All language subtitles for House.of.the.dragon.S02E05.iNTERNAL.1080p-NHTFS+NTb+ACEM+MAX.WEB-DL-FLUX+play.French-WWW.MY-SUBS.NET
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.NET
1
00:03:10,231 --> 00:03:11,607
- Un seul.
- Ça suffit.
2
00:03:11,774 --> 00:03:12,608
Un seul !
3
00:03:19,782 --> 00:03:20,950
Contemplez !
4
00:03:22,034 --> 00:03:24,829
Le dragon traître Meleys,
5
00:03:26,455 --> 00:03:27,998
tué à Repos-des-Freux
6
00:03:29,166 --> 00:03:30,835
par votre roi !
7
00:03:32,878 --> 00:03:34,255
Pour Aegon !
8
00:03:36,716 --> 00:03:37,758
Impossible...
9
00:03:43,597 --> 00:03:45,141
Ils ont tué un dragon.
10
00:03:46,600 --> 00:03:49,019
Croyez-moi,
c'est un sombre présage.
11
00:04:07,163 --> 00:04:09,081
Rhaenyra répliquera !
12
00:04:10,624 --> 00:04:11,917
C'est abominable !
13
00:04:13,544 --> 00:04:15,379
Savent-ils que nous avons gagné ?
14
00:04:16,714 --> 00:04:18,549
C'est une drĂ´le de victoire,
15
00:04:19,633 --> 00:04:20,968
si c'en est une.
16
00:04:39,737 --> 00:04:40,488
Contemplez !
17
00:04:42,198 --> 00:04:43,574
Le dragon traître...
18
00:04:44,909 --> 00:04:47,286
Les dragons sont pas des dieux ?
19
00:04:58,339 --> 00:04:59,840
C'est que de la viande.
20
00:07:19,688 --> 00:07:21,524
- Est-il vivant ?
- Sa Majesté...
21
00:07:23,234 --> 00:07:25,569
est encore avec nous,
pour le moment.
22
00:08:22,752 --> 00:08:25,755
- Mon fils va-t-il mourir ?
- Je ne saurais le dire.
23
00:08:26,422 --> 00:08:29,175
Si vous permettez, l'heure est grave.
24
00:08:29,425 --> 00:08:30,593
Bien sûr.
25
00:09:05,336 --> 00:09:07,922
Quelqu'un devra gouverner Ă sa place.
26
00:09:31,695 --> 00:09:34,281
- Racontez-moi.
- Nous avons pris le château.
27
00:09:34,532 --> 00:09:36,700
Au prix de 900 hommes.
28
00:09:38,619 --> 00:09:40,204
C'est ce qu'on m'a dit.
29
00:09:41,997 --> 00:09:45,543
J'y ai laissé une maigre garnison,
ainsi que le dragon du roi.
30
00:09:47,002 --> 00:09:49,296
Feux-du-Soleyl
a connu une lente agonie.
31
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
Le roi. Que lui est-il arrivé ?
32
00:09:55,970 --> 00:09:58,055
Il s'est battu vaillamment.
33
00:10:04,520 --> 00:10:05,646
Et Aemond ?
34
00:10:12,862 --> 00:10:14,405
Quel a été son rôle ?
35
00:10:18,868 --> 00:10:20,411
Je ne saurais le dire.
36
00:10:24,540 --> 00:10:26,709
Notre plus gros dragon a été tué.
37
00:10:28,294 --> 00:10:30,838
Cole progresse
dans les terres de la Couronne
38
00:10:31,005 --> 00:10:32,465
sans opposition.
39
00:10:33,632 --> 00:10:35,801
Sombreval et le Repos-des-Freux
sont perdus.
40
00:10:37,386 --> 00:10:41,474
Notre seule armée terrestre
est celle que doit lever Daemon.
41
00:10:42,349 --> 00:10:45,978
L'homme qui nous a quittés
après une querelle conjugale.
42
00:10:48,481 --> 00:10:49,940
Me gardez-vous rancune ?
43
00:10:53,027 --> 00:10:54,862
J'ai prouvé ma loyauté, ma reine.
44
00:10:55,321 --> 00:10:57,073
Votre loyauté, peut-être.
45
00:10:57,448 --> 00:10:59,992
Mais votre déférence
en temps de guerre ?
46
00:11:00,367 --> 00:11:03,204
Je ne douterais jamais
de votre compétence
47
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
ni de votre vivacité d'esprit.
48
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
Simplement, le beau sexe,
49
00:11:09,627 --> 00:11:12,129
n'a jusqu'ici jamais été au fait
50
00:11:12,380 --> 00:11:14,131
des stratégies de combat
51
00:11:14,632 --> 00:11:16,675
et de leur mise en Âśuvre.
52
00:11:18,219 --> 00:11:19,845
Nous avons connu la paix.
53
00:11:20,012 --> 00:11:22,431
Vous n'avez pas vu
plus de combats que moi.
54
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
Écrivez
à Viergétang et à Claquepince.
55
00:11:45,121 --> 00:11:48,708
Qu'ils tiennent garnison
et qu'on leur donne des armes.
56
00:11:50,376 --> 00:11:52,712
Si Cole poursuit sa campagne,
nos alliés...
57
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Il faut reprendre
Repos-des-Freux et Sombreval.
58
00:11:56,173 --> 00:11:57,174
Ils sont perdus.
59
00:11:57,633 --> 00:12:00,928
Mais Vhagar est diminué
après cette âpre bataille.
60
00:12:01,637 --> 00:12:03,639
Si Aegon est mort,
nous le saurons vite.
61
00:12:03,806 --> 00:12:07,309
Ce ne serait guère une victoire,
ils le remplaceraient vite.
62
00:12:07,476 --> 00:12:09,061
C'est le moment d'agir.
63
00:12:09,228 --> 00:12:11,814
Si nous frappons Port-Réal
sans tarder...
64
00:12:11,981 --> 00:12:13,566
Alors je dois le faire.
65
00:12:13,816 --> 00:12:15,192
Vous ĂŞtes la Couronne.
66
00:12:15,776 --> 00:12:17,111
C'est hors de question.
67
00:12:17,361 --> 00:12:19,613
Que voulez-vous que je fasse ?
68
00:12:40,718 --> 00:12:41,886
Jaque ?
69
00:12:44,847 --> 00:12:45,931
OĂą vas-tu ?
70
00:12:47,725 --> 00:12:48,893
Ă€ Harrenhal.
71
00:12:50,019 --> 00:12:51,062
Parler Ă Daemon.
72
00:12:51,979 --> 00:12:53,189
Rhaenys est tombée.
73
00:12:53,355 --> 00:12:54,732
Il doit jurer son soutien
74
00:12:54,982 --> 00:12:57,151
à ma mère
et exprimer sa position.
75
00:12:59,987 --> 00:13:02,031
Tu crois pouvoir l'apprivoiser ?
76
00:13:02,406 --> 00:13:03,824
Même la reine a échoué.
77
00:13:04,075 --> 00:13:06,243
Ma mère te sollicite volontiers
78
00:13:06,952 --> 00:13:08,662
pour explorer, pour combattre.
79
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
Tandis qu'on me contraint
80
00:13:10,873 --> 00:13:13,667
à jouer le prince choyé.
C'est humiliant.
81
00:13:13,918 --> 00:13:15,878
Elle veut seulement te protéger.
82
00:13:16,295 --> 00:13:17,630
Tu es l'héritier.
83
00:13:17,880 --> 00:13:21,425
Je dois défendre ses prétentions
et les miennes.
84
00:13:25,805 --> 00:13:27,890
Je ne peux rester les bras croisés.
85
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
Je dois agir.
86
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
Les Frey.
87
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
Ils contrĂ´lent le pont des Jumeaux.
88
00:13:45,866 --> 00:13:48,536
Les hommes de Stark
marchent vers le sud.
89
00:13:48,702 --> 00:13:53,624
S'ils avaient un accès au Conflans,
nous pourrions agir sans Daemon.
90
00:13:54,875 --> 00:13:57,211
J'obtiendrai cet accès
auprès des Frey.
91
00:13:57,503 --> 00:13:59,213
Elle ne va pas apprécier.
92
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
Alors ne lui dis pas.
93
00:14:01,716 --> 00:14:03,592
Pas avant que je sois parti.
94
00:14:16,897 --> 00:14:19,024
Il est tard et mon dragon a faim.
95
00:14:20,818 --> 00:14:23,070
Votre seul choix
est de vous soumettre.
96
00:14:23,404 --> 00:14:25,156
C'est simple, lord Bracken.
97
00:14:25,322 --> 00:14:28,451
Reniez le faux roi Aegon,
l'usurpateur.
98
00:14:28,951 --> 00:14:30,411
Et ployez le genou.
99
00:14:31,787 --> 00:14:33,372
Ou votre maison brûlera.
100
00:14:33,956 --> 00:14:35,624
Je préfère régner sur des os
101
00:14:35,875 --> 00:14:37,501
que ployer le genou
102
00:14:37,752 --> 00:14:40,504
devant une saloperie
de barbare Nerbosc
103
00:14:41,005 --> 00:14:42,548
et son dragon mercenaire.
104
00:14:42,798 --> 00:14:45,676
Les Bracken viennent
des entrailles des sept enfers.
105
00:14:46,969 --> 00:14:48,012
Soyez obligeant
106
00:14:48,262 --> 00:14:50,014
et renvoyez-les-y.
107
00:14:50,639 --> 00:14:54,060
La tête de ton frère
a supporté le voyage, Willem ?
108
00:14:54,435 --> 00:14:56,103
Les vers l'auraient rongée.
109
00:14:56,562 --> 00:14:57,897
Quelle répartie,
110
00:14:58,147 --> 00:14:59,398
lord Bracken !
111
00:15:00,232 --> 00:15:02,401
Hélas, ce n'est pas une réponse.
112
00:15:12,078 --> 00:15:13,287
Nous choisissons le feu.
113
00:15:24,340 --> 00:15:27,343
Je ne les aurais pas crus
si désireux de mourir.
114
00:15:28,552 --> 00:15:31,764
Ils avaient fait un choix.
Il fallait le respecter.
115
00:15:31,931 --> 00:15:33,391
Je les veux vivants.
116
00:15:33,849 --> 00:15:36,352
J'ai besoin d'épées, pas de cadavres.
117
00:15:38,062 --> 00:15:40,147
Vous avez vu ce que nous subissons.
118
00:15:40,314 --> 00:15:42,108
Ils sont tĂŞtus, inflexibles.
119
00:15:42,608 --> 00:15:45,069
Ils aiment mieux brûler que fléchir.
120
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
C'est ce qu'il me faut.
121
00:15:52,910 --> 00:15:56,205
Nous pourrions tous deux
arriver Ă nos fins.
122
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
Nous les combattons
depuis des siècles.
123
00:15:59,625 --> 00:16:02,878
Alors ne recourez pas
au combat, mais...
124
00:16:06,632 --> 00:16:08,092
Ă la persuasion.
125
00:16:09,385 --> 00:16:11,971
Ils ne cèdent rien
sur le champ de bataille.
126
00:16:18,811 --> 00:16:20,688
Mais tout homme a un point faible.
127
00:16:21,856 --> 00:16:23,691
Vous m'avez donc compris.
128
00:16:28,070 --> 00:16:31,991
Il y a certains actes
que la Couronne ne peut commettre.
129
00:16:33,159 --> 00:16:34,744
Infligez-leur le pire.
130
00:16:34,910 --> 00:16:37,204
Je suis votre serviteur, Sire.
131
00:16:58,476 --> 00:17:00,227
À travers les siècles,
132
00:17:00,728 --> 00:17:03,981
maintes armées se sont brisées
sur ma porte Sanglante.
133
00:17:09,445 --> 00:17:10,738
M'écoutez-vous ?
134
00:17:12,448 --> 00:17:13,240
Madame.
135
00:17:14,158 --> 00:17:16,535
Les Eyrié sont inexpugnables.
136
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
Sauf si, bien sûr,
l'assaut vient du ciel.
137
00:17:22,500 --> 00:17:24,960
Vous avez promis Ă Rhaenyra
15 000 épées.
138
00:17:25,378 --> 00:17:28,381
Contre sa protection. Un dragon.
139
00:17:30,091 --> 00:17:32,093
Elle a fait encore mieux.
140
00:17:32,843 --> 00:17:33,677
Vous en avez deux.
141
00:17:34,720 --> 00:17:36,806
Ă€ peine sortis de l'Âśuf.
142
00:17:39,350 --> 00:17:41,227
J'ai des limiers plus redoutables.
143
00:17:41,435 --> 00:17:43,354
Ce sont tout de mĂŞme des dragons.
144
00:17:44,230 --> 00:17:47,066
Vous n'avez pas précisé
la taille de la bĂŞte.
145
00:17:47,316 --> 00:17:48,776
Me provoquez-vous ?
146
00:17:49,860 --> 00:17:52,363
Alors que je vous nourris
et vous loge.
147
00:17:54,407 --> 00:17:56,075
Les dragons vont grandir.
148
00:17:57,410 --> 00:17:59,703
- Avec le temps.
- Je n'ai pas le temps.
149
00:18:01,372 --> 00:18:03,541
Je déteste me sentir impuissante.
150
00:18:05,000 --> 00:18:06,293
Moi aussi.
151
00:18:13,008 --> 00:18:14,927
Ceci sera votre chambre.
152
00:18:15,094 --> 00:18:16,762
Vous serez attendue au souper.
153
00:18:20,182 --> 00:18:21,767
Mes condoléances
154
00:18:21,934 --> 00:18:24,061
pour la mort de votre grand-mère.
155
00:18:32,403 --> 00:18:35,364
Leur façon de parler
durant le Conseil...
156
00:18:35,531 --> 00:18:38,617
Ils vous blâment
pour Rhaenys et son dragon ?
157
00:18:38,784 --> 00:18:39,577
J'aurais préféré.
158
00:18:40,995 --> 00:18:42,413
Ils se parlent entre eux.
159
00:18:44,498 --> 00:18:46,959
Ils m'ont fait reine,
mais me confinent ici.
160
00:18:47,835 --> 00:18:50,046
Cela révèle leur médiocrité.
161
00:18:50,921 --> 00:18:52,256
Je les comprends.
162
00:18:52,423 --> 00:18:55,134
Une souveraine
ne peut agir Ă sa guise.
163
00:18:56,552 --> 00:18:59,221
Et la guerre
est l'apanage des hommes.
164
00:18:59,388 --> 00:19:01,307
Votre père vous a choisie.
165
00:19:02,808 --> 00:19:04,810
Il ne m'a pas appris Ă me battre.
166
00:19:05,227 --> 00:19:07,063
Si j'avais été un fils,
167
00:19:07,229 --> 00:19:10,191
on m'aurait donné une épée
dès l'enfance.
168
00:19:11,358 --> 00:19:13,194
Et pas la coupe de mon père.
169
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
J'appris le nom
de tous les châteaux
170
00:19:16,530 --> 00:19:18,240
d'Accalmie jusqu'aux Jumeaux,
171
00:19:18,407 --> 00:19:21,786
mais pas la différence
entre la poignée et la pointe.
172
00:19:22,161 --> 00:19:23,454
Et ils le savent.
173
00:19:25,539 --> 00:19:26,332
Daemon aussi.
174
00:19:26,540 --> 00:19:29,418
- Voulez-vous dîner ici ?
- Pas maintenant.
175
00:19:36,634 --> 00:19:37,968
Lui écrirez-vous ?
176
00:19:39,595 --> 00:19:42,515
Trop longtemps,
j'ai compté sur sa force.
177
00:19:42,890 --> 00:19:46,143
Si je supplie mon propre mari,
qui suis-je ?
178
00:19:50,022 --> 00:19:52,817
Je ne connais pas mon rĂ´le, Mysaria.
179
00:19:56,112 --> 00:19:58,489
Mon chemin n'a jamais été foulé.
180
00:20:00,032 --> 00:20:03,035
Criston Cole a commis une erreur.
181
00:20:05,162 --> 00:20:09,166
Il a exhibé une tête de dragon
comme un trophée de guerre.
182
00:20:09,333 --> 00:20:11,544
Le peuple y voit un mauvais présage.
183
00:20:11,711 --> 00:20:13,295
Oui, moi aussi.
184
00:20:13,587 --> 00:20:16,048
Il a peur. Le pain se fait rare.
185
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
Le roi est tombé.
186
00:20:17,800 --> 00:20:21,137
On murmure qu'au temps de Viserys,
la paix régnait.
187
00:20:22,596 --> 00:20:25,307
Des murmures peuvent-ils
briser la pierre ?
188
00:20:25,599 --> 00:20:26,726
Percer des boucliers ?
189
00:20:26,892 --> 00:20:30,396
Ne sous-estimez pas vos sujets.
190
00:20:30,646 --> 00:20:33,691
Ils sont des millions
Ă vivre dans l'ombre,
191
00:20:33,858 --> 00:20:35,985
on les néglige
depuis trop longtemps.
192
00:20:37,069 --> 00:20:39,113
Ils pourraient se tourner vers moi ?
193
00:20:39,363 --> 00:20:43,492
Pour les mécontents,
les rumeurs sont de la nourriture.
194
00:20:48,247 --> 00:20:49,498
Majesté.
195
00:20:52,334 --> 00:20:56,297
Ce que vous ne pouvez faire,
laissez d'autres s'en charger.
196
00:20:57,923 --> 00:21:00,718
Il y a plus d'une façon
de mener une guerre.
197
00:21:23,407 --> 00:21:25,743
Je l'imagine étendue dans la plaine,
198
00:21:26,160 --> 00:21:28,370
brisée au milieu de ses ennemis.
199
00:21:39,298 --> 00:21:43,010
Sais-tu comment ta grand-mère
s'est attaché Meleys ?
200
00:21:44,303 --> 00:21:45,429
Ă€ Fossedragon.
201
00:21:47,098 --> 00:21:49,475
Elle connaissait le lieu
comme personne.
202
00:21:50,059 --> 00:21:52,061
Elle voyait dans le noir.
203
00:21:53,687 --> 00:21:57,525
Mon père était furieux.
Le dragon de sa mère...
204
00:21:57,691 --> 00:22:00,736
La bĂŞte la plus rapide
ne voulut pas de lui.
205
00:22:01,153 --> 00:22:03,572
Mais elle accepta Rhaenys.
206
00:22:04,490 --> 00:22:06,283
Une femme fougueuse.
207
00:22:07,785 --> 00:22:10,037
Qu'il s'agisse d'amour ou de rage.
208
00:22:12,456 --> 00:22:14,917
Elle ne m'a pas toujours appréciée.
209
00:22:15,251 --> 00:22:16,293
Mais...
210
00:22:18,254 --> 00:22:19,964
de ce qu'elle m'a apporté,
211
00:22:20,840 --> 00:22:22,299
je suis reconnaissante.
212
00:22:27,972 --> 00:22:30,599
J'aurais voulu la connaître jeune.
213
00:22:37,606 --> 00:22:40,484
Tu lui ressembles beaucoup
à certains égards.
214
00:22:43,571 --> 00:22:44,613
Elle n'est plus lĂ ,
215
00:22:46,073 --> 00:22:48,033
je dois me reposer sur toi.
216
00:22:48,492 --> 00:22:49,744
Majesté ?
217
00:22:51,746 --> 00:22:53,330
Pour ton grand-père.
218
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
Je ne souhaite pas me battre seule.
219
00:23:11,557 --> 00:23:13,017
Daemon.
220
00:23:20,983 --> 00:23:22,860
Tu as toujours été le plus fort.
221
00:23:25,362 --> 00:23:27,156
La plus fine lame.
222
00:23:30,367 --> 00:23:32,745
Le redoutable dragonnier.
223
00:23:35,247 --> 00:23:38,501
Ton frère avait le cœur
rempli d'amour.
224
00:23:42,880 --> 00:23:44,840
Mais il n'avait pas ta santé.
225
00:23:46,217 --> 00:23:48,427
Viserys n'était pas fait
pour la couronne.
226
00:23:51,931 --> 00:23:53,182
Mais toi...
227
00:23:53,641 --> 00:23:55,601
tu es fait pour la porter.
228
00:24:15,955 --> 00:24:16,831
Si seulement
229
00:24:17,039 --> 00:24:18,833
tu étais né le premier.
230
00:24:20,584 --> 00:24:22,545
Mon fils préféré.
231
00:24:29,301 --> 00:24:30,761
Le canard ne vous plaît pas ?
232
00:24:37,643 --> 00:24:38,519
Il y a de l'oie,
233
00:24:39,353 --> 00:24:40,521
si vous préférez.
234
00:24:43,274 --> 00:24:44,442
Moi, j'aime l'oie.
235
00:24:52,950 --> 00:24:54,452
Je n'ai pas faim.
236
00:24:54,618 --> 00:24:56,495
Au vu des tristes nouvelles
237
00:24:56,746 --> 00:24:58,205
de Repos-des-Freux,
238
00:24:59,623 --> 00:25:00,958
le vent a tourné.
239
00:25:01,125 --> 00:25:05,755
Chaque camp a subi des pertes
et ignore ce qui va s'ensuivre.
240
00:25:08,382 --> 00:25:09,633
Montrons notre force.
241
00:25:11,385 --> 00:25:14,722
Willem Nerbosc fait rentrer
les Bracken dans le rang.
242
00:25:16,348 --> 00:25:19,393
Préparons le château
Ă accueillir un grand ost.
243
00:25:21,896 --> 00:25:23,439
Vous semblez sûr de vous.
244
00:25:23,898 --> 00:25:26,358
Tous les hommes
peuvent être commandés,
245
00:25:26,525 --> 00:25:28,194
mĂŞme les Riverains.
246
00:25:29,236 --> 00:25:32,782
Il suffit de leur montrer
qui ils ont intérêt à suivre.
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,452
Comment avancent les travaux ?
248
00:25:39,413 --> 00:25:42,541
Nous puisons de l'eau
et allumons les forges.
249
00:25:42,708 --> 00:25:45,211
- Très bien.
- Ce n'est qu'un début.
250
00:25:45,920 --> 00:25:47,380
Le toit doit être réparé
251
00:25:47,630 --> 00:25:50,925
depuis le règne d'Aenys,
ainsi que les garde-manger.
252
00:25:52,176 --> 00:25:54,095
Et la tour Plaintive.
253
00:25:55,179 --> 00:25:59,683
Les chauves-souris ont rendu
les couloirs impraticables Ă cause...
254
00:26:00,726 --> 00:26:02,395
De leurs merdes.
255
00:26:04,522 --> 00:26:07,024
Il y a sûrement
des forgerons et des armuriers
256
00:26:07,191 --> 00:26:08,818
près de Nutten et Courberive.
257
00:26:08,984 --> 00:26:11,320
Recrutez-les.
Et les fermiers des Épois
258
00:26:11,570 --> 00:26:12,947
jusqu'Ă NoblecÂśur.
259
00:26:13,364 --> 00:26:15,783
Qu'on nous apporte
de la viande et du bois.
260
00:26:17,827 --> 00:26:20,579
Reste la question du paiement.
261
00:26:21,747 --> 00:26:23,082
Après...
262
00:26:23,749 --> 00:26:26,293
la tragédie qui a frappé son père,
263
00:26:26,836 --> 00:26:31,132
Larys a transféré
la fortune de la famille à Port-Réal.
264
00:26:32,341 --> 00:26:34,677
Reste-t-il de l'or
dans vos coffres ?
265
00:26:34,927 --> 00:26:39,098
Assez pour que cette maisonnée
puisse manger et se chauffer.
266
00:26:40,307 --> 00:26:41,642
Plus ou moins.
267
00:26:45,855 --> 00:26:50,735
Je me disais que Sa Majesté,
étant un émissaire de la reine...
268
00:26:51,652 --> 00:26:56,323
Elle pourrait nous fournir de l'or,
si vous lui écriviez.
269
00:26:56,490 --> 00:26:57,533
Non.
270
00:26:58,743 --> 00:27:00,745
Harrenhal est sous mon autorité.
271
00:27:01,328 --> 00:27:02,371
Je paierai moi-mĂŞme.
272
00:27:09,837 --> 00:27:11,380
Très bien, Sire.
273
00:27:12,339 --> 00:27:14,592
Vous devez m'appeler "mon roi".
274
00:27:15,676 --> 00:27:17,136
Vous ĂŞtes prince.
275
00:27:17,887 --> 00:27:20,848
- Qui est le mari de la reine ?
- Le roi.
276
00:27:21,015 --> 00:27:23,059
- VoilĂ .
- Consort.
277
00:27:24,477 --> 00:27:27,271
La dernière partie est superflue,
non ?
278
00:27:33,027 --> 00:27:35,071
L'armure était en acier valyrien,
279
00:27:35,237 --> 00:27:39,658
mais Sa Majesté a subi
de graves brûlures sur tout le corps.
280
00:27:40,409 --> 00:27:42,203
Il a de nombreux os brisés.
281
00:27:42,369 --> 00:27:45,206
Je crains
d'autres blessures internes.
282
00:27:45,790 --> 00:27:48,042
Des blessures qui sont invisibles.
283
00:27:50,044 --> 00:27:52,254
Merci de vos efforts, Grand Mestre.
284
00:27:53,756 --> 00:27:55,132
S'est-il réveillé ?
285
00:27:55,299 --> 00:27:56,384
Non.
286
00:27:57,760 --> 00:28:01,180
Je ne suis pas sûr
qu'il se réveille un jour.
287
00:28:02,390 --> 00:28:05,559
J'ai employé
toute l'étendue de mon art.
288
00:28:05,810 --> 00:28:09,522
Le sort du roi est désormais
entre les mains des dieux.
289
00:28:20,533 --> 00:28:22,910
Le roi ne peut gouverner
dans son sommeil.
290
00:28:23,577 --> 00:28:25,830
Le royaume aura remarqué son absence.
291
00:28:26,497 --> 00:28:29,083
Racontez ses exploits
Ă Repos-des-Freux.
292
00:28:30,209 --> 00:28:33,337
Il faut nommer un régent
en attendant qu'il guérisse.
293
00:28:36,966 --> 00:28:38,551
S'il guérit.
294
00:28:39,844 --> 00:28:41,804
Une sage décision, Majesté.
295
00:28:42,304 --> 00:28:46,142
La régence convaincra le peuple
de la stabilité de la Couronne.
296
00:28:49,937 --> 00:28:51,981
Avez-vous un candidat en tĂŞte ?
297
00:28:52,898 --> 00:28:56,360
J'ai assuré ce rôle pour mon mari,
je peux recommencer.
298
00:28:56,610 --> 00:28:59,029
Vous avez excellé en temps de paix,
299
00:28:59,280 --> 00:29:01,782
mais les circonstances ont changé.
300
00:29:01,949 --> 00:29:03,367
J'avais oublié.
301
00:29:03,617 --> 00:29:05,786
Le roi ne manque pas d'héritiers.
302
00:29:05,953 --> 00:29:09,248
Le choix évident
est son successeur direct,
303
00:29:09,415 --> 00:29:10,583
le prince Aemond.
304
00:29:10,750 --> 00:29:11,917
Je suis d'accord.
305
00:29:12,334 --> 00:29:13,627
Aemond est jeune.
306
00:29:15,212 --> 00:29:17,548
Son impétuosité
nous a déjà coûté cher.
307
00:29:27,433 --> 00:29:28,976
C'est l'expérience
308
00:29:29,226 --> 00:29:31,353
qui mène à la sécurité.
309
00:29:31,520 --> 00:29:33,147
La reine Alicent s'est occupée
310
00:29:33,397 --> 00:29:36,025
du royaume
quand son mari était affaibli.
311
00:29:36,192 --> 00:29:37,318
L'expérience compte,
312
00:29:37,568 --> 00:29:38,861
mais c'est une femme.
313
00:29:39,111 --> 00:29:42,156
J'ai déjà gouverné
et je siège à ce Conseil.
314
00:29:42,323 --> 00:29:44,241
Aemond est un dragonnier,
315
00:29:44,492 --> 00:29:47,620
utile au combat,
mon expérience est requise ici.
316
00:29:47,787 --> 00:29:51,165
Nous ne voulions pas vous offenser,
mais il s'agit
317
00:29:51,415 --> 00:29:52,458
de prouver notre force.
318
00:29:52,625 --> 00:29:53,918
Lord Larys ?
319
00:29:55,669 --> 00:29:57,755
Il a raison, cela doit ĂŞtre Aemond.
320
00:30:00,716 --> 00:30:05,054
Pour contester Rhaenyra,
nous nommerions une femme ?
321
00:30:10,643 --> 00:30:13,187
La Main parle pour le roi.
Ser Criston,
322
00:30:13,396 --> 00:30:14,688
qu'en dites-vous ?
323
00:30:21,654 --> 00:30:23,906
Aemond est le prochain héritier.
324
00:30:26,033 --> 00:30:27,493
Cela doit ĂŞtre lui.
325
00:30:31,956 --> 00:30:32,790
C'est entendu.
326
00:30:55,563 --> 00:30:57,732
Qu'en est-il du Conflans ?
327
00:30:59,817 --> 00:31:01,777
Les bannières de la maison Tully
328
00:31:02,027 --> 00:31:03,863
sont en proie au chaos, Sire.
329
00:31:04,280 --> 00:31:05,322
Le prince Daemon
330
00:31:05,573 --> 00:31:09,326
a peu de chances de lever
une quelconque armée, pour l'heure.
331
00:31:09,702 --> 00:31:12,455
Nous devrions écrire
au jeune Oscar Tully.
332
00:31:12,621 --> 00:31:15,833
Il devrait bientôt succéder
à son grand-père.
333
00:31:16,250 --> 00:31:17,960
Dites-moi, lord Fort,
334
00:31:18,127 --> 00:31:19,670
comment me fier Ă un homme
335
00:31:19,837 --> 00:31:23,716
qui a laissé le joyau du Conflans
aux griffes de l'ennemi ?
336
00:31:27,470 --> 00:31:30,264
Votre frère doit se hâter
d'affronter Daemon
337
00:31:30,389 --> 00:31:32,933
et d'enrayer
les bannerets du Conflans.
338
00:31:33,100 --> 00:31:35,227
Je vais inciter Jason Ă se presser.
339
00:31:35,394 --> 00:31:36,270
Quoi d'autre ?
340
00:31:36,437 --> 00:31:40,483
Nous devrions prĂŞter attention
au petit peuple de Port-Réal.
341
00:31:40,649 --> 00:31:42,943
Ils sont las du blocus
du Serpent de Mer.
342
00:31:43,110 --> 00:31:44,820
Comme nous tous.
343
00:31:45,321 --> 00:31:46,655
Beaucoup désertent,
344
00:31:46,822 --> 00:31:50,034
leur peur et leur agitation
se propagent.
345
00:31:51,285 --> 00:31:53,370
Alors, fermons les portes.
346
00:31:55,539 --> 00:31:57,875
Nul n'entre ni ne sort
sans notre accord.
347
00:31:58,042 --> 00:32:00,753
Les marchands, entre autres.
348
00:32:05,591 --> 00:32:07,218
À vos tâches.
349
00:32:07,968 --> 00:32:09,929
Nous nous réunirons à l'aube.
350
00:32:11,305 --> 00:32:13,891
Qu'on détache les chasseurs de rats.
351
00:32:21,232 --> 00:32:23,192
La ville n'est plus sûre.
352
00:32:25,319 --> 00:32:26,987
Il n'y a plus de nourriture.
353
00:32:27,780 --> 00:32:30,950
Nos voisins se volent entre eux.
On doit partir.
354
00:32:31,117 --> 00:32:32,118
Pour aller oĂą ?
355
00:32:32,868 --> 00:32:35,204
Vers le nord ? Vers le sud ?
356
00:32:35,788 --> 00:32:37,706
Les dragons sont partout.
357
00:32:38,332 --> 00:32:40,042
Comme celui qu'ils ont exhibé ?
358
00:32:41,210 --> 00:32:42,503
Tu penses que Rhaenyra
359
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
laissera passer un tel affront ?
360
00:32:48,259 --> 00:32:51,804
Allons Ă Chutebourg.
Mon frère nous accueillera.
361
00:32:53,097 --> 00:32:54,807
Tu veux que je mendie ?
362
00:33:00,938 --> 00:33:03,023
Parce qu'on ne mendie pas déjà ?
363
00:33:04,024 --> 00:33:06,485
As-tu été payé
pour les machines de guerre ?
364
00:33:06,652 --> 00:33:08,362
Le roi a promis de payer.
365
00:33:08,529 --> 00:33:10,740
Le roi a menti.
366
00:33:22,752 --> 00:33:24,295
Je t'en prie,
367
00:33:25,421 --> 00:33:28,716
attends ici qu'il honore
ses vaines promesses.
368
00:33:30,968 --> 00:33:33,512
Tu pourras nourrir
les bouches de fantĂ´mes.
369
00:34:13,135 --> 00:34:15,054
Je m'attendais Ă vous voir ici.
370
00:34:15,638 --> 00:34:17,932
À servir fidèlement le prince régent.
371
00:34:18,933 --> 00:34:21,977
Aemond est l'héritier.
C'est l'ordre des choses.
372
00:34:22,228 --> 00:34:23,729
Vous savez ce qu'il est.
373
00:34:24,021 --> 00:34:25,731
Ce qu'il est devenu.
374
00:34:29,318 --> 00:34:30,820
Votre loyauté a-t-elle disparu
375
00:34:30,986 --> 00:34:34,365
ou surgit-elle la nuit
pour s'envoler dès l'aube ?
376
00:34:38,786 --> 00:34:39,995
Ce que j'ai vu...
377
00:34:40,579 --> 00:34:41,622
Oui ?
378
00:34:42,289 --> 00:34:43,582
Qu'avez-vous vu ?
379
00:34:47,670 --> 00:34:49,422
Leurs armures ont fondu.
380
00:34:51,382 --> 00:34:53,634
Des hommes brûlaient debout.
381
00:34:57,471 --> 00:34:59,724
Nous avons confié la guerre
aux dragons.
382
00:35:01,392 --> 00:35:02,601
Un dragonnier doit régner.
383
00:35:07,273 --> 00:35:08,274
Et la justice ?
384
00:35:08,983 --> 00:35:12,403
La tempérance ?
La force est-elle notre seul dieu ?
385
00:35:17,992 --> 00:35:19,702
Vous m'avez écartée.
386
00:35:21,203 --> 00:35:23,289
Ne vous ai-je pas épargnée ?
387
00:35:25,249 --> 00:35:27,126
La tâche qui nous incombe
388
00:35:27,585 --> 00:35:28,961
est terrible.
389
00:35:30,713 --> 00:35:32,506
Voulez-vous la mener ?
390
00:35:33,424 --> 00:35:36,510
- Est-ce votre nature, Alicent ?
- Je n'ai rien demandé.
391
00:35:40,514 --> 00:35:42,266
N'utilisez pas mon prénom.
392
00:36:03,037 --> 00:36:03,871
Reculez !
393
00:36:06,290 --> 00:36:07,458
Faites-le descendre.
394
00:36:08,292 --> 00:36:09,543
Attrapez-le !
395
00:36:10,795 --> 00:36:11,837
En arrière.
396
00:36:12,838 --> 00:36:15,007
Faites barrage !
397
00:36:15,716 --> 00:36:16,842
Reculez !
398
00:36:24,475 --> 00:36:25,267
Dispersez-vous.
399
00:36:26,143 --> 00:36:27,144
Dispersez-vous !
400
00:36:28,604 --> 00:36:30,773
Par ordre d'Aemond Targaryen,
401
00:36:31,190 --> 00:36:34,360
prince régent
et Protecteur du royaume !
402
00:36:34,902 --> 00:36:36,904
- Le roi ?
- Je ne sais pas.
403
00:36:37,071 --> 00:36:38,531
Laissez-nous sortir !
404
00:36:38,781 --> 00:36:40,449
Retournez chez vous !
405
00:36:40,699 --> 00:36:42,118
On veut de la viande !
406
00:37:02,888 --> 00:37:04,348
Lord Grover Tully
407
00:37:04,598 --> 00:37:06,225
ne soutient pas Rhaenyra.
408
00:37:07,393 --> 00:37:11,647
Qui défie son suzerain meurt.
Mon prince doit le savoir.
409
00:37:13,274 --> 00:37:15,192
Et qui défie sa reine ?
410
00:37:23,993 --> 00:37:26,537
Jason Lannister
lève des troupes à l'ouest.
411
00:37:27,371 --> 00:37:29,165
Il faut l'arrĂŞter avant Vivesaigues.
412
00:37:30,416 --> 00:37:32,084
En passant par ce pont.
413
00:37:32,460 --> 00:37:34,628
Et si l'armée Stark est trop lente ?
414
00:37:34,795 --> 00:37:37,339
Le vent se lève. L'hiver approche.
415
00:37:38,299 --> 00:37:41,844
Notre hésitation n'est pas liée
à la légitimité de Rhaenyra
416
00:37:42,011 --> 00:37:45,264
ni aux ruminations de lord Tully,
le paltoquet.
417
00:37:46,307 --> 00:37:48,392
Nous craignons Vhagar.
418
00:37:49,226 --> 00:37:52,104
Vous craignez un dragon
Ă des lieues d'ici
419
00:37:52,271 --> 00:37:54,648
alors que le mien est Ă vos portes.
420
00:37:59,236 --> 00:38:02,239
- Nous offrez-vous votre protection ?
- Oui.
421
00:38:09,288 --> 00:38:10,873
Et celle de mon oncle.
422
00:38:12,458 --> 00:38:16,337
Et Daemon, sans doute,
aura consenti Ă cela ?
423
00:38:16,670 --> 00:38:19,673
- Il obéira à sa reine.
- Cela est rassurant.
424
00:38:20,674 --> 00:38:23,552
Mais un dragon ne peut ĂŞtre
en deux lieux Ă la fois.
425
00:38:23,719 --> 00:38:25,096
Ni trois.
426
00:38:28,349 --> 00:38:29,892
Que voulez-vous ?
427
00:38:32,436 --> 00:38:36,315
Larys Fort a été libéré
de la charge de son château.
428
00:38:36,482 --> 00:38:39,235
La reine va-t-elle nommer
un nouveau seigneur ?
429
00:38:43,948 --> 00:38:45,116
Vous voulez Harrenhal.
430
00:39:04,093 --> 00:39:04,844
Pour cela,
431
00:39:06,220 --> 00:39:08,681
ma mère voudra plus que votre pont.
432
00:39:11,058 --> 00:39:12,810
Que désire Sa Majesté ?
433
00:39:15,563 --> 00:39:17,732
Des genoux ployés.
434
00:40:14,246 --> 00:40:18,000
Vous êtes né pour l'épée,
pas pour la hache, je crois.
435
00:40:19,627 --> 00:40:22,046
Certains resteraient assis Ă attendre
436
00:40:22,296 --> 00:40:24,173
qu'on leur apporte leur dĂ».
Pas moi.
437
00:40:24,340 --> 00:40:26,634
Couper du bois
compense vos actes ?
438
00:40:26,801 --> 00:40:28,803
Qu'on ne dise pas
que Daemon Targaryen
439
00:40:28,969 --> 00:40:30,971
ne s'est pas sali les mains.
440
00:40:31,555 --> 00:40:32,848
Montrez-les-moi.
441
00:40:34,475 --> 00:40:35,518
Asseyez-vous.
442
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
Assis !
443
00:40:42,316 --> 00:40:44,193
J'entends des bruits
des terres Bracken,
444
00:40:44,860 --> 00:40:47,279
de la Haye-Pierre,
de Plan-d'Agne et de Mory.
445
00:40:48,614 --> 00:40:50,282
Vous avez eu des nouvelles ?
446
00:40:50,658 --> 00:40:51,575
Des nouvelles ?
447
00:40:53,035 --> 00:40:54,120
Non.
448
00:40:56,163 --> 00:40:58,749
Ce que j'entends vient du vent.
449
00:41:00,209 --> 00:41:01,711
Des cris de détresse.
450
00:41:04,046 --> 00:41:06,090
Des enfants arrachés à leurs mères.
451
00:41:06,257 --> 00:41:09,552
Des hommes retrouvant
leurs portes ouvertes,
452
00:41:09,969 --> 00:41:11,804
leurs femmes enlevées.
453
00:41:14,390 --> 00:41:16,559
La guerre est une chose terrible.
454
00:41:17,143 --> 00:41:18,769
Ce n'est pas la guerre.
455
00:41:19,895 --> 00:41:22,314
Ces crimes touchent des innocents.
456
00:41:22,481 --> 00:41:24,567
Un homme droit les réprouverait.
457
00:41:24,734 --> 00:41:27,319
Vous m'auriez pris
pour un homme droit ?
458
00:41:29,321 --> 00:41:32,241
Les Bracken
ont eu l'occasion de m'obéir.
459
00:41:32,992 --> 00:41:34,744
Ils réviseront leur choix
460
00:41:34,994 --> 00:41:37,872
si la vie de leurs enfants
est en jeu.
461
00:41:39,540 --> 00:41:41,959
C'est le genre d'armée
que vous voulez ?
462
00:41:42,960 --> 00:41:44,795
Des hommes qui vous détestent,
463
00:41:45,713 --> 00:41:47,298
qui vous servent malgré eux.
464
00:41:47,465 --> 00:41:50,092
Quand ils me serviront,
je serai bon.
465
00:41:50,509 --> 00:41:52,762
Ce sera un exemple
pour le Conflans.
466
00:41:53,888 --> 00:41:54,638
Encore une fois,
467
00:41:55,181 --> 00:41:59,018
au nom du pouvoir,
les faibles et les femmes endurent.
468
00:42:02,063 --> 00:42:03,606
Aegon ne survivra pas.
469
00:42:07,068 --> 00:42:09,070
Le royaume souffrira avec Aemond.
470
00:42:10,905 --> 00:42:12,156
Évitez-le.
471
00:42:13,157 --> 00:42:15,242
Il vous pourfendrait
pour vous saluer.
472
00:42:15,409 --> 00:42:17,912
On dit la mĂŞme chose de vous.
Mais j'arrĂŞte.
473
00:42:18,037 --> 00:42:21,665
Je suis sûre que vos plans
sont approuvés par la reine.
474
00:42:26,962 --> 00:42:29,131
Elle ne peut triompher, Alys.
475
00:42:29,882 --> 00:42:31,967
MĂŞme si je le souhaitais.
476
00:42:32,134 --> 00:42:36,222
Ses partisans veulent être dirigés
par un homme, pour sa force.
477
00:42:36,389 --> 00:42:38,391
Qui conviendrait ? Les Hightower
478
00:42:38,641 --> 00:42:39,767
qui complotent ?
479
00:42:39,934 --> 00:42:42,311
Ou le véritable héritier de Viserys ?
480
00:42:43,354 --> 00:42:45,272
Quand je prendrai Port-Réal,
481
00:42:45,773 --> 00:42:49,652
Rhaenyra aura le loisir
de venir s'asseoir à mes côtés.
482
00:42:49,819 --> 00:42:51,695
Le roi et la reine
483
00:42:52,238 --> 00:42:53,906
régneront ensemble.
484
00:42:54,698 --> 00:42:56,325
Et si vous perdez ?
485
00:42:56,575 --> 00:42:59,286
Je serai mort
et ça ne me regardera plus.
486
00:42:59,703 --> 00:43:02,540
C'est triste
que vous n'ayez pas connu votre mère.
487
00:43:06,419 --> 00:43:08,295
Un message, Sire.
488
00:43:13,759 --> 00:43:16,846
Des nouvelles fraîches
de la Haye-Pierre.
489
00:43:17,096 --> 00:43:19,348
Les Nerbosc ont défait les Bracken
490
00:43:20,015 --> 00:43:21,892
et lord Amos se rallie Ă vous.
491
00:43:22,601 --> 00:43:24,603
La maison Bracken est Ă vous.
492
00:43:26,188 --> 00:43:28,607
Faites venir ser Willem,
que je le félicite.
493
00:43:29,316 --> 00:43:31,902
Les Nerbosc seront célébrés
dans ce château.
494
00:43:43,289 --> 00:43:45,374
Je vous croyais à Marée Haute.
495
00:43:46,083 --> 00:43:48,169
Je ne m'attendais pas
Ă vous voir ici.
496
00:43:49,503 --> 00:43:51,297
Mon château est une tombe.
497
00:43:52,840 --> 00:43:54,842
Il est vide. Hanté.
498
00:43:56,010 --> 00:43:58,596
J'aurais aimé connaître son âge d'or.
499
00:43:59,847 --> 00:44:03,434
J'imagine la salle des Neuf
remplie de seigneurs et de rois,
500
00:44:03,601 --> 00:44:06,437
tous désireux de parler
au sire des Marées.
501
00:44:08,522 --> 00:44:11,025
Les trésors rapportés
de Yi Ti et AsshaĂŻ
502
00:44:11,150 --> 00:44:13,027
suscitant leur admiration.
503
00:44:16,655 --> 00:44:18,449
Savaient-ils
que c'était pour elle ?
504
00:44:27,917 --> 00:44:29,919
Rhaenyra veut vous nommer Main.
505
00:44:33,506 --> 00:44:37,134
MĂŞme la mort de ma femme
ne lui suffit pas.
506
00:44:39,720 --> 00:44:42,098
Ma maison
n'a-t-elle pas assez donné ?
507
00:44:42,431 --> 00:44:44,892
C'est un signe de sa profonde estime.
508
00:44:46,268 --> 00:44:48,187
Cette charge devrait compenser
509
00:44:48,437 --> 00:44:49,688
ma perte ?
510
00:44:50,689 --> 00:44:55,069
Alors offrez votre aide à Port-Réal.
Ils accepteront volontiers.
511
00:44:57,947 --> 00:45:00,825
Je préférerais voguer vers l'ouest
et me perdre.
512
00:45:01,659 --> 00:45:03,577
Vous l'avez fait par le passé.
513
00:45:03,744 --> 00:45:06,288
Vous en avez souffert,
vos proches aussi.
514
00:45:09,083 --> 00:45:11,544
Rhaenys n'était pas seulement
votre femme.
515
00:45:12,420 --> 00:45:14,547
Pas une chose qu'on vous a arrachée.
516
00:45:15,548 --> 00:45:18,134
C'était une princesse Targaryen.
517
00:45:18,926 --> 00:45:20,386
La reine qui ne le fut jamais,
518
00:45:20,553 --> 00:45:22,847
et elle a choisi d'aller
Ă Repos-des-Freux
519
00:45:23,013 --> 00:45:24,223
pour défendre sa famille.
520
00:45:24,473 --> 00:45:27,351
- Et elle est morte.
- Comme elle l'aurait voulu.
521
00:45:28,227 --> 00:45:31,147
Avec honneur, par le feu-dragon.
522
00:45:31,939 --> 00:45:32,940
Comme ma mère.
523
00:45:35,943 --> 00:45:38,487
Comme je souhaiterais aussi
disparaître.
524
00:45:45,578 --> 00:45:48,205
Je pleure ma grand-mère,
qui m'aimait.
525
00:45:48,748 --> 00:45:51,042
Mais je l'emporte avec moi.
526
00:45:52,251 --> 00:45:54,712
Je m'assurerai
que Rhaenyra monte sur le trĂ´ne,
527
00:45:54,879 --> 00:45:56,922
comme Rhaenys le souhaitait.
528
00:45:57,089 --> 00:45:59,300
Comme Rhaenys aurait dĂ» le faire.
529
00:46:02,344 --> 00:46:04,388
Faites ce qu'il vous plaira.
530
00:46:08,059 --> 00:46:09,268
Ma petite-fille...
531
00:46:17,151 --> 00:46:20,029
Je veux que tu sois mon héritière.
532
00:46:21,781 --> 00:46:23,866
Je suis faite de feu et de sang.
533
00:46:24,366 --> 00:46:27,119
Lamarck revient au sel et Ă la mer.
534
00:46:46,222 --> 00:46:47,390
Majesté.
535
00:46:51,102 --> 00:46:52,186
Vous avez raison.
536
00:46:54,021 --> 00:46:56,690
Le seul à pouvoir lever une armée
est Daemon.
537
00:46:59,443 --> 00:47:01,946
Et j'ai peut-ĂŞtre commis une erreur
538
00:47:02,113 --> 00:47:04,615
en attendant qu'il fasse ses preuves.
539
00:47:06,784 --> 00:47:08,828
Rendez-vous Ă Harrenhal.
540
00:47:10,579 --> 00:47:12,748
M'évincez-vous de votre Conseil ?
541
00:47:14,542 --> 00:47:15,793
Ser Alfred,
542
00:47:17,211 --> 00:47:19,088
vous avez éprouvé ma patience,
543
00:47:20,423 --> 00:47:23,843
et j'aurais préféré un Conseil
qui soutienne sa reine.
544
00:47:24,260 --> 00:47:25,469
Cependant,
545
00:47:26,971 --> 00:47:29,765
vous et votre maison
avez servi mon père.
546
00:47:30,391 --> 00:47:33,227
Et je sais que vous n'appuierez pas
les Hightower.
547
00:47:35,104 --> 00:47:37,815
Pas de mon vivant, Majesté.
548
00:47:40,568 --> 00:47:44,321
Nous ne pouvons pas
reprendre Port-Réal sans le Conflans.
549
00:47:44,488 --> 00:47:47,908
Mais je n'écrirai pas à Daemon
pour qu'il m'ignore.
550
00:47:50,494 --> 00:47:53,122
Je vous demande de...
551
00:47:54,290 --> 00:47:55,499
le raisonner.
552
00:47:56,625 --> 00:47:58,544
Sondez sa disposition d'esprit
553
00:47:58,711 --> 00:48:00,963
et ses intentions.
554
00:48:02,882 --> 00:48:03,716
Ses intentions ?
555
00:48:05,676 --> 00:48:08,804
S'il lève une armée
pour moi ou pour lui.
556
00:48:12,266 --> 00:48:13,309
Il n'oserait pas.
557
00:48:14,060 --> 00:48:16,353
N'a-t-il pas toujours tout osé ?
558
00:48:17,855 --> 00:48:19,482
Partez sur-le-champ.
559
00:48:19,648 --> 00:48:21,734
Une garde vous protégera.
560
00:48:29,825 --> 00:48:32,536
Avez-vous un message
Ă lui transmettre ?
561
00:48:36,415 --> 00:48:39,752
J'aimerais finir
notre dernière conversation.
562
00:48:42,129 --> 00:48:43,172
Majesté.
563
00:49:19,709 --> 00:49:21,085
Sire !
564
00:49:24,964 --> 00:49:26,799
Qu'y a-t-il, ser Simon ?
565
00:49:27,049 --> 00:49:29,343
Le dessert est servi ?
566
00:49:29,802 --> 00:49:32,179
Les seigneurs riverains sont lĂ .
567
00:49:32,346 --> 00:49:35,266
- Ils sollicitent une audience.
- Maintenant ?
568
00:49:35,725 --> 00:49:37,893
- L'heure ?
- L'heure du loup.
569
00:49:39,019 --> 00:49:40,479
Ils sont pressés.
570
00:50:11,802 --> 00:50:14,972
Commençons par une leçon d'étiquette.
571
00:50:15,139 --> 00:50:18,726
À défaut, je vous apprendrai
à craindre votre maître.
572
00:50:20,061 --> 00:50:21,312
Pour quelle raison
573
00:50:21,479 --> 00:50:24,148
vous permettez-vous
de réveiller un roi ?
574
00:50:25,316 --> 00:50:27,693
Dois-je commencer à vous éduquer ?
575
00:50:27,860 --> 00:50:29,153
La maison Bracken
576
00:50:29,612 --> 00:50:33,032
a été mise au pas par Willem Nerbosc.
577
00:50:33,199 --> 00:50:34,283
Ce n'est pas nouveau.
578
00:50:36,452 --> 00:50:38,245
Il y a eu des complications.
579
00:50:38,412 --> 00:50:39,121
Les septuaires
580
00:50:39,705 --> 00:50:42,541
des terres Bracken
ont été pillés et brûlés.
581
00:50:42,708 --> 00:50:44,627
Ainsi que les champs et les fermes.
582
00:50:44,877 --> 00:50:47,421
Le bétail a été volé
et les paysans, tués.
583
00:50:47,546 --> 00:50:49,840
Ils ont pourchassé
femmes et enfants.
584
00:50:50,007 --> 00:50:51,425
Et commis des atrocités.
585
00:50:51,592 --> 00:50:56,055
Punir Bracken pour ses trahisons
est une chose, mais ces actes...
586
00:50:56,722 --> 00:50:59,850
Les Bracken ont eu leur chance,
ils l'ont dédaignée.
587
00:51:00,101 --> 00:51:02,978
Les Nerbosc profitent de la guerre
pour massacrer...
588
00:51:03,229 --> 00:51:05,815
J'ai assisté à bien des querelles,
589
00:51:06,065 --> 00:51:07,566
celle-ci est sans honneur.
590
00:51:07,733 --> 00:51:08,734
Et la morale ?
591
00:51:08,901 --> 00:51:12,822
Ces animaux arboraient fièrement
la bannière Targaryen.
592
00:51:12,988 --> 00:51:14,615
Dragon rouge sur champ noir.
593
00:51:21,414 --> 00:51:24,542
Une terrible guerre
ravage ces terres.
594
00:51:28,129 --> 00:51:30,381
As-tu veillé sur nos filles ?
595
00:51:37,722 --> 00:51:40,307
Nous aurions dû nous méfier
de l'homme
596
00:51:40,558 --> 00:51:43,060
qui a fait tuer un enfant
devant sa mère.
597
00:51:45,563 --> 00:51:48,983
C'est un mensonge.
Qu'on m'amène l'homme qui l'a dit.
598
00:51:49,692 --> 00:51:51,777
La moitié du royaume le dit,
599
00:51:52,027 --> 00:51:53,112
mon prince.
600
00:51:56,490 --> 00:51:58,492
Sachez ceci, intrus.
601
00:51:59,118 --> 00:52:01,746
Le Conflans est une terre ancienne,
602
00:52:01,996 --> 00:52:05,207
surveillée par les anciens dieux
et les nouveaux.
603
00:52:06,000 --> 00:52:07,710
Dragon ou pas,
604
00:52:07,877 --> 00:52:11,047
nous ne lèverons pas nos bannières
pour un tyran.
605
00:53:18,781 --> 00:53:19,532
Ne reste pas lĂ .
606
00:53:20,449 --> 00:53:22,701
J'ai un message de lady Mysaria.
607
00:53:24,203 --> 00:53:25,162
Elle est pas morte ?
608
00:53:26,288 --> 00:53:28,332
Sans recouvrer son dĂ» ?
609
00:53:30,167 --> 00:53:32,044
Je dois voir une vieille amie.
610
00:53:33,754 --> 00:53:34,964
Les autres fuient.
611
00:54:21,052 --> 00:54:21,844
Elinda.
612
00:55:13,854 --> 00:55:15,940
Cela en valait-il le prix ?
613
00:56:07,032 --> 00:56:08,242
Maman.
614
00:56:25,885 --> 00:56:26,969
Le prince Jacaerys.
615
00:56:52,036 --> 00:56:53,370
Visenya.
616
00:56:54,413 --> 00:56:56,040
La première à monter Vhagar.
617
00:56:57,041 --> 00:56:59,794
Et la première porteuse
de Noire SÂśur.
618
00:57:01,587 --> 00:57:03,297
N'en faites pas un modèle.
619
00:57:03,964 --> 00:57:05,549
Pourquoi cela ?
620
00:57:05,800 --> 00:57:07,593
C'était il y a longtemps.
621
00:57:18,104 --> 00:57:20,314
Quelles nouvelles des Jumeaux ?
622
00:57:21,982 --> 00:57:24,026
Le seigneur a-t-il ergoté ?
623
00:57:26,612 --> 00:57:28,072
Il souhaite que les Frey
624
00:57:28,322 --> 00:57:30,366
se voient octroyer Harrenhal.
625
00:57:31,742 --> 00:57:34,036
Ă€ la fin de la guerre,
si nous gagnons.
626
00:57:36,747 --> 00:57:37,540
Bravo, Jaque.
627
00:57:38,499 --> 00:57:41,085
Tu as grandement aidé notre cause.
628
00:57:43,337 --> 00:57:45,131
Alors pourquoi cette colère ?
629
00:57:54,432 --> 00:57:55,474
Tu étais agacé
630
00:57:55,725 --> 00:57:57,351
de ne pouvoir agir.
631
00:57:57,518 --> 00:57:59,478
Moi aussi, je suis une dragonnière.
632
00:58:00,229 --> 00:58:02,857
Et mon couronnement
a provoqué une guerre.
633
00:58:04,275 --> 00:58:06,610
Pourtant, je dois attendre ici.
634
00:58:07,194 --> 00:58:10,865
ĂŠtre toujours prudente,
envoyer d'autres se battre
635
00:58:11,115 --> 00:58:13,492
et mourir en mon nom.
636
00:58:13,868 --> 00:58:16,078
Même toi, tu as joué ton rôle.
637
00:58:16,954 --> 00:58:18,164
Vous ĂŞtes la reine.
638
00:58:18,914 --> 00:58:21,167
Notre lien.
Rien ne doit vous arriver.
639
00:58:21,417 --> 00:58:23,878
Et je ne t'ai pas autorisé à partir.
640
00:58:26,172 --> 00:58:28,716
Vous ne m'autorisez Ă partir
nulle part.
641
00:58:29,133 --> 00:58:29,884
Qui reste-t-il ?
642
00:58:30,134 --> 00:58:32,344
Rhaenys est morte,
c'est trop pour Baela.
643
00:58:32,595 --> 00:58:34,764
Et quand Aemond te pourchassera ?
644
00:58:34,930 --> 00:58:36,682
Ton dragon est jeune.
645
00:58:37,308 --> 00:58:40,019
Affronteras-tu Vhagar, comme Luc ?
646
00:58:46,400 --> 00:58:48,027
Daemon pourrait...
647
00:58:52,281 --> 00:58:53,657
Daemon n'est pas lĂ .
648
00:58:54,492 --> 00:58:56,368
Et Aemond gouverne à présent.
649
00:58:58,204 --> 00:58:59,371
Aegon est-il mort ?
650
00:58:59,622 --> 00:59:02,166
Peu importe,
rien ne contrera Vhagar.
651
00:59:02,333 --> 00:59:05,294
Aemond ne tardera pas Ă agir.
Et ensuite ?
652
00:59:08,005 --> 00:59:09,757
J'ai fait ce que je pouvais.
653
00:59:09,924 --> 00:59:12,385
Envoyé des messages,
demandé du soutien.
654
00:59:12,760 --> 00:59:14,762
Si tout échoue, je dois me battre.
655
00:59:17,223 --> 00:59:19,683
Vhagar est grand,
mais Syrax, plus rapide.
656
00:59:19,934 --> 00:59:20,935
Comme Meleys.
657
00:59:21,143 --> 00:59:24,730
Meleys a affronté deux dragons
et l'un d'eux est mort.
658
00:59:26,315 --> 00:59:30,069
Dois-je me battre
ou attendre notre destruction ?
659
00:59:35,950 --> 00:59:37,618
Il me faut des dragons.
660
00:59:41,414 --> 00:59:44,041
Les dragons ne manquent pas.
661
00:59:45,126 --> 00:59:48,045
Deux sont assez gros
pour faire face Ă Vhagar.
662
00:59:48,963 --> 00:59:50,881
Vermithor et Aile-d'Argent.
663
00:59:51,632 --> 00:59:53,259
Ils dorment sous nos pieds.
664
00:59:53,509 --> 00:59:56,387
Avec des dragonniers,
nul ne me résisterait.
665
00:59:57,096 --> 00:59:59,140
Je ne me battrais pas par obligation.
666
01:00:01,726 --> 01:00:02,852
Il y a Rhaena.
667
01:00:03,728 --> 01:00:06,188
Elle a failli périr
à sa dernière tentative.
668
01:00:07,523 --> 01:00:09,358
Je ne prendrai pas ce risque.
669
01:00:15,448 --> 01:00:18,909
Il y a ceux de notre lignage
qui se sont éloignés du pouvoir.
670
01:00:19,452 --> 01:00:22,663
Ceux qui se sont unis
Ă d'autres maisons.
671
01:00:22,913 --> 01:00:25,708
Dont les enfants
portent d'autres noms.
672
01:00:25,875 --> 01:00:29,128
Il y a plus d'une génération.
Leur sang n'est pas pur.
673
01:00:29,587 --> 01:00:31,088
Et pourtant...
674
01:00:32,256 --> 01:00:36,218
Un dragon n'accepte d'être monté
que par un seigneur dragon.
675
01:00:36,385 --> 01:00:37,219
Selon l'histoire.
676
01:00:38,429 --> 01:00:42,099
L'histoire valyrienne.
Écrite pour nous couvrir de gloire.
677
01:00:45,269 --> 01:00:48,773
Voudrais-tu mettre un Mallister
sur un dragon ? Un Tarly ?
678
01:00:49,607 --> 01:00:51,525
C'est mieux que la mort.
679
01:00:57,948 --> 01:01:01,160
Il y a sûrement ici
des annales de notre lignage.
680
01:01:01,869 --> 01:01:04,038
Avec ceux qui en sont sortis.
681
01:01:11,170 --> 01:01:12,588
Des dizaines, peut-ĂŞtre.
682
01:01:20,388 --> 01:01:22,098
C'est une idée folle.
683
01:01:44,286 --> 01:01:46,914
Adaptation : Antonia Hall
684
01:01:47,164 --> 01:01:49,792
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
49422