Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,800
"Simply One Song"- Hu Zhengjun
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,600
♫ Fortunately, I can't get what I want ♫
3
00:00:11,600 --> 00:00:16,700
♫ The sky returns one night and the world is already in song ♫
4
00:00:18,100 --> 00:00:21,200
♫ Unattainable in this life ♫
5
00:00:21,200 --> 00:00:26,800
♫ It's an honor to have the privilege of parting ways at the end of the world ♫
6
00:00:26,800 --> 00:00:31,600
♫ Heaven wishes for eternity,and people cherish the expanse ♫
7
00:00:31,600 --> 00:00:36,700
♫ Not far from her, but nowhere near ♫
8
00:00:36,700 --> 00:00:45,400
♫ The sky is turbulent, the finale about a hundred years later ♫
9
00:00:45,400 --> 00:00:49,800
♫ Fortunately, my longing finally turns into a song ♫
10
00:00:49,800 --> 00:00:55,600
♫ The leaving person waves and the shadow smiles,
racing all night through the vast sky ♫
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,600
♫ The trees of tranquility have not yet disappeared ♫
12
00:00:58,600 --> 00:01:02,900
♫ Tears of the kind-hearted never cease to disappear ♫
13
00:01:02,900 --> 00:01:05,600
♫ But they never stop ♫
14
00:01:05,600 --> 00:01:08,800
♫ Fortunately, the vast sky is wide open ♫
15
00:01:08,800 --> 00:01:14,800
♫ I think and yearn for one night, I don't dare seek to grow old ♫
16
00:01:14,800 --> 00:01:18,000
♫ There is no need to explain much in this world ♫
17
00:01:18,000 --> 00:01:22,500
♫ If the heartache remains, it'll never stop ♫
18
00:01:22,500 --> 00:01:25,200
♫ How? ♫
19
00:01:25,200 --> 00:01:30,400
[Nancheng Banquet]
20
00:01:30,400 --> 00:01:32,800
[Episode 14]
21
00:01:34,300 --> 00:01:39,200
Ji Jin, Youde, Laosan,
22
00:01:39,200 --> 00:01:42,000
and all the other Qins,
23
00:01:42,000 --> 00:01:47,600
I'm sorry. It was my incompetence.
24
00:01:47,600 --> 00:01:51,700
For 15 years, I've been unable to vindicate everyone
25
00:01:51,700 --> 00:01:54,800
and even caused you to die unjustly.
26
00:01:54,800 --> 00:02:00,000
Xiao Quan, you and I are sworn enemies.
27
00:02:00,000 --> 00:02:04,200
I won't rest until I get my revenge.
28
00:02:07,700 --> 00:02:11,000
[Moon and Bloom]
29
00:02:12,500 --> 00:02:14,300
Come on, hurry up.
30
00:02:21,100 --> 00:02:22,000
[Imperial Edict]
31
00:02:22,000 --> 00:02:25,400
By the Will of Heaven, the Emperor proclaimed,
32
00:02:25,400 --> 00:02:29,700
"The commoner woman, Fu Xiao, is fortunate to carry the royal offspring.
33
00:02:29,700 --> 00:02:32,900
She'll be rewarded with 1,000 taels of silver, 100 rolls of brocade,
34
00:02:32,900 --> 00:02:36,100
and one set of golden feathered cloaks."
35
00:02:36,100 --> 00:02:38,000
Thank you, Your Majesty.
36
00:02:38,800 --> 00:02:40,880
His Majesty mentioned Xiao Qiang…
37
00:02:40,880 --> 00:02:43,600
Ms. Fu Xiao's condition is important.
38
00:02:43,600 --> 00:02:45,900
You guys shall serve her well.
39
00:02:45,900 --> 00:02:47,500
Yes.
40
00:02:47,500 --> 00:02:50,600
Eunuch Feng, what are you saying?
41
00:02:50,600 --> 00:02:53,000
In your eyes, I'll forever be just a little trickster in your eyes.
42
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
No. I was blind not to see that you were hiding many secrets.
43
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Now you've become our master.
44
00:03:00,000 --> 00:03:03,200
Why not savor the feeling of being served?
45
00:03:04,600 --> 00:03:06,000
All those things are for me?
46
00:03:06,000 --> 00:03:08,400
All from His Majesty.
47
00:03:08,400 --> 00:03:10,200
Okay.
48
00:03:13,010 --> 00:03:23,050
Timing and Subtitles brought to you by
💓Whistling 7️⃣Seconds Team @Viki.com
49
00:03:33,800 --> 00:03:37,000
Ms. Fu Xiao, are you going to see His Majesty?
50
00:03:37,000 --> 00:03:40,900
No, I'm going to visit the Thousand Feather Guards.
51
00:03:40,900 --> 00:03:42,000
Have you heard it?
52
00:03:42,000 --> 00:03:44,700
His Majesty has married a commoner woman named Fu Xiao.
53
00:03:44,700 --> 00:03:47,300
Fu Xiao? That's Xiao Qiangzi.
54
00:03:47,300 --> 00:03:48,600
- Xiao Qiangzi?
- Xiao Qiangzi?
55
00:03:48,600 --> 00:03:52,600
That's right. She used to be my buddy, for real.
56
00:03:52,600 --> 00:03:53,600
Isn't he a man?
57
00:03:53,600 --> 00:03:55,000
Yeah.
58
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Of course, she's not a man.
59
00:03:56,000 --> 00:03:58,400
Her status has soared.
60
00:03:58,400 --> 00:04:02,200
No wonder Xiao Qiangzi was favored by His Majesty upon entering the palace.
61
00:04:02,200 --> 00:04:05,400
In just a few months, she became the Military Governor
62
00:04:05,400 --> 00:04:09,000
and subdued the Commander Yan Changyun.
63
00:04:09,000 --> 00:04:12,400
And then she suddenly became pregnant with His Majesty's child.
64
00:04:12,400 --> 00:04:17,000
It's very likely she'll move into the harem and become a powerful concubine.
65
00:04:17,000 --> 00:04:19,400
What a twist. So astonishing.
66
00:04:19,400 --> 00:04:23,400
[Civil and Military Strategies]
67
00:05:24,900 --> 00:05:28,600
Commander Yan, are you drinking alone?
68
00:05:31,000 --> 00:05:33,200
What are you still doing here?
69
00:05:34,600 --> 00:05:39,200
I know that I'm now carrying His Majesty's son,
70
00:05:39,200 --> 00:05:41,200
but you still have a chance.
71
00:05:41,200 --> 00:05:43,200
If you have something to say to me,
72
00:05:43,200 --> 00:05:46,800
tell me before I'm appointed an imperial concubine.
73
00:05:51,800 --> 00:05:55,800
Yan Changyun, stop drinking.
74
00:05:55,800 --> 00:05:57,800
Why didn't you come to save me yesterday?
75
00:05:57,800 --> 00:06:01,000
I almost died. Do you know that?
76
00:06:04,700 --> 00:06:08,500
I know His Majesty would come to save you.
77
00:06:08,500 --> 00:06:12,000
But His Majesty is His Majesty, and you are you.
78
00:06:12,000 --> 00:06:14,400
Could that be the same?
79
00:06:15,439 --> 00:06:18,399
Do you even care about me at all?
80
00:06:18,400 --> 00:06:20,800
Of course, I do.
81
00:06:25,000 --> 00:06:26,900
Do you like me?
82
00:06:26,900 --> 00:06:29,400
I don't just like you.
83
00:06:29,400 --> 00:06:35,200
But now, staying by His Majesty's side is the safest for you.
84
00:06:43,600 --> 00:06:46,070
You are now His Majesty's woman.
85
00:06:46,070 --> 00:06:48,000
Mind your words.
86
00:06:48,000 --> 00:06:51,800
Please stay away from me in the future.
87
00:06:55,800 --> 00:06:58,100
What did you say?
88
00:07:00,600 --> 00:07:06,700
I said, please stay away from me in the future.
89
00:07:28,500 --> 00:07:32,800
[Civil and Military Strategies]
90
00:07:45,400 --> 00:07:49,100
Boss, Xiao Qiangzi seems to be crying.
91
00:07:50,900 --> 00:07:52,700
A'Cheng,
92
00:07:54,000 --> 00:07:56,400
have I changed?
93
00:07:57,200 --> 00:08:00,520
I haven't accomplished my great mission,
94
00:08:00,520 --> 00:08:04,300
yet I've started to yearn for life with her.
95
00:08:04,300 --> 00:08:08,800
Ji Jin has died. Uncle Lei is seriously injured.
96
00:08:08,800 --> 00:08:11,800
Chu Yue is still in Xiao Quan's hands.
97
00:08:15,200 --> 00:08:17,200
I've done nothing.
98
00:08:18,000 --> 00:08:20,600
How can I be with her?
99
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Perhaps without me,
100
00:08:27,600 --> 00:08:30,000
she would be better off.
101
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Yan Changyun doesn't deserve to like me at all.
102
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
After I rise and become an imperial concubine or the empress,
103
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
no, forget about being the empress,
104
00:09:02,300 --> 00:09:07,000
I will trample you under my feet every day.
105
00:09:08,400 --> 00:09:10,200
Brother Qiang,
106
00:09:11,800 --> 00:09:16,400
you're eating too much, which may affect the baby.
107
00:09:16,400 --> 00:09:18,800
See! There's a reaction, isn't there?
108
00:09:18,800 --> 00:09:20,800
Brother Qiang, don't just sit there.
109
00:09:20,800 --> 00:09:23,800
Let me help you up to digest your food.
110
00:09:30,800 --> 00:09:33,100
Now, in this Imperial Palace,
111
00:09:33,100 --> 00:09:38,200
Yan Changyun ignores me and Her Majesty ignores me too.
112
00:09:38,200 --> 00:09:41,000
How am I supposed to get along with His Majesty?
113
00:09:41,000 --> 00:09:44,200
Don't worry. I'm here.
114
00:09:45,700 --> 00:09:48,600
Xiao Daozi, you're the best.
115
00:09:48,600 --> 00:09:51,200
Of course, what's our relationship after all?
116
00:09:51,200 --> 00:09:54,300
When you entered the palace, I knew you were extraordinary.
117
00:09:54,300 --> 00:09:58,400
You're so secretive. You even won over His Majesty.
118
00:09:58,400 --> 00:10:01,600
You have a treasure in your belly.
119
00:10:01,679 --> 00:10:04,639
You must take good care of yourself.
120
00:10:18,700 --> 00:10:20,300
Your Majesty.
121
00:10:20,300 --> 00:10:23,000
Shameless. You still have the nerve to come.
122
00:10:24,300 --> 00:10:28,600
Your Majesty, I really don't know how to explain it to you.
123
00:10:28,600 --> 00:10:31,700
But I truly have my reasons.
124
00:10:31,700 --> 00:10:35,100
Fu Xiao, I considered you my best friend.
125
00:10:35,100 --> 00:10:37,600
I cherished our friendship dearly, but you…
126
00:10:37,600 --> 00:10:41,600
I swear I have no feelings toward His Majesty.
127
00:10:41,600 --> 00:10:44,400
I am not angry with you because you're carrying His Majesty's child.
128
00:10:44,400 --> 00:10:46,300
But because you kept lying to me.
129
00:10:46,300 --> 00:10:49,700
You should not have hidden your identity from me.
130
00:10:49,700 --> 00:10:53,200
I will never lie to you again, I promise.
131
00:10:53,200 --> 00:10:55,600
Moreover, do you know, Your Majesty?
132
00:10:55,600 --> 00:10:58,000
In the entire imperial harem, you are the only one who calls me Fu Xiao.
133
00:10:58,000 --> 00:11:01,100
Others all call me Xiao Qiangzi.
134
00:11:02,600 --> 00:11:08,000
You see, I actually cherish our friendship very much.
135
00:11:10,200 --> 00:11:13,000
Your work is quite ugly.
136
00:11:14,600 --> 00:11:18,000
You're pregnant and still running around everywhere.
137
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Your Majesty, you aren't angry with me. Right?
138
00:11:26,000 --> 00:11:27,800
Why are your hands so cold?
139
00:11:27,800 --> 00:11:31,000
You're carrying an imperial baby and still not taking good care of yourself.
140
00:11:31,000 --> 00:11:35,600
Xue Ru, go instruct other concubines to take good care of Fu Xiao.
141
00:11:35,600 --> 00:11:37,300
Yes.
142
00:11:40,300 --> 00:11:42,700
[Moon and Bloom]
143
00:11:48,400 --> 00:11:51,000
- Good morning, Miss Xiao.
- Good morning, Miss Xiao.
144
00:11:53,800 --> 00:11:56,300
- Breakfast is ready.
- Breakfast is ready.
145
00:12:10,700 --> 00:12:13,600
No, it's too greasy.
146
00:12:13,600 --> 00:12:16,100
No, it's not nutritious.
147
00:12:17,400 --> 00:12:20,400
No, it's not good for the stomach.
148
00:12:20,400 --> 00:12:23,200
No, it's too bland.
149
00:12:25,500 --> 00:12:27,200
Then, what can I eat?
150
00:12:27,200 --> 00:12:29,000
- Whatever.
- Whatever.
151
00:12:32,799 --> 00:12:36,360
Do some makeup, and you'll be happy, which is good for the baby.
152
00:12:40,700 --> 00:12:43,700
Cosmetics are harmful to one's health.
153
00:12:44,600 --> 00:12:48,400
Jade is good. It's beneficial for the baby.
154
00:12:53,400 --> 00:12:56,500
You can't sit. It's bad for blood circulation.
155
00:13:02,400 --> 00:13:05,200
You can't lean. It's bad for the baby.
156
00:13:08,100 --> 00:13:13,100
Your Majesty, please let me go.
157
00:13:13,100 --> 00:13:16,300
This palace is hardly a place for humans to stay.
158
00:13:16,300 --> 00:13:18,300
Am I not human?
159
00:13:19,400 --> 00:13:21,600
You are a god. Am I right?
160
00:13:21,600 --> 00:13:24,900
God, please let me go.
161
00:13:24,900 --> 00:13:28,600
Yes, it's terrifying when you are in the harem and no one shows concern for you.
162
00:13:28,600 --> 00:13:31,300
It's even more terrifying for me to be the center of everyone's attention.
163
00:13:31,300 --> 00:13:35,000
They are all here for the baby in my belly.
164
00:13:35,000 --> 00:13:38,900
If I keep going like this, when my belly won't grow, it will be exposed sooner or later.
165
00:13:38,900 --> 00:13:41,200
Then I might as well die.
166
00:13:41,200 --> 00:13:43,000
No need.
167
00:13:44,500 --> 00:13:46,200
Look. This is for three months.
168
00:13:46,200 --> 00:13:48,300
For six months. For ten months.
169
00:13:48,300 --> 00:13:50,100
How about that? Am I clever?
170
00:13:50,100 --> 00:13:53,100
Yes, you are. For three months, six months, ten months.
171
00:13:53,100 --> 00:13:55,300
But what am I to give birth to after ten months?
172
00:13:55,300 --> 00:13:56,600
I might as well die.
173
00:13:56,600 --> 00:13:59,300
No need. I will have Imperial Physician Qu give you a diagnosis.
174
00:13:59,300 --> 00:14:03,200
Just tell others you need to carry this baby for another three years.
175
00:14:03,200 --> 00:14:05,000
I'm going to die right now.
176
00:14:05,800 --> 00:14:09,200
I have a foolproof plan. It all depends on whether you can take it.
177
00:14:09,200 --> 00:14:11,000
I'm even willing to die. What else can't I accept?
178
00:14:11,000 --> 00:14:12,800
- Just say it.
- All right.
179
00:14:12,800 --> 00:14:15,900
You follow me back to my room. Let's turn the act into reality.
180
00:14:15,900 --> 00:14:19,200
I am definitely capable of making you conceive an imperial heir. Let's go.
181
00:14:19,200 --> 00:14:22,400
You might as well just kill me!
182
00:14:25,200 --> 00:14:27,100
Your Majesty!
183
00:14:32,800 --> 00:14:34,700
Can I ask a question?
184
00:14:34,700 --> 00:14:39,200
Do you think I'm a treacherous official?
185
00:14:39,200 --> 00:14:42,600
Why would you say such a thing?
186
00:14:43,400 --> 00:14:47,800
Commander Yan has always seen me as a villain, making things difficult for me.
187
00:14:47,800 --> 00:14:51,200
Now my residence is surrounded so tightly, with inspections day and night.
188
00:14:51,200 --> 00:14:55,200
This has caused my family to live in fear, unable to find peace.
189
00:14:55,200 --> 00:15:00,400
If you think I am a treacherous official,
190
00:15:00,400 --> 00:15:03,200
please grant me a quick verdict.
191
00:15:04,000 --> 00:15:05,800
Commander Yan.
192
00:15:06,900 --> 00:15:08,500
Your Majesty, please understand.
193
00:15:08,500 --> 00:15:12,100
We carry out the investigation by your orders with no ulterior motives.
194
00:15:13,300 --> 00:15:15,600
Instead, inside the prison under Lord Xiao's charge,
195
00:15:15,600 --> 00:15:18,600
many innocent people were imprisoned.
196
00:15:18,600 --> 00:15:20,500
Commander Yan,
197
00:15:20,500 --> 00:15:25,000
you're referring to the official courtesan, Chu Yue, whom you take care of. Right?
198
00:15:27,200 --> 00:15:29,800
I have long heard that your lover
199
00:15:29,800 --> 00:15:33,100
is the leading courtesan of the capital, unparalleled in charm and talent.
200
00:15:33,100 --> 00:15:35,600
How did she end up in the prison of the Ministry of Justice?
201
00:15:35,600 --> 00:15:37,400
Replying to Your Majesty.
202
00:15:37,400 --> 00:15:41,200
Chu Yue has an inseparable connection with the remnants of the Guanyou incident.
203
00:15:41,200 --> 00:15:46,600
Her father was Lei Bao, the deputy general on the run for years
204
00:15:46,600 --> 00:15:49,400
to Duke Ding, Qin Wenzhong.
205
00:15:52,900 --> 00:15:57,600
Your Majesty, 15 years ago, Chu Yue was implicated due to the Guanyou Incident.
206
00:15:57,600 --> 00:16:00,500
She was demoted to an official courtesan to atone for it.
207
00:16:00,500 --> 00:16:04,100
All of these records can be found at the Yunshao Bureau.
208
00:16:07,000 --> 00:16:10,600
I don't know why Lord Xiao is suddenly making an issue out of it,
209
00:16:10,600 --> 00:16:13,900
framing Chu Yue and targeting me.
210
00:16:18,600 --> 00:16:21,700
If you have nothing to hide,
211
00:16:21,700 --> 00:16:27,800
why go to such lengths over an official courtesan?
212
00:16:27,800 --> 00:16:29,440
Enough.
213
00:16:29,440 --> 00:16:32,600
You two, one in civil affairs and one in military,
214
00:16:32,600 --> 00:16:34,800
are my right-hand men.
215
00:16:34,800 --> 00:16:38,400
I place equal trust in you both.
216
00:16:39,500 --> 00:16:41,260
Lord Yan.
217
00:16:42,570 --> 00:16:45,000
As Minister Xiao followed the traces to Chu Yue,
218
00:16:45,000 --> 00:16:46,700
there must be reasons for it.
219
00:16:46,700 --> 00:16:50,200
I believe he is certainly not targeting you.
220
00:16:53,400 --> 00:16:59,800
Lord Xiao, it's understandable that Commander Yan protects the Xiao Mansion.
221
00:16:59,800 --> 00:17:02,200
Isn't it to find the murderer at the earliest?
222
00:17:02,200 --> 00:17:04,300
Just bear with it.
223
00:17:07,600 --> 00:17:11,600
This morning at the court meeting, I will talk about something joyful.
224
00:17:11,600 --> 00:17:15,800
You have all heard of my happy occasion, haven't you?
225
00:17:15,800 --> 00:17:18,200
The imperial lineage will continue.
226
00:17:18,200 --> 00:17:21,600
I want to give Fu Xiao a rank.
227
00:17:21,600 --> 00:17:24,300
I have decided to confer her the title of Concubine.
228
00:17:24,300 --> 00:17:27,000
Hurry with the preparations.
229
00:17:27,000 --> 00:17:32,800
Your Majesty, this matter is really difficult to handle.
230
00:17:32,800 --> 00:17:35,000
This strange news about a eunuch's pregnancy
231
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
has already caused an uproar throughout the city.
232
00:17:38,000 --> 00:17:41,400
It has even become the talk of the streets.
233
00:17:41,400 --> 00:17:45,600
This is very bad for our image.
234
00:17:45,600 --> 00:17:48,500
Yes, Your Majesty, commoners are fine,
235
00:17:48,500 --> 00:17:51,700
but if word of this spreads to foreign countries,
236
00:17:51,700 --> 00:17:54,600
I am afraid the kingdom's reputation…
237
00:17:57,799 --> 00:18:01,039
Lord Xiao, what do you think?
238
00:18:03,600 --> 00:18:08,400
Your Majesty, while conferment is a significant matter,
239
00:18:08,400 --> 00:18:11,800
after all, this is still your family affair.
240
00:18:11,800 --> 00:18:14,600
Since the young lady is already carrying your child,
241
00:18:14,600 --> 00:18:18,800
I won't say more.
242
00:18:18,800 --> 00:18:20,900
Absolutely not.
243
00:18:22,400 --> 00:18:26,400
- Greetings to the Grand Empress Dowager.
- Greetings to the Grand Empress Dowager.
244
00:18:29,300 --> 00:18:32,000
Please rise.
245
00:18:32,000 --> 00:18:34,300
- Thank you, Grand Empress Dowager.
- Thank you, Grand Empress Dowager.
246
00:18:34,300 --> 00:18:37,800
Your Majesty, if you confer her the title of Concubine,
247
00:18:37,800 --> 00:18:42,000
this is simply an insult to the dignity of the imperial family.
248
00:18:42,000 --> 00:18:44,800
How will you face our ancestors?
249
00:18:44,800 --> 00:18:48,600
Grandmother, didn't you tell me to take care of her and the unborn child?
250
00:18:48,600 --> 00:18:54,200
Yes, all I want is the baby in her womb.
251
00:18:54,200 --> 00:18:58,600
As for her, after she gives birth to a prince,
252
00:18:58,600 --> 00:19:01,400
I have my own plans.
253
00:19:01,400 --> 00:19:04,300
- Grandmother, you—
- Say no more!
254
00:19:04,300 --> 00:19:09,600
There is no room for discussion on this matter.
255
00:19:14,368 --> 00:19:17,880
Who would have thought after so many years, finally a prince would be born?
256
00:19:17,880 --> 00:19:19,440
I have always said there is nothing wrong with His Majesty.
257
00:19:19,440 --> 00:19:20,760
It's too unexpected.
258
00:19:20,760 --> 00:19:21,839
- Pregnant?
- Yes.
259
00:19:21,839 --> 00:19:23,440
So envious.
260
00:19:23,440 --> 00:19:25,839
Truly envious.
261
00:19:34,519 --> 00:19:37,519
Pregnancy really is wonderful.
262
00:19:37,519 --> 00:19:40,039
Yes!
263
00:19:41,100 --> 00:19:45,300
Your Majesty, I thought everyone would be unhappy
264
00:19:45,300 --> 00:19:47,300
about my pregnancy.
265
00:19:47,300 --> 00:19:49,300
Why would they be?
266
00:19:49,300 --> 00:19:51,940
Before this, His Majesty always avoided me,
267
00:19:51,940 --> 00:19:54,000
I thought…
268
00:19:55,240 --> 00:19:56,640
But now, it's good.
269
00:19:56,640 --> 00:20:00,079
Now, everyone has hope.
270
00:20:00,079 --> 00:20:02,759
- Yeah.
- Right. We all have hope now.
271
00:20:02,759 --> 00:20:05,920
Fu Xiao, you must take good care of the baby.
272
00:20:05,920 --> 00:20:09,904
It is now the hope of our entire kingdom.
273
00:20:09,904 --> 00:20:12,399
- You hear that?
- Yes.
274
00:20:18,440 --> 00:20:20,088
What's wrong?
275
00:20:24,480 --> 00:20:26,880
The baby suddenly kicked me.
276
00:20:26,880 --> 00:20:29,220
Hasn't it just been a few months?
277
00:20:29,220 --> 00:20:31,459
Because it's the heir of His Majesty.
278
00:20:32,690 --> 00:20:35,140
Your Majesty, I would like to lie down and rest for a while.
279
00:20:35,140 --> 00:20:37,584
- Go.
- Yes.
280
00:20:37,584 --> 00:20:40,640
- Be careful.
- Slow down.
281
00:20:40,640 --> 00:20:41,948
- Come on.
- Help her.
282
00:20:41,948 --> 00:20:44,159
- Come on.
- Take care.
283
00:20:45,519 --> 00:20:47,960
- Be careful.
- Is she okay?
284
00:20:55,920 --> 00:20:57,628
Fu Xiao!
285
00:21:01,359 --> 00:21:02,759
Greetings, Your Majesty.
286
00:21:02,759 --> 00:21:06,200
You are pregnant. Don't run around.
287
00:21:08,279 --> 00:21:12,019
Your Majesty, did you see Yan Changyun?
288
00:21:13,000 --> 00:21:16,200
Yes, I did see him just now.
289
00:21:19,160 --> 00:21:22,839
Commander Yan has not been in a good mood recently.
290
00:21:22,839 --> 00:21:25,299
Really? Why?
291
00:21:25,299 --> 00:21:28,499
His lover, Miss Chu Yue, has encountered a problem.
292
00:21:28,499 --> 00:21:31,120
Chu Yue? What happened to her?
293
00:21:31,120 --> 00:21:33,480
Minister Xiao claims she is a remnant of the Guanyou rebels.
294
00:21:33,480 --> 00:21:36,200
He suspects she is involved with the assassin who tried to kill Chancellor Xiao.
295
00:21:36,200 --> 00:21:38,100
And they arrested her directly.
296
00:21:38,100 --> 00:21:39,920
Commander Yan was furious upon hearing it.
297
00:21:39,920 --> 00:21:41,980
You know about their relationship.
298
00:21:41,980 --> 00:21:44,560
Last time he didn't save you,
299
00:21:44,560 --> 00:21:47,200
because he went to save her instead.
300
00:21:48,759 --> 00:21:53,219
He didn't come to save me last time because he went to save her?
301
00:21:54,599 --> 00:21:56,739
That's one way to put it.
302
00:22:06,750 --> 00:22:10,027
Did I say something wrong?
303
00:22:10,027 --> 00:22:12,032
[Commander's Mansion]
304
00:22:30,560 --> 00:22:33,000
- Uncle Lei.
- Young Master.
305
00:22:39,430 --> 00:22:42,060
- Take the medicine.
- Okay.
306
00:22:51,820 --> 00:22:55,939
I hear that little eunuch is a woman in disguise
307
00:22:55,939 --> 00:23:00,099
and that she's carrying that dog emperor's child.
308
00:23:02,820 --> 00:23:04,430
She is not pregnant.
309
00:23:05,250 --> 00:23:07,860
Are you sure?
310
00:23:07,860 --> 00:23:10,880
Young Master, you must not forget
311
00:23:10,880 --> 00:23:14,419
before her amnesia, she already knew your true identity.
312
00:23:14,419 --> 00:23:16,860
Now she has become that dog emperor's woman.
313
00:23:16,860 --> 00:23:19,019
Once she regains her memory,
314
00:23:19,019 --> 00:23:24,220
our years of planning will all be for naught.
315
00:23:24,780 --> 00:23:26,440
We need the jade ring.
316
00:23:26,440 --> 00:23:29,960
For now, we can only wait for her to regain her memory before making any plans.
317
00:23:29,960 --> 00:23:33,120
No, it's too risky.
318
00:23:33,120 --> 00:23:35,720
She is a trouble that cannot stay.
319
00:23:39,790 --> 00:23:42,870
In my life, I have been dutiful and loyal
320
00:23:42,870 --> 00:23:46,720
to your father and to you.
321
00:23:48,540 --> 00:23:51,550
The only person I feel sorry for
322
00:23:51,550 --> 00:23:53,480
is Chu Yue.
323
00:23:54,039 --> 00:24:00,040
I know she really wants to marry you.
324
00:24:04,440 --> 00:24:09,240
Uncle Lei, I don't want to think about it right now.
325
00:24:09,240 --> 00:24:12,520
Especially with my current identity.
326
00:24:12,520 --> 00:24:16,900
No matter who I marry, it will only bring danger to them.
327
00:24:20,000 --> 00:24:23,960
I don't want to cause harm to anyone because of me anymore.
328
00:24:23,960 --> 00:24:26,620
Just like that little girl back then.
329
00:24:29,930 --> 00:24:35,080
Harboring court rebels secretly is a capital offense.
330
00:24:52,960 --> 00:24:56,599
[Wanshi Pavilion]
I suspect that person that year didn't die.
331
00:24:56,599 --> 00:24:58,879
So many years have passed since the Guanyou Incident.
332
00:24:58,879 --> 00:25:01,559
The only ones left in the capital are the remnants of the army.
333
00:25:01,559 --> 00:25:04,119
They couldn't possibly have killed my father.
334
00:25:05,319 --> 00:25:07,170
Qin Yan?
335
00:25:08,210 --> 00:25:11,070
Impossible. Absolutely impossible.
336
00:25:11,070 --> 00:25:15,039
Are you so sure that Qin Yan died that year?
337
00:25:15,039 --> 00:25:19,580
Of course, I personally ended his life.
338
00:25:41,240 --> 00:25:44,220
Kill him!
339
00:25:53,310 --> 00:25:58,600
Maybe he was lucky and didn't die after falling off the cliff.
340
00:25:58,600 --> 00:26:02,319
If he didn't die, his attempt to kill my father for the Guanyou Incident
341
00:26:02,319 --> 00:26:06,200
shows he doesn't know too much of the truth.
342
00:26:06,200 --> 00:26:09,019
We can kill him once again.
343
00:26:09,019 --> 00:26:11,008
Once again?
344
00:26:11,820 --> 00:26:16,619
Xiao Quan, will you be that lucky again?
345
00:26:17,650 --> 00:26:19,500
Sir,
346
00:26:20,400 --> 00:26:23,510
my victories never rely on luck.
347
00:26:23,519 --> 00:26:25,859
And I believe in you, Prince of the Ning Kingdom.
348
00:26:25,859 --> 00:26:29,559
You don't want to leave your destiny to fate, do you?
349
00:26:29,559 --> 00:26:31,359
As long as we join forces again,
350
00:26:31,359 --> 00:26:34,279
we will be invincible like we were back then.
351
00:26:34,279 --> 00:26:36,730
You reclaim the throne of the Ning Kingdom
352
00:26:36,730 --> 00:26:39,730
and I will rule the Southern Kingdom.
353
00:26:48,920 --> 00:26:53,119
You want me me to ask for a title on her behalf?
354
00:26:56,079 --> 00:27:01,440
Heng'er, she's carrying His Majesty's child, and it's an insult to you.
355
00:27:01,440 --> 00:27:03,839
Why would you seek a title for her?
356
00:27:03,839 --> 00:27:06,979
Brother, I don't care who is carrying His Majesty's child.
357
00:27:06,979 --> 00:27:12,099
As long as His Majesty has an heir, as his wife, I will be happy for him.
358
00:27:12,099 --> 00:27:15,980
Right now, I'm most concerned about Fu Xiao's safety.
359
00:27:16,550 --> 00:27:18,380
After she gives birth to the child,
360
00:27:18,380 --> 00:27:21,359
the Grand Empress Dowager will definitely not let her off.
361
00:27:21,359 --> 00:27:25,240
Silly girl, let me tell you this.
362
00:27:25,240 --> 00:27:28,719
She's not a good person. Why do you want to help her?
363
00:27:28,719 --> 00:27:33,180
Think about it. Even if the two of us help her get a title,
364
00:27:33,180 --> 00:27:35,039
how will you live your days in the palace in the future?
365
00:27:35,039 --> 00:27:37,519
Brother, I know you mean well.
366
00:27:37,519 --> 00:27:41,079
But she's now pregnant with His Majesty's child and can't become his concubine.
367
00:27:41,079 --> 00:27:45,160
His Majesty is restless and deeply troubled because of this. I feel bad for His Majesty.
368
00:27:45,160 --> 00:27:48,860
His Majesty. All you talk about is His Majesty.
369
00:27:48,860 --> 00:27:52,540
When has he ever considered your feelings?
370
00:27:53,160 --> 00:27:55,799
I just want to make His Majesty happy.
371
00:27:57,690 --> 00:28:01,000
Brother, please.
372
00:28:01,000 --> 00:28:05,659
Go and ask the Grand Empress Dowager for mercy and help fulfill His Majesty's wish. Okay?
373
00:28:08,440 --> 00:28:12,039
All right. After all, you're my precious little sister.
374
00:28:12,039 --> 00:28:13,956
I promise you.
375
00:28:14,720 --> 00:28:16,476
Thank you, Brother.
376
00:28:17,540 --> 00:28:20,720
Okay then, I'll go back.
377
00:28:27,780 --> 00:28:30,330
His Majesty can't have children.
378
00:28:30,330 --> 00:28:32,650
That woman must not stay.
379
00:28:37,747 --> 00:28:39,936
[Phoenix Rite Palace]
380
00:28:50,759 --> 00:28:54,460
Your Majesty, what is this?
381
00:28:54,460 --> 00:28:57,920
I am preparing for your wedding with His Majesty.
382
00:28:57,920 --> 00:29:00,640
Who said I must marry His Majesty?
383
00:29:00,640 --> 00:29:02,799
I know this matter is fraught with difficulties.
384
00:29:02,799 --> 00:29:06,540
But trust me. There will be a turning point.
385
00:29:08,400 --> 00:29:10,660
The ceremony of conferring a title of consort is a major event in the Southern Kingdom.
386
00:29:10,660 --> 00:29:14,339
On that day, His Majesty will write a coronation decree
387
00:29:14,339 --> 00:29:17,240
and lead the court officials to announce it to the Grand Temple.
388
00:29:17,240 --> 00:29:21,559
A ceremonial guard will be arranged for you to escort you into the palace for marriage.
389
00:29:21,559 --> 00:29:26,200
Surrounded by flowers and brocades, you'll enter the bridal chamber together.
390
00:29:29,200 --> 00:29:34,839
But you must not use the baby to monopolize His Majesty's heart.
391
00:29:34,839 --> 00:29:36,710
I…
392
00:29:36,710 --> 00:29:40,880
Your Majesty, you really don't mind?
393
00:29:41,839 --> 00:29:44,279
I do.
394
00:29:44,279 --> 00:29:48,480
But I know His Majesty doesn't belong to me alone.
395
00:29:48,480 --> 00:29:51,640
If you truly love someone, you should not worry over it
396
00:29:51,640 --> 00:29:53,940
and sincerely devote yourself to him.
397
00:29:53,940 --> 00:29:56,620
Only when he is happy will I be happy.
398
00:29:56,620 --> 00:29:59,860
Your Majesty, you are too kind.
399
00:29:59,860 --> 00:30:01,504
Loving someone like this,
400
00:30:01,504 --> 00:30:05,179
don't you feel aggrieved? Don't you feel it's difficult?
401
00:30:06,480 --> 00:30:08,900
There is grievance and hardship.
402
00:30:08,900 --> 00:30:11,900
But for him, it's all worthwhile.
403
00:30:20,340 --> 00:30:23,699
Her Majesty is really a good person.
404
00:30:23,699 --> 00:30:30,500
But if you love someone, shouldn't you get what you want?
405
00:30:31,640 --> 00:30:33,860
But if you love someone, shouldn't you get what you want?
406
00:30:33,860 --> 00:30:36,899
But if you love someone, shouldn't you get what you want?
407
00:30:39,440 --> 00:30:42,279
Anyway, I can't be like Her Majesty.
408
00:30:42,279 --> 00:30:45,860
I must find a way to be with Yan Changyun.
409
00:31:05,780 --> 00:31:07,300
Don't shout. It's me.
410
00:31:07,300 --> 00:31:09,640
It's you?
411
00:31:09,640 --> 00:31:12,590
Why haven't you shown up for so long?
412
00:31:13,200 --> 00:31:15,939
I've completed the task you arranged for me.
413
00:31:15,939 --> 00:31:20,540
But that drug you gave me was forced down my throat by someone else.
414
00:31:20,540 --> 00:31:22,219
It truly isn't that I couldn't complete it.
415
00:31:22,219 --> 00:31:23,979
It's just that Yan Changyun is too formidable.
416
00:31:23,979 --> 00:31:27,799
I know. I came this time for another task.
417
00:31:28,400 --> 00:31:30,219
Another task?
418
00:31:30,219 --> 00:31:34,060
Come closer and I'll tell you.
419
00:32:25,599 --> 00:32:28,680
[Genteel]
Say it. Who instructed you?
420
00:32:29,459 --> 00:32:30,860
Nobody.
421
00:32:30,860 --> 00:32:33,680
Then, why did you want to kill me?
422
00:32:34,219 --> 00:32:36,620
You have the nerve to ask?
423
00:32:36,620 --> 00:32:38,860
Her Majesty has been so good to you,
424
00:32:38,860 --> 00:32:42,699
but you seduced His Majesty and became pregnant with his child.
425
00:32:42,699 --> 00:32:45,780
Since you insulted Her Majesty, I must kill you.
426
00:32:45,780 --> 00:32:47,380
Impossible. I don't believe it.
427
00:32:47,380 --> 00:32:49,340
Xue Ru, we grew up together.
428
00:32:49,340 --> 00:32:51,319
You didn't do it, did you?
429
00:32:51,319 --> 00:32:54,860
Your Majesty, you don't have to defend me anymore.
430
00:32:54,860 --> 00:32:58,459
I have done wrong, but I have no regrets at all.
431
00:32:58,459 --> 00:33:01,140
Even if I were given another chance to choose,
432
00:33:01,140 --> 00:33:04,160
I'd still try to kill this treacherous wench.
433
00:33:04,160 --> 00:33:05,600
How dare you!
434
00:33:05,600 --> 00:33:08,240
Commander Yan, drag her out and have her beheaded.
435
00:33:08,240 --> 00:33:11,179
Your Majesty, I believe a servant would not have such audacity.
436
00:33:11,179 --> 00:33:13,060
She must have been ordered by someone.
437
00:33:13,060 --> 00:33:15,499
Please allow me to take her back for questioning.
438
00:33:15,499 --> 00:33:19,979
- All right! This matter must be thoroughly investigated.
- Yes.
439
00:33:19,979 --> 00:33:22,448
- Someone.
- Here.
440
00:33:22,448 --> 00:33:24,320
- Take her to our camp.
- Yes.
441
00:33:24,320 --> 00:33:26,999
Your Majesty, I'm sorry.
442
00:33:26,999 --> 00:33:30,219
I will atone with my death.
443
00:33:31,960 --> 00:33:33,852
Xue Ru!
444
00:33:36,359 --> 00:33:42,160
Xue Ru, why are you so foolish?
445
00:33:44,755 --> 00:33:47,995
[Phoenix Rite Palace]
446
00:33:56,620 --> 00:33:59,699
If it weren't for me,
447
00:33:59,699 --> 00:34:02,859
Xue Ru would not die.
448
00:34:04,380 --> 00:34:06,699
Her words are not to be trusted.
449
00:34:06,699 --> 00:34:11,519
Her reason seems perfect, but it doesn't hold up under scrutiny.
450
00:34:15,499 --> 00:34:17,900
Are you suspecting Her Majesty?
451
00:34:17,900 --> 00:34:19,980
Her Majesty would not do such a thing.
452
00:34:19,980 --> 00:34:22,200
I am not suspecting Her Majesty.
453
00:34:25,459 --> 00:34:27,120
I just want you to know
454
00:34:27,120 --> 00:34:29,939
the palace seems calm, but actually, there are undercurrents.
455
00:34:29,939 --> 00:34:32,380
You can't handle it.
456
00:34:34,599 --> 00:34:38,499
All I want is the baby in her womb.
457
00:34:38,499 --> 00:34:43,199
As for her, after she gives birth to a prince,
458
00:34:43,199 --> 00:34:46,860
I have my own plans.
459
00:34:47,400 --> 00:34:52,180
If you wish, I can have you sent out of the palace.
460
00:34:52,180 --> 00:34:54,320
Why?
461
00:34:55,520 --> 00:34:58,560
Why do you want to push me away?
462
00:34:59,860 --> 00:35:02,260
Say something.
463
00:35:02,260 --> 00:35:06,020
You are a grown man, why are you hesitating so much?
464
00:35:11,000 --> 00:35:14,220
It's really unpleasant for you to be like this.
465
00:35:51,719 --> 00:35:56,220
Your Majesty, after Xue Ru died, Her Majesty was so heartbroken,
466
00:35:56,220 --> 00:35:58,220
and you have time to sit here drinking tea?
467
00:35:58,220 --> 00:35:59,480
How can you talk to His Majesty like that?
468
00:35:59,480 --> 00:36:01,619
How can you talk to the crown prince's mother like that?
469
00:36:01,619 --> 00:36:03,419
I was wrong.
470
00:36:03,419 --> 00:36:07,359
The crown prince's mother. For his sake, I have endured for so long.
471
00:36:07,359 --> 00:36:10,719
I'm not playing the role of a mother anymore.
472
00:36:14,979 --> 00:36:17,360
Be careful not to affect the fetus.
473
00:36:17,360 --> 00:36:19,180
Ten months. It'll pass quickly.
474
00:36:19,180 --> 00:36:22,719
I can't take it any longer.
475
00:36:23,320 --> 00:36:25,340
What are you looking at? Leave.
476
00:36:25,340 --> 00:36:27,160
Yes.
477
00:36:32,032 --> 00:36:33,120
Have you ever thought about it?
478
00:36:33,120 --> 00:36:35,679
What if the Grand Empress Dowager finds out you have no child?
479
00:36:35,679 --> 00:36:38,960
The one who will die isn't me, but you.
480
00:36:38,960 --> 00:36:42,019
I assure you, as soon as the time is ripe,
481
00:36:42,019 --> 00:36:44,900
I'll have this thing removed immediately.
482
00:36:46,180 --> 00:36:48,096
Hands off.
483
00:36:50,396 --> 00:36:51,780
Then, when will that be?
484
00:36:51,780 --> 00:36:53,900
After ten months.
485
00:36:55,619 --> 00:36:59,399
Then, isn't that still the same?
486
00:37:00,199 --> 00:37:02,820
Not a single man is reliable.
487
00:37:02,820 --> 00:37:06,960
I'll find a way to deal with my own child.
488
00:37:08,000 --> 00:37:10,019
Slow down.
489
00:37:12,440 --> 00:37:14,900
It's just that she has quite a temper.
490
00:37:23,960 --> 00:37:27,700
A woman must be ruthless to secure her position.
491
00:37:27,700 --> 00:37:32,860
A fall to the ground, then a miscarriage without a flaw.
492
00:37:36,039 --> 00:37:37,419
My belly hurts.
493
00:37:37,419 --> 00:37:38,519
- Ms. Fu, what's wrong?
- My belly.
494
00:37:38,519 --> 00:37:41,960
- Are you alright?
- I lost my baby.
495
00:37:41,960 --> 00:37:44,360
Get up. Let me help you up.
496
00:37:44,360 --> 00:37:47,080
Be careful.
497
00:37:51,480 --> 00:37:53,800
Let me do it right now.
498
00:38:01,400 --> 00:38:05,019
Isn't this too high? This works, too.
499
00:38:09,119 --> 00:38:10,720
No one's watching anyway.
500
00:38:10,720 --> 00:38:13,160
I can just lie down flat. Right?
501
00:38:18,260 --> 00:38:23,480
Xiao Quan, what a small world for enemies.
502
00:38:48,752 --> 00:38:52,900
- Miss Xiao.
- It's you.
503
00:38:52,900 --> 00:38:54,580
You deliberately knocked me down.
504
00:38:54,580 --> 00:39:00,239
I lost the baby. My belly hurts.
505
00:39:00,239 --> 00:39:01,620
Are you okay?
506
00:39:01,620 --> 00:39:04,740
No, I am not.
507
00:39:07,080 --> 00:39:16,980
Timing and Subtitles brought to you by
💓Whistling 7️⃣Seconds Team @Viki.com
508
00:39:19,210 --> 00:39:24,270
"Promise" - Jiang Yu Han & Wang Hong
509
00:39:24,270 --> 00:39:28,244
♫ A vast sea of people, long roads ♫
510
00:39:28,244 --> 00:39:32,408
♫ A childhood meeting that is unforgettable in the passing years ♫
511
00:39:32,408 --> 00:39:38,504
♫ There are many vicissitudes of life in the world, each side at the ends of the earth ♫
512
00:39:39,696 --> 00:39:43,628
♫ The twilight falls and scatters, the moonlight comforts the parting dead ♫
513
00:39:43,628 --> 00:39:47,788
♫ Going in circles, it's still the same as before ♫
514
00:39:47,788 --> 00:39:53,676
♫ The human world has tender sentiments,
the word "love" is hidden in the palm of your hand ♫
515
00:39:53,676 --> 00:39:57,452
♫ Drawing a sword to cut the water, the water keeps flowing ♫
516
00:39:57,452 --> 00:40:01,456
♫ Time flies like water, yet I trust you have been well since we last met ♫
517
00:40:01,456 --> 00:40:09,000
♫ Fierce horses and bright clothes, all to marry you in your bridal red ♫
518
00:40:09,000 --> 00:40:12,908
♫ Love amidst the vast sea, it's intoxication is the hardest to let go ♫
519
00:40:12,908 --> 00:40:16,980
♫ What harm is there to give up this life for you? ♫
520
00:40:16,980 --> 00:40:19,792
♫ I keep this tenderness to myself ♫
521
00:40:19,792 --> 00:40:24,784
♫ To be drunk with you for a time ♫
522
00:40:24,784 --> 00:40:28,944
♫ If I could truly fall in love with you ♫
523
00:40:28,944 --> 00:40:33,324
♫ Why should I be afraid of the wind and snow disturbing my heart? ♫
524
00:40:33,324 --> 00:40:40,584
♫ Never giving up, never forgetting, never regretting is my heartfelt wish for you ♫
525
00:40:40,584 --> 00:40:44,432
♫ If I could fill pages with my affection for you ♫
526
00:40:44,432 --> 00:40:48,816
♫ Why fear the world's high mountains and long rivers? ♫
527
00:40:48,816 --> 00:40:56,816
♫ One thought, one dream, a lifetime, I place you in my heart ♫
528
00:40:59,504 --> 00:41:03,788
♫ If I could truly fall in love with you ♫
529
00:41:03,788 --> 00:41:08,048
♫ Why should I be afraid of the wind and snow disturbing my heart? ♫
530
00:41:08,048 --> 00:41:15,312
♫ Never giving up, never forgetting, never regretting is my heartfelt wish for you ♫
531
00:41:15,312 --> 00:41:19,216
♫ If I could fill pages with my affection for you ♫
532
00:41:19,216 --> 00:41:23,664
♫ Why fear the world's high mountains and long rivers? ♫
533
00:41:23,664 --> 00:41:28,396
♫ One thought, one dream, a lifetime ♫
534
00:41:28,396 --> 00:41:35,248
♫ I place you in my heart ♫
40682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.