Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,150
Traduzione: Jago71
younditalia.wordpress.com
2
00:02:07,465 --> 00:02:09,090
1500.
3
00:02:09,100 --> 00:02:11,188
La scorsa settimana erano 1600.
4
00:02:11,814 --> 00:02:13,901
Divento sempre pi� lenta.
5
00:02:13,970 --> 00:02:16,264
Sto proprio invecchiando.
6
00:02:31,574 --> 00:02:34,044
Devo mettere delle salsicce nello stufato.
7
00:02:34,115 --> 00:02:36,478
Pap� � stufo delle tue insalate.
8
00:02:36,863 --> 00:02:39,083
Nessuna meraviglia che brontoli.
9
00:02:39,924 --> 00:02:43,711
Se tu sapessi quanto veleno c'�
nella carne e nelle salsicce!
10
00:02:43,924 --> 00:02:46,012
Tutti prodotti chimici!
11
00:02:46,082 --> 00:02:48,724
Io invece so come si deve mangiare.
12
00:02:50,501 --> 00:02:54,603
A pap� piace la carne, Helene, e
lavora per avere ci� che gli piace.
13
00:02:55,997 --> 00:02:59,128
Le persone non sanno
cosa � meglio per loro.
14
00:02:59,441 --> 00:03:02,290
Ma fate pure, se volete avvelenarvi.
15
00:03:02,469 --> 00:03:05,171
La gente semplice mangia
i piatti che conosce.
16
00:03:05,181 --> 00:03:08,267
E pap� � abituato a mangiare cos� da anni.
17
00:03:08,277 --> 00:03:10,251
Non puoi cambiarlo, Helene.
18
00:03:10,261 --> 00:03:12,026
E poi perch�?
19
00:03:12,036 --> 00:03:13,915
Lui � sano.
20
00:03:14,018 --> 00:03:16,728
Non farai di pap� un vegetariano.
21
00:03:17,531 --> 00:03:19,619
Non voglio cambiarlo, mamma.
22
00:03:19,689 --> 00:03:22,578
Ma oggi bisogna sapere cosa si mangia.
23
00:03:22,644 --> 00:03:27,854
Ernst sa tutto su come l'industria produce
le salsicce e sugli additivi che usano.
24
00:03:27,864 --> 00:03:30,713
E quanti conservanti vengono aggiunti!
25
00:03:32,039 --> 00:03:34,126
S�, s�.
26
00:03:36,388 --> 00:03:39,718
Sai, Franz mi ha parlato della Finlandia.
27
00:03:40,771 --> 00:03:43,067
Dice che piove sempre,
28
00:03:43,346 --> 00:03:45,599
e che fa un freddo cane,
29
00:03:46,199 --> 00:03:48,287
anche in primavera.
30
00:03:50,409 --> 00:03:52,496
Abbiamo prenotato, Ernst!
31
00:03:52,912 --> 00:03:57,082
E poi conosci anche tu la situazione.
Ho bisogno di un clima cos�.
32
00:03:57,262 --> 00:03:59,695
Comunque, meglio il freddo del caldo.
33
00:03:59,767 --> 00:04:03,175
Ma la cosa pi� importante �
avere un po' di tranquillit�.
34
00:04:04,184 --> 00:04:08,807
Passo tutto l'anno in una cella
frigorifera e in vacanza vado al Polo Nord.
35
00:04:08,883 --> 00:04:10,970
Che stronzata!
36
00:04:12,464 --> 00:04:15,040
Devi pensare al nostro bambino, Ernst.
37
00:04:15,109 --> 00:04:17,472
Io so perch� va bene la Finlandia.
38
00:04:17,545 --> 00:04:20,572
Se tu non pensi, io devo pensare per due.
39
00:04:32,887 --> 00:04:37,479
Pensi che il tuo Ernst sarebbe cos�
forte se non avesse mangiato carne,
40
00:04:37,548 --> 00:04:39,636
ma soltanto le tue insalate?
41
00:04:40,366 --> 00:04:42,791
Non temere mamma. Va tutto bene.
42
00:04:42,801 --> 00:04:45,824
Voglio chiarire questa faccenda del clima.
43
00:04:46,594 --> 00:04:49,693
Quante volte ti ho detto
di cambiare lavoro, Ernst?
44
00:04:50,072 --> 00:04:53,204
Non devi stare in una cella
frigorifera. Non ti fa bene.
45
00:04:53,273 --> 00:04:56,363
A Ernst � sempre piaciuto
fare il macellaio.
46
00:04:59,883 --> 00:05:04,090
Ma quando � necessario bisogna
cambiare vita. Lo sanno tutti.
47
00:05:04,162 --> 00:05:08,125
Vi trasmettiamo una notizia appena
giunta dalla polizia. Francoforte.
48
00:05:08,650 --> 00:05:11,191
In un'industria chimica
vicino a Francoforte,
49
00:05:11,259 --> 00:05:14,453
un operaio in preda a un raptus di follia
50
00:05:14,635 --> 00:05:16,826
ha ucciso il suo principale
51
00:05:16,895 --> 00:05:22,178
e s'� suicidato buttandosi sotto i macchinari
del capannone destinato alla produzione.
52
00:05:22,357 --> 00:05:26,044
Non sono state ancora chiarite
le motivazioni del gesto.
53
00:05:26,184 --> 00:05:29,933
La polizia criminale sta
tutt'ora conducendo l'inchiesta.
54
00:05:30,672 --> 00:05:32,968
Torniamo ora al nostro programma musicale.
55
00:05:33,038 --> 00:05:35,472
Ne succedono di tutti i colori!
56
00:05:35,820 --> 00:05:37,898
Cosa combina, pap�?
57
00:05:37,908 --> 00:05:39,995
Sono passate le 6.
58
00:05:40,134 --> 00:05:43,857
Arriver� tra poco. Non s'�
mai fatto aspettare, pap�. No?
59
00:05:44,380 --> 00:05:46,050
S�, hai ragione.
60
00:05:46,153 --> 00:05:48,241
"In un'industria chimica"
61
00:05:48,276 --> 00:05:51,890
Una fabbrica di pneumatici �
considerata un'industria chimica?
62
00:05:51,929 --> 00:05:55,788
Certo che � un'industria chimica.
Oggi la chimica c'entra sempre.
63
00:05:55,860 --> 00:06:00,063
Perch� pensi che l'aria sia inquinata?
Da dove pensi che venga lo smog?
64
00:06:27,345 --> 00:06:30,505
Sar� pap�. Deve aver
dimenticato le chiavi.
65
00:06:42,339 --> 00:06:44,427
Non ho molto tempo...
66
00:06:44,949 --> 00:06:47,488
Devo dirti una cosa, Emma.
67
00:06:49,123 --> 00:06:51,557
E' successa una cosa terribile.
68
00:06:51,767 --> 00:06:53,671
A Hermann?
69
00:06:53,681 --> 00:06:55,769
S�, lui...
70
00:06:57,056 --> 00:06:59,594
S'� suicidato. In fabbrica.
71
00:07:00,464 --> 00:07:02,403
E' morto?
72
00:07:02,413 --> 00:07:04,500
S�, ma...
73
00:07:04,951 --> 00:07:07,029
non � tutto qui.
74
00:07:07,039 --> 00:07:09,127
Prima...
75
00:07:09,580 --> 00:07:12,572
Prima ha ucciso qualcuno.
Lo ha colpito a morte.
76
00:07:12,641 --> 00:07:14,932
Il figlio del capo, il dottor Berthold.
77
00:07:15,761 --> 00:07:17,326
S�...
78
00:07:17,338 --> 00:07:19,425
In un'industria chimica.
79
00:07:20,329 --> 00:07:24,495
Hermann deve aver sentito parlare
di un licenziamento in massa...
80
00:07:24,782 --> 00:07:26,870
Deve aver perso il cervello.
81
00:07:45,377 --> 00:07:48,822
Telefono per te, mia cara.
Penso che sia tua madre.
82
00:07:51,223 --> 00:07:54,391
Le ho detto di non chiamare mentre lavoro.
83
00:07:57,415 --> 00:07:59,503
Hennecke si arrabbia.
84
00:08:00,198 --> 00:08:03,292
Ha detto che � importante. E' agitata.
85
00:08:03,713 --> 00:08:05,800
Ok, vado.
86
00:08:17,313 --> 00:08:18,870
Pronto, mamma?
87
00:08:18,880 --> 00:08:20,967
Corinna?
88
00:08:21,629 --> 00:08:23,568
Scusa se ti disturbo, ma...
89
00:08:23,578 --> 00:08:25,696
Mamma, tu lo sai che...
90
00:08:25,908 --> 00:08:27,996
S�, per� senti...
91
00:08:28,169 --> 00:08:30,256
Si tratta di pap�.
92
00:08:30,744 --> 00:08:33,911
- Devi venire subito.
- Cos'� successo?
93
00:08:34,188 --> 00:08:35,997
Corinna!
94
00:08:36,102 --> 00:08:38,189
Pap� � morto!
95
00:08:38,432 --> 00:08:40,519
Si � suicidato!
96
00:08:41,321 --> 00:08:43,408
E c'� dell'altro.
97
00:08:46,295 --> 00:08:48,904
Oh, mamma! Non piangere!
98
00:08:49,843 --> 00:08:51,931
Non devi piangere.
99
00:08:52,174 --> 00:08:54,261
Un momento.
100
00:08:54,366 --> 00:08:57,528
E' per mio padre. C'�
stata una disgrazia.
101
00:09:00,037 --> 00:09:02,636
Oh, mamma, ti prego.
Pensa alla tua salute!
102
00:09:02,646 --> 00:09:04,734
Non agitarti!
103
00:09:04,872 --> 00:09:06,960
Arrivo appena posso!
104
00:09:07,969 --> 00:09:11,343
Il mio Hermann! Non lo rivedr� mai pi�!
105
00:09:11,379 --> 00:09:13,919
E sai cosa dicono?
106
00:09:14,336 --> 00:09:16,423
Che � un assassino!
107
00:09:16,945 --> 00:09:19,241
Un assassino, Corinna!
108
00:09:27,974 --> 00:09:30,061
Mamma, vengo!
109
00:09:30,130 --> 00:09:32,217
Vengo subito!
110
00:09:45,716 --> 00:09:47,942
Devo parlarti. Dammi da bere.
111
00:09:48,013 --> 00:09:50,232
Tu mi pianti in asso e io...
112
00:09:51,664 --> 00:09:54,621
e io sono tanto matto da ricompensarti.
113
00:09:56,153 --> 00:09:58,241
Allora?
114
00:09:58,971 --> 00:10:01,059
Che succede?
115
00:10:02,903 --> 00:10:06,832
Era mia madre. Mio padre
� morto. Si � suicidato.
116
00:10:08,085 --> 00:10:11,773
E c'� dell'altro. Ma non me lo ricordo.
117
00:10:13,826 --> 00:10:15,914
Devo andare.
118
00:10:17,062 --> 00:10:20,365
Diventi sentimentale
quando pensi al passato.
119
00:10:21,757 --> 00:10:25,167
Bevi un altro whisky e scordatene.
120
00:10:26,211 --> 00:10:28,324
Oggi chi ce l'ha una famiglia?
121
00:10:28,681 --> 00:10:30,768
Chi, ti chiedo?
122
00:10:30,942 --> 00:10:33,029
E alla tua et�!
123
00:10:34,247 --> 00:10:36,334
Sei libera come un uccellino.
124
00:10:37,344 --> 00:10:40,475
Bevi un altro goccio prima
del tuo prossimo numero.
125
00:10:40,509 --> 00:10:43,640
Poi andiamo a casa...
una bella scopata...
126
00:10:44,580 --> 00:10:47,223
e domani avrai dimenticato tutto.
127
00:10:49,521 --> 00:10:51,608
Sei pazzo, Gustav.
128
00:10:51,748 --> 00:10:53,932
Non riuscirei a cantare.
129
00:10:54,182 --> 00:10:56,300
La mia � arte.
130
00:10:57,661 --> 00:10:59,888
Eh, s�... � arte!
131
00:11:01,210 --> 00:11:03,297
L'arte e la vita.
132
00:11:03,958 --> 00:11:07,193
Un panino al mattino e whisky la sera.
133
00:11:08,793 --> 00:11:12,829
Mia cara, bevi il tuo latte
e ti sentirai un leone.
134
00:11:13,108 --> 00:11:16,552
Non posso. Ho tenuto i
contatti con la mamma.
135
00:11:17,526 --> 00:11:20,693
La mamma si � curata di me come ha potuto.
136
00:11:21,771 --> 00:11:23,858
Non posso piantarla in asso.
137
00:11:26,015 --> 00:11:28,696
Tu non sei adatta a questo mestiere.
138
00:11:29,180 --> 00:11:31,084
Troppo sensibile.
139
00:11:31,094 --> 00:11:33,181
S�, suppongo di esserlo.
140
00:11:34,851 --> 00:11:37,147
Mi cambio e me ne vado.
141
00:11:39,339 --> 00:11:42,331
"E spacc� in due il vincolo d'amore...
142
00:11:44,175 --> 00:11:46,537
"con un colpo di frusta".
143
00:11:46,785 --> 00:11:48,872
E questa di chi �?
144
00:11:48,941 --> 00:11:51,029
L'ho scritta io.
145
00:11:51,203 --> 00:11:53,458
Poesia su una vita da bar.
146
00:11:56,247 --> 00:11:58,334
Ciao, Gustav!
147
00:12:01,743 --> 00:12:03,830
Sparisci!
148
00:12:05,327 --> 00:12:08,458
Ci dica, non avevate
intuito niente in famiglia?
149
00:12:08,807 --> 00:12:11,833
- Mio Dio, non saprei.
- Quando l'ha saputo?
150
00:12:11,902 --> 00:12:13,990
Volti la testa da questa parte.
151
00:12:14,756 --> 00:12:17,052
Oh, no! Vi prego! Questo no!
152
00:12:17,121 --> 00:12:21,884
Non � il modo di fotografare una
donna. Non vedete in che stato sono?
153
00:12:23,279 --> 00:12:25,077
Un po' di comprensione!
154
00:12:25,087 --> 00:12:28,637
Negli ultimi giorni suo padre
non le � sembrato un po' strano?
155
00:12:28,914 --> 00:12:30,783
Non lo so.
156
00:12:30,793 --> 00:12:33,254
Era come sempre. Normale.
157
00:12:33,264 --> 00:12:36,245
Non le ha mai parlato delle sue intenzioni?
158
00:12:36,255 --> 00:12:38,193
Intenzioni?
159
00:12:38,203 --> 00:12:40,291
Non parlavamo molto.
160
00:12:41,473 --> 00:12:44,501
Non voglio essere riconosciuta nelle foto.
161
00:12:44,570 --> 00:12:48,745
Pu� danneggiarmi la carriera!
Che figura ci faccio in ufficio?
162
00:12:48,779 --> 00:12:51,555
Suo suocero soffriva di depressione?
163
00:12:51,565 --> 00:12:53,809
Non lo so, non parlava mai di s�.
164
00:12:53,823 --> 00:12:57,192
- In che rapporti era con lui?
- Non saprei dirlo.
165
00:12:57,373 --> 00:13:00,080
Parlavamo solo del pi� e del meno.
166
00:13:01,791 --> 00:13:05,542
- Suo padre non si lamentava mai del lavoro?
- Mio padre?
167
00:13:05,756 --> 00:13:09,931
Non si lamentava mai. Faceva
quel mestiere da pi� di 20 anni.
168
00:13:10,139 --> 00:13:12,218
A volte sembrava stanco.
169
00:13:12,228 --> 00:13:15,175
Ma quando gliene chiedevamo
conto, lui rispondeva:
170
00:13:15,185 --> 00:13:17,305
"Non sono pi� giovane"
171
00:13:17,898 --> 00:13:21,029
Non ci sono mai stati litigi in famiglia?
172
00:13:21,725 --> 00:13:24,543
Pu� succedere, quando si
vive in spazi ristretti.
173
00:13:24,613 --> 00:13:26,701
S�, certo. Ma questo � normale.
174
00:13:26,910 --> 00:13:29,023
Succede dappertutto.
175
00:13:29,101 --> 00:13:31,702
Ma non duravano molto
e non erano mai gravi.
176
00:13:31,712 --> 00:13:33,929
Suo padre litigava spesso?
177
00:13:34,111 --> 00:13:36,295
Mio padre non ha mai litigato.
178
00:13:36,337 --> 00:13:40,028
Non era un litigioso.
Anzi, era molto tranquillo.
179
00:13:40,094 --> 00:13:42,208
E quando lei era bambino?
180
00:13:42,704 --> 00:13:44,791
L'ha mai picchiata?
181
00:13:46,008 --> 00:13:48,095
Oh, certo...
182
00:13:48,757 --> 00:13:51,749
Ho avuto la mia razione
di botte. Sa com'�.
183
00:13:51,818 --> 00:13:54,323
Qualche volta l'ha anche bastonata?
184
00:13:54,428 --> 00:13:56,515
Gi�. Forse.
185
00:13:57,072 --> 00:14:00,308
- Pu� essere.
- Si spiega perch� suo padre l'ha fatto?
186
00:14:00,342 --> 00:14:02,638
No. Non riesco a spiegarmelo.
187
00:14:02,673 --> 00:14:06,049
Lei non ha proprio nessuna
idea sul motivo che l'ha spinto?
188
00:14:06,151 --> 00:14:08,239
No.
189
00:14:09,666 --> 00:14:11,754
Io non ero l�.
190
00:14:12,483 --> 00:14:15,615
L'unica spiegazione �
che abbia perso la testa.
191
00:14:16,380 --> 00:14:18,467
Che sia impazzito.
192
00:14:19,232 --> 00:14:21,319
Cose come queste succedono.
193
00:14:36,350 --> 00:14:38,437
Mi scusi, signora Kusters.
194
00:14:40,038 --> 00:14:42,334
Io... non voglio disturbarla.
195
00:14:45,429 --> 00:14:47,934
Immagino come si sente.
196
00:14:49,743 --> 00:14:52,700
Ma forse pu� rispondere a qualche domanda.
197
00:14:56,319 --> 00:15:00,771
Non voglio arrecarle dolore,
ma devo scrivere l'articolo.
198
00:15:02,128 --> 00:15:04,417
Lei � quella che lo conosceva meglio.
199
00:15:04,529 --> 00:15:07,690
Solo lei pu� aiutarci a scoprire la verit�.
200
00:15:07,869 --> 00:15:10,932
Questo mi interessa. La verit�.
201
00:15:15,001 --> 00:15:17,088
S�, capisco.
202
00:15:19,489 --> 00:15:21,673
Qualcosa dovr� pur scrivere.
203
00:15:23,246 --> 00:15:25,333
Ma oggi?
204
00:15:26,203 --> 00:15:28,530
Cosa posso dirle oggi?
205
00:15:29,160 --> 00:15:31,248
La mia testa � vuota.
206
00:15:32,709 --> 00:15:35,110
- E' tutta vuota la mia testa.
- Gi�.
207
00:15:36,779 --> 00:15:38,962
Non � facile nemmeno per noi.
208
00:15:39,563 --> 00:15:41,257
Per�...
209
00:15:41,267 --> 00:15:45,340
se oggi non se la sente, magari
possiamo fare un'altra volta.
210
00:15:46,972 --> 00:15:49,060
Facciamo domani?
211
00:15:49,164 --> 00:15:51,251
Alle 10?
212
00:15:52,156 --> 00:15:54,244
S�, s�, se proprio deve...
213
00:15:55,218 --> 00:15:57,306
Venga pure.
214
00:15:57,375 --> 00:15:59,462
Grazie.
215
00:15:59,601 --> 00:16:01,688
A domani.
216
00:16:15,013 --> 00:16:17,100
Coraggio, signora Kusters!
217
00:16:18,387 --> 00:16:20,475
Coraggio!
218
00:16:59,649 --> 00:17:01,736
Che strano.
219
00:17:01,979 --> 00:17:07,198
Si vive per anni accanto a una persona,
per poi scoprire che non la si conosce.
220
00:17:08,485 --> 00:17:10,641
E sai quale sar� il risultato?
221
00:17:10,921 --> 00:17:13,530
Cosa faranno i nostri cari colleghi?
222
00:17:14,156 --> 00:17:16,756
Una storia inventata dopo l'altra.
223
00:17:17,773 --> 00:17:21,948
Gi� lo vedo: "L'assassino della
fabbrica era un folle?". Oppure...
224
00:17:22,261 --> 00:17:25,254
"Picchiava il figlio e ora ammazza il capo"
225
00:17:25,324 --> 00:17:28,976
- E' cos� che lo presenteranno.
- Certo che lo faranno.
226
00:17:30,090 --> 00:17:33,771
C'� un briciolo di verit� in
questo, dopo tutto, � innegabile.
227
00:17:33,806 --> 00:17:38,711
Se fanno scoppiare uno
scandalo, � nel loro interesse.
228
00:17:39,100 --> 00:17:44,319
Io l'affronter� diversamente. Mi atterr�
alla verit�. Voglio trovare la vera causa.
229
00:17:45,501 --> 00:17:48,805
Se solo sapessi come
comportarmi con la vecchia.
230
00:17:50,094 --> 00:17:52,181
Come questo ha influito su di lei.
231
00:17:52,320 --> 00:17:54,647
Cambier� la sua coscienza?
232
00:17:59,105 --> 00:18:01,396
Vorrei scoprirlo.
233
00:18:14,167 --> 00:18:16,255
Karl?
234
00:18:17,055 --> 00:18:19,700
Questo non � il loro stesso metodo?
235
00:18:20,952 --> 00:18:23,764
Il metodo pu� essere lo stesso, Marianne.
236
00:18:24,188 --> 00:18:26,512
Ma � il risultato che conta.
237
00:18:34,659 --> 00:18:36,329
Bene, signora Kusters.
238
00:18:36,434 --> 00:18:38,547
Un po' pi� vicino ai fornelli.
239
00:18:41,581 --> 00:18:43,659
E ora, azione.
240
00:18:43,669 --> 00:18:45,757
S�! Cos�!
241
00:18:47,427 --> 00:18:50,832
Mi dica, suo marito era
soddisfatto della sua cucina?
242
00:18:50,873 --> 00:18:53,482
Gli piaceva, o a volte si lamentava?
243
00:18:54,142 --> 00:18:56,229
Hermann era un uomo tranquillo.
244
00:18:56,437 --> 00:18:58,515
Non si lamentava mai.
245
00:18:58,525 --> 00:19:01,375
Se non gli piaceva qualcosa, lo diceva.
246
00:19:01,656 --> 00:19:04,328
Cos� lo sapevi. Era un uomo giusto.
247
00:19:05,065 --> 00:19:07,153
Era sempre giusto.
248
00:19:07,500 --> 00:19:09,057
Molto bene.
249
00:19:09,067 --> 00:19:11,607
Ora scattiamone una del suo lavoro.
250
00:19:13,311 --> 00:19:15,399
Non vuole sedersi?
251
00:19:20,060 --> 00:19:23,017
Parli pure, signora Kusters. L'ascolto.
252
00:19:23,434 --> 00:19:27,084
Suppongo che ogni tanto suo
marito alzasse il gomito, vero?
253
00:19:27,470 --> 00:19:30,314
Naturalmente. Tutti gli uomini lo fanno.
254
00:19:30,567 --> 00:19:32,654
Beveva coi suoi colleghi.
255
00:19:32,723 --> 00:19:34,810
Certo, gli piaceva bere.
256
00:19:35,507 --> 00:19:38,605
E poi? Quando tornava a
casa ubriaco? Cosa succedeva?
257
00:19:38,672 --> 00:19:42,773
Non si � mai ubriacato, non al
punto di non reggersi in piedi.
258
00:19:43,821 --> 00:19:48,447
Non beveva mai molto. Andava
dritto a letto e si addormentava.
259
00:19:49,736 --> 00:19:51,928
E non ci sono mai stati dei litigi?
260
00:19:52,344 --> 00:19:54,432
Litigi?
261
00:19:55,371 --> 00:19:58,294
Ero solita ridere quando
non riusciva a camminare...
262
00:19:58,328 --> 00:20:00,655
e gli dicevo: "Vecchio ubriacone!"
263
00:20:01,529 --> 00:20:03,963
Allora lui diceva: "Lasciami in pace".
264
00:20:04,034 --> 00:20:06,574
"Mi sento male, vado a letto".
265
00:20:06,782 --> 00:20:08,869
E tutto finiva l�.
266
00:20:11,792 --> 00:20:15,168
E ora, una foto di lei che fa il letto.
267
00:20:17,289 --> 00:20:19,376
Se lo desidera...
268
00:20:26,543 --> 00:20:30,057
No, non sollevi la coperta,
le nasconde il viso.
269
00:20:30,126 --> 00:20:32,726
Com'era suo marito coi bambini?
270
00:20:36,909 --> 00:20:38,883
Ne � passato di tempo.
271
00:20:38,893 --> 00:20:42,051
Sono pi� di 30 anni.
Ma una cosa � certa.
272
00:20:42,755 --> 00:20:46,576
Era troppo buono con loro,
se la passavano sempre liscia.
273
00:20:46,756 --> 00:20:49,190
Certo, a volte perdeva le staffe.
274
00:20:49,712 --> 00:20:51,791
Ma era anche molto giovane.
275
00:20:51,801 --> 00:20:55,206
E' partito qualche sberla, qualche legnata.
276
00:20:58,271 --> 00:21:01,753
A dirle la verit�, ne ho
prese qualcuna anch'io...
277
00:21:02,690 --> 00:21:04,778
quando lo facevo arrabbiare.
278
00:21:06,272 --> 00:21:08,360
Per� dopo si calmava.
279
00:21:09,996 --> 00:21:12,084
E diventava molto tranquillo.
280
00:21:16,396 --> 00:21:18,581
Bene, qui abbiamo finito.
281
00:21:19,075 --> 00:21:21,262
Solo un altro scatto in salotto.
282
00:21:27,635 --> 00:21:31,764
Che ne dice di una mentre ha in mano
una foto di suo marito? Una recente.
283
00:21:31,774 --> 00:21:33,861
Ne ha una, vero?
284
00:21:40,541 --> 00:21:43,248
Questa � l'ultima.
285
00:21:43,777 --> 00:21:46,386
E' stata fatta 3 settimane fa allo zoo.
286
00:21:46,629 --> 00:21:49,443
La domenica andavamo spesso allo zoo...
287
00:21:51,221 --> 00:21:53,309
La domenica...
288
00:21:56,370 --> 00:21:58,697
Si giri verso di me, per favore.
289
00:22:01,310 --> 00:22:03,179
S�...
290
00:22:03,189 --> 00:22:05,277
Volti anche la foto.
291
00:22:06,598 --> 00:22:08,685
Oh, s�! Cos�!
292
00:22:13,279 --> 00:22:16,648
Mi dica, suo marito non
era pi� cos� giovane.
293
00:22:16,930 --> 00:22:21,174
Il lavoro doveva essere piuttosto
duro per lui. S'� mai lamentato?
294
00:22:21,280 --> 00:22:24,019
Era insoddisfatto dei suoi superiori?
295
00:22:27,576 --> 00:22:30,005
Mio marito non si � mai lamentato.
296
00:22:33,734 --> 00:22:36,935
Magari a volte diceva:
"Oggi � stata dura".
297
00:22:37,492 --> 00:22:39,571
Ma niente di pi�.
298
00:22:39,581 --> 00:22:42,461
Quanto ai suoi superiori, li accettava.
299
00:22:43,232 --> 00:22:45,319
Io gli facevo poche domande.
300
00:22:45,668 --> 00:22:48,904
Abbiamo vissuto le nostre
vite, giorno dopo giorno,
301
00:22:49,389 --> 00:22:52,032
senza farci troppe domande a vicenda.
302
00:22:53,148 --> 00:22:55,924
Forse avrei dovuto fargliene di pi�.
303
00:22:56,313 --> 00:22:58,401
Forse aveva dei problemi.
304
00:22:58,853 --> 00:23:00,966
E ingoiava tutto.
305
00:23:02,471 --> 00:23:04,765
Era un uomo dal buon cuore.
306
00:23:07,098 --> 00:23:10,438
Non l'ha fatto per s�, ma per gli altri...
307
00:23:10,472 --> 00:23:12,895
che erano nella sua stessa situazione.
308
00:23:12,905 --> 00:23:14,847
Per quelli...
309
00:23:14,857 --> 00:23:17,432
che avrebbero potuto essere licenziati.
310
00:23:17,499 --> 00:23:19,898
Era troppo buono per questo mondo.
311
00:23:20,179 --> 00:23:22,928
Cos� diceva Marx, il suo caporeparto.
312
00:23:23,796 --> 00:23:25,770
Ho un'idea.
313
00:23:25,780 --> 00:23:29,223
Mostreremo anche loro. Le far� una
foto davanti al cancello della fabbrica.
314
00:23:29,294 --> 00:23:31,834
Al cancello della fabbrica? Non saprei.
315
00:23:34,059 --> 00:23:37,121
- Signora Kusters? Un telegramma per lei.
- Grazie.
316
00:23:43,001 --> 00:23:45,221
Un telegramma da mia figlia!
317
00:23:45,471 --> 00:23:48,915
Arriva all'aeroporto alle
12. Devo andare a prenderla.
318
00:23:48,949 --> 00:23:51,027
Ha una figlia? Non lo sapevo.
319
00:23:51,037 --> 00:23:53,745
S�, non lavora qui. E' sempre in giro.
320
00:23:53,821 --> 00:23:56,112
E' una cantante, Corinna, sa?
321
00:23:56,256 --> 00:23:58,547
Una cantante? Interessante.
322
00:24:00,013 --> 00:24:02,578
Sa una cosa? L'accompagno in aeroporto.
323
00:24:02,588 --> 00:24:05,197
Ha detto alle 12? Ce la faccio.
324
00:24:05,267 --> 00:24:08,007
S�, grazie! Vado a prepararmi.
325
00:24:35,603 --> 00:24:37,690
Mamma!
326
00:24:59,781 --> 00:25:02,037
Niemeyer. Sono un giornalista.
327
00:25:02,112 --> 00:25:03,668
Corinna Coren.
328
00:25:03,678 --> 00:25:05,865
Posso accompagnarvi in citt�?
329
00:25:16,794 --> 00:25:19,571
Mi occupo del caso di suo padre.
330
00:25:19,856 --> 00:25:22,527
E' stato uno shock per lei?
331
00:25:22,604 --> 00:25:25,244
S�, � stata una sorpresa per me.
332
00:25:25,805 --> 00:25:28,030
Io ora sono in tourn�e, sa?
333
00:25:29,666 --> 00:25:31,754
S�, immagino.
334
00:25:34,989 --> 00:25:38,120
Noi giornalisti siamo
considerati insensibili,
335
00:25:39,129 --> 00:25:41,217
ma non � vero.
336
00:25:43,130 --> 00:25:45,706
Certe cose ci toccano nel vivo.
337
00:25:45,774 --> 00:25:48,174
Ieri sera ne sono arrivati ancora tanti.
338
00:25:48,244 --> 00:25:51,297
I giornali probabilmente
non parlano d'altro.
339
00:25:51,793 --> 00:25:54,669
E' un bene che io non
li abbia ancora letti.
340
00:25:54,679 --> 00:25:58,124
Saranno costretti a scrivere
cose terribili su tuo padre.
341
00:25:58,751 --> 00:26:00,935
Eppure era un brav'uomo.
342
00:26:01,393 --> 00:26:03,472
Diglielo che era un brav'uomo.
343
00:26:03,482 --> 00:26:05,702
S�, mamma. Era un brav'uomo.
344
00:26:16,564 --> 00:26:20,634
Mi impegno ad essere il
pi� imparziale possibile.
345
00:26:23,208 --> 00:26:25,295
Ve lo prometto.
346
00:26:25,783 --> 00:26:27,870
Far� tutto il possibile.
347
00:26:30,478 --> 00:26:32,565
Va bene. Grazie.
348
00:26:33,158 --> 00:26:37,542
Le ho raccontato com'era veramente
mio marito. Era un brav'uomo.
349
00:26:42,169 --> 00:26:44,106
S�.
350
00:26:44,116 --> 00:26:46,230
Posso invitarvi a pranzo?
351
00:26:46,831 --> 00:26:48,918
Sarete affamate.
352
00:26:50,657 --> 00:26:52,744
Io s�.
353
00:26:53,127 --> 00:26:55,215
Ho una fame da lupi.
354
00:26:59,633 --> 00:27:02,028
Parleremo meglio.
355
00:27:02,625 --> 00:27:05,368
Vorrei sapere ancora molte cose.
356
00:27:11,218 --> 00:27:15,357
Sapr� tutto. Tutto quello che vorr�.
357
00:27:20,125 --> 00:27:22,212
Grazie mille.
358
00:27:23,256 --> 00:27:26,067
Ma Corrina! Io ho molto da fare.
359
00:27:26,177 --> 00:27:28,369
Pi� tardi, mamma. Pi� tardi.
360
00:27:52,235 --> 00:27:56,096
Ci� che mi interessa di pi�,
signorina Coren, � la sua infanzia.
361
00:28:00,550 --> 00:28:02,637
La mia infanzia?
362
00:28:03,298 --> 00:28:05,907
Non ho avuto un'infanzia felice.
363
00:28:06,463 --> 00:28:08,551
Eravamo molto poveri, sa?
364
00:28:09,387 --> 00:28:11,573
Non avevamo granch�.
365
00:28:12,205 --> 00:28:15,892
Ma tesoro, ci siamo
sempre presi cura di te.
366
00:28:17,597 --> 00:28:19,684
S�, mamma. Certo.
367
00:28:19,753 --> 00:28:22,388
Per� in confronto a cosa abbiamo oggi!
368
00:28:22,500 --> 00:28:24,587
Come avresti potuto permettertelo?
369
00:28:25,006 --> 00:28:27,093
Lei...
370
00:28:27,929 --> 00:28:30,533
se n'� andata di casa molto presto?
371
00:28:32,312 --> 00:28:34,399
Presto? Cos'� presto?
372
00:28:35,061 --> 00:28:38,017
Dopo la maturit�. Volevo studiare.
373
00:28:39,062 --> 00:28:42,256
E suo padre non l'ha aiutata?
374
00:28:44,831 --> 00:28:49,005
Mio padre? Non capiva perch�
una ragazza dovesse studiare.
375
00:28:49,320 --> 00:28:50,572
E...
376
00:28:50,612 --> 00:28:53,708
Poich� Ernst non era
interessato, rimasi sola.
377
00:28:55,377 --> 00:28:58,606
Ma non ti ha mai messo i
bastoni fra le ruote, Corinna.
378
00:28:58,788 --> 00:29:01,423
Potevi fare tutto quello che volevi.
379
00:29:02,194 --> 00:29:05,325
A pap� non piacevano gli
studenti. Lo sai bene anche tu.
380
00:29:05,398 --> 00:29:07,832
Tu comunque non studiavi sul serio.
381
00:29:08,529 --> 00:29:11,060
S�, � andata diversamente.
382
00:29:11,972 --> 00:29:14,059
Sono diventata una cantante.
383
00:29:14,861 --> 00:29:17,433
S�, sua madre me l'ha detto.
384
00:29:18,234 --> 00:29:20,321
Ma come mai?
385
00:29:22,862 --> 00:29:24,486
Il destino.
386
00:29:24,496 --> 00:29:26,584
Io canto.
387
00:29:27,176 --> 00:29:29,681
E scrivo il testo delle mie canzoni.
388
00:29:34,134 --> 00:29:36,221
Davvero?
389
00:29:36,430 --> 00:29:38,517
S�.
390
00:29:40,292 --> 00:29:42,796
- Scusatemi un attimo.
- Prego.
391
00:29:56,226 --> 00:29:59,978
Non si senta offeso da lei.
E' sempre stata un po' strana.
392
00:30:00,052 --> 00:30:02,238
Per nulla. Non sono offeso.
393
00:30:02,627 --> 00:30:04,714
Al contrario!
394
00:30:10,177 --> 00:30:14,487
Posso parlare col redattore che si
occupa dell'omicidio in fabbrica?
395
00:30:14,559 --> 00:30:16,646
Sono la figlia.
396
00:30:22,039 --> 00:30:24,127
Mi chiamo Coren.
397
00:30:26,144 --> 00:30:29,101
Corinna Coren, � il mio nome d'arte.
398
00:30:30,423 --> 00:30:32,511
Il mio vero cognome � Kusters.
399
00:30:33,520 --> 00:30:35,607
S�, sono una cantante.
400
00:30:37,520 --> 00:30:40,120
Sicuramente ha sentito il mio disco.
401
00:30:40,826 --> 00:30:42,913
E' stato un grande successo.
402
00:30:43,192 --> 00:30:45,343
"Uomini? A chi importano?"
403
00:30:47,262 --> 00:30:51,083
S�, certo che sono disposta a
parlare con lei. Con piacere.
404
00:30:51,854 --> 00:30:54,182
Immaginavo che la interessasse.
405
00:30:57,316 --> 00:30:59,403
Non ha tempo.
406
00:31:20,625 --> 00:31:23,750
- Le va stasera alle 8?
- Se le fa piacere.
407
00:31:23,930 --> 00:31:26,018
S�, mi farebbe piacere.
408
00:31:27,443 --> 00:31:30,673
- Dov'� mia madre?
- E' andata a lavarsi le mani.
409
00:31:31,862 --> 00:31:33,950
Signorina! Il conto!
410
00:31:34,924 --> 00:31:37,464
Non possiamo disdire le vacanze, mamma!
411
00:31:37,639 --> 00:31:40,770
Abbiamo pagato e abbiamo
risparmiato per un anno.
412
00:31:40,799 --> 00:31:44,139
Non potete partire ora, dopo
quello che � successo a pap�!
413
00:31:44,212 --> 00:31:47,935
Non potete andarvene cos�! Non
abbiamo ancora fatto il funerale!
414
00:31:49,918 --> 00:31:52,067
Non potete scappare cos�...
415
00:31:53,294 --> 00:31:55,092
e lasciarmi...
416
00:31:55,102 --> 00:31:57,190
tutta sola.
417
00:32:00,564 --> 00:32:02,926
Aspetto un bambino, mamma.
418
00:32:02,936 --> 00:32:05,086
E devo pensare a questo.
419
00:32:05,330 --> 00:32:08,491
E pap� non torner� in vita se restiamo qui.
420
00:32:08,845 --> 00:32:11,976
Non posso rischiare un
aborto, ha detto il medico.
421
00:32:12,462 --> 00:32:15,140
E comunque tutto questo per me � troppo.
422
00:32:15,311 --> 00:32:18,025
- Non capisci?
- S�, ti capisco.
423
00:32:18,098 --> 00:32:22,795
Ma Ernst, non puoi lasciare sola
tua madre dopo quello che � successo.
424
00:32:23,247 --> 00:32:25,609
Dobbiamo pensare al bambino, mamma.
425
00:32:25,682 --> 00:32:27,770
Devi capirlo.
426
00:32:27,908 --> 00:32:30,507
Avete perso ogni senso di decenza?
427
00:32:57,584 --> 00:32:59,175
Mamma...
428
00:32:59,185 --> 00:33:01,064
Torneremo presto.
429
00:33:01,168 --> 00:33:05,792
Non abbiamo altra scelta. Helene
� sull'orlo di un esaurimento.
430
00:33:06,178 --> 00:33:08,265
Va bene, ragazzo mio.
431
00:33:08,752 --> 00:33:10,839
Forse � meglio cos�.
432
00:33:11,743 --> 00:33:14,450
Aiuta Helene a fare le valigie.
433
00:33:16,406 --> 00:33:18,493
Per favore!
434
00:33:24,477 --> 00:33:27,114
- Cosa succede?
- E' triste perch� partiamo.
435
00:33:27,124 --> 00:33:30,881
- Non vi capir� mai voi uomini.
- Per te � facile parlare.
436
00:33:30,948 --> 00:33:35,369
Non ti sei mai preoccupata di noi. Tu
vieni qui solo nelle grandi occasioni.
437
00:33:35,506 --> 00:33:37,593
Ho guadagnato dei soldi.
438
00:33:38,532 --> 00:33:40,611
Ho cantato.
439
00:33:40,621 --> 00:33:43,536
Cantato? Quello lo chiami cantare?
440
00:33:43,960 --> 00:33:46,702
- Anch'io guadagno dei soldi.
- Smettetela!
441
00:33:46,723 --> 00:33:49,167
E' vero! Tutto questo fracasso qui!
442
00:33:49,177 --> 00:33:51,047
La mia vita � distrutta!
443
00:33:51,057 --> 00:33:54,533
Le mie foto su tutti i giornali!
Ma a te non importa nulla!
444
00:33:55,961 --> 00:33:57,413
Di che cosa?
445
00:33:57,423 --> 00:33:59,850
Di quello che � successo a pap�!
446
00:33:59,860 --> 00:34:02,356
Non m'importa? E allora perch� sono qui?
447
00:34:02,366 --> 00:34:04,453
Lo sa solo Dio!
448
00:34:05,215 --> 00:34:08,070
Mi domando cos'hai nel cervello.
449
00:34:10,017 --> 00:34:11,896
Senti chi parla!
450
00:34:15,339 --> 00:34:18,533
Dimmi, cos'� successo veramente a pap�?
451
00:34:18,608 --> 00:34:19,956
Non lo so!
452
00:34:19,966 --> 00:34:25,184
Max Luders ha detto che correvano voci
di licenziamenti. Almeno secondo lui.
453
00:34:25,533 --> 00:34:27,792
Pap� voleva saperne di pi�.
454
00:34:27,968 --> 00:34:30,055
E' tutto quello che si sa.
455
00:34:30,404 --> 00:34:34,022
Probabilmente � scoppiata
una lite ed � successo.
456
00:34:34,472 --> 00:34:36,029
Strano.
457
00:34:36,039 --> 00:34:38,506
Pap� era un tipo cos� tranquillo.
458
00:34:39,379 --> 00:34:41,466
Oh, � per me.
459
00:34:41,883 --> 00:34:43,971
Ciao!
460
00:34:53,051 --> 00:34:55,625
- Helene!
- S�?
461
00:34:55,765 --> 00:35:00,002
Helene, non sarebbe meglio restare?
Per la mamma e per il resto.
462
00:35:00,773 --> 00:35:02,747
No, Ernst. Si parte.
463
00:35:02,757 --> 00:35:05,298
Oppure vado da sola. Ma poi...
464
00:35:06,689 --> 00:35:09,016
Voglio dire, per la mamma.
465
00:35:09,089 --> 00:35:11,488
Non � pi� tanto giovane.
466
00:35:15,143 --> 00:35:17,230
Ma a chi tieni di pi�?
467
00:35:17,613 --> 00:35:19,701
A me o agli altri?
468
00:35:20,117 --> 00:35:22,204
Devi deciderti.
469
00:35:33,339 --> 00:35:37,189
O Signore, tu che nella tua
misericordia perdoni tutti i peccatori,
470
00:35:37,199 --> 00:35:39,419
perdona il tuo servo Hermann.
471
00:35:39,531 --> 00:35:42,339
Salvalo dalle sofferenze del purgatorio,
472
00:35:42,349 --> 00:35:46,977
e conducilo, come tutti i tuoi figli,
alla luce della beatitudine eterna.
473
00:35:47,044 --> 00:35:50,034
Per tutti i secoli dei secoli. Amen.
474
00:38:28,052 --> 00:38:31,281
Signorina Coren, quali
progetti ha per il futuro?
475
00:38:31,323 --> 00:38:33,783
Non ho ancora un programma definitivo.
476
00:38:33,793 --> 00:38:35,978
Continuer� la carriera di cantante?
477
00:38:36,054 --> 00:38:39,427
Naturalmente. Sono solo
all'inizio della carriera.
478
00:38:39,905 --> 00:38:42,619
Non vedo perch� dovrei
interromperla proprio ora.
479
00:38:42,629 --> 00:38:46,073
Il gesto di suo padre aiuter�
o intralcer� la sua carriera?
480
00:38:46,143 --> 00:38:48,471
Preferirei non rispondere.
481
00:38:49,170 --> 00:38:53,474
Per� questa faccenda ha reso famoso
il suo nome a una pi� vasta platea.
482
00:38:53,484 --> 00:38:56,119
Voglio solo continuare la mia carriera.
483
00:38:56,154 --> 00:38:58,450
Si esibir� anche qui a Francoforte?
484
00:38:58,528 --> 00:39:02,244
Ho ricevuto molte offerte,
ma devo ancora valutarle.
485
00:39:03,120 --> 00:39:05,765
Posso anche esibirmi qui.
486
00:39:26,360 --> 00:39:28,447
Buongiorno, signora Kusters.
487
00:39:30,952 --> 00:39:32,926
Sua figlia � andata via.
488
00:39:32,936 --> 00:39:36,722
Possiamo aiutarla? Potremmo
accompagnarla noi in citt�.
489
00:39:38,362 --> 00:39:40,798
Venga da noi a prendere un caff�.
490
00:39:40,972 --> 00:39:44,035
Non rifiuti, signora.
Vedr�, le far� bene.
491
00:39:44,311 --> 00:39:46,399
Venga!
492
00:40:15,240 --> 00:40:17,319
Spero...
493
00:40:17,329 --> 00:40:19,729
che ora sia un po' pi� calma.
494
00:40:23,277 --> 00:40:25,364
E' stata davvero dura per lei.
495
00:40:28,042 --> 00:40:30,229
La ressa e tutto il resto.
496
00:40:34,791 --> 00:40:37,707
Sono stati terribili questi ultimi giorni.
497
00:40:38,583 --> 00:40:41,330
Per anni non accade nulla.
498
00:40:41,401 --> 00:40:43,489
E poi, nel giro di una notte...
499
00:40:44,323 --> 00:40:46,544
tutto ti crolla addosso.
500
00:40:47,419 --> 00:40:52,699
S�, cara signora Kusters. Capisco che
per lei non � il momento pi� adatto, ma...
501
00:40:53,161 --> 00:40:55,279
Non so come dirglielo, ma...
502
00:40:55,561 --> 00:40:58,444
Qui c'� una lezione che
dobbiamo tutti imparare.
503
00:40:58,518 --> 00:41:01,546
Imparare? Cos'altro deve imparare?
504
00:41:02,588 --> 00:41:05,402
Voi sapete tutto, avete tutto.
505
00:41:06,729 --> 00:41:10,065
Ma avere qualcosa non
significa sapere tutto.
506
00:41:10,972 --> 00:41:13,060
Sappiamo cos� poco.
507
00:41:13,929 --> 00:41:16,017
E quello che abbiamo...
508
00:41:16,435 --> 00:41:18,522
Marianne l'ha ereditato.
509
00:41:18,591 --> 00:41:20,181
La casa e...
510
00:41:20,191 --> 00:41:22,801
S�... capisco...
511
00:41:23,532 --> 00:41:26,690
Se c'� qualcosa da imparare
da questa faccenda...
512
00:41:28,611 --> 00:41:30,938
� che non � cos� semplice...
513
00:41:31,638 --> 00:41:34,178
la faccenda di suo marito...
514
00:41:34,594 --> 00:41:38,417
e il suo "impazzimento"
come dicono sui giornali.
515
00:41:38,490 --> 00:41:40,675
Quella non � la vera ragione.
516
00:41:41,171 --> 00:41:44,158
Devono esserci altre spiegazioni.
517
00:41:46,006 --> 00:41:49,242
Ci� che suo marito ha fatto
�, in un certo senso...
518
00:41:51,433 --> 00:41:53,521
Rivoluzionario.
519
00:41:54,703 --> 00:41:56,431
Rivoluzionario?
520
00:41:56,441 --> 00:41:57,893
No...
521
00:41:57,903 --> 00:41:59,982
Non il mio Hermann.
522
00:41:59,992 --> 00:42:02,105
Era pacifico. Sempre.
523
00:42:04,897 --> 00:42:07,117
Non � mai stato uno di quelli.
524
00:42:08,445 --> 00:42:10,533
S�, certo.
525
00:42:11,019 --> 00:42:13,341
Ho detto "in un certo senso".
526
00:42:16,691 --> 00:42:20,789
Bisogna capire che l'omicidio
non risolve i problemi del mondo.
527
00:42:21,944 --> 00:42:25,527
Suo marito aveva un problema
e ha cercato di risolverlo.
528
00:42:26,953 --> 00:42:29,041
Ma nel modo sbagliato.
529
00:42:29,181 --> 00:42:31,268
Sarebbe stato molto meglio...
530
00:42:31,337 --> 00:42:35,434
se avesse escogitato un altro
piano per giungere alla soluzione.
531
00:42:36,382 --> 00:42:38,320
Ma...
532
00:42:38,330 --> 00:42:40,417
il suo problema...
533
00:42:40,626 --> 00:42:43,684
� il problema che hanno tutti i lavoratori.
534
00:42:45,078 --> 00:42:50,121
Solo quando si � forti e uniti �
possibile ottenere un cambiamento.
535
00:42:51,410 --> 00:42:54,118
E allora si diventa utili alla societ�.
536
00:42:55,133 --> 00:42:57,220
Un atto isolato...
537
00:42:58,890 --> 00:43:02,051
soprattutto un omicidio,
non serve a nessuno.
538
00:43:02,579 --> 00:43:04,906
I lavoratori devono coalizzarsi...
539
00:43:04,942 --> 00:43:08,386
e usando i mezzi a disposizione
del popolo devono lottare
540
00:43:08,458 --> 00:43:10,545
per aprire la strada al socialismo.
541
00:43:11,484 --> 00:43:14,471
Hermann non ha mai detto
di sentirsi oppresso.
542
00:43:14,546 --> 00:43:16,633
N� sfruttato.
543
00:43:16,668 --> 00:43:19,864
Diceva sempre: "E' cos� che va il mondo.
544
00:43:20,565 --> 00:43:22,749
"C'� chi nasce signore...
545
00:43:23,000 --> 00:43:25,007
"e chi servo".
546
00:43:25,017 --> 00:43:29,399
S�, ma non si era reso conto che
� possibile cambiare le cose...
547
00:43:30,375 --> 00:43:33,434
se tutti uniscono le loro
forze e lottano insieme.
548
00:43:33,444 --> 00:43:38,141
Avrebbe dovuto sapere che non devono
esistere i servi e i signori...
549
00:43:38,169 --> 00:43:42,552
ma che dobbiamo cercare di
dare a tutti un'uguale quota...
550
00:43:43,039 --> 00:43:45,472
di ci� che noi tutti produciamo.
551
00:43:48,153 --> 00:43:50,240
Vede...
552
00:43:50,658 --> 00:43:52,745
ovunque...
553
00:43:53,824 --> 00:43:56,329
in tutte le fabbriche la gente lavora,
554
00:43:56,362 --> 00:44:00,008
producendo merce che �
venduta in cambio di denaro.
555
00:44:00,956 --> 00:44:03,174
Ma chi si intasca questo denaro?
556
00:44:04,017 --> 00:44:08,775
I lavoratori vengono tenuti buoni con
una piccola percentuale dei profitti.
557
00:44:09,410 --> 00:44:12,639
Ma la parte pi� grossa
va agli imprenditori...
558
00:44:13,410 --> 00:44:15,497
Ai capitalisti.
559
00:44:16,262 --> 00:44:18,350
E questo non � giusto.
560
00:44:18,733 --> 00:44:20,820
Deve essere cambiato.
561
00:44:21,516 --> 00:44:23,454
Sar� d'accordo?
562
00:44:23,464 --> 00:44:26,377
Ma non tutti possono avere le stesse cose.
563
00:44:27,326 --> 00:44:30,424
I superiori hanno molte pi� responsabilit�.
564
00:44:30,491 --> 00:44:32,579
Questo � falso.
565
00:44:33,692 --> 00:44:35,143
Vede...
566
00:44:35,153 --> 00:44:37,967
quando c'� una crisi come quella attuale...
567
00:44:38,041 --> 00:44:42,108
ci� che dovrebbe gravare sugli
imprenditori � scaricato su chi lavora.
568
00:44:42,146 --> 00:44:44,260
Guardi la situazione odierna.
569
00:44:44,478 --> 00:44:46,485
L'abbiamo visto pi� volte.
570
00:44:46,495 --> 00:44:49,655
Quando c'� una crisi nel
sistema capitalistico...
571
00:44:49,731 --> 00:44:53,480
non viene mai licenziato
l'imprenditore o il dirigente.
572
00:44:53,490 --> 00:44:57,734
No! Partono dal basso. I lavoratori
sono i primi ad andarsene.
573
00:44:57,801 --> 00:45:02,637
Riducono l'orario. Eliminano le
agevolazione e aumentano le tasse.
574
00:45:03,299 --> 00:45:05,697
E' quello che sta succedendo adesso.
575
00:45:05,769 --> 00:45:08,825
E suo marito s'� rifiutato di accettarlo.
576
00:45:09,386 --> 00:45:12,898
Nel modo sbagliato, certo,
come ha detto mio marito...
577
00:45:14,084 --> 00:45:15,709
per�...
578
00:45:15,719 --> 00:45:18,915
mosso dal sentimento che
qualcosa andava fatto.
579
00:45:19,093 --> 00:45:21,871
E avrebbe potuto essere aiutato...
580
00:45:23,024 --> 00:45:26,052
se avesse avuto dalla sua
parte le persone giuste.
581
00:45:28,139 --> 00:45:31,301
Suo marito doveva essere sensibile
582
00:45:31,513 --> 00:45:35,265
all'atmosfera di crisi che
c'era tra i suoi colleghi.
583
00:45:37,249 --> 00:45:39,336
Quindi...
584
00:45:39,793 --> 00:45:41,881
una cosa la so.
585
00:45:42,402 --> 00:45:46,055
Non ha ucciso quell'uomo
solamente per liberare se stesso.
586
00:45:47,759 --> 00:45:50,299
Lui voleva aiutare anche gli altri.
587
00:45:51,134 --> 00:45:53,568
Oh, grazie! Grazie!
588
00:45:54,440 --> 00:45:56,527
Questo � molto bello.
589
00:45:57,779 --> 00:46:00,070
Dev'essere andata di certo cos�.
590
00:46:00,841 --> 00:46:03,450
Hermann si sacrificava
sempre per gli altri.
591
00:46:03,484 --> 00:46:08,174
Difendeva tutti e diceva che bisogna
cercare il lato migliore di un uomo.
592
00:46:09,156 --> 00:46:12,076
Parlava proprio cos� il mio Hermann.
593
00:46:12,703 --> 00:46:16,776
Non molto tempo fa mi aveva detto:
"Ora licenzieranno alcuni di noi.
594
00:46:16,844 --> 00:46:20,011
"I lavoratori stranieri
saranno i primi ad andarsene...
595
00:46:20,079 --> 00:46:22,263
"e per loro sar� pi� dura".
596
00:46:24,219 --> 00:46:26,891
Pensava sempre agli altri...
597
00:46:27,037 --> 00:46:29,125
e per ultimo a se stesso.
598
00:46:39,353 --> 00:46:43,034
Suo marito aveva l'idea giusta,
ma l'atteggiamento sbagliato.
599
00:46:43,110 --> 00:46:45,198
Se fosse stato uno di noi...
600
00:46:45,231 --> 00:46:47,309
avrebbe avuto delle persone...
601
00:46:47,319 --> 00:46:50,133
che potevano spiegargli la situazione.
602
00:46:53,269 --> 00:46:55,357
Uno di voi?
603
00:46:55,739 --> 00:46:57,826
Non capisco.
604
00:46:58,730 --> 00:47:01,861
S�, signora Kusters.
Noi siamo comunisti.
605
00:47:04,088 --> 00:47:07,256
Siamo membri del Partito Comunista Tedesco.
606
00:47:07,394 --> 00:47:10,450
Ma... il mio Hermann non era comunista.
607
00:47:11,080 --> 00:47:16,299
Era contro di loro. Diceva che sono
delle teste calde che rovinano tutto...
608
00:47:16,330 --> 00:47:19,565
che distruggono tutto
quello che abbiamo costruito.
609
00:47:21,101 --> 00:47:22,725
S�...
610
00:47:22,735 --> 00:47:25,442
E' quello che la gente dice di noi.
611
00:47:25,693 --> 00:47:27,780
Ci dipingono...
612
00:47:27,989 --> 00:47:30,589
come criminali e sovversivi...
613
00:47:30,668 --> 00:47:32,756
E perch�?
614
00:47:33,207 --> 00:47:35,295
Perch� noi diciamo...
615
00:47:35,711 --> 00:47:37,790
quello che pensano tutti.
616
00:47:37,800 --> 00:47:41,314
Perch� denunciamo gli abusi
di cui si serve il sistema.
617
00:47:41,417 --> 00:47:43,505
E a certa gente non piace.
618
00:47:43,540 --> 00:47:46,320
Ai partiti, al governo...
619
00:47:46,531 --> 00:47:48,619
agli industriali.
620
00:47:49,037 --> 00:47:52,760
Molti dei nostri compagni soffrono
per aver aderito al partito.
621
00:47:53,038 --> 00:47:57,110
A loro sono vietate certe
professioni, non possono lavorare...
622
00:47:57,177 --> 00:47:59,814
o essere funzionari statali.
623
00:48:03,683 --> 00:48:05,771
Pensi...
624
00:48:07,302 --> 00:48:10,738
uno non pu� lavorare perch�
la pensa diversamente!
625
00:48:11,198 --> 00:48:15,999
E noi aiutiamo solo la gente a
capire in quale situazione vive.
626
00:48:16,382 --> 00:48:18,469
Tutto qui.
627
00:48:19,026 --> 00:48:21,597
Ma non va poi cos� male.
628
00:48:23,722 --> 00:48:26,676
La gente � contenta con quello che ha.
629
00:48:28,662 --> 00:48:30,958
Forse me lo credo io.
630
00:48:32,837 --> 00:48:34,924
Be', ora devo andare.
631
00:48:34,960 --> 00:48:39,235
Sono sicura che abbiate di meglio
da fare che parlare con un'anziana...
632
00:48:40,352 --> 00:48:43,026
E poi ho ancora molte cose da fare.
633
00:48:43,205 --> 00:48:46,894
Grazie per avermi ascoltata.
Mi ha fatto sentire meglio.
634
00:48:47,205 --> 00:48:49,530
E' bello parlare con la gente.
635
00:48:49,850 --> 00:48:51,937
Davvero bello!
636
00:48:56,599 --> 00:48:58,686
Non pianga, la prego!
637
00:48:59,069 --> 00:49:01,289
Lei qui � sempre la benvenuta.
638
00:49:01,887 --> 00:49:06,584
E se si sente persa o se ha
qualche domanda, ci telefoni pure.
639
00:49:07,939 --> 00:49:10,267
Noi per lei ci saremo sempre.
640
00:49:10,620 --> 00:49:12,707
Venga ogni volta che vuole.
641
00:49:15,385 --> 00:49:18,547
Grazie! Grazie dal
pi� profondo del cuore!
642
00:49:28,466 --> 00:49:30,544
L'ho chiamato.
643
00:49:30,554 --> 00:49:32,952
Ci andiamo stasera.
644
00:49:39,877 --> 00:49:41,965
Benno � tutto eccitato per te.
645
00:49:43,599 --> 00:49:47,774
Comunque, hanno una casa meravigliosa,
piena di oggetti preziosi.
646
00:49:48,086 --> 00:49:49,956
Davvero elegante!
647
00:49:49,966 --> 00:49:52,186
Pensavo che fossero milionari.
648
00:49:52,260 --> 00:49:55,173
- Quando hanno detto che sono comunisti...
- Grazie.
649
00:49:55,183 --> 00:49:57,262
non credevo alle mie orecchie.
650
00:49:57,272 --> 00:50:00,611
Io pensavo che i comunisti
fossero dei poveri diavoli.
651
00:50:02,526 --> 00:50:05,197
Ci sono comunisti e comunisti.
652
00:50:06,109 --> 00:50:08,545
Come in ogni parte del mondo.
653
00:50:10,457 --> 00:50:13,128
Ci sono i ricchi e i poveri...
654
00:50:15,849 --> 00:50:17,937
anche tra i comunisti.
655
00:50:19,468 --> 00:50:22,110
E' cos� anche nella Germania Est.
656
00:50:24,164 --> 00:50:26,252
I funzionari...
657
00:50:26,321 --> 00:50:30,213
hanno le ville e comprano
frutti tropicali. Gli altri...
658
00:50:31,261 --> 00:50:33,348
non hanno abbastanza pane.
659
00:50:36,237 --> 00:50:38,324
E persino quello...
660
00:50:38,672 --> 00:50:40,759
� razionato.
661
00:50:41,942 --> 00:50:45,873
Pap� non ha ucciso perch�
era pazzo, mi hanno detto.
662
00:50:46,291 --> 00:50:48,900
Ma perch� non vedeva altra via d'uscita.
663
00:50:49,735 --> 00:50:52,442
I comunisti avrebbero potuto aiutarlo.
664
00:50:53,771 --> 00:50:55,858
Mamma, non farti incastrare!
665
00:50:57,423 --> 00:51:00,554
Togliti queste cose dalla testa.
666
00:51:00,728 --> 00:51:02,816
Lasciale ad altri.
667
00:51:03,581 --> 00:51:06,882
Sono persone per bene,
gentili e affettuosi.
668
00:51:06,956 --> 00:51:10,120
Si sono preoccupati per me e con sincerit�.
669
00:51:10,574 --> 00:51:13,422
A me hanno fatto piacere le loro parole.
670
00:51:14,575 --> 00:51:16,795
Quelli sono comunisti da salotto.
671
00:51:17,427 --> 00:51:20,241
Ne conosco a dozzine a Monaco.
672
00:51:20,350 --> 00:51:23,448
Non fanno altro parlare
della rivoluzione...
673
00:51:23,515 --> 00:51:26,472
e di cosa bisognerebbe
fare per i lavoratori.
674
00:51:26,646 --> 00:51:29,814
Ma molti di loro non
sanno cos'� un lavoratore.
675
00:51:30,995 --> 00:51:34,194
Dovrebbero andare nelle
fabbriche e fare qualcosa.
676
00:51:36,284 --> 00:51:39,026
Ma questo � un altro paio di maniche.
677
00:51:39,171 --> 00:51:42,615
Non essere cos� dura con loro.
Quelle persone sono diverse.
678
00:51:42,650 --> 00:51:46,199
Sono istruiti ma non si danno
arie. L'ho notato subito.
679
00:51:47,138 --> 00:51:51,032
Stai lontana da gente cos�.
Non combineranno nulla di buono.
680
00:51:56,461 --> 00:51:58,366
D'accordo?
681
00:51:58,376 --> 00:52:00,703
Almeno hanno parlato con me...
682
00:52:01,192 --> 00:52:03,280
e si sono preoccupati per me.
683
00:52:13,474 --> 00:52:15,561
Karl?
684
00:52:15,735 --> 00:52:17,823
S�?
685
00:52:18,136 --> 00:52:20,771
Non pretendiamo troppo da lei?
686
00:52:23,006 --> 00:52:25,093
Da chi?
687
00:52:26,729 --> 00:52:28,816
Da mamma Kusters.
688
00:52:29,860 --> 00:52:32,258
Di chi altri?
689
00:52:33,443 --> 00:52:35,983
Scusami, stavo pensando ad altro.
690
00:52:39,427 --> 00:52:42,134
Penso che le stiamo chiedendo troppo.
691
00:52:43,671 --> 00:52:47,917
Era ancora agitata per
il funerale e dopo...
692
00:52:48,924 --> 00:52:51,011
tutte quelle teorie.
693
00:52:51,813 --> 00:52:54,944
No, Marianne. Ci siamo
comportati nel modo giusto.
694
00:52:55,186 --> 00:52:57,273
L'ho osservata bene.
695
00:52:57,587 --> 00:52:59,675
Ci ha ascoltati con attenzione...
696
00:53:00,300 --> 00:53:02,387
e ha capito molte cose.
697
00:53:02,979 --> 00:53:05,588
Inoltre non dimenticare che � da sola...
698
00:53:05,623 --> 00:53:07,710
e quindi � felice...
699
00:53:08,337 --> 00:53:10,665
di poter parlare con qualcuno.
700
00:53:13,173 --> 00:53:16,369
Dalla sua famiglia non
pu� aspettarsi molto.
701
00:53:18,774 --> 00:53:21,419
Gli anziani tendono a essere diffidenti.
702
00:53:22,183 --> 00:53:24,401
Credo che l'abbiamo spaventata.
703
00:53:25,002 --> 00:53:28,751
E' sempre stata messa in
guardia dai comunisti e ora...
704
00:53:39,370 --> 00:53:42,494
E' difficile che torni ancora a trovarci.
705
00:53:44,344 --> 00:53:46,986
Vedrai che un giorno torner�.
706
00:53:47,302 --> 00:53:49,389
Davvero. Ne sono sicuro.
707
00:54:14,299 --> 00:54:17,497
In linea di principio,
tutti possono esibirsi qui.
708
00:54:19,030 --> 00:54:21,117
Poich� abbiano almeno...
709
00:54:21,535 --> 00:54:24,135
un po' di talento musicale.
710
00:54:25,675 --> 00:54:28,524
Non mi interessano le ideologie politiche.
711
00:54:29,188 --> 00:54:32,415
L'importante � che la gente
venga qui per ascoltare...
712
00:54:34,511 --> 00:54:36,598
e per bere.
713
00:54:39,000 --> 00:54:41,184
Per bere parecchio!
714
00:54:44,044 --> 00:54:48,183
Ma lei a quanto pare ha un certo fascino.
715
00:54:49,853 --> 00:54:51,941
Sa anche cantare?
716
00:54:52,184 --> 00:54:53,323
Ma io...
717
00:54:53,333 --> 00:54:56,255
Non importa se sa cantare oppure no.
718
00:54:57,264 --> 00:54:59,351
Davvero?
719
00:54:59,630 --> 00:55:01,717
- Io pensavo...
- Lei pensava!
720
00:55:03,248 --> 00:55:05,335
Pensare!
721
00:55:05,717 --> 00:55:08,289
Pensare? Ma chi pensa oggigiorno?
722
00:55:28,331 --> 00:55:31,249
Chi canta non pensa.
723
00:55:31,323 --> 00:55:33,411
Grazie a Dio!
724
00:55:34,524 --> 00:55:36,612
Ho ragione oppure ho ragione?
725
00:55:38,001 --> 00:55:40,079
Ambedue le cose...
726
00:55:40,089 --> 00:55:42,177
per�...
727
00:55:47,083 --> 00:55:49,171
La filosofia!
728
00:55:50,631 --> 00:55:52,718
Stanne alla larga, Jorg!
729
00:55:54,562 --> 00:55:57,198
Con quella non ti guadagni da vivere.
730
00:56:03,050 --> 00:56:05,024
Io scrivo i miei testi.
731
00:56:05,034 --> 00:56:07,121
Oh, non importa.
732
00:56:08,339 --> 00:56:10,984
Non si pu� sempre scegliere il meglio.
733
00:56:11,611 --> 00:56:13,698
Vero?
734
00:56:15,158 --> 00:56:18,810
- Io ci ho sempre provato.
- Lo pensano tutti.
735
00:56:20,550 --> 00:56:23,150
E restano tutti fregati.
736
00:56:25,143 --> 00:56:27,681
Allora, quando vuole iniziare?
737
00:56:28,622 --> 00:56:30,710
Non lo so...
738
00:56:31,092 --> 00:56:33,179
Forse...
739
00:56:34,431 --> 00:56:37,174
Vuole iniziare prima possibile.
740
00:56:37,981 --> 00:56:40,658
Capisco... capisco...
741
00:56:41,424 --> 00:56:43,512
Allora facciamo sabato.
742
00:56:43,929 --> 00:56:46,601
Almeno il locale sar� pieno zeppo.
743
00:56:48,800 --> 00:56:53,952
Il primo spettacolo verso le 11
e il secondo all'una. Va bene?
744
00:56:54,296 --> 00:56:58,084
Certo che va bene! Qui
va sempre tutto bene!
745
00:56:58,889 --> 00:57:00,977
Devo tornare al lavoro.
746
00:57:01,602 --> 00:57:04,416
A truccare i conti, se capisci la battuta.
747
00:57:04,699 --> 00:57:06,786
S�, a presto!
748
00:57:07,760 --> 00:57:09,847
Arrivederci!
749
00:57:13,397 --> 00:57:15,484
S�?
750
00:57:18,475 --> 00:57:22,337
Le locandine col suo nome... capir�...
751
00:57:22,929 --> 00:57:25,363
La faccenda di suo padre...
752
00:57:25,538 --> 00:57:27,625
Va bene lo stesso?
753
00:57:28,948 --> 00:57:31,035
S�, s�...
754
00:57:31,104 --> 00:57:33,191
Per me va bene.
755
00:57:44,638 --> 00:57:49,191
"Come � potuto succedere che
un tranquillo e pacifico operaio
756
00:57:49,369 --> 00:57:52,535
"si sia trasformato in un
mostro assetato di sangue?
757
00:57:53,369 --> 00:57:55,561
"Hermann K. era davvero l'uomo
758
00:57:55,631 --> 00:58:00,466
"che risulta dalle descrizioni che hanno
fatto i suoi colleghi e i suoi superiori?
759
00:58:00,502 --> 00:58:04,289
"Un'occhiata alla sua vita privata rivela
760
00:58:04,363 --> 00:58:07,593
"chi era realmente Hermann K.
761
00:58:07,843 --> 00:58:11,322
"Era considerato un
collega di lavoro gentile,
762
00:58:11,599 --> 00:58:13,687
"sempre pronto ad aiutare gli altri,
763
00:58:13,861 --> 00:58:16,781
"ma com'era a casa con la sua famiglia?
764
00:58:17,096 --> 00:58:20,160
"Un tiranno, un padre di famiglia violento,
765
00:58:20,367 --> 00:58:23,279
"un ubriacone di cui tutti avevano paura.
766
00:58:23,289 --> 00:58:27,987
"Questa � la moglie, afflitta, consumata
dal lavoro, invecchiata precocemente.
767
00:58:28,055 --> 00:58:30,975
"Cosa avr� dovuto subire da suo marito?
768
00:58:31,046 --> 00:58:33,967
"Eppure si ostina a
difenderlo fino alla fine:
769
00:58:34,526 --> 00:58:39,603
"Era un uomo di buon cuore, sempre gentile
e tranquillo, pronto ad aiutare tutti.
770
00:58:39,675 --> 00:58:45,302
"Ci� nonostante, ha dovuto ammettere che a
volte si ubriacava ed era spesso violento,
771
00:58:45,312 --> 00:58:48,508
"e che ha provato sul
proprio corpo la sua violenza.
772
00:58:49,102 --> 00:58:51,810
"Pi� sincero e aperto � stato il figlio.
773
00:58:51,956 --> 00:58:56,581
"Era un violento, quand'ero bambino mi
picchiava spesso, a volte senza motivo.
774
00:58:56,618 --> 00:58:59,990
"Poteva assalirti ogni
volta che ne aveva voglia.
775
00:59:00,165 --> 00:59:06,356
"Ma per conoscere pi� profondamente
Hermann K, � meglio parlare con sua figlia.
776
00:59:06,706 --> 00:59:12,411
"Si chiama Corinna Coren e spera di fare
carriera nello spettacolo come cantante.
777
00:59:12,690 --> 00:59:14,981
"Ecco cosa racconta:
778
00:59:15,056 --> 00:59:17,656
"Mio padre non mi ha mai capita,
779
00:59:17,735 --> 00:59:20,513
"io volevo studiare ma
non me l'ha permesso.
780
00:59:20,587 --> 00:59:25,213
"Cos� me ne sono andata di
casa, volevo essere indipendente.
781
00:59:25,249 --> 00:59:29,179
"Ho studiato, ma mio padre
� sempre stato contrario"
782
00:59:29,702 --> 00:59:31,789
Cosa ne dici?
783
00:59:33,043 --> 00:59:36,623
- Cosa dovrei dire?
- Che � tutta spazzatura!
784
00:59:36,834 --> 00:59:38,495
S�, mamma...
785
00:59:38,505 --> 00:59:40,583
ma � la verit�.
786
00:59:40,593 --> 00:59:44,864
Aveva promesso che non
avrebbe scritto male di pap�.
787
00:59:45,114 --> 00:59:49,845
E invece guarda! S'� inventato
tutto! Tutte menzogne!
788
00:59:50,263 --> 00:59:54,922
E' il suo lavoro fare sensazione.
Tutti devono guadagnarsi da vivere.
789
00:59:54,995 --> 00:59:58,682
Comunque c'� di buono che la
gente dimentica alla svelta.
790
00:59:59,517 --> 01:00:01,951
E poi... chi conosceva pap�?
791
01:00:02,475 --> 01:00:07,070
Tu conoscevi pap�. E anch'io. Sai
benissimo che sono tutte menzogne!
792
01:00:07,241 --> 01:00:10,857
Proprio come lo so io. Non
frequentare quella persona!
793
01:00:11,242 --> 01:00:16,420
Te ne freghi di pap�. Potrei accettarlo
da chiunque, ma non da sua figlia!
794
01:00:17,469 --> 01:00:19,556
E' stato molto carino con me.
795
01:00:19,624 --> 01:00:21,494
Conosce gente...
796
01:00:21,504 --> 01:00:24,460
e io devo pensare a me, pap� � morto.
797
01:00:24,530 --> 01:00:26,618
S�, pap� � morto.
798
01:00:27,141 --> 01:00:28,731
Ma io sono viva!
799
01:00:28,741 --> 01:00:31,593
Sono ancora viva, Corinne. E ti giuro...
800
01:00:31,663 --> 01:00:34,725
che un giorno li chiamer�
alla resa dei conti.
801
01:00:36,255 --> 01:00:41,020
Quel giorno arriver�! Ricordati
cosa dice tua madre! Lo devo a pap�!
802
01:00:46,762 --> 01:00:50,693
S�, cara signora Kusters,
ho ricevuto la lettera
803
01:00:50,763 --> 01:00:53,301
che lei cos� gentilmente mi ha inviato.
804
01:00:53,337 --> 01:00:57,231
Abbiamo considerato attentamente la
questione nel consiglio di fabbrica
805
01:00:57,303 --> 01:00:59,559
e nel consiglio di amministrazione.
806
01:01:00,365 --> 01:01:04,437
Comprendiamo tutti il suo
dolore e ci rendiamo conto
807
01:01:04,505 --> 01:01:07,425
che � stato un colpo terribile per lei.
808
01:01:08,088 --> 01:01:12,540
Ma siamo giunti alla conclusione che
non possiamo accettare la sua domanda.
809
01:01:13,168 --> 01:01:15,255
Lasci che le spieghi brevemente.
810
01:01:16,369 --> 01:01:18,802
La pensione di reversibilit� � pagata
811
01:01:18,872 --> 01:01:23,468
solo se un dipendente muore in
seguito a un incidente in fabbrica.
812
01:01:24,369 --> 01:01:28,407
E nel caso di suo marito,
non � stato un incidente.
813
01:01:28,474 --> 01:01:30,562
Anzi, ne � stato responsabile.
814
01:01:30,632 --> 01:01:34,419
In aggiunta a ci�, ha
ucciso il dottor Berthold...
815
01:01:34,911 --> 01:01:37,939
causando una pessima pubblicit�
816
01:01:38,007 --> 01:01:40,964
all'impresa e al suo personale.
817
01:01:44,095 --> 01:01:49,449
La pubblicit� ha seriamente
colpito le relazioni industriali.
818
01:01:51,227 --> 01:01:55,923
Posso assicurarle che per lei non
esiste alcuna possibilit� di ricorso.
819
01:01:56,515 --> 01:02:01,383
Questo mi � stato confermato anche
dalla segreteria del sindacato.
820
01:02:02,638 --> 01:02:06,667
Signora Kusters, come vede ho
esplorato tutte le possibilit�.
821
01:02:07,890 --> 01:02:09,656
Mi dispiace.
822
01:02:09,666 --> 01:02:11,753
Non ne ha bisogno.
823
01:02:11,926 --> 01:02:14,422
Non ha bisogno affatto di dispiacersi.
824
01:02:14,432 --> 01:02:16,404
Ho le mie mani.
825
01:02:16,414 --> 01:02:18,502
Mi arranger�.
826
01:02:18,955 --> 01:02:21,068
Bene... grazie tante, signor...
827
01:02:21,424 --> 01:02:23,511
- Holzapfel.
- Holzapfel.
828
01:02:39,654 --> 01:02:42,717
- Ma cosa stai facendo? Perch�?
- Me ne vado, mamma.
829
01:02:42,785 --> 01:02:45,326
Ma perch�? Qui c'� abbastanza posto.
830
01:02:46,265 --> 01:02:48,945
Non preoccuparti per me, mi arranger�.
831
01:02:49,326 --> 01:02:51,414
Non ti piace stare qui?
832
01:02:51,657 --> 01:02:56,385
Certo, mamma, che mi piace stare qui. Ma
non vado d'accordo con Helene e allora...
833
01:02:56,423 --> 01:02:59,166
Helene? Questa � casa
mia, non di Helene!
834
01:02:59,971 --> 01:03:02,191
Mi abbandonano tutti.
835
01:03:02,547 --> 01:03:04,731
Verr� a trovarti, mamma.
836
01:03:04,947 --> 01:03:07,480
Ma ho anche bisogno di stare da sola.
837
01:03:07,625 --> 01:03:09,713
Tutti ne abbiamo bisogno.
838
01:03:10,269 --> 01:03:13,986
- Tutti hanno bisogno del proprio spazio.
- Ti capisco.
839
01:03:15,626 --> 01:03:19,685
Non piangere, mamma. Non mi piace
quando piangi. Per favore, non piangere!
840
01:03:19,697 --> 01:03:22,024
Ti trasferisci da quell'uomo, vero?
841
01:03:22,098 --> 01:03:24,358
Mamma, � la mia vita.
842
01:03:24,568 --> 01:03:27,031
Non sono pi� cos� giovane e...
843
01:03:28,603 --> 01:03:31,037
Ernst e Helene torneranno presto...
844
01:03:31,109 --> 01:03:33,508
cos� non sarai pi� sola, mamma.
845
01:03:33,753 --> 01:03:35,840
Va bene, mia cara.
846
01:03:36,259 --> 01:03:38,346
Va bene.
847
01:03:44,921 --> 01:03:48,672
S�, se non vi disturbo, mi
piacerebbe venire a trovarvi.
848
01:03:49,477 --> 01:03:51,904
Ho bisogno di parlare con qualcuno.
849
01:03:52,155 --> 01:03:54,243
Se n'� andata anche mia figlia.
850
01:03:54,974 --> 01:03:57,062
Adesso sono sola.
851
01:03:57,792 --> 01:04:01,263
Gliel'abbiamo detto, lei
� sempre la benvenuta. S�.
852
01:04:02,316 --> 01:04:04,892
La signora Kusters. Vuole venire qui.
853
01:04:05,063 --> 01:04:07,568
Ci fa molto piacere, signora Kusters.
854
01:04:08,612 --> 01:04:10,178
S�!
855
01:04:10,351 --> 01:04:12,821
Vengo subito, non sono lontana.
856
01:04:12,861 --> 01:04:14,978
Grazie! A presto!
857
01:04:35,991 --> 01:04:38,348
Si accomodi, signora Kusters. Prego!
858
01:04:39,992 --> 01:04:43,677
Le mostrer� qualcosa,
poi mi dir� cosa ne pensa.
859
01:04:47,089 --> 01:04:49,380
- Le preparo il caff�.
- Grazie.
860
01:04:49,454 --> 01:04:51,542
Questo � il mio giornale.
861
01:04:52,099 --> 01:04:56,302
Ho scritto un articolo che
tratta del caso di suo marito.
862
01:04:57,143 --> 01:05:00,265
Le sa dell'orribile articolo
pubblicato da quel rotocalco.
863
01:05:00,275 --> 01:05:03,326
Vorrei che lo confrontasse
con quello che ho scritto io.
864
01:05:03,336 --> 01:05:05,424
S�, era orribile.
865
01:05:06,711 --> 01:05:08,798
Orribile!
866
01:05:09,180 --> 01:05:12,340
Quando l'ho letto, mi �
crollato il mondo addosso.
867
01:05:12,590 --> 01:05:14,677
Mi sono sentita svenire.
868
01:05:14,991 --> 01:05:17,079
E io mi ero fidata di lui!
869
01:05:17,287 --> 01:05:20,278
Quel maiale! Quel lurido maiale!
870
01:05:20,383 --> 01:05:24,178
Non � un uomo, quel
giornalista, � una bestia!
871
01:05:24,523 --> 01:05:27,337
Aveva promesso di scrivere la verit�!
872
01:05:27,516 --> 01:05:29,916
La verit� su Hermann.
873
01:05:32,350 --> 01:05:36,107
Era calmo e tranquillo, il
mio Hermann. Pu� credermi.
874
01:05:37,534 --> 01:05:40,832
E ora lo dipingono come un
ubriacone, un violento...
875
01:05:42,022 --> 01:05:46,439
- E non pu� difendersi.
- S�, suo marito deve essere riabilitato.
876
01:05:46,474 --> 01:05:48,135
La sua reputazione!
877
01:05:48,145 --> 01:05:50,995
Ecco perch� mio marito
ha scritto l'articolo.
878
01:05:52,599 --> 01:05:54,686
Legga lei stessa!
879
01:06:24,048 --> 01:06:26,339
Questo � meglio! Molto meglio!
880
01:06:27,736 --> 01:06:29,956
Quello che ha scritto � vero.
881
01:06:32,398 --> 01:06:34,582
Ma chi lo legger�?
882
01:06:35,771 --> 01:06:37,850
Questo lo leggono soltanto...
883
01:06:37,860 --> 01:06:39,947
S�, non in molti, ma...
884
01:06:40,400 --> 01:06:42,487
ogni giorno aumentano.
885
01:06:42,522 --> 01:06:44,956
E il tempo, Mamma Kusters...
886
01:06:45,200 --> 01:06:47,138
il tempo � dalla nostra parte.
887
01:06:47,148 --> 01:06:51,042
Sarebbe bello, molto bello, se
tanta gente leggesse questo...
888
01:06:51,116 --> 01:06:53,549
e non soltanto i rotocalchi.
889
01:06:54,002 --> 01:06:56,090
Ma le cose sono come sono.
890
01:06:56,368 --> 01:06:58,456
Siamo tutti nelle mani di Dio.
891
01:06:59,673 --> 01:07:01,577
No, Mamma Kusters.
892
01:07:01,587 --> 01:07:04,434
Non lasciamo le cose nelle mani di Dio.
893
01:07:04,648 --> 01:07:06,657
Cambiamo le cose.
894
01:07:06,667 --> 01:07:08,754
E quando saranno cambiate...
895
01:07:09,728 --> 01:07:11,912
tutto andr� meglio.
896
01:07:12,301 --> 01:07:14,521
- Per� Dio...
- Dio � Dio.
897
01:07:16,651 --> 01:07:18,738
E la vita � la vita.
898
01:07:19,677 --> 01:07:22,871
E nella vita, la responsabilit� � nostra.
899
01:07:25,000 --> 01:07:28,687
Non lo so. Forse... forse avete ragione.
900
01:07:29,454 --> 01:07:31,951
Per� quello che ha scritto � molto bello.
901
01:07:31,992 --> 01:07:34,079
La ringrazio moltissimo.
902
01:07:34,149 --> 01:07:36,228
Non deve ringraziarmi.
903
01:07:36,238 --> 01:07:38,492
Ho fatto solo il mio dovere.
904
01:07:45,422 --> 01:07:48,687
Ha piovuto sempre e non
abbiamo mai visto il sole.
905
01:07:48,753 --> 01:07:50,945
Dovevate andare nel sud.
906
01:07:51,231 --> 01:07:53,319
Anche nel sud piove spesso.
907
01:07:53,354 --> 01:07:56,546
Il problema era il suo umore, ecco cos'era.
908
01:07:57,285 --> 01:07:58,876
Con quel tempo!
909
01:07:58,886 --> 01:08:01,320
C'erano dei boschi meravigliosi.
910
01:08:01,877 --> 01:08:04,275
Ma lui era troppo pigro per uscire.
911
01:08:04,346 --> 01:08:06,434
Se si sgobba tutto l'anno...
912
01:08:06,469 --> 01:08:09,700
in vacanza non si ha voglia
di camminare e faticare.
913
01:08:09,843 --> 01:08:12,400
Anch'io sgobbo tutto l'anno, come Ernst.
914
01:08:12,418 --> 01:08:14,506
Ma da seduta!
915
01:08:14,576 --> 01:08:16,479
S�! Mamma e figlio!
916
01:08:16,489 --> 01:08:19,264
Fate proprio una bella
coppia, non c'� che dire.
917
01:08:19,307 --> 01:08:22,471
Allora vi dico una cosa:
non ne posso pi� di voi!
918
01:08:22,508 --> 01:08:25,117
Sono sempre da sola contro voi due!
919
01:08:26,404 --> 01:08:28,491
Io me ne vado!
920
01:08:28,630 --> 01:08:32,035
Tu resta pure con tua madre.
Io me la cavo anche da sola.
921
01:08:32,075 --> 01:08:34,163
Ma...
922
01:08:36,666 --> 01:08:40,560
Non fa sul serio, mamma. E' solo
arrabbiata per via delle vacanze.
923
01:08:40,633 --> 01:08:43,174
Non sono andate come pensava.
924
01:08:43,242 --> 01:08:45,877
Non le piace avere torto.
925
01:08:46,442 --> 01:08:48,103
E nel suo stato...
926
01:08:48,113 --> 01:08:51,625
Anch'io ho avuto dei figli, ma
non mi sono mai comportata cos�.
927
01:08:51,661 --> 01:08:53,881
Nessuno le ha fatto nulla.
928
01:08:53,957 --> 01:08:55,756
Io me ne vado!
929
01:08:55,766 --> 01:08:59,344
Sono stufa marcia!
Questa me la pagate cara!
930
01:09:08,534 --> 01:09:11,388
Buongiorno, ho letto il
suo annuncio sul giornale.
931
01:09:11,491 --> 01:09:14,098
Ha un appartamento ammobiliato?
932
01:09:14,727 --> 01:09:17,889
S�, potrei essere
interessata. E' tranquillo?
933
01:09:19,320 --> 01:09:21,407
Ah, capisco...
934
01:09:21,858 --> 01:09:23,946
Peccato. Arrivederci.
935
01:09:29,164 --> 01:09:31,251
- Ernst?
- S�?
936
01:09:32,017 --> 01:09:35,626
L'avete progettato durante
la vacanza. Il trasloco.
937
01:09:37,375 --> 01:09:39,462
Ma mamma!
938
01:09:40,576 --> 01:09:42,663
Lasciamo perdere.
939
01:09:43,846 --> 01:09:45,933
E' meglio cos�.
940
01:09:46,942 --> 01:09:50,141
Pronto? S�, sto cercando
qualcosa di ammobiliato.
941
01:09:50,699 --> 01:09:52,786
Magari tre camere.
942
01:09:53,762 --> 01:09:55,386
No?
943
01:09:55,396 --> 01:09:58,282
Peccato, grazie mille. Arrivederci.
944
01:10:05,833 --> 01:10:07,947
Comunque, ce la far� lo stesso.
945
01:10:09,625 --> 01:10:12,269
Anch'io, Helene! Ce la far� anch'io.
946
01:10:13,557 --> 01:10:18,347
Anche se mi lascerete sola, non
importa. Anzi, mi dar� la forza.
947
01:10:18,844 --> 01:10:23,192
Ho promesso a pap� davanti alla sua
tomba che difender� la sua memoria.
948
01:10:24,097 --> 01:10:26,281
A vuoi due non importa nulla.
949
01:10:27,054 --> 01:10:29,028
Ma io ho intenzione di lottare.
950
01:10:29,038 --> 01:10:31,222
Ma cosa dici, mamma?
951
01:10:31,299 --> 01:10:34,007
E poi cosa c'entra pap� in tutto questo?
952
01:10:35,752 --> 01:10:37,839
Sono fatti miei.
953
01:10:37,944 --> 01:10:41,141
E ora sono io che vi chiedo di andarvene.
954
01:10:41,979 --> 01:10:44,067
Ve lo chiedo io!
955
01:10:48,242 --> 01:10:50,329
Ma mamma!
956
01:10:58,088 --> 01:11:00,522
- Salve, Helene. Come va?
- Non male.
957
01:11:00,592 --> 01:11:03,097
A cosa dobbiamo l'onore della tua visita?
958
01:11:03,166 --> 01:11:06,298
Voglio solo prendere le
cose che ho dimenticato.
959
01:11:06,333 --> 01:11:08,728
Non temere, vado via.
960
01:11:08,976 --> 01:11:11,063
Cosa succede qui?
961
01:11:11,411 --> 01:11:16,003
- Non ne ho idea! La mamma straparla!
- Io non straparlo!
962
01:11:16,596 --> 01:11:21,525
- Non importa, mamma, siamo tutti confusi.
- Voi, forse. Io sono lucida come sempre.
963
01:11:21,535 --> 01:11:24,076
Mamma dice che vuole lottare.
964
01:11:24,459 --> 01:11:26,546
Ci capisci niente?
965
01:11:26,614 --> 01:11:29,328
Lasciala in pace. Anche
lei ha le sue idee.
966
01:11:29,363 --> 01:11:32,415
Mamma, oggi c'� il mio primo
spettacolo a Francoforte.
967
01:11:32,425 --> 01:11:34,930
Vuoi venire? Con Ernst e Helene?
968
01:11:34,999 --> 01:11:39,138
- Grazie, io preferisco restare a casa.
- Allora venite tu ed Ernst.
969
01:11:39,243 --> 01:11:40,974
Se ti fa piacere.
970
01:11:40,984 --> 01:11:43,071
E se Ernst mi accompagna.
971
01:11:47,036 --> 01:11:49,256
Bene! Ci vediamo stasera! Ciao!
972
01:11:53,404 --> 01:11:55,802
Canta? Mi viene da ridere!
973
01:12:00,369 --> 01:12:07,297
Signore e signori...
974
01:12:07,841 --> 01:12:10,310
Vedete, stasera sono internazionale.
975
01:12:10,380 --> 01:12:14,071
Signore e signori, ho per
voi qualcosa di sensazionale.
976
01:12:14,242 --> 01:12:17,231
Qualcosa che non avete mai visto prima.
977
01:12:17,686 --> 01:12:21,165
Signore e signori, quello
che vi presento stasera...
978
01:12:21,861 --> 01:12:24,533
� pi� di una cannonata.
979
01:12:26,349 --> 01:12:28,854
In altre parole, un vero portento!
980
01:12:30,802 --> 01:12:33,165
Una personcina delicatissima...
981
01:12:33,585 --> 01:12:35,672
ma che ha una tale voce...
982
01:12:35,707 --> 01:12:39,637
una corposit�, una potenza, una forza,
983
01:12:39,987 --> 01:12:42,242
che far� crollare le pareti!
984
01:12:42,526 --> 01:12:45,160
Stasera avete speso bene i vostri soldi.
985
01:12:45,170 --> 01:12:47,735
Signore e signori, vi presento...
986
01:12:47,745 --> 01:12:52,826
E non voglio dilungarmi oltre,
o potrei seccarvi e vi capisco,
987
01:12:53,033 --> 01:12:56,582
Alle fiere, una volta mostravano
la donna senza ventre...
988
01:12:56,963 --> 01:13:00,122
e la donna barbuta. Vi ricordate?
989
01:13:00,200 --> 01:13:02,835
La donna con tre seni...
990
01:13:03,226 --> 01:13:06,775
Stasera non vi offro nulla di tutto questo.
991
01:13:07,540 --> 01:13:09,941
Ci� che vi voglio presentare � meglio.
992
01:13:10,010 --> 01:13:12,097
E' un'esperienza, una sensazione!
993
01:13:12,167 --> 01:13:15,290
Pulitevi gli occhiali,
allentatevi la cravatta!
994
01:13:15,367 --> 01:13:18,185
S�, cos� va bene, meraviglioso!
995
01:13:18,220 --> 01:13:22,566
Signore e signori, vi presento
oggi, qui, su questo palco...
996
01:13:22,638 --> 01:13:24,726
la sensazione!
997
01:13:26,152 --> 01:13:31,058
Signore e signori, vi presento
stasera non la donna senza ventre.
998
01:13:31,371 --> 01:13:33,876
Invece vi presento...
999
01:13:36,451 --> 01:13:39,158
la figlia dell'assassino della fabbrica.
1000
01:13:42,052 --> 01:13:44,139
O mio Dio!
1001
01:13:45,495 --> 01:13:47,583
Come possono permettere questo?
1002
01:13:49,114 --> 01:13:51,201
Ed eccola qui!
1003
01:13:53,185 --> 01:13:56,003
Corinna Coren!
1004
01:16:14,430 --> 01:16:16,726
Vieni, mamma. Andiamo via.
1005
01:16:24,381 --> 01:16:27,718
Io l'ho gi� visto.
La posizione � ideale.
1006
01:16:27,928 --> 01:16:32,031
E' vicino al teatro dell'opera,
lontano dalla strada e tranquillo.
1007
01:16:32,277 --> 01:16:34,568
Proprio quello che cercavo.
1008
01:16:34,782 --> 01:16:37,287
- Sei stata fortunata.
- S�.
1009
01:16:37,426 --> 01:16:42,680
E all'angolo c'� la fermata del tram, cos�
ci metto 10 minuti per arrivare in ufficio.
1010
01:16:42,993 --> 01:16:47,168
I mobili non sono nulla di
speciale, ma per ora vanno bene.
1011
01:16:47,793 --> 01:16:51,130
Potremmo comprare dei mobili
nuovi un po' alla volta.
1012
01:16:51,551 --> 01:16:54,918
E sai una cosa? Possiamo
trasferirci domani.
1013
01:16:55,447 --> 01:16:58,155
S�, s�. Ernst, tua moglie ha fretta.
1014
01:16:59,100 --> 01:17:01,570
Non essere triste, mamma. Non � lontano.
1015
01:17:01,640 --> 01:17:04,698
Ci telefoneremo e puoi venire a trovarci.
1016
01:17:05,224 --> 01:17:08,106
Sii forte, figliolo. E
non preoccuparti per me!
1017
01:17:09,503 --> 01:17:11,901
Vieni! Dobbiamo fare i bagagli.
1018
01:17:19,139 --> 01:17:21,227
Ernst!
1019
01:17:50,450 --> 01:17:52,041
Signora Kusters!
1020
01:17:52,051 --> 01:17:57,931
Passavo da queste parti e ho pensato
di suonare il campanello. Vi disturbo?
1021
01:17:58,208 --> 01:18:01,758
No, al contrario, signora Kusters.
Siamo sempre felici di vederla.
1022
01:18:01,826 --> 01:18:05,507
Vuole mangiare un boccone?
Ho preparato dei panini.
1023
01:18:05,584 --> 01:18:07,671
- Grazie!
- Si accomodi!
1024
01:18:08,924 --> 01:18:11,011
E' tutto cos� difficile per me.
1025
01:18:12,472 --> 01:18:16,675
Quando si � stati insieme
a una persona per 30 anni...
1026
01:18:17,204 --> 01:18:20,293
non c'� bisogno di
parlare, basta uno sguardo.
1027
01:18:20,960 --> 01:18:23,914
E le preoccupazioni pesano solo la met�.
1028
01:18:24,091 --> 01:18:26,905
Ma perch� non viene da noi a parlarne?
1029
01:18:26,979 --> 01:18:29,484
E' importante sfogarsi con qualcuno.
1030
01:18:29,554 --> 01:18:31,642
Gi�. Mi sento cos� sola...
1031
01:18:32,232 --> 01:18:34,381
abbandonata da tutti.
1032
01:18:34,598 --> 01:18:36,783
Da quando � morto mio marito...
1033
01:18:36,930 --> 01:18:39,364
la mia famiglia si � disgregata.
1034
01:18:40,026 --> 01:18:42,768
Mia figlia se n'� gi� andata via...
1035
01:18:42,844 --> 01:18:45,764
ma io pensavo, ora che
lavora a Francoforte,
1036
01:18:45,835 --> 01:18:48,477
che avrebbe almeno potuto vivere con me.
1037
01:18:48,619 --> 01:18:53,908
Anche se lavora in quel locale notturno
infangando il nome di suo padre.
1038
01:18:54,985 --> 01:18:56,855
E mio figlio...
1039
01:18:56,865 --> 01:18:59,227
se n'� andato con sua moglie...
1040
01:19:00,795 --> 01:19:03,892
e ora sono sola in quel
grande appartamento...
1041
01:19:04,691 --> 01:19:06,779
a parlare da sola.
1042
01:19:10,467 --> 01:19:13,839
- Buona sera!
- Buona sera, signora Kusters!
1043
01:19:14,224 --> 01:19:18,118
Passavo da queste parti e ho
pensato di suonare il campanello.
1044
01:19:18,572 --> 01:19:20,615
Ha fatto bene.
1045
01:19:20,625 --> 01:19:22,668
Vuole venire con noi?
1046
01:19:22,678 --> 01:19:26,954
Vediamo degli amici, beviamo un
bicchiere di vino e chiacchieriamo.
1047
01:19:28,175 --> 01:19:31,970
Ma io non sono presentabile, non
sono vestita in modo adeguato.
1048
01:19:32,002 --> 01:19:34,089
Sciocchezze, signora Kusters!
1049
01:19:34,159 --> 01:19:38,438
Non ci facciamo questi problemi.
Noi non badiamo alle apparenze.
1050
01:19:39,342 --> 01:19:41,429
Va bene...
1051
01:19:41,639 --> 01:19:43,577
Se a voi non importa...
1052
01:19:43,587 --> 01:19:45,674
vengo anch'io.
1053
01:20:15,904 --> 01:20:17,357
Ciao, mamma!
1054
01:20:17,367 --> 01:20:19,236
Sono passato a salutarti.
1055
01:20:19,246 --> 01:20:21,334
Che carino! Entra.
1056
01:20:21,820 --> 01:20:24,290
- Va tutto bene?
- S�, s�...
1057
01:20:24,881 --> 01:20:26,969
Come sta il piccolo?
1058
01:20:27,143 --> 01:20:30,026
Bene. Urla, come tutti i bambini.
1059
01:20:30,170 --> 01:20:32,257
Gi�, � normale.
1060
01:20:40,362 --> 01:20:42,450
E tu come stai?
1061
01:20:43,912 --> 01:20:45,999
Oh, sai...
1062
01:20:46,208 --> 01:20:48,296
Sono molto sola.
1063
01:20:51,531 --> 01:20:53,618
Mi dispiace, mamma.
1064
01:20:54,279 --> 01:20:58,173
Sciocchezze, non devi dispiacerti.
Ci sono dei lati positivi.
1065
01:20:58,628 --> 01:21:01,790
Quando si � soli si ha
molto tempo per pensare.
1066
01:21:02,176 --> 01:21:04,263
Gi�...
1067
01:21:05,134 --> 01:21:08,788
- Sai, mi sono iscritta a un partito.
- A quale partito?
1068
01:21:09,065 --> 01:21:12,057
Al Partito Comunista Tedesco.
1069
01:21:12,405 --> 01:21:14,492
Ma mamma!
1070
01:21:14,562 --> 01:21:16,650
Non preoccuparti, Ernst.
1071
01:21:17,345 --> 01:21:20,546
Sono uomini, uomini semplici,
e loro parlano con me.
1072
01:21:20,720 --> 01:21:22,833
E mi ascoltano.
1073
01:21:22,912 --> 01:21:25,203
S�, mi ascoltano.
1074
01:21:25,660 --> 01:21:30,910
Io non capisco niente di politica, ma loro
si prendono la briga di spiegarmi tutto.
1075
01:21:32,026 --> 01:21:34,211
Anche la questione di pap�.
1076
01:21:37,453 --> 01:21:40,552
E perch�? Per spirito
umanitario o altro?
1077
01:21:40,828 --> 01:21:42,662
Tutti vogliono qualcosa.
1078
01:21:42,672 --> 01:21:46,009
Quando lo capisci, tutto
diventa pi� semplice.
1079
01:21:46,081 --> 01:21:49,036
Io da loro voglio che
siano gentili con me...
1080
01:21:49,142 --> 01:21:52,927
e che mi parlino, e se
vogliono qualcosa da me...
1081
01:21:54,465 --> 01:21:56,552
ci� � giusto.
1082
01:21:56,796 --> 01:22:00,168
Non oso dirlo a Helene.
Potrebbe fare una scenata.
1083
01:22:00,240 --> 01:22:05,563
Non devi mica dirglielo. Devi solo
cercare di capirmi. Non voglio altro.
1084
01:22:05,945 --> 01:22:08,033
Tenter�.
1085
01:22:08,138 --> 01:22:11,711
Vedi, loro mi danno la forza
quando mi siedo qui da sola...
1086
01:22:11,721 --> 01:22:14,458
e i pensieri mi assalgono
la mente, capisci?
1087
01:22:14,468 --> 01:22:16,546
S�, mamma. Ti capisco.
1088
01:22:16,556 --> 01:22:18,644
Io penso sempre a pap�.
1089
01:22:18,888 --> 01:22:20,975
E a quello che ha fatto.
1090
01:22:21,150 --> 01:22:25,396
E lentamente, capisco perch�
� successo questo a pap�...
1091
01:22:25,741 --> 01:22:27,828
e lo accetto.
1092
01:22:28,003 --> 01:22:30,090
E questo mi fa bene.
1093
01:22:31,656 --> 01:22:33,876
Ed � importante. Capisci?
1094
01:22:33,952 --> 01:22:36,909
S�, mamma. Tu sai cosa
� importante per te.
1095
01:22:36,979 --> 01:22:39,067
Non ti rimprovero.
1096
01:22:40,353 --> 01:22:42,440
Adesso vado. Ciao!
1097
01:22:42,649 --> 01:22:46,362
- Saluta Helene e il piccolo!
- Lo far�, mamma. Lo far�.
1098
01:22:57,505 --> 01:23:01,326
E il socialismo non
deve essere improvvisato,
1099
01:23:02,270 --> 01:23:06,477
n� deve essere attuato attraverso
un colpo di stato o una congiura.
1100
01:23:07,246 --> 01:23:09,573
Pu� essere soltanto il risultato...
1101
01:23:09,646 --> 01:23:13,054
della lotta della classe
operaia e del popolo.
1102
01:23:13,855 --> 01:23:16,431
Le singole esperienze dei lavoratori
1103
01:23:16,500 --> 01:23:19,623
nell'attuale situazione
di crisi generale...
1104
01:23:20,882 --> 01:23:25,441
offrono nuove possibilit� per lo
sviluppo della consapevolezza di classe
1105
01:23:25,650 --> 01:23:28,844
e per l'evoluzione della
lotta dei lavoratori.
1106
01:23:29,755 --> 01:23:34,207
Tutto ci� diverr� realt� se il Partito
Comunista sar� unito con la massa,
1107
01:23:34,277 --> 01:23:37,506
con la classe lavoratrice,
col popolo che lavora.
1108
01:23:38,939 --> 01:23:41,027
Noi chiediamo questo:
1109
01:23:41,722 --> 01:23:43,809
la garanzia del posto di lavoro,
1110
01:23:44,401 --> 01:23:47,500
e il rialzo del potere di acquisto.
1111
01:23:48,854 --> 01:23:52,262
Dobbiamo resistere nelle
fabbriche, nei comuni,
1112
01:23:52,333 --> 01:23:54,456
nelle strade e nelle piazze.
1113
01:23:55,360 --> 01:23:58,554
Basta con gli aumenti e coi
grandi gruppi industriali.
1114
01:23:59,291 --> 01:24:03,008
Basta coi ricatti delle
multinazionali del petrolio,
1115
01:24:04,022 --> 01:24:06,207
che derubano il popolo,
1116
01:24:06,563 --> 01:24:10,426
ed eliminano i posti di lavoro
con la loro dittatura dei prezzi!
1117
01:24:11,607 --> 01:24:14,112
I prezzi non dipendono dagli stipendi,
1118
01:24:14,181 --> 01:24:16,268
bens� dai monopoli.
1119
01:24:17,974 --> 01:24:22,110
Basta con il lavoro a orario ridotto
e la chiusura delle fabbriche!
1120
01:24:22,322 --> 01:24:25,348
Noi vogliamo il blocco
dei licenziamenti in massa!
1121
01:24:25,453 --> 01:24:29,691
Il licenziamento senza immediata
formazione di altri posti di lavoro
1122
01:24:30,219 --> 01:24:32,307
deve essere proibito per legge.
1123
01:24:34,011 --> 01:24:37,834
Il Partito Comunista propone
a lavoratori, impiegati...
1124
01:24:38,777 --> 01:24:42,672
sindacalisti, socialdemocratici
e giovani socialisti...
1125
01:24:42,744 --> 01:24:45,106
di unirsi per lottare...
1126
01:24:45,214 --> 01:24:49,911
contro i responsabili del pericoloso
stato di emergenza sociale.
1127
01:24:50,640 --> 01:24:54,048
I contadini e gli operai
non sono i nostri nemici.
1128
01:24:54,573 --> 01:24:58,121
Abbiamo tutti un unico
avversario che ci sta derubando:
1129
01:24:58,399 --> 01:25:00,486
il capitalismo!
1130
01:25:00,731 --> 01:25:04,174
I licenziamenti e gli aumenti
non accennano a fermarsi.
1131
01:25:04,905 --> 01:25:08,134
Agiamo tutti insieme! Meglio
oggi piuttosto che domani.
1132
01:25:08,209 --> 01:25:10,296
Agiamo ora!
1133
01:25:16,907 --> 01:25:21,250
Grazie, compagno Tillmann, per
la tua interessante esposizione.
1134
01:25:21,569 --> 01:25:25,321
Oggi abbiamo la fortuna di
illustrare la sua analisi teorica
1135
01:25:25,396 --> 01:25:28,388
nella pratica con un
racconto di vita reale.
1136
01:25:29,571 --> 01:25:32,563
Do il benvenuto a Mamma Kusters...
1137
01:25:33,257 --> 01:25:36,310
che si � da poco iscritta
al nostro partito.
1138
01:25:36,702 --> 01:25:41,048
Voi tutti conoscerete la tragica
storia del marito, Hermann Kusters.
1139
01:25:41,747 --> 01:25:45,400
E oggi, di sua spontanea
volont�, � venuta a parlarcene.
1140
01:26:05,822 --> 01:26:07,909
Buona sera a tutti!
1141
01:26:08,813 --> 01:26:13,373
E' la prima volta in vita
mia che parlo a tanta gente.
1142
01:26:14,623 --> 01:26:17,746
Non sono capace di
parlare bene con gli altri.
1143
01:26:18,519 --> 01:26:21,476
Per� io posso spiegare, credo...
1144
01:26:22,938 --> 01:26:26,655
perch� alla mia et� mi sono
iscritta a questo partito.
1145
01:26:27,948 --> 01:26:30,035
A dire la verit�,
1146
01:26:30,070 --> 01:26:33,679
non l'ho fatto per la politica
di cui capisco ancora poco,
1147
01:26:34,036 --> 01:26:38,521
ma per via delle persone
che ho conosciuto tra di voi.
1148
01:26:38,906 --> 01:26:41,196
E quelle persone mi hanno insegnato
1149
01:26:41,272 --> 01:26:44,713
che non devo accettare tutto passivamente.
1150
01:26:46,699 --> 01:26:48,786
Che non � tutta colpa del destino.
1151
01:26:49,239 --> 01:26:52,302
Mi hanno convinta ed ecco perch� sono qui.
1152
01:26:53,657 --> 01:26:55,745
Ho capito che esiste
1153
01:26:56,023 --> 01:26:58,564
una ragione per ogni cosa,
1154
01:26:58,632 --> 01:27:02,147
per tutte le cose terribili
che accadono nel mondo.
1155
01:27:02,738 --> 01:27:05,588
Sono stata sposata per
30 anni con mio marito.
1156
01:27:06,112 --> 01:27:08,199
E' un periodo lungo,
1157
01:27:08,233 --> 01:27:10,418
ma anche troppo corto.
1158
01:27:10,531 --> 01:27:13,344
A cosa sono serviti quegli anni?
1159
01:27:13,417 --> 01:27:15,887
Ho fatto quello che dovevo fare,
1160
01:27:16,375 --> 01:27:18,845
quello che deve fare una donna.
1161
01:27:19,019 --> 01:27:22,039
Allevare i figli, occuparsi della casa...
1162
01:27:22,673 --> 01:27:24,822
Ed Hermann ha fatto anche lui...
1163
01:27:25,211 --> 01:27:27,325
quello che doveva fare.
1164
01:27:27,856 --> 01:27:29,943
E' andato a lavorare,
1165
01:27:29,979 --> 01:27:32,066
� andato in guerra,
1166
01:27:32,238 --> 01:27:34,637
e tutto questo genere di cose.
1167
01:27:35,475 --> 01:27:37,624
Ma � questa la vita?
1168
01:27:37,840 --> 01:27:39,927
Mi domando oggi.
1169
01:27:40,483 --> 01:27:44,165
E' veramente questa la vita?
O abbiamo solo vissuto...
1170
01:27:45,286 --> 01:27:47,921
come gli altri volevano che vivessimo?
1171
01:27:49,565 --> 01:27:52,378
Quella era davvero la
nostra vita? Non lo so.
1172
01:27:53,322 --> 01:27:55,409
Quando sei nella valle...
1173
01:27:55,931 --> 01:27:58,187
vedi la montagna davanti.
1174
01:27:58,609 --> 01:28:00,697
Ma se scali la montagna...
1175
01:28:01,080 --> 01:28:03,229
puoi vedere le valli...
1176
01:28:03,307 --> 01:28:05,394
e le montagne.
1177
01:28:05,601 --> 01:28:07,679
30 anni...
1178
01:28:07,689 --> 01:28:10,753
sono molti per due
persone che vivono insieme.
1179
01:28:11,412 --> 01:28:13,917
Io pensavo di conoscerlo...
1180
01:28:14,856 --> 01:28:19,095
e che non ci fosse bisogno di
parlare, perch� sapevamo gi� tutto.
1181
01:28:19,170 --> 01:28:21,257
Ma non � cos�...
1182
01:28:21,362 --> 01:28:23,449
non � affatto cos�.
1183
01:28:23,832 --> 01:28:25,920
Non se ne sa mai troppo.
1184
01:28:27,381 --> 01:28:31,344
Quanto deve avere sofferto mio
marito per compiere un gesto simile.
1185
01:28:31,452 --> 01:28:33,881
E io non ho mai capito niente.
1186
01:28:34,860 --> 01:28:36,947
E' vita questa?
1187
01:28:37,087 --> 01:28:40,706
Dei problemi degli altri,
s�, di questo parlava lui.
1188
01:28:41,158 --> 01:28:43,485
Ma noi non abbiamo mai imparato...
1189
01:28:43,558 --> 01:28:48,081
a vivere insieme nel modo pi� giusto,
non abbiamo mai parlato di noi due.
1190
01:28:49,646 --> 01:28:53,718
Chiss� che disperazione provava
dentro e nessuno ne sapeva nulla.
1191
01:28:54,065 --> 01:28:57,819
E lui non ha nemmeno avuto
nessuno come voi con cui parlare...
1192
01:28:58,935 --> 01:29:01,749
che gli dicesse ci� che era giusto.
1193
01:29:02,206 --> 01:29:04,878
Tutto sarebbe stato diverso.
1194
01:29:04,954 --> 01:29:08,290
E non sarebbe stato un assassino descritto
1195
01:29:08,885 --> 01:29:13,098
dai rotocalchi che riempiono
le loro pagine con delle bugie.
1196
01:29:14,347 --> 01:29:16,461
Mio marito non � un assassino!
1197
01:29:17,861 --> 01:29:19,975
E nemmeno un pazzo!
1198
01:29:20,332 --> 01:29:22,445
E' un uomo che ha colpito...
1199
01:29:23,809 --> 01:29:26,622
perch� nella sua vita
� sempre stato colpito.
1200
01:29:27,115 --> 01:29:28,844
Colpito...
1201
01:29:28,854 --> 01:29:30,942
e calpestato.
1202
01:29:31,081 --> 01:29:33,752
E se � vero quello che ho sentito qui...
1203
01:29:34,665 --> 01:29:37,378
che l'un per cento della popolazione
1204
01:29:37,447 --> 01:29:40,578
possiede l'80 per cento di tutti i beni...
1205
01:29:41,831 --> 01:29:44,231
allora lui ha solo cercato...
1206
01:29:44,337 --> 01:29:46,664
di combattere questa ingiustizia.
1207
01:29:47,884 --> 01:29:49,971
Il suo metodo...
1208
01:29:50,216 --> 01:29:52,303
era sbagliato,
1209
01:29:52,476 --> 01:29:55,112
ma io ora voglio riparare.
1210
01:29:55,538 --> 01:29:57,580
Io, Emma Kusters,
1211
01:29:57,590 --> 01:30:00,996
voglio oggi combattere
con voi per la giustizia.
1212
01:30:17,282 --> 01:30:19,369
Salve!
1213
01:30:24,066 --> 01:30:25,760
Congratulazioni!
1214
01:30:25,770 --> 01:30:27,990
Ha detto delle parole stupende.
1215
01:30:28,518 --> 01:30:33,737
Davvero? Ho detto solo quello che
mi passava per la testa sul momento.
1216
01:30:35,094 --> 01:30:37,182
S�, � cos� che bisogna fare.
1217
01:30:37,668 --> 01:30:40,173
Invece qui non si fa altro che blaterare.
1218
01:30:40,243 --> 01:30:42,748
Non lo so. Mi trovo cos� bene, qui.
1219
01:30:42,991 --> 01:30:47,298
S�, ma se crede che a quelli
importi qualcosa di lei, si sbaglia.
1220
01:30:47,375 --> 01:30:49,139
Ma...
1221
01:30:49,149 --> 01:30:52,559
Lei ha parlato col cuore. Ma quelli l�!
1222
01:30:53,116 --> 01:30:55,203
Provi ad osservarli attentamente.
1223
01:30:56,455 --> 01:31:00,204
Crede che intendano quello
che dicono, come ha fatto lei?
1224
01:31:00,247 --> 01:31:01,594
S�.
1225
01:31:01,604 --> 01:31:04,591
E' per questo che mi
sono iscritta al Partito.
1226
01:31:04,665 --> 01:31:06,753
Perch� l'hanno convinta.
1227
01:31:07,273 --> 01:31:11,447
Quelli parlano, parlano ma
non agiscono. E' cos� da anni.
1228
01:31:11,693 --> 01:31:14,020
Dimenticano tutti gli obiettivi.
1229
01:31:14,093 --> 01:31:17,950
Ma vogliono aiutarmi a riabilitare
la memoria di mio marito!
1230
01:31:18,025 --> 01:31:20,112
Lo crede davvero?
1231
01:31:20,738 --> 01:31:23,137
S�, posso capire che lei ci creda.
1232
01:31:23,348 --> 01:31:26,934
Ma a quelli di suo marito non
gliene importa un fico secco.
1233
01:31:28,183 --> 01:31:31,105
Sentirla parlare cos� mi rattrista.
1234
01:31:32,706 --> 01:31:36,043
Ci� di cui ha bisogno, signora
Kusters, si chiama azione.
1235
01:31:36,219 --> 01:31:39,378
Qualcosa che venga
veramente notato da tutti.
1236
01:31:39,838 --> 01:31:42,129
Che scuota l'opinione pubblica.
1237
01:31:42,204 --> 01:31:44,291
Un'azione?
1238
01:31:44,603 --> 01:31:46,691
Che genere di azione?
1239
01:31:47,943 --> 01:31:50,232
Prima di agire bisogna riflettere.
1240
01:31:50,275 --> 01:31:52,910
Ma qualcosa si pu� fare.
1241
01:31:53,057 --> 01:31:55,277
Si pu� sempre agire.
1242
01:31:55,875 --> 01:32:00,076
Se avesse bisogno di me, mi
chiamo Knab. Con la K senza E.
1243
01:32:00,573 --> 01:32:03,351
Horst Knab. Westendstrasse, 24.
1244
01:32:03,808 --> 01:32:05,896
Non si sa mai.
1245
01:32:08,574 --> 01:32:10,661
Horst Knab, Westend...
1246
01:32:11,739 --> 01:32:13,924
Non ci capisco nulla.
1247
01:32:27,152 --> 01:32:30,074
Sono rimasti tutti colpiti
da lei, signora Kusters.
1248
01:32:30,109 --> 01:32:32,197
- Davvero?
- S�!
1249
01:32:32,231 --> 01:32:34,319
Mi fa piacere!
1250
01:32:34,805 --> 01:32:38,699
Ha detto cose bellissime, sono
andate dritte al cuore di tutti.
1251
01:32:38,980 --> 01:32:42,910
Ho pensato: parler� come se
fossero in pochi ad ascoltarmi,
1252
01:32:43,573 --> 01:32:45,895
come se fossero l� solo per capire.
1253
01:32:46,321 --> 01:32:48,506
E ho fatto cos�, senza problemi.
1254
01:32:49,105 --> 01:32:51,505
E il pubblico era cos� silenzioso...
1255
01:32:52,652 --> 01:32:54,740
e non ho avuto pi� nessuna paura.
1256
01:32:54,810 --> 01:32:58,074
S�, l'abbiamo notato
che non aveva pi� paura.
1257
01:32:58,880 --> 01:33:00,967
E' stato bello.
1258
01:33:01,246 --> 01:33:03,333
Quando poi sono uscita...
1259
01:33:03,403 --> 01:33:06,039
poich� dovevo andare alla toilette...
1260
01:33:06,116 --> 01:33:08,203
mi ha avvicinato qualcuno...
1261
01:33:09,247 --> 01:33:11,538
che mi ha detto alcune cose strane.
1262
01:33:11,613 --> 01:33:14,425
Mi ha detto che ho bisogno di azione.
1263
01:33:15,649 --> 01:33:18,083
"Un'azione", ha detto.
1264
01:33:18,154 --> 01:33:20,374
Si chiama Knab, Horst Knab.
1265
01:33:21,836 --> 01:33:23,402
S�...
1266
01:33:23,720 --> 01:33:28,241
E' uno di quelli che vogliono solo
distruggere, invece di costruire.
1267
01:33:28,521 --> 01:33:30,608
E' il tipo di gente...
1268
01:33:31,617 --> 01:33:34,469
con cui non vogliamo pi� avere a che fare.
1269
01:33:34,992 --> 01:33:37,984
Noi non vogliamo essere
confusi con loro. Sono...
1270
01:33:39,236 --> 01:33:41,533
anarchici, signora Kusters.
1271
01:33:42,819 --> 01:33:44,898
Sono nemici.
1272
01:33:44,908 --> 01:33:46,995
S�, io gli ho risposto...
1273
01:33:47,690 --> 01:33:49,839
che mi sono iscritta al partito...
1274
01:33:50,055 --> 01:33:53,389
perch� credo che ci� mi
aiuter� con Hermann...
1275
01:33:53,951 --> 01:33:55,404
soprattutto.
1276
01:33:55,414 --> 01:33:59,588
E di questo pu� essere sicura.
Noi non intendiamo abbandonarla.
1277
01:34:00,004 --> 01:34:02,082
Non � molto distante.
1278
01:34:02,092 --> 01:34:04,180
Sono arrivata.
1279
01:34:05,189 --> 01:34:07,163
Grazie infinite di tutto!
1280
01:34:07,173 --> 01:34:09,260
Buona notte!
1281
01:34:10,860 --> 01:34:15,557
Non le abbiamo promesso un po' troppo?
Lei continua ad aspettare, aspettare...
1282
01:34:27,037 --> 01:34:29,646
Pensavo che qualcosa sarebbe successo.
1283
01:34:29,681 --> 01:34:31,620
Io sono sempre a casa...
1284
01:34:31,630 --> 01:34:34,472
ma nessuno telefona,
nessuno viene a trovarmi.
1285
01:34:34,482 --> 01:34:36,883
Perch� il partito non fa nulla?
1286
01:34:37,161 --> 01:34:42,067
Volevamo andare nelle fabbriche e raccontare
alla gente la verit� su mio marito.
1287
01:34:42,100 --> 01:34:43,552
Ma niente!
1288
01:34:43,562 --> 01:34:47,317
Deve essere paziente, signora
Kusters. E' un processo lento.
1289
01:34:47,945 --> 01:34:50,023
Ma non cos� lento!
1290
01:34:50,033 --> 01:34:54,939
La gente dimentica cos� in fretta.
Se non agiamo ora, sar� tutto inutile.
1291
01:34:55,043 --> 01:34:57,130
Ma signora Kusters...
1292
01:34:57,304 --> 01:34:59,809
Non si fa il passo pi� lungo della gamba.
1293
01:34:59,876 --> 01:35:03,007
Abbiamo promesso di aiutarla e lo faremo.
1294
01:35:03,845 --> 01:35:08,155
Ma dobbiamo agire ora, quando il
ricordo nella gente � ancora fresco!
1295
01:35:08,228 --> 01:35:10,555
Perch� non stiamo facendo nulla?
1296
01:35:12,473 --> 01:35:16,021
Mia cara signora Kusters,
noi siamo oberati di lavoro.
1297
01:35:17,935 --> 01:35:20,962
Siamo in piena campagna elettorale.
1298
01:35:21,866 --> 01:35:24,086
Dobbiamo acquisire nuovi elettori.
1299
01:35:24,162 --> 01:35:26,771
E' il nostro compito principale, ora.
1300
01:35:27,571 --> 01:35:32,023
Non l'abbiamo dimenticata, ma per ora
dobbiamo rimandare il suo problema.
1301
01:35:32,268 --> 01:35:34,702
Dopo la campagna, avremo tutto il tempo.
1302
01:35:34,772 --> 01:35:36,538
Ma ne ho bisogno adesso!
1303
01:35:36,548 --> 01:35:39,052
Adesso! Adesso bisogna fare qualcosa!
1304
01:35:39,504 --> 01:35:41,938
Non potete piantarmi in asso cos�!
1305
01:35:42,287 --> 01:35:44,225
Nessuno la pianta in asso...
1306
01:35:44,235 --> 01:35:46,871
ma abbiamo dei problemi pi� urgenti.
1307
01:35:47,193 --> 01:35:51,646
"Il partito! Il partito! Sconfigger�
il capitalismo ladro e bandito!"
1308
01:35:53,247 --> 01:35:55,334
Karl! Karl!
1309
01:36:11,059 --> 01:36:15,056
Il suo � un partito borghese,
signora Kusters, nient'altro.
1310
01:36:15,546 --> 01:36:17,067
E allora?
1311
01:36:17,077 --> 01:36:19,165
Lo sono tutti i partiti.
1312
01:36:19,269 --> 01:36:21,668
S�, ma il suo � un partito piccolo.
1313
01:36:22,296 --> 01:36:26,534
Pi� il partito � piccolo e meno
potere ha. E anche meno coraggio.
1314
01:36:27,549 --> 01:36:31,233
Gi�. Con Hermann non
mi hanno certo aiutato.
1315
01:36:32,107 --> 01:36:34,115
Perch� non possono.
1316
01:36:34,125 --> 01:36:36,212
E' chiaro.
1317
01:36:36,769 --> 01:36:39,900
Non vogliono farsi
invischiare e temporeggiano.
1318
01:36:45,777 --> 01:36:47,855
Ma loro me l'avevano promesso!
1319
01:36:47,865 --> 01:36:51,997
Devono mentirle, come tutti.
Ma noi non dobbiamo mentire.
1320
01:36:52,076 --> 01:36:55,093
Noi siamo responsabili solo di noi stessi.
1321
01:36:55,415 --> 01:36:57,145
Siamo liberi!
1322
01:36:57,155 --> 01:37:01,779
S�, forse. Ma cosa potete
fare? Voi siete ancora di meno.
1323
01:37:02,200 --> 01:37:03,859
E' vero.
1324
01:37:03,869 --> 01:37:05,957
Ma noi siamo pi� coraggiosi.
1325
01:37:06,514 --> 01:37:08,948
Molto pi� coraggiosi, signora Kusters.
1326
01:37:09,123 --> 01:37:12,424
Pensavo che potremmo andare
alla redazione del giornale...
1327
01:37:12,497 --> 01:37:15,073
ed esigere la ritrattazione dell'articolo.
1328
01:37:15,141 --> 01:37:18,481
Se nessuno vuole ascoltarci,
ci sediamo sul pavimento...
1329
01:37:19,908 --> 01:37:22,021
finch� non hanno ceduto.
1330
01:37:23,630 --> 01:37:27,411
Mi capisce? Quattro o
cinque persone, pi� lei.
1331
01:37:27,421 --> 01:37:29,509
S� che capisco.
1332
01:37:29,718 --> 01:37:33,435
- E pensa che servir�?
- Certo che servir�.
1333
01:37:33,719 --> 01:37:36,423
L'intera nazione lo verrebbe a sapere.
1334
01:37:36,747 --> 01:37:40,463
Del resto, � lei che si vuole
che si rifletta su suo marito.
1335
01:37:41,059 --> 01:37:43,147
S�, � quello che voglio.
1336
01:37:43,181 --> 01:37:45,268
Ma...
1337
01:37:46,312 --> 01:37:48,746
Non deve avere paura.
1338
01:37:49,932 --> 01:37:53,339
E' l'unico metodo per ottenere
qualcosa in questo caso.
1339
01:37:53,653 --> 01:37:55,741
Pu� fidarsi di me.
1340
01:37:56,333 --> 01:37:58,420
S�, ma voglio pensarci.
1341
01:38:00,090 --> 01:38:03,534
Devo pensarci, ma forse lei ha ragione.
1342
01:38:04,578 --> 01:38:06,665
Un'altra tazza?
1343
01:38:06,770 --> 01:38:08,857
S�, per favore! Grazie!
1344
01:38:23,399 --> 01:38:25,486
L'ho promesso al mio Hermann.
1345
01:38:26,425 --> 01:38:28,930
Gliel'ho promesso davanti alla tomba.
1346
01:38:29,313 --> 01:38:31,401
Davanti alla sua tomba...
1347
01:38:43,890 --> 01:38:47,642
- Cerchiamo il signor Niemeyer, lavora qui?
- S�, lavora qui.
1348
01:38:47,718 --> 01:38:49,973
Vogliamo parlargli
personalmente. E' Importante.
1349
01:38:50,047 --> 01:38:53,656
- Sai dov'� Niemeyer?
- Non ne ho idea. Come vede non c'�.
1350
01:38:53,736 --> 01:38:58,248
- Allora parleremo col capo redattore.
- Non � cos� semplice. E' in riunione.
1351
01:38:58,258 --> 01:39:02,004
Allora lo faccia uscire! E' importante!
Abbiamo un'importante informazione!
1352
01:39:02,014 --> 01:39:04,093
Un po' di calma, ragazzo mio!
1353
01:39:04,103 --> 01:39:06,190
Ci prover�, se insiste.
1354
01:39:08,660 --> 01:39:10,112
Dottor Linke?
1355
01:39:10,122 --> 01:39:14,432
C'� della gente che dice di
avere un'informazione importante.
1356
01:39:14,679 --> 01:39:16,548
No? Non c'�?
1357
01:39:16,558 --> 01:39:18,886
Accomodatevi! Arriver� subito.
1358
01:39:28,108 --> 01:39:31,135
Allora? Che c'�? Di quale
informazione si tratta?
1359
01:39:31,379 --> 01:39:33,670
Mi chiamo Kusters, signor...
1360
01:39:33,744 --> 01:39:35,831
Linke.
1361
01:39:40,040 --> 01:39:43,345
- Kusters? Ma lei �...
- Esatto!
1362
01:39:43,554 --> 01:39:47,938
La moglie del suo "assassino
della fabbrica". - Mio? - Sicuro!
1363
01:39:48,042 --> 01:39:51,695
Il suo "assassino della fabbrica".
Non � mica il nostro, vero?
1364
01:39:51,974 --> 01:39:55,550
No, non � il nostro assassino
della fabbrica. E' il suo.
1365
01:39:55,870 --> 01:39:58,375
E sua � la responsabilit�
della diffamazione.
1366
01:39:58,410 --> 01:40:01,640
Ad essere sincero, non
ricordo cosa diceva l'articolo.
1367
01:40:02,201 --> 01:40:04,279
E' gi� passato pi� di un mese.
1368
01:40:04,289 --> 01:40:06,403
Per me � come se fosse ora.
1369
01:40:07,142 --> 01:40:11,212
Pi� recente che mai. E voglio che
lei scriva la verit� su mio marito!
1370
01:40:11,247 --> 01:40:14,096
- Perci� siamo qui.
- Ma cara signora...
1371
01:40:14,482 --> 01:40:19,030
se ogni volta che qualcuno viene a lagnarsi
noi dovessimo riscrivere gli articoli,
1372
01:40:19,040 --> 01:40:21,127
dove andremmo a finire?
1373
01:40:21,579 --> 01:40:23,667
Scriva una lettera al direttore.
1374
01:40:24,294 --> 01:40:26,970
- Magari la pubblicheremo.
- No!
1375
01:40:27,668 --> 01:40:30,799
Non posso pi� aspettare.
Voglio che succeda oggi!
1376
01:40:30,834 --> 01:40:33,965
Mi spiace, signora, ma
devo pregarvi di andarvene.
1377
01:40:34,487 --> 01:40:36,956
Lei si rifiuta?
1378
01:40:37,305 --> 01:40:39,392
Non mi lascio ricattare.
1379
01:40:39,531 --> 01:40:42,523
- Allora...
- Allora forse questo la convincer�!
1380
01:40:46,801 --> 01:40:48,253
Ma...
1381
01:40:48,263 --> 01:40:52,015
Dichiariamo occupata la
redazione. Siete tutti in ostaggio.
1382
01:40:52,159 --> 01:40:55,664
Fate come vi diremo e
non vi succeder� nulla!
1383
01:40:56,091 --> 01:40:58,178
Contro il muro!
1384
01:41:09,798 --> 01:41:12,966
E lei chiami quel cretino
che ha scritto l'articolo!
1385
01:41:24,098 --> 01:41:26,185
S�?
1386
01:41:26,218 --> 01:41:28,306
Cosa?
1387
01:41:29,558 --> 01:41:31,646
Ma cosa...
1388
01:41:32,899 --> 01:41:34,986
La vecchia Kusters?
1389
01:41:36,482 --> 01:41:38,569
E altri?
1390
01:41:39,196 --> 01:41:41,283
Cosa vogliono?
1391
01:41:44,344 --> 01:41:46,432
Capisco.
1392
01:41:47,754 --> 01:41:49,841
Ostaggi?
1393
01:41:51,337 --> 01:41:53,735
Certo, vengo subito!
1394
01:41:59,652 --> 01:42:02,418
- Cosa succede?
- Devo andare in redazione.
1395
01:42:02,436 --> 01:42:04,726
- Dove?
- In redazione.
1396
01:42:06,053 --> 01:42:09,354
Ci sono dei pazzi anarchici. Pericolosi.
1397
01:42:10,402 --> 01:42:13,672
- Cos'hanno fatto?
- Hanno preso degli ostaggi.
1398
01:42:13,812 --> 01:42:16,976
- Dove?
- In redazione, tesoro.
1399
01:42:18,125 --> 01:42:21,082
- E cosa c'entra mia madre?
- Tua madre?
1400
01:42:21,361 --> 01:42:23,866
Hai detto: la vecchia Kusters.
1401
01:42:24,144 --> 01:42:26,887
S�, tesoro. Tua madre � con loro.
1402
01:42:27,726 --> 01:42:29,353
Mia madre?
1403
01:42:29,363 --> 01:42:31,092
Non ci credo!
1404
01:42:31,102 --> 01:42:32,901
E' ridicolo!
1405
01:42:32,911 --> 01:42:34,431
Pu� darsi...
1406
01:42:34,441 --> 01:42:36,066
Ma forse no.
1407
01:42:36,076 --> 01:42:39,267
Comunque c'entra col mio
articolo. Devo andare.
1408
01:42:39,764 --> 01:42:43,654
- La mamma con gli anarchici?
- Che palle! Non so nulla di preciso!
1409
01:42:44,288 --> 01:42:47,236
Allora perch� urli?
Cos'ho detto di male?
1410
01:42:49,262 --> 01:42:51,871
Sono nervoso. Scusami.
1411
01:42:52,498 --> 01:42:54,586
Ti chiamo pi� tardi, ok?
1412
01:42:54,620 --> 01:42:56,708
Ciao!
1413
01:43:02,935 --> 01:43:05,231
La mamma e gli anarchici!
1414
01:43:07,875 --> 01:43:09,963
Mi sentite?
1415
01:43:10,170 --> 01:43:12,040
Qui � il Commando Kusters.
1416
01:43:12,050 --> 01:43:14,590
Abbiamo occupato la
redazione dell'Illustrierten.
1417
01:43:14,658 --> 01:43:19,911
Abbiamo tre ostaggi con noi, che verranno
uccisi se non accettate le nostre richieste.
1418
01:43:20,225 --> 01:43:22,968
Vogliamo la riabilitazione
di Hermann Kusters.
1419
01:43:23,042 --> 01:43:25,129
Ha patito un ingiustizia.
1420
01:43:25,618 --> 01:43:30,826
Questo rotocalco lo ha definito
assassino brutale e pazzo, ma non � vero.
1421
01:43:30,836 --> 01:43:33,369
Era un combattente della rivoluzione.
1422
01:43:33,479 --> 01:43:35,880
In sua memoria, chiediamo la liberazione
1423
01:43:35,915 --> 01:43:39,150
di tutti i prigionieri politici
della Repubblica Federale Tedesca.
1424
01:43:39,186 --> 01:43:41,273
O ci saranno dei morti!
1425
01:43:45,552 --> 01:43:47,490
Chi parla?
1426
01:43:47,500 --> 01:43:50,143
Il capo della polizia
in persona? Era ora!
1427
01:43:50,178 --> 01:43:52,048
Non vogliamo spargimenti di sangue.
1428
01:43:52,058 --> 01:43:56,441
Vogliamo andarcene coi nostri
ostaggi su una Mercedes 600.
1429
01:43:56,789 --> 01:43:59,850
Lasciate l'auto qui fuori
con le portiere spalancate.
1430
01:44:00,060 --> 01:44:06,037
E poi vogliamo un aereo, un Boeing
707 con quattro membri d'equipaggio.
1431
01:44:06,148 --> 01:44:09,825
Ci portiamo dietro due ostaggi.
Conoscete gi� la richiesta.
1432
01:44:09,835 --> 01:44:13,801
La liberazione dei prigionieri
politici in memoria di Hermann Kusters.
1433
01:44:13,837 --> 01:44:16,544
La scelta tra la vita e la
morte � nelle vostre mani.
1434
01:44:16,619 --> 01:44:18,706
Viva la rivoluzione!
1435
01:44:24,448 --> 01:44:26,535
Finalmente sei arrivato!
1436
01:44:26,673 --> 01:44:30,569
Siete pazzi! Signora Kusters,
dica a questa gente di smetterla!
1437
01:44:30,640 --> 01:44:33,843
Chiudi il becco, bastardo!
Vai contro il muro!
1438
01:44:41,946 --> 01:44:44,034
Questi sono pazzi!
1439
01:44:44,104 --> 01:44:47,856
Hanno chiesto la liberazione
di tutti i prigionieri politici.
1440
01:44:47,930 --> 01:44:50,017
O sono dilettanti o sono pazzi!
1441
01:44:50,052 --> 01:44:52,139
Stai zitto!
1442
01:44:54,645 --> 01:44:56,732
S�?
1443
01:44:57,114 --> 01:45:00,454
L'auto si deve trovare tra
un'ora davanti alla porta.
1444
01:45:00,523 --> 01:45:03,019
Gli ostaggi saranno rilasciati tranne due:
1445
01:45:03,029 --> 01:45:08,561
Linke e Niemeyer, che restano con noi
finch� non accogliete la nostra richiesta.
1446
01:45:09,257 --> 01:45:13,953
Nel raggio di 200 metri non ci devono
essere agenti armati o disarmati.
1447
01:45:14,231 --> 01:45:17,639
Vi avverto: da quass�
riusciamo a vedere tutto.
1448
01:45:17,744 --> 01:45:20,344
Finestre e porte devono restare chiuse.
1449
01:45:20,979 --> 01:45:25,707
Se queste disposizioni non venissero
rispettate, sar� ucciso il primo ostaggio.
1450
01:45:26,477 --> 01:45:28,564
Ci risentiamo tra un'ora!
1451
01:45:37,574 --> 01:45:39,653
L'auto per la fuga � arrivata.
1452
01:45:39,663 --> 01:45:44,429
Dopo qualche tempo, Mamma Kusters e
gli altri uscirono con gli ostaggi.
1453
01:45:44,534 --> 01:45:49,335
La ragazza ha la sua pistola
puntata contro la testa di Niemeyer.
1454
01:45:49,578 --> 01:45:52,250
Knab tiene d'occhio Linke.
1455
01:45:52,430 --> 01:45:55,065
Mamma Kusters li accompagna,
1456
01:45:55,145 --> 01:45:57,232
chiaramente sconcertata.
1457
01:45:57,439 --> 01:46:03,275
Ernst vede sua madre, sfonda il cordone
della polizia e corre verso di lei.
1458
01:46:03,285 --> 01:46:05,372
Ernst: Mamma! Mamma!
1459
01:46:05,407 --> 01:46:10,130
Mamma Kusters cammina verso
Ernst come se fosse in trance.
1460
01:46:10,415 --> 01:46:12,493
Horst Knab (primo piano).
1461
01:46:12,503 --> 01:46:15,008
Knab: Signora Kusters! Attenta!
1462
01:46:15,113 --> 01:46:17,191
Mamma Kusters (piano americano).
1463
01:46:17,201 --> 01:46:21,063
Uno sparo echeggia nella notte.
Mamma Kusters cade a terra.
1464
01:46:21,167 --> 01:46:23,530
Knab spara a Linke.
1465
01:46:23,601 --> 01:46:25,856
Poi viene colpito anche lui.
1466
01:46:26,072 --> 01:46:28,707
Arriva Corinna, si inginocchia,
1467
01:46:28,785 --> 01:46:31,492
prende la madre morta tra le sue braccia
1468
01:46:31,569 --> 01:46:34,240
e si lascia fotografare.
1469
01:46:37,850 --> 01:46:44,007
La sceneggiatura in origine
terminava con la seguente scena.
1470
01:46:44,113 --> 01:46:50,375
Rainer Werner Fassbinder decise di usarla
soltanto nella versione per gli U.S.A.
1471
01:46:56,409 --> 01:46:59,116
Vogliamo parlare con
Niemeyer. E' urgente!
1472
01:46:59,192 --> 01:47:02,769
- Abbiamo un'importante informazione.
- Vedo se c'�.
1473
01:47:02,845 --> 01:47:04,932
Non si preoccupi. Ci sar�.
1474
01:47:05,419 --> 01:47:07,506
O forse gli manca il fegato?
1475
01:47:07,855 --> 01:47:09,942
Cosa intende dire?
1476
01:47:10,046 --> 01:47:12,134
Quello che ho detto.
1477
01:47:15,368 --> 01:47:17,238
C'� Niemeyer?
1478
01:47:17,248 --> 01:47:19,753
- C'� della gente...
- Gente?
1479
01:47:19,822 --> 01:47:22,779
Be', delle persone. Prego? No.
1480
01:47:23,336 --> 01:47:25,423
Va bene. Capisco.
1481
01:47:26,154 --> 01:47:28,241
S�, grazie.
1482
01:47:28,589 --> 01:47:31,511
Mi dispiace. In questo
momento � in riunione.
1483
01:47:31,581 --> 01:47:34,253
Telefoni di nuovo, mia
cara signora, e dica...
1484
01:47:34,329 --> 01:47:38,886
che tra quella gente, o persone,
o come decide di chiamarci,
1485
01:47:38,957 --> 01:47:41,942
c'� Mamma Kusters. Capito?
1486
01:47:42,331 --> 01:47:44,418
Come vuole.
1487
01:47:46,054 --> 01:47:49,035
Mi dispiace disturbarla,
ma devo dirle che...
1488
01:47:49,045 --> 01:47:52,098
- c'� una certa signora Kusters.
- Mamma Kusters.
1489
01:47:52,489 --> 01:47:54,709
Mi scusi. Mamma Kusters.
1490
01:47:55,273 --> 01:47:57,360
Pronto? Pronto?
1491
01:47:58,126 --> 01:48:01,359
Signora Kusters! Perch�
non ha detto che era lei?
1492
01:48:02,301 --> 01:48:06,303
Perch� non sono sola, signor
Niemeyer. Non sono affatto sola.
1493
01:48:06,718 --> 01:48:10,268
Esigiamo la ritrattazione del suo
osceno articolo, signor Niemeyer.
1494
01:48:10,336 --> 01:48:13,919
Hermann Kusters non era un brutale
assassino, come lei l'ha descritto.
1495
01:48:13,989 --> 01:48:16,077
Hermann Kusters era...
1496
01:48:16,181 --> 01:48:18,269
un rivoluzionario solitario.
1497
01:48:19,487 --> 01:48:22,027
Questa � la sua opinione, amico mio.
1498
01:48:22,096 --> 01:48:27,348
Lei crede che questo aiuti la memoria
di suo marito, signora Kusters?
1499
01:48:27,453 --> 01:48:30,471
Non siamo qui per discutere.
Noi esigiamo qualcosa.
1500
01:48:30,509 --> 01:48:34,371
E lotteremo per ottenerla.
Lo dica al suo capo redattore!
1501
01:48:51,041 --> 01:48:56,155
Quel maiale di Niemeyer! Nel 1968
faceva le manifestazioni con noi.
1502
01:48:58,312 --> 01:49:01,126
- Ora sono seduti sul pavimento?
- S�.
1503
01:49:01,409 --> 01:49:03,629
Sembra piuttosto pittoresco.
1504
01:49:03,912 --> 01:49:06,939
E questo, questo... come
ha detto che si chiama?
1505
01:49:07,148 --> 01:49:09,018
- Knab.
- Knab, s�.
1506
01:49:09,028 --> 01:49:11,115
Chi �?
1507
01:49:11,393 --> 01:49:13,480
Un anarchico sfigato.
1508
01:49:14,176 --> 01:49:17,025
Troppo fifone per fare qualcosa di grosso.
1509
01:49:17,168 --> 01:49:20,189
Allora va bene. Dar� loro un'occhiata.
1510
01:49:39,050 --> 01:49:40,955
Corinna?
1511
01:49:40,965 --> 01:49:43,052
Ascolta, cara!
1512
01:49:43,851 --> 01:49:46,774
Tua madre sta facendo un'altra sciocchezza.
1513
01:49:46,808 --> 01:49:50,007
Sta facendo un sit-in di
protesta qui nell'ufficio.
1514
01:49:50,740 --> 01:49:53,349
Vogliono che io ritratti l'articolo.
1515
01:49:54,080 --> 01:49:56,478
S�, con quei due stupidi anarchici.
1516
01:49:57,036 --> 01:49:59,815
Sii gentile! Vestiti e vieni qui!
1517
01:49:59,890 --> 01:50:02,181
Devi farla ragionare.
1518
01:50:03,125 --> 01:50:05,213
E' tutto cos� ridicolo.
1519
01:50:06,256 --> 01:50:08,690
No, questo � il problema. Non posso.
1520
01:50:09,247 --> 01:50:11,638
Devo intervistare quello del teatro.
1521
01:50:11,648 --> 01:50:13,736
Quello che si � dimesso.
1522
01:50:14,119 --> 01:50:16,161
Ok?
1523
01:50:16,171 --> 01:50:18,259
Grazie.
1524
01:50:19,963 --> 01:50:24,036
Guardi, giovanotto, noi siamo soltanto
l'ufficio locale di Francoforte.
1525
01:50:24,138 --> 01:50:27,060
Le vere decisioni le prendono ad Amburgo.
1526
01:50:27,130 --> 01:50:29,218
E lei lo sa molto bene.
1527
01:50:29,461 --> 01:50:32,133
Allora chiami la polizia
e ci faccia portare via!
1528
01:50:32,209 --> 01:50:35,862
Cosa? Tutta quella seccatura?
Con la polizia, eccetera?
1529
01:50:35,966 --> 01:50:38,784
No. Vi alzerete da
soli quando avrete fame.
1530
01:50:38,819 --> 01:50:40,480
E finir� cos�!
1531
01:50:40,490 --> 01:50:42,994
Appuntamento alle 5. A domani!
1532
01:50:43,063 --> 01:50:45,842
E io cosa dovrei fare? Ora devo andare.
1533
01:50:45,917 --> 01:50:47,611
E allora vada a casa!
1534
01:50:47,621 --> 01:50:52,142
- Tutto questo si risolver� da solo.
- E se vogliono telefonare in America?
1535
01:50:52,213 --> 01:50:57,432
Niente paura, non hanno contatti con
l'America. Non si preoccupi per questo.
1536
01:51:11,905 --> 01:51:13,992
Arrivederci!
1537
01:51:36,432 --> 01:51:39,563
- E ora?
- Aspettiamo.
1538
01:51:39,631 --> 01:51:42,695
Di sicuro faranno un'azione contro di noi.
1539
01:51:50,939 --> 01:51:53,194
Questo � il metodo sbagliato.
1540
01:51:53,269 --> 01:51:55,034
- S�?
- S�!
1541
01:51:55,044 --> 01:51:59,943
L'unico modo per ottenere qualcosa �
usare la forza. Pistole, ostaggi, ricatti.
1542
01:52:01,028 --> 01:52:03,248
Oh, no! No, no!
1543
01:52:03,776 --> 01:52:05,679
Sarebbe sbagliato.
1544
01:52:05,689 --> 01:52:07,777
Di sicuro.
1545
01:52:08,334 --> 01:52:11,920
E tutti sarebbero contro di
noi e anche contro Hermann.
1546
01:52:11,986 --> 01:52:17,204
Per� otterremmo qualcosa.
Sveglieremmo la gente, la scuoteremmo.
1547
01:52:17,796 --> 01:52:20,372
Ma non con la violenza e le minacce.
1548
01:52:20,545 --> 01:52:23,948
Vede, noi abbiamo molto meno potere
1549
01:52:24,336 --> 01:52:26,977
rispetto alla controparte, vero?
1550
01:52:29,694 --> 01:52:31,990
- Buona notte!
- Buona notte!
1551
01:52:36,095 --> 01:52:37,721
Esatto!
1552
01:52:37,731 --> 01:52:41,870
E proprio perch� abbiamo meno
potere, ma idee pi� umane...
1553
01:52:42,357 --> 01:52:45,838
che possiamo ricorrere
ai metodi pi� disperati.
1554
01:52:47,020 --> 01:52:49,107
Io questo non lo capisco.
1555
01:52:49,803 --> 01:52:51,891
No...
1556
01:52:51,925 --> 01:52:54,012
Non riesco a capirlo.
1557
01:53:09,842 --> 01:53:11,929
Io me ne vado.
1558
01:53:12,242 --> 01:53:14,355
E' tutto inutile.
1559
01:53:21,775 --> 01:53:23,862
Io rimango.
1560
01:53:26,017 --> 01:53:28,096
Mamma!
1561
01:53:28,106 --> 01:53:30,184
Corinna!
1562
01:53:30,194 --> 01:53:32,282
Che bello! Siediti!
1563
01:53:32,803 --> 01:53:34,891
Coraggio!
1564
01:53:34,961 --> 01:53:37,635
Mamma, cos'� tutta questo teatro?
1565
01:53:38,091 --> 01:53:39,716
Teatro?
1566
01:53:39,726 --> 01:53:43,447
Voglio che il tuo amico ritratti
il suo disgustoso articolo.
1567
01:53:43,727 --> 01:53:46,576
E rester� seduta qui finch� non lo far�.
1568
01:53:47,484 --> 01:53:51,272
A nessuno interessa se
stai seduta qui oppure no.
1569
01:53:51,867 --> 01:53:53,955
Ti stai solo rendendo ridicola.
1570
01:53:53,989 --> 01:53:56,280
Davanti a chi? A quelle persone?
1571
01:53:56,530 --> 01:54:01,742
Davanti a quelle persone � impossibile che
io mi renda ridicola. Non davanti a loro.
1572
01:54:02,966 --> 01:54:05,053
Mamma!
1573
01:54:05,923 --> 01:54:09,046
Riesci a ricordarti cosa sembrava pap�?
1574
01:54:10,515 --> 01:54:12,603
Perch� me lo chiedi?
1575
01:54:13,437 --> 01:54:15,446
Per� � vero.
1576
01:54:15,456 --> 01:54:19,173
A volte, quando voglio ricordarmi
di lui, la mia testa � vuota.
1577
01:54:21,335 --> 01:54:24,778
Eppure, in testa non ho altro che Hermann.
1578
01:54:26,065 --> 01:54:28,075
No?
1579
01:54:28,085 --> 01:54:30,172
Non lo so, mamma.
1580
01:54:30,693 --> 01:54:32,780
Non lo so.
1581
01:54:34,868 --> 01:54:36,955
Ora vieni!
1582
01:54:37,964 --> 01:54:40,292
No, Corinna. Io resto qui.
1583
01:54:41,165 --> 01:54:43,103
Come vuoi.
1584
01:54:43,113 --> 01:54:45,297
Me ne vado. Ciao, mamma.
1585
01:54:47,427 --> 01:54:49,515
- Corinna!
- S�?
1586
01:54:49,932 --> 01:54:52,640
Hai successo con le tue canzoni?
1587
01:54:53,237 --> 01:54:55,036
S�, mamma. Grazie.
1588
01:54:55,046 --> 01:54:57,134
Va tutto bene.
1589
01:54:58,073 --> 01:55:00,161
Ciao!
1590
01:55:00,335 --> 01:55:02,422
Ciao, mamma!
1591
01:55:23,782 --> 01:55:25,870
Buona sera!
1592
01:55:25,904 --> 01:55:27,992
Buona sera!
1593
01:55:29,593 --> 01:55:31,920
Ho sentito che lei era seduta qui.
1594
01:55:32,480 --> 01:55:34,593
Ma ora io devo chiudere.
1595
01:55:34,914 --> 01:55:36,784
E allora chiuda.
1596
01:55:36,794 --> 01:55:39,988
Non posso chiudere finch� lei � seduta qui.
1597
01:55:41,142 --> 01:55:43,230
Allora non posso aiutarla.
1598
01:55:44,621 --> 01:55:46,708
Mi permetta di accompagnarla fuori.
1599
01:55:46,987 --> 01:55:49,492
Pu� tornare di nuovo domani.
1600
01:55:50,014 --> 01:55:51,083
Domani?
1601
01:55:51,093 --> 01:55:54,050
S�, domani, e dopodomani, e ogni giorno.
1602
01:55:54,119 --> 01:55:57,872
Ma la notte, vede, la notte
� un problema per me...
1603
01:55:58,188 --> 01:56:00,266
perch� non posso andare a casa.
1604
01:56:00,276 --> 01:56:03,668
E stasera c'� "Cielo e terra" per cena,
(piatto tipico tedesco)
1605
01:56:03,686 --> 01:56:05,773
col sanguinaccio.
1606
01:56:06,783 --> 01:56:08,939
"Cielo e terra"?
1607
01:56:10,853 --> 01:56:12,940
S�! Col sanguinaccio!
1608
01:56:13,078 --> 01:56:14,739
Col sanguinaccio...
1609
01:56:14,749 --> 01:56:16,836
Ce n'� in abbondanza.
1610
01:56:17,289 --> 01:56:20,243
Magari vuole farmi
compagnia? Venga da me!
1611
01:56:20,316 --> 01:56:22,503
Ma... sua moglie?
1612
01:56:22,820 --> 01:56:25,396
Mia moglie � morta gi� da tanto.
1613
01:56:25,743 --> 01:56:27,831
Io sono solo.
1614
01:56:28,005 --> 01:56:30,119
Mi sento molto solo, sa.
1615
01:56:30,196 --> 01:56:32,283
Anch'io mi sento molto sola.
1616
01:56:33,466 --> 01:56:36,840
Vede? Allora venga da me!
1617
01:56:36,911 --> 01:56:41,149
E possiamo studiare come
assicurarci che la verit�
1618
01:56:41,538 --> 01:56:44,214
su suo marito venga scritta.
1619
01:56:44,912 --> 01:56:47,869
Come sa di mio marito?
1620
01:56:48,217 --> 01:56:52,979
Ho letto quell'articolo e ho capito
subito che era un mucchio di bugie.
1621
01:56:53,018 --> 01:56:55,106
S�?
1622
01:56:55,140 --> 01:56:57,227
Oh, mio Dio!
1623
01:56:57,958 --> 01:57:00,045
Venga!
1624
01:57:01,437 --> 01:57:03,524
Andiamo da me...
1625
01:57:03,558 --> 01:57:05,646
a mangiare "Cielo e terra"...
1626
01:57:05,716 --> 01:57:08,744
col sanguinaccio, e a escogitare un piano.
1627
01:57:11,143 --> 01:57:13,230
"Cielo e terra!"
1628
01:57:32,754 --> 01:57:36,034
Mutter K�sters' Fahrt zum Himmel � stato
girato da febbraio a marzo 1975 in 1:1,37.
1629
01:57:36,091 --> 01:57:39,511
Restando fedeli all'originale, il
restauro digitale e l'illuminazione del film
1630
01:57:39,636 --> 01:57:42,847
sono stati realizzato mediante scansione
in 4k del negativo 35mm originale,
1631
01:57:42,973 --> 01:57:45,517
e la digitalizzazione del
negativo audio originale.
123486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.