All language subtitles for House.of.the.dragon.S01E04.CAKES.French-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:46,022 --> 00:01:48,108 Les murs de Havrenoir 2 00:01:48,358 --> 00:01:52,153 forment un rempart inexpugnable en pierre de basalte. 3 00:01:52,779 --> 00:01:55,115 Le château est entouré 4 00:01:55,365 --> 00:01:58,535 de profondes douves sèches. 5 00:01:58,785 --> 00:02:03,206 Ses fortifications repousseront toute incursion dornienne à venir. 6 00:02:04,457 --> 00:02:05,542 Ma demeure 7 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 est peut-être de taille modeste, 8 00:02:08,545 --> 00:02:10,004 mais son emplacement 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,340 est des plus plaisants. 10 00:02:36,573 --> 00:02:39,284 La vue sur les Marches 11 00:02:39,534 --> 00:02:40,827 est grandiose. 12 00:02:41,077 --> 00:02:42,912 La reine Alysanne elle-même l'affirma 13 00:02:43,163 --> 00:02:44,747 lorsqu'elle honora mon père... 14 00:02:44,998 --> 00:02:45,957 Lord Dondarrion, 15 00:02:47,959 --> 00:02:49,794 ma bisaïeule était-elle jolie ? 16 00:02:51,463 --> 00:02:56,009 Cela remonte à un demi-siècle, princesse. 17 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 Oui, en effet. 18 00:03:00,472 --> 00:03:02,515 Votre question était inconvenante. 19 00:03:02,765 --> 00:03:03,475 Cet homme 20 00:03:03,725 --> 00:03:05,435 est plus vieux que mon père. 21 00:03:05,685 --> 00:03:08,354 Il est inconvenant de sa part de prétendre 22 00:03:08,605 --> 00:03:10,190 à ma main. 23 00:03:11,733 --> 00:03:12,567 Suivant ! 24 00:03:23,912 --> 00:03:25,705 Un enfant, à présent. 25 00:03:26,247 --> 00:03:29,292 Les Nerbosc disposent d'une armée redoutable. 26 00:03:30,627 --> 00:03:34,339 Ils ont jadis régné sur le Conflans en souverains. 27 00:03:34,923 --> 00:03:38,134 Le sang des Premiers Hommes coule dans leurs veines. 28 00:03:40,428 --> 00:03:41,596 Parlez. 29 00:03:43,556 --> 00:03:46,643 Ma princesse, le lien qui nous unit est pérenne. 30 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 Lucas Nerbosc, mon trisaïeul, 31 00:03:49,854 --> 00:03:52,315 a aidé le Dragon lors de la Conquête. 32 00:03:53,233 --> 00:03:56,319 Les Nerbosc ont bouleversé le cours de la guerre. 33 00:03:58,655 --> 00:04:00,323 Descendants des Premiers Hommes, 34 00:04:00,573 --> 00:04:03,451 nous avons ancré notre histoire dans cette terre 35 00:04:03,701 --> 00:04:06,120 où votre maison s'est établie. 36 00:04:06,788 --> 00:04:08,206 Si je suis choisi, 37 00:04:08,998 --> 00:04:12,001 vos journées seront agréables et vos nuits sûres 38 00:04:12,252 --> 00:04:14,003 sous ma protection. 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,463 Votre "protection" ? 40 00:04:15,713 --> 00:04:18,007 La princesse a un dragon, bougre d'idiot. 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,094 Bracken. 42 00:04:21,344 --> 00:04:22,679 Il pourrait me plaire. 43 00:04:24,931 --> 00:04:26,099 Passons au suivant. 44 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 Ensuite, nous irons dîner. 45 00:04:30,019 --> 00:04:30,728 Poltron. 46 00:04:34,107 --> 00:04:34,983 Partons. 47 00:04:37,694 --> 00:04:39,821 Rengainez vos lames, imbéciles ! 48 00:04:40,363 --> 00:04:42,991 Que le capitaine Oswin s'apprête à appareiller. 49 00:04:43,241 --> 00:04:44,701 On nous attend à Pont-l'Amer. 50 00:04:44,951 --> 00:04:46,286 Je ramerai jusqu'à Port-Réal 51 00:04:46,536 --> 00:04:49,205 si cela met fin à ce spectacle affligeant. 52 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 Ne regardez pas. 53 00:05:17,525 --> 00:05:20,153 Nous accosterons dans l'heure, princesse. 54 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 Comment le prendra-t-il ? 55 00:05:25,575 --> 00:05:28,411 Que vous ayez éconduit tous vos prétendants 56 00:05:28,661 --> 00:05:30,872 ou que vous ayez coupé court au voyage ? 57 00:05:47,513 --> 00:05:49,140 À couvert ! 58 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 Princesse. 59 00:05:56,481 --> 00:05:58,358 Vous allez bien ? Ça va ? 60 00:05:58,775 --> 00:06:00,693 - Le mestre ! - Je vais bien. 61 00:07:58,686 --> 00:07:59,479 Pour le trône. 62 00:08:16,537 --> 00:08:18,456 Tu portes une couronne. 63 00:08:19,248 --> 00:08:20,833 Te fais-tu appeler roi ? 64 00:08:22,043 --> 00:08:26,422 Une fois la Triarchie anéantie, on m'a proclamé roi du Détroit. 65 00:08:31,093 --> 00:08:34,514 Mais je sais qu'il n'y a qu'un seul véritable roi, Sire. 66 00:08:43,105 --> 00:08:43,981 Ma couronne 67 00:08:44,232 --> 00:08:45,775 et les Degrés de Pierre 68 00:08:46,192 --> 00:08:47,068 sont vôtres. 69 00:08:51,989 --> 00:08:53,157 Où est lord Corlys ? 70 00:08:53,616 --> 00:08:55,743 Chez lui, à Lamarck. 71 00:08:55,993 --> 00:08:58,621 - Qui tient les Degrés ? - Les marées. 72 00:08:58,955 --> 00:09:00,164 Les crabes. 73 00:09:00,832 --> 00:09:04,252 Et deux mille cadavres de corsaires de la Triarchie, 74 00:09:04,502 --> 00:09:07,505 crucifiés sur le sable en guise d'avertissement. 75 00:09:45,126 --> 00:09:46,002 Lève-toi. 76 00:10:09,650 --> 00:10:12,194 Le royaume t'est redevable, mon frère. 77 00:10:16,073 --> 00:10:17,325 Suis-moi. 78 00:10:23,080 --> 00:10:24,415 C'est l'occasion rêvée... 79 00:10:24,790 --> 00:10:27,960 Daemon partait à l'aventure, dans des terres étrangères, 80 00:10:28,210 --> 00:10:29,837 remportait des tournois... 81 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 Je ne rouvrirai pas ce débat, tu as toujours été 82 00:10:36,677 --> 00:10:37,720 le préféré de notre mère. 83 00:10:37,970 --> 00:10:39,972 Ce n'est guère un mystère. 84 00:10:40,306 --> 00:10:41,307 Tu l'étais. 85 00:10:42,892 --> 00:10:44,518 Notre mère n'avait cure 86 00:10:44,977 --> 00:10:47,104 des coutumes ou des règles. 87 00:10:47,813 --> 00:10:50,650 Hélas, je n'étais pas un grand guerrier. 88 00:10:51,359 --> 00:10:53,653 Je vous félicite de votre victoire. 89 00:10:59,408 --> 00:11:00,451 Merci, princesse. 90 00:11:06,248 --> 00:11:08,584 Le prince veut-il visiter la galerie ? 91 00:11:08,834 --> 00:11:10,419 Il n'a pas vu les tapisseries 92 00:11:10,670 --> 00:11:12,797 offertes par Norvos et Qohor. 93 00:11:13,798 --> 00:11:16,384 Veux-tu voir les tapisseries ? 94 00:11:20,972 --> 00:11:23,933 Il se moque de pareilles choses. 95 00:11:24,892 --> 00:11:25,935 J'aimerais les voir. 96 00:11:27,561 --> 00:11:30,147 Ne t'en prive pas, en ce cas. 97 00:11:32,233 --> 00:11:33,943 Je vais les admirer seule. 98 00:11:37,613 --> 00:11:38,990 Du vin ! 99 00:11:42,827 --> 00:11:45,371 Comme je le disais, tu étais son préféré. 100 00:11:45,621 --> 00:11:48,332 C'est vrai. J'insiste. 101 00:12:04,223 --> 00:12:06,434 Le voyage n'a pas été fructueux. 102 00:12:06,851 --> 00:12:09,270 Je l'ai supporté autant que possible. 103 00:12:10,229 --> 00:12:14,275 Tous ces chevaliers et ces seigneurs qui te font les yeux doux... 104 00:12:14,900 --> 00:12:15,651 Quel supplice ! 105 00:12:19,864 --> 00:12:23,409 Il est rare d'avoir le choix entre plus de deux prétendants, 106 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 alors deux vingtaines... 107 00:12:26,495 --> 00:12:29,081 Ces hommes ne me font pas les yeux doux. 108 00:12:29,707 --> 00:12:32,334 Ils veulent mon sang pour leur progéniture. 109 00:12:35,504 --> 00:12:37,214 C'est assez romantique. 110 00:12:39,175 --> 00:12:42,970 Comme c'est romantique d'être cloîtrée dans un château 111 00:12:43,220 --> 00:12:44,930 pour pondre des héritiers... 112 00:12:49,727 --> 00:12:50,811 Pardon. 113 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 Est-il furieux ? 114 00:13:05,910 --> 00:13:08,579 Le roi s'est donné du mal pour arranger ce voyage. 115 00:13:09,371 --> 00:13:11,540 Il est contrarié. 116 00:13:12,124 --> 00:13:14,418 Mais je me réjouis de ton retour. 117 00:13:18,798 --> 00:13:21,592 J'ai peu d'amis ces temps-ci. 118 00:13:23,052 --> 00:13:26,097 J'aime à croire que je suis encore lady Alicent, 119 00:13:28,307 --> 00:13:32,019 mais quand on me regarde, on ne voit plus que la reine. 120 00:13:34,396 --> 00:13:36,482 Toi aussi, tu m'as manqué. 121 00:13:45,533 --> 00:13:49,203 Vous aviez l'air si heureux à Peyredragon. 122 00:13:51,455 --> 00:13:53,415 Pourquoi ce retour ? 123 00:13:55,584 --> 00:13:57,378 Il y a sûrement autre chose 124 00:13:57,628 --> 00:14:00,297 que le simple désir de narguer mon père. 125 00:14:11,392 --> 00:14:12,184 Alors ? 126 00:14:14,103 --> 00:14:14,979 Que voulez-vous ? 127 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 Les agréments de mon foyer. 128 00:14:25,614 --> 00:14:29,160 Je ne pensais pas que vous trouviez ce lieu agréable. 129 00:14:32,621 --> 00:14:36,500 Mais vous semblez avoir été changé par vos aventures. 130 00:14:38,377 --> 00:14:40,504 Vous êtes plus mûr, peut-être ? 131 00:14:41,755 --> 00:14:44,258 Vous aussi avez mûri en quatre ans. 132 00:14:46,927 --> 00:14:48,804 Vous vous ferez à toute cette attention. 133 00:14:49,054 --> 00:14:52,183 Je tolère l'attention, c'est le reste qui m'insupporte. 134 00:14:52,516 --> 00:14:56,896 Mon père veut me vendre au seigneur qui a le plus grand château. 135 00:14:58,105 --> 00:15:00,316 Ce n'est pas le pire des sorts. 136 00:15:05,529 --> 00:15:08,032 Le mariage n'est que de la politique. 137 00:15:08,616 --> 00:15:10,534 Une fois marié, on fait ce qu'on veut. 138 00:15:11,160 --> 00:15:15,748 Pour l'homme, c'est de la politique. Pour la femme, une sentence de mort. 139 00:15:16,582 --> 00:15:19,793 Si tel était le cas, je me serais débarrassé 140 00:15:20,044 --> 00:15:22,588 de ma garce de bronze depuis des lustres. 141 00:15:26,759 --> 00:15:29,428 Votre femme a bien de la chance. 142 00:15:30,012 --> 00:15:31,472 Vous ne l'avez pas engrossée. 143 00:15:33,140 --> 00:15:38,312 Un enfant ne peut s'épanouir dans un milieu aussi hostile. 144 00:15:43,901 --> 00:15:46,320 Ma mère était faite pour enfanter. 145 00:15:48,072 --> 00:15:49,823 Jusqu'à en mourir. 146 00:15:50,157 --> 00:15:51,825 Je ne subirai pas le même sort. 147 00:15:52,243 --> 00:15:56,288 Ce que votre mère a vécu est une tragédie. 148 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Mais ce monde est tragique. 149 00:15:59,959 --> 00:16:03,629 Si on vivait toute sa vie dans la peur, 150 00:16:04,296 --> 00:16:06,006 on renoncerait aux merveilles 151 00:16:07,967 --> 00:16:09,134 qu'elle nous offre. 152 00:16:09,760 --> 00:16:11,845 Je ne veux pas vivre dans la peur. 153 00:16:13,514 --> 00:16:15,266 Mais dans la solitude. 154 00:16:18,519 --> 00:16:20,854 Voilà une sinistre perspective. 155 00:16:22,856 --> 00:16:24,024 Les Degrés de Pierre 156 00:16:24,275 --> 00:16:26,402 devaient revenir au royaume, mais depuis peu, 157 00:16:26,652 --> 00:16:29,738 le Serpent de Mer a supplanté le Gaveur-de-Crabes. 158 00:16:29,989 --> 00:16:33,492 Il nous reproche d'avoir rejeté Laena en faveur d'Alicent. 159 00:16:34,660 --> 00:16:36,161 Des années ont passé 160 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 depuis cet incident. 161 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 Il ne peut plus être courroucé. 162 00:16:39,790 --> 00:16:41,709 Le Serpent est pétri d'orgueil, 163 00:16:42,209 --> 00:16:43,669 de toute évidence. 164 00:16:43,919 --> 00:16:45,254 Son orgueil est blessé. 165 00:16:46,005 --> 00:16:48,632 Nous pourrions apaiser sa douleur. 166 00:16:48,882 --> 00:16:51,802 L'orgueil de Corlys est le cadet de nos soucis. 167 00:16:52,177 --> 00:16:54,513 Je ne veux pas vous troubler davantage, 168 00:16:54,763 --> 00:16:57,349 mais mon frère a rapporté une nouvelle inquiétante. 169 00:16:58,434 --> 00:17:01,270 Lord Corlys aurait commencé à parlementer 170 00:17:01,520 --> 00:17:03,105 avec le Seigneur de la Mer de Braavos. 171 00:17:03,355 --> 00:17:06,942 Il prévoit de marier sa fille Laena au fils du Seigneur. 172 00:17:09,320 --> 00:17:12,197 Si la maison Velaryon forgeait une alliance 173 00:17:12,448 --> 00:17:14,533 avec les cités libres, 174 00:17:15,576 --> 00:17:16,368 alors... 175 00:17:17,536 --> 00:17:18,996 il nous faudrait établir 176 00:17:19,246 --> 00:17:21,582 notre propre pacte matrimonial. 177 00:18:10,589 --> 00:18:11,340 Bonne nuit. 178 00:18:12,466 --> 00:18:13,342 Dormez bien. 179 00:20:33,607 --> 00:20:35,067 Où allons-nous ? 180 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 Dégage, garçon ! 181 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 Il m'a dit garçon. 182 00:21:25,701 --> 00:21:27,911 Désires-tu savoir comment tu mourras ? 183 00:21:46,096 --> 00:21:47,389 Laissez-moi faire. 184 00:22:02,195 --> 00:22:03,238 Partez. 185 00:22:03,488 --> 00:22:04,823 Tous. 186 00:22:23,592 --> 00:22:25,802 Tu es bien plus douce qu'elles. 187 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 Merci, mon mari. 188 00:22:30,849 --> 00:22:33,268 Venons-en maintenant à la question 189 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 du grand fauteuil de Fer 190 00:22:37,272 --> 00:22:40,150 et de la personne qui y posera son derrière. 191 00:22:40,901 --> 00:22:45,530 Notre bon roi a désigné sa fille, une femme, 192 00:22:46,031 --> 00:22:47,282 comme héritière. 193 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 Mais ensuite, 194 00:22:53,872 --> 00:22:56,083 un enfant lui est né. 195 00:23:03,507 --> 00:23:04,841 Un fils ! 196 00:23:07,386 --> 00:23:10,013 Quel héritier filoutera le fauteuil ? 197 00:23:10,597 --> 00:23:11,682 Quel prétendant ? 198 00:23:11,932 --> 00:23:14,059 Le frère ? La fille ? 199 00:23:14,309 --> 00:23:16,478 Ou le petit prince de 3 ans ? 200 00:23:29,032 --> 00:23:30,367 Rhaenyra. 201 00:23:30,617 --> 00:23:32,327 La Joie du Royaume. 202 00:23:32,703 --> 00:23:35,330 Une fille dont la jeunesse embaume, 203 00:23:36,623 --> 00:23:39,501 adorée de tous ses sujets. 204 00:23:39,751 --> 00:23:43,338 Mais ferait-elle une puissante reine ? 205 00:23:43,714 --> 00:23:45,549 Ou serait-elle faible ? 206 00:23:46,383 --> 00:23:47,676 Le petit prince Aegon 207 00:23:48,301 --> 00:23:49,803 pourrait vouloir trôner. 208 00:23:50,053 --> 00:23:53,056 Il a deux attributs dont Rhaenyra est dépourvue. 209 00:23:53,515 --> 00:23:55,559 Le nom d'un conquérant 210 00:23:55,934 --> 00:23:56,643 et une queue. 211 00:24:01,481 --> 00:24:02,649 Calomnie ! 212 00:24:03,650 --> 00:24:05,068 Amusez-vous donc. 213 00:24:05,569 --> 00:24:08,363 Les petites gens pensent qu'en tant que mâle, 214 00:24:08,989 --> 00:24:10,031 Aegon doit hériter. 215 00:24:12,117 --> 00:24:14,453 Leurs souhaits sont sans importance. 216 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 Ils seront importants 217 00:24:18,039 --> 00:24:20,333 si vous voulez régner un jour. 218 00:24:22,127 --> 00:24:24,463 Ce soir, j'aimerais me libérer du poids 219 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 de mon statut d'héritière. 220 00:24:32,179 --> 00:24:33,764 Quatre pièces de cuivre. 221 00:24:34,014 --> 00:24:35,849 À Port-Réal, on paie ses plaisirs. 222 00:24:37,392 --> 00:24:39,394 - Reviens ! Garçon ! - Je m'en occupe. 223 00:25:18,642 --> 00:25:20,769 À qui espères-tu échapper ? 224 00:25:21,394 --> 00:25:22,354 Ser Harwin. 225 00:25:23,188 --> 00:25:24,689 Princesse ? 226 00:25:29,528 --> 00:25:30,821 S'il vous plaît. 227 00:25:31,530 --> 00:25:32,656 Fais attention. 228 00:25:33,198 --> 00:25:35,408 Tu pourrais mal tomber la prochaine fois. 229 00:25:39,871 --> 00:25:41,414 Ça vous amuse ? 230 00:25:43,708 --> 00:25:45,418 Je profite de ma liberté. 231 00:25:59,099 --> 00:26:00,183 Entrez. 232 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 Pardonnez-moi. 233 00:26:07,858 --> 00:26:09,985 Le roi vous réclame. 234 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 Il est tard. 235 00:26:17,325 --> 00:26:18,702 En effet, Majesté. 236 00:28:24,661 --> 00:28:26,121 Quel est cet endroit ? 237 00:28:27,622 --> 00:28:29,124 Un lieu de jouissance. 238 00:28:52,355 --> 00:28:54,941 Baiser est un plaisir, voyez-vous. 239 00:28:56,401 --> 00:28:57,277 Pour la femme 240 00:28:57,527 --> 00:28:58,903 comme pour l'homme. 241 00:29:12,834 --> 00:29:15,795 Le mariage est un devoir, certes. 242 00:29:20,050 --> 00:29:23,011 Mais cela n'empêche pas de faire ce que l'on veut. 243 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 De baiser qui on veut. 244 00:30:49,973 --> 00:30:51,224 Daemon ? 245 00:31:30,263 --> 00:31:31,431 Princesse ? 246 00:31:40,190 --> 00:31:41,858 Êtes-vous blessée ? 247 00:31:45,111 --> 00:31:46,946 J'avertis le lord Commandant. 248 00:31:47,322 --> 00:31:47,989 Non. 249 00:31:53,578 --> 00:31:54,329 Mon heaume. 250 00:32:03,755 --> 00:32:04,505 Est-ce fini ? 251 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 Merci. 252 00:32:41,209 --> 00:32:41,918 Arrêtez. 253 00:36:43,034 --> 00:36:45,036 - Pardonnez l'heure tardive. - Oui ? 254 00:36:45,411 --> 00:36:47,747 Un message de la part du Ver Blanc. 255 00:37:13,523 --> 00:37:15,316 Suis-je ton prisonnier ? 256 00:37:16,025 --> 00:37:17,735 Comme j'ai été ta prisonnière. 257 00:37:23,032 --> 00:37:24,492 Je suis ta protectrice. 258 00:37:24,742 --> 00:37:26,077 Tu as de la chance. 259 00:37:33,876 --> 00:37:35,044 Pour le brouillard. 260 00:37:38,005 --> 00:37:40,466 Je n'ai pas besoin d'une vulgaire putain. 261 00:37:40,716 --> 00:37:42,093 Je ne suis pas si vulgaire. 262 00:37:44,136 --> 00:37:46,347 D'une putain pas si vulgaire, alors. 263 00:37:46,597 --> 00:37:48,975 J'ai laissé cette vie derrière moi. 264 00:37:49,850 --> 00:37:52,853 Le commerce du corps ne mène pas loin. 265 00:37:54,438 --> 00:37:56,732 Tu n'as jamais aimé l'oisiveté. 266 00:37:57,567 --> 00:38:00,611 Les leçons cruelles ne sont jamais bienvenues. 267 00:38:12,415 --> 00:38:13,541 Mysaria. 268 00:38:16,919 --> 00:38:19,547 Tu paieras la chambre en sortant. 269 00:38:45,323 --> 00:38:46,449 Entrez. 270 00:38:56,500 --> 00:38:57,209 Qu'y a-t-il ? 271 00:38:59,045 --> 00:39:01,547 Pardonnez-moi l'heure indue, Sire. 272 00:39:02,506 --> 00:39:04,133 J'apporte... 273 00:39:05,217 --> 00:39:06,510 une nouvelle troublante 274 00:39:06,761 --> 00:39:09,597 que je souhaitais partager avant le Conseil. 275 00:39:10,181 --> 00:39:11,849 Le Serpent de Mer. 276 00:39:15,019 --> 00:39:17,730 Hélas, cela concerne la princesse. 277 00:39:19,690 --> 00:39:20,983 Est-elle blessée ? 278 00:39:26,322 --> 00:39:30,826 Il n'est pas aisé de parler à un père des prouesses de sa fille. 279 00:39:31,994 --> 00:39:33,871 Je pensais ne rien dire... 280 00:39:34,121 --> 00:39:35,623 Qu'a-t-elle fait ? 281 00:39:39,168 --> 00:39:41,921 La princesse a été vue hier soir. 282 00:39:43,172 --> 00:39:45,466 Par-delà les murs du Donjon. 283 00:39:47,468 --> 00:39:48,678 Dans une maison de joie. 284 00:39:49,553 --> 00:39:50,846 Et alors ? 285 00:39:51,472 --> 00:39:54,266 Elle folâtrait avec son oncle. 286 00:39:56,018 --> 00:39:56,977 Ils s'adonnaient 287 00:39:57,228 --> 00:40:00,690 à des activités malséantes pour une jouvencelle. 288 00:40:02,316 --> 00:40:03,776 Pour une princesse. 289 00:40:07,071 --> 00:40:09,240 Quelles activités ? 290 00:40:14,870 --> 00:40:16,664 Dois-je le formuler, Sire ? 291 00:40:16,914 --> 00:40:19,709 Vous m'avez sorti du lit pour accuser ma fille. 292 00:40:20,334 --> 00:40:22,545 Alors parlez, sans détour. 293 00:40:26,716 --> 00:40:29,468 Daemon et Rhaenyra ont été aperçus ensemble 294 00:40:30,970 --> 00:40:32,847 dans les entrailles d'un bordel. 295 00:40:44,358 --> 00:40:45,401 Ils copulaient. 296 00:40:53,784 --> 00:40:55,202 C'est un mensonge. 297 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 On vous a menti. 298 00:40:58,998 --> 00:41:00,750 Si seulement, Sire. 299 00:41:03,210 --> 00:41:05,463 Qui est l'auteur de ces commérages ? 300 00:41:06,380 --> 00:41:08,674 Qu'on m'amène ce colporteur de rumeurs. 301 00:41:08,924 --> 00:41:11,177 Je vais lui arracher les yeux. 302 00:41:11,427 --> 00:41:14,472 Je dois m'assurer de la fiabilité de mes sources 303 00:41:14,722 --> 00:41:17,183 et celle-ci ne m'a jamais fourvoyé. 304 00:41:18,184 --> 00:41:21,270 Plusieurs servantes ont avoué l'avoir vue, 305 00:41:21,729 --> 00:41:23,272 la princesse, 306 00:41:23,647 --> 00:41:27,651 franchir les portes de Port-Réal déguisée en page 307 00:41:27,902 --> 00:41:29,695 pendant l'heure de la chouette. 308 00:41:31,614 --> 00:41:35,284 Votre ambition dévorante vous pousse à surveiller ma fille ? 309 00:41:36,285 --> 00:41:37,870 À la faire espionner ? 310 00:41:38,454 --> 00:41:41,373 Vous guettez une occasion de ruiner sa réputation ? 311 00:41:42,541 --> 00:41:45,377 Je n'en ai aucunement l'intention. 312 00:41:45,795 --> 00:41:47,588 Vous vous croyez rusé. 313 00:41:48,547 --> 00:41:49,757 Vos desseins sont clairs. 314 00:41:51,634 --> 00:41:54,220 Vous désirez voir votre descendance régner 315 00:41:54,470 --> 00:41:56,263 au point de détruire la mienne ? 316 00:41:58,933 --> 00:42:00,267 Sortez. 317 00:42:04,146 --> 00:42:05,481 Partez. 318 00:42:05,940 --> 00:42:07,024 Sur-le-champ. 319 00:42:12,071 --> 00:42:13,280 Sire. 320 00:42:53,737 --> 00:42:55,781 Je suis habillée, Annora. Entre. 321 00:43:06,208 --> 00:43:07,084 Princesse. 322 00:43:13,048 --> 00:43:14,383 Approchez. 323 00:43:23,934 --> 00:43:26,395 J'ai un message de la part de la reine. 324 00:43:51,170 --> 00:43:52,671 Que s'est-il passé hier soir ? 325 00:43:54,673 --> 00:43:55,966 Que veux-tu dire ? 326 00:43:56,675 --> 00:43:59,219 Mon père a émis d'inquiétantes allégations. 327 00:44:02,348 --> 00:44:04,016 Étais-tu avec ton oncle ? 328 00:44:08,187 --> 00:44:11,231 Il a été absent longtemps. Nous nous sommes divertis. 329 00:44:11,482 --> 00:44:13,651 Donne-moi les détails, Rhaenyra. 330 00:44:13,901 --> 00:44:16,111 Ton père m'accuse d'un crime. 331 00:44:16,862 --> 00:44:17,905 D'avoir bu du vin ? 332 00:44:18,989 --> 00:44:21,033 D'avoir quitté le château la nuit ? 333 00:44:21,533 --> 00:44:23,243 D'avoir baisé Daemon dans un bordel. 334 00:44:32,169 --> 00:44:35,839 Voilà une odieuse accusation. 335 00:44:36,507 --> 00:44:37,341 Vraiment ? 336 00:44:37,800 --> 00:44:40,386 Les Targaryen ont d'étranges traditions. 337 00:44:40,719 --> 00:44:41,971 Et Daemon se permet tout. 338 00:44:42,388 --> 00:44:44,682 Alicent. Majesté. Ma soeur. 339 00:44:44,932 --> 00:44:47,726 Sache que je ne ferais jamais cela. 340 00:44:47,977 --> 00:44:49,353 Ne crois pas les commères. 341 00:44:49,603 --> 00:44:50,562 Je crois mon père. 342 00:44:50,813 --> 00:44:53,190 On l'a trompé. Il n'a pu voir cela. 343 00:44:53,440 --> 00:44:55,317 - Pourquoi ? - Ça n'a pas eu lieu. 344 00:44:55,567 --> 00:44:57,820 - On le lui a rapporté. - Rapporté ? 345 00:44:59,655 --> 00:45:01,448 Qui a renseigné ton père ? 346 00:45:05,536 --> 00:45:07,329 Je suis la princesse. 347 00:45:08,247 --> 00:45:11,375 Mettre en doute ma vertu est un acte de trahison. 348 00:45:13,627 --> 00:45:16,130 - J'ignore... - Ton père ne te l'a pas dit ? 349 00:45:17,006 --> 00:45:18,966 Il a averti le roi. 350 00:45:21,844 --> 00:45:23,679 J'ai entendu par hasard. 351 00:45:27,016 --> 00:45:29,727 Tu m'accuses de calomnies 352 00:45:30,394 --> 00:45:31,854 entendues par hasard ? 353 00:45:32,896 --> 00:45:34,773 Mon but est de t'aider. 354 00:45:43,991 --> 00:45:45,868 Nous avons bu dans une taverne. 355 00:45:47,036 --> 00:45:49,788 Dans plusieurs tavernes. 356 00:45:51,248 --> 00:45:53,042 Il se faisait tard, 357 00:45:53,292 --> 00:45:55,085 j'ai demandé à rentrer. 358 00:45:55,919 --> 00:45:58,047 Daemon souhaitait prolonger la soirée. 359 00:46:00,674 --> 00:46:02,968 Il m'escortait, je n'ai pas eu le choix. 360 00:46:03,218 --> 00:46:04,887 "Prolonger la soirée". 361 00:46:07,181 --> 00:46:08,891 Dans un bordel ? 362 00:46:09,516 --> 00:46:11,602 Il m'a emmenée voir une farce. 363 00:46:13,312 --> 00:46:16,440 J'étais spectatrice, je n'ai rien fait. 364 00:46:21,820 --> 00:46:24,364 Ensuite, Daemon s'est aviné, 365 00:46:26,325 --> 00:46:30,079 et m'a délaissée pour aller retrouver une putain. 366 00:46:34,500 --> 00:46:35,834 C'était à prévoir. 367 00:46:42,633 --> 00:46:43,801 Tu n'as donc pas... 368 00:46:47,054 --> 00:46:49,515 Dois-je vraiment nier ces allégations ? 369 00:46:53,560 --> 00:46:55,896 Daemon ne m'a pas touchée. 370 00:46:58,023 --> 00:46:59,942 Je te le jure. 371 00:47:00,192 --> 00:47:01,735 Sur la mémoire de ma mère. 372 00:47:05,405 --> 00:47:09,535 C'était imprudent de t'empêtrer dans une situation ambiguë. 373 00:47:13,705 --> 00:47:17,042 Le roi s'efforce de te trouver un bon parti. Et moi aussi. 374 00:47:17,835 --> 00:47:19,002 Si ton prétendant 375 00:47:19,253 --> 00:47:20,587 pense que tu as été... 376 00:47:22,047 --> 00:47:23,423 souillée... 377 00:47:25,050 --> 00:47:27,136 - Cela gâchera tout. - Je sais. 378 00:47:28,137 --> 00:47:29,513 Majesté. 379 00:47:31,098 --> 00:47:32,516 Je le déplore. 380 00:47:47,573 --> 00:47:49,867 Le roi sollicite une audience. 381 00:47:50,325 --> 00:47:52,536 Ôtez vos sales pattes. 382 00:48:40,834 --> 00:48:41,585 Ma fille. 383 00:48:49,760 --> 00:48:51,345 Tu ne nies même pas ? 384 00:48:52,054 --> 00:48:55,682 Je dois savoir de quoi on m'accuse avant d'objecter. 385 00:48:57,184 --> 00:48:58,310 Tu l'as déshonorée. 386 00:49:07,611 --> 00:49:08,737 Tu persistes à te taire. 387 00:49:08,987 --> 00:49:10,739 Quelle importance, mon frère ? 388 00:49:11,865 --> 00:49:15,369 À son âge, nous forniquions dans toute la rue de la Soie. 389 00:49:16,036 --> 00:49:17,621 Nous étions de jeunes hommes. 390 00:49:18,121 --> 00:49:20,624 Ce n'est qu'une enfant. Ta nièce. 391 00:49:20,874 --> 00:49:22,125 C'est une femme. 392 00:49:22,376 --> 00:49:24,628 Je vaux mieux qu'une quelconque putain. 393 00:49:24,878 --> 00:49:25,712 Espèce de... 394 00:49:27,673 --> 00:49:29,591 Tu as provoqué sa perte ! 395 00:49:29,925 --> 00:49:31,718 Quel seigneur voudra l'épouser ? 396 00:49:32,261 --> 00:49:34,638 Que les seigneurs aillent se faire foutre ! 397 00:49:34,888 --> 00:49:36,515 Tu es le dragon, ta parole 398 00:49:36,765 --> 00:49:38,767 tient lieu de vérité et de loi. 399 00:49:39,017 --> 00:49:41,311 J'ai passé ma vie à te défendre. 400 00:49:42,062 --> 00:49:44,356 Mais ton coeur est plus noir que je croyais. 401 00:49:44,731 --> 00:49:46,358 Je devrais la déshériter, 402 00:49:46,608 --> 00:49:48,986 comme je t'ai déshérité, et ce serait réglé. 403 00:49:50,237 --> 00:49:51,530 Donne-moi sa main. 404 00:49:53,282 --> 00:49:56,034 Tu m'as promis tout ce que je voulais. 405 00:49:56,618 --> 00:49:57,494 Je veux Rhaenyra. 406 00:49:57,911 --> 00:50:01,540 Je l'épouserai malgré sa condition selon nos traditions. 407 00:50:02,040 --> 00:50:03,542 Tu es déjà marié ! 408 00:50:03,792 --> 00:50:05,836 Ça n'a pas arrêté Aegon le Conquérant. 409 00:50:06,753 --> 00:50:08,213 Tu n'es pas un conquérant ! 410 00:50:08,630 --> 00:50:11,300 Tu es un fléau. Envoyé pour me détruire. 411 00:50:12,050 --> 00:50:14,511 Laisse-moi prendre Rhaenyra pour épouse 412 00:50:15,095 --> 00:50:18,682 et la maison du dragon retrouvera la gloire qu'elle mérite. 413 00:50:18,932 --> 00:50:19,933 Bien entendu. 414 00:50:20,183 --> 00:50:22,644 Ce n'est pas ma fille que tu convoites. 415 00:50:23,729 --> 00:50:24,771 Mais mon trône. 416 00:50:27,607 --> 00:50:29,609 Retourne dans le Val, Daemon. 417 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 Retrouve ton épouse légitime. 418 00:50:33,071 --> 00:50:37,617 Efforce-toi de restaurer le peu d'honneur qu'il te reste. 419 00:50:38,160 --> 00:50:40,829 Ou n'en fais rien. Peu me chaut. 420 00:50:41,747 --> 00:50:43,832 Tant que tu disparais de ma vue. 421 00:50:51,548 --> 00:50:53,675 Comme tu voudras, mon frère. 422 00:51:23,705 --> 00:51:25,207 L'as-tu interrogée ? 423 00:51:28,210 --> 00:51:29,586 Non. 424 00:51:34,466 --> 00:51:36,927 Rhaenyra n'a pas l'âme fourbe. 425 00:51:38,303 --> 00:51:40,472 À la différence de ton frère. 426 00:51:41,139 --> 00:51:42,808 Tu penses qu'il a menti ? 427 00:51:43,725 --> 00:51:46,186 Dit-il souvent la pure vérité ? 428 00:51:47,270 --> 00:51:50,148 À quoi lui serviraient de tels aveux ? 429 00:51:53,151 --> 00:51:54,778 À t'affaiblir. 430 00:52:01,159 --> 00:52:04,746 Quoi qu'il se soit passé, Rhaenyra n'est pas innocente. 431 00:52:05,580 --> 00:52:07,791 Car Daemon a essayé de la pervertir. 432 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Daemon et Rhaenyra sont du sang du dragon. 433 00:52:11,420 --> 00:52:13,004 Ils sont impétueux. 434 00:52:13,505 --> 00:52:16,216 Elle m'a juré qu'elle était encore vierge. 435 00:52:17,759 --> 00:52:19,261 Je la crois. 436 00:53:23,533 --> 00:53:24,951 Ce poignard 437 00:53:25,202 --> 00:53:27,496 a appartenu à Aegon le Conquérant. 438 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 Et à Aenar avant lui. 439 00:53:31,958 --> 00:53:33,418 Avant cela, 440 00:53:34,127 --> 00:53:35,795 nul ne le sait vraiment. 441 00:53:41,760 --> 00:53:43,512 Avant la mort d'Aegon, 442 00:53:43,762 --> 00:53:47,015 les pyromants cachèrent sa chanson dans l'acier. 443 00:53:55,065 --> 00:53:57,234 "De mon sang 444 00:53:57,734 --> 00:54:00,820 "viendra le prince qui fut promis. 445 00:54:03,156 --> 00:54:06,660 "Et sienne sera la chanson de la glace et du feu." 446 00:54:11,081 --> 00:54:14,376 La charge que je t'ai transmise, 447 00:54:14,834 --> 00:54:19,005 le poids de cette prophétie importe plus que le trône. 448 00:54:20,215 --> 00:54:21,424 Que le roi. 449 00:54:21,675 --> 00:54:22,968 Plus que toi. 450 00:54:23,468 --> 00:54:25,178 Et tes désirs. 451 00:54:29,975 --> 00:54:32,310 Jaehaerys t'aurait déshéritée. 452 00:54:32,561 --> 00:54:33,937 Pour un mensonge ? 453 00:54:35,146 --> 00:54:36,731 Vous ignorez la vérité. 454 00:54:37,816 --> 00:54:40,151 La vérité ne compte pas. 455 00:54:40,402 --> 00:54:42,112 Seules les apparences comptent. 456 00:54:42,362 --> 00:54:43,947 Tu t'es compromise. 457 00:54:44,197 --> 00:54:46,074 Nous en pâtirons tous les deux. 458 00:54:46,825 --> 00:54:47,951 Si j'étais un homme, 459 00:54:48,201 --> 00:54:50,537 je pourrais coucher avec qui je veux. 460 00:54:50,787 --> 00:54:52,247 Engendrer des bâtards. 461 00:54:52,497 --> 00:54:55,041 Personne à la cour ne cillerait. 462 00:54:55,417 --> 00:54:58,378 Tu as raison. Mais tu es une femme. 463 00:54:59,588 --> 00:55:02,257 Alors vous me déshéritez en faveur d'Aegon. 464 00:55:02,507 --> 00:55:03,800 Je le voudrais. 465 00:55:04,593 --> 00:55:08,555 Mais je dois préserver l'unité du royaume, pas le diviser. 466 00:55:10,640 --> 00:55:13,018 Le défilé des prétendants est terminé. 467 00:55:13,435 --> 00:55:15,353 Tu vas épouser Laenor Velaryon. 468 00:55:15,604 --> 00:55:17,731 Et tu le feras sans protester. 469 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 Le fils du Serpent de Mer. 470 00:55:21,109 --> 00:55:23,403 Pour dénouer votre imbroglio politique. 471 00:55:23,653 --> 00:55:26,323 C'est toi, mon imbroglio politique. 472 00:55:30,744 --> 00:55:32,829 Ton mariage avec Laenor Velaryon 473 00:55:33,079 --> 00:55:35,457 unira les deux grandes maisons du royaume. 474 00:55:36,082 --> 00:55:39,711 Avec la force combinée de nos dragons et de notre flotte, 475 00:55:40,128 --> 00:55:42,589 nul n'osera se dresser contre nous. 476 00:55:42,964 --> 00:55:46,551 La maison du dragon sera unie pour une génération de plus. 477 00:55:46,968 --> 00:55:50,472 Et que ferez-vous du vautour perché sur votre trône ? 478 00:55:51,181 --> 00:55:52,349 Quel vautour ? 479 00:55:53,099 --> 00:55:54,643 Votre Main. 480 00:55:56,061 --> 00:55:59,981 Otto Hightower a été le serviteur loyal et fidèle de deux rois. 481 00:56:01,399 --> 00:56:03,193 Il veut voir Aegon régner. 482 00:56:04,069 --> 00:56:06,446 Il est prêt à tout pour s'en assurer. 483 00:56:06,863 --> 00:56:09,532 Comme me faire espionner pour me discréditer. 484 00:56:11,159 --> 00:56:13,536 Vous avez évoqué le rêve du Conquérant, 485 00:56:13,912 --> 00:56:16,873 la puissance et l'unité nécessaires au royaume. 486 00:56:17,123 --> 00:56:21,211 Comment les atteindre avec un conseiller aussi intéressé ? 487 00:56:21,461 --> 00:56:23,755 Tous les seigneurs qui me sollicitent, 488 00:56:24,381 --> 00:56:26,925 tous les membres siégeant au Conseil restreint 489 00:56:27,175 --> 00:56:28,760 sont intéressés. 490 00:56:29,010 --> 00:56:31,262 - C'est inévitable. - C'est faux. 491 00:56:31,721 --> 00:56:35,850 Je ferai mon devoir d'héritière, j'épouserai ser Laenor. 492 00:56:38,061 --> 00:56:40,605 Mais faites d'abord votre devoir de roi. 493 00:56:52,242 --> 00:56:53,493 Sire. 494 00:56:56,037 --> 00:56:57,497 Cinq jours. 495 00:57:00,625 --> 00:57:02,335 Pardonnez-moi, Sire ? 496 00:57:02,585 --> 00:57:04,546 Bien que cela date un peu, 497 00:57:05,046 --> 00:57:07,757 les détails restent en mémoire. 498 00:57:09,134 --> 00:57:12,429 Mon père était un guerrier et dragonnier robuste, 499 00:57:12,679 --> 00:57:14,472 dans la force de l'âge. 500 00:57:15,223 --> 00:57:19,394 Jaehaerys organisa une chasse quand il fut nommé Main du roi. 501 00:57:21,479 --> 00:57:25,066 Cinq jours plus tard, mon père trépassa. 502 00:57:26,776 --> 00:57:28,111 À peine la durée d'un tournoi. 503 00:57:30,029 --> 00:57:31,781 Baelon le Brave. 504 00:57:32,449 --> 00:57:34,325 Dragonnier de Vhagar. 505 00:57:34,576 --> 00:57:36,703 Héritier du trône de Fer. 506 00:57:37,996 --> 00:57:40,081 Mort d'une rupture du ventre. 507 00:57:41,958 --> 00:57:43,168 Les dieux sont cruels. 508 00:57:44,544 --> 00:57:46,796 Ce fut une journée sinistre. 509 00:57:47,756 --> 00:57:49,799 Je ne m'en souviens que trop bien. 510 00:57:51,342 --> 00:57:53,428 Ce fut une bonne journée pour vous. 511 00:57:54,721 --> 00:57:57,599 Jaehaerys vous nomma Main à la place de Baelon. 512 00:58:00,643 --> 00:58:03,730 Ce n'est pas ainsi que je le perçus. 513 00:58:04,606 --> 00:58:06,149 C'était un devoir. 514 00:58:08,902 --> 00:58:12,489 Vous avez servi mon grand-père durant ses derniers jours. 515 00:58:14,073 --> 00:58:16,117 Vous m'avez appris à être roi. 516 00:58:18,244 --> 00:58:20,246 C'est un bel hommage, Sire. 517 00:58:22,415 --> 00:58:24,292 En cinq jours à peine, 518 00:58:25,919 --> 00:58:28,797 vous êtes passé de membre de la cour de Jaehaerys 519 00:58:29,130 --> 00:58:31,007 à deuxième homme du royaume. 520 00:58:32,467 --> 00:58:34,219 Je m'interroge... 521 00:58:35,178 --> 00:58:37,722 quand avez-vous décidé de trahir votre roi ? 522 00:58:40,934 --> 00:58:42,435 Sire ? 523 00:58:43,353 --> 00:58:46,231 Je ne me remettrai jamais de la mort d'Aemma. 524 00:58:46,940 --> 00:58:48,566 Toutefois, Alicent... 525 00:58:49,108 --> 00:58:50,944 m'a aidé à surmonter mon deuil. 526 00:58:53,613 --> 00:58:56,074 C'était une distraction calculée. 527 00:58:57,534 --> 00:58:58,701 Je saisis à présent 528 00:58:59,285 --> 00:59:01,496 à quel point elle était bien calculée. 529 00:59:01,746 --> 00:59:02,997 C'est absurde. 530 00:59:03,790 --> 00:59:05,875 La reine vous aime. 531 00:59:07,001 --> 00:59:09,087 Tout comme vous l'aimez. 532 00:59:09,420 --> 00:59:12,257 Vos intérêts ne concordent plus avec ceux du royaume. 533 00:59:12,507 --> 00:59:14,717 Votre jugement a été perverti. 534 00:59:15,051 --> 00:59:18,721 Une Main loyale doit révéler les dures vérités à son roi 535 00:59:18,972 --> 00:59:20,598 de temps à autre. 536 00:59:20,849 --> 00:59:22,475 S'il ne le fait pas, 537 00:59:23,768 --> 00:59:25,603 il faillit à son rôle. 538 00:59:26,855 --> 00:59:29,023 Vous avez été un serviteur fidèle. 539 00:59:38,867 --> 00:59:40,034 Couronne et royaume 540 00:59:40,827 --> 00:59:43,955 vous doivent une dette incommensurable. 541 00:59:44,998 --> 00:59:47,625 Mais je ne peux plus me fier à vous. 542 01:00:12,025 --> 01:00:13,318 Entrez. 543 01:00:17,947 --> 01:00:21,117 Pardonnez l'heure tardive, princesse. 544 01:00:25,788 --> 01:00:28,374 Je l'ai préparé avec grand soin. 545 01:00:31,461 --> 01:00:34,213 Mal infusé, il peut se révéler inefficace 546 01:00:34,464 --> 01:00:35,798 ou bien provoquer 547 01:00:36,132 --> 01:00:36,925 des effets... 548 01:00:37,175 --> 01:00:38,426 Mal infusé ? 549 01:00:40,303 --> 01:00:42,096 Quel est ce breuvage ? 550 01:00:42,680 --> 01:00:44,515 Un thé, princesse. 551 01:00:45,391 --> 01:00:46,517 De la part du roi. 552 01:00:48,061 --> 01:00:52,565 Il vous évitera un état non désiré. 553 01:01:19,008 --> 01:01:21,761 Adaptation : Antonia Hall 554 01:01:22,011 --> 01:01:24,764 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 38870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.