All language subtitles for [English] Nancheng Banquet episode 16 - 1252130v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,810 --> 00:00:07,830 "Simply One Song"- Hu Zhengjun 2 00:00:07,830 --> 00:00:11,484 ♫ Fortunately, I can't get what I want ♫ 3 00:00:11,484 --> 00:00:16,676 ♫ The sky returns one night and the world is already in song ♫ 4 00:00:17,952 --> 00:00:21,020 ♫ Unattainable in this life ♫ 5 00:00:21,020 --> 00:00:26,344 ♫ It's an honor to have the privilege of parting ways at the end of the world ♫ 6 00:00:26,816 --> 00:00:31,532 ♫ Heaven wishes for eternity, and people cherish the expanse ♫ 7 00:00:31,532 --> 00:00:36,572 ♫ Not far from her, but nowhere near ♫ 8 00:00:36,572 --> 00:00:45,436 ♫ The sky is turbulent, the finale about a hundred years later ♫ 9 00:00:45,436 --> 00:00:49,652 ♫ Fortunately, my longing finally turns into a song ♫ 10 00:00:49,652 --> 00:00:55,592 ♫ The leaving person waves and the shadow smiles, racing all night through the vast sky ♫ 11 00:00:55,592 --> 00:00:58,524 ♫ The trees of tranquility have not yet disappeared ♫ 12 00:00:58,524 --> 00:01:02,744 ♫ Tears of the kind-hearted never cease to disappear ♫ 13 00:01:02,744 --> 00:01:05,464 ♫ But they never stop ♫ 14 00:01:05,464 --> 00:01:08,712 ​♫ Fortunately, the vast sky is wide open ♫ 15 00:01:08,712 --> 00:01:14,684 ♫ I think and yearn for one night, I don't dare seek to grow old ♫ 16 00:01:14,684 --> 00:01:17,880 ♫ There is no need to explain much in this world ♫ 17 00:01:17,880 --> 00:01:22,388 ♫ If the heartache remains, it'll never stop ♫ 18 00:01:22,388 --> 00:01:24,684 ♫ How? ♫ 19 00:01:24,684 --> 00:01:30,428 [Nancheng Banquet] 20 00:01:30,428 --> 00:01:32,800 [Episode 16] 21 00:01:34,940 --> 00:01:45,030 Timing and Subtitles brought to you by 💓Whistling 7️⃣Seconds Team @Viki.com 22 00:01:48,210 --> 00:01:49,940 My Lord, please calm down. 23 00:01:49,940 --> 00:01:51,950 I have heard about what happened today. 24 00:01:51,950 --> 00:01:54,740 Yan Changyun is really too arrogant. 25 00:01:54,740 --> 00:01:59,200 Yan Changyun, what a good trick. 26 00:01:59,200 --> 00:02:03,439 Making Song Ting become the scapegoat for the Qin Family's crimes. 27 00:02:04,979 --> 00:02:08,880 But he also exposed himself. 28 00:02:08,880 --> 00:02:12,740 My Lord, what should we do next? 29 00:02:12,740 --> 00:02:14,519 Next... 30 00:02:19,980 --> 00:02:23,960 It's time for Princess Jiayang to show up. 31 00:03:02,180 --> 00:03:05,559 Brother Yan, wipe your sweat. 32 00:03:05,559 --> 00:03:07,484 Thanks. 33 00:03:21,140 --> 00:03:25,080 Yan Changyun has taken Chu Yue back to his mansion, hasn't he? 34 00:03:27,580 --> 00:03:30,010 He just pities her. 35 00:03:30,010 --> 00:03:31,660 He's not that kind of man. 36 00:03:31,660 --> 00:03:34,640 Look at you! You just don't understand men. 37 00:03:34,640 --> 00:03:36,740 Nine out of ten men are fickle, 38 00:03:36,740 --> 00:03:41,880 with only one remaining faithful and devoted. 39 00:03:41,880 --> 00:03:44,004 - Which one? - Me. 40 00:03:44,004 --> 00:03:47,500 - I knew it. I shall take my leave. - Fu Xiao! 41 00:03:47,500 --> 00:03:49,420 Come back to me. 42 00:03:49,420 --> 00:03:51,950 Stop scrubbing squat toilets. 43 00:03:51,950 --> 00:03:54,800 I'll appoint you as a court official. 44 00:03:56,499 --> 00:04:00,179 Your Majesty, you need to report this matter to Grand Empress Dowager. 45 00:04:00,179 --> 00:04:03,720 If Grand Empress Dowager finds out you allowed Fu Xiao to return 46 00:04:03,720 --> 00:04:06,520 from the Washery Lane without her consent, 47 00:04:06,520 --> 00:04:09,460 I-I-I will have to take a beating for you again. 48 00:04:09,460 --> 00:04:13,456 Your Majesty, my buttocks can't withstand it anymore. 49 00:04:13,456 --> 00:04:17,700 Your Majesty, you haven't mentioned it to Grand Empress Dowager? 50 00:04:17,700 --> 00:04:22,140 Am... I not busy? 51 00:04:22,140 --> 00:04:25,640 Understood. Then, Your Majesty, don't bother. 52 00:04:25,640 --> 00:04:27,280 I am quite content at the Washery Lane. 53 00:04:27,280 --> 00:04:29,700 Your empty promises aren't even as pleasant as squat toilets. 54 00:04:29,700 --> 00:04:32,199 - I shall take my leave. - You… 55 00:04:32,199 --> 00:04:34,759 I'm going to scrub squat toilets. 56 00:04:41,700 --> 00:04:43,960 What does she mean by that? 57 00:04:43,960 --> 00:04:47,619 Why do I feel like she was mocking you? 58 00:04:48,700 --> 00:04:51,840 I was wrong. 59 00:04:54,020 --> 00:04:58,700 Your Majesty, next month, Princess Jiayang of the Ning Kingdom will come to visit 60 00:04:58,700 --> 00:05:01,280 to discuss opening up trade between the two kingdoms. 61 00:05:01,280 --> 00:05:06,120 Okay. The Ministry of Foreign Affairs should prepare for the reception. 62 00:05:06,940 --> 00:05:12,160 Your Majesty, we do not have female officials. 63 00:05:12,160 --> 00:05:13,650 We're all men. 64 00:05:13,650 --> 00:05:16,430 It may not be appropriate. 65 00:05:16,439 --> 00:05:19,079 As if you've never hosted female guests. 66 00:05:19,079 --> 00:05:20,879 What's the problem? 67 00:05:20,879 --> 00:05:24,280 Your Majesty, this time, it is different. 68 00:05:24,280 --> 00:05:25,960 Why? 69 00:05:25,960 --> 00:05:29,659 Princess Jiayang has a very high status in the Ning Kingdom, 70 00:05:29,659 --> 00:05:33,400 on equal footing with their king. 71 00:05:33,400 --> 00:05:37,759 She appears to be coming here to open the trade between the two kingdoms, 72 00:05:37,759 --> 00:05:42,219 but in reality, it is very likely that she's coming to select a husband. 73 00:05:42,219 --> 00:05:44,280 Selecting a husband? 74 00:05:44,280 --> 00:05:45,979 Princess Jiayang is going to select a husband? 75 00:05:45,979 --> 00:05:48,444 Selecting a husband? Good. 76 00:05:48,444 --> 00:05:50,900 Our land abounds with excellent young men. 77 00:05:50,900 --> 00:05:53,299 Let her choose if she likes. 78 00:05:53,299 --> 00:05:57,960 Any of you who catches her eye will be handsomely rewarded. 79 00:05:57,960 --> 00:06:00,879 Your Majesty, you may not know. 80 00:06:00,879 --> 00:06:04,539 Princess Jiayang has married three times 81 00:06:04,539 --> 00:06:06,480 and has brought about the death of four husbands. 82 00:06:06,480 --> 00:06:10,530 Please show mercy and assign a female official to receive her, 83 00:06:10,530 --> 00:06:12,750 Your Majesty. 84 00:06:12,759 --> 00:06:14,944 Are you overthinking it? 85 00:06:14,944 --> 00:06:17,660 Lift up your head. 86 00:06:17,660 --> 00:06:20,199 Look at yourself. Your belly is bigger than your head. 87 00:06:20,199 --> 00:06:23,080 Even I can't stand the sight. Do you think the princess would fancy you? 88 00:06:23,080 --> 00:06:25,419 That's hard to say. 89 00:06:25,419 --> 00:06:27,740 All right. 90 00:06:27,740 --> 00:06:30,539 - Mr. Li. - Here. 91 00:06:30,539 --> 00:06:33,319 Your wife is a First-Class Imperial Lady. 92 00:06:33,319 --> 00:06:36,460 Let her be the one to receive Princess Jiayang. 93 00:06:36,460 --> 00:06:40,060 Your Majesty, please don't. 94 00:06:40,060 --> 00:06:42,020 You've just heard it. 95 00:06:42,020 --> 00:06:45,959 Your Majesty, I earnestly request you to rescind the order. 96 00:06:45,959 --> 00:06:47,539 Fine. 97 00:06:47,539 --> 00:06:49,604 Thank you, Your Majesty. 98 00:06:51,424 --> 00:06:53,544 Zhang Wuyong. 99 00:06:55,739 --> 00:06:56,920 Your Majesty. 100 00:06:56,920 --> 00:07:01,960 I remember your sister is the granddaughter of Grand Empress Dowager's sister. 101 00:07:01,960 --> 00:07:05,859 With such a status, it's reasonable for her to go. 102 00:07:05,859 --> 00:07:09,539 Your Majesty, my sister is still unmarried. 103 00:07:09,539 --> 00:07:12,239 If word gets out that she mingles with such a woman, 104 00:07:12,239 --> 00:07:15,960 how could she marry off, Your Majesty? 105 00:07:15,960 --> 00:07:19,080 Okay! Everyone, 106 00:07:19,080 --> 00:07:22,759 who can receive Princess Jiayang? 107 00:07:22,759 --> 00:07:25,079 Well… 108 00:07:31,720 --> 00:07:36,439 So none of you officials can take on this important task? 109 00:07:37,460 --> 00:07:39,150 None of them are useful! 110 00:07:39,150 --> 00:07:41,160 All of them are trash! 111 00:07:42,419 --> 00:07:44,439 What is that smell on you? 112 00:07:44,439 --> 00:07:47,024 What smell? The smell of squat toilets. 113 00:07:47,024 --> 00:07:48,712 - Stay away from me. - Come on, Your Majesty. 114 00:07:48,712 --> 00:07:51,580 I can't stand scrubbing squat toilets anymore, Your Majesty. 115 00:07:51,580 --> 00:07:54,519 Your Majesty, when exactly can I stop scrubbing? 116 00:07:54,519 --> 00:07:58,039 You can stop when Fu Xiao stops. 117 00:07:59,844 --> 00:08:02,280 - Your Majesty. - Go out. 118 00:08:03,159 --> 00:08:04,700 I have an idea. 119 00:08:04,700 --> 00:08:07,919 Let Ms. Fu Xiao be in charge of receiving Princess Jiayang. 120 00:08:07,919 --> 00:08:11,799 This way, she can not only escape the drudgery of scrubbing squat toilets, 121 00:08:11,799 --> 00:08:13,660 this is still an opportunity to distinguish herself. 122 00:08:13,660 --> 00:08:16,800 As long as she does it well for our kingdom, 123 00:08:16,800 --> 00:08:19,360 you might even be able to persuade Grand Empress Dowager 124 00:08:19,360 --> 00:08:22,020 to grant her the title of a concubine. 125 00:08:25,620 --> 00:08:28,840 Not bad, Feng Shixi. Quite smart. 126 00:08:28,840 --> 00:08:31,799 Thank you for the compliment, Your Majesty. 127 00:08:31,799 --> 00:08:33,460 What are you waiting for? 128 00:08:33,460 --> 00:08:35,750 Go get her. 129 00:08:47,200 --> 00:08:49,719 Ms. Fu Xiao. 130 00:08:50,500 --> 00:08:54,800 You are the reception official specially appointed by His Majesty. 131 00:08:54,800 --> 00:08:57,040 - Thank you. - Don't mention it. 132 00:08:57,040 --> 00:08:58,930 Don't mention it. 133 00:08:58,930 --> 00:09:01,000 Fu Xiao, 134 00:09:01,000 --> 00:09:05,840 now you know who is really good to you, don't you? 135 00:09:06,260 --> 00:09:11,260 I moved you out of the Clean Room as promised. 136 00:09:11,260 --> 00:09:13,740 Your Majesty, you're great this time. 137 00:09:13,740 --> 00:09:17,120 Of course. I specially had someone design 138 00:09:17,120 --> 00:09:20,880 the clothes you are wearing. 139 00:09:20,880 --> 00:09:23,359 Don't they all say Princess Jiayang is beautiful? 140 00:09:23,359 --> 00:09:24,919 I'll let them see 141 00:09:24,919 --> 00:09:30,000 what a gorgeous woman is like. 142 00:09:30,699 --> 00:09:31,920 Don't cry. 143 00:09:31,920 --> 00:09:35,080 This is just the beginning. 144 00:09:38,939 --> 00:09:40,660 Four. 145 00:09:42,819 --> 00:09:44,832 Good, retract. 146 00:09:53,100 --> 00:09:56,100 How do I look? Is this outfit nice? 147 00:09:56,100 --> 00:09:58,800 From today on, I am a sixth-rank female official 148 00:09:58,800 --> 00:10:02,320 responsible for receiving Princess Jiayang. 149 00:10:02,819 --> 00:10:06,599 You are the first sixth-rank female official who started as a squat toilet cleaner in history. 150 00:10:06,599 --> 00:10:08,100 Congratulations. 151 00:10:08,100 --> 00:10:10,419 Don't mention squat toilets anymore. 152 00:10:10,419 --> 00:10:13,220 My origins don't matter. It's all in the past. 153 00:10:13,220 --> 00:10:15,700 Don't mention squat toilets in front of me again. 154 00:10:15,700 --> 00:10:18,740 Take off this outfit. You mustn't take this position. 155 00:10:18,740 --> 00:10:20,619 On what grounds? 156 00:10:20,619 --> 00:10:22,440 Haven't you heard the rumor 157 00:10:22,440 --> 00:10:26,120 that Jiayang has been hanging out with a lot of men? 158 00:10:26,120 --> 00:10:28,520 All the more reason to take the position. 159 00:10:28,520 --> 00:10:32,432 You can hide a beauty in your house, but I can't have handsome men around? 160 00:10:32,432 --> 00:10:33,980 Xiao Daozi. 161 00:10:33,980 --> 00:10:35,636 Let's go. 162 00:10:47,280 --> 00:10:48,890 Master, look. 163 00:10:48,890 --> 00:10:52,552 She is having an affair with Yan Changyun. That traitor. 164 00:10:52,552 --> 00:10:54,779 Don't talk about your junior sister like that. 165 00:10:54,779 --> 00:10:58,140 Don't jump to conclusions before everything is confirmed. 166 00:10:58,140 --> 00:11:00,640 How else can we be sure? 167 00:11:00,640 --> 00:11:02,900 Look at the way she looks at Yan Changyun. 168 00:11:02,900 --> 00:11:04,800 If not betrayal, then what is it? 169 00:11:04,800 --> 00:11:07,880 Last time, you went behind my back to kill her. 170 00:11:07,880 --> 00:11:10,120 I have not yet settled this matter with you. 171 00:11:10,120 --> 00:11:12,110 Don't speak like this again. 172 00:11:12,110 --> 00:11:14,280 I don't want to hear it. 173 00:11:17,980 --> 00:11:19,759 Here they come. Look. 174 00:11:19,759 --> 00:11:22,920 This is Princess Jiayang of the Ning Kingdom. 175 00:11:39,844 --> 00:11:42,470 [Brilliance] 176 00:11:53,480 --> 00:11:55,479 She's coming out. 177 00:12:01,179 --> 00:12:03,164 I'm Fu Xiao, the female reception officer of the Southern Kingdom. 178 00:12:03,164 --> 00:12:07,899 I'm responsible for all matters concerning Princess Jiayang's trip to the Southern Kingdom. 179 00:12:15,400 --> 00:12:17,639 Commander Yan, I told you all. 180 00:12:17,639 --> 00:12:20,779 Look at my hands. Those who have long-term contact with the vermilion silver powder 181 00:12:20,779 --> 00:12:24,459 will get silver-grey marks on the root of their fingernails. 182 00:12:24,459 --> 00:12:26,432 The vermilion silver powder. 183 00:12:30,690 --> 00:12:32,872 Please be careful. 184 00:12:37,800 --> 00:12:41,760 I am Yan Changyun, the commander of the Thousand Feather Guards, 185 00:12:41,760 --> 00:12:45,140 responsible for your safety during your stay in our kingdom. 186 00:12:46,459 --> 00:12:49,760 Then I'll have to trouble Commander Yan this time. 187 00:12:49,760 --> 00:12:51,200 Princess, you don't have to be polite. 188 00:12:51,200 --> 00:12:53,120 Please feel free to make any requests. 189 00:12:53,120 --> 00:12:55,539 I shall take care of you with utmost attention. 190 00:12:56,299 --> 00:12:59,440 Please head to the Imperial Palace. 191 00:13:00,839 --> 00:13:04,359 This way, please. 192 00:13:05,659 --> 00:13:07,960 Thank you, Commander Yan. 193 00:13:17,059 --> 00:13:20,940 Li'er, you and Fu Xiao 194 00:13:20,940 --> 00:13:24,650 are my best disciples. 195 00:13:25,220 --> 00:13:29,760 Sooner or later, I will leave this world before you. 196 00:13:29,760 --> 00:13:34,359 By then, the two of you will be the closest people to each other in this world. 197 00:13:34,359 --> 00:13:36,280 I have always hoped that both of you 198 00:13:36,280 --> 00:13:39,559 can take care of and love each other. 199 00:13:39,559 --> 00:13:41,700 I understand. 200 00:13:41,700 --> 00:13:46,140 Master, do you want to see Fu Xiao? 201 00:13:55,520 --> 00:13:57,779 It is not yet the time. 202 00:13:59,579 --> 00:14:02,799 Princess Jiayang has arrived. 203 00:14:11,240 --> 00:14:15,160 Greetings, Your Majesty. Wishing you fortune and longevity. 204 00:14:15,160 --> 00:14:17,679 Princess, you don't have to be polite. 205 00:14:18,719 --> 00:14:21,479 Our two kingdoms have lived in harmony. 206 00:14:21,479 --> 00:14:23,240 It's about time we shared our resources. 207 00:14:23,240 --> 00:14:25,679 This time, I've come as a representative of my kingdom 208 00:14:25,679 --> 00:14:28,520 to discuss the opening of trade routes. 209 00:14:28,520 --> 00:14:33,599 For the benefit of the people of both kingdoms, we hope you will consent. 210 00:14:33,599 --> 00:14:35,939 This matter is of great significance. 211 00:14:35,939 --> 00:14:39,260 We must discuss it thoroughly. No need to rush. 212 00:14:39,260 --> 00:14:42,959 Tonight, I'm hosting a banquet for you. 213 00:14:42,959 --> 00:14:46,000 - Please take a seat. - Thank you, Your Majesty. 214 00:15:34,830 --> 00:15:39,959 The dance of the ladies is too delicate compared to the robustness of the men. 215 00:15:39,959 --> 00:15:41,579 If you don't mind it, 216 00:15:41,579 --> 00:15:45,640 four young men from my kingdom will present a dance for you. 217 00:15:45,640 --> 00:15:49,040 Sure. That's a good idea. 218 00:15:50,340 --> 00:15:51,860 Put on a good performance. 219 00:15:51,860 --> 00:15:55,520 If you disgrace our kingdom, there's no need to return. 220 00:15:55,520 --> 00:15:57,368 Yes. 221 00:16:43,950 --> 00:16:45,916 Take them down. 222 00:16:58,380 --> 00:17:00,400 I'm incompetent. We disturbed you. 223 00:17:00,400 --> 00:17:02,699 Please forgive us, Your Majesty. 224 00:17:03,919 --> 00:17:05,899 Commander Yan, take it easy. 225 00:17:05,899 --> 00:17:09,760 I believe Princess Jiayang has no intention of assassinating anyone. 226 00:17:09,760 --> 00:17:11,720 Leave. 227 00:17:19,499 --> 00:17:20,910 Your Majesty is wise. 228 00:17:20,910 --> 00:17:23,800 It was my fault that I scared everyone. 229 00:17:23,808 --> 00:17:27,328 To express apologies, I will present the newly-developed Dark-Green Imperial Incense 230 00:17:27,328 --> 00:17:30,040 which I brought from my kingdom to everyone. 231 00:17:30,040 --> 00:17:32,560 The incense has the effect of refreshing and invigorating the body. 232 00:17:32,560 --> 00:17:35,200 Long-term use can also prolong life. 233 00:17:35,200 --> 00:17:39,528 All along, they are exclusive to the nobles in our kingdom. 234 00:17:54,979 --> 00:17:57,599 So fragrant. 235 00:17:59,780 --> 00:18:03,440 It's heartwarmingly delightful. It really has a revitalizing effect. 236 00:18:03,440 --> 00:18:06,219 The scent is long-lasting. 237 00:18:06,219 --> 00:18:11,419 Smelling it makes one feel exhilarated and relaxed. 238 00:18:11,419 --> 00:18:14,359 It smells so good. 239 00:18:19,100 --> 00:18:24,280 Commander Yan, everyone is full of praise for the Dark-Green Imperial Incense. 240 00:18:24,280 --> 00:18:27,360 Commander Yan, why do you furrow your brows? 241 00:18:27,360 --> 00:18:30,699 Are you dissatisfied with the incense? 242 00:18:30,699 --> 00:18:34,699 Since it is a precious gift from you, how could I be dissatisfied? 243 00:18:34,699 --> 00:18:37,300 It seems you're not only skilled in martial arts 244 00:18:37,300 --> 00:18:39,780 but also have a way with words. 245 00:18:39,780 --> 00:18:43,119 As the saying goes, a young hero emerges. 246 00:18:43,119 --> 00:18:45,152 You're flattering me. 247 00:18:49,060 --> 00:18:52,219 In a few days, it will be New Year's Eve in our kingdom. 248 00:18:52,219 --> 00:18:55,280 You have come from afar. Why not stay for a few more days? 249 00:18:55,280 --> 00:18:57,559 Commander Yan is highly skilled in martial arts. 250 00:18:57,559 --> 00:19:00,419 With him here, I'm very much at ease. 251 00:19:00,419 --> 00:19:02,499 I wonder if Commander Yan 252 00:19:02,499 --> 00:19:05,699 could personally protect me during my time here. 253 00:19:08,780 --> 00:19:12,600 Your Majesty, Commander Yan is a man. 254 00:19:12,600 --> 00:19:17,219 Personal protection might be inappropriate. 255 00:19:18,780 --> 00:19:21,680 If Princess Jiayang takes a liking to Yan Changyun, 256 00:19:21,680 --> 00:19:25,759 Fu Xiao will be mine. 257 00:19:27,100 --> 00:19:30,140 Your Majesty, I think it's inappropriate too. 258 00:19:30,780 --> 00:19:33,339 Commander Yan is upright and exceptional. 259 00:19:33,339 --> 00:19:37,419 With his close protection, I believe Princess Jiayang 260 00:19:37,419 --> 00:19:40,359 will have some wonderful days in our kingdom. 261 00:19:40,359 --> 00:19:42,030 Thank you, Your Majesty. 262 00:19:42,030 --> 00:19:44,260 I think so too. 263 00:20:03,410 --> 00:20:05,900 Are you all right, Your Highness? 264 00:20:05,900 --> 00:20:10,040 I'm fine, Commander Yan. Your wines are so extraordinary. 265 00:20:10,040 --> 00:20:12,760 I feel a bit dizzy. 266 00:20:12,760 --> 00:20:17,484 Don't worry. Outside the palace, the residence arranged by His Majesty for you is very close. 267 00:20:17,484 --> 00:20:20,200 Just hold on a little longer and we'll arrive. 268 00:20:21,540 --> 00:20:27,044 All right. Can you escort me back to my room? 269 00:20:27,044 --> 00:20:28,839 I'm willing to help. 270 00:20:35,210 --> 00:20:39,580 Chu Yue hasn't been dealt with yet, and now here comes Jiayang. 271 00:20:44,300 --> 00:20:49,584 [Azure Garden] 272 00:20:54,179 --> 00:20:58,140 Your Highness, your room is here. Please go to bed early. 273 00:20:58,140 --> 00:21:00,592 - Changyun. - Changyun. 274 00:21:00,592 --> 00:21:03,720 Didn't you promise the emperor to protect me closely? 275 00:21:03,720 --> 00:21:06,260 Shouldn't you escort me back to my room? 276 00:21:07,300 --> 00:21:09,820 Your Highness, I'll stay close, 277 00:21:09,820 --> 00:21:12,580 while he protects you outside. 278 00:21:12,580 --> 00:21:15,800 But you are so far away from my bed. 279 00:21:15,800 --> 00:21:19,839 If I'm in danger, how will you protect me? 280 00:21:21,060 --> 00:21:24,540 I've already dispatched guards to protect you outside. 281 00:21:24,540 --> 00:21:27,739 I will not let villains get close to you. 282 00:21:29,060 --> 00:21:31,300 You're so thoughtful. 283 00:21:31,300 --> 00:21:33,470 But... 284 00:21:34,510 --> 00:21:37,340 the night is too long. 285 00:21:44,310 --> 00:21:48,419 Why is there a unique fragrance on you? 286 00:21:49,970 --> 00:21:51,979 It's from the Dark-Green Imperial Incense. 287 00:21:51,979 --> 00:21:53,820 I often burn it in my room, 288 00:21:53,820 --> 00:21:56,580 so its fragrance will linger on me. 289 00:21:56,580 --> 00:21:59,200 Changyun, if you like it, 290 00:21:59,200 --> 00:22:00,930 you can have a sniff. 291 00:22:00,930 --> 00:22:03,000 Let me have a sniff. 292 00:22:05,219 --> 00:22:06,939 Yes, there is a fragrance. 293 00:22:06,939 --> 00:22:09,580 But it is pleasant at first sniff, 294 00:22:09,580 --> 00:22:11,940 and if you smell it for too long… 295 00:22:13,610 --> 00:22:17,400 - I'm sorry. - Ms. Fu, I have always disliked being close to women. 296 00:22:17,400 --> 00:22:19,939 Please be aware of this. 297 00:22:22,340 --> 00:22:26,359 Changyun, if you like it, I can give you some. 298 00:22:27,019 --> 00:22:28,692 Chunri. 299 00:22:30,380 --> 00:22:31,852 Your Highness. 300 00:22:38,019 --> 00:22:40,459 Thank you. I will be staying in this residence. 301 00:22:40,459 --> 00:22:43,680 You can order me anytime if there's anything needed. 302 00:22:44,759 --> 00:22:48,559 Changyun, I may trouble you often from now on. 303 00:22:48,559 --> 00:22:50,839 You must come when I ask. 304 00:22:50,839 --> 00:22:54,239 Your Highness, I will live here too. 305 00:22:54,239 --> 00:22:56,319 If you need anything, 306 00:22:56,319 --> 00:23:00,308 as a reception lady, I will be at your service immediately. 307 00:23:00,970 --> 00:23:04,000 With Changyun here, why bother others? 308 00:23:04,000 --> 00:23:06,160 Isn't that right, Changyun? 309 00:23:08,310 --> 00:23:11,499 Your Highness, it's getting late. Please go to bed early. 310 00:23:11,499 --> 00:23:13,799 Go to bed early. 311 00:23:28,900 --> 00:23:30,810 Changyun, 312 00:23:31,640 --> 00:23:34,010 go to bed early. 313 00:23:48,480 --> 00:23:51,519 - What? - The incense. 314 00:23:53,240 --> 00:23:54,340 You want it? 315 00:23:54,340 --> 00:23:56,000 Cut the crap. 316 00:23:56,000 --> 00:23:57,240 Go get it yourself. 317 00:23:57,240 --> 00:23:58,804 You… 318 00:24:02,490 --> 00:24:05,860 With so much offered to the palace already, I don't need yours. 319 00:24:05,860 --> 00:24:07,808 You won't give it to me, fine. 320 00:24:07,808 --> 00:24:10,852 [Lying in Clouds, Listening to Springs] 321 00:24:10,852 --> 00:24:13,564 [Minister's Mansion] 322 00:24:32,930 --> 00:24:36,279 Sir, you've had a tiring journey. 323 00:24:36,279 --> 00:24:39,979 Try the tea I've specially prepared for you. 324 00:24:44,720 --> 00:24:47,140 Why must it be Jiayang? 325 00:24:48,200 --> 00:24:52,019 - Don't you know she is— - I know she's your sister. 326 00:24:52,019 --> 00:24:54,400 And I even know 327 00:24:54,400 --> 00:24:57,720 when you were ousted from the Ning Kingdom, 328 00:24:57,720 --> 00:25:00,380 she did not help you. 329 00:25:01,079 --> 00:25:02,759 Now that you mention it, 330 00:25:02,759 --> 00:25:05,759 you and your sister haven't seen each other for over a decade. Right? 331 00:25:05,759 --> 00:25:10,519 This is a good opportunity to catch up. 332 00:25:12,440 --> 00:25:14,340 Xiao Quan, 333 00:25:15,400 --> 00:25:18,300 don't take things too far. 334 00:25:18,300 --> 00:25:21,319 Otherwise, I'll turn against you. 335 00:25:22,319 --> 00:25:24,960 You should understand, sir. 336 00:25:24,960 --> 00:25:28,960 This matter is not for you or me to decide. 337 00:25:28,960 --> 00:25:32,400 We are just pawns in this game of chess. 338 00:25:32,400 --> 00:25:35,119 And so is Princess Jiayang. 339 00:25:36,160 --> 00:25:39,060 We are both in the game. 340 00:25:39,060 --> 00:25:42,119 How could there not be any risks? 341 00:25:42,119 --> 00:25:44,200 But don't worry. 342 00:25:44,200 --> 00:25:47,310 As long as we cooperate well, 343 00:25:47,310 --> 00:25:51,160 we will certainly win this game. 344 00:25:55,750 --> 00:25:59,820 Don't you just want to kill Yan Changyun? I can help you. 345 00:25:59,820 --> 00:26:01,360 No, 346 00:26:02,080 --> 00:26:04,210 times have changed. 347 00:26:04,210 --> 00:26:07,570 Yan Changyun cannot die now. 348 00:26:08,179 --> 00:26:10,740 What I need is to stabilize the situation. 349 00:26:10,740 --> 00:26:13,400 Then I can carry out my plan. 350 00:26:13,400 --> 00:26:16,640 As long as my plan proceeds smoothly, 351 00:26:16,640 --> 00:26:19,200 getting rid of Yan Changyun 352 00:26:19,200 --> 00:26:22,000 will just be a matter of convenience. 353 00:26:24,279 --> 00:26:25,930 By the way, 354 00:26:26,890 --> 00:26:31,759 your dear disciple has caused me quite a lot of trouble recently. 355 00:26:31,759 --> 00:26:35,119 I hope you will discipline her strictly. 356 00:26:36,240 --> 00:26:38,320 Fu Xiao is my disciple. 357 00:26:38,320 --> 00:26:40,510 It's none of your concern. 358 00:26:43,410 --> 00:26:47,920 You just value relationships too much. 359 00:26:49,250 --> 00:26:54,000 But that's why I made friends with you. 360 00:27:05,920 --> 00:27:09,680 Brother Qiang, even if you like the Dark-Green Imperial Incense, 361 00:27:09,680 --> 00:27:13,839 you don't have to use it this way. It's too strong. 362 00:27:13,839 --> 00:27:16,319 You don't know. I have studied it. 363 00:27:16,319 --> 00:27:18,799 The reason men are so attracted to Princess Jiayang 364 00:27:18,799 --> 00:27:22,160 is because, from head to toe, she smells of this incense. 365 00:27:22,160 --> 00:27:26,719 So I must have the same scent as hers to keep a man's heart. 366 00:27:26,719 --> 00:27:29,600 Light it for a bit longer. Add some more. 367 00:27:29,600 --> 00:27:32,480 - Add more? - Do it. Come on. 368 00:27:37,519 --> 00:27:41,480 You're right. This scent is really enticing. 369 00:27:41,480 --> 00:27:43,520 Right? Together. 370 00:27:43,520 --> 00:27:45,084 Come on. 371 00:27:51,799 --> 00:27:53,979 More. 372 00:27:53,979 --> 00:27:58,160 Today, I noticed Princess Jiayang's nails have a silvery hue. 373 00:27:58,160 --> 00:28:01,839 This is a symptom of long-term consumption of vermilion silver powder. 374 00:28:02,680 --> 00:28:04,799 And the tattoo on her hand 375 00:28:04,799 --> 00:28:08,899 is identical to the one on the person who chased me during the Guanyou Incident. 376 00:28:21,200 --> 00:28:24,240 If I follow this clue of the tattoo, 377 00:28:24,240 --> 00:28:29,016 perhaps I can find out the true culprit behind the incident. 378 00:28:30,240 --> 00:28:32,840 That tattoo on Princess Jiayang's hand 379 00:28:32,840 --> 00:28:35,479 is a unique mark of the Ning Kingdom's royal bloodline. 380 00:28:35,479 --> 00:28:37,920 It was marked on her as soon as she was born. 381 00:28:37,920 --> 00:28:41,019 Made by mixing cinnabar with pigeon's blood and tattooing it into the skin. 382 00:28:41,019 --> 00:28:42,779 Normally, it's hidden beneath the skin. 383 00:28:42,779 --> 00:28:45,459 It only becomes visible when the body temperature rises. 384 00:28:45,459 --> 00:28:48,319 Today, Princess Jiayang must have had some wine. 385 00:28:48,319 --> 00:28:51,639 It showed up with the rise in her body temperature. 386 00:28:52,799 --> 00:28:57,219 This indicates the mastermind behind the Guanyou Incident 387 00:28:57,219 --> 00:29:00,459 must be related to the royal family of the Ning Kingdom. 388 00:29:01,519 --> 00:29:03,660 Send our people to the Ning Kingdom to investigate the tattoo 389 00:29:03,660 --> 00:29:06,220 and find the person who attempted to assassinate you back then. 390 00:29:06,220 --> 00:29:07,520 Send a cautious person. 391 00:29:07,520 --> 00:29:08,659 Yes. 392 00:29:08,659 --> 00:29:14,079 Changyun, you blockhead! 393 00:29:14,079 --> 00:29:19,100 Yan Changyun, where are you? Come out! 394 00:29:19,100 --> 00:29:21,380 You two hurry up and take her back. 395 00:29:21,380 --> 00:29:23,440 We can't handle this. 396 00:29:23,440 --> 00:29:26,979 Boss, you guys talk. We're getting out of here. 397 00:29:27,760 --> 00:29:32,260 Yan Changyun, come out here! 398 00:29:32,260 --> 00:29:37,720 Yan Changyun, you've finally come. 399 00:29:37,720 --> 00:29:41,360 Yan Changyun. 400 00:29:41,360 --> 00:29:43,080 - Commander Yan. - What is this thing? 401 00:29:43,080 --> 00:29:45,800 The Dark-Green Imperial Incense. Brother Qiang asked me to light it. 402 00:29:45,800 --> 00:29:48,140 It smells so good. 403 00:29:48,140 --> 00:29:51,079 Hurry up and throw all this messy stuff out. 404 00:29:51,079 --> 00:29:54,220 She said she wanted happiness and to surpass Princess Jiayang. Brother Qiang is doing it all for you. 405 00:29:54,220 --> 00:29:56,720 Go! 406 00:29:56,720 --> 00:29:58,919 You don't like it. Fine, let me light it. 407 00:30:00,310 --> 00:30:03,659 Yan Changyun, where are you taking me? 408 00:30:03,659 --> 00:30:08,240 Put me down. My head is spinning. 409 00:30:11,340 --> 00:30:14,559 I feel much better like this. 410 00:30:15,279 --> 00:30:18,379 Why is my head spinning so much? 411 00:30:19,000 --> 00:30:20,500 Come. 412 00:30:21,440 --> 00:30:24,300 Yan Changyun, what is this? 413 00:30:24,300 --> 00:30:26,780 I don't want this. 414 00:30:26,780 --> 00:30:29,380 I have something to ask you. 415 00:30:29,380 --> 00:30:33,000 Listen. I'm talking to you. 416 00:30:33,000 --> 00:30:35,100 Stop moving. 417 00:30:35,100 --> 00:30:37,720 Will you leave this place with me? 418 00:30:37,720 --> 00:30:42,799 Without Princess Jiayang. Just the two of us. 419 00:30:48,359 --> 00:30:51,628 I'm asking you. 420 00:30:52,510 --> 00:30:56,720 Do you really like me or not? 421 00:30:56,720 --> 00:30:59,050 I'm sorry, Fu Xiao. 422 00:30:59,050 --> 00:31:01,340 I'm afraid of bringing you danger, 423 00:31:01,340 --> 00:31:05,919 but I keep hurting your heart because of it. 424 00:31:07,079 --> 00:31:11,130 How much I want to be close to you, to hold you, 425 00:31:11,130 --> 00:31:13,300 and to bring you happiness. 426 00:31:14,780 --> 00:31:20,004 Once this is all over, I will surely give you an answer. 427 00:31:20,004 --> 00:31:21,284 [Summer Solstice Clouds] 428 00:31:21,284 --> 00:31:25,116 ♫ The twilight falls and scatters, the moonlight comforts the parting dead ♫ 429 00:31:25,116 --> 00:31:29,276 ♫ Going in circles, it's still the same as before ♫ 430 00:31:29,276 --> 00:31:34,156 ♫ The human world has tender sentiments, the word "love" is hidden in the palm of your hand ♫ 431 00:31:41,730 --> 00:31:45,920 It's been years. Are you okay in the Southern Kingdom? 432 00:31:48,000 --> 00:31:50,320 I'm a crippled man now. 433 00:31:50,990 --> 00:31:52,960 It's all the same wherever I go. 434 00:31:52,960 --> 00:31:56,200 It's my fault for not being able to take good care of you back then. 435 00:31:56,200 --> 00:31:59,920 That's why you've been alone and helpless for so many years. 436 00:31:59,920 --> 00:32:02,039 I'm sorry. 437 00:32:03,920 --> 00:32:06,130 It was not your fault back then. 438 00:32:06,970 --> 00:32:09,720 It's all my destiny. 439 00:32:09,720 --> 00:32:13,559 The Southern Kingdom is a place of strife. You should not stay long. 440 00:32:13,559 --> 00:32:16,079 Return to the Ning Kingdom soon. 441 00:32:18,140 --> 00:32:23,119 After all these years, only you truly care about me. 442 00:32:23,119 --> 00:32:25,370 It's just that I'm now an envoy of the Ning Kingdom. 443 00:32:25,370 --> 00:32:27,900 I still have duties to fulfill. 444 00:32:28,640 --> 00:32:33,759 Once the trade agreement is signed, I will go back. 445 00:32:33,759 --> 00:32:36,680 When the time comes, will you come back home with me? 446 00:32:36,680 --> 00:32:38,779 The Ning Kingdom of today is different from the past. 447 00:32:38,779 --> 00:32:41,300 I can take good care of you. 448 00:32:44,039 --> 00:32:45,880 I can't go back. 449 00:32:46,690 --> 00:32:49,400 I'm already used to it here. 450 00:32:49,400 --> 00:32:53,640 There are also people and things here that I can't let go of. 451 00:33:35,480 --> 00:33:39,720 Brother Qiang, you didn't return all night and were only brought back at dawn. 452 00:33:39,720 --> 00:33:42,660 Tell me. What did you do last night with Commander Yan? 453 00:33:42,660 --> 00:33:44,580 I… 454 00:33:44,580 --> 00:33:48,350 Don't inquire about these things. It's of no benefit to you. 455 00:33:52,279 --> 00:33:55,959 Yan Changyun won't misunderstand me as a flirty girl. Right? 456 00:33:55,959 --> 00:33:57,652 Aren't you? 457 00:34:00,119 --> 00:34:03,780 No, I can't let him misunderstand me like that. 458 00:34:05,920 --> 00:34:10,820 Commander Yan, in the Dark-Green Imperial Incense, I've only identified borneol, purple sandalwood, and cinnamon. 459 00:34:10,820 --> 00:34:12,639 All these are beneficial to the human body. 460 00:34:12,639 --> 00:34:14,840 Imperial Physician Qu, 461 00:34:14,840 --> 00:34:17,719 are you sure these are the only ingredients? 462 00:34:17,719 --> 00:34:20,440 Think it over before you answer me. 463 00:34:20,440 --> 00:34:25,519 How about leaving the incense here 464 00:34:25,519 --> 00:34:28,199 for me to study more carefully? 465 00:34:28,199 --> 00:34:29,970 Imperial Physician Qu, 466 00:34:31,000 --> 00:34:32,700 this matter is of the utmost importance. 467 00:34:32,700 --> 00:34:35,099 I will assign a few more perfumers to assist you. 468 00:34:35,099 --> 00:34:38,200 Report to me immediately if you find anything. 469 00:34:38,200 --> 00:34:40,119 Yes. 470 00:34:57,599 --> 00:35:02,660 Yan Changyun, last night, although I started it, it was worth it for you. 471 00:35:02,660 --> 00:35:05,679 Let's consider it settled between the two of us. 472 00:35:05,679 --> 00:35:07,800 What am I saying? 473 00:35:09,599 --> 00:35:13,199 Yan Changyun, you had a tough night yesterday. 474 00:35:13,199 --> 00:35:16,900 I made you breakfast. Do you want me to feed you? 475 00:35:18,840 --> 00:35:23,160 What am I thinking? This is good. 476 00:35:23,160 --> 00:35:25,239 Yes, just like this. 477 00:35:25,920 --> 00:35:28,980 Yan Changyun, have breakfast. 478 00:35:30,490 --> 00:35:32,530 Yan Changyun. 479 00:35:42,960 --> 00:35:46,220 Where is he so early in the morning? 480 00:35:51,840 --> 00:35:55,480 Where has he gone this early? 481 00:35:58,519 --> 00:36:01,499 The food here is really delicious. 482 00:36:01,499 --> 00:36:05,679 Especially with your company, it becomes even more delightful. 483 00:36:05,679 --> 00:36:09,979 Changyun, do you think I've gained weight these days? 484 00:36:09,979 --> 00:36:14,239 You worry too much. You still have a graceful figure. 485 00:36:16,480 --> 00:36:20,960 Changyun, you've been working hard these days. Eat a lot. 486 00:36:20,960 --> 00:36:23,840 You should eat it yourself. 487 00:36:27,639 --> 00:36:29,740 Master Xiao. 488 00:36:32,480 --> 00:36:36,199 Master Xiao, have you had your meal? Would you like to join us? 489 00:36:36,199 --> 00:36:37,916 I'm not hungry. 490 00:36:38,840 --> 00:36:41,119 Last night, you were all lovey-dovey with me, 491 00:36:41,119 --> 00:36:44,416 and today you're being affectionate with the princess. 492 00:36:44,416 --> 00:36:48,919 I knew you were a two-timing rat. 493 00:36:50,079 --> 00:36:51,920 I'm not hungry, 494 00:36:51,920 --> 00:36:55,619 but I can serve you two at mealtime. 495 00:37:02,199 --> 00:37:07,039 By the way, Changyun, I wonder if you like someone. 496 00:37:09,400 --> 00:37:11,032 - No. - Yes. 497 00:37:13,239 --> 00:37:16,400 Then, what kind of girl do you like, Changyun? 498 00:37:16,960 --> 00:37:21,060 Surely someone intelligent and rational like you. 499 00:37:21,060 --> 00:37:25,520 You spared no effort to travel thousands of miles to get here just to facilitate trade between the two kingdoms. 500 00:37:25,520 --> 00:37:28,459 Who in this world would not love a woman 501 00:37:28,459 --> 00:37:30,780 like you who cares about the people? 502 00:37:31,440 --> 00:37:35,359 As the eldest princess of the Ning Kingdom, it is naturally my duty to serve my people. 503 00:37:35,359 --> 00:37:40,039 Moreover, the Southern Kingdom is rich in resources and strong, as everybody knows. 504 00:37:40,039 --> 00:37:44,379 Right, I haven't been here for long. I haven't had the chance to have a walk around. 505 00:37:44,379 --> 00:37:47,200 How about you accompany me for a walk? 506 00:37:54,519 --> 00:37:57,359 - Yes, I'd like to. - I'll go too. 507 00:37:57,359 --> 00:38:01,260 Great, your coming will be very useful. 508 00:38:03,040 --> 00:38:13,050 Timing and Subtitles brought to you by 💓Whistling 7️⃣Seconds Team @Viki.com 509 00:38:14,910 --> 00:38:19,850 "Promise" - Jiang Yu Han & Wang Hong 510 00:38:19,850 --> 00:38:23,828 ♫ A vast sea of ​​people, long roads ♫ 511 00:38:23,828 --> 00:38:28,092 ♫ A childhood meeting that is unforgettable in the passing years ♫ 512 00:38:28,092 --> 00:38:33,988 ♫ There are many vicissitudes of life in the world, each side at the ends of the earth ♫ 513 00:38:35,280 --> 00:38:39,212 ♫ The twilight falls and scatters, the moonlight comforts the parting dead ♫ 514 00:38:39,212 --> 00:38:43,472 ♫ Going in circles, it's still the same as before ♫ 515 00:38:43,472 --> 00:38:49,360 ♫ The human world has tender sentiments, the word "love" is hidden in the palm of your hand ♫ 516 00:38:49,360 --> 00:38:53,236 ♫ Drawing a sword to cut the water, the water keeps flowing ♫ 517 00:38:53,236 --> 00:38:57,040 ♫ Time flies like water, yet I trust you have been well since we last met ♫ 518 00:38:57,040 --> 00:39:04,684 ♫ Fierce horses and bright clothes, all to marry you in your bridal red ♫ 519 00:39:04,684 --> 00:39:08,692 ​♫ Love amidst the vast sea, it's intoxication is the hardest to let go ♫ 520 00:39:08,692 --> 00:39:12,764 ♫ What harm is there to give up this life for you? ♫ 521 00:39:12,764 --> 00:39:15,476 ♫ I keep this tenderness to myself ♫ 522 00:39:15,476 --> 00:39:20,668 ♫ To be drunk with you for a time ♫ 523 00:39:20,668 --> 00:39:24,628 ♫ If I could truly fall in love with you ♫ 524 00:39:24,628 --> 00:39:28,908 ​♫ Why should I be afraid of the wind and snow disturbing my heart? ♫ 525 00:39:28,908 --> 00:39:36,268 ♫ Never giving up, never forgetting, never regretting is my heartfelt wish for you ♫ 526 00:39:36,268 --> 00:39:40,116 ♫ If I could fill pages with my affection for you ♫ 527 00:39:40,116 --> 00:39:44,500 ♫ Why fear the world's high mountains and long rivers? ♫ 528 00:39:44,500 --> 00:39:52,100 ♫ One thought, one dream, a lifetime, I place you in my heart ♫ 529 00:39:55,680 --> 00:39:59,472 ♫ If I could truly fall in love with you ♫ 530 00:39:59,472 --> 00:40:03,832 ♫ Why should I be afraid of the wind and snow disturbing my heart? ♫ 531 00:40:03,832 --> 00:40:11,096 ♫ Never giving up, never forgetting, never regretting is my heartfelt wish for you ♫ 532 00:40:11,096 --> 00:40:15,000 ♫ If I could fill pages with my affection for you ♫ 533 00:40:15,000 --> 00:40:19,248 ♫ Why fear the world's high mountains and long rivers? ♫ 534 00:40:19,248 --> 00:40:24,080 ♫ One thought, one dream, a lifetime ♫ 535 00:40:24,080 --> 00:40:30,132 ♫ I place you in my heart ♫ 40678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.