All language subtitles for [French] Nancheng Banquet episode 12 - 1252126v [DownSub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,950 --> 00:00:07,630
Une simple chanson - Hu Zhengjun
2
00:00:07,630 --> 00:00:11,484
♫ Heureusement, je ne peux avoir ce que je veux ♫
3
00:00:11,484 --> 00:00:16,876
♫ Une nuit, le ciel est de retour et le monde chante déjà ♫
4
00:00:18,050 --> 00:00:21,020
♫ Hors d'atteinte dans cette vie ♫
5
00:00:21,020 --> 00:00:26,744
♫ C'est un honneur d'avoir le privilège de
se séparer à l'autre bout du monde ♫
6
00:00:26,744 --> 00:00:31,532
♫ Les Cieux souhaitent l'éternité
les gens en chérissent l'étendue ♫
7
00:00:31,532 --> 00:00:36,572
♫ Non loin d'elle, mais pas si proche ♫
8
00:00:36,572 --> 00:00:45,336
♫ Le ciel se déverse, la fin cent ans plus tard ♫
9
00:00:45,336 --> 00:00:49,752
♫ Heureusement, mon désir se mue en chanson ♫
10
00:00:49,752 --> 00:00:55,592
♫ Celui qui s'en va agite la main et l'ombre sourit,
parcourant toute la nuit le ciel ♫
11
00:00:55,592 --> 00:00:58,524
♫ L'arbre de la tranquillité n'a pas encore disparu ♫
12
00:00:58,524 --> 00:01:02,744
♫ Les larmes de ceux qui ont bon cœur
ne disparaîtront jamais ♫
13
00:01:02,744 --> 00:01:05,464
♫ Mais elles ne cessent jamais ♫
14
00:01:05,464 --> 00:01:08,812
♫ Heureusement, le vaste ciel s'ouvre en grand ♫
15
00:01:08,812 --> 00:01:14,684
♫ Je pense et réclame une nuit,
je n'ose pas chercher à vieillir ♫
16
00:01:14,684 --> 00:01:17,880
♫ Il n'y a pas besoin d'expliquer
grand-chose en ce monde ♫
17
00:01:17,880 --> 00:01:22,388
♫ Si le chagrin demeure, cela n'arrêtera jamais ♫
18
00:01:22,388 --> 00:01:24,684
♫ Comment ? ♫
19
00:01:24,684 --> 00:01:30,296
- Le banquet de Nancheng -
20
00:01:30,296 --> 00:01:32,650
- Épisode 12 -
21
00:01:46,180 --> 00:01:51,500
Papa. Maman. Frère.
22
00:01:52,740 --> 00:01:54,840
Courrez tous vite.
23
00:01:56,200 --> 00:02:02,279
Yan Changyun. Yan Changyun, sauve-moi.
24
00:02:02,279 --> 00:02:04,840
N'aie pas peur, je suis lĂ .
25
00:02:04,840 --> 00:02:06,676
Si froid.
26
00:02:28,630 --> 00:02:30,364
Tu es réveillée.
27
00:02:32,730 --> 00:02:34,639
Yan Changyun.
28
00:02:36,430 --> 00:02:41,159
Yan Changyun, je viens de faire un cauchemar.
29
00:02:41,159 --> 00:02:44,940
J'ai rêvé que j'étais sur le point de mourir.
30
00:02:44,940 --> 00:02:48,199
J'ai cru ne jamais te revoir.
31
00:02:48,900 --> 00:02:52,479
Yan Changyun. Yan Changyun !
32
00:02:52,479 --> 00:02:55,299
N'aie pas peur, tu es en sécurité maintenant.
33
00:02:59,630 --> 00:03:00,900
Cette personne est vraiment téméraire.
34
00:03:00,900 --> 00:03:02,900
Oser commettre un crime en plein jour.
35
00:03:02,900 --> 00:03:04,340
Et ce Yan Changyun.
36
00:03:04,340 --> 00:03:07,020
De quelle façon protège-t-il le palais impérial ?
37
00:03:07,020 --> 00:03:08,820
- Frère.
- Heng'er.
38
00:03:09,630 --> 00:03:10,739
Pourquoi es-tu toujours au palais ?
39
00:03:10,739 --> 00:03:12,439
Je suis venu m'entretenir d'affaires d'État avec Sa Majesté.
40
00:03:12,439 --> 00:03:15,639
Il n'est pas lĂ , alors je m'apprĂŞte Ă partir.
41
00:03:17,630 --> 00:03:21,019
Il fait si froid, pourquoi es-tu vêtue si légèrement ?
42
00:03:23,110 --> 00:03:26,319
N'accuse pas Xue Ru, je suis sortie à la hâte.
43
00:03:27,750 --> 00:03:31,759
Quelle que soit l'urgence, tu dois prendre soin de toi-mĂŞme.
44
00:03:31,759 --> 00:03:34,059
Allez, mets ça.
45
00:03:40,530 --> 00:03:43,819
Pourquoi étais-tu si pressée ? Où vas-tu ?
46
00:03:43,819 --> 00:03:46,620
Xiao Qiangzi a été poignardé, nous ne savons pas qui il a offensé.
47
00:03:46,620 --> 00:03:47,939
J'allais justement le voir.
48
00:03:47,939 --> 00:03:50,719
Sa Majesté doit être arrivée à présent. N'est-ce pas ?
49
00:03:50,719 --> 00:03:54,439
Comment ? Xiao Qianzi va bien ?
50
00:03:54,439 --> 00:03:57,779
Je viens seulement d'apprendre la nouvelle, je n'en sais rien encore.
51
00:03:57,779 --> 00:04:00,879
Heng'er, tu es très proche de lui ?
52
00:04:00,879 --> 00:04:04,910
Bien sûr, c'est mon meilleur ami au palais.
53
00:04:04,910 --> 00:04:06,852
Bien, alors ne t'en fais pas.
54
00:04:06,852 --> 00:04:09,600
Allons le voir ensemble. Viens.
55
00:04:20,850 --> 00:04:23,500
Viens lĂ . Attention, c'est chaud.
56
00:04:41,580 --> 00:04:47,180
Mes... Mes vĂŞtements.
57
00:04:48,360 --> 00:04:51,559
Tu avais perdu beaucoup de sang, alors j'ai dĂ» te changer.
58
00:04:56,090 --> 00:04:59,940
Pour le moment, reste ici te remettre.
59
00:04:59,940 --> 00:05:02,779
Sinon, les autres te démasqueront.
60
00:05:08,470 --> 00:05:11,820
Mais sois rassurée, je n'en parlerai à personne.
61
00:05:11,820 --> 00:05:14,179
Et je ne te laisserai pas ici indéfiniment.
62
00:05:14,179 --> 00:05:18,060
Dès que tu seras guérie, je te ferais sortir.
63
00:05:21,830 --> 00:05:23,348
Bois le remède.
64
00:05:27,720 --> 00:05:29,420
Xiao Qianzi.
65
00:05:32,170 --> 00:05:35,700
Vite.
66
00:05:38,630 --> 00:05:40,430
Xiao Quanzi.
67
00:05:41,620 --> 00:05:42,944
- Salutations, Votre Majesté.
- Où es-tu blessé ?
68
00:05:42,944 --> 00:05:45,179
- Laisse-moi regarder.
- Votre Majesté.
69
00:05:45,179 --> 00:05:48,399
Le docteur Qu vient d'appliquer le remède. Il ne doit pas être exposé à l'air pour le moment.
70
00:05:53,280 --> 00:05:56,979
Ça fait mal ? C'est grave ?
71
00:05:56,979 --> 00:06:00,460
Je n'ai rien. Merci pour votre sollicitude, Votre Majesté.
72
00:06:01,620 --> 00:06:04,700
Commandant Yan, comment une tentative d'assassinat a-t-elle pu se produire au palais ?
73
00:06:04,700 --> 00:06:06,240
J'ai déjà envoyé des gens enquêter.
74
00:06:06,240 --> 00:06:09,179
Xiao Qiangzi, tu as vu l'assassin ?
75
00:06:10,020 --> 00:06:12,680
Votre Majesté !
76
00:06:12,680 --> 00:06:13,920
- Salutations, Votre Majesté.
- Salutations, Votre Majesté.
77
00:06:13,920 --> 00:06:15,908
Épargnez-vous les formalités.
78
00:06:21,170 --> 00:06:22,359
Comment vas-tu ?
79
00:06:22,359 --> 00:06:25,219
Qui est derrière ça ? Dis-le moi.
80
00:06:25,219 --> 00:06:27,399
Oui, Xiao Qiangzi, n'aie pas peur.
81
00:06:27,399 --> 00:06:29,359
Dénonce bravement de qui il s'agit.
82
00:06:29,359 --> 00:06:30,839
Je ne l'épargnerai pas.
83
00:06:30,839 --> 00:06:34,499
Vos Majestés, vous devez me rendre justice !
84
00:06:34,499 --> 00:06:38,120
C'est Xiao Quan. Il veut me tuer.
85
00:06:40,460 --> 00:06:44,379
Seigneur Xiao veut te tuer ? Pourquoi veut-il te tuer ?
86
00:06:44,379 --> 00:06:49,259
Parce que je connais son secret.
87
00:06:49,259 --> 00:06:53,479
Je l'ai vu commettre un acte d'insubordination, en offensant Sa Majesté.
88
00:06:53,479 --> 00:06:56,100
Il veut me tuer pour me réduire au silence.
89
00:06:57,800 --> 00:07:00,372
- Quelle audace, Xiao Quan.
- Votre Majesté.
90
00:07:00,372 --> 00:07:02,100
C'est tout simplement impardonnable.
91
00:07:02,100 --> 00:07:05,279
Commandant Yan, exécutez-le sur le champ.
92
00:07:06,140 --> 00:07:09,260
Sa Majesté sera jetée au palais froid, et ne sera jamais pardonnée.
93
00:07:09,260 --> 00:07:13,140
Votre Majesté, c'est une injustice ! Je ne veux pas être envoyée au palais froid.
94
00:07:13,140 --> 00:07:17,120
Comment osez-vous crier à l'injustice après avoir infligé une telle disgrâce à la famille royale.
95
00:07:17,120 --> 00:07:20,419
Bien ! Si vous refusez de vous rendre au palais froid,
96
00:07:20,419 --> 00:07:22,540
alors vous devez mourir.
97
00:07:23,500 --> 00:07:25,580
Non, Votre Majesté.
98
00:07:26,370 --> 00:07:29,300
Impossible. Tuer Xiao Quan impliquerait aussi Sa Majesté.
99
00:07:29,300 --> 00:07:32,900
Sa Majesté est innocente. Cette affaire ne doit pas être révélée.
100
00:07:35,290 --> 00:07:40,120
Vos Majestés, vous devez me rendre justice !
101
00:07:40,120 --> 00:07:42,379
C'est le seigneur Xiao qui a voulu me tuer.
102
00:07:42,379 --> 00:07:46,040
Le seigneur Xiao veut te tuer ? Pourquoi veut-il te tuer ?
103
00:07:47,090 --> 00:07:50,040
Votre Majesté, je suis victime d'infamie !
104
00:07:50,040 --> 00:07:53,019
Je n'ai aucun grief à l'égard de Xiao Qiangzi. Pourquoi voudrais-je le tuer ?
105
00:07:53,019 --> 00:07:56,919
Et toi, Xiao Qiangzi, ne t'appuie sur les faveurs de Sa Majesté pour agir à ta guise et faire ce que tu veux.
106
00:07:56,919 --> 00:07:58,439
Tu accuses un fonctionnaire loyal.
107
00:07:58,439 --> 00:08:01,880
Xiao Qiangzi, je t'ai traitée comme un ami. Et tu accuses mon frère.
108
00:08:01,880 --> 00:08:05,480
Xiao Qiangzi, je t'ai vraiment mal jugé.
109
00:08:05,480 --> 00:08:07,859
Xiao Qiangzi, je n'ai pas d'autres choix.
110
00:08:07,859 --> 00:08:10,959
Je ne peux pas contrarier le cœur de deux loyaux fonctionnaires.
111
00:08:16,530 --> 00:08:20,580
Soit ils meurent tous les deux, soit c'est moi.
112
00:08:20,580 --> 00:08:23,620
Impossible. Ce n'est pas possible non plus.
113
00:08:23,620 --> 00:08:27,700
L'agresseur a frappé par derrière.
114
00:08:27,700 --> 00:08:30,820
Je n'ai pas vu Ă quoi il ressemblait.
115
00:08:32,170 --> 00:08:33,980
Ne t'inquiète pas, le commandant Yan
116
00:08:33,980 --> 00:08:36,740
trouvera sans aucun doute l'agresseur pour te venger.
117
00:08:36,740 --> 00:08:39,360
Xiao Qiangzi, viens et reste avec moi.
118
00:08:39,360 --> 00:08:42,279
De nombreux serviteurs pourront prendre soin de toi au palais.
119
00:08:44,819 --> 00:08:46,320
Inutile, Votre Majesté.
120
00:08:46,320 --> 00:08:49,100
Le commandant Yan prend bien soin de moi, il est très attentif.
121
00:08:49,100 --> 00:08:50,879
De quelle manière le commandant Yan s'occupe-t-il de toi ?
122
00:08:50,879 --> 00:08:52,740
Il doit poursuivre le meurtrier.
123
00:08:52,740 --> 00:08:55,559
Soit obéissant, je fais ça pour ton bien.
124
00:08:57,020 --> 00:09:00,819
Votre Majesté, les blessures de Xiao Qiangzi viennent juste d'être soignées, il ne doit pas bouger.
125
00:09:00,819 --> 00:09:03,679
Il ne doit pas être déplacé pour le moment.
126
00:09:03,679 --> 00:09:07,820
Oui, Votre Majesté, je n'ose pas faire un seul mouvement pour le moment.
127
00:09:07,820 --> 00:09:12,500
Le moindre geste me fait terriblement mal.
128
00:09:12,500 --> 00:09:17,639
Je suis juste un peu fatigué et souhaite prendre un bon repos.
129
00:09:18,670 --> 00:09:23,420
Très bien. Commandant Yan, je vous laisse prendre soin de Xiao Qiangzi.
130
00:09:23,420 --> 00:09:27,839
De plus, capturez dès que possible celui qui a blessé Xiao Qiangzi.
131
00:09:27,839 --> 00:09:29,688
J'accepte le décret.
132
00:09:33,810 --> 00:09:36,100
Je prends respectueusement congé de Votre Majesté.
133
00:09:36,100 --> 00:09:37,819
Alors tu dois d'abord bien te reposer.
134
00:09:37,819 --> 00:09:39,819
Votre Majesté.
135
00:09:57,170 --> 00:10:01,430
Couvre-toi vite avec la couette, couvre-toi bien.
136
00:10:11,508 --> 00:10:15,080
[Cité Impériale]
137
00:10:18,428 --> 00:10:21,400
Mon Seigneur, que s'est-il passé ?
138
00:10:22,260 --> 00:10:26,699
Fu Xiao n'est pas mort, Yan Changyun l'a sauvé.
139
00:10:26,699 --> 00:10:29,380
Je crains que cela ne cause bien des ennuis Ă l'avenir.
140
00:10:29,380 --> 00:10:31,699
Dois-je trouver une opportunité de frapper à nouveau ?
141
00:10:31,699 --> 00:10:36,600
Inutile. Puisqu'il na pas révélé que je suis l'assassin,
142
00:10:36,600 --> 00:10:40,279
cela indique qu'il a encore des réserves à mon égard.
143
00:10:40,279 --> 00:10:43,000
Bien que cette personne souffre d'amnésie,
144
00:10:43,000 --> 00:10:45,500
elle est tout de mĂŞme intelligente.
145
00:10:45,500 --> 00:10:50,200
Mais chaque jour oĂą il est en vie, cela sera certainement dangereux pour vous.
146
00:10:50,200 --> 00:10:53,620
Après tout, il est sous la protection de Bai Yi.
147
00:10:53,620 --> 00:10:56,699
S'il devait vraiment mourir de ma main,
148
00:10:56,699 --> 00:10:59,260
Bai Yi m'en tiendrait rigueur.
149
00:10:59,260 --> 00:11:04,200
Épargne sa vie pour le moment, il pourrait être utile plus tard.
150
00:11:05,300 --> 00:11:07,600
Qu'en est-il du Bureau Yunshao ?
151
00:11:07,600 --> 00:11:10,740
Nous avons déjà assigné des gens pour surveiller Chu Yue comme vous l'avez ordonné.
152
00:11:10,740 --> 00:11:14,300
Bien, nous allons préparer un beau spectacle demain.
153
00:11:14,300 --> 00:11:18,059
Je veux, en fait voir le vrai visage de Chu Yue.
154
00:11:27,340 --> 00:11:31,740
Patron !
155
00:11:31,740 --> 00:11:33,920
- Parle moins fort.
- Je vous le dis...
156
00:11:33,920 --> 00:11:35,720
Il dort.
157
00:11:36,579 --> 00:11:40,399
Et aussi, souviens-toi de frapper avant d'entrer Ă l'avenir.
158
00:11:40,399 --> 00:11:43,600
Très bien ! A'Cheng et moi venons de vérifier l'endroit où Xiao Qianzi a été blessé.
159
00:11:43,600 --> 00:11:44,840
J'ai moi-même reconstitué la scène.
160
00:11:44,840 --> 00:11:46,900
Xiao Qiangzi a été poignardé dans le bas du dos mais la plaie n'est pas profonde.
161
00:11:46,900 --> 00:11:50,600
Il n'y a aucun signe de lutte ou d'altercation au sol.
162
00:11:50,600 --> 00:11:55,340
Je suspecte que Xiao Qiangzi a été attaqué par quelqu'un qu'il connaissait.
163
00:11:55,340 --> 00:11:57,719
Il cache assurément quelque chose.
164
00:11:59,400 --> 00:12:01,000
Compris.
165
00:12:01,980 --> 00:12:06,200
- Autre chose ?
- Oui, il y aussi l'affaire du meurtre de Xiao Wanli.
166
00:12:06,200 --> 00:12:09,900
Actuellement, à part conclure que le meurtrier porte de la poudre coloré sur lui,
167
00:12:09,900 --> 00:12:12,000
rien de significatif n'a été trouvé.
168
00:12:12,000 --> 00:12:15,700
Cependant, depuis la mort de Xiao Wanli, Xiao Quan semble avoir changé.
169
00:12:15,700 --> 00:12:19,319
Il se rend souvent chez différents officiels pour boire et prendre le thé.
170
00:12:19,319 --> 00:12:22,259
Vous pensez qu'il y a quelque chose de suspect chez Xiao Quan ?
171
00:12:24,100 --> 00:12:25,700
Tian Jiao.
172
00:12:25,700 --> 00:12:27,700
Xiao Qiangzi, tu es réveillé.
173
00:12:27,700 --> 00:12:30,600
S'il n'y a rien d'autre, tu peux partir.
174
00:12:30,600 --> 00:12:32,600
Xiao Qiangzi, je m'en vais.
175
00:12:32,600 --> 00:12:34,500
Commandant, j'y vais.
176
00:12:40,340 --> 00:12:42,190
Tu es réveillée.
177
00:12:43,300 --> 00:12:44,900
Dépêche-toi et couvre-toi bien.
178
00:12:44,900 --> 00:12:48,200
De quoi étiez-vous en train de parler ?
179
00:12:48,200 --> 00:12:51,600
Nous cherchions la personne qui t'a poignardé.
180
00:12:55,840 --> 00:12:59,600
Tu connais la personne qui t'a poignardé ?
181
00:13:02,399 --> 00:13:07,600
Je ne veux pas parler de ça. Peux-tu ne pas me poser de question ?
182
00:13:07,600 --> 00:13:09,900
Tu ne peux mĂŞme pas m'en parler ?
183
00:13:17,399 --> 00:13:20,640
Tu as tes raisons, et je respecte ça.
184
00:13:20,640 --> 00:13:24,159
Cependant, si tu rencontres d'autres dangers, tu dois ĂŞtre plus prudente.
185
00:13:24,159 --> 00:13:27,740
Le sifflet de jade que je t'ai donné, tu dois le conserver sur toi en permanence.
186
00:13:27,740 --> 00:13:30,600
Ne t'inquiète pas, j'ai le sifflet de jade sur moi.
187
00:13:30,600 --> 00:13:34,779
Mais je vais sûrement trouver une occasion de me venger.
188
00:13:51,359 --> 00:13:53,559
Je dois appliquer ton traitement.
189
00:14:37,220 --> 00:14:42,779
Pourquoi m'aides-tu Ă cacher
190
00:14:42,779 --> 00:14:45,840
le fait que je suis une femme ?
191
00:14:48,700 --> 00:14:52,100
Ce n'est pas pour toi, c'est pour moi.
192
00:14:52,100 --> 00:14:53,980
En tant que Commandant de l'armée Qianyu,
193
00:14:53,980 --> 00:14:57,420
c'est un manquement Ă mon devoir,
194
00:14:57,420 --> 00:14:59,340
d'avoir laissé une femme déguisée en eunuque entrer dans le palais.
195
00:14:59,340 --> 00:15:01,260
Si le censeur venait Ă rapporter cela,
196
00:15:01,260 --> 00:15:05,260
je crains que ma position en tant que commandant de l'armée Qianyu ne soit plus assurée.
197
00:15:05,260 --> 00:15:08,719
Ce n'était pas parce que tu te faisais du souci pour moi.
198
00:15:17,579 --> 00:15:21,200
Le traitement a été appliqué. Dors maintenant.
199
00:15:21,939 --> 00:15:24,440
C'est parce que tu étais inquiet pour moi.
200
00:15:24,440 --> 00:15:27,700
C'est pour ça que tu m'as aidé à cacher que je suis une fille.
201
00:15:27,700 --> 00:15:29,900
Tu es toujours aussi tĂŞtu.
202
00:15:34,200 --> 00:15:35,660
Couvre-toi bien.
203
00:15:37,000 --> 00:15:38,700
Dors.
204
00:15:53,320 --> 00:15:55,399
Je suis désolé.
205
00:15:55,399 --> 00:16:00,239
Je ne laisserai plus jamais personne te faire du mal.
206
00:16:02,096 --> 00:16:05,608
[Bureau Yunshao]
207
00:16:09,839 --> 00:16:12,939
- ĂŠtes-vous aveugle.
- Mademoiselle, vous allez bien, n'est-ce pas ?
208
00:16:12,939 --> 00:16:15,240
N'est-ce pas Mademoiselle Chu Yue du Bureau Yunshao ? OĂą allez-vous ?
209
00:16:15,240 --> 00:16:17,500
N'est-ce pas Mademoiselle Chu Yue du Bureau Yunshao ? OĂą allez-vous ?
210
00:16:17,500 --> 00:16:20,200
- Cela ne vous regarde pas.
- Où ça ?
211
00:16:20,200 --> 00:16:22,939
Laissez-moi deviner. Vous allez voir votre amoureux, n'est-ce pas ?
212
00:16:22,939 --> 00:16:25,440
- Que voulez-vous faire ?
- Poussez-vous de mon chemin.
213
00:16:25,440 --> 00:16:27,604
- Ayez un peu de respect pour vous-mĂŞme.
- Une femme aguicheuse me demandant d'avoir du respect pour moi-mĂŞme ?
214
00:16:27,604 --> 00:16:31,600
Je me moque de la prudence, je veux juste vous voir de plus près.
215
00:16:32,399 --> 00:16:34,500
Qui jette des pierres par derrière ?
216
00:16:34,500 --> 00:16:39,244
- Ça doit être votre amoureux, ce n'est pas votre amoureux ?
- Vas-y.
217
00:16:39,244 --> 00:16:42,459
Toi, petite garce. Parle ! C'est ton amoureux ou pas ?
218
00:16:42,459 --> 00:16:45,008
C'est ton amoureux ou pas ?
219
00:16:46,100 --> 00:16:48,300
- Dégagez.
- Grand-frère, allons-y.
220
00:16:48,300 --> 00:16:50,184
Allons-y.
221
00:16:52,620 --> 00:16:55,940
Mademoiselle, vous allez bien ?
222
00:16:57,600 --> 00:16:59,779
Merci, jeune maître et mademoiselle pour votre aide.
223
00:16:59,779 --> 00:17:02,340
J'ai des affaires à régler. Je dois vous laisser.
224
00:17:02,340 --> 00:17:03,988
Attendez.
225
00:17:06,500 --> 00:17:08,900
Les disciples et les anciens officiers de Xiao Wanli sont partout Ă la cour.
226
00:17:08,900 --> 00:17:11,480
Il a autant d'ennemis. Une relation très complexe.
227
00:17:11,480 --> 00:17:14,900
Il est trop difficile de trouver des indices sur le meurtre de Xiao Wanli.
228
00:17:14,900 --> 00:17:20,299
As-tu déjà réfléchi à qui profite le plus de la mort de Xiao Wanli ?
229
00:17:21,140 --> 00:17:25,200
De ce point de vue, son fils Xiao Quan semble ĂŞtre le plus suspect.
230
00:17:25,200 --> 00:17:29,600
J'ai interrogé les serviteurs de la résidence Xiao. Ils ont effectivement eu une dispute ce jour là .
231
00:17:29,600 --> 00:17:31,900
Depuis que Xiao Wanli est mort,
232
00:17:31,900 --> 00:17:34,500
Xiao Quan est effectivement très suspect.
233
00:17:34,500 --> 00:17:38,700
Une feuille obstrue la vue, empĂŞchant de voir le Mont Tai.
234
00:17:38,700 --> 00:17:41,899
Parfois il ne faut pas se contenter de regarder les choses en surface.
235
00:17:45,036 --> 00:17:47,780
Commandant, discutez d'abord, je prends congés.
236
00:17:47,780 --> 00:17:49,428
Je m'en vais.
237
00:17:50,800 --> 00:17:53,200
Il y a un souci avec Chu Yue.
238
00:17:53,200 --> 00:17:56,700
Oncle Lei vient d'envoyer un message. Il dit que les agents secrets du Ministère de la justice étaient actifs récemment.
239
00:17:56,700 --> 00:17:59,139
Pour assurer la sécurité, cachez -vous temporairement en annulez le contact.
240
00:17:59,139 --> 00:18:02,280
Mais il semble que Chu Yue soit visée par Xiao Quan.
241
00:18:02,280 --> 00:18:04,760
Nous avons sous-estimé Xiao Quan auparavant.
242
00:18:04,760 --> 00:18:07,540
Cette personne était auparavant si parfaite que c'était un peu anormal.
243
00:18:07,540 --> 00:18:11,420
Devrions-nous trouver un moyen de nous occuper de lui cette fois ?
244
00:18:12,100 --> 00:18:14,400
Nous ne devons pas agir à la hâte.
245
00:18:14,400 --> 00:18:18,100
Pourtant, nous devons lui donner une leçon. Nous devons lui faire goûter à l'amertume.
246
00:18:22,444 --> 00:18:28,496
[Pavillon Ming Xiu]
247
00:18:51,000 --> 00:18:54,900
Là où les cordes s'épaississent, la voix de déglutition s'arrête.
248
00:18:54,900 --> 00:18:59,600
Une myriade d'affection profonde réside ailleurs.
249
00:18:59,600 --> 00:19:03,100
Bien. Très bien.
250
00:19:04,000 --> 00:19:08,739
Les talents de Mademoiselle Chu Yue Ă la cithare sont en effet louables.
251
00:19:08,739 --> 00:19:11,160
Seigneur Xiao, vous me flattez.
252
00:19:11,870 --> 00:19:16,379
Bien que vous soyez descendue dans le monde des mortels, Mademoiselle, vous conservez encore un air de raffinement.
253
00:19:16,379 --> 00:19:20,340
Vous êtes vraiment la fille du général Lei Bao.
254
00:19:26,759 --> 00:19:30,120
Cela faisait longtemps que je n'avais pas entendu le nom de mon père.
255
00:19:31,459 --> 00:19:33,180
Le monde et tellement imprévisible.
256
00:19:33,180 --> 00:19:36,140
[Pavillon Ming Xiu]
257
00:19:36,140 --> 00:19:39,799
Moi, Xiao, suis tout tout Ă fait conscient de l'injustice Ă laquelle Ă fait face la famille de Mademoiselle Chu Yue.
258
00:19:39,799 --> 00:19:43,900
Mais je suis impuissant et vraiment honteux.
259
00:19:43,900 --> 00:19:50,440
J'espère qu'au cours de ma vie je pourrais aider la dame à laver son nom et à échapper à cet océan de souffrance.
260
00:19:52,359 --> 00:19:57,499
Tout le monde a son propre destin, et ma fortune est modeste.
261
00:19:57,499 --> 00:20:00,039
Je peux seulement accepter les arrangements divins.
262
00:20:01,800 --> 00:20:06,000
J'apprécie sincèrement la gentillesse de seigneur Xiao.
263
00:20:07,900 --> 00:20:11,140
Xue Ying, récompense la.
264
00:20:15,804 --> 00:20:17,736
[Stratégies civiles et militaires]
265
00:20:25,759 --> 00:20:28,260
Très bien, tu dois te coucher tôt.
266
00:20:28,260 --> 00:20:30,216
Attends un peu.
267
00:20:31,680 --> 00:20:35,459
Le fait que tu dormes toujours avec Tianjiao ne me parait pas correct.
268
00:20:35,459 --> 00:20:38,900
Je ne peux pas toujours m'accaparer ton lit.
269
00:20:38,900 --> 00:20:44,080
Pourquoi je ne dormirais pas sur le sol ce soir et je te rendrais le lit ?
270
00:20:44,080 --> 00:20:47,480
Comment pourrais-je autoriser cela ? Tes blessures ne sont pas encore soignées.
271
00:20:48,659 --> 00:20:50,200
Tu sais que mes blessures ne sont pas soignées,
272
00:20:50,200 --> 00:20:52,759
et tu ne restes pas pour t'occuper de moi.
273
00:20:56,319 --> 00:20:58,570
Es-tu idiot ?
274
00:20:58,570 --> 00:21:01,980
Tu peux rester sans dormir dans le lit.
275
00:21:19,524 --> 00:21:22,636
[Stratégies civiles et militaires]
276
00:21:27,739 --> 00:21:32,900
Xiao Qiangzi ! Je ne t'ai pas rendu visite depuis plusieurs jours, comment va ta blessure ?
277
00:21:32,900 --> 00:21:35,350
Cela va mieux depuis un moment,
278
00:21:35,350 --> 00:21:38,300
Je veux vraiment sortir et jeter un coup d'œil.
279
00:21:43,279 --> 00:21:45,280
Mince, c'est le signal de mon petit frère.
280
00:21:45,280 --> 00:21:47,640
Comment ai-je pu l'oublier ?
281
00:21:47,640 --> 00:21:50,720
La capitale est vraiment remplie de toute sorte de gens ces jours-ci.
282
00:21:50,720 --> 00:21:52,340
Ces signaux sont effrontément lancés.
283
00:21:52,340 --> 00:21:54,539
Qui sait combien de mauvaises personnes sont sur le point de se rencontrer ?
284
00:21:54,539 --> 00:21:56,799
Est-ce forcément des mauvaises personnes ?
285
00:21:56,799 --> 00:22:00,460
Cela ne peut pas être une réunion normale d'amis ordinaires ?
286
00:22:00,460 --> 00:22:01,840
PrĂŞte-moi ton jeton qui est ta taille.
287
00:22:01,840 --> 00:22:04,639
- Que fais-tu ?
- Je vais à la réunion.
288
00:22:04,639 --> 00:22:08,159
Un ami que j'ai rencontré il y a quelques jours.
289
00:22:08,159 --> 00:22:10,739
C'est une réunion exclusive pour nous les eunuques.
290
00:22:10,739 --> 00:22:13,328
Tu veux venir ? Allons-y.
291
00:22:14,432 --> 00:22:15,640
[Armée Qianyi]
292
00:22:15,640 --> 00:22:17,332
Merci.
293
00:22:18,900 --> 00:22:20,580
N'étais-tu pas supposée tuer Yan Changyun ?
294
00:22:20,580 --> 00:22:22,580
Comment as-tu pu être presque tuée à la place ?
295
00:22:22,580 --> 00:22:24,060
Etait-ce Yan Changyun ?
296
00:22:24,060 --> 00:22:27,200
Ce n'était pas lui, il n'est pas aussi détestable que tu le penses.
297
00:22:27,200 --> 00:22:30,080
Il est sans pitié et sans cœur.
298
00:22:30,080 --> 00:22:33,000
Tu ne me crois pas, tu ne crois pas le maître ?
299
00:22:33,000 --> 00:22:35,359
Je ne me souviens même pas du maître, comment peux-tu me demander de croire en lui ?
300
00:22:35,359 --> 00:22:37,050
C'est vrai.
301
00:22:37,800 --> 00:22:40,980
Grande sœur, tu penses à quelque chose d'autre ?
302
00:22:42,440 --> 00:22:46,720
Je me demande, se pourrait-il qu'il y ait quelques malentendus ?
303
00:22:46,720 --> 00:22:50,320
D'après nos interactions récentes, je pense qu'il n'est pas quelqu'un de mauvais.
304
00:22:50,320 --> 00:22:52,500
Il est responsable et a le sens de l'honneur.
305
00:22:52,500 --> 00:22:54,419
Et il m'a aussi sauvé plusieurs fois.
306
00:22:54,419 --> 00:22:58,740
Il m'a offert son lit après que j'ai été blessée cette fois
307
00:22:58,740 --> 00:23:02,000
et a personnellement...
308
00:23:02,000 --> 00:23:04,319
Personnellement quoi ?
309
00:23:04,319 --> 00:23:06,279
Pris soin de moi personnellement.
310
00:23:06,279 --> 00:23:08,459
Grande soeur, votre ton ne me parait pas correct.
311
00:23:08,459 --> 00:23:11,920
Est-ce possible que tu penses que Yan Changyun t'aimes ?
312
00:23:13,800 --> 00:23:15,519
Tu dois y réfléchir toi-même.
313
00:23:15,519 --> 00:23:17,580
Comment pourrait-il sincèrement aimer quelqu'un comme toi ?
314
00:23:17,580 --> 00:23:20,100
Selon l'avis d'un homme,
315
00:23:20,100 --> 00:23:22,860
en prenant en compte ton visage, ton apparence et ton esprit,
316
00:23:22,860 --> 00:23:25,619
c'est improbable qu'il t'aime. Compris ?
317
00:23:26,739 --> 00:23:29,640
Donc, cela veut dire que tu l'aimes.
318
00:23:29,640 --> 00:23:31,200
Ne dis pas n'importe quoi, je ne l'aime pas.
319
00:23:31,200 --> 00:23:34,519
Grande soeur, si notre maître découvre que tu as des sentiments pour Yan Changyun,
320
00:23:34,519 --> 00:23:35,900
tu es clairement morte.
321
00:23:35,900 --> 00:23:37,800
Tu ne dois pas tomber dans les plans de séduction de qui que ce soit.
322
00:23:37,800 --> 00:23:41,319
Que faire après si tu es blessée par eux à la fin ?
323
00:23:41,319 --> 00:23:44,740
Des plans de séduction, c'est trop cruel.
324
00:23:44,740 --> 00:23:48,540
Alors je n'ai pas d'autres choix de conspirer avec lui,
325
00:23:48,540 --> 00:23:50,500
et ensuite renverser la table conte lui.
326
00:23:50,500 --> 00:23:52,939
Petit frère, reste tranquille, je vais particulièrement bien maintenant?
327
00:23:52,939 --> 00:23:54,379
J'ai un bon sentiment.
328
00:23:54,379 --> 00:23:59,500
Je pense que ce ne sera pas long avant qu'il soit captivé par mes charmes.
329
00:23:59,500 --> 00:24:02,748
[Bureau Yunshao]
330
00:24:03,780 --> 00:24:06,280
Bien joué, Yan Changyun.
331
00:24:06,280 --> 00:24:08,640
À un moment tu prétends être responsable,
332
00:24:08,640 --> 00:24:11,160
et après tu entres dans un bordel.
333
00:24:11,160 --> 00:24:15,880
Petit frère, je suis occupé aujourd'hui, revoyons nous une prochaine fois.
334
00:24:15,880 --> 00:24:17,739
Grande soeur...
335
00:24:17,739 --> 00:24:21,039
Chu Yue, tu dois partir.
336
00:24:21,039 --> 00:24:23,960
Partir ? Pourquoi devrais-je partir ?
337
00:24:23,960 --> 00:24:25,960
Tu es maintenant ciblée par Xiao Quan.
338
00:24:25,960 --> 00:24:28,640
Rester ne ferait que te mettre en danger.
339
00:24:28,640 --> 00:24:31,680
Ce n'est pas cela, il veut juste que je joue du cithare et que je danse.
340
00:24:31,680 --> 00:24:34,208
C'est juste discuter de poèmes et de chansons, c'est tout.
341
00:24:34,208 --> 00:24:39,160
En plus, en restant je peux glaner des informations pour toi.
342
00:24:39,160 --> 00:24:42,640
Non, avec toute cette agitation en ce moment,
343
00:24:42,640 --> 00:24:45,720
c'est plus sûr pour toi de quitter la capitale le plus tôt possible.
344
00:24:46,540 --> 00:24:50,519
Alors, quand pourrai je revenir ?
345
00:24:50,519 --> 00:24:52,519
Ne reviens jamais.
346
00:24:55,100 --> 00:24:58,500
Je vais me saisir de cette opportunité pour t'arranger une nouvelle identité.
347
00:24:58,500 --> 00:25:01,960
À partir de maintenant, tu peux t'échapper de ta servitude.
348
00:25:03,200 --> 00:25:06,459
Je n'irai pas, je ne partirai pas.
349
00:25:06,459 --> 00:25:09,739
La ville entière sait que je suis ta femme.
350
00:25:09,739 --> 00:25:15,359
En plus, ma soudaine disparition susciterait encore plus de soupçon.
351
00:25:18,219 --> 00:25:22,119
Rassures-toi, je reviendrai avec un plan infaillible.
352
00:25:26,300 --> 00:25:27,920
Frère Yan,
353
00:25:29,180 --> 00:25:30,940
attends.
354
00:25:34,332 --> 00:25:37,600
[Bureau Yunshao]
355
00:25:39,480 --> 00:25:40,880
Mesdames, s'il vous plaît.
356
00:25:40,880 --> 00:25:41,980
Jeune maître, s'il vous plaît.
357
00:25:41,980 --> 00:25:43,880
Après vous, je vous prie.
358
00:25:46,760 --> 00:25:48,140
Du bon vin, allez.
359
00:25:48,140 --> 00:25:50,440
Allez, laisser moi le remplir de nouveau pour vous.
360
00:25:59,000 --> 00:26:02,060
C'est quelque chose que je viens de faire pour toi, essayes.
361
00:26:02,060 --> 00:26:03,696
Chu Yue.
362
00:26:05,780 --> 00:26:11,240
Cela... ne semble pas vraiment m'aller.
363
00:26:32,079 --> 00:26:33,480
Comment as-tu pu venir dans un endroit pareil ?
364
00:26:33,480 --> 00:26:36,100
Pourquoi es tu venu dans un endroit pareil ?
365
00:26:36,100 --> 00:26:37,980
Est-ce que tes vieux problèmes reviennent encore ?
366
00:26:37,980 --> 00:26:40,559
As-tu trop d'argent et nul part où le dépenser ?
367
00:26:41,839 --> 00:26:44,200
Chu Yue est à l'intérieur, n'est-ce pas ?
368
00:26:45,459 --> 00:26:46,820
Quoique ce soit, nous en parlerons quand nous rentrerons.
369
00:26:46,820 --> 00:26:49,000
Regardes toi, tout coupable comme un voleur.
370
00:26:49,000 --> 00:26:51,220
Combien de choses honteuses as-tu fais exactement ?
371
00:26:51,220 --> 00:26:52,719
Ne dis pas n'importe quoi ici.
372
00:26:52,719 --> 00:26:54,640
Frère Yan.
373
00:27:04,340 --> 00:27:08,179
J'y ai pensé, tu as raison.
374
00:27:08,179 --> 00:27:12,440
Mais qu'importe si ce manteau te va,
375
00:27:12,440 --> 00:27:15,119
nous ne pourrons pas le savoir avant que tu l'essayes.
376
00:27:15,900 --> 00:27:20,699
MĂŞme s'il ne va pas, tu peux quand mĂŞme le garder.
377
00:27:20,699 --> 00:27:24,279
Garde le ! Aller, je vais le garder pour toi.
378
00:27:24,279 --> 00:27:25,720
N'as-tu pas dis que nous devions parler Ă la maison ?
379
00:27:25,720 --> 00:27:27,820
Allons-y, rentrons.
380
00:27:27,820 --> 00:27:30,088
Je reviendrai te voir dans quelques jours.
381
00:27:37,639 --> 00:27:40,079
Il doit ĂŞtre une femme.
382
00:27:40,739 --> 00:27:43,499
Chu Yue, tu dois ĂŞtre prudente.
383
00:27:43,499 --> 00:27:47,999
Assures toi de ne pas perdre le commandant Yan, cette vache Ă billet.
384
00:27:51,979 --> 00:27:54,760
Ce manteau est beau et chaud.
385
00:27:54,760 --> 00:27:58,359
Avec cela, le commandant Yan ne craindra mĂŞme pas le climat le plus froid.
386
00:27:58,359 --> 00:27:59,659
Tu n'es pas fatiguée ?
387
00:27:59,659 --> 00:28:02,000
Pas fatiguée. Regardes. Nous sommes déjà devant la porte.
388
00:28:02,000 --> 00:28:03,739
Rentrons et prenons un peu d'eau, je peux continuer Ă parler.
389
00:28:03,739 --> 00:28:05,728
Xiao Qiangzi.
390
00:28:09,900 --> 00:28:11,739
- Salutations, Votre Majesté.
- Salutations, Votre Majesté.
391
00:28:11,739 --> 00:28:14,799
Xiao Qiangzi, je suis libre aujourd'hui et je suis venu vous voir spécialement.
392
00:28:14,799 --> 00:28:17,480
Est-ce que ta blessure est guérie ?
393
00:28:17,480 --> 00:28:19,879
C'est bien mieux ! Merci pour votre inquiétude, Votre Majesté.
394
00:28:19,879 --> 00:28:22,279
Je ne suis pas à l'aise avec toi récupérant ici.
395
00:28:22,279 --> 00:28:24,120
Peut être que tu devrais revenir à mes côtés.
396
00:28:24,120 --> 00:28:26,960
Les conditions chez moi sont bien meilleures, plus adapté à ton rétablissement.
397
00:28:28,179 --> 00:28:30,776
Cela semble raisonnable.
398
00:28:30,776 --> 00:28:33,260
- Cela ne l'est pas.
- Pourquoi ?
399
00:28:35,979 --> 00:28:38,820
Après tout, son statut est bas.
400
00:28:38,820 --> 00:28:41,519
Votre Majesté est gentille de montrer de l'inquiétude pour les sévères blessures de Qiangzi.
401
00:28:41,519 --> 00:28:45,160
Mais les étrangers qui verraient cela parleraient inévitablement. Ils accuseraient Xiao Qiangzi d'être gâté et arrogant.
402
00:28:45,160 --> 00:28:47,020
Cela pourrait aussi affecter la réputation de Votre Majesté.
403
00:28:47,020 --> 00:28:49,359
Votre Majesté, j'étais sur le point vous rapporter quelque chose.
404
00:28:49,359 --> 00:28:54,020
Récemment, j'ai remarqué des problèmes avec le mode de vie de l'armée de Qianyi.
405
00:28:54,020 --> 00:28:56,220
Et il y a aussi le problème avec leur idéologie.
406
00:28:56,220 --> 00:28:57,880
C'est un problème fondamental.
407
00:28:57,880 --> 00:29:00,120
Mais soyez assuré, en tant que sujet de Votre Majesté,
408
00:29:00,120 --> 00:29:04,000
je vais certainement pouvoir vous aider à résoudre ce problème à sa source.
409
00:29:04,000 --> 00:29:07,459
- Mais ta blessure...
- Votre Majesté, il se fait tard.
410
00:29:07,459 --> 00:29:10,599
En tant que souverain d'une nation, occupé avec des affaires d'état innombrables, Votre Majesté doit se reposer.
411
00:29:10,619 --> 00:29:12,820
Une fois ma blessure guérie, je viendrais vous voir immédiatement.
412
00:29:12,820 --> 00:29:14,920
Je salue respectueusement Votre Majesté.
- Je salue respectueusement Votre Majesté.
413
00:29:17,640 --> 00:29:21,836
Très bien, je dois partir maintenant.
414
00:29:30,580 --> 00:29:34,240
Peut-on maintenant parler du problème entre nous deux ?
415
00:29:34,900 --> 00:29:37,739
Il se fait tard, je vais voir Tianjiao et les autres.
416
00:29:37,739 --> 00:29:40,839
Yan Changyun, tu es devenu plutôt compétent.
417
00:29:46,620 --> 00:29:48,376
Ne bouge pas.
418
00:29:55,259 --> 00:29:58,399
Ton corps n'a pas totalement récupéré, ne sois pas imprudent.
419
00:29:59,179 --> 00:30:02,480
Commandant Yan, me donnez-vous une leçon de morale ?
420
00:30:02,680 --> 00:30:04,039
Je m'inquiète pour toi.
421
00:30:04,039 --> 00:30:07,039
Pourquoi cela ? Pourquoi t'inquiètes-tu pour moi ?
422
00:30:07,039 --> 00:30:10,079
Tu devrais te préoccuper de la délicate demoiselle Chu Yue.
423
00:30:10,079 --> 00:30:13,100
Regarde, elle sait chanter et danser.
424
00:30:13,100 --> 00:30:16,259
Et elle peut coudre des manteaux.
425
00:30:16,259 --> 00:30:18,880
Commandant Yan, pourquoi ne portes-tu pas ton manteau aujourd'hui ?
426
00:30:18,880 --> 00:30:20,079
Montre Ă Jiaojiao ce que tu portes.
427
00:30:20,079 --> 00:30:22,799
- Je ne veux pas.
- Quel manteau ?
428
00:30:22,799 --> 00:30:24,140
Tu n'es probablement pas au courant, n'est-ce pas ?
429
00:30:24,140 --> 00:30:26,459
Mademoiselle Chu Yue a cousu un manteau pour le Commandant Yan.
430
00:30:26,459 --> 00:30:30,259
La broderie est grande comme ça.
431
00:30:30,259 --> 00:30:32,520
Ce n'est qu'un manteau, rien de si impressionnant.
432
00:30:32,520 --> 00:30:34,319
Toute femme ayant des mains peut en faire un.
433
00:30:34,319 --> 00:30:38,219
Patron, nous ne devons pas nous laisser influencer par ces petites faveurs.
434
00:30:38,219 --> 00:30:39,960
Après tout...
435
00:30:46,739 --> 00:30:49,479
Tianjiao, ce que tu viens de dire est assez logique.
436
00:30:49,479 --> 00:30:52,699
Mais laisse-moi te dire, même si notre chef est très sage,
437
00:30:52,699 --> 00:30:54,499
ce sera dur pour lui de passer ce test.
438
00:30:54,499 --> 00:30:57,759
Non, il faut que j'achète un manteau pour le patron.
439
00:31:02,900 --> 00:31:06,120
[Manuel de couture et de confection ]
En fait, ĂŞtre avec Yan Changyun est plutĂ´t bien.
440
00:31:06,120 --> 00:31:09,119
Il est plutĂ´t bel homme.
441
00:31:09,119 --> 00:31:11,299
Le travail n'est pas mal non plus.
442
00:31:11,299 --> 00:31:14,519
Il est aussi le commandant de l'armée Quianyu. Je n'ai pas perdu au change, loin de là .
443
00:31:14,519 --> 00:31:16,439
Quelle que soit la manière dont je regarde les choses, je n'y ai pas perdu.
444
00:31:16,439 --> 00:31:21,200
Même si j'y ai perdu, il est destiné à me revoir, ce qui est un désastre pour lui.
445
00:31:22,759 --> 00:31:26,239
De plus, Yan Changyun savait depuis longtemps que j'étais une femme.
446
00:31:26,239 --> 00:31:29,159
Et il m'a délibérément aidé à le cacher.
447
00:31:30,100 --> 00:31:33,100
Ce ne serait pas parce qu'il craint qu'une fois que tout le monde sera au courant,
448
00:31:33,100 --> 00:31:37,219
trop d'hommes me courtiseront et que cela ne le rassurerait pas ?
449
00:31:37,219 --> 00:31:39,920
Mon cher, je comprends.
450
00:31:40,880 --> 00:31:43,799
Ce livre ne sert Ă rien.
451
00:31:43,799 --> 00:31:48,519
Cet homme m'apprécie clairement, mais il choisit de ne pas me le dire.
452
00:31:48,519 --> 00:31:51,219
Il a beau ĂŞtre adulte, il est si timide.
453
00:31:51,219 --> 00:31:53,700
Peu importe, je lui pardonnerai.
454
00:31:53,700 --> 00:31:54,880
Bien alors.
455
00:31:54,880 --> 00:31:59,160
Dans ce cas, je vais te faire un manteau à contrecœur.
456
00:32:02,419 --> 00:32:05,079
Ce n'est pas comme si je devais absolument faire un manteau.
457
00:32:05,079 --> 00:32:08,979
C'est l'intention qui compte, changer l'approche ne change pas l'intention.
458
00:32:08,979 --> 00:32:10,792
PlutĂ´t pas mal.
459
00:32:42,760 --> 00:32:45,640
Je suis vraiment ingénieuse et compétente.
460
00:32:48,739 --> 00:32:53,019
Xiao Qiangzi et le commandant Yan sont devenus plus proches l'un de l'autre ces derniers temps.
461
00:32:53,019 --> 00:32:55,680
Il ne semble même plus se préoccuper de moi.
462
00:32:56,839 --> 00:33:00,939
Dorénavant, quelle place puis-je avoir à ses yeux ?
463
00:33:00,939 --> 00:33:03,420
Non, fais venir Xiao Qiangzi ici.
464
00:33:03,420 --> 00:33:05,880
Votre Majesté, quelqu'un a déjà été envoyé ce matin pour le faire venir.
465
00:33:05,880 --> 00:33:08,600
Xiao Qiangzi est occupé à faire un manteau.
466
00:33:08,600 --> 00:33:11,110
Si je te dis d'y aller, tu y vas.
467
00:33:11,110 --> 00:33:13,600
Dis simplement que je suis malade.
468
00:33:14,200 --> 00:33:16,400
Malade, sérieusement ?
469
00:33:24,500 --> 00:33:28,400
Votre Majesté, j'ai entendu dire que vous étiez malade.
470
00:33:28,400 --> 00:33:30,600
La maladie est-elle si sérieuse ?
471
00:33:32,500 --> 00:33:34,480
Aide-moi Ă me relever.
472
00:33:34,480 --> 00:33:36,152
Venez.
473
00:33:37,599 --> 00:33:41,279
Depuis que tu es parti pour l'armée Qianyu, tu ne fais plus rien avec moi,
474
00:33:41,279 --> 00:33:43,400
et tu ne viens mĂŞme plus me voir.
475
00:33:43,400 --> 00:33:45,640
Je suis occupé, vous savez ?
476
00:33:45,640 --> 00:33:48,620
Cela me bouleverse à l'intérieur de moi.
477
00:33:48,620 --> 00:33:52,700
Votre Majesté, si vous dites que vous êtes malade, me voici.
478
00:33:52,700 --> 00:33:57,140
Je sais que vous êtes occupé avec les gardes, je n'ose pas vous déranger
479
00:33:57,140 --> 00:33:59,500
De quoi parlez-vous ? Nous sommes amis.
480
00:33:59,500 --> 00:34:02,039
Ne suis-je pas venu dès que j'ai su ?
481
00:34:10,119 --> 00:34:11,360
Salutations, Votre Majesté.
482
00:34:11,360 --> 00:34:13,160
Pourquoi le Commandant Yan est-il venu ?
483
00:34:13,160 --> 00:34:15,660
J'ai entendu dire que Sa Majesté était malade et je me suis inquiété.
484
00:34:15,660 --> 00:34:18,960
J'ai spécialement fait venir le médecin Impérial Qu pour qu'il vérifie le pouls de Sa Majesté.
485
00:34:20,119 --> 00:34:23,760
Je suis parfaitement au fait de mon propre corps.
486
00:34:23,760 --> 00:34:28,199
Je vais simplement me reposer. Médecin Impérial Qu, repartez, je vous prie.
487
00:34:28,199 --> 00:34:31,220
Votre Majesté, vous êtes la pierre angulaire du Royaume du Sud.
488
00:34:31,220 --> 00:34:33,932
Votre corps ne doit pas avoir le moindre problème.
489
00:34:33,932 --> 00:34:35,740
- Médecin Impérial Qu.
- Oui.
490
00:34:35,740 --> 00:34:38,300
- Vérifiez son pouls.
- Bien.
491
00:34:46,559 --> 00:34:48,280
Votre Majesté.
492
00:35:02,219 --> 00:35:03,660
Votre Majesté, vous...
493
00:35:03,660 --> 00:35:06,599
Cela doit être très grave, n'est-ce pas ?
494
00:35:07,539 --> 00:35:11,660
Très grave, extrêmement grave.
495
00:35:11,660 --> 00:35:16,760
Votre Majesté, vous semblez avoir attrapé un coup de froid.
496
00:35:16,760 --> 00:35:18,560
C'est trop grave.
497
00:35:18,560 --> 00:35:20,700
Aussi grave ? Que devrions-nous faire ?
498
00:35:20,700 --> 00:35:23,940
Votre Majesté, devrais-je aller préparer une soupe chaude pour vous ?
499
00:35:23,940 --> 00:35:27,040
Votre Majesté, avec un coup de froid, vous devriez vous reposer au lit afin de récuperer.
500
00:35:27,040 --> 00:35:29,660
Il n'est pas convenable d'avoir trop de contacts avec les étrangers.
501
00:35:29,660 --> 00:35:31,860
Premièrement, cela affecte la récupération du corps du dragon.
502
00:35:31,860 --> 00:35:35,560
Deuxièmement, si pas malheur, le coup de froid se répand,
503
00:35:35,560 --> 00:35:38,400
cela pourrait affecter tout le harem impérial.
504
00:35:40,760 --> 00:35:43,060
- Eunuque Feng.
- Oui.
505
00:35:43,060 --> 00:35:44,508
Faites passer les ordres.
506
00:35:44,508 --> 00:35:48,340
Personne ne doit s'approcher de Sa Majesté afin de ne pas perturber son repos.
507
00:35:48,340 --> 00:35:51,400
Cela ne peut pas ĂŞtre aussi grave, n'est-ce pas ?
508
00:35:51,400 --> 00:35:55,560
Votre Majesté, vous devez toujours considérer votre santé.
509
00:35:55,560 --> 00:35:59,519
Xiao Qiangzi et moi devrions prendre congé.
510
00:35:59,519 --> 00:36:01,760
Votre Majesté, prenez bien soin de vous.
511
00:36:01,760 --> 00:36:04,419
- Je viendrais vous voir d'ici quelques jours.
- Votre serviteur va aussi prendre congé.
512
00:36:04,419 --> 00:36:07,020
Allez, allongez-vous.
513
00:36:07,020 --> 00:36:09,700
Allez, bien, allongez-vous.
514
00:36:09,700 --> 00:36:11,760
Couvrez-vous et j'y vais.
515
00:36:11,760 --> 00:36:14,119
Xiao Qiangzi ! Xiao...
516
00:36:25,579 --> 00:36:27,779
Tu t'inquiétais pour moi ?
517
00:36:29,919 --> 00:36:32,440
J'ai juste eu l'impression que ta blessure n'était pas encore guérie.
518
00:36:32,440 --> 00:36:34,800
Ne cours pas partout pour éviter de déranger les autres.
519
00:36:34,800 --> 00:36:38,160
Rassure-toi, ma blessure est guérie depuis longtemps.
520
00:36:38,160 --> 00:36:40,439
C'est l'eunuque Feng qui a dit que Sa Majesté était gravement malade.
521
00:36:40,439 --> 00:36:41,920
Lui fais-tu aussi confiance que ça ?
522
00:36:41,920 --> 00:36:44,480
Ce n'est pas une question de confiance.
523
00:36:44,480 --> 00:36:47,259
Regarde, Sa Majesté est si faible.
524
00:36:47,259 --> 00:36:50,900
Son visage est toujours si pâle. Se pourrait-il qu'il ait mis de la poudre ?
525
00:36:50,900 --> 00:36:52,840
Ce n'est pas impossible.
526
00:36:52,840 --> 00:36:54,360
Comment un homme pourrait-il utiliser du rouge et se poudrer le visage ?
527
00:36:54,360 --> 00:36:57,080
Pourquoi un homme ne pourrait-il pas utiliser du rouge et se poudrer le visage ?
528
00:36:59,519 --> 00:37:02,720
Yan Chanyun, Sa Majesté est le dirigeant de la nation.
529
00:37:02,720 --> 00:37:05,719
S'il me convoque en raison de sa maladie, puis-je désobéir à ses ordres ?
530
00:37:05,719 --> 00:37:07,519
Est-ce que j'ai tord ?
531
00:37:07,519 --> 00:37:10,519
N'est-ce pas ton rôle de protéger Sa Majesté ?
532
00:37:14,519 --> 00:37:17,320
Tu veux protéger Sa Majesté, non ?
533
00:37:18,212 --> 00:37:20,280
[Terrain d'entrainement]
534
00:37:20,280 --> 00:37:24,000
Que fais-tu sur le terrain d'entrainement si tard dans la nuit ?
535
00:37:31,900 --> 00:37:33,652
Sors ton épée.
536
00:37:35,000 --> 00:37:36,900
Sors ton épée.
537
00:37:46,239 --> 00:37:47,800
Pourquoi faire ?
538
00:37:47,800 --> 00:37:49,660
S'entrainer.
539
00:37:49,660 --> 00:37:51,560
Maintenant ?
540
00:37:52,499 --> 00:37:54,599
N'es-tu pas supposée protéger Sa Majesté ?
541
00:37:54,599 --> 00:37:58,699
Comment peux-tu protéger Sa Majesté si tu ne maîtrises pas les arts martiaux ?
542
00:37:58,699 --> 00:38:01,120
N'est-il pas ton meilleur ami ?
543
00:38:05,119 --> 00:38:10,519
Commandant Yan, je te trouve plutĂ´t sournois.
544
00:38:11,820 --> 00:38:14,039
Je ne comprends pas de quoi tu parles.
545
00:38:16,240 --> 00:38:19,079
Bien, ne sois pas fâché.
546
00:38:19,079 --> 00:38:21,679
Tu es aussi mon meilleur ami.
547
00:38:24,968 --> 00:38:25,880
Vraiment ?
548
00:38:25,880 --> 00:38:27,712
Evidemment.
549
00:38:28,660 --> 00:38:31,380
Bien, vu que je suis ton meilleur ami, apporte-moi ton aide.
550
00:38:31,380 --> 00:38:33,460
Bien entendu, pourquoi as-tu besoin de mon aide ?
551
00:38:33,460 --> 00:38:37,360
[Bureau Yunshao]
Monsieur, veuillez entrer à l'intérieur.
552
00:38:44,560 --> 00:38:46,760
Bien joué, Yan Changyun.
553
00:38:46,760 --> 00:38:51,059
Rencontrer un ancien amour en secret,
tout en me faisant monter la garde.
554
00:38:51,059 --> 00:38:54,000
Je ne suis pas jalouse.
De quoi devrais-je ĂŞtre jalouse ?
555
00:38:54,000 --> 00:38:58,530
Comment Chu Yue peut-elle se comparer Ă moi ? Je ne suis pas jalouse.
556
00:39:01,940 --> 00:39:12,080
Les sous-titres vous ont été offerts par :
Tapiocavert, Verorichard, Inavikidrama et Kharlyan @ Viki.com
557
00:39:15,040 --> 00:39:19,160
Promesse - Jiang Yu Han | Wang Hong
558
00:39:19,160 --> 00:39:23,140
♫ Une vaste mer de gens, de longues routes ♫
559
00:39:23,140 --> 00:39:27,304
♫ Une rencontre d'enfance inoubliable au fil des années ♫
560
00:39:27,304 --> 00:39:33,800
♫ Il y a tant de vicissitudes de la vie
en ce monde, de chaque recoin de la Terre ♫
561
00:39:34,692 --> 00:39:38,524
♫ Le crépuscule tombe et s'éparpille, le clair
de lune réconforte la séparation des défunts ♫
562
00:39:38,524 --> 00:39:42,684
♫ Tourner en rond, toujours comme avant ♫
563
00:39:42,684 --> 00:39:48,572
♫ Le monde des humains nourrit de tendres sentiments,
le mot "amour" se cache au creux de ta main ♫
564
00:39:48,572 --> 00:39:52,448
♫ Dégainer une épée pour fendre l'eau
qui ne cesse de couler ♫
565
00:39:52,448 --> 00:39:56,252
♫ Le temps s'écoule comme l'eau, pourtant j'espère que
tu vas bien depuis notre dernière rencontre ♫
566
00:39:56,252 --> 00:40:03,996
♫ Chevaux fougueux et vêtements éclatants,
tout ceci pour t'épouser dans ta tenue de mariée rouge ♫
567
00:40:03,996 --> 00:40:07,904
♫ L'amour dans la vaste étendue de la mer,
c'est une ivresse difficile à se détacher ♫
568
00:40:07,904 --> 00:40:11,876
♫ Quel mal y a-t-il à renoncer à cette vie pour toi ? ♫
569
00:40:11,876 --> 00:40:14,788
♫ Je garde cette tendresse pour moi ♫
570
00:40:14,788 --> 00:40:19,880
♫ M'enivrer un temps avec toi ♫
571
00:40:19,880 --> 00:40:23,940
♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureux de toi ♫
♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureuse de toi ♫
572
00:40:23,940 --> 00:40:28,220
♫ Pourquoi devrais-je craindre le vent et
la neige qui perturbent mon cœur ? ♫
573
00:40:28,220 --> 00:40:35,580
♫ Ne jamais abandonner, ne jamais oublier,
ne jamais regretter, c'est mon souhait le plus sincère pour toi ♫
574
00:40:35,580 --> 00:40:39,428
♫ Si je pouvais noircir les pages de mon affection pour toi ♫
575
00:40:39,428 --> 00:40:43,712
♫ Si je pouvais noircir les pages de mon affection pour toi ♫
576
00:40:43,712 --> 00:40:51,912
♫ Une pensée, un rêve,
je te place dans mon cœur pour le reste de ma vie ♫
577
00:40:54,500 --> 00:40:58,684
♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureux de toi ♫
♫ Si je pouvais sincèrement tomber amoureuse de toi ♫
578
00:40:58,684 --> 00:41:03,044
♫ Pourquoi devrais-je craindre le vent et
la neige qui perturbent mon cœur ? ♫
579
00:41:03,044 --> 00:41:10,308
♫ Ne jamais abandonner, ne jamais oublier,
ne jamais regretter, c'est mon souhait le plus sincère pour toi ♫
580
00:41:10,308 --> 00:41:14,212
♫ Si je pouvais noircir les pages de mon affection pour toi ♫
581
00:41:14,212 --> 00:41:18,460
♫ Pourquoi craindre les montagnes élevées
et les grandes rivières du monde ? ♫
582
00:41:18,460 --> 00:41:23,292
♫ Une pensée, un rêve,
je te place dans mon cœur pour le reste de ma vie
583
00:41:23,292 --> 00:41:30,344
♫ Une pensée, un rêve,
je te place dans mon cœur pour le reste de ma vie
49596