All language subtitles for [English] Nancheng Banquet episode 14 - 1252128v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:07,800 "Simply One Song"- Hu Zhengjun 2 00:00:07,800 --> 00:00:11,600 ♫ Fortunately, I can't get what I want ♫ 3 00:00:11,600 --> 00:00:16,700 ♫ The sky returns one night and the world is already in song ♫ 4 00:00:18,100 --> 00:00:21,200 ♫ Unattainable in this life ♫ 5 00:00:21,200 --> 00:00:26,800 ♫ It's an honor to have the privilege of parting ways at the end of the world ♫ 6 00:00:26,800 --> 00:00:31,600 ♫ Heaven wishes for eternity,and people cherish the expanse ♫ 7 00:00:31,600 --> 00:00:36,700 ♫ Not far from her, but nowhere near ♫ 8 00:00:36,700 --> 00:00:45,400 ♫ The sky is turbulent, the finale about a hundred years later ♫ 9 00:00:45,400 --> 00:00:49,800 ♫ Fortunately, my longing finally turns into a song ♫ 10 00:00:49,800 --> 00:00:55,600 ♫ The leaving person waves and the shadow smiles, racing all night through the vast sky ♫ 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,600 ♫ The trees of tranquility have not yet disappeared ♫ 12 00:00:58,600 --> 00:01:02,900 ♫ Tears of the kind-hearted never cease to disappear ♫ 13 00:01:02,900 --> 00:01:05,600 ♫ But they never stop ♫ 14 00:01:05,600 --> 00:01:08,800 ♫ Fortunately, the vast sky is wide open ♫ 15 00:01:08,800 --> 00:01:14,800 ♫ I think and yearn for one night, I don't dare seek to grow old ♫ 16 00:01:14,800 --> 00:01:18,000 ♫ There is no need to explain much in this world ♫ 17 00:01:18,000 --> 00:01:22,500 ♫ If the heartache remains, it'll never stop ♫ 18 00:01:22,500 --> 00:01:25,200 ♫ How? ♫ 19 00:01:25,200 --> 00:01:30,400 [Nancheng Banquet] 20 00:01:30,400 --> 00:01:32,800 [Episode 14] 21 00:01:34,300 --> 00:01:39,200 Ji Jin, Youde, Laosan, 22 00:01:39,200 --> 00:01:42,000 and all the other Qins, 23 00:01:42,000 --> 00:01:47,600 I'm sorry. It was my incompetence. 24 00:01:47,600 --> 00:01:51,700 For 15 years, I've been unable to vindicate everyone 25 00:01:51,700 --> 00:01:54,800 and even caused you to die unjustly. 26 00:01:54,800 --> 00:02:00,000 Xiao Quan, you and I are sworn enemies. 27 00:02:00,000 --> 00:02:04,200 I won't rest until I get my revenge. 28 00:02:07,700 --> 00:02:11,000 [Moon and Bloom] 29 00:02:12,500 --> 00:02:14,300 Come on, hurry up. 30 00:02:21,100 --> 00:02:22,000 [Imperial Edict] 31 00:02:22,000 --> 00:02:25,400 By the Will of Heaven, the Emperor proclaimed, 32 00:02:25,400 --> 00:02:29,700 "The commoner woman, Fu Xiao, is fortunate to carry the royal offspring. 33 00:02:29,700 --> 00:02:32,900 She'll be rewarded with 1,000 taels of silver, 100 rolls of brocade, 34 00:02:32,900 --> 00:02:36,100 and one set of golden feathered cloaks." 35 00:02:36,100 --> 00:02:38,000 Thank you, Your Majesty. 36 00:02:38,800 --> 00:02:40,880 His Majesty mentioned Xiao Qiang… 37 00:02:40,880 --> 00:02:43,600 Ms. Fu Xiao's condition is important. 38 00:02:43,600 --> 00:02:45,900 You guys shall serve her well. 39 00:02:45,900 --> 00:02:47,500 Yes. 40 00:02:47,500 --> 00:02:50,600 Eunuch Feng, what are you saying? 41 00:02:50,600 --> 00:02:53,000 In your eyes, I'll forever be just a little trickster in your eyes. 42 00:02:53,000 --> 00:02:58,000 No. I was blind not to see that you were hiding many secrets. 43 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Now you've become our master. 44 00:03:00,000 --> 00:03:03,200 Why not savor the feeling of being served? 45 00:03:04,600 --> 00:03:06,000 All those things are for me? 46 00:03:06,000 --> 00:03:08,400 All from His Majesty. 47 00:03:08,400 --> 00:03:10,200 Okay. 48 00:03:13,010 --> 00:03:23,050 Timing and Subtitles brought to you by 💓Whistling 7️⃣Seconds Team @Viki.com 49 00:03:33,800 --> 00:03:37,000 Ms. Fu Xiao, are you going to see His Majesty? 50 00:03:37,000 --> 00:03:40,900 No, I'm going to visit the Thousand Feather Guards. 51 00:03:40,900 --> 00:03:42,000 Have you heard it? 52 00:03:42,000 --> 00:03:44,700 His Majesty has married a commoner woman named Fu Xiao. 53 00:03:44,700 --> 00:03:47,300 Fu Xiao? That's Xiao Qiangzi. 54 00:03:47,300 --> 00:03:48,600 - Xiao Qiangzi? - Xiao Qiangzi? 55 00:03:48,600 --> 00:03:52,600 That's right. She used to be my buddy, for real. 56 00:03:52,600 --> 00:03:53,600 Isn't he a man? 57 00:03:53,600 --> 00:03:55,000 Yeah. 58 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Of course, she's not a man. 59 00:03:56,000 --> 00:03:58,400 Her status has soared. 60 00:03:58,400 --> 00:04:02,200 No wonder Xiao Qiangzi was favored by His Majesty upon entering the palace. 61 00:04:02,200 --> 00:04:05,400 In just a few months, she became the Military Governor 62 00:04:05,400 --> 00:04:09,000 and subdued the Commander Yan Changyun. 63 00:04:09,000 --> 00:04:12,400 And then she suddenly became pregnant with His Majesty's child. 64 00:04:12,400 --> 00:04:17,000 It's very likely she'll move into the harem and become a powerful concubine. 65 00:04:17,000 --> 00:04:19,400 What a twist. So astonishing. 66 00:04:19,400 --> 00:04:23,400 [Civil and Military Strategies] 67 00:05:24,900 --> 00:05:28,600 Commander Yan, are you drinking alone? 68 00:05:31,000 --> 00:05:33,200 What are you still doing here? 69 00:05:34,600 --> 00:05:39,200 I know that I'm now carrying His Majesty's son, 70 00:05:39,200 --> 00:05:41,200 but you still have a chance. 71 00:05:41,200 --> 00:05:43,200 If you have something to say to me, 72 00:05:43,200 --> 00:05:46,800 tell me before I'm appointed an imperial concubine. 73 00:05:51,800 --> 00:05:55,800 Yan Changyun, stop drinking. 74 00:05:55,800 --> 00:05:57,800 Why didn't you come to save me yesterday? 75 00:05:57,800 --> 00:06:01,000 I almost died. Do you know that? 76 00:06:04,700 --> 00:06:08,500 I know His Majesty would come to save you. 77 00:06:08,500 --> 00:06:12,000 But His Majesty is His Majesty, and you are you. 78 00:06:12,000 --> 00:06:14,400 Could that be the same? 79 00:06:15,439 --> 00:06:18,399 Do you even care about me at all? 80 00:06:18,400 --> 00:06:20,800 Of course, I do. 81 00:06:25,000 --> 00:06:26,900 Do you like me? 82 00:06:26,900 --> 00:06:29,400 I don't just like you. 83 00:06:29,400 --> 00:06:35,200 But now, staying by His Majesty's side is the safest for you. 84 00:06:43,600 --> 00:06:46,070 You are now His Majesty's woman. 85 00:06:46,070 --> 00:06:48,000 Mind your words. 86 00:06:48,000 --> 00:06:51,800 Please stay away from me in the future. 87 00:06:55,800 --> 00:06:58,100 What did you say? 88 00:07:00,600 --> 00:07:06,700 I said, please stay away from me in the future. 89 00:07:28,500 --> 00:07:32,800 [Civil and Military Strategies] 90 00:07:45,400 --> 00:07:49,100 Boss, Xiao Qiangzi seems to be crying. 91 00:07:50,900 --> 00:07:52,700 A'Cheng, 92 00:07:54,000 --> 00:07:56,400 have I changed? 93 00:07:57,200 --> 00:08:00,520 I haven't accomplished my great mission, 94 00:08:00,520 --> 00:08:04,300 yet I've started to yearn for life with her. 95 00:08:04,300 --> 00:08:08,800 Ji Jin has died. Uncle Lei is seriously injured. 96 00:08:08,800 --> 00:08:11,800 Chu Yue is still in Xiao Quan's hands. 97 00:08:15,200 --> 00:08:17,200 I've done nothing. 98 00:08:18,000 --> 00:08:20,600 How can I be with her? 99 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Perhaps without me, 100 00:08:27,600 --> 00:08:30,000 she would be better off. 101 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 Yan Changyun doesn't deserve to like me at all. 102 00:08:52,000 --> 00:08:58,000 After I rise and become an imperial concubine or the empress, 103 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 no, forget about being the empress, 104 00:09:02,300 --> 00:09:07,000 I will trample you under my feet every day. 105 00:09:08,400 --> 00:09:10,200 Brother Qiang, 106 00:09:11,800 --> 00:09:16,400 you're eating too much, which may affect the baby. 107 00:09:16,400 --> 00:09:18,800 See! There's a reaction, isn't there? 108 00:09:18,800 --> 00:09:20,800 Brother Qiang, don't just sit there. 109 00:09:20,800 --> 00:09:23,800 Let me help you up to digest your food. 110 00:09:30,800 --> 00:09:33,100 Now, in this Imperial Palace, 111 00:09:33,100 --> 00:09:38,200 Yan Changyun ignores me and Her Majesty ignores me too. 112 00:09:38,200 --> 00:09:41,000 How am I supposed to get along with His Majesty? 113 00:09:41,000 --> 00:09:44,200 Don't worry. I'm here. 114 00:09:45,700 --> 00:09:48,600 Xiao Daozi, you're the best. 115 00:09:48,600 --> 00:09:51,200 Of course, what's our relationship after all? 116 00:09:51,200 --> 00:09:54,300 When you entered the palace, I knew you were extraordinary. 117 00:09:54,300 --> 00:09:58,400 You're so secretive. You even won over His Majesty. 118 00:09:58,400 --> 00:10:01,600 You have a treasure in your belly. 119 00:10:01,679 --> 00:10:04,639 You must take good care of yourself. 120 00:10:18,700 --> 00:10:20,300 Your Majesty. 121 00:10:20,300 --> 00:10:23,000 Shameless. You still have the nerve to come. 122 00:10:24,300 --> 00:10:28,600 Your Majesty, I really don't know how to explain it to you. 123 00:10:28,600 --> 00:10:31,700 But I truly have my reasons. 124 00:10:31,700 --> 00:10:35,100 Fu Xiao, I considered you my best friend. 125 00:10:35,100 --> 00:10:37,600 I cherished our friendship dearly, but you… 126 00:10:37,600 --> 00:10:41,600 I swear I have no feelings toward His Majesty. 127 00:10:41,600 --> 00:10:44,400 I am not angry with you because you're carrying His Majesty's child. 128 00:10:44,400 --> 00:10:46,300 But because you kept lying to me. 129 00:10:46,300 --> 00:10:49,700 You should not have hidden your identity from me. 130 00:10:49,700 --> 00:10:53,200 I will never lie to you again, I promise. 131 00:10:53,200 --> 00:10:55,600 Moreover, do you know, Your Majesty? 132 00:10:55,600 --> 00:10:58,000 In the entire imperial harem, you are the only one who calls me Fu Xiao. 133 00:10:58,000 --> 00:11:01,100 Others all call me Xiao Qiangzi. 134 00:11:02,600 --> 00:11:08,000 You see, I actually cherish our friendship very much. 135 00:11:10,200 --> 00:11:13,000 Your work is quite ugly. 136 00:11:14,600 --> 00:11:18,000 You're pregnant and still running around everywhere. 137 00:11:19,000 --> 00:11:25,000 Your Majesty, you aren't angry with me. Right? 138 00:11:26,000 --> 00:11:27,800 Why are your hands so cold? 139 00:11:27,800 --> 00:11:31,000 You're carrying an imperial baby and still not taking good care of yourself. 140 00:11:31,000 --> 00:11:35,600 Xue Ru, go instruct other concubines to take good care of Fu Xiao. 141 00:11:35,600 --> 00:11:37,300 Yes. 142 00:11:40,300 --> 00:11:42,700 [Moon and Bloom] 143 00:11:48,400 --> 00:11:51,000 - Good morning, Miss Xiao. - Good morning, Miss Xiao. 144 00:11:53,800 --> 00:11:56,300 - Breakfast is ready. - Breakfast is ready. 145 00:12:10,700 --> 00:12:13,600 No, it's too greasy. 146 00:12:13,600 --> 00:12:16,100 No, it's not nutritious. 147 00:12:17,400 --> 00:12:20,400 No, it's not good for the stomach. 148 00:12:20,400 --> 00:12:23,200 No, it's too bland. 149 00:12:25,500 --> 00:12:27,200 Then, what can I eat? 150 00:12:27,200 --> 00:12:29,000 - Whatever. - Whatever. 151 00:12:32,799 --> 00:12:36,360 Do some makeup, and you'll be happy, which is good for the baby. 152 00:12:40,700 --> 00:12:43,700 Cosmetics are harmful to one's health. 153 00:12:44,600 --> 00:12:48,400 Jade is good. It's beneficial for the baby. 154 00:12:53,400 --> 00:12:56,500 You can't sit. It's bad for blood circulation. 155 00:13:02,400 --> 00:13:05,200 You can't lean. It's bad for the baby. 156 00:13:08,100 --> 00:13:13,100 Your Majesty, please let me go. 157 00:13:13,100 --> 00:13:16,300 This palace is hardly a place for humans to stay. 158 00:13:16,300 --> 00:13:18,300 Am I not human? 159 00:13:19,400 --> 00:13:21,600 You are a god. Am I right? 160 00:13:21,600 --> 00:13:24,900 God, please let me go. 161 00:13:24,900 --> 00:13:28,600 Yes, it's terrifying when you are in the harem and no one shows concern for you. 162 00:13:28,600 --> 00:13:31,300 It's even more terrifying for me to be the center of everyone's attention. 163 00:13:31,300 --> 00:13:35,000 They are all here for the baby in my belly. 164 00:13:35,000 --> 00:13:38,900 If I keep going like this, when my belly won't grow, it will be exposed sooner or later. 165 00:13:38,900 --> 00:13:41,200 Then I might as well die. 166 00:13:41,200 --> 00:13:43,000 No need. 167 00:13:44,500 --> 00:13:46,200 Look. This is for three months. 168 00:13:46,200 --> 00:13:48,300 For six months. For ten months. 169 00:13:48,300 --> 00:13:50,100 How about that? Am I clever? 170 00:13:50,100 --> 00:13:53,100 Yes, you are. For three months, six months, ten months. 171 00:13:53,100 --> 00:13:55,300 But what am I to give birth to after ten months? 172 00:13:55,300 --> 00:13:56,600 I might as well die. 173 00:13:56,600 --> 00:13:59,300 No need. I will have Imperial Physician Qu give you a diagnosis. 174 00:13:59,300 --> 00:14:03,200 Just tell others you need to carry this baby for another three years. 175 00:14:03,200 --> 00:14:05,000 I'm going to die right now. 176 00:14:05,800 --> 00:14:09,200 I have a foolproof plan. It all depends on whether you can take it. 177 00:14:09,200 --> 00:14:11,000 I'm even willing to die. What else can't I accept? 178 00:14:11,000 --> 00:14:12,800 - Just say it. - All right. 179 00:14:12,800 --> 00:14:15,900 You follow me back to my room. Let's turn the act into reality. 180 00:14:15,900 --> 00:14:19,200 I am definitely capable of making you conceive an imperial heir. Let's go. 181 00:14:19,200 --> 00:14:22,400 You might as well just kill me! 182 00:14:25,200 --> 00:14:27,100 Your Majesty! 183 00:14:32,800 --> 00:14:34,700 Can I ask a question? 184 00:14:34,700 --> 00:14:39,200 Do you think I'm a treacherous official? 185 00:14:39,200 --> 00:14:42,600 Why would you say such a thing? 186 00:14:43,400 --> 00:14:47,800 Commander Yan has always seen me as a villain, making things difficult for me. 187 00:14:47,800 --> 00:14:51,200 Now my residence is surrounded so tightly, with inspections day and night. 188 00:14:51,200 --> 00:14:55,200 This has caused my family to live in fear, unable to find peace. 189 00:14:55,200 --> 00:15:00,400 If you think I am a treacherous official, 190 00:15:00,400 --> 00:15:03,200 please grant me a quick verdict. 191 00:15:04,000 --> 00:15:05,800 Commander Yan. 192 00:15:06,900 --> 00:15:08,500 Your Majesty, please understand. 193 00:15:08,500 --> 00:15:12,100 We carry out the investigation by your orders with no ulterior motives. 194 00:15:13,300 --> 00:15:15,600 Instead, inside the prison under Lord Xiao's charge, 195 00:15:15,600 --> 00:15:18,600 many innocent people were imprisoned. 196 00:15:18,600 --> 00:15:20,500 Commander Yan, 197 00:15:20,500 --> 00:15:25,000 you're referring to the official courtesan, Chu Yue, whom you take care of. Right? 198 00:15:27,200 --> 00:15:29,800 I have long heard that your lover 199 00:15:29,800 --> 00:15:33,100 is the leading courtesan of the capital, unparalleled in charm and talent. 200 00:15:33,100 --> 00:15:35,600 How did she end up in the prison of the Ministry of Justice? 201 00:15:35,600 --> 00:15:37,400 Replying to Your Majesty. 202 00:15:37,400 --> 00:15:41,200 Chu Yue has an inseparable connection with the remnants of the Guanyou incident. 203 00:15:41,200 --> 00:15:46,600 Her father was Lei Bao, the deputy general on the run for years 204 00:15:46,600 --> 00:15:49,400 to Duke Ding, Qin Wenzhong. 205 00:15:52,900 --> 00:15:57,600 Your Majesty, 15 years ago, Chu Yue was implicated due to the Guanyou Incident. 206 00:15:57,600 --> 00:16:00,500 She was demoted to an official courtesan to atone for it. 207 00:16:00,500 --> 00:16:04,100 All of these records can be found at the Yunshao Bureau. 208 00:16:07,000 --> 00:16:10,600 I don't know why Lord Xiao is suddenly making an issue out of it, 209 00:16:10,600 --> 00:16:13,900 framing Chu Yue and targeting me. 210 00:16:18,600 --> 00:16:21,700 If you have nothing to hide, 211 00:16:21,700 --> 00:16:27,800 why go to such lengths over an official courtesan? 212 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Enough. 213 00:16:29,440 --> 00:16:32,600 You two, one in civil affairs and one in military, 214 00:16:32,600 --> 00:16:34,800 are my right-hand men. 215 00:16:34,800 --> 00:16:38,400 I place equal trust in you both. 216 00:16:39,500 --> 00:16:41,260 Lord Yan. 217 00:16:42,570 --> 00:16:45,000 As Minister Xiao followed the traces to Chu Yue, 218 00:16:45,000 --> 00:16:46,700 there must be reasons for it. 219 00:16:46,700 --> 00:16:50,200 I believe he is certainly not targeting you. 220 00:16:53,400 --> 00:16:59,800 Lord Xiao, it's understandable that Commander Yan protects the Xiao Mansion. 221 00:16:59,800 --> 00:17:02,200 Isn't it to find the murderer at the earliest? 222 00:17:02,200 --> 00:17:04,300 Just bear with it. 223 00:17:07,600 --> 00:17:11,600 This morning at the court meeting, I will talk about something joyful. 224 00:17:11,600 --> 00:17:15,800 You have all heard of my happy occasion, haven't you? 225 00:17:15,800 --> 00:17:18,200 The imperial lineage will continue. 226 00:17:18,200 --> 00:17:21,600 I want to give Fu Xiao a rank. 227 00:17:21,600 --> 00:17:24,300 I have decided to confer her the title of Concubine. 228 00:17:24,300 --> 00:17:27,000 Hurry with the preparations. 229 00:17:27,000 --> 00:17:32,800 Your Majesty, this matter is really difficult to handle. 230 00:17:32,800 --> 00:17:35,000 This strange news about a eunuch's pregnancy 231 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 has already caused an uproar throughout the city. 232 00:17:38,000 --> 00:17:41,400 It has even become the talk of the streets. 233 00:17:41,400 --> 00:17:45,600 This is very bad for our image. 234 00:17:45,600 --> 00:17:48,500 Yes, Your Majesty, commoners are fine, 235 00:17:48,500 --> 00:17:51,700 but if word of this spreads to foreign countries, 236 00:17:51,700 --> 00:17:54,600 I am afraid the kingdom's reputation… 237 00:17:57,799 --> 00:18:01,039 Lord Xiao, what do you think? 238 00:18:03,600 --> 00:18:08,400 Your Majesty, while conferment is a significant matter, 239 00:18:08,400 --> 00:18:11,800 after all, this is still your family affair. 240 00:18:11,800 --> 00:18:14,600 Since the young lady is already carrying your child, 241 00:18:14,600 --> 00:18:18,800 I won't say more. 242 00:18:18,800 --> 00:18:20,900 Absolutely not. 243 00:18:22,400 --> 00:18:26,400 - Greetings to the Grand Empress Dowager. - Greetings to the Grand Empress Dowager. 244 00:18:29,300 --> 00:18:32,000 Please rise. 245 00:18:32,000 --> 00:18:34,300 - Thank you, Grand Empress Dowager. - Thank you, Grand Empress Dowager. 246 00:18:34,300 --> 00:18:37,800 Your Majesty, if you confer her the title of Concubine, 247 00:18:37,800 --> 00:18:42,000 this is simply an insult to the dignity of the imperial family. 248 00:18:42,000 --> 00:18:44,800 How will you face our ancestors? 249 00:18:44,800 --> 00:18:48,600 Grandmother, didn't you tell me to take care of her and the unborn child? 250 00:18:48,600 --> 00:18:54,200 Yes, all I want is the baby in her womb. 251 00:18:54,200 --> 00:18:58,600 As for her, after she gives birth to a prince, 252 00:18:58,600 --> 00:19:01,400 I have my own plans. 253 00:19:01,400 --> 00:19:04,300 - Grandmother, you— - Say no more! 254 00:19:04,300 --> 00:19:09,600 There is no room for discussion on this matter. 255 00:19:14,368 --> 00:19:17,880 Who would have thought after so many years, finally a prince would be born? 256 00:19:17,880 --> 00:19:19,440 I have always said there is nothing wrong with His Majesty. 257 00:19:19,440 --> 00:19:20,760 It's too unexpected. 258 00:19:20,760 --> 00:19:21,839 - Pregnant? - Yes. 259 00:19:21,839 --> 00:19:23,440 So envious. 260 00:19:23,440 --> 00:19:25,839 Truly envious. 261 00:19:34,519 --> 00:19:37,519 Pregnancy really is wonderful. 262 00:19:37,519 --> 00:19:40,039 Yes! 263 00:19:41,100 --> 00:19:45,300 Your Majesty, I thought everyone would be unhappy 264 00:19:45,300 --> 00:19:47,300 about my pregnancy. 265 00:19:47,300 --> 00:19:49,300 Why would they be? 266 00:19:49,300 --> 00:19:51,940 Before this, His Majesty always avoided me, 267 00:19:51,940 --> 00:19:54,000 I thought… 268 00:19:55,240 --> 00:19:56,640 But now, it's good. 269 00:19:56,640 --> 00:20:00,079 Now, everyone has hope. 270 00:20:00,079 --> 00:20:02,759 - Yeah. - Right. We all have hope now. 271 00:20:02,759 --> 00:20:05,920 Fu Xiao, you must take good care of the baby. 272 00:20:05,920 --> 00:20:09,904 It is now the hope of our entire kingdom. 273 00:20:09,904 --> 00:20:12,399 - You hear that? - Yes. 274 00:20:18,440 --> 00:20:20,088 What's wrong? 275 00:20:24,480 --> 00:20:26,880 The baby suddenly kicked me. 276 00:20:26,880 --> 00:20:29,220 Hasn't it just been a few months? 277 00:20:29,220 --> 00:20:31,459 Because it's the heir of His Majesty. 278 00:20:32,690 --> 00:20:35,140 Your Majesty, I would like to lie down and rest for a while. 279 00:20:35,140 --> 00:20:37,584 - Go. - Yes. 280 00:20:37,584 --> 00:20:40,640 - Be careful. - Slow down. 281 00:20:40,640 --> 00:20:41,948 - Come on. - Help her. 282 00:20:41,948 --> 00:20:44,159 - Come on. - Take care. 283 00:20:45,519 --> 00:20:47,960 - Be careful. - Is she okay? 284 00:20:55,920 --> 00:20:57,628 Fu Xiao! 285 00:21:01,359 --> 00:21:02,759 Greetings, Your Majesty. 286 00:21:02,759 --> 00:21:06,200 You are pregnant. Don't run around. 287 00:21:08,279 --> 00:21:12,019 Your Majesty, did you see Yan Changyun? 288 00:21:13,000 --> 00:21:16,200 Yes, I did see him just now. 289 00:21:19,160 --> 00:21:22,839 Commander Yan has not been in a good mood recently. 290 00:21:22,839 --> 00:21:25,299 Really? Why? 291 00:21:25,299 --> 00:21:28,499 His lover, Miss Chu Yue, has encountered a problem. 292 00:21:28,499 --> 00:21:31,120 Chu Yue? What happened to her? 293 00:21:31,120 --> 00:21:33,480 Minister Xiao claims she is a remnant of the Guanyou rebels. 294 00:21:33,480 --> 00:21:36,200 He suspects she is involved with the assassin who tried to kill Chancellor Xiao. 295 00:21:36,200 --> 00:21:38,100 And they arrested her directly. 296 00:21:38,100 --> 00:21:39,920 Commander Yan was furious upon hearing it. 297 00:21:39,920 --> 00:21:41,980 You know about their relationship. 298 00:21:41,980 --> 00:21:44,560 Last time he didn't save you, 299 00:21:44,560 --> 00:21:47,200 because he went to save her instead. 300 00:21:48,759 --> 00:21:53,219 He didn't come to save me last time because he went to save her? 301 00:21:54,599 --> 00:21:56,739 That's one way to put it. 302 00:22:06,750 --> 00:22:10,027 Did I say something wrong? 303 00:22:10,027 --> 00:22:12,032 [Commander's Mansion] 304 00:22:30,560 --> 00:22:33,000 - Uncle Lei. - Young Master. 305 00:22:39,430 --> 00:22:42,060 - Take the medicine. - Okay. 306 00:22:51,820 --> 00:22:55,939 I hear that little eunuch is a woman in disguise 307 00:22:55,939 --> 00:23:00,099 and that she's carrying that dog emperor's child. 308 00:23:02,820 --> 00:23:04,430 She is not pregnant. 309 00:23:05,250 --> 00:23:07,860 Are you sure? 310 00:23:07,860 --> 00:23:10,880 Young Master, you must not forget 311 00:23:10,880 --> 00:23:14,419 before her amnesia, she already knew your true identity. 312 00:23:14,419 --> 00:23:16,860 Now she has become that dog emperor's woman. 313 00:23:16,860 --> 00:23:19,019 Once she regains her memory, 314 00:23:19,019 --> 00:23:24,220 our years of planning will all be for naught. 315 00:23:24,780 --> 00:23:26,440 We need the jade ring. 316 00:23:26,440 --> 00:23:29,960 For now, we can only wait for her to regain her memory before making any plans. 317 00:23:29,960 --> 00:23:33,120 No, it's too risky. 318 00:23:33,120 --> 00:23:35,720 She is a trouble that cannot stay. 319 00:23:39,790 --> 00:23:42,870 In my life, I have been dutiful and loyal 320 00:23:42,870 --> 00:23:46,720 to your father and to you. 321 00:23:48,540 --> 00:23:51,550 The only person I feel sorry for 322 00:23:51,550 --> 00:23:53,480 is Chu Yue. 323 00:23:54,039 --> 00:24:00,040 I know she really wants to marry you. 324 00:24:04,440 --> 00:24:09,240 Uncle Lei, I don't want to think about it right now. 325 00:24:09,240 --> 00:24:12,520 Especially with my current identity. 326 00:24:12,520 --> 00:24:16,900 No matter who I marry, it will only bring danger to them. 327 00:24:20,000 --> 00:24:23,960 I don't want to cause harm to anyone because of me anymore. 328 00:24:23,960 --> 00:24:26,620 Just like that little girl back then. 329 00:24:29,930 --> 00:24:35,080 Harboring court rebels secretly is a capital offense. 330 00:24:52,960 --> 00:24:56,599 [Wanshi Pavilion] I suspect that person that year didn't die. 331 00:24:56,599 --> 00:24:58,879 So many years have passed since the Guanyou Incident. 332 00:24:58,879 --> 00:25:01,559 The only ones left in the capital are the remnants of the army. 333 00:25:01,559 --> 00:25:04,119 They couldn't possibly have killed my father. 334 00:25:05,319 --> 00:25:07,170 Qin Yan? 335 00:25:08,210 --> 00:25:11,070 Impossible. Absolutely impossible. 336 00:25:11,070 --> 00:25:15,039 Are you so sure that Qin Yan died that year? 337 00:25:15,039 --> 00:25:19,580 Of course, I personally ended his life. 338 00:25:41,240 --> 00:25:44,220 Kill him! 339 00:25:53,310 --> 00:25:58,600 Maybe he was lucky and didn't die after falling off the cliff. 340 00:25:58,600 --> 00:26:02,319 If he didn't die, his attempt to kill my father for the Guanyou Incident 341 00:26:02,319 --> 00:26:06,200 shows he doesn't know too much of the truth. 342 00:26:06,200 --> 00:26:09,019 We can kill him once again. 343 00:26:09,019 --> 00:26:11,008 Once again? 344 00:26:11,820 --> 00:26:16,619 Xiao Quan, will you be that lucky again? 345 00:26:17,650 --> 00:26:19,500 Sir, 346 00:26:20,400 --> 00:26:23,510 my victories never rely on luck. 347 00:26:23,519 --> 00:26:25,859 And I believe in you, Prince of the Ning Kingdom. 348 00:26:25,859 --> 00:26:29,559 You don't want to leave your destiny to fate, do you? 349 00:26:29,559 --> 00:26:31,359 As long as we join forces again, 350 00:26:31,359 --> 00:26:34,279 we will be invincible like we were back then. 351 00:26:34,279 --> 00:26:36,730 You reclaim the throne of the Ning Kingdom 352 00:26:36,730 --> 00:26:39,730 and I will rule the Southern Kingdom. 353 00:26:48,920 --> 00:26:53,119 You want me me to ask for a title on her behalf? 354 00:26:56,079 --> 00:27:01,440 Heng'er, she's carrying His Majesty's child, and it's an insult to you. 355 00:27:01,440 --> 00:27:03,839 Why would you seek a title for her? 356 00:27:03,839 --> 00:27:06,979 Brother, I don't care who is carrying His Majesty's child. 357 00:27:06,979 --> 00:27:12,099 As long as His Majesty has an heir, as his wife, I will be happy for him. 358 00:27:12,099 --> 00:27:15,980 Right now, I'm most concerned about Fu Xiao's safety. 359 00:27:16,550 --> 00:27:18,380 After she gives birth to the child, 360 00:27:18,380 --> 00:27:21,359 the Grand Empress Dowager will definitely not let her off. 361 00:27:21,359 --> 00:27:25,240 Silly girl, let me tell you this. 362 00:27:25,240 --> 00:27:28,719 She's not a good person. Why do you want to help her? 363 00:27:28,719 --> 00:27:33,180 Think about it. Even if the two of us help her get a title, 364 00:27:33,180 --> 00:27:35,039 how will you live your days in the palace in the future? 365 00:27:35,039 --> 00:27:37,519 Brother, I know you mean well. 366 00:27:37,519 --> 00:27:41,079 But she's now pregnant with His Majesty's child and can't become his concubine. 367 00:27:41,079 --> 00:27:45,160 His Majesty is restless and deeply troubled because of this. I feel bad for His Majesty. 368 00:27:45,160 --> 00:27:48,860 His Majesty. All you talk about is His Majesty. 369 00:27:48,860 --> 00:27:52,540 When has he ever considered your feelings? 370 00:27:53,160 --> 00:27:55,799 I just want to make His Majesty happy. 371 00:27:57,690 --> 00:28:01,000 Brother, please. 372 00:28:01,000 --> 00:28:05,659 Go and ask the Grand Empress Dowager for mercy and help fulfill His Majesty's wish. Okay? 373 00:28:08,440 --> 00:28:12,039 All right. After all, you're my precious little sister. 374 00:28:12,039 --> 00:28:13,956 I promise you. 375 00:28:14,720 --> 00:28:16,476 Thank you, Brother. 376 00:28:17,540 --> 00:28:20,720 Okay then, I'll go back. 377 00:28:27,780 --> 00:28:30,330 His Majesty can't have children. 378 00:28:30,330 --> 00:28:32,650 That woman must not stay. 379 00:28:37,747 --> 00:28:39,936 [Phoenix Rite Palace] 380 00:28:50,759 --> 00:28:54,460 Your Majesty, what is this? 381 00:28:54,460 --> 00:28:57,920 I am preparing for your wedding with His Majesty. 382 00:28:57,920 --> 00:29:00,640 Who said I must marry His Majesty? 383 00:29:00,640 --> 00:29:02,799 I know this matter is fraught with difficulties. 384 00:29:02,799 --> 00:29:06,540 But trust me. There will be a turning point. 385 00:29:08,400 --> 00:29:10,660 The ceremony of conferring a title of consort is a major event in the Southern Kingdom. 386 00:29:10,660 --> 00:29:14,339 On that day, His Majesty will write a coronation decree 387 00:29:14,339 --> 00:29:17,240 and lead the court officials to announce it to the Grand Temple. 388 00:29:17,240 --> 00:29:21,559 A ceremonial guard will be arranged for you to escort you into the palace for marriage. 389 00:29:21,559 --> 00:29:26,200 Surrounded by flowers and brocades, you'll enter the bridal chamber together. 390 00:29:29,200 --> 00:29:34,839 But you must not use the baby to monopolize His Majesty's heart. 391 00:29:34,839 --> 00:29:36,710 I… 392 00:29:36,710 --> 00:29:40,880 Your Majesty, you really don't mind? 393 00:29:41,839 --> 00:29:44,279 I do. 394 00:29:44,279 --> 00:29:48,480 But I know His Majesty doesn't belong to me alone. 395 00:29:48,480 --> 00:29:51,640 If you truly love someone, you should not worry over it 396 00:29:51,640 --> 00:29:53,940 and sincerely devote yourself to him. 397 00:29:53,940 --> 00:29:56,620 Only when he is happy will I be happy. 398 00:29:56,620 --> 00:29:59,860 Your Majesty, you are too kind. 399 00:29:59,860 --> 00:30:01,504 Loving someone like this, 400 00:30:01,504 --> 00:30:05,179 don't you feel aggrieved? Don't you feel it's difficult? 401 00:30:06,480 --> 00:30:08,900 There is grievance and hardship. 402 00:30:08,900 --> 00:30:11,900 But for him, it's all worthwhile. 403 00:30:20,340 --> 00:30:23,699 Her Majesty is really a good person. 404 00:30:23,699 --> 00:30:30,500 But if you love someone, shouldn't you get what you want? 405 00:30:31,640 --> 00:30:33,860 But if you love someone, shouldn't you get what you want? 406 00:30:33,860 --> 00:30:36,899 But if you love someone, shouldn't you get what you want? 407 00:30:39,440 --> 00:30:42,279 Anyway, I can't be like Her Majesty. 408 00:30:42,279 --> 00:30:45,860 I must find a way to be with Yan Changyun. 409 00:31:05,780 --> 00:31:07,300 Don't shout. It's me. 410 00:31:07,300 --> 00:31:09,640 It's you? 411 00:31:09,640 --> 00:31:12,590 Why haven't you shown up for so long? 412 00:31:13,200 --> 00:31:15,939 I've completed the task you arranged for me. 413 00:31:15,939 --> 00:31:20,540 But that drug you gave me was forced down my throat by someone else. 414 00:31:20,540 --> 00:31:22,219 It truly isn't that I couldn't complete it. 415 00:31:22,219 --> 00:31:23,979 It's just that Yan Changyun is too formidable. 416 00:31:23,979 --> 00:31:27,799 I know. I came this time for another task. 417 00:31:28,400 --> 00:31:30,219 Another task? 418 00:31:30,219 --> 00:31:34,060 Come closer and I'll tell you. 419 00:32:25,599 --> 00:32:28,680 [Genteel] Say it. Who instructed you? 420 00:32:29,459 --> 00:32:30,860 Nobody. 421 00:32:30,860 --> 00:32:33,680 Then, why did you want to kill me? 422 00:32:34,219 --> 00:32:36,620 You have the nerve to ask? 423 00:32:36,620 --> 00:32:38,860 Her Majesty has been so good to you, 424 00:32:38,860 --> 00:32:42,699 but you seduced His Majesty and became pregnant with his child. 425 00:32:42,699 --> 00:32:45,780 Since you insulted Her Majesty, I must kill you. 426 00:32:45,780 --> 00:32:47,380 Impossible. I don't believe it. 427 00:32:47,380 --> 00:32:49,340 Xue Ru, we grew up together. 428 00:32:49,340 --> 00:32:51,319 You didn't do it, did you? 429 00:32:51,319 --> 00:32:54,860 Your Majesty, you don't have to defend me anymore. 430 00:32:54,860 --> 00:32:58,459 I have done wrong, but I have no regrets at all. 431 00:32:58,459 --> 00:33:01,140 Even if I were given another chance to choose, 432 00:33:01,140 --> 00:33:04,160 I'd still try to kill this treacherous wench. 433 00:33:04,160 --> 00:33:05,600 How dare you! 434 00:33:05,600 --> 00:33:08,240 Commander Yan, drag her out and have her beheaded. 435 00:33:08,240 --> 00:33:11,179 Your Majesty, I believe a servant would not have such audacity. 436 00:33:11,179 --> 00:33:13,060 She must have been ordered by someone. 437 00:33:13,060 --> 00:33:15,499 Please allow me to take her back for questioning. 438 00:33:15,499 --> 00:33:19,979 - All right! This matter must be thoroughly investigated. - Yes. 439 00:33:19,979 --> 00:33:22,448 - Someone. - Here. 440 00:33:22,448 --> 00:33:24,320 - Take her to our camp. - Yes. 441 00:33:24,320 --> 00:33:26,999 Your Majesty, I'm sorry. 442 00:33:26,999 --> 00:33:30,219 I will atone with my death. 443 00:33:31,960 --> 00:33:33,852 Xue Ru! 444 00:33:36,359 --> 00:33:42,160 Xue Ru, why are you so foolish? 445 00:33:44,755 --> 00:33:47,995 [Phoenix Rite Palace] 446 00:33:56,620 --> 00:33:59,699 If it weren't for me, 447 00:33:59,699 --> 00:34:02,859 Xue Ru would not die. 448 00:34:04,380 --> 00:34:06,699 Her words are not to be trusted. 449 00:34:06,699 --> 00:34:11,519 Her reason seems perfect, but it doesn't hold up under scrutiny. 450 00:34:15,499 --> 00:34:17,900 Are you suspecting Her Majesty? 451 00:34:17,900 --> 00:34:19,980 Her Majesty would not do such a thing. 452 00:34:19,980 --> 00:34:22,200 I am not suspecting Her Majesty. 453 00:34:25,459 --> 00:34:27,120 I just want you to know 454 00:34:27,120 --> 00:34:29,939 the palace seems calm, but actually, there are undercurrents. 455 00:34:29,939 --> 00:34:32,380 You can't handle it. 456 00:34:34,599 --> 00:34:38,499 All I want is the baby in her womb. 457 00:34:38,499 --> 00:34:43,199 As for her, after she gives birth to a prince, 458 00:34:43,199 --> 00:34:46,860 I have my own plans. 459 00:34:47,400 --> 00:34:52,180 If you wish, I can have you sent out of the palace. 460 00:34:52,180 --> 00:34:54,320 Why? 461 00:34:55,520 --> 00:34:58,560 Why do you want to push me away? 462 00:34:59,860 --> 00:35:02,260 Say something. 463 00:35:02,260 --> 00:35:06,020 You are a grown man, why are you hesitating so much? 464 00:35:11,000 --> 00:35:14,220 It's really unpleasant for you to be like this. 465 00:35:51,719 --> 00:35:56,220 Your Majesty, after Xue Ru died, Her Majesty was so heartbroken, 466 00:35:56,220 --> 00:35:58,220 and you have time to sit here drinking tea? 467 00:35:58,220 --> 00:35:59,480 How can you talk to His Majesty like that? 468 00:35:59,480 --> 00:36:01,619 How can you talk to the crown prince's mother like that? 469 00:36:01,619 --> 00:36:03,419 I was wrong. 470 00:36:03,419 --> 00:36:07,359 The crown prince's mother. For his sake, I have endured for so long. 471 00:36:07,359 --> 00:36:10,719 I'm not playing the role of a mother anymore. 472 00:36:14,979 --> 00:36:17,360 Be careful not to affect the fetus. 473 00:36:17,360 --> 00:36:19,180 Ten months. It'll pass quickly. 474 00:36:19,180 --> 00:36:22,719 I can't take it any longer. 475 00:36:23,320 --> 00:36:25,340 What are you looking at? Leave. 476 00:36:25,340 --> 00:36:27,160 Yes. 477 00:36:32,032 --> 00:36:33,120 Have you ever thought about it? 478 00:36:33,120 --> 00:36:35,679 What if the Grand Empress Dowager finds out you have no child? 479 00:36:35,679 --> 00:36:38,960 The one who will die isn't me, but you. 480 00:36:38,960 --> 00:36:42,019 I assure you, as soon as the time is ripe, 481 00:36:42,019 --> 00:36:44,900 I'll have this thing removed immediately. 482 00:36:46,180 --> 00:36:48,096 Hands off. 483 00:36:50,396 --> 00:36:51,780 Then, when will that be? 484 00:36:51,780 --> 00:36:53,900 After ten months. 485 00:36:55,619 --> 00:36:59,399 Then, isn't that still the same? 486 00:37:00,199 --> 00:37:02,820 Not a single man is reliable. 487 00:37:02,820 --> 00:37:06,960 I'll find a way to deal with my own child. 488 00:37:08,000 --> 00:37:10,019 Slow down. 489 00:37:12,440 --> 00:37:14,900 It's just that she has quite a temper. 490 00:37:23,960 --> 00:37:27,700 A woman must be ruthless to secure her position. 491 00:37:27,700 --> 00:37:32,860 A fall to the ground, then a miscarriage without a flaw. 492 00:37:36,039 --> 00:37:37,419 My belly hurts. 493 00:37:37,419 --> 00:37:38,519 - Ms. Fu, what's wrong? - My belly. 494 00:37:38,519 --> 00:37:41,960 - Are you alright? - I lost my baby. 495 00:37:41,960 --> 00:37:44,360 Get up. Let me help you up. 496 00:37:44,360 --> 00:37:47,080 Be careful. 497 00:37:51,480 --> 00:37:53,800 Let me do it right now. 498 00:38:01,400 --> 00:38:05,019 Isn't this too high? This works, too. 499 00:38:09,119 --> 00:38:10,720 No one's watching anyway. 500 00:38:10,720 --> 00:38:13,160 I can just lie down flat. Right? 501 00:38:18,260 --> 00:38:23,480 Xiao Quan, what a small world for enemies. 502 00:38:48,752 --> 00:38:52,900 - Miss Xiao. - It's you. 503 00:38:52,900 --> 00:38:54,580 You deliberately knocked me down. 504 00:38:54,580 --> 00:39:00,239 I lost the baby. My belly hurts. 505 00:39:00,239 --> 00:39:01,620 Are you okay? 506 00:39:01,620 --> 00:39:04,740 No, I am not. 507 00:39:07,080 --> 00:39:16,980 Timing and Subtitles brought to you by 💓Whistling 7️⃣Seconds Team @Viki.com 508 00:39:19,210 --> 00:39:24,270 "Promise" - Jiang Yu Han & Wang Hong 509 00:39:24,270 --> 00:39:28,244 ♫ A vast sea of ​​people, long roads ♫ 510 00:39:28,244 --> 00:39:32,408 ♫ A childhood meeting that is unforgettable in the passing years ♫ 511 00:39:32,408 --> 00:39:38,504 ♫ There are many vicissitudes of life in the world, each side at the ends of the earth ♫ 512 00:39:39,696 --> 00:39:43,628 ♫ The twilight falls and scatters, the moonlight comforts the parting dead ♫ 513 00:39:43,628 --> 00:39:47,788 ♫ Going in circles, it's still the same as before ♫ 514 00:39:47,788 --> 00:39:53,676 ♫ The human world has tender sentiments, the word "love" is hidden in the palm of your hand ♫ 515 00:39:53,676 --> 00:39:57,452 ♫ Drawing a sword to cut the water, the water keeps flowing ♫ 516 00:39:57,452 --> 00:40:01,456 ♫ Time flies like water, yet I trust you have been well since we last met ♫ 517 00:40:01,456 --> 00:40:09,000 ♫ Fierce horses and bright clothes, all to marry you in your bridal red ♫ 518 00:40:09,000 --> 00:40:12,908 ♫ Love amidst the vast sea, it's intoxication is the hardest to let go ♫ 519 00:40:12,908 --> 00:40:16,980 ♫ What harm is there to give up this life for you? ♫ 520 00:40:16,980 --> 00:40:19,792 ♫ I keep this tenderness to myself ♫ 521 00:40:19,792 --> 00:40:24,784 ♫ To be drunk with you for a time ♫ 522 00:40:24,784 --> 00:40:28,944 ♫ If I could truly fall in love with you ♫ 523 00:40:28,944 --> 00:40:33,324 ♫ Why should I be afraid of the wind and snow disturbing my heart? ♫ 524 00:40:33,324 --> 00:40:40,584 ♫ Never giving up, never forgetting, never regretting is my heartfelt wish for you ♫ 525 00:40:40,584 --> 00:40:44,432 ♫ If I could fill pages with my affection for you ♫ 526 00:40:44,432 --> 00:40:48,816 ♫ Why fear the world's high mountains and long rivers? ♫ 527 00:40:48,816 --> 00:40:56,816 ♫ One thought, one dream, a lifetime, I place you in my heart ♫ 528 00:40:59,504 --> 00:41:03,788 ♫ If I could truly fall in love with you ♫ 529 00:41:03,788 --> 00:41:08,048 ♫ Why should I be afraid of the wind and snow disturbing my heart? ♫ 530 00:41:08,048 --> 00:41:15,312 ♫ Never giving up, never forgetting, never regretting is my heartfelt wish for you ♫ 531 00:41:15,312 --> 00:41:19,216 ♫ If I could fill pages with my affection for you ♫ 532 00:41:19,216 --> 00:41:23,664 ♫ Why fear the world's high mountains and long rivers? ♫ 533 00:41:23,664 --> 00:41:28,396 ♫ One thought, one dream, a lifetime ♫ 534 00:41:28,396 --> 00:41:35,248 ♫ I place you in my heart ♫ 40682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.