All language subtitles for House.of.the.dragon.S01E04.CAKES.French-WWW.MY-SUBS.NET
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:46,022 --> 00:01:48,108
Les murs de Havrenoir
2
00:01:48,358 --> 00:01:52,153
forment un rempart inexpugnable
en pierre de basalte.
3
00:01:52,779 --> 00:01:55,115
Le château est entouré
4
00:01:55,365 --> 00:01:58,535
de profondes douves sèches.
5
00:01:58,785 --> 00:02:03,206
Ses fortifications repousseront
toute incursion dornienne Ă venir.
6
00:02:04,457 --> 00:02:05,542
Ma demeure
7
00:02:05,792 --> 00:02:08,294
est peut-ĂŞtre de taille modeste,
8
00:02:08,545 --> 00:02:10,004
mais son emplacement
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,340
est des plus plaisants.
10
00:02:36,573 --> 00:02:39,284
La vue sur les Marches
11
00:02:39,534 --> 00:02:40,827
est grandiose.
12
00:02:41,077 --> 00:02:42,912
La reine Alysanne elle-mĂŞme
l'affirma
13
00:02:43,163 --> 00:02:44,747
lorsqu'elle honora mon père...
14
00:02:44,998 --> 00:02:45,957
Lord Dondarrion,
15
00:02:47,959 --> 00:02:49,794
ma bisaïeule était-elle jolie ?
16
00:02:51,463 --> 00:02:56,009
Cela remonte à un demi-siècle,
princesse.
17
00:02:56,718 --> 00:02:58,011
Oui, en effet.
18
00:03:00,472 --> 00:03:02,515
Votre question était inconvenante.
19
00:03:02,765 --> 00:03:03,475
Cet homme
20
00:03:03,725 --> 00:03:05,435
est plus vieux que mon père.
21
00:03:05,685 --> 00:03:08,354
Il est inconvenant de sa part
de prétendre
22
00:03:08,605 --> 00:03:10,190
Ă ma main.
23
00:03:11,733 --> 00:03:12,567
Suivant !
24
00:03:23,912 --> 00:03:25,705
Un enfant, à présent.
25
00:03:26,247 --> 00:03:29,292
Les Nerbosc disposent
d'une armée redoutable.
26
00:03:30,627 --> 00:03:34,339
Ils ont jadis régné sur le Conflans
en souverains.
27
00:03:34,923 --> 00:03:38,134
Le sang des Premiers Hommes
coule dans leurs veines.
28
00:03:40,428 --> 00:03:41,596
Parlez.
29
00:03:43,556 --> 00:03:46,643
Ma princesse,
le lien qui nous unit est pérenne.
30
00:03:47,560 --> 00:03:49,604
Lucas Nerbosc, mon trisaĂŻeul,
31
00:03:49,854 --> 00:03:52,315
a aidé le Dragon
lors de la ConquĂŞte.
32
00:03:53,233 --> 00:03:56,319
Les Nerbosc ont bouleversé
le cours de la guerre.
33
00:03:58,655 --> 00:04:00,323
Descendants des Premiers Hommes,
34
00:04:00,573 --> 00:04:03,451
nous avons ancré notre histoire
dans cette terre
35
00:04:03,701 --> 00:04:06,120
où votre maison s'est établie.
36
00:04:06,788 --> 00:04:08,206
Si je suis choisi,
37
00:04:08,998 --> 00:04:12,001
vos journées seront agréables
et vos nuits sûres
38
00:04:12,252 --> 00:04:14,003
sous ma protection.
39
00:04:14,254 --> 00:04:15,463
Votre "protection" ?
40
00:04:15,713 --> 00:04:18,007
La princesse a un dragon,
bougre d'idiot.
41
00:04:20,051 --> 00:04:21,094
Bracken.
42
00:04:21,344 --> 00:04:22,679
Il pourrait me plaire.
43
00:04:24,931 --> 00:04:26,099
Passons au suivant.
44
00:04:26,516 --> 00:04:28,434
Ensuite, nous irons dîner.
45
00:04:30,019 --> 00:04:30,728
Poltron.
46
00:04:34,107 --> 00:04:34,983
Partons.
47
00:04:37,694 --> 00:04:39,821
Rengainez vos lames, imbéciles !
48
00:04:40,363 --> 00:04:42,991
Que le capitaine Oswin
s'apprĂŞte Ă appareiller.
49
00:04:43,241 --> 00:04:44,701
On nous attend Ă Pont-l'Amer.
50
00:04:44,951 --> 00:04:46,286
Je ramerai jusqu'à Port-Réal
51
00:04:46,536 --> 00:04:49,205
si cela met fin
Ă ce spectacle affligeant.
52
00:04:54,460 --> 00:04:55,837
Ne regardez pas.
53
00:05:17,525 --> 00:05:20,153
Nous accosterons dans l'heure,
princesse.
54
00:05:23,698 --> 00:05:25,116
Comment le prendra-t-il ?
55
00:05:25,575 --> 00:05:28,411
Que vous ayez éconduit
tous vos prétendants
56
00:05:28,661 --> 00:05:30,872
ou que vous ayez coupé court
au voyage ?
57
00:05:47,513 --> 00:05:49,140
Ă€ couvert !
58
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
Princesse.
59
00:05:56,481 --> 00:05:58,358
Vous allez bien ? Ça va ?
60
00:05:58,775 --> 00:06:00,693
- Le mestre !
- Je vais bien.
61
00:07:58,686 --> 00:07:59,479
Pour le trĂ´ne.
62
00:08:16,537 --> 00:08:18,456
Tu portes une couronne.
63
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
Te fais-tu appeler roi ?
64
00:08:22,043 --> 00:08:26,422
Une fois la Triarchie anéantie,
on m'a proclamé roi du Détroit.
65
00:08:31,093 --> 00:08:34,514
Mais je sais qu'il n'y a
qu'un seul véritable roi, Sire.
66
00:08:43,105 --> 00:08:43,981
Ma couronne
67
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
et les Degrés de Pierre
68
00:08:46,192 --> 00:08:47,068
sont vĂ´tres.
69
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
OĂą est lord Corlys ?
70
00:08:53,616 --> 00:08:55,743
Chez lui, Ă Lamarck.
71
00:08:55,993 --> 00:08:58,621
- Qui tient les Degrés ?
- Les marées.
72
00:08:58,955 --> 00:09:00,164
Les crabes.
73
00:09:00,832 --> 00:09:04,252
Et deux mille cadavres
de corsaires de la Triarchie,
74
00:09:04,502 --> 00:09:07,505
crucifiés sur le sable
en guise d'avertissement.
75
00:09:45,126 --> 00:09:46,002
Lève-toi.
76
00:10:09,650 --> 00:10:12,194
Le royaume t'est redevable,
mon frère.
77
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
Suis-moi.
78
00:10:23,080 --> 00:10:24,415
C'est l'occasion rêvée...
79
00:10:24,790 --> 00:10:27,960
Daemon partait Ă l'aventure,
dans des terres étrangères,
80
00:10:28,210 --> 00:10:29,837
remportait des tournois...
81
00:10:33,549 --> 00:10:36,427
Je ne rouvrirai pas ce débat,
tu as toujours été
82
00:10:36,677 --> 00:10:37,720
le préféré de notre mère.
83
00:10:37,970 --> 00:10:39,972
Ce n'est guère un mystère.
84
00:10:40,306 --> 00:10:41,307
Tu l'étais.
85
00:10:42,892 --> 00:10:44,518
Notre mère n'avait cure
86
00:10:44,977 --> 00:10:47,104
des coutumes ou des règles.
87
00:10:47,813 --> 00:10:50,650
Hélas,
je n'étais pas un grand guerrier.
88
00:10:51,359 --> 00:10:53,653
Je vous félicite de votre victoire.
89
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
Merci, princesse.
90
00:11:06,248 --> 00:11:08,584
Le prince
veut-il visiter la galerie ?
91
00:11:08,834 --> 00:11:10,419
Il n'a pas vu les tapisseries
92
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
offertes par Norvos et Qohor.
93
00:11:13,798 --> 00:11:16,384
Veux-tu voir les tapisseries ?
94
00:11:20,972 --> 00:11:23,933
Il se moque de pareilles choses.
95
00:11:24,892 --> 00:11:25,935
J'aimerais les voir.
96
00:11:27,561 --> 00:11:30,147
Ne t'en prive pas, en ce cas.
97
00:11:32,233 --> 00:11:33,943
Je vais les admirer seule.
98
00:11:37,613 --> 00:11:38,990
Du vin !
99
00:11:42,827 --> 00:11:45,371
Comme je le disais,
tu étais son préféré.
100
00:11:45,621 --> 00:11:48,332
C'est vrai. J'insiste.
101
00:12:04,223 --> 00:12:06,434
Le voyage n'a pas été fructueux.
102
00:12:06,851 --> 00:12:09,270
Je l'ai supporté
autant que possible.
103
00:12:10,229 --> 00:12:14,275
Tous ces chevaliers et ces seigneurs
qui te font les yeux doux...
104
00:12:14,900 --> 00:12:15,651
Quel supplice !
105
00:12:19,864 --> 00:12:23,409
Il est rare d'avoir le choix
entre plus de deux prétendants,
106
00:12:23,659 --> 00:12:25,745
alors deux vingtaines...
107
00:12:26,495 --> 00:12:29,081
Ces hommes
ne me font pas les yeux doux.
108
00:12:29,707 --> 00:12:32,334
Ils veulent mon sang
pour leur progéniture.
109
00:12:35,504 --> 00:12:37,214
C'est assez romantique.
110
00:12:39,175 --> 00:12:42,970
Comme c'est romantique
d'être cloîtrée dans un château
111
00:12:43,220 --> 00:12:44,930
pour pondre des héritiers...
112
00:12:49,727 --> 00:12:50,811
Pardon.
113
00:13:00,321 --> 00:13:01,947
Est-il furieux ?
114
00:13:05,910 --> 00:13:08,579
Le roi s'est donné du mal
pour arranger ce voyage.
115
00:13:09,371 --> 00:13:11,540
Il est contrarié.
116
00:13:12,124 --> 00:13:14,418
Mais je me réjouis de ton retour.
117
00:13:18,798 --> 00:13:21,592
J'ai peu d'amis ces temps-ci.
118
00:13:23,052 --> 00:13:26,097
J'aime Ă croire
que je suis encore lady Alicent,
119
00:13:28,307 --> 00:13:32,019
mais quand on me regarde,
on ne voit plus que la reine.
120
00:13:34,396 --> 00:13:36,482
Toi aussi, tu m'as manqué.
121
00:13:45,533 --> 00:13:49,203
Vous aviez l'air si heureux
Ă Peyredragon.
122
00:13:51,455 --> 00:13:53,415
Pourquoi ce retour ?
123
00:13:55,584 --> 00:13:57,378
Il y a sûrement autre chose
124
00:13:57,628 --> 00:14:00,297
que le simple désir
de narguer mon père.
125
00:14:11,392 --> 00:14:12,184
Alors ?
126
00:14:14,103 --> 00:14:14,979
Que voulez-vous ?
127
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
Les agréments de mon foyer.
128
00:14:25,614 --> 00:14:29,160
Je ne pensais pas
que vous trouviez ce lieu agréable.
129
00:14:32,621 --> 00:14:36,500
Mais vous semblez avoir été changé
par vos aventures.
130
00:14:38,377 --> 00:14:40,504
Vous êtes plus mûr, peut-être ?
131
00:14:41,755 --> 00:14:44,258
Vous aussi avez mûri en quatre ans.
132
00:14:46,927 --> 00:14:48,804
Vous vous ferez
Ă toute cette attention.
133
00:14:49,054 --> 00:14:52,183
Je tolère l'attention,
c'est le reste qui m'insupporte.
134
00:14:52,516 --> 00:14:56,896
Mon père veut me vendre au seigneur
qui a le plus grand château.
135
00:14:58,105 --> 00:15:00,316
Ce n'est pas le pire des sorts.
136
00:15:05,529 --> 00:15:08,032
Le mariage n'est que de la politique.
137
00:15:08,616 --> 00:15:10,534
Une fois marié,
on fait ce qu'on veut.
138
00:15:11,160 --> 00:15:15,748
Pour l'homme, c'est de la politique.
Pour la femme, une sentence de mort.
139
00:15:16,582 --> 00:15:19,793
Si tel était le cas,
je me serais débarrassé
140
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
de ma garce de bronze
depuis des lustres.
141
00:15:26,759 --> 00:15:29,428
Votre femme a bien de la chance.
142
00:15:30,012 --> 00:15:31,472
Vous ne l'avez pas engrossée.
143
00:15:33,140 --> 00:15:38,312
Un enfant ne peut s'épanouir
dans un milieu aussi hostile.
144
00:15:43,901 --> 00:15:46,320
Ma mère était faite pour enfanter.
145
00:15:48,072 --> 00:15:49,823
Jusqu'Ă en mourir.
146
00:15:50,157 --> 00:15:51,825
Je ne subirai pas le mĂŞme sort.
147
00:15:52,243 --> 00:15:56,288
Ce que votre mère a vécu
est une tragédie.
148
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Mais ce monde est tragique.
149
00:15:59,959 --> 00:16:03,629
Si on vivait toute sa vie
dans la peur,
150
00:16:04,296 --> 00:16:06,006
on renoncerait aux merveilles
151
00:16:07,967 --> 00:16:09,134
qu'elle nous offre.
152
00:16:09,760 --> 00:16:11,845
Je ne veux pas vivre dans la peur.
153
00:16:13,514 --> 00:16:15,266
Mais dans la solitude.
154
00:16:18,519 --> 00:16:20,854
VoilĂ une sinistre perspective.
155
00:16:22,856 --> 00:16:24,024
Les Degrés de Pierre
156
00:16:24,275 --> 00:16:26,402
devaient revenir au royaume,
mais depuis peu,
157
00:16:26,652 --> 00:16:29,738
le Serpent de Mer
a supplanté le Gaveur-de-Crabes.
158
00:16:29,989 --> 00:16:33,492
Il nous reproche d'avoir
rejeté Laena en faveur d'Alicent.
159
00:16:34,660 --> 00:16:36,161
Des années ont passé
160
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
depuis cet incident.
161
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
Il ne peut plus être courroucé.
162
00:16:39,790 --> 00:16:41,709
Le Serpent est pétri d'orgueil,
163
00:16:42,209 --> 00:16:43,669
de toute évidence.
164
00:16:43,919 --> 00:16:45,254
Son orgueil est blessé.
165
00:16:46,005 --> 00:16:48,632
Nous pourrions apaiser sa douleur.
166
00:16:48,882 --> 00:16:51,802
L'orgueil de Corlys
est le cadet de nos soucis.
167
00:16:52,177 --> 00:16:54,513
Je ne veux pas
vous troubler davantage,
168
00:16:54,763 --> 00:16:57,349
mais mon frère a rapporté
une nouvelle inquiétante.
169
00:16:58,434 --> 00:17:01,270
Lord Corlys
aurait commencé à parlementer
170
00:17:01,520 --> 00:17:03,105
avec le Seigneur de la Mer
de Braavos.
171
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
Il prévoit de marier sa fille Laena
au fils du Seigneur.
172
00:17:09,320 --> 00:17:12,197
Si la maison Velaryon
forgeait une alliance
173
00:17:12,448 --> 00:17:14,533
avec les cités libres,
174
00:17:15,576 --> 00:17:16,368
alors...
175
00:17:17,536 --> 00:17:18,996
il nous faudrait établir
176
00:17:19,246 --> 00:17:21,582
notre propre pacte matrimonial.
177
00:18:10,589 --> 00:18:11,340
Bonne nuit.
178
00:18:12,466 --> 00:18:13,342
Dormez bien.
179
00:20:33,607 --> 00:20:35,067
OĂą allons-nous ?
180
00:21:01,218 --> 00:21:02,261
Dégage, garçon !
181
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
Il m'a dit garçon.
182
00:21:25,701 --> 00:21:27,911
Désires-tu savoir
comment tu mourras ?
183
00:21:46,096 --> 00:21:47,389
Laissez-moi faire.
184
00:22:02,195 --> 00:22:03,238
Partez.
185
00:22:03,488 --> 00:22:04,823
Tous.
186
00:22:23,592 --> 00:22:25,802
Tu es bien plus douce qu'elles.
187
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
Merci, mon mari.
188
00:22:30,849 --> 00:22:33,268
Venons-en maintenant Ă la question
189
00:22:33,518 --> 00:22:36,021
du grand fauteuil de Fer
190
00:22:37,272 --> 00:22:40,150
et de la personne
qui y posera son derrière.
191
00:22:40,901 --> 00:22:45,530
Notre bon roi a désigné sa fille,
une femme,
192
00:22:46,031 --> 00:22:47,282
comme héritière.
193
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
Mais ensuite,
194
00:22:53,872 --> 00:22:56,083
un enfant lui est né.
195
00:23:03,507 --> 00:23:04,841
Un fils !
196
00:23:07,386 --> 00:23:10,013
Quel héritier
filoutera le fauteuil ?
197
00:23:10,597 --> 00:23:11,682
Quel prétendant ?
198
00:23:11,932 --> 00:23:14,059
Le frère ? La fille ?
199
00:23:14,309 --> 00:23:16,478
Ou le petit prince de 3 ans ?
200
00:23:29,032 --> 00:23:30,367
Rhaenyra.
201
00:23:30,617 --> 00:23:32,327
La Joie du Royaume.
202
00:23:32,703 --> 00:23:35,330
Une fille dont la jeunesse embaume,
203
00:23:36,623 --> 00:23:39,501
adorée de tous ses sujets.
204
00:23:39,751 --> 00:23:43,338
Mais ferait-elle
une puissante reine ?
205
00:23:43,714 --> 00:23:45,549
Ou serait-elle faible ?
206
00:23:46,383 --> 00:23:47,676
Le petit prince Aegon
207
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
pourrait vouloir trĂ´ner.
208
00:23:50,053 --> 00:23:53,056
Il a deux attributs
dont Rhaenyra est dépourvue.
209
00:23:53,515 --> 00:23:55,559
Le nom d'un conquérant
210
00:23:55,934 --> 00:23:56,643
et une queue.
211
00:24:01,481 --> 00:24:02,649
Calomnie !
212
00:24:03,650 --> 00:24:05,068
Amusez-vous donc.
213
00:24:05,569 --> 00:24:08,363
Les petites gens pensent
qu'en tant que mâle,
214
00:24:08,989 --> 00:24:10,031
Aegon doit hériter.
215
00:24:12,117 --> 00:24:14,453
Leurs souhaits sont sans importance.
216
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Ils seront importants
217
00:24:18,039 --> 00:24:20,333
si vous voulez régner un jour.
218
00:24:22,127 --> 00:24:24,463
Ce soir,
j'aimerais me libérer du poids
219
00:24:24,713 --> 00:24:26,131
de mon statut d'héritière.
220
00:24:32,179 --> 00:24:33,764
Quatre pièces de cuivre.
221
00:24:34,014 --> 00:24:35,849
À Port-Réal, on paie ses plaisirs.
222
00:24:37,392 --> 00:24:39,394
- Reviens ! Garçon !
- Je m'en occupe.
223
00:25:18,642 --> 00:25:20,769
À qui espères-tu échapper ?
224
00:25:21,394 --> 00:25:22,354
Ser Harwin.
225
00:25:23,188 --> 00:25:24,689
Princesse ?
226
00:25:29,528 --> 00:25:30,821
S'il vous plaît.
227
00:25:31,530 --> 00:25:32,656
Fais attention.
228
00:25:33,198 --> 00:25:35,408
Tu pourrais mal tomber
la prochaine fois.
229
00:25:39,871 --> 00:25:41,414
Ça vous amuse ?
230
00:25:43,708 --> 00:25:45,418
Je profite de ma liberté.
231
00:25:59,099 --> 00:26:00,183
Entrez.
232
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Pardonnez-moi.
233
00:26:07,858 --> 00:26:09,985
Le roi vous réclame.
234
00:26:15,657 --> 00:26:16,616
Il est tard.
235
00:26:17,325 --> 00:26:18,702
En effet, Majesté.
236
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Quel est cet endroit ?
237
00:28:27,622 --> 00:28:29,124
Un lieu de jouissance.
238
00:28:52,355 --> 00:28:54,941
Baiser est un plaisir, voyez-vous.
239
00:28:56,401 --> 00:28:57,277
Pour la femme
240
00:28:57,527 --> 00:28:58,903
comme pour l'homme.
241
00:29:12,834 --> 00:29:15,795
Le mariage est un devoir, certes.
242
00:29:20,050 --> 00:29:23,011
Mais cela n'empĂŞche pas
de faire ce que l'on veut.
243
00:29:26,890 --> 00:29:27,891
De baiser qui on veut.
244
00:30:49,973 --> 00:30:51,224
Daemon ?
245
00:31:30,263 --> 00:31:31,431
Princesse ?
246
00:31:40,190 --> 00:31:41,858
Êtes-vous blessée ?
247
00:31:45,111 --> 00:31:46,946
J'avertis le lord Commandant.
248
00:31:47,322 --> 00:31:47,989
Non.
249
00:31:53,578 --> 00:31:54,329
Mon heaume.
250
00:32:03,755 --> 00:32:04,505
Est-ce fini ?
251
00:32:08,343 --> 00:32:09,427
Merci.
252
00:32:41,209 --> 00:32:41,918
ArrĂŞtez.
253
00:36:43,034 --> 00:36:45,036
- Pardonnez l'heure tardive.
- Oui ?
254
00:36:45,411 --> 00:36:47,747
Un message de la part du Ver Blanc.
255
00:37:13,523 --> 00:37:15,316
Suis-je ton prisonnier ?
256
00:37:16,025 --> 00:37:17,735
Comme j'ai été ta prisonnière.
257
00:37:23,032 --> 00:37:24,492
Je suis ta protectrice.
258
00:37:24,742 --> 00:37:26,077
Tu as de la chance.
259
00:37:33,876 --> 00:37:35,044
Pour le brouillard.
260
00:37:38,005 --> 00:37:40,466
Je n'ai pas besoin
d'une vulgaire putain.
261
00:37:40,716 --> 00:37:42,093
Je ne suis pas si vulgaire.
262
00:37:44,136 --> 00:37:46,347
D'une putain pas si vulgaire, alors.
263
00:37:46,597 --> 00:37:48,975
J'ai laissé cette vie derrière moi.
264
00:37:49,850 --> 00:37:52,853
Le commerce du corps
ne mène pas loin.
265
00:37:54,438 --> 00:37:56,732
Tu n'as jamais aimé l'oisiveté.
266
00:37:57,567 --> 00:38:00,611
Les leçons cruelles
ne sont jamais bienvenues.
267
00:38:12,415 --> 00:38:13,541
Mysaria.
268
00:38:16,919 --> 00:38:19,547
Tu paieras la chambre en sortant.
269
00:38:45,323 --> 00:38:46,449
Entrez.
270
00:38:56,500 --> 00:38:57,209
Qu'y a-t-il ?
271
00:38:59,045 --> 00:39:01,547
Pardonnez-moi l'heure indue, Sire.
272
00:39:02,506 --> 00:39:04,133
J'apporte...
273
00:39:05,217 --> 00:39:06,510
une nouvelle troublante
274
00:39:06,761 --> 00:39:09,597
que je souhaitais partager
avant le Conseil.
275
00:39:10,181 --> 00:39:11,849
Le Serpent de Mer.
276
00:39:15,019 --> 00:39:17,730
Hélas, cela concerne la princesse.
277
00:39:19,690 --> 00:39:20,983
Est-elle blessée ?
278
00:39:26,322 --> 00:39:30,826
Il n'est pas aisé de parler
à un père des prouesses de sa fille.
279
00:39:31,994 --> 00:39:33,871
Je pensais ne rien dire...
280
00:39:34,121 --> 00:39:35,623
Qu'a-t-elle fait ?
281
00:39:39,168 --> 00:39:41,921
La princesse a été vue hier soir.
282
00:39:43,172 --> 00:39:45,466
Par-delĂ les murs du Donjon.
283
00:39:47,468 --> 00:39:48,678
Dans une maison de joie.
284
00:39:49,553 --> 00:39:50,846
Et alors ?
285
00:39:51,472 --> 00:39:54,266
Elle folâtrait avec son oncle.
286
00:39:56,018 --> 00:39:56,977
Ils s'adonnaient
287
00:39:57,228 --> 00:40:00,690
à des activités malséantes
pour une jouvencelle.
288
00:40:02,316 --> 00:40:03,776
Pour une princesse.
289
00:40:07,071 --> 00:40:09,240
Quelles activités ?
290
00:40:14,870 --> 00:40:16,664
Dois-je le formuler, Sire ?
291
00:40:16,914 --> 00:40:19,709
Vous m'avez sorti du lit
pour accuser ma fille.
292
00:40:20,334 --> 00:40:22,545
Alors parlez, sans détour.
293
00:40:26,716 --> 00:40:29,468
Daemon et Rhaenyra
ont été aperçus ensemble
294
00:40:30,970 --> 00:40:32,847
dans les entrailles d'un bordel.
295
00:40:44,358 --> 00:40:45,401
Ils copulaient.
296
00:40:53,784 --> 00:40:55,202
C'est un mensonge.
297
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
On vous a menti.
298
00:40:58,998 --> 00:41:00,750
Si seulement, Sire.
299
00:41:03,210 --> 00:41:05,463
Qui est l'auteur de ces commérages ?
300
00:41:06,380 --> 00:41:08,674
Qu'on m'amène
ce colporteur de rumeurs.
301
00:41:08,924 --> 00:41:11,177
Je vais lui arracher les yeux.
302
00:41:11,427 --> 00:41:14,472
Je dois m'assurer
de la fiabilité de mes sources
303
00:41:14,722 --> 00:41:17,183
et celle-ci ne m'a jamais fourvoyé.
304
00:41:18,184 --> 00:41:21,270
Plusieurs servantes
ont avoué l'avoir vue,
305
00:41:21,729 --> 00:41:23,272
la princesse,
306
00:41:23,647 --> 00:41:27,651
franchir les portes de Port-Réal
déguisée en page
307
00:41:27,902 --> 00:41:29,695
pendant l'heure de la chouette.
308
00:41:31,614 --> 00:41:35,284
Votre ambition dévorante
vous pousse Ă surveiller ma fille ?
309
00:41:36,285 --> 00:41:37,870
Ă€ la faire espionner ?
310
00:41:38,454 --> 00:41:41,373
Vous guettez une occasion
de ruiner sa réputation ?
311
00:41:42,541 --> 00:41:45,377
Je n'en ai aucunement l'intention.
312
00:41:45,795 --> 00:41:47,588
Vous vous croyez rusé.
313
00:41:48,547 --> 00:41:49,757
Vos desseins sont clairs.
314
00:41:51,634 --> 00:41:54,220
Vous désirez voir
votre descendance régner
315
00:41:54,470 --> 00:41:56,263
au point de détruire la mienne ?
316
00:41:58,933 --> 00:42:00,267
Sortez.
317
00:42:04,146 --> 00:42:05,481
Partez.
318
00:42:05,940 --> 00:42:07,024
Sur-le-champ.
319
00:42:12,071 --> 00:42:13,280
Sire.
320
00:42:53,737 --> 00:42:55,781
Je suis habillée, Annora. Entre.
321
00:43:06,208 --> 00:43:07,084
Princesse.
322
00:43:13,048 --> 00:43:14,383
Approchez.
323
00:43:23,934 --> 00:43:26,395
J'ai un message
de la part de la reine.
324
00:43:51,170 --> 00:43:52,671
Que s'est-il passé hier soir ?
325
00:43:54,673 --> 00:43:55,966
Que veux-tu dire ?
326
00:43:56,675 --> 00:43:59,219
Mon père a émis
d'inquiétantes allégations.
327
00:44:02,348 --> 00:44:04,016
Étais-tu avec ton oncle ?
328
00:44:08,187 --> 00:44:11,231
Il a été absent longtemps.
Nous nous sommes divertis.
329
00:44:11,482 --> 00:44:13,651
Donne-moi les détails, Rhaenyra.
330
00:44:13,901 --> 00:44:16,111
Ton père m'accuse d'un crime.
331
00:44:16,862 --> 00:44:17,905
D'avoir bu du vin ?
332
00:44:18,989 --> 00:44:21,033
D'avoir quitté le château la nuit ?
333
00:44:21,533 --> 00:44:23,243
D'avoir baisé Daemon dans un bordel.
334
00:44:32,169 --> 00:44:35,839
VoilĂ une odieuse accusation.
335
00:44:36,507 --> 00:44:37,341
Vraiment ?
336
00:44:37,800 --> 00:44:40,386
Les Targaryen
ont d'étranges traditions.
337
00:44:40,719 --> 00:44:41,971
Et Daemon se permet tout.
338
00:44:42,388 --> 00:44:44,682
Alicent. Majesté. Ma soeur.
339
00:44:44,932 --> 00:44:47,726
Sache que je ne ferais jamais cela.
340
00:44:47,977 --> 00:44:49,353
Ne crois pas les commères.
341
00:44:49,603 --> 00:44:50,562
Je crois mon père.
342
00:44:50,813 --> 00:44:53,190
On l'a trompé. Il n'a pu voir cela.
343
00:44:53,440 --> 00:44:55,317
- Pourquoi ?
- Ça n'a pas eu lieu.
344
00:44:55,567 --> 00:44:57,820
- On le lui a rapporté.
- Rapporté ?
345
00:44:59,655 --> 00:45:01,448
Qui a renseigné ton père ?
346
00:45:05,536 --> 00:45:07,329
Je suis la princesse.
347
00:45:08,247 --> 00:45:11,375
Mettre en doute ma vertu
est un acte de trahison.
348
00:45:13,627 --> 00:45:16,130
- J'ignore...
- Ton père ne te l'a pas dit ?
349
00:45:17,006 --> 00:45:18,966
Il a averti le roi.
350
00:45:21,844 --> 00:45:23,679
J'ai entendu par hasard.
351
00:45:27,016 --> 00:45:29,727
Tu m'accuses de calomnies
352
00:45:30,394 --> 00:45:31,854
entendues par hasard ?
353
00:45:32,896 --> 00:45:34,773
Mon but est de t'aider.
354
00:45:43,991 --> 00:45:45,868
Nous avons bu dans une taverne.
355
00:45:47,036 --> 00:45:49,788
Dans plusieurs tavernes.
356
00:45:51,248 --> 00:45:53,042
Il se faisait tard,
357
00:45:53,292 --> 00:45:55,085
j'ai demandé à rentrer.
358
00:45:55,919 --> 00:45:58,047
Daemon souhaitait
prolonger la soirée.
359
00:46:00,674 --> 00:46:02,968
Il m'escortait,
je n'ai pas eu le choix.
360
00:46:03,218 --> 00:46:04,887
"Prolonger la soirée".
361
00:46:07,181 --> 00:46:08,891
Dans un bordel ?
362
00:46:09,516 --> 00:46:11,602
Il m'a emmenée voir une farce.
363
00:46:13,312 --> 00:46:16,440
J'étais spectatrice,
je n'ai rien fait.
364
00:46:21,820 --> 00:46:24,364
Ensuite, Daemon s'est aviné,
365
00:46:26,325 --> 00:46:30,079
et m'a délaissée
pour aller retrouver une putain.
366
00:46:34,500 --> 00:46:35,834
C'était à prévoir.
367
00:46:42,633 --> 00:46:43,801
Tu n'as donc pas...
368
00:46:47,054 --> 00:46:49,515
Dois-je vraiment nier
ces allégations ?
369
00:46:53,560 --> 00:46:55,896
Daemon ne m'a pas touchée.
370
00:46:58,023 --> 00:46:59,942
Je te le jure.
371
00:47:00,192 --> 00:47:01,735
Sur la mémoire de ma mère.
372
00:47:05,405 --> 00:47:09,535
C'était imprudent de t'empêtrer
dans une situation ambiguë.
373
00:47:13,705 --> 00:47:17,042
Le roi s'efforce de te trouver
un bon parti. Et moi aussi.
374
00:47:17,835 --> 00:47:19,002
Si ton prétendant
375
00:47:19,253 --> 00:47:20,587
pense que tu as été...
376
00:47:22,047 --> 00:47:23,423
souillée...
377
00:47:25,050 --> 00:47:27,136
- Cela gâchera tout.
- Je sais.
378
00:47:28,137 --> 00:47:29,513
Majesté.
379
00:47:31,098 --> 00:47:32,516
Je le déplore.
380
00:47:47,573 --> 00:47:49,867
Le roi sollicite une audience.
381
00:47:50,325 --> 00:47:52,536
Ôtez vos sales pattes.
382
00:48:40,834 --> 00:48:41,585
Ma fille.
383
00:48:49,760 --> 00:48:51,345
Tu ne nies mĂŞme pas ?
384
00:48:52,054 --> 00:48:55,682
Je dois savoir de quoi on m'accuse
avant d'objecter.
385
00:48:57,184 --> 00:48:58,310
Tu l'as déshonorée.
386
00:49:07,611 --> 00:49:08,737
Tu persistes Ă te taire.
387
00:49:08,987 --> 00:49:10,739
Quelle importance, mon frère ?
388
00:49:11,865 --> 00:49:15,369
À son âge, nous forniquions
dans toute la rue de la Soie.
389
00:49:16,036 --> 00:49:17,621
Nous étions de jeunes hommes.
390
00:49:18,121 --> 00:49:20,624
Ce n'est qu'une enfant. Ta nièce.
391
00:49:20,874 --> 00:49:22,125
C'est une femme.
392
00:49:22,376 --> 00:49:24,628
Je vaux mieux
qu'une quelconque putain.
393
00:49:24,878 --> 00:49:25,712
Espèce de...
394
00:49:27,673 --> 00:49:29,591
Tu as provoqué sa perte !
395
00:49:29,925 --> 00:49:31,718
Quel seigneur voudra l'épouser ?
396
00:49:32,261 --> 00:49:34,638
Que les seigneurs
aillent se faire foutre !
397
00:49:34,888 --> 00:49:36,515
Tu es le dragon, ta parole
398
00:49:36,765 --> 00:49:38,767
tient lieu de vérité et de loi.
399
00:49:39,017 --> 00:49:41,311
J'ai passé ma vie à te défendre.
400
00:49:42,062 --> 00:49:44,356
Mais ton coeur
est plus noir que je croyais.
401
00:49:44,731 --> 00:49:46,358
Je devrais la déshériter,
402
00:49:46,608 --> 00:49:48,986
comme je t'ai déshérité,
et ce serait réglé.
403
00:49:50,237 --> 00:49:51,530
Donne-moi sa main.
404
00:49:53,282 --> 00:49:56,034
Tu m'as promis
tout ce que je voulais.
405
00:49:56,618 --> 00:49:57,494
Je veux Rhaenyra.
406
00:49:57,911 --> 00:50:01,540
Je l'épouserai malgré sa condition
selon nos traditions.
407
00:50:02,040 --> 00:50:03,542
Tu es déjà marié !
408
00:50:03,792 --> 00:50:05,836
Ça n'a pas arrêté
Aegon le Conquérant.
409
00:50:06,753 --> 00:50:08,213
Tu n'es pas un conquérant !
410
00:50:08,630 --> 00:50:11,300
Tu es un fléau.
Envoyé pour me détruire.
411
00:50:12,050 --> 00:50:14,511
Laisse-moi
prendre Rhaenyra pour épouse
412
00:50:15,095 --> 00:50:18,682
et la maison du dragon
retrouvera la gloire qu'elle mérite.
413
00:50:18,932 --> 00:50:19,933
Bien entendu.
414
00:50:20,183 --> 00:50:22,644
Ce n'est pas ma fille
que tu convoites.
415
00:50:23,729 --> 00:50:24,771
Mais mon trĂ´ne.
416
00:50:27,607 --> 00:50:29,609
Retourne dans le Val, Daemon.
417
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
Retrouve ton épouse légitime.
418
00:50:33,071 --> 00:50:37,617
Efforce-toi de restaurer
le peu d'honneur qu'il te reste.
419
00:50:38,160 --> 00:50:40,829
Ou n'en fais rien. Peu me chaut.
420
00:50:41,747 --> 00:50:43,832
Tant que tu disparais de ma vue.
421
00:50:51,548 --> 00:50:53,675
Comme tu voudras, mon frère.
422
00:51:23,705 --> 00:51:25,207
L'as-tu interrogée ?
423
00:51:28,210 --> 00:51:29,586
Non.
424
00:51:34,466 --> 00:51:36,927
Rhaenyra n'a pas l'âme fourbe.
425
00:51:38,303 --> 00:51:40,472
À la différence de ton frère.
426
00:51:41,139 --> 00:51:42,808
Tu penses qu'il a menti ?
427
00:51:43,725 --> 00:51:46,186
Dit-il souvent la pure vérité ?
428
00:51:47,270 --> 00:51:50,148
Ă€ quoi lui serviraient
de tels aveux ?
429
00:51:53,151 --> 00:51:54,778
Ă€ t'affaiblir.
430
00:52:01,159 --> 00:52:04,746
Quoi qu'il se soit passé,
Rhaenyra n'est pas innocente.
431
00:52:05,580 --> 00:52:07,791
Car Daemon a essayé de la pervertir.
432
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
Daemon et Rhaenyra
sont du sang du dragon.
433
00:52:11,420 --> 00:52:13,004
Ils sont impétueux.
434
00:52:13,505 --> 00:52:16,216
Elle m'a juré
qu'elle était encore vierge.
435
00:52:17,759 --> 00:52:19,261
Je la crois.
436
00:53:23,533 --> 00:53:24,951
Ce poignard
437
00:53:25,202 --> 00:53:27,496
a appartenu à Aegon le Conquérant.
438
00:53:28,830 --> 00:53:30,874
Et Ă Aenar avant lui.
439
00:53:31,958 --> 00:53:33,418
Avant cela,
440
00:53:34,127 --> 00:53:35,795
nul ne le sait vraiment.
441
00:53:41,760 --> 00:53:43,512
Avant la mort d'Aegon,
442
00:53:43,762 --> 00:53:47,015
les pyromants cachèrent
sa chanson dans l'acier.
443
00:53:55,065 --> 00:53:57,234
"De mon sang
444
00:53:57,734 --> 00:54:00,820
"viendra le prince qui fut promis.
445
00:54:03,156 --> 00:54:06,660
"Et sienne sera
la chanson de la glace et du feu."
446
00:54:11,081 --> 00:54:14,376
La charge que je t'ai transmise,
447
00:54:14,834 --> 00:54:19,005
le poids de cette prophétie
importe plus que le trĂ´ne.
448
00:54:20,215 --> 00:54:21,424
Que le roi.
449
00:54:21,675 --> 00:54:22,968
Plus que toi.
450
00:54:23,468 --> 00:54:25,178
Et tes désirs.
451
00:54:29,975 --> 00:54:32,310
Jaehaerys t'aurait déshéritée.
452
00:54:32,561 --> 00:54:33,937
Pour un mensonge ?
453
00:54:35,146 --> 00:54:36,731
Vous ignorez la vérité.
454
00:54:37,816 --> 00:54:40,151
La vérité ne compte pas.
455
00:54:40,402 --> 00:54:42,112
Seules les apparences comptent.
456
00:54:42,362 --> 00:54:43,947
Tu t'es compromise.
457
00:54:44,197 --> 00:54:46,074
Nous en pâtirons tous les deux.
458
00:54:46,825 --> 00:54:47,951
Si j'étais un homme,
459
00:54:48,201 --> 00:54:50,537
je pourrais coucher
avec qui je veux.
460
00:54:50,787 --> 00:54:52,247
Engendrer des bâtards.
461
00:54:52,497 --> 00:54:55,041
Personne Ă la cour ne cillerait.
462
00:54:55,417 --> 00:54:58,378
Tu as raison. Mais tu es une femme.
463
00:54:59,588 --> 00:55:02,257
Alors vous me déshéritez
en faveur d'Aegon.
464
00:55:02,507 --> 00:55:03,800
Je le voudrais.
465
00:55:04,593 --> 00:55:08,555
Mais je dois préserver
l'unité du royaume, pas le diviser.
466
00:55:10,640 --> 00:55:13,018
Le défilé des prétendants
est terminé.
467
00:55:13,435 --> 00:55:15,353
Tu vas épouser Laenor Velaryon.
468
00:55:15,604 --> 00:55:17,731
Et tu le feras sans protester.
469
00:55:19,107 --> 00:55:20,859
Le fils du Serpent de Mer.
470
00:55:21,109 --> 00:55:23,403
Pour dénouer
votre imbroglio politique.
471
00:55:23,653 --> 00:55:26,323
C'est toi, mon imbroglio politique.
472
00:55:30,744 --> 00:55:32,829
Ton mariage avec Laenor Velaryon
473
00:55:33,079 --> 00:55:35,457
unira les deux grandes maisons
du royaume.
474
00:55:36,082 --> 00:55:39,711
Avec la force combinée
de nos dragons et de notre flotte,
475
00:55:40,128 --> 00:55:42,589
nul n'osera se dresser contre nous.
476
00:55:42,964 --> 00:55:46,551
La maison du dragon sera unie
pour une génération de plus.
477
00:55:46,968 --> 00:55:50,472
Et que ferez-vous du vautour
perché sur votre trône ?
478
00:55:51,181 --> 00:55:52,349
Quel vautour ?
479
00:55:53,099 --> 00:55:54,643
Votre Main.
480
00:55:56,061 --> 00:55:59,981
Otto Hightower a été le serviteur
loyal et fidèle de deux rois.
481
00:56:01,399 --> 00:56:03,193
Il veut voir Aegon régner.
482
00:56:04,069 --> 00:56:06,446
Il est prĂŞt Ă tout
pour s'en assurer.
483
00:56:06,863 --> 00:56:09,532
Comme me faire espionner
pour me discréditer.
484
00:56:11,159 --> 00:56:13,536
Vous avez évoqué
le rêve du Conquérant,
485
00:56:13,912 --> 00:56:16,873
la puissance et l'unité
nécessaires au royaume.
486
00:56:17,123 --> 00:56:21,211
Comment les atteindre
avec un conseiller aussi intéressé ?
487
00:56:21,461 --> 00:56:23,755
Tous les seigneurs
qui me sollicitent,
488
00:56:24,381 --> 00:56:26,925
tous les membres siégeant
au Conseil restreint
489
00:56:27,175 --> 00:56:28,760
sont intéressés.
490
00:56:29,010 --> 00:56:31,262
- C'est inévitable.
- C'est faux.
491
00:56:31,721 --> 00:56:35,850
Je ferai mon devoir d'héritière,
j'épouserai ser Laenor.
492
00:56:38,061 --> 00:56:40,605
Mais faites d'abord
votre devoir de roi.
493
00:56:52,242 --> 00:56:53,493
Sire.
494
00:56:56,037 --> 00:56:57,497
Cinq jours.
495
00:57:00,625 --> 00:57:02,335
Pardonnez-moi, Sire ?
496
00:57:02,585 --> 00:57:04,546
Bien que cela date un peu,
497
00:57:05,046 --> 00:57:07,757
les détails restent en mémoire.
498
00:57:09,134 --> 00:57:12,429
Mon père était un guerrier
et dragonnier robuste,
499
00:57:12,679 --> 00:57:14,472
dans la force de l'âge.
500
00:57:15,223 --> 00:57:19,394
Jaehaerys organisa une chasse
quand il fut nommé Main du roi.
501
00:57:21,479 --> 00:57:25,066
Cinq jours plus tard,
mon père trépassa.
502
00:57:26,776 --> 00:57:28,111
À peine la durée d'un tournoi.
503
00:57:30,029 --> 00:57:31,781
Baelon le Brave.
504
00:57:32,449 --> 00:57:34,325
Dragonnier de Vhagar.
505
00:57:34,576 --> 00:57:36,703
Héritier du trône de Fer.
506
00:57:37,996 --> 00:57:40,081
Mort d'une rupture du ventre.
507
00:57:41,958 --> 00:57:43,168
Les dieux sont cruels.
508
00:57:44,544 --> 00:57:46,796
Ce fut une journée sinistre.
509
00:57:47,756 --> 00:57:49,799
Je ne m'en souviens que trop bien.
510
00:57:51,342 --> 00:57:53,428
Ce fut une bonne journée pour vous.
511
00:57:54,721 --> 00:57:57,599
Jaehaerys vous nomma Main
Ă la place de Baelon.
512
00:58:00,643 --> 00:58:03,730
Ce n'est pas ainsi que je le perçus.
513
00:58:04,606 --> 00:58:06,149
C'était un devoir.
514
00:58:08,902 --> 00:58:12,489
Vous avez servi mon grand-père
durant ses derniers jours.
515
00:58:14,073 --> 00:58:16,117
Vous m'avez appris Ă ĂŞtre roi.
516
00:58:18,244 --> 00:58:20,246
C'est un bel hommage, Sire.
517
00:58:22,415 --> 00:58:24,292
En cinq jours Ă peine,
518
00:58:25,919 --> 00:58:28,797
vous êtes passé
de membre de la cour de Jaehaerys
519
00:58:29,130 --> 00:58:31,007
à deuxième homme du royaume.
520
00:58:32,467 --> 00:58:34,219
Je m'interroge...
521
00:58:35,178 --> 00:58:37,722
quand avez-vous décidé
de trahir votre roi ?
522
00:58:40,934 --> 00:58:42,435
Sire ?
523
00:58:43,353 --> 00:58:46,231
Je ne me remettrai jamais
de la mort d'Aemma.
524
00:58:46,940 --> 00:58:48,566
Toutefois, Alicent...
525
00:58:49,108 --> 00:58:50,944
m'a aidé à surmonter mon deuil.
526
00:58:53,613 --> 00:58:56,074
C'était une distraction calculée.
527
00:58:57,534 --> 00:58:58,701
Je saisis à présent
528
00:58:59,285 --> 00:59:01,496
Ă quel point
elle était bien calculée.
529
00:59:01,746 --> 00:59:02,997
C'est absurde.
530
00:59:03,790 --> 00:59:05,875
La reine vous aime.
531
00:59:07,001 --> 00:59:09,087
Tout comme vous l'aimez.
532
00:59:09,420 --> 00:59:12,257
Vos intérêts ne concordent plus
avec ceux du royaume.
533
00:59:12,507 --> 00:59:14,717
Votre jugement a été perverti.
534
00:59:15,051 --> 00:59:18,721
Une Main loyale doit révéler
les dures vérités à son roi
535
00:59:18,972 --> 00:59:20,598
de temps Ă autre.
536
00:59:20,849 --> 00:59:22,475
S'il ne le fait pas,
537
00:59:23,768 --> 00:59:25,603
il faillit Ă son rĂ´le.
538
00:59:26,855 --> 00:59:29,023
Vous avez été un serviteur fidèle.
539
00:59:38,867 --> 00:59:40,034
Couronne et royaume
540
00:59:40,827 --> 00:59:43,955
vous doivent
une dette incommensurable.
541
00:59:44,998 --> 00:59:47,625
Mais je ne peux plus me fier Ă vous.
542
01:00:12,025 --> 01:00:13,318
Entrez.
543
01:00:17,947 --> 01:00:21,117
Pardonnez l'heure tardive,
princesse.
544
01:00:25,788 --> 01:00:28,374
Je l'ai préparé avec grand soin.
545
01:00:31,461 --> 01:00:34,213
Mal infusé,
il peut se révéler inefficace
546
01:00:34,464 --> 01:00:35,798
ou bien provoquer
547
01:00:36,132 --> 01:00:36,925
des effets...
548
01:00:37,175 --> 01:00:38,426
Mal infusé ?
549
01:00:40,303 --> 01:00:42,096
Quel est ce breuvage ?
550
01:00:42,680 --> 01:00:44,515
Un thé, princesse.
551
01:00:45,391 --> 01:00:46,517
De la part du roi.
552
01:00:48,061 --> 01:00:52,565
Il vous évitera un état non désiré.
553
01:01:19,008 --> 01:01:21,761
Adaptation : Antonia Hall
554
01:01:22,011 --> 01:01:24,764
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
38870