All language subtitles for House.of.the.dragon.S02E05.iNTERNAL.1080p-NHTFS+NTb+ACEM+MAX.WEB-DL-FLUX+play.French-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.NET 1 00:03:10,231 --> 00:03:11,607 - Un seul. - Ça suffit. 2 00:03:11,774 --> 00:03:12,608 Un seul ! 3 00:03:19,782 --> 00:03:20,950 Contemplez ! 4 00:03:22,034 --> 00:03:24,829 Le dragon traître Meleys, 5 00:03:26,455 --> 00:03:27,998 tué à Repos-des-Freux 6 00:03:29,166 --> 00:03:30,835 par votre roi ! 7 00:03:32,878 --> 00:03:34,255 Pour Aegon ! 8 00:03:36,716 --> 00:03:37,758 Impossible... 9 00:03:43,597 --> 00:03:45,141 Ils ont tué un dragon. 10 00:03:46,600 --> 00:03:49,019 Croyez-moi, c'est un sombre présage. 11 00:04:07,163 --> 00:04:09,081 Rhaenyra répliquera ! 12 00:04:10,624 --> 00:04:11,917 C'est abominable ! 13 00:04:13,544 --> 00:04:15,379 Savent-ils que nous avons gagné ? 14 00:04:16,714 --> 00:04:18,549 C'est une drôle de victoire, 15 00:04:19,633 --> 00:04:20,968 si c'en est une. 16 00:04:39,737 --> 00:04:40,488 Contemplez ! 17 00:04:42,198 --> 00:04:43,574 Le dragon traître... 18 00:04:44,909 --> 00:04:47,286 Les dragons sont pas des dieux ? 19 00:04:58,339 --> 00:04:59,840 C'est que de la viande. 20 00:07:19,688 --> 00:07:21,524 - Est-il vivant ? - Sa Majesté... 21 00:07:23,234 --> 00:07:25,569 est encore avec nous, pour le moment. 22 00:08:22,752 --> 00:08:25,755 - Mon fils va-t-il mourir ? - Je ne saurais le dire. 23 00:08:26,422 --> 00:08:29,175 Si vous permettez, l'heure est grave. 24 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Bien sûr. 25 00:09:05,336 --> 00:09:07,922 Quelqu'un devra gouverner à sa place. 26 00:09:31,695 --> 00:09:34,281 - Racontez-moi. - Nous avons pris le château. 27 00:09:34,532 --> 00:09:36,700 Au prix de 900 hommes. 28 00:09:38,619 --> 00:09:40,204 C'est ce qu'on m'a dit. 29 00:09:41,997 --> 00:09:45,543 J'y ai laissé une maigre garnison, ainsi que le dragon du roi. 30 00:09:47,002 --> 00:09:49,296 Feux-du-Soleyl a connu une lente agonie. 31 00:09:49,714 --> 00:09:51,882 Le roi. Que lui est-il arrivé ? 32 00:09:55,970 --> 00:09:58,055 Il s'est battu vaillamment. 33 00:10:04,520 --> 00:10:05,646 Et Aemond ? 34 00:10:12,862 --> 00:10:14,405 Quel a été son rôle ? 35 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Je ne saurais le dire. 36 00:10:24,540 --> 00:10:26,709 Notre plus gros dragon a été tué. 37 00:10:28,294 --> 00:10:30,838 Cole progresse dans les terres de la Couronne 38 00:10:31,005 --> 00:10:32,465 sans opposition. 39 00:10:33,632 --> 00:10:35,801 Sombreval et le Repos-des-Freux sont perdus. 40 00:10:37,386 --> 00:10:41,474 Notre seule armée terrestre est celle que doit lever Daemon. 41 00:10:42,349 --> 00:10:45,978 L'homme qui nous a quittés après une querelle conjugale. 42 00:10:48,481 --> 00:10:49,940 Me gardez-vous rancune ? 43 00:10:53,027 --> 00:10:54,862 J'ai prouvé ma loyauté, ma reine. 44 00:10:55,321 --> 00:10:57,073 Votre loyauté, peut-être. 45 00:10:57,448 --> 00:10:59,992 Mais votre déférence en temps de guerre ? 46 00:11:00,367 --> 00:11:03,204 Je ne douterais jamais de votre compétence 47 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 ni de votre vivacité d'esprit. 48 00:11:07,583 --> 00:11:09,126 Simplement, le beau sexe, 49 00:11:09,627 --> 00:11:12,129 n'a jusqu'ici jamais été au fait 50 00:11:12,380 --> 00:11:14,131 des stratégies de combat 51 00:11:14,632 --> 00:11:16,675 et de leur mise en œuvre. 52 00:11:18,219 --> 00:11:19,845 Nous avons connu la paix. 53 00:11:20,012 --> 00:11:22,431 Vous n'avez pas vu plus de combats que moi. 54 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 Écrivez à Viergétang et à Claquepince. 55 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 Qu'ils tiennent garnison et qu'on leur donne des armes. 56 00:11:50,376 --> 00:11:52,712 Si Cole poursuit sa campagne, nos alliés... 57 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 Il faut reprendre Repos-des-Freux et Sombreval. 58 00:11:56,173 --> 00:11:57,174 Ils sont perdus. 59 00:11:57,633 --> 00:12:00,928 Mais Vhagar est diminué après cette âpre bataille. 60 00:12:01,637 --> 00:12:03,639 Si Aegon est mort, nous le saurons vite. 61 00:12:03,806 --> 00:12:07,309 Ce ne serait guère une victoire, ils le remplaceraient vite. 62 00:12:07,476 --> 00:12:09,061 C'est le moment d'agir. 63 00:12:09,228 --> 00:12:11,814 Si nous frappons Port-Réal sans tarder... 64 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 Alors je dois le faire. 65 00:12:13,816 --> 00:12:15,192 Vous êtes la Couronne. 66 00:12:15,776 --> 00:12:17,111 C'est hors de question. 67 00:12:17,361 --> 00:12:19,613 Que voulez-vous que je fasse ? 68 00:12:40,718 --> 00:12:41,886 Jaque ? 69 00:12:44,847 --> 00:12:45,931 Où vas-tu ? 70 00:12:47,725 --> 00:12:48,893 À Harrenhal. 71 00:12:50,019 --> 00:12:51,062 Parler à Daemon. 72 00:12:51,979 --> 00:12:53,189 Rhaenys est tombée. 73 00:12:53,355 --> 00:12:54,732 Il doit jurer son soutien 74 00:12:54,982 --> 00:12:57,151 à ma mère et exprimer sa position. 75 00:12:59,987 --> 00:13:02,031 Tu crois pouvoir l'apprivoiser ? 76 00:13:02,406 --> 00:13:03,824 Même la reine a échoué. 77 00:13:04,075 --> 00:13:06,243 Ma mère te sollicite volontiers 78 00:13:06,952 --> 00:13:08,662 pour explorer, pour combattre. 79 00:13:09,205 --> 00:13:10,623 Tandis qu'on me contraint 80 00:13:10,873 --> 00:13:13,667 à jouer le prince choyé. C'est humiliant. 81 00:13:13,918 --> 00:13:15,878 Elle veut seulement te protéger. 82 00:13:16,295 --> 00:13:17,630 Tu es l'héritier. 83 00:13:17,880 --> 00:13:21,425 Je dois défendre ses prétentions et les miennes. 84 00:13:25,805 --> 00:13:27,890 Je ne peux rester les bras croisés. 85 00:13:30,601 --> 00:13:31,936 Je dois agir. 86 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 Les Frey. 87 00:13:43,697 --> 00:13:45,699 Ils contrôlent le pont des Jumeaux. 88 00:13:45,866 --> 00:13:48,536 Les hommes de Stark marchent vers le sud. 89 00:13:48,702 --> 00:13:53,624 S'ils avaient un accès au Conflans, nous pourrions agir sans Daemon. 90 00:13:54,875 --> 00:13:57,211 J'obtiendrai cet accès auprès des Frey. 91 00:13:57,503 --> 00:13:59,213 Elle ne va pas apprécier. 92 00:13:59,797 --> 00:14:01,298 Alors ne lui dis pas. 93 00:14:01,716 --> 00:14:03,592 Pas avant que je sois parti. 94 00:14:16,897 --> 00:14:19,024 Il est tard et mon dragon a faim. 95 00:14:20,818 --> 00:14:23,070 Votre seul choix est de vous soumettre. 96 00:14:23,404 --> 00:14:25,156 C'est simple, lord Bracken. 97 00:14:25,322 --> 00:14:28,451 Reniez le faux roi Aegon, l'usurpateur. 98 00:14:28,951 --> 00:14:30,411 Et ployez le genou. 99 00:14:31,787 --> 00:14:33,372 Ou votre maison brûlera. 100 00:14:33,956 --> 00:14:35,624 Je préfère régner sur des os 101 00:14:35,875 --> 00:14:37,501 que ployer le genou 102 00:14:37,752 --> 00:14:40,504 devant une saloperie de barbare Nerbosc 103 00:14:41,005 --> 00:14:42,548 et son dragon mercenaire. 104 00:14:42,798 --> 00:14:45,676 Les Bracken viennent des entrailles des sept enfers. 105 00:14:46,969 --> 00:14:48,012 Soyez obligeant 106 00:14:48,262 --> 00:14:50,014 et renvoyez-les-y. 107 00:14:50,639 --> 00:14:54,060 La tête de ton frère a supporté le voyage, Willem ? 108 00:14:54,435 --> 00:14:56,103 Les vers l'auraient rongée. 109 00:14:56,562 --> 00:14:57,897 Quelle répartie, 110 00:14:58,147 --> 00:14:59,398 lord Bracken ! 111 00:15:00,232 --> 00:15:02,401 Hélas, ce n'est pas une réponse. 112 00:15:12,078 --> 00:15:13,287 Nous choisissons le feu. 113 00:15:24,340 --> 00:15:27,343 Je ne les aurais pas crus si désireux de mourir. 114 00:15:28,552 --> 00:15:31,764 Ils avaient fait un choix. Il fallait le respecter. 115 00:15:31,931 --> 00:15:33,391 Je les veux vivants. 116 00:15:33,849 --> 00:15:36,352 J'ai besoin d'épées, pas de cadavres. 117 00:15:38,062 --> 00:15:40,147 Vous avez vu ce que nous subissons. 118 00:15:40,314 --> 00:15:42,108 Ils sont têtus, inflexibles. 119 00:15:42,608 --> 00:15:45,069 Ils aiment mieux brûler que fléchir. 120 00:15:48,781 --> 00:15:50,449 C'est ce qu'il me faut. 121 00:15:52,910 --> 00:15:56,205 Nous pourrions tous deux arriver à nos fins. 122 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 Nous les combattons depuis des siècles. 123 00:15:59,625 --> 00:16:02,878 Alors ne recourez pas au combat, mais... 124 00:16:06,632 --> 00:16:08,092 à la persuasion. 125 00:16:09,385 --> 00:16:11,971 Ils ne cèdent rien sur le champ de bataille. 126 00:16:18,811 --> 00:16:20,688 Mais tout homme a un point faible. 127 00:16:21,856 --> 00:16:23,691 Vous m'avez donc compris. 128 00:16:28,070 --> 00:16:31,991 Il y a certains actes que la Couronne ne peut commettre. 129 00:16:33,159 --> 00:16:34,744 Infligez-leur le pire. 130 00:16:34,910 --> 00:16:37,204 Je suis votre serviteur, Sire. 131 00:16:58,476 --> 00:17:00,227 À travers les siècles, 132 00:17:00,728 --> 00:17:03,981 maintes armées se sont brisées sur ma porte Sanglante. 133 00:17:09,445 --> 00:17:10,738 M'écoutez-vous ? 134 00:17:12,448 --> 00:17:13,240 Madame. 135 00:17:14,158 --> 00:17:16,535 Les Eyrié sont inexpugnables. 136 00:17:19,246 --> 00:17:22,249 Sauf si, bien sûr, l'assaut vient du ciel. 137 00:17:22,500 --> 00:17:24,960 Vous avez promis à Rhaenyra 15 000 épées. 138 00:17:25,378 --> 00:17:28,381 Contre sa protection. Un dragon. 139 00:17:30,091 --> 00:17:32,093 Elle a fait encore mieux. 140 00:17:32,843 --> 00:17:33,677 Vous en avez deux. 141 00:17:34,720 --> 00:17:36,806 À peine sortis de l'œuf. 142 00:17:39,350 --> 00:17:41,227 J'ai des limiers plus redoutables. 143 00:17:41,435 --> 00:17:43,354 Ce sont tout de même des dragons. 144 00:17:44,230 --> 00:17:47,066 Vous n'avez pas précisé la taille de la bête. 145 00:17:47,316 --> 00:17:48,776 Me provoquez-vous ? 146 00:17:49,860 --> 00:17:52,363 Alors que je vous nourris et vous loge. 147 00:17:54,407 --> 00:17:56,075 Les dragons vont grandir. 148 00:17:57,410 --> 00:17:59,703 - Avec le temps. - Je n'ai pas le temps. 149 00:18:01,372 --> 00:18:03,541 Je déteste me sentir impuissante. 150 00:18:05,000 --> 00:18:06,293 Moi aussi. 151 00:18:13,008 --> 00:18:14,927 Ceci sera votre chambre. 152 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 Vous serez attendue au souper. 153 00:18:20,182 --> 00:18:21,767 Mes condoléances 154 00:18:21,934 --> 00:18:24,061 pour la mort de votre grand-mère. 155 00:18:32,403 --> 00:18:35,364 Leur façon de parler durant le Conseil... 156 00:18:35,531 --> 00:18:38,617 Ils vous blâment pour Rhaenys et son dragon ? 157 00:18:38,784 --> 00:18:39,577 J'aurais préféré. 158 00:18:40,995 --> 00:18:42,413 Ils se parlent entre eux. 159 00:18:44,498 --> 00:18:46,959 Ils m'ont fait reine, mais me confinent ici. 160 00:18:47,835 --> 00:18:50,046 Cela révèle leur médiocrité. 161 00:18:50,921 --> 00:18:52,256 Je les comprends. 162 00:18:52,423 --> 00:18:55,134 Une souveraine ne peut agir à sa guise. 163 00:18:56,552 --> 00:18:59,221 Et la guerre est l'apanage des hommes. 164 00:18:59,388 --> 00:19:01,307 Votre père vous a choisie. 165 00:19:02,808 --> 00:19:04,810 Il ne m'a pas appris à me battre. 166 00:19:05,227 --> 00:19:07,063 Si j'avais été un fils, 167 00:19:07,229 --> 00:19:10,191 on m'aurait donné une épée dès l'enfance. 168 00:19:11,358 --> 00:19:13,194 Et pas la coupe de mon père. 169 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 J'appris le nom de tous les châteaux 170 00:19:16,530 --> 00:19:18,240 d'Accalmie jusqu'aux Jumeaux, 171 00:19:18,407 --> 00:19:21,786 mais pas la différence entre la poignée et la pointe. 172 00:19:22,161 --> 00:19:23,454 Et ils le savent. 173 00:19:25,539 --> 00:19:26,332 Daemon aussi. 174 00:19:26,540 --> 00:19:29,418 - Voulez-vous dîner ici ? - Pas maintenant. 175 00:19:36,634 --> 00:19:37,968 Lui écrirez-vous ? 176 00:19:39,595 --> 00:19:42,515 Trop longtemps, j'ai compté sur sa force. 177 00:19:42,890 --> 00:19:46,143 Si je supplie mon propre mari, qui suis-je ? 178 00:19:50,022 --> 00:19:52,817 Je ne connais pas mon rôle, Mysaria. 179 00:19:56,112 --> 00:19:58,489 Mon chemin n'a jamais été foulé. 180 00:20:00,032 --> 00:20:03,035 Criston Cole a commis une erreur. 181 00:20:05,162 --> 00:20:09,166 Il a exhibé une tête de dragon comme un trophée de guerre. 182 00:20:09,333 --> 00:20:11,544 Le peuple y voit un mauvais présage. 183 00:20:11,711 --> 00:20:13,295 Oui, moi aussi. 184 00:20:13,587 --> 00:20:16,048 Il a peur. Le pain se fait rare. 185 00:20:16,215 --> 00:20:17,633 Le roi est tombé. 186 00:20:17,800 --> 00:20:21,137 On murmure qu'au temps de Viserys, la paix régnait. 187 00:20:22,596 --> 00:20:25,307 Des murmures peuvent-ils briser la pierre ? 188 00:20:25,599 --> 00:20:26,726 Percer des boucliers ? 189 00:20:26,892 --> 00:20:30,396 Ne sous-estimez pas vos sujets. 190 00:20:30,646 --> 00:20:33,691 Ils sont des millions à vivre dans l'ombre, 191 00:20:33,858 --> 00:20:35,985 on les néglige depuis trop longtemps. 192 00:20:37,069 --> 00:20:39,113 Ils pourraient se tourner vers moi ? 193 00:20:39,363 --> 00:20:43,492 Pour les mécontents, les rumeurs sont de la nourriture. 194 00:20:48,247 --> 00:20:49,498 Majesté. 195 00:20:52,334 --> 00:20:56,297 Ce que vous ne pouvez faire, laissez d'autres s'en charger. 196 00:20:57,923 --> 00:21:00,718 Il y a plus d'une façon de mener une guerre. 197 00:21:23,407 --> 00:21:25,743 Je l'imagine étendue dans la plaine, 198 00:21:26,160 --> 00:21:28,370 brisée au milieu de ses ennemis. 199 00:21:39,298 --> 00:21:43,010 Sais-tu comment ta grand-mère s'est attaché Meleys ? 200 00:21:44,303 --> 00:21:45,429 À Fossedragon. 201 00:21:47,098 --> 00:21:49,475 Elle connaissait le lieu comme personne. 202 00:21:50,059 --> 00:21:52,061 Elle voyait dans le noir. 203 00:21:53,687 --> 00:21:57,525 Mon père était furieux. Le dragon de sa mère... 204 00:21:57,691 --> 00:22:00,736 La bête la plus rapide ne voulut pas de lui. 205 00:22:01,153 --> 00:22:03,572 Mais elle accepta Rhaenys. 206 00:22:04,490 --> 00:22:06,283 Une femme fougueuse. 207 00:22:07,785 --> 00:22:10,037 Qu'il s'agisse d'amour ou de rage. 208 00:22:12,456 --> 00:22:14,917 Elle ne m'a pas toujours appréciée. 209 00:22:15,251 --> 00:22:16,293 Mais... 210 00:22:18,254 --> 00:22:19,964 de ce qu'elle m'a apporté, 211 00:22:20,840 --> 00:22:22,299 je suis reconnaissante. 212 00:22:27,972 --> 00:22:30,599 J'aurais voulu la connaître jeune. 213 00:22:37,606 --> 00:22:40,484 Tu lui ressembles beaucoup à certains égards. 214 00:22:43,571 --> 00:22:44,613 Elle n'est plus là, 215 00:22:46,073 --> 00:22:48,033 je dois me reposer sur toi. 216 00:22:48,492 --> 00:22:49,744 Majesté ? 217 00:22:51,746 --> 00:22:53,330 Pour ton grand-père. 218 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 Je ne souhaite pas me battre seule. 219 00:23:11,557 --> 00:23:13,017 Daemon. 220 00:23:20,983 --> 00:23:22,860 Tu as toujours été le plus fort. 221 00:23:25,362 --> 00:23:27,156 La plus fine lame. 222 00:23:30,367 --> 00:23:32,745 Le redoutable dragonnier. 223 00:23:35,247 --> 00:23:38,501 Ton frère avait le cœur rempli d'amour. 224 00:23:42,880 --> 00:23:44,840 Mais il n'avait pas ta santé. 225 00:23:46,217 --> 00:23:48,427 Viserys n'était pas fait pour la couronne. 226 00:23:51,931 --> 00:23:53,182 Mais toi... 227 00:23:53,641 --> 00:23:55,601 tu es fait pour la porter. 228 00:24:15,955 --> 00:24:16,831 Si seulement 229 00:24:17,039 --> 00:24:18,833 tu étais né le premier. 230 00:24:20,584 --> 00:24:22,545 Mon fils préféré. 231 00:24:29,301 --> 00:24:30,761 Le canard ne vous plaît pas ? 232 00:24:37,643 --> 00:24:38,519 Il y a de l'oie, 233 00:24:39,353 --> 00:24:40,521 si vous préférez. 234 00:24:43,274 --> 00:24:44,442 Moi, j'aime l'oie. 235 00:24:52,950 --> 00:24:54,452 Je n'ai pas faim. 236 00:24:54,618 --> 00:24:56,495 Au vu des tristes nouvelles 237 00:24:56,746 --> 00:24:58,205 de Repos-des-Freux, 238 00:24:59,623 --> 00:25:00,958 le vent a tourné. 239 00:25:01,125 --> 00:25:05,755 Chaque camp a subi des pertes et ignore ce qui va s'ensuivre. 240 00:25:08,382 --> 00:25:09,633 Montrons notre force. 241 00:25:11,385 --> 00:25:14,722 Willem Nerbosc fait rentrer les Bracken dans le rang. 242 00:25:16,348 --> 00:25:19,393 Préparons le château à accueillir un grand ost. 243 00:25:21,896 --> 00:25:23,439 Vous semblez sûr de vous. 244 00:25:23,898 --> 00:25:26,358 Tous les hommes peuvent être commandés, 245 00:25:26,525 --> 00:25:28,194 même les Riverains. 246 00:25:29,236 --> 00:25:32,782 Il suffit de leur montrer qui ils ont intérêt à suivre. 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,452 Comment avancent les travaux ? 248 00:25:39,413 --> 00:25:42,541 Nous puisons de l'eau et allumons les forges. 249 00:25:42,708 --> 00:25:45,211 - Très bien. - Ce n'est qu'un début. 250 00:25:45,920 --> 00:25:47,380 Le toit doit être réparé 251 00:25:47,630 --> 00:25:50,925 depuis le règne d'Aenys, ainsi que les garde-manger. 252 00:25:52,176 --> 00:25:54,095 Et la tour Plaintive. 253 00:25:55,179 --> 00:25:59,683 Les chauves-souris ont rendu les couloirs impraticables à cause... 254 00:26:00,726 --> 00:26:02,395 De leurs merdes. 255 00:26:04,522 --> 00:26:07,024 Il y a sûrement des forgerons et des armuriers 256 00:26:07,191 --> 00:26:08,818 près de Nutten et Courberive. 257 00:26:08,984 --> 00:26:11,320 Recrutez-les. Et les fermiers des Épois 258 00:26:11,570 --> 00:26:12,947 jusqu'à Noblecœur. 259 00:26:13,364 --> 00:26:15,783 Qu'on nous apporte de la viande et du bois. 260 00:26:17,827 --> 00:26:20,579 Reste la question du paiement. 261 00:26:21,747 --> 00:26:23,082 Après... 262 00:26:23,749 --> 00:26:26,293 la tragédie qui a frappé son père, 263 00:26:26,836 --> 00:26:31,132 Larys a transféré la fortune de la famille à Port-Réal. 264 00:26:32,341 --> 00:26:34,677 Reste-t-il de l'or dans vos coffres ? 265 00:26:34,927 --> 00:26:39,098 Assez pour que cette maisonnée puisse manger et se chauffer. 266 00:26:40,307 --> 00:26:41,642 Plus ou moins. 267 00:26:45,855 --> 00:26:50,735 Je me disais que Sa Majesté, étant un émissaire de la reine... 268 00:26:51,652 --> 00:26:56,323 Elle pourrait nous fournir de l'or, si vous lui écriviez. 269 00:26:56,490 --> 00:26:57,533 Non. 270 00:26:58,743 --> 00:27:00,745 Harrenhal est sous mon autorité. 271 00:27:01,328 --> 00:27:02,371 Je paierai moi-même. 272 00:27:09,837 --> 00:27:11,380 Très bien, Sire. 273 00:27:12,339 --> 00:27:14,592 Vous devez m'appeler "mon roi". 274 00:27:15,676 --> 00:27:17,136 Vous êtes prince. 275 00:27:17,887 --> 00:27:20,848 - Qui est le mari de la reine ? - Le roi. 276 00:27:21,015 --> 00:27:23,059 - Voilà. - Consort. 277 00:27:24,477 --> 00:27:27,271 La dernière partie est superflue, non ? 278 00:27:33,027 --> 00:27:35,071 L'armure était en acier valyrien, 279 00:27:35,237 --> 00:27:39,658 mais Sa Majesté a subi de graves brûlures sur tout le corps. 280 00:27:40,409 --> 00:27:42,203 Il a de nombreux os brisés. 281 00:27:42,369 --> 00:27:45,206 Je crains d'autres blessures internes. 282 00:27:45,790 --> 00:27:48,042 Des blessures qui sont invisibles. 283 00:27:50,044 --> 00:27:52,254 Merci de vos efforts, Grand Mestre. 284 00:27:53,756 --> 00:27:55,132 S'est-il réveillé ? 285 00:27:55,299 --> 00:27:56,384 Non. 286 00:27:57,760 --> 00:28:01,180 Je ne suis pas sûr qu'il se réveille un jour. 287 00:28:02,390 --> 00:28:05,559 J'ai employé toute l'étendue de mon art. 288 00:28:05,810 --> 00:28:09,522 Le sort du roi est désormais entre les mains des dieux. 289 00:28:20,533 --> 00:28:22,910 Le roi ne peut gouverner dans son sommeil. 290 00:28:23,577 --> 00:28:25,830 Le royaume aura remarqué son absence. 291 00:28:26,497 --> 00:28:29,083 Racontez ses exploits à Repos-des-Freux. 292 00:28:30,209 --> 00:28:33,337 Il faut nommer un régent en attendant qu'il guérisse. 293 00:28:36,966 --> 00:28:38,551 S'il guérit. 294 00:28:39,844 --> 00:28:41,804 Une sage décision, Majesté. 295 00:28:42,304 --> 00:28:46,142 La régence convaincra le peuple de la stabilité de la Couronne. 296 00:28:49,937 --> 00:28:51,981 Avez-vous un candidat en tête ? 297 00:28:52,898 --> 00:28:56,360 J'ai assuré ce rôle pour mon mari, je peux recommencer. 298 00:28:56,610 --> 00:28:59,029 Vous avez excellé en temps de paix, 299 00:28:59,280 --> 00:29:01,782 mais les circonstances ont changé. 300 00:29:01,949 --> 00:29:03,367 J'avais oublié. 301 00:29:03,617 --> 00:29:05,786 Le roi ne manque pas d'héritiers. 302 00:29:05,953 --> 00:29:09,248 Le choix évident est son successeur direct, 303 00:29:09,415 --> 00:29:10,583 le prince Aemond. 304 00:29:10,750 --> 00:29:11,917 Je suis d'accord. 305 00:29:12,334 --> 00:29:13,627 Aemond est jeune. 306 00:29:15,212 --> 00:29:17,548 Son impétuosité nous a déjà coûté cher. 307 00:29:27,433 --> 00:29:28,976 C'est l'expérience 308 00:29:29,226 --> 00:29:31,353 qui mène à la sécurité. 309 00:29:31,520 --> 00:29:33,147 La reine Alicent s'est occupée 310 00:29:33,397 --> 00:29:36,025 du royaume quand son mari était affaibli. 311 00:29:36,192 --> 00:29:37,318 L'expérience compte, 312 00:29:37,568 --> 00:29:38,861 mais c'est une femme. 313 00:29:39,111 --> 00:29:42,156 J'ai déjà gouverné et je siège à ce Conseil. 314 00:29:42,323 --> 00:29:44,241 Aemond est un dragonnier, 315 00:29:44,492 --> 00:29:47,620 utile au combat, mon expérience est requise ici. 316 00:29:47,787 --> 00:29:51,165 Nous ne voulions pas vous offenser, mais il s'agit 317 00:29:51,415 --> 00:29:52,458 de prouver notre force. 318 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 Lord Larys ? 319 00:29:55,669 --> 00:29:57,755 Il a raison, cela doit être Aemond. 320 00:30:00,716 --> 00:30:05,054 Pour contester Rhaenyra, nous nommerions une femme ? 321 00:30:10,643 --> 00:30:13,187 La Main parle pour le roi. Ser Criston, 322 00:30:13,396 --> 00:30:14,688 qu'en dites-vous ? 323 00:30:21,654 --> 00:30:23,906 Aemond est le prochain héritier. 324 00:30:26,033 --> 00:30:27,493 Cela doit être lui. 325 00:30:31,956 --> 00:30:32,790 C'est entendu. 326 00:30:55,563 --> 00:30:57,732 Qu'en est-il du Conflans ? 327 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 Les bannières de la maison Tully 328 00:31:02,027 --> 00:31:03,863 sont en proie au chaos, Sire. 329 00:31:04,280 --> 00:31:05,322 Le prince Daemon 330 00:31:05,573 --> 00:31:09,326 a peu de chances de lever une quelconque armée, pour l'heure. 331 00:31:09,702 --> 00:31:12,455 Nous devrions écrire au jeune Oscar Tully. 332 00:31:12,621 --> 00:31:15,833 Il devrait bientôt succéder à son grand-père. 333 00:31:16,250 --> 00:31:17,960 Dites-moi, lord Fort, 334 00:31:18,127 --> 00:31:19,670 comment me fier à un homme 335 00:31:19,837 --> 00:31:23,716 qui a laissé le joyau du Conflans aux griffes de l'ennemi ? 336 00:31:27,470 --> 00:31:30,264 Votre frère doit se hâter d'affronter Daemon 337 00:31:30,389 --> 00:31:32,933 et d'enrayer les bannerets du Conflans. 338 00:31:33,100 --> 00:31:35,227 Je vais inciter Jason à se presser. 339 00:31:35,394 --> 00:31:36,270 Quoi d'autre ? 340 00:31:36,437 --> 00:31:40,483 Nous devrions prêter attention au petit peuple de Port-Réal. 341 00:31:40,649 --> 00:31:42,943 Ils sont las du blocus du Serpent de Mer. 342 00:31:43,110 --> 00:31:44,820 Comme nous tous. 343 00:31:45,321 --> 00:31:46,655 Beaucoup désertent, 344 00:31:46,822 --> 00:31:50,034 leur peur et leur agitation se propagent. 345 00:31:51,285 --> 00:31:53,370 Alors, fermons les portes. 346 00:31:55,539 --> 00:31:57,875 Nul n'entre ni ne sort sans notre accord. 347 00:31:58,042 --> 00:32:00,753 Les marchands, entre autres. 348 00:32:05,591 --> 00:32:07,218 À vos tâches. 349 00:32:07,968 --> 00:32:09,929 Nous nous réunirons à l'aube. 350 00:32:11,305 --> 00:32:13,891 Qu'on détache les chasseurs de rats. 351 00:32:21,232 --> 00:32:23,192 La ville n'est plus sûre. 352 00:32:25,319 --> 00:32:26,987 Il n'y a plus de nourriture. 353 00:32:27,780 --> 00:32:30,950 Nos voisins se volent entre eux. On doit partir. 354 00:32:31,117 --> 00:32:32,118 Pour aller où ? 355 00:32:32,868 --> 00:32:35,204 Vers le nord ? Vers le sud ? 356 00:32:35,788 --> 00:32:37,706 Les dragons sont partout. 357 00:32:38,332 --> 00:32:40,042 Comme celui qu'ils ont exhibé ? 358 00:32:41,210 --> 00:32:42,503 Tu penses que Rhaenyra 359 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 laissera passer un tel affront ? 360 00:32:48,259 --> 00:32:51,804 Allons à Chutebourg. Mon frère nous accueillera. 361 00:32:53,097 --> 00:32:54,807 Tu veux que je mendie ? 362 00:33:00,938 --> 00:33:03,023 Parce qu'on ne mendie pas déjà ? 363 00:33:04,024 --> 00:33:06,485 As-tu été payé pour les machines de guerre ? 364 00:33:06,652 --> 00:33:08,362 Le roi a promis de payer. 365 00:33:08,529 --> 00:33:10,740 Le roi a menti. 366 00:33:22,752 --> 00:33:24,295 Je t'en prie, 367 00:33:25,421 --> 00:33:28,716 attends ici qu'il honore ses vaines promesses. 368 00:33:30,968 --> 00:33:33,512 Tu pourras nourrir les bouches de fantômes. 369 00:34:13,135 --> 00:34:15,054 Je m'attendais à vous voir ici. 370 00:34:15,638 --> 00:34:17,932 À servir fidèlement le prince régent. 371 00:34:18,933 --> 00:34:21,977 Aemond est l'héritier. C'est l'ordre des choses. 372 00:34:22,228 --> 00:34:23,729 Vous savez ce qu'il est. 373 00:34:24,021 --> 00:34:25,731 Ce qu'il est devenu. 374 00:34:29,318 --> 00:34:30,820 Votre loyauté a-t-elle disparu 375 00:34:30,986 --> 00:34:34,365 ou surgit-elle la nuit pour s'envoler dès l'aube ? 376 00:34:38,786 --> 00:34:39,995 Ce que j'ai vu... 377 00:34:40,579 --> 00:34:41,622 Oui ? 378 00:34:42,289 --> 00:34:43,582 Qu'avez-vous vu ? 379 00:34:47,670 --> 00:34:49,422 Leurs armures ont fondu. 380 00:34:51,382 --> 00:34:53,634 Des hommes brûlaient debout. 381 00:34:57,471 --> 00:34:59,724 Nous avons confié la guerre aux dragons. 382 00:35:01,392 --> 00:35:02,601 Un dragonnier doit régner. 383 00:35:07,273 --> 00:35:08,274 Et la justice ? 384 00:35:08,983 --> 00:35:12,403 La tempérance ? La force est-elle notre seul dieu ? 385 00:35:17,992 --> 00:35:19,702 Vous m'avez écartée. 386 00:35:21,203 --> 00:35:23,289 Ne vous ai-je pas épargnée ? 387 00:35:25,249 --> 00:35:27,126 La tâche qui nous incombe 388 00:35:27,585 --> 00:35:28,961 est terrible. 389 00:35:30,713 --> 00:35:32,506 Voulez-vous la mener ? 390 00:35:33,424 --> 00:35:36,510 - Est-ce votre nature, Alicent ? - Je n'ai rien demandé. 391 00:35:40,514 --> 00:35:42,266 N'utilisez pas mon prénom. 392 00:36:03,037 --> 00:36:03,871 Reculez ! 393 00:36:06,290 --> 00:36:07,458 Faites-le descendre. 394 00:36:08,292 --> 00:36:09,543 Attrapez-le ! 395 00:36:10,795 --> 00:36:11,837 En arrière. 396 00:36:12,838 --> 00:36:15,007 Faites barrage ! 397 00:36:15,716 --> 00:36:16,842 Reculez ! 398 00:36:24,475 --> 00:36:25,267 Dispersez-vous. 399 00:36:26,143 --> 00:36:27,144 Dispersez-vous ! 400 00:36:28,604 --> 00:36:30,773 Par ordre d'Aemond Targaryen, 401 00:36:31,190 --> 00:36:34,360 prince régent et Protecteur du royaume ! 402 00:36:34,902 --> 00:36:36,904 - Le roi ? - Je ne sais pas. 403 00:36:37,071 --> 00:36:38,531 Laissez-nous sortir ! 404 00:36:38,781 --> 00:36:40,449 Retournez chez vous ! 405 00:36:40,699 --> 00:36:42,118 On veut de la viande ! 406 00:37:02,888 --> 00:37:04,348 Lord Grover Tully 407 00:37:04,598 --> 00:37:06,225 ne soutient pas Rhaenyra. 408 00:37:07,393 --> 00:37:11,647 Qui défie son suzerain meurt. Mon prince doit le savoir. 409 00:37:13,274 --> 00:37:15,192 Et qui défie sa reine ? 410 00:37:23,993 --> 00:37:26,537 Jason Lannister lève des troupes à l'ouest. 411 00:37:27,371 --> 00:37:29,165 Il faut l'arrêter avant Vivesaigues. 412 00:37:30,416 --> 00:37:32,084 En passant par ce pont. 413 00:37:32,460 --> 00:37:34,628 Et si l'armée Stark est trop lente ? 414 00:37:34,795 --> 00:37:37,339 Le vent se lève. L'hiver approche. 415 00:37:38,299 --> 00:37:41,844 Notre hésitation n'est pas liée à la légitimité de Rhaenyra 416 00:37:42,011 --> 00:37:45,264 ni aux ruminations de lord Tully, le paltoquet. 417 00:37:46,307 --> 00:37:48,392 Nous craignons Vhagar. 418 00:37:49,226 --> 00:37:52,104 Vous craignez un dragon à des lieues d'ici 419 00:37:52,271 --> 00:37:54,648 alors que le mien est à vos portes. 420 00:37:59,236 --> 00:38:02,239 - Nous offrez-vous votre protection ? - Oui. 421 00:38:09,288 --> 00:38:10,873 Et celle de mon oncle. 422 00:38:12,458 --> 00:38:16,337 Et Daemon, sans doute, aura consenti à cela ? 423 00:38:16,670 --> 00:38:19,673 - Il obéira à sa reine. - Cela est rassurant. 424 00:38:20,674 --> 00:38:23,552 Mais un dragon ne peut être en deux lieux à la fois. 425 00:38:23,719 --> 00:38:25,096 Ni trois. 426 00:38:28,349 --> 00:38:29,892 Que voulez-vous ? 427 00:38:32,436 --> 00:38:36,315 Larys Fort a été libéré de la charge de son château. 428 00:38:36,482 --> 00:38:39,235 La reine va-t-elle nommer un nouveau seigneur ? 429 00:38:43,948 --> 00:38:45,116 Vous voulez Harrenhal. 430 00:39:04,093 --> 00:39:04,844 Pour cela, 431 00:39:06,220 --> 00:39:08,681 ma mère voudra plus que votre pont. 432 00:39:11,058 --> 00:39:12,810 Que désire Sa Majesté ? 433 00:39:15,563 --> 00:39:17,732 Des genoux ployés. 434 00:40:14,246 --> 00:40:18,000 Vous êtes né pour l'épée, pas pour la hache, je crois. 435 00:40:19,627 --> 00:40:22,046 Certains resteraient assis à attendre 436 00:40:22,296 --> 00:40:24,173 qu'on leur apporte leur dû. Pas moi. 437 00:40:24,340 --> 00:40:26,634 Couper du bois compense vos actes ? 438 00:40:26,801 --> 00:40:28,803 Qu'on ne dise pas que Daemon Targaryen 439 00:40:28,969 --> 00:40:30,971 ne s'est pas sali les mains. 440 00:40:31,555 --> 00:40:32,848 Montrez-les-moi. 441 00:40:34,475 --> 00:40:35,518 Asseyez-vous. 442 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 Assis ! 443 00:40:42,316 --> 00:40:44,193 J'entends des bruits des terres Bracken, 444 00:40:44,860 --> 00:40:47,279 de la Haye-Pierre, de Plan-d'Agne et de Mory. 445 00:40:48,614 --> 00:40:50,282 Vous avez eu des nouvelles ? 446 00:40:50,658 --> 00:40:51,575 Des nouvelles ? 447 00:40:53,035 --> 00:40:54,120 Non. 448 00:40:56,163 --> 00:40:58,749 Ce que j'entends vient du vent. 449 00:41:00,209 --> 00:41:01,711 Des cris de détresse. 450 00:41:04,046 --> 00:41:06,090 Des enfants arrachés à leurs mères. 451 00:41:06,257 --> 00:41:09,552 Des hommes retrouvant leurs portes ouvertes, 452 00:41:09,969 --> 00:41:11,804 leurs femmes enlevées. 453 00:41:14,390 --> 00:41:16,559 La guerre est une chose terrible. 454 00:41:17,143 --> 00:41:18,769 Ce n'est pas la guerre. 455 00:41:19,895 --> 00:41:22,314 Ces crimes touchent des innocents. 456 00:41:22,481 --> 00:41:24,567 Un homme droit les réprouverait. 457 00:41:24,734 --> 00:41:27,319 Vous m'auriez pris pour un homme droit ? 458 00:41:29,321 --> 00:41:32,241 Les Bracken ont eu l'occasion de m'obéir. 459 00:41:32,992 --> 00:41:34,744 Ils réviseront leur choix 460 00:41:34,994 --> 00:41:37,872 si la vie de leurs enfants est en jeu. 461 00:41:39,540 --> 00:41:41,959 C'est le genre d'armée que vous voulez ? 462 00:41:42,960 --> 00:41:44,795 Des hommes qui vous détestent, 463 00:41:45,713 --> 00:41:47,298 qui vous servent malgré eux. 464 00:41:47,465 --> 00:41:50,092 Quand ils me serviront, je serai bon. 465 00:41:50,509 --> 00:41:52,762 Ce sera un exemple pour le Conflans. 466 00:41:53,888 --> 00:41:54,638 Encore une fois, 467 00:41:55,181 --> 00:41:59,018 au nom du pouvoir, les faibles et les femmes endurent. 468 00:42:02,063 --> 00:42:03,606 Aegon ne survivra pas. 469 00:42:07,068 --> 00:42:09,070 Le royaume souffrira avec Aemond. 470 00:42:10,905 --> 00:42:12,156 Évitez-le. 471 00:42:13,157 --> 00:42:15,242 Il vous pourfendrait pour vous saluer. 472 00:42:15,409 --> 00:42:17,912 On dit la même chose de vous. Mais j'arrête. 473 00:42:18,037 --> 00:42:21,665 Je suis sûre que vos plans sont approuvés par la reine. 474 00:42:26,962 --> 00:42:29,131 Elle ne peut triompher, Alys. 475 00:42:29,882 --> 00:42:31,967 Même si je le souhaitais. 476 00:42:32,134 --> 00:42:36,222 Ses partisans veulent être dirigés par un homme, pour sa force. 477 00:42:36,389 --> 00:42:38,391 Qui conviendrait ? Les Hightower 478 00:42:38,641 --> 00:42:39,767 qui complotent ? 479 00:42:39,934 --> 00:42:42,311 Ou le véritable héritier de Viserys ? 480 00:42:43,354 --> 00:42:45,272 Quand je prendrai Port-Réal, 481 00:42:45,773 --> 00:42:49,652 Rhaenyra aura le loisir de venir s'asseoir à mes côtés. 482 00:42:49,819 --> 00:42:51,695 Le roi et la reine 483 00:42:52,238 --> 00:42:53,906 régneront ensemble. 484 00:42:54,698 --> 00:42:56,325 Et si vous perdez ? 485 00:42:56,575 --> 00:42:59,286 Je serai mort et ça ne me regardera plus. 486 00:42:59,703 --> 00:43:02,540 C'est triste que vous n'ayez pas connu votre mère. 487 00:43:06,419 --> 00:43:08,295 Un message, Sire. 488 00:43:13,759 --> 00:43:16,846 Des nouvelles fraîches de la Haye-Pierre. 489 00:43:17,096 --> 00:43:19,348 Les Nerbosc ont défait les Bracken 490 00:43:20,015 --> 00:43:21,892 et lord Amos se rallie à vous. 491 00:43:22,601 --> 00:43:24,603 La maison Bracken est à vous. 492 00:43:26,188 --> 00:43:28,607 Faites venir ser Willem, que je le félicite. 493 00:43:29,316 --> 00:43:31,902 Les Nerbosc seront célébrés dans ce château. 494 00:43:43,289 --> 00:43:45,374 Je vous croyais à Marée Haute. 495 00:43:46,083 --> 00:43:48,169 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 496 00:43:49,503 --> 00:43:51,297 Mon château est une tombe. 497 00:43:52,840 --> 00:43:54,842 Il est vide. Hanté. 498 00:43:56,010 --> 00:43:58,596 J'aurais aimé connaître son âge d'or. 499 00:43:59,847 --> 00:44:03,434 J'imagine la salle des Neuf remplie de seigneurs et de rois, 500 00:44:03,601 --> 00:44:06,437 tous désireux de parler au sire des Marées. 501 00:44:08,522 --> 00:44:11,025 Les trésors rapportés de Yi Ti et Asshaï 502 00:44:11,150 --> 00:44:13,027 suscitant leur admiration. 503 00:44:16,655 --> 00:44:18,449 Savaient-ils que c'était pour elle ? 504 00:44:27,917 --> 00:44:29,919 Rhaenyra veut vous nommer Main. 505 00:44:33,506 --> 00:44:37,134 Même la mort de ma femme ne lui suffit pas. 506 00:44:39,720 --> 00:44:42,098 Ma maison n'a-t-elle pas assez donné ? 507 00:44:42,431 --> 00:44:44,892 C'est un signe de sa profonde estime. 508 00:44:46,268 --> 00:44:48,187 Cette charge devrait compenser 509 00:44:48,437 --> 00:44:49,688 ma perte ? 510 00:44:50,689 --> 00:44:55,069 Alors offrez votre aide à Port-Réal. Ils accepteront volontiers. 511 00:44:57,947 --> 00:45:00,825 Je préférerais voguer vers l'ouest et me perdre. 512 00:45:01,659 --> 00:45:03,577 Vous l'avez fait par le passé. 513 00:45:03,744 --> 00:45:06,288 Vous en avez souffert, vos proches aussi. 514 00:45:09,083 --> 00:45:11,544 Rhaenys n'était pas seulement votre femme. 515 00:45:12,420 --> 00:45:14,547 Pas une chose qu'on vous a arrachée. 516 00:45:15,548 --> 00:45:18,134 C'était une princesse Targaryen. 517 00:45:18,926 --> 00:45:20,386 La reine qui ne le fut jamais, 518 00:45:20,553 --> 00:45:22,847 et elle a choisi d'aller à Repos-des-Freux 519 00:45:23,013 --> 00:45:24,223 pour défendre sa famille. 520 00:45:24,473 --> 00:45:27,351 - Et elle est morte. - Comme elle l'aurait voulu. 521 00:45:28,227 --> 00:45:31,147 Avec honneur, par le feu-dragon. 522 00:45:31,939 --> 00:45:32,940 Comme ma mère. 523 00:45:35,943 --> 00:45:38,487 Comme je souhaiterais aussi disparaître. 524 00:45:45,578 --> 00:45:48,205 Je pleure ma grand-mère, qui m'aimait. 525 00:45:48,748 --> 00:45:51,042 Mais je l'emporte avec moi. 526 00:45:52,251 --> 00:45:54,712 Je m'assurerai que Rhaenyra monte sur le trône, 527 00:45:54,879 --> 00:45:56,922 comme Rhaenys le souhaitait. 528 00:45:57,089 --> 00:45:59,300 Comme Rhaenys aurait dû le faire. 529 00:46:02,344 --> 00:46:04,388 Faites ce qu'il vous plaira. 530 00:46:08,059 --> 00:46:09,268 Ma petite-fille... 531 00:46:17,151 --> 00:46:20,029 Je veux que tu sois mon héritière. 532 00:46:21,781 --> 00:46:23,866 Je suis faite de feu et de sang. 533 00:46:24,366 --> 00:46:27,119 Lamarck revient au sel et à la mer. 534 00:46:46,222 --> 00:46:47,390 Majesté. 535 00:46:51,102 --> 00:46:52,186 Vous avez raison. 536 00:46:54,021 --> 00:46:56,690 Le seul à pouvoir lever une armée est Daemon. 537 00:46:59,443 --> 00:47:01,946 Et j'ai peut-être commis une erreur 538 00:47:02,113 --> 00:47:04,615 en attendant qu'il fasse ses preuves. 539 00:47:06,784 --> 00:47:08,828 Rendez-vous à Harrenhal. 540 00:47:10,579 --> 00:47:12,748 M'évincez-vous de votre Conseil ? 541 00:47:14,542 --> 00:47:15,793 Ser Alfred, 542 00:47:17,211 --> 00:47:19,088 vous avez éprouvé ma patience, 543 00:47:20,423 --> 00:47:23,843 et j'aurais préféré un Conseil qui soutienne sa reine. 544 00:47:24,260 --> 00:47:25,469 Cependant, 545 00:47:26,971 --> 00:47:29,765 vous et votre maison avez servi mon père. 546 00:47:30,391 --> 00:47:33,227 Et je sais que vous n'appuierez pas les Hightower. 547 00:47:35,104 --> 00:47:37,815 Pas de mon vivant, Majesté. 548 00:47:40,568 --> 00:47:44,321 Nous ne pouvons pas reprendre Port-Réal sans le Conflans. 549 00:47:44,488 --> 00:47:47,908 Mais je n'écrirai pas à Daemon pour qu'il m'ignore. 550 00:47:50,494 --> 00:47:53,122 Je vous demande de... 551 00:47:54,290 --> 00:47:55,499 le raisonner. 552 00:47:56,625 --> 00:47:58,544 Sondez sa disposition d'esprit 553 00:47:58,711 --> 00:48:00,963 et ses intentions. 554 00:48:02,882 --> 00:48:03,716 Ses intentions ? 555 00:48:05,676 --> 00:48:08,804 S'il lève une armée pour moi ou pour lui. 556 00:48:12,266 --> 00:48:13,309 Il n'oserait pas. 557 00:48:14,060 --> 00:48:16,353 N'a-t-il pas toujours tout osé ? 558 00:48:17,855 --> 00:48:19,482 Partez sur-le-champ. 559 00:48:19,648 --> 00:48:21,734 Une garde vous protégera. 560 00:48:29,825 --> 00:48:32,536 Avez-vous un message à lui transmettre ? 561 00:48:36,415 --> 00:48:39,752 J'aimerais finir notre dernière conversation. 562 00:48:42,129 --> 00:48:43,172 Majesté. 563 00:49:19,709 --> 00:49:21,085 Sire ! 564 00:49:24,964 --> 00:49:26,799 Qu'y a-t-il, ser Simon ? 565 00:49:27,049 --> 00:49:29,343 Le dessert est servi ? 566 00:49:29,802 --> 00:49:32,179 Les seigneurs riverains sont là. 567 00:49:32,346 --> 00:49:35,266 - Ils sollicitent une audience. - Maintenant ? 568 00:49:35,725 --> 00:49:37,893 - L'heure ? - L'heure du loup. 569 00:49:39,019 --> 00:49:40,479 Ils sont pressés. 570 00:50:11,802 --> 00:50:14,972 Commençons par une leçon d'étiquette. 571 00:50:15,139 --> 00:50:18,726 À défaut, je vous apprendrai à craindre votre maître. 572 00:50:20,061 --> 00:50:21,312 Pour quelle raison 573 00:50:21,479 --> 00:50:24,148 vous permettez-vous de réveiller un roi ? 574 00:50:25,316 --> 00:50:27,693 Dois-je commencer à vous éduquer ? 575 00:50:27,860 --> 00:50:29,153 La maison Bracken 576 00:50:29,612 --> 00:50:33,032 a été mise au pas par Willem Nerbosc. 577 00:50:33,199 --> 00:50:34,283 Ce n'est pas nouveau. 578 00:50:36,452 --> 00:50:38,245 Il y a eu des complications. 579 00:50:38,412 --> 00:50:39,121 Les septuaires 580 00:50:39,705 --> 00:50:42,541 des terres Bracken ont été pillés et brûlés. 581 00:50:42,708 --> 00:50:44,627 Ainsi que les champs et les fermes. 582 00:50:44,877 --> 00:50:47,421 Le bétail a été volé et les paysans, tués. 583 00:50:47,546 --> 00:50:49,840 Ils ont pourchassé femmes et enfants. 584 00:50:50,007 --> 00:50:51,425 Et commis des atrocités. 585 00:50:51,592 --> 00:50:56,055 Punir Bracken pour ses trahisons est une chose, mais ces actes... 586 00:50:56,722 --> 00:50:59,850 Les Bracken ont eu leur chance, ils l'ont dédaignée. 587 00:51:00,101 --> 00:51:02,978 Les Nerbosc profitent de la guerre pour massacrer... 588 00:51:03,229 --> 00:51:05,815 J'ai assisté à bien des querelles, 589 00:51:06,065 --> 00:51:07,566 celle-ci est sans honneur. 590 00:51:07,733 --> 00:51:08,734 Et la morale ? 591 00:51:08,901 --> 00:51:12,822 Ces animaux arboraient fièrement la bannière Targaryen. 592 00:51:12,988 --> 00:51:14,615 Dragon rouge sur champ noir. 593 00:51:21,414 --> 00:51:24,542 Une terrible guerre ravage ces terres. 594 00:51:28,129 --> 00:51:30,381 As-tu veillé sur nos filles ? 595 00:51:37,722 --> 00:51:40,307 Nous aurions dû nous méfier de l'homme 596 00:51:40,558 --> 00:51:43,060 qui a fait tuer un enfant devant sa mère. 597 00:51:45,563 --> 00:51:48,983 C'est un mensonge. Qu'on m'amène l'homme qui l'a dit. 598 00:51:49,692 --> 00:51:51,777 La moitié du royaume le dit, 599 00:51:52,027 --> 00:51:53,112 mon prince. 600 00:51:56,490 --> 00:51:58,492 Sachez ceci, intrus. 601 00:51:59,118 --> 00:52:01,746 Le Conflans est une terre ancienne, 602 00:52:01,996 --> 00:52:05,207 surveillée par les anciens dieux et les nouveaux. 603 00:52:06,000 --> 00:52:07,710 Dragon ou pas, 604 00:52:07,877 --> 00:52:11,047 nous ne lèverons pas nos bannières pour un tyran. 605 00:53:18,781 --> 00:53:19,532 Ne reste pas là. 606 00:53:20,449 --> 00:53:22,701 J'ai un message de lady Mysaria. 607 00:53:24,203 --> 00:53:25,162 Elle est pas morte ? 608 00:53:26,288 --> 00:53:28,332 Sans recouvrer son dû ? 609 00:53:30,167 --> 00:53:32,044 Je dois voir une vieille amie. 610 00:53:33,754 --> 00:53:34,964 Les autres fuient. 611 00:54:21,052 --> 00:54:21,844 Elinda. 612 00:55:13,854 --> 00:55:15,940 Cela en valait-il le prix ? 613 00:56:07,032 --> 00:56:08,242 Maman. 614 00:56:25,885 --> 00:56:26,969 Le prince Jacaerys. 615 00:56:52,036 --> 00:56:53,370 Visenya. 616 00:56:54,413 --> 00:56:56,040 La première à monter Vhagar. 617 00:56:57,041 --> 00:56:59,794 Et la première porteuse de Noire Sœur. 618 00:57:01,587 --> 00:57:03,297 N'en faites pas un modèle. 619 00:57:03,964 --> 00:57:05,549 Pourquoi cela ? 620 00:57:05,800 --> 00:57:07,593 C'était il y a longtemps. 621 00:57:18,104 --> 00:57:20,314 Quelles nouvelles des Jumeaux ? 622 00:57:21,982 --> 00:57:24,026 Le seigneur a-t-il ergoté ? 623 00:57:26,612 --> 00:57:28,072 Il souhaite que les Frey 624 00:57:28,322 --> 00:57:30,366 se voient octroyer Harrenhal. 625 00:57:31,742 --> 00:57:34,036 À la fin de la guerre, si nous gagnons. 626 00:57:36,747 --> 00:57:37,540 Bravo, Jaque. 627 00:57:38,499 --> 00:57:41,085 Tu as grandement aidé notre cause. 628 00:57:43,337 --> 00:57:45,131 Alors pourquoi cette colère ? 629 00:57:54,432 --> 00:57:55,474 Tu étais agacé 630 00:57:55,725 --> 00:57:57,351 de ne pouvoir agir. 631 00:57:57,518 --> 00:57:59,478 Moi aussi, je suis une dragonnière. 632 00:58:00,229 --> 00:58:02,857 Et mon couronnement a provoqué une guerre. 633 00:58:04,275 --> 00:58:06,610 Pourtant, je dois attendre ici. 634 00:58:07,194 --> 00:58:10,865 Être toujours prudente, envoyer d'autres se battre 635 00:58:11,115 --> 00:58:13,492 et mourir en mon nom. 636 00:58:13,868 --> 00:58:16,078 Même toi, tu as joué ton rôle. 637 00:58:16,954 --> 00:58:18,164 Vous êtes la reine. 638 00:58:18,914 --> 00:58:21,167 Notre lien. Rien ne doit vous arriver. 639 00:58:21,417 --> 00:58:23,878 Et je ne t'ai pas autorisé à partir. 640 00:58:26,172 --> 00:58:28,716 Vous ne m'autorisez à partir nulle part. 641 00:58:29,133 --> 00:58:29,884 Qui reste-t-il ? 642 00:58:30,134 --> 00:58:32,344 Rhaenys est morte, c'est trop pour Baela. 643 00:58:32,595 --> 00:58:34,764 Et quand Aemond te pourchassera ? 644 00:58:34,930 --> 00:58:36,682 Ton dragon est jeune. 645 00:58:37,308 --> 00:58:40,019 Affronteras-tu Vhagar, comme Luc ? 646 00:58:46,400 --> 00:58:48,027 Daemon pourrait... 647 00:58:52,281 --> 00:58:53,657 Daemon n'est pas là. 648 00:58:54,492 --> 00:58:56,368 Et Aemond gouverne à présent. 649 00:58:58,204 --> 00:58:59,371 Aegon est-il mort ? 650 00:58:59,622 --> 00:59:02,166 Peu importe, rien ne contrera Vhagar. 651 00:59:02,333 --> 00:59:05,294 Aemond ne tardera pas à agir. Et ensuite ? 652 00:59:08,005 --> 00:59:09,757 J'ai fait ce que je pouvais. 653 00:59:09,924 --> 00:59:12,385 Envoyé des messages, demandé du soutien. 654 00:59:12,760 --> 00:59:14,762 Si tout échoue, je dois me battre. 655 00:59:17,223 --> 00:59:19,683 Vhagar est grand, mais Syrax, plus rapide. 656 00:59:19,934 --> 00:59:20,935 Comme Meleys. 657 00:59:21,143 --> 00:59:24,730 Meleys a affronté deux dragons et l'un d'eux est mort. 658 00:59:26,315 --> 00:59:30,069 Dois-je me battre ou attendre notre destruction ? 659 00:59:35,950 --> 00:59:37,618 Il me faut des dragons. 660 00:59:41,414 --> 00:59:44,041 Les dragons ne manquent pas. 661 00:59:45,126 --> 00:59:48,045 Deux sont assez gros pour faire face à Vhagar. 662 00:59:48,963 --> 00:59:50,881 Vermithor et Aile-d'Argent. 663 00:59:51,632 --> 00:59:53,259 Ils dorment sous nos pieds. 664 00:59:53,509 --> 00:59:56,387 Avec des dragonniers, nul ne me résisterait. 665 00:59:57,096 --> 00:59:59,140 Je ne me battrais pas par obligation. 666 01:00:01,726 --> 01:00:02,852 Il y a Rhaena. 667 01:00:03,728 --> 01:00:06,188 Elle a failli périr à sa dernière tentative. 668 01:00:07,523 --> 01:00:09,358 Je ne prendrai pas ce risque. 669 01:00:15,448 --> 01:00:18,909 Il y a ceux de notre lignage qui se sont éloignés du pouvoir. 670 01:00:19,452 --> 01:00:22,663 Ceux qui se sont unis à d'autres maisons. 671 01:00:22,913 --> 01:00:25,708 Dont les enfants portent d'autres noms. 672 01:00:25,875 --> 01:00:29,128 Il y a plus d'une génération. Leur sang n'est pas pur. 673 01:00:29,587 --> 01:00:31,088 Et pourtant... 674 01:00:32,256 --> 01:00:36,218 Un dragon n'accepte d'être monté que par un seigneur dragon. 675 01:00:36,385 --> 01:00:37,219 Selon l'histoire. 676 01:00:38,429 --> 01:00:42,099 L'histoire valyrienne. Écrite pour nous couvrir de gloire. 677 01:00:45,269 --> 01:00:48,773 Voudrais-tu mettre un Mallister sur un dragon ? Un Tarly ? 678 01:00:49,607 --> 01:00:51,525 C'est mieux que la mort. 679 01:00:57,948 --> 01:01:01,160 Il y a sûrement ici des annales de notre lignage. 680 01:01:01,869 --> 01:01:04,038 Avec ceux qui en sont sortis. 681 01:01:11,170 --> 01:01:12,588 Des dizaines, peut-être. 682 01:01:20,388 --> 01:01:22,098 C'est une idée folle. 683 01:01:44,286 --> 01:01:46,914 Adaptation : Antonia Hall 684 01:01:47,164 --> 01:01:49,792 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 49422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.