moque de la prudence, je veux juste vous voir de plus près. 215 00:16:32,399 --> 00:16:34,500 Qui jette des pierres par derrière ? 216 00:16:34,500 --> 00:16:39,244 - Ça doit être votre amoureux, ce n'est pas votre amoureux ? - Vas-y. 217 00:16:39,244 --> 00:16:42,459 Toi, petite garce. Parle ! C'est ton amoureux ou pas ? 218 00:16:42,459 --> 00:16:45,008 C'est ton amoureux ou pas ? 219 00:16:46,100 --> 00:16:48,300 - Dégagez. - Grand-frère, allons-y. 220 00:16:48,300 --> 00:16:50,184 Allons-y. 221 00:16:52,620 --> 00:16:55,940 Mademoiselle, vous allez bien ? 222 00:16:57,600 --> 00:16:59,779 Merci, jeune maître et mademoiselle pour votre aide. 223 00:16:59,779 --> 00:17:02,340 J'ai des affaires à régler. Je dois vous laisser. 224 00:17:02,340 --> 00:17:03,988 Attendez. 225 00:17:06,500 --> 00:17:08,900 Les disciples et les anciens officiers de Xiao Wanli sont partout à la cour. 226 00:17:08,900 --> 00:17:11,480 Il a autant d'ennemis. Une relation très complexe. 227 00:17:11,480 --> 00:17:14,900 Il est trop difficile de trouver des indices sur le meurtre de Xiao Wanli. 228 00:17:14,900 --> 00:17:20,299 As-tu déjà réfléchi à qui profite le plus de la mort de Xiao Wanli ? 229 00:17:21,140 --> 00:17:25,200 De ce point de vue, son fils Xiao Quan semble être le plus suspect. 230 00:17:25,200 --> 00:17:29,600 J'ai interrogé les serviteurs de la résidence Xiao. Ils ont effectivement eu une dispute ce jour là. 231 00:17:29,600 --> 00:17:31,900 Depuis que Xiao Wanli est mort, 232 00:17:31,900 --> 00:17:34,500 Xiao Quan est effectivement très suspect. 233 00:17:34,500 --> 00:17:38,700 Une feuille obstrue la vue, empêchant de voir le Mont Tai. 234 00:17:38,700 --> 00:17:41,899 Parfois il ne faut pas se contenter de regarder les choses en surface. 235 00:17:45,036 --> 00:17:47,780 Commandant, discutez d'abord, je prends congés. 236 00:17:47,780 --> 00:17:49,428 Je m'en vais. 237 00:17:50,800 --> 00:17:53,200 Il y a un souci avec Chu Yue. 238 00:17:53,200 --> 00:17:56,700 Oncle Lei vient d'envoyer un message. Il dit que les agents secrets du Ministère de la justice étaient actifs récemment. 239 00:17:56,700 --> 00:17:59,139 Pour assurer la sécurité, cachez -vous temporairement en annulez le contact. 240 00:17:59,139 --> 00:18:02,280 Mais il semble que Chu Yue soit visée par Xiao Quan. 241 00:18:02,280 --> 00:18:04,760 Nous avons sous-estimé Xiao Quan auparavant. 242 00:18:04,760 --> 00:18:07,540 Cette personne était auparavant si parfaite que c'était un peu anormal. 243 00:18:07,540 --> 00:18:11,420 Devrions-nous trouver un moyen de nous occuper de lui cette fois ? 244 00:18:12,100 --> 00:18:14,400 Nous ne devons pas agir à la hâte. 245 00:18:14,400 --> 00:18:18,100 Pourtant, nous devons lui donner une leçon. Nous devons lui faire goûter à l'amertume. 246 00:18:22,444 --> 00:18:28,496 [Pavillon Ming Xiu] 247 00:18:51,000 --> 00:18:54,900 Là où les cordes s'épaississent, la voix de déglutition s'arrête. 248 00:18:54,900 --> 00:18:59,600 Une myriade d'affection profonde réside ailleurs. 249 00:18:59,600 --> 00:19:03,100 Bien. Très bien. 250 00:19:04,000 --> 00:19:08,739 Les talents de Mademoiselle Chu Yue à la cithare sont en effet louables. 251 00:19:08,739 --> 00:19:11,160 Seigneur Xiao, vous me flattez. 252 00:19:11,870 --> 00:19:16,379 Bien que vous soyez descendue dans le monde des mortels, Mademoiselle, vous conservez encore un air de raffinement. 253 00:19:16,379 --> 00:19:20,340 Vous êtes vraiment la fille du général Lei Bao. 254 00:19:26,759 --> 00:19:30,120 Cela faisait longtemps que je n'avais pas entendu le nom de mon père. 255 00:19:31,459 --> 00:19:33,180 Le monde et tellement imprévisible. 256 00:19:33,180 --> 00:19:36,140 [Pavillon Ming Xiu] 257 00:19:36,140 --> 00:19:39,799 Moi, Xiao, suis tout tout à fait conscient de l'injustice à laquelle à fait face la famille de Mademoiselle Chu Yue. 258 00:19:39,799 --> 00:19:43,900 Mais je suis impuissant et vraiment honteux. 259 00:19:43,900 --> 00:19:50,440 J'espère qu'au cours de ma vie je pourrais aider la dame à laver son nom et à échapper à cet océan de souffrance. 260 00:19:52,359 --> 00:19:57,499 Tout le monde a son propre destin, et ma fortune est modeste. 261 00:19:57,499 --> 00:20:00,039 Je peux seulement accepter les arrangements divins. 262 00:20:01,800 --> 00:20:06,000 J'apprécie sincèrement la gentillesse de seigneur Xiao. 263 00:20:07,900 --> 00:20:11,140 Xue Ying, récompense la. 264 00:20:15,804 --> 00:20:17,736 [Stratégies civiles et militaires] 265 00:20:25,759 --> 00:20:28,260 Très bien, tu dois te coucher tôt. 266 00:20:28,260 --> 00:20:30,216 Attends un peu. 267 00:20:31,680 --> 00:20:35,459 Le fait que tu dormes toujours avec Tianjiao ne me parait pas correct. 268 00:20:35,459 --> 00:20:38,900 Je ne peux pas toujours m'accaparer ton lit. 269 00:20:38,900 --> 00:20:44,080 Pourquoi je ne dormirais pas sur le sol ce soir et je te rendrais le lit ? 270 00:20:44,080 --> 00:20:47,480 Comment pourrais-je autoriser cela ? Tes blessures ne sont pas encore soignées. 271 00:20:48,659 --> 00:20:50,200 Tu sais que mes blessures ne sont pas soignées, 272 00:20:50,200 --> 00:20:52,759 et tu ne restes pas pour t'occuper de moi. 273 00:20:56,319 --> 00:20:58,570 Es-tu idiot ? 274 00:20:58,570 --> 00:21:01,980 Tu peux rester sans dormir dans le lit. 275 00:21:19,524 --> 00:21:22,636 [Stratégies civiles et militaires] 276 00:21:27,739 --> 00:21:32,900 Xiao Qiangzi ! Je ne t'ai pas rendu visite depuis plusieurs jours, comment va ta blessure ? 277 00:21:32,900 --> 00:21:35,350 Cela va mieux depuis un moment, 278 00:21:35,350 --> 00:21:38,300 Je veux vraiment sortir et jeter un coup d'œil. 279 00:21:43,279 --> 00:21:45,280 Mince, c'est le signal de mon petit frère. 280 00:21:45,280 --> 00:21:47,640 Comment ai-je pu l'oublier ? 281 00:21:47,640 --> 00:21:50,720 La capitale est vraiment remplie de toute sorte de gens ces jours-ci. 282 00:21:50,720 --> 00:21:52,340 Ces signaux sont effrontément lancés. 283 00:21:52,340 --> 00:21:54,539 Qui sait combien de mauvaises personnes sont sur le point de se rencontrer ? 284 00:21:54,539 --> 00:21:56,799 Est-ce forcément des mauvaises personnes ? 285 00:21:56,799 --> 00:22:00,460 Cela ne peut pas être une réunion normale d'amis ordinaires ? 286 00:22:00,460 --> 00:22:01,840 Prête-moi ton jeton qui est ta taille. 287 00:22:01,840 --> 00:22:04,639 - Que fais-tu ? - Je vais à la réunion. 288 00:22:04,639 --> 00:22:08,159 Un ami que j'ai rencontré il y a quelques jours. 289 00:22:08,159 --> 00:22:10,739 C'est une réunion exclusive pour nous les eunuques. 290 00:22:10,739 --> 00:22:13,328 Tu veux venir ? Allons-y. 291 00:22:14,432 --> 00:22:15,640 [Armée Qianyi] 292 00:22:15,640 --> 00:22:17,332 Merci. 293 00:22:18,900 --> 00:22:20,580 N'étais-tu pas supposée tuer Yan Changyun ? 294 00:22:20,580 --> 00:22:22,580 Comment as-tu pu être presque tuée à la place ? 295 00:22:22,580 --> 00:22:24,060 Etait-ce Yan Changyun ? 296 00:22:24,060 --> 00:22:27,200 Ce n'était pas lui, il n'est pas aussi détestable que tu le penses. 297 00:22:27,200 --> 00:22:30,080 Il est sans pitié et sans cœur. 298 00:22:30,080 --> 00:22:33,000 Tu ne me crois pas, tu ne crois pas le maître ? 299 00:22:33,000 --> 00:22:35,359 Je ne me souviens même pas du maître, comment peux-tu me demander de croire en lui ? 300 00:22:35,359 --> 00:22:37,050 C'est vrai. 301 00:22:37,800 --> 00:22:40,980 Grande sœur, tu penses à quelque chose d'autre ? 302 00:22:42,440 --> 00:22:46,720 Je me demande, se pourrait-il qu'il y ait quelques malentendus ? 303 00:22:46,720 --> 00:22:50,320 D'après nos interactions récentes, je pense qu'il n'est pas quelqu'un de mauvais. 304 00:22:50,320 --> 00:22:52,500 Il est responsable et a le sens de l'honneur. 305 00:22:52,500 --> 00:22:54,419 Et il m'a aussi sauvé plusieurs fois. 306 00:22:54,419 --> 00:22:58,740 Il m'a offert son lit après que j'ai été blessée cette fois 307 00:22:58,740 --> 00:23:02,000 et a personnellement... 308 00:23:02,000 --> 00:23:04,319 Personnellement quoi ? 309 00:23:04,319 --> 00:23:06,279 Pris soin de moi personnellement. 310 00:23:06,279 --> 00:23:08,459 Grande soeur, votre ton ne me parait pas correct. 311 00:23:08,459 --> 00:23:11,920 Est-ce possible que tu penses que Yan Changyun t'aimes ? 312 00:23:13,800 --> 00:23:15,519 Tu dois y réfléchir toi-même. 313 00:23:15,519 --> 00:23:17,580 Comment pourrait-il sincèrement aimer quelqu'un comme toi ? 314 00:23:17,580 --> 00:23:20,100 Selon l'avis d'un homme, 315 00:23:20,100 --> 00:23:22,860 en prenant en compte ton visage, ton apparence et ton esprit, 316 00:23:22,860 --> 00:23:25,619 c'est improbable qu'il t'aime. Compris ? 317 00:23:26,739 --> 00:23:29,640 Donc, cela veut dire que tu l'aimes. 318 00:23:29,640 --> 00:23:31,200 Ne dis pas n'importe quoi, je ne l'aime pas. 319 00:23:31,200 --> 00:23:34,519 Grande soeur, si notre maître découvre que tu as des sentiments pour Yan Changyun, 320 00:23:34,519 --> 00:23:35,900 tu es clairement morte. 321 00:23:35,900 --> 00:23:37,800 Tu ne dois pas tomber dans les plans de séduction de qui que ce soit. 322 00:23:37,800 --> 00:23:41,319 Que faire après si tu es blessée par eux à la fin ? 323 00:23:41,319 --> 00:23:44,740 Des plans de séduction, c'est trop cruel. 324 00:23:44,740 --> 00:23:48,540 Alors je n'ai pas d'autres choix de conspirer avec lui, 325 00:23:48,540 --> 00:23:50,500 et ensuite renverser la table conte lui. 326 00:23:50,500 --> 00:23:52,939 Petit frère, reste tranquille, je vais particulièrement bien maintenant? 327 00:23:52,939 --> 00:23:54,379 J'ai un bon sentiment. 328 00:23:54,379 --> 00:23:59,500 Je pense que ce ne sera pas long avant qu'il soit captivé par mes charmes. 329 00:23:59,500 --> 00:24:02,748 [Bureau Yunshao] 330 00:24:03,780 --> 00:24:06,280 Bien joué, Yan Changyun. 331 00:24:06,280 --> 00:24:08,640 À un moment tu prétends être responsable, 332 00:24:08,640 --> 00:24:11,160 et après tu entres dans un bordel. 333 00:24:11,160 --> 00:24:15,880 Petit frère, je suis occupé aujourd'hui, revoyons nous une prochaine fois. 334 00:24:15,880 --> 00:24:17,739 Grande soeur... 335 00:24:17,739 --> 00:24:21,039 Chu Yue, tu dois partir. 336 00:24:21,039 --> 00:24:23,960 Partir ? Pourquoi devrais-je partir ? 337 00:24:23,960 --> 00:24:25,960 Tu es maintenant ciblée par Xiao Quan. 338 00:24:25,960 --> 00:24:28,640 Rester ne ferait que te mettre en danger. 339 00:24:28,640 --> 00:24:31,680 Ce n'est pas cela, il veut juste que je joue du cithare et que je danse. 340 00:24:31,680 --> 00:24:34,208 C'est juste discuter de poèmes et de chansons, c'est tout. 341 00:24:34,208 --> 00:24:39,160 En plus, en restant je peux glaner des informations pour toi. 342 00:24:39,160 --> 00:24:42,640 Non, avec toute cette agitation en ce moment, 343 00:24:42,640 --> 00:24:45,720 c'est plus sûr pour toi de quitter la capitale le plus tôt possible. 344 00:24:46,540 --> 00:24:50,519 Alors, quand pourrai je revenir ? 345 00:24:50,519 --> 00:24:52,519 Ne reviens jamais. 346 00:24:55,100 --> 00:24:58,500 Je vais me saisir de cette opportunité pour t'arranger une nouvelle identité. 347 00:24:58,500 --> 00:25:01,960 À partir de maintenant, tu peux t'échapper de ta servitude. 348 00:25:03,200 --> 00:25:06,459 Je n'irai pas, je ne partirai pas. 349 00:25:06,459 --> 00:25:09,739 La ville entière sait que je suis ta femme. 350 00:25:09,739 --> 00:25:15,359 En plus, ma soudaine disparition susciterait encore plus de soupçon. 351 00:25:18,219 --> 00:25:22,119 Rassures-toi, je reviendrai avec un plan infaillible. 352 00:25:26,300 --> 00:25:27,920 Frère Yan, 353 00:25:29,180 --> 00:25:30,940 attends. 354 00:25:34,332 --> 00:25:37,600 [Bureau Yunshao] 355 00:25:39,480 --> 00:25:40,880 Mesdames, s'il vous plaît. 356 00:25:40,880 --> 00:25:41,980 Jeune maître, s'il vous plaît. 357 00:25:41,980 --> 00:25:43,880 Après vous, je vous prie. 358 00:25:46,760 --> 00:25:48,140 Du bon vin, allez. 359 00:25:48,140 --> 00:25:50,440 Allez, laisser moi le remplir de nouveau pour vous. 360 00:25:59,000 --> 00:26:02,060 C'est quelque chose que je viens de faire pour toi, essayes. 361 00:26:02,060 --> 00:26:03,696 Chu Yue. 362 00:26:05,780 --> 00:26:11,240 Cela... ne semble pas vraiment m'aller. 363 00:26:32,079 --> 00:26:33,480 Comment as-tu pu venir dans un endroit pareil ? 364 00:26:33,480 --> 00:26:36,100 Pourquoi es tu venu dans un endroit pareil ? 365 00:26:36,100 --> 00:26:37,980 Est-ce que tes vieux problèmes reviennent encore ? 366 00:26:37,980 --> 00:26:40,559 As-tu trop d'argent et nul part où le dépenser ? 367 00:26:41,839 --> 00:26:44,200 Chu Yue est à l'intérieur, n'est-ce pas ? 368 00:26:45,459 --> 00:26:46,820 Quoique ce soit, nous en parlerons quand nous rentrerons. 369 00:26:46,820 --> 00:26:49,000 Regardes toi, tout coupable comme un voleur. 370 00:26:49,000 --> 00:26:51,220 Combien de choses honteuses as-tu fais exactement ? 371 00:26:51,220 --> 00:26:52,719 Ne dis pas n'importe quoi ici. 372 00:26:52,719 --> 00:26:54,640 Frère Yan. 373 00:27:04,340 --> 00:27:08,179 J'y ai pensé, tu as raison. 374 00:27:08,179 --> 00:27:12,440 Mais qu'importe si ce manteau te va, 375 00:27:12,440 --> 00:27:15,119 nous ne pourrons pas le savoir avant que tu l'essayes. 376 00:27:15,900 --> 00:27:20,699 Même s'il ne va pas, tu peux quand même le garder. 377 00:27:20,699 --> 00:27:24,279 Garde le ! Aller, je vais le garder pour toi. 378 00:27:24,279 --> 00:27:25,720 N'as-tu pas dis que nous devions parler à la maison ? 379 00:27:25,720 --> 00:27:27,820 Allons-y, rentrons. 380 00:27:27,820 --> 00:27:30,088 Je reviendrai te voir dans quelques jours. 381 00:27:37,639 --> 00:27:40,079 Il doit être une femme. 382 00:27:40,739 --> 00:27:43,499 Chu Yue, tu dois être prudente. 383 00:27:43,499 --> 00:27:47,999 Assures toi de ne pas perdre le commandant Yan, cette vache à billet. 384 00:27:51,979 --> 00:27:54,760 Ce manteau est beau et chaud. 385 00:27:54,760 --> 00:27:58,359 Avec cela, le commandant Yan ne craindra même pas le climat le plus froid. 386 00:27:58,359 --> 00:27:59,659 Tu n'es pas fatiguée ? 387 00:27:59,659 --> 00:28:02,000 Pas fatiguée. Regardes. Nous sommes déjà devant la porte. 388 00:28:02,000 --> 00:28:03,739 Rentrons et prenons un peu d'eau, je peux continuer à parler. 389 00:28:03,739 --> 00:28:05,728 Xiao Qiangzi. 390 00:28:09,900 --> 00:28:11,739 - Salutations, Votre Majesté. - Salutations, Votre Majesté. 391 00:28:11,739 --> 00:28:14,799 Xiao Qiangzi, je suis libre aujourd'hui et je suis venu vous voir spécialement. 392 00:28:14,799 --> 00:28:17,480 Est-ce que ta blessure est guérie ? 393 00:28:17,480 --> 00:28:19,879 C'est bien mieux ! Merci pour votre inquiétude, Votre Majesté. 394 00:28:19,879 --> 00:28:22,279 Je ne suis pas à l'aise avec toi récupérant ici. 395 00:28:22,279 --> 00:28:24,120 Peut être que tu devrais revenir à mes côtés. 396 00:28:24,120 --> 00:28:26,960 Les conditions chez moi sont bien meilleures, plus adapté à ton rétablissement. 397 00:28:28,179 --> 00:28:30,776 Cela semble raisonnable. 398 00:28:30,776 --> 00:28:33,260 - Cela ne l'est pas. - Pourquoi ? 399 00:28:35,979 --> 00:28:38,820 Après tout, son statut est bas. 400 00:28:38,820 --> 00:28:41,519 Votre Majesté est gentille de montrer de l'inquiétude pour les sévères blessures de Qiangzi. 401 00:28:41,519 --> 00:28:45,160 Mais les étrangers qui verraient cela parleraient inévitablement. Ils accuseraient Xiao Qiangzi d'être gâté et arrogant. 402 00:28:45,160 --> 00:28:47,020 Cela pourrait aussi affecter la réputation de Votre Majesté. 403 00:28:47,020 --> 00:28:49,359 Votre Majesté, j'étais sur le point vous rapporter quelque chose. 404 00:28:49,359 --> 00:28:54,020 Récemment, j'ai remarqué des problèmes avec le mode de vie de l'armée de Qianyi. 405 00:28:54,020 --> 00:28:56,220 Et il y a aussi le problème avec leur idéologie. 406 00:28:56,220 --> 00:28:57,880 C'est un problème fondamental. 407 00:28:57,880 --> 00:29:00,120 Mais soyez assuré, en tant que sujet de Votre Majesté, 408 00:29:00,120 --> 00:29:04,000 je vais certainement pouvoir vous aider à résoudre ce problème à sa source. 409 00:29:04,000 --> 00:29:07,459 - Mais ta blessure... - Votre Majesté, il se fait tard. 410 00:29:07,459 --> 00:29:10,599 En tant que souverain d'une nation, occupé avec des affaires d'état innombrables, Votre Majesté doit se reposer. 411 00:29:10,619 --> 00:29:12,820 Une fois ma blessure guérie, je viendrais vous voir immédiatement. 412 00:29:12,820 --> 00:29:14,920 Je salue respectueusement Votre Majesté. - Je salue respectueusement Votre Majesté. 413 00:29:17,640 --> 00:29:21,836 Très bien, je dois partir maintenant. 414 00:29:30,580 --> 00:29:34,240 Peut-on maintenant parler du problème entre nous deux ? 415 00:29:34,900 --> 00:29:37,739 Il se fait tard, je vais voir Tianjiao et les autres. 416 00:29:37,739 --> 00:29:40,839 Yan Changyun, tu es devenu plutôt compétent. 417 00:29:46,620 --> 00:29:48,376 Ne bouge pas. 418 00:29:55,259 --> 00:29:58,399 Ton corps n'a pas totalement récupéré, ne sois pas imprudent. 419 00:29:59,179 --> 00:30:02,480 Commandant Yan, me donnez-vous une leçon de morale ? 420 00:30:02,680 --> 00:30:04,039 Je m'inquiète pour toi. 421 00:30:04,039 --> 00:30:07,039 Pourquoi cela ? Pourquoi t'inquiètes-tu pour moi ? 422 00:30:07,039 --> 00:30:10,079 Tu devrais te préoccuper de la délicate demoiselle Chu Yue. 423 00:30:10,079 --> 00:30:13,100 Regarde, elle sait chanter et danser. 424 00:30:13,100 --> 00:30:16,259 Et elle peut coudre des manteaux. 425 00:30:16,259 --> 00:30:18,880 Commandant Yan, pourquoi ne portes-tu pas ton manteau aujourd'hui ? 426 00:30:18,880 --> 00:30:20,079 Montre à Jiaojiao ce que tu portes. 427 00:30:20,079 --> 00:30:22,799 - Je ne veux pas. - Quel manteau ? 428 00:30:22,799 --> 00:30:24,140 Tu n'es probablement pas au courant, n'est-ce pas ? 429 00:30:24,140 --> 00:30:26,459 Mademoiselle Chu Yue a cousu un manteau pour le Commandant Yan. 430 00:30:26,459 --> 00:30:30,259 La broderie est grande comme ça. 431 00:30:30,259 --> 00:30:32,520 Ce n'est qu'un manteau, rien de si impressionnant. 432 00:30:32,520 --> 00:30:34,319 Toute femme ayant des mains peut en faire un. 433 00:30:34,319 --> 00:30:38,219 Patron, nous ne devons pas nous laisser influencer par ces petites faveurs. 434 00:30:38,219 --> 00:30:39,960 Après tout... 435 00:30:46,739 --> 00:30:49,479 Tianjiao, ce que tu viens de dire est assez logique. 436 00:30:49,479 --> 00:30:52,699 Mais laisse-moi te dire, même si notre chef est très sage, 437 00:30:52,699 --> 00:30:54,499 ce sera dur pour lui de passer ce test. 438 00:30:54,499 --> 00:30:57,759 Non, il faut que j'achète un manteau pour le patron. 439 00:31:02,900 --> 00:31:06,120 [Manuel de couture et de confection ] En fait, être avec Yan Changyun est plutôt bien. 440 00:31:06,120 --> 00:31:09,119 Il est plutôt bel homme. 441 00:31:09,119 --> 00:31:11,299 Le travail n'est pas mal non plus. 442 00:31:11,299 --> 00:31:14,519 Il est aussi le commandant de l'armée Quianyu. Je n'ai pas perdu au change, loin de là. 443 00:31:14,519 --> 00:31:16,439 Quelle que soit la manière dont je regarde les choses, je n'y ai pas perdu. 444 00:31:16,439 --> 00:31:21,200 Même si j'y ai perdu, il est destiné à me revoir, ce qui est un désastre pour lui. 445 00:31:22,759 --> 00:31:26,239 De plus, Yan Changyun savait depuis longtemps que j'étais une femme. 446 00:31:26,239 --> 00:31:29,159 Et il m'a délibérément aidé à le cacher. 447 00:31:30,100 --> 00:31:33,100 Ce ne serait pas parce qu'il craint qu'une fois que tout le monde sera au courant, 448 00:31:33,100 --> 00:31:37,219 trop d'hommes me courtiseront et que cela ne le rassurerait pas ? 449 00:31:37,219 --> 00:31:39,920 Mon cher, je comprends. 450 00:31:40,880 --> 00:31:43,799 Ce livre ne sert à rien. 451 00:31:43,799 --> 00:31:48,519 Cet homme m'apprécie clairement, mais il choisit de ne pas me le dire. 452 00:31:48,519 --> 00:31:51,219 Il a beau être adulte, il est si timide. 453 00:31:51,219 --> 00:31:53,700 Peu importe, je lui pardonnerai. 454 00:31:53,700 --> 00:31:54,880 Bien alors. 455 00:31:54,880 --> 00:31:59,160 Dans ce cas, je vais te faire un manteau à contrecœur. 456 00:32:02,419 --> 00:32:05,079 Ce n'est pas comme si je devais absolument faire un manteau. 457 00:32:05,079 --> 00:32:08,979 C'est l'intention qui compte, changer l'approche ne change pas l'intention. 458 00:32:08,979 --> 00:32:10,792 Plutôt pas mal. 459 00:32:42,760 --> 00:32:45,640 Je suis vraiment ingénieuse et compétente. 460 00:32:48,739 --> 00:32:53,019 Xiao Qiangzi et le commandant Yan sont devenus plus proches l'un de l'autre ces derniers temps. 461 00:32:53,019 --> 00:32:55,680 Il ne semble même plus se préoccuper de moi. 462 00:32:56,839 --> 00:33:00,939 Dorénavant, quelle place puis-je avoir à ses yeux ? 463 00:33:00,939 --> 00:33:03,420 Non, fais venir Xiao Qiangzi ici. 464 00:33:03,420 --> 00:33:05,880 Votre Majesté, quelqu'un a déjà été envoyé ce matin pour le faire venir. 465 00:33:05,880 --> 00:33:08,600 Xiao Qiangzi est occupé à faire un manteau. 466 00:33:08,600 --> 00:33:11,110 Si je te dis d'y aller, tu y vas. 467 00:33:11,110 --> 00:33:13,600 Dis simplement que je suis malade. 468 00:33:14,200 --> 00:33:16,400 Malade, sérieusement ? 469 00:33:24,500 --> 00:33:28,400 Votre Majesté, j'ai entendu dire que vous étiez malade. 470 00:33:28,400 --> 00:33:30,600 La maladie est-elle si sérieuse ? 471 00:33:32,500 --> 00:33:34,480 Aide-moi à me relever. 472 00:33:34,480 --> 00:33:36,152 Venez. 473 00:33:37,599 --> 00:33:41,279 Depuis que tu es parti pour l'armée Qianyu, tu ne fais plus rien avec moi, 474 00:33:41,279 --> 00:33:43,400 et tu ne viens même plus me voir. 475 00:33:43,400 --> 00:33:45,640 Je suis occupé, vous savez ? 476 00:33:45,640 --> 00:33:48,620 Cela me bouleverse à l'intérieur de moi. 477 00:33:48,620 --> 00:33:52,700 Votre Majesté, si vous dites que vous êtes malade, me voici. 478 00:33:52,700 --> 00:33:57,140 Je sais que vous êtes occupé avec les gardes, je n'ose pas vous déranger 479 00:33:57,140 --> 00:33:59,500 De quoi parlez-vous ? Nous sommes amis. 480 00:33:59,500 --> 00:34:02,039 Ne suis-je pas venu dès que j'ai su ? 481 00:34:10,119 --> 00:34:11,360 Salutations, Votre Majesté. 482 00:34:11,360 --> 00:34:13,160 Pourquoi le Commandant Yan est-il venu ? 483 00:34:13,160 --> 00:34:15,660 J'ai entendu dire que Sa Majesté était malade et je me suis inquiété. 484 00:34:15,660 --> 00:34:18,960 J'ai spécialement fait venir le médecin Impérial Qu pour qu'il vérifie le pouls de Sa Majesté. 485 00:34:20,119 --> 00:34:23,760 Je suis parfaitement au fait de mon propre corps. 486 00:34:23,760 --> 00:34:28,199 Je vais simplement me reposer. Médecin Impérial Qu, repartez, je vous prie. 487 00:34:28,199 --> 00:34:31,220 Votre Majesté, vous êtes la pierre angulaire du Royaume du Sud. 488 00:34:31,220 --> 00:34:33,932 Votre corps ne doit pas avoir le moindre problème. 489 00:34:33,932 --> 00:34:35,740 - Médecin Impérial Qu. - Oui. 490 00:34:35,740 --> 00:34:38,300 - Vérifiez son pouls. - Bien. 491 00:34:46,559 --> 00:34:48,280 Votre Majesté. 492 00:35:02,219 --> 00:35:03,660 Votre Majesté, vous... 493 00:35:03,660 --> 00:35:06,599 Cela doit être très grave, n'est-ce pas ? 494 00:35:07,539 --> 00:35:11,660 Très grave, extrêmement grave. 495 00:35:11,660 --> 00:35:16,760 Votre Majesté, vous semblez avoir attrapé un coup de froid. 496 00:35:16,760 --> 00:35:18,560 C'est trop grave. 497 00:35:18,560 --> 00:35:20,700 Aussi grave ? Que devrions-nous faire ? 498 00:35:20,700 --> 00:35:23,940 Votre Majesté, devrais-je aller préparer une soupe chaude pour vous ? 499 00:35:23,940 --> 00:35:27,040 Votre Majesté, avec un coup de froid, vous devriez vous reposer au lit afin de récuperer. 500 00:35:27,040 --> 00:35:29,660 Il n'est pas convenable d'avoir trop de contacts avec les étrangers. 501 00:35:29,660 --> 00:35:31,860 Premièrement, cela affecte la récupération du corps du dragon. 502 00:35:31,860 --> 00:35:35,560 Deuxièmement, si pas malheur, le coup de froid se répand, 503 00:35:35,560 --> 00:35:38,400 cela pourrait affecter tout le harem impérial. 504 00:35:40,760 --> 00:35:43,060 - Eunuque Feng. - Oui. 505 00:35:43,060 --> 00:35:44,508 Faites passer les ordres. 506 00:35:44,508 --> 00:35:48,340 Personne ne doit s'approcher de Sa Majesté afin de ne pas perturber son repos. 507 00:35:48,340 --> 00:35:51,400 Cela ne peut pas être aussi grave, n'est-ce pas ? 508 00:35:51,400 --> 00:35:55,560 Votre Majesté, vous devez toujours considérer votre santé. 509 00:35:55,560 --> 00:35:59,519 Xiao Qiangzi et moi devrions prendre congé. 510 00:35:59,519 --> 00:36:01,760 Votre Majesté, prenez bien soin de vous. 511 00:36:01,760 --> 00:36:04,419 - Je viendrais vous voir d'ici quelques jours. - Votre serviteur va aussi prendre congé. 512 00:36:04,419 --> 00:36:07,020 Allez, allongez-vous. 513 00:36:07,020 --> 00:36:09,700 Allez, bien, allongez-vous. 514 00:36:09,700 --> 00:36:11,760 Couvrez-vous et j'y vais. 515 00:36:11,760 --> 00:36:14,119 Xiao Qiangzi ! Xiao... 516 00:36:25,579 --> 00:36:27,779 Tu t'inquiétais pour moi ? 517 00:36:29,919 --> 00:36:32,440 J'ai juste eu l'impression que ta blessure n'était pas encore guérie. 518 00:36:32,440 --> 00:36:34,800 Ne cours pas partout pour éviter de déranger les autres. 519 00:36:34,800 --> 00:36:38,160 Rassure-toi, ma blessure est guérie depuis longtemps. 520 00:36:38,160 --> 00:36:40,439 C'est l'eunuque Feng qui a dit que Sa Majesté était gravement malade. 521 00:36:40,439 --> 00:36:41,920 Lui fais-tu aussi confiance que ça ? 522 00:36:41,920 --> 00:36:44,480 Ce n'est pas une question de confiance. 523 00:36:44,480 --> 00:36:47,259 Regarde, Sa Majesté est si faible. 524 00:36:47,259 --> 00:36:50,900 Son visage est toujours si pâle. Se pourrait-il qu'il ait mis de la poudre ? 525 00:36:50,900 --> 00:36:52,840 Ce n'est pas impossible. 526 00:36:52,840 --> 00:36:54,360 Comment un homme pourrait-il utiliser du rouge et se poudrer le visage ? 527 00:36:54,360 --> 00:36:57,080 Pourquoi un homme ne pourrait-il pas utiliser du rouge et se poudrer le visage ? 528 00:36:59,519 --> 00:37:02,720 Yan Chanyun, Sa Majesté est le dirigeant de la nation. 529 00:37:02,720 --> 00:37:05,719 S'il me convoque en raison de sa maladie, puis-je désobéir à ses ordres ? 530 00:37:05,719 --> 00:37:07,519 Est-ce que j'ai tord ? 531 00:37:07,519 --> 00:37:10,519 N'est-ce pas ton rôle de protéger Sa Majesté ? 532 00:37:14,519 --> 00:37:17,320 Tu veux protéger Sa Majesté, non ? 533 00:37:18,212 --> 00:37:20,280 [Terrain d'entrainement] 534 00:37:20,280 --> 00:37:24,000 Que fais-tu sur le terrain d'entrainement si tard dans la nuit ? 535 00:37:31,900 --> 00:37:33,652 Sors ton épée. 536 00:37:35,000 --> 00:37:36,900 Sors ton épée. 537 00:37:46,239 --> 00:37:47,800 Pourquoi faire ? 538 00:37:47,800 --> 00:37:49,660 S'entrainer. 539 00:37:49,660 --> 00:37:51,560 Maintenant ? 540 00:37:52,499 --> 00:37:54,599 N'es-tu pas supposée protéger Sa Majesté ? 541 00:37:54,599 --> 00:37:58,699 Comment peux-tu protéger Sa Majesté si tu ne maîtrises pas les arts martiaux ? 542 00:37:58,699 --> 00:38:01,120 N'est-il pas ton meilleur ami ? 543 00:38:05,119 --> 00:38:10,519 Commandant Yan, je te trouve plutôt sournois. 544 00:38:11,820 --> 00:38:14,039 Je ne comprends pas de quoi tu parles. 545 00:38:16,240 --> 00:38:19,079 Bien, ne sois pas fâché. 546 00:38:19,079 --> 00:38:21,679 Tu es aussi mon meilleur ami. 547 00:38:24,968 --> 00:38:25,880 Vraiment ? 548 00:38:25,880 --> 00:38:27,712 Evidemment. 549 00:38:28,660 --> 00:38:31,380 Bien, vu que je suis ton meilleur ami, apporte-moi ton aide. 550 00:38:31,380 --> 00:38:33,460 Bien entendu, pourquoi as-tu besoin de mon aide ? 551 00:38:33,460 --> 00:38:37,360 [Bureau Yunshao] Monsieur, veuillez entrer à l'intérieur. 552 00:38:44,560 --> 00:38:46,760 Bien joué, Yan Changyun. 553 00:38:46,760 --> 00:38:51,059 Rencontrer un ancien amour en secret, tout en me faisant monter la garde. 554 00:38:51,059 --> 00:38:54,000 Je ne suis pas jalouse. De quoi devrais-je être jalouse ? 555 00:38:54,000 --> 00:38:58,530 Comment Chu Yue peut-elle se comparer à moi ? Je ne suis pas jalouse. 556 00:39:01,940 --> 00:39:12,080 Les sous-titres vous ont été offerts par : Tapiocavert, Verorichard, Inavikidrama et Kharlyan @ Viki.com 557 00:39:15,040 --> 00:39:19,160 Promesse - Jiang Yu Han | Wang Hong 558 00:39:19,160 --> 00:39:23,140 ♫ Une vaste mer de gens, de longues routes ♫ 559 00:39:23,140 --> 00:39:27,304 ♫ Une rencontre d'enfance inoubliable au fil des années ♫ 560 00:39:27,304 --> 00:39:33,800 ♫ Il y a tant de vicissitudes de la vie en ce monde, de chaque recoin de la Terre ♫ 561 00:39:34,692 --> 00:39:38,524 ♫ Le crépuscule tombe et s'éparpille, le clair de lune réconforte la séparation des défunts ♫ 562 00:39:38,524 --> 00:39:42,684 ♫ Tourner en rond, toujours comme avant ♫ 563 00:39:42,684 --> 00:39:48,572 ♫ Le monde des humains nourrit de tendres sentiments, le mot "amour" se cache au creux de ta main ♫ 564 00:39:48,572 --> 00:39:52,448 ♫ Dégainer une épée pour fendre l'eau qui ne cesse de couler ♫ 565 00:39:52,448 --> 00:39:56,252 ♫ Le temps s'écoule comme l'eau, pourtant j'espère que tu vas bien depuis notre dernière rencontre ♫ 566 00:39:56,252 --> 00:40:03,996 ♫ Chevaux fougueux et vêtements éclatants, tout ceci pour t'épouser dans ta tenue de mariée rouge ♫ 567 00:40:03,996 --> 00:40:07,904 ♫ L'amour dans la vaste étendue de la mer, c'est une ivresse difficile à se détacher ♫ 568 00:40:07,904 --> 00:40:11,876 ♫ Quel mal y a-t-il à renoncer à cette vie pour toi ? ♫ 569 00:40:11,876 --> 00:40:14,788 ♫ Je garde cette tendresse pour moi ♫ 570 00:40:14,788 --> 00:40:19,880 ♫ M'enivrer un temps avec toi ♫ 571 00:40:19,880 --> 00:40:23,940 ♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureux de toi ♫ ♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureuse de toi ♫ 572 00:40:23,940 --> 00:40:28,220 ♫ Pourquoi devrais-je craindre le vent et la neige qui perturbent mon cœur ? ♫ 573 00:40:28,220 --> 00:40:35,580 ♫ Ne jamais abandonner, ne jamais oublier, ne jamais regretter, c'est mon souhait le plus sincère pour toi ♫ 574 00:40:35,580 --> 00:40:39,428 ♫ Si je pouvais noircir les pages de mon affection pour toi ♫ 575 00:40:39,428 --> 00:40:43,712 ♫ Si je pouvais noircir les pages de mon affection pour toi ♫ 576 00:40:43,712 --> 00:40:51,912 ♫ Une pensée, un rêve, je te place dans mon cœur pour le reste de ma vie ♫ 577 00:40:54,500 --> 00:40:58,684 ♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureux de toi ♫ ♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureuse de toi ♫ 578 00:40:58,684 --> 00:41:03,044 ♫ Pourquoi devrais-je craindre le vent et la neige qui perturbent mon cœur ? ♫ 579 00:41:03,044 --> 00:41:10,308 ♫ Ne jamais abandonner, ne jamais oublier, ne jamais regretter, c'est mon souhait le plus sincère pour toi ♫ 580 00:41:10,308 --> 00:41:14,212 ♫ Si je pouvais noircir les pages de mon affection pour toi ♫ 581 00:41:14,212 --> 00:41:18,460 ♫ Pourquoi craindre les montagnes élevées et les grandes rivières du monde ? ♫ 582 00:41:18,460 --> 00:41:23,292 ♫ Une pensée, un rêve, je te place dans mon cœur pour le reste de ma vie 583 00:41:23,292 --> 00:41:30,344 ♫ Une pensée, un rêve, je te place dans mon cœur pour le reste de ma vie 49596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.