All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E05.WEB (64Min)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,002 --> 00:00:02,378 ‫لديّ الآلاف من المخضرمين. 2 00:00:03,033 --> 00:00:05,214 ‫إذا كان بإمكان مخضرموك القتال، ‫فستضمهم الملكة. 3 00:00:06,027 --> 00:00:07,133 ‫سيقاتلون بقوة، 4 00:00:08,010 --> 00:00:09,052 ‫مثل أهل الشمال. 5 00:00:10,153 --> 00:00:13,600 ‫"سابقًا في (آل التنين)" 6 00:00:14,380 --> 00:00:17,435 ‫ما نصرنا إلا بجهود العوام. 7 00:00:17,601 --> 00:00:19,687 ‫وعدنا الملك بالدعم. 8 00:00:20,396 --> 00:00:21,481 هل حدد موعدًا؟ 9 00:00:22,936 --> 00:00:26,903 ‫قررت إرسال "جوفري" ‫تحت وصاية ابنة خالي، الليدي "جاين أرين". 10 00:00:27,834 --> 00:00:29,281 ‫سيرافقه "إيغون" و"فيسيريس". 11 00:00:29,945 --> 00:00:32,033 ‫أريد منك أن تكوني لهم الأم ‫التي لا أستطيع أن أكونها. 12 00:00:32,623 --> 00:00:34,535 ‫احرسيهم كما تحرس التنينة بيضها. 13 00:00:35,909 --> 00:00:39,427 أتقبل بي ملكتك والآمرة؟ 14 00:00:39,894 --> 00:00:41,890 ‫أم لا تزال تتمسك بحقك المسلوب، كما تعتقد؟ 15 00:00:42,294 --> 00:00:44,504 ‫أتيت إلى هنا بعد الشجار مع زوجتك. 16 00:00:45,872 --> 00:00:48,053 ‫أيسرّك ما يحدث من طعن في مشروعيتها؟ 17 00:00:48,119 --> 00:00:51,857 ‫بينما تقف هنا بحوزتك قلعة وتنين. 18 00:00:52,257 --> 00:00:54,548 ‫سير "ويليم بلاكوود"، من آل "بلاكوود"، ‫كما قلت يا جلالتك. 19 00:00:55,056 --> 00:00:58,476 ‫عندما تطبق أنت وتنينك ‫عدالة الملكة لمعاقبة آل "براكن"، 20 00:00:58,851 --> 00:01:00,228 ‫ستكون جيوشنا لك. 21 00:01:02,243 --> 00:01:03,648 ‫يجهّز "كول" هجمته بالفعل. 22 00:01:04,290 --> 00:01:08,528 هل كنتما تتآمران سرًا دون علمي؟ 23 00:01:09,043 --> 00:01:10,283 ‫لا يكترثون لرأيي. 24 00:01:10,903 --> 00:01:13,398 ‫وهل تحسب أن مجرد ارتداء التاج يكسبك حكمة؟ 25 00:01:17,251 --> 00:01:18,931 ‫يزحف "كول" نحو "استراحة الرخ". 26 00:01:19,331 --> 00:01:20,666 ‫- أرسليني. ‫- لا. 27 00:01:21,243 --> 00:01:23,863 ‫أرسليني يا جلالتك. 28 00:01:24,253 --> 00:01:25,993 أكانت هذه خطتك السرية يا "كول"؟ 29 00:01:26,338 --> 00:01:29,508 ‫أن ينصب الملك بنفسه فخًا ‫وربما يموت في أثناء محاولته؟ 30 00:01:29,625 --> 00:01:30,471 ‫لا! 31 00:01:32,957 --> 00:01:33,837 ‫شكرًا للآلهة! 32 00:01:34,721 --> 00:01:35,635 ‫"دراكيريس"! 33 00:01:36,455 --> 00:01:37,582 ‫لا! 34 00:01:47,121 --> 00:01:48,154 أين جلالته؟ 35 00:03:33,901 --> 00:03:36,254 ‫"مقتبس من كتاب (النار والدم) ‫لـ(جورج ر ر مارتن)" 36 00:03:38,433 --> 00:03:42,519 ‫"آل التنين" ‫"مـ2 حـ5: (الوصي)" 37 00:03:42,592 --> 00:03:49,325 ‫ترجمة ‫|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || 38 00:05:07,533 --> 00:05:10,073 ‫- واحد فقط. ‫ - هذا يكفي، تراجعوا. 39 00:05:17,168 --> 00:05:18,261 ‫انظروا! 40 00:05:19,361 --> 00:05:21,948 ‫التنينة الخائنة "ميليس"! 41 00:05:23,642 --> 00:05:27,540 ‫قُتلت على يد ملككم في "روكس ريست"! 42 00:05:30,201 --> 00:05:31,541 ‫إلى "إيغون"! 43 00:05:33,990 --> 00:05:35,128 ‫محال. 44 00:05:40,344 --> 00:05:42,302 ‫لقد قتلوا تنينًا! 45 00:05:43,811 --> 00:05:46,462 ‫تذكروا كلماتي، هذا نذير شؤم. 46 00:06:04,456 --> 00:06:06,326 ‫"راينيرا" سترد على هذا. 47 00:06:07,960 --> 00:06:09,461 .هذا عمل شنيع 48 00:06:10,712 --> 00:06:12,748 ‫ألا يدركون أننا كسبنا المعركة؟ 49 00:06:13,966 --> 00:06:15,627 ‫انتصار غريب. 50 00:06:16,885 --> 00:06:18,212 ‫إن كان نصرًا. 51 00:06:37,139 --> 00:06:37,986 ‫انظروا! 52 00:06:39,493 --> 00:06:42,033 ‫التنينة الخائنة "ميليس"!‬ 53 00:06:42,153 --> 00:06:43,854 ‫حسبت التنانين آلهة. 54 00:06:43,855 --> 00:06:47,269 ‫قُتلت على يد ملككم في "روكس ريست"! 55 00:06:55,575 --> 00:06:56,860 ‫إنها من لحم. 56 00:09:16,883 --> 00:09:18,126 ‫هل لا يزال حيًا؟ 57 00:09:18,347 --> 00:09:22,922 ‫لا يزال جلالته معنا في الوقت الحالي. 58 00:10:20,129 --> 00:10:21,256 ‫هل سيموت ابني؟ 59 00:10:21,369 --> 00:10:23,016 ‫لن أجزم. 60 00:10:23,662 --> 00:10:26,394 ‫الآن إذا عذرتني، جلالتك، ‫الساعات القادمة مهمة جدًا. 61 00:10:26,712 --> 00:10:27,787 ‫بالطبع. 62 00:10:40,742 --> 00:10:42,222 .تمهلوا 63 00:11:02,554 --> 00:11:04,874 ‫سيتعين على أحدنا الحكم بدلًا منه. 64 00:11:29,048 --> 00:11:31,251 ‫- ماذا حدث؟ ‫ - استحوذنا على القلعة. 65 00:11:31,858 --> 00:11:33,712 ‫كُلّفنا نحو 900 رجلًا. 66 00:11:35,809 --> 00:11:37,174 ‫هذا ما سمعته. 67 00:11:39,356 --> 00:11:43,030 ‫تركت حامية خلفي لحمايتها هي وتنين الملك. 68 00:11:44,320 --> 00:11:46,165 ‫كان التنين "سانافير" يحتضر. 69 00:11:46,985 --> 00:11:49,356 ‫ماذا حل بالملك أيها السير "كريستون"؟ 70 00:11:53,199 --> 00:11:54,949 ‫لقد حارب جلالته ببسالة. 71 00:12:01,758 --> 00:12:02,823 ‫و"إيموند"؟ 72 00:12:10,124 --> 00:12:11,507 ‫ماذا كان دوره في هذا؟ 73 00:12:16,108 --> 00:12:17,414 .لا أعلم 74 00:12:21,772 --> 00:12:23,786 ‫قُتلت أكبر تنينة لدينا. 75 00:12:25,589 --> 00:12:29,292 ‫يتقدم "كريستون كول" ‫نحو أراضي التاج دون منازع. 76 00:12:30,472 --> 00:12:33,183 ‫سقطت "دسكندال" و"استراحة الرخ". 77 00:12:34,728 --> 00:12:38,342 ‫لم يتبق لدينا جيش بري ."عدا الجيش الذي نأمل أن يشكله "ديمون 78 00:12:39,609 --> 00:12:43,472 ‫هو الذي تركنا بسبب خلافات زوجية. 79 00:12:45,846 --> 00:12:47,397 ‫هل لديك مشكلة معي يا سير "ألفريد"؟ 80 00:12:50,223 --> 00:12:52,142 ‫ولائي راسخ لكِ يا ملكتي. 81 00:12:52,536 --> 00:12:54,121 ‫ربما ولاؤك، 82 00:12:54,761 --> 00:12:57,429 .‫لكن ليس استعدادك لاحترامي في وقت الحرب 83 00:12:57,642 --> 00:13:02,929 ‫لن أشك ابدًا في قدراتكِ، .أو سرعة بديهتكِ 84 00:13:04,815 --> 00:13:06,619 ‫الأمرر ببساطة أن الجنس اللطيف 85 00:13:06,984 --> 00:13:11,167 ‫حتى الآن لم يكن مطلعًا كثيرًا على استراتيجيات المعركة 86 00:13:12,031 --> 00:13:13,236 ‫أو تنفيذها. 87 00:13:15,586 --> 00:13:17,340 ‫كان في حياتنا سلام. 88 00:13:17,393 --> 00:13:19,300 ‫لم تشهد معارك أكثر مما شهدت. 89 00:13:39,744 --> 00:13:42,114 ‫أرسلوا رسائل إلى "مايدنبول" و"كراكلو بوينت". 90 00:13:42,431 --> 00:13:44,670 ‫ليجهزوا حامياتهم ويزوّدونهم بالإمدادات أو الأسلحة 91 00:13:44,671 --> 00:13:46,202 ‫إذا وجدوا أنهم بحاجة إليها. 92 00:13:47,649 --> 00:13:49,275 ‫إذا واصل "كول" حملته، 93 00:13:49,276 --> 00:13:51,916 ‫ـ فيجب أن يكون حلفاؤنا جاهزين. ‫- يجب أن نرد على "استراحة الرخ". 94 00:13:52,674 --> 00:13:54,634 ."ـ و"دسكندال ‫ - لقد فقدناهما فعلًا. 95 00:13:54,941 --> 00:13:58,492 ‫لكن "فيغار" متعبة بعد خوضها معركة صعبة كتلك. 96 00:13:58,929 --> 00:14:01,133 ‫ـ إذا مات "إيغون"... ‫ـ سنعرف ذلك قريبًا. 97 00:14:01,156 --> 00:14:03,033 ‫سيكون انتصارًا بالاسم فقط. 98 00:14:03,034 --> 00:14:04,814 ‫وسرعان ما سينصبون شخصًا آخر بدلًا منه. 99 00:14:04,814 --> 00:14:06,210 .الوقت مناسب 100 00:14:06,563 --> 00:14:09,025 ‫إذا تمكنا من الهجوم على ...كينغز لاندنغ" قبل تعافي تنينتهم" 101 00:14:09,026 --> 00:14:10,982 ‫إذن يجب عليّ فعلها بنفسي. 102 00:14:11,102 --> 00:14:14,322 ‫جلالتكِ، أنت الملكة. هذا مستحيل. 103 00:14:14,615 --> 00:14:16,299 ‫ماذا تريدون مني أن أفعل؟ 104 00:14:37,896 --> 00:14:39,130 ‫"جايس"؟ 105 00:14:42,066 --> 00:14:43,184 ‫إلى أين تذهب؟ 106 00:14:45,053 --> 00:14:48,273 ‫إلى "هارينهال". للتفاوض مع "ديمون". 107 00:14:49,165 --> 00:14:50,582 ‫لقد سقطت "راينيس". 108 00:14:50,725 --> 00:14:53,978 ‫يجب أن يؤكد ولاءه لأمي ويحدد موقفه. 109 00:14:57,256 --> 00:15:01,235 ‫هل تظن أنّك سوف تروضه حين لم تستطع الملكة ذلك؟ 110 00:15:01,353 --> 00:15:05,794 ‫والدتي ترسلك بكل سرور بعيدًا ‫لأجل الاستكشاف والقتال، 111 00:15:06,481 --> 00:15:09,307 ‫بينما أنا هنا مجبر على لعب ‫دور الأمير المدلل. 112 00:15:09,307 --> 00:15:12,705 ‫- هذا مهين يا "بايلا". ‫ - ذلك لأنها تحميك. 113 00:15:13,565 --> 00:15:14,874 ‫أنت الخليفة. 114 00:15:15,200 --> 00:15:18,941 ‫إذن يجب أن أفعل شيئًا .من أجل حقها وحقي بالعرش 115 00:15:23,015 --> 00:15:24,717 ‫لا أطيق الوقوف مكتوف اليدين بعد الآن. 116 00:15:27,825 --> 00:15:28,975 ‫يجب أن أتصرف. 117 00:15:37,380 --> 00:15:38,307 ‫آل "فراي". 118 00:15:40,546 --> 00:15:42,443 ‫إنهم يسيطرون على المعبر عند "التوأمتين". 119 00:15:43,090 --> 00:15:45,842 ‫رجال "كريغان ستارك" المخضرمون يزحفون جنوبًا. 120 00:15:45,843 --> 00:15:48,699 ‫إذا كان لرجاله طريق مباشر ‫إلى "أراضي الروافد"، 121 00:15:49,305 --> 00:15:51,104 ‫لن نضطر إلى انتظار "ديمون" ليتصرف. 122 00:15:52,146 --> 00:15:54,163 ‫سأتفاوض مع آل "فراي" لتأمين المعبر. 123 00:15:54,686 --> 00:15:56,248 .لن يعجبها هذا 124 00:15:57,055 --> 00:16:00,236 ‫إذن لا تخبريها. ليس حتى بعد مغادرتي. 125 00:16:14,163 --> 00:16:17,415 ‫تأخر الوقت وتنيني جائع. 126 00:16:18,127 --> 00:16:20,397 ‫ليس لديكم خيار سوى الخضوع. 127 00:16:20,811 --> 00:16:22,503 ‫شروطنا بسيطة يا لورد "براكن". 128 00:16:22,504 --> 00:16:25,569 ‫نبذ الملك الزائف "إيغون" بصفته مغتصب، 129 00:16:26,269 --> 00:16:27,638 والخضوع إليّ 130 00:16:28,989 --> 00:16:30,533 .وإلّا فستحترق عائلتكم 131 00:16:31,207 --> 00:16:34,328 ‫أفضل أن أكون سيّد العظام والرماد 132 00:16:34,370 --> 00:16:37,790 ‫على الخضوع لمخنث وثني من آل "بلاكوود" 133 00:16:38,188 --> 00:16:39,979 ‫وتنينه المستأجر. 134 00:16:40,147 --> 00:16:43,921 ‫آل "براكن" شعب ‫قدم من أعماق الجحيم السبع، جلالتك. 135 00:16:44,463 --> 00:16:47,529 ‫سيكون من الحكمة إلزامهم ‫وإعادتهم من حيث أتوا. 136 00:16:47,949 --> 00:16:50,928 ‫هل وصل رأس أخيك إليك يا "ويليم"؟ 137 00:16:51,780 --> 00:16:53,595 ‫سمعت أن الديدان نهشته. 138 00:16:53,748 --> 00:16:56,225 ‫هذا انطباع قوي يا لورد "براكن". 139 00:16:57,619 --> 00:16:59,095 ‫لكن للأسف ليس جوابًا. 140 00:17:09,465 --> 00:17:10,598 ‫نختار النار. 141 00:17:21,643 --> 00:17:24,069 ‫لم أعتقد أنهم سيكونون متلهفين للموت. 142 00:17:25,814 --> 00:17:27,298 ‫لقد اتخذوا قرارهم. 143 00:17:28,025 --> 00:17:30,342 ‫- كان يجب مجاراتهم. ‫ - أحتاج إليهم أحياء. 144 00:17:31,161 --> 00:17:33,387 ‫جئت إلى هنا لجمع الجنود وليس الجثث. 145 00:17:34,656 --> 00:17:37,285 ‫لكن الآن ترى ما عرفته عائلتي منذ أجيال. 146 00:17:37,660 --> 00:17:39,932 ‫إنهم عنيدون ومتمردون. 147 00:17:39,933 --> 00:17:41,987 ‫يفضلون أن يحترقوا على أن يستسلموا. 148 00:17:46,050 --> 00:17:47,930 ‫إنهم الفئة التي أريدها. 149 00:17:50,369 --> 00:17:53,577 ‫أرى أنه ربما لا يزال ممكنًا لكل منا ‫أن يحقق أهدافه. 150 00:17:53,749 --> 00:17:55,743 ‫قاتلناهم لوقت طويل. 151 00:17:56,847 --> 00:17:59,830 ‫ربما إذًا أن تحاولوا مقاتلتهم لوقت قصير... 152 00:18:03,893 --> 00:18:05,085 ‫والإطالة في إقناعهم. 153 00:18:06,647 --> 00:18:08,572 ‫إنهم عنيدون في القتال. 154 00:18:16,145 --> 00:18:17,806 ‫لكن للجميع نقط ضعف. 155 00:18:19,080 --> 00:18:20,517 ‫فهمتني إذًا. 156 00:18:25,310 --> 00:18:28,609 ‫ثمة أمور يجب ألا تُرى ‫العائلة المالكة وهي تفعلها. 157 00:18:30,406 --> 00:18:31,907 ‫أظهر لهم أسوأ ما لديك. 158 00:18:32,187 --> 00:18:33,864 ‫أنا خادمك يا جلالتك. 159 00:18:55,771 --> 00:19:02,184 ‫على مر القرون، ‫دمرت عديدٌ من الجيوش نفسها أمام بوابتي. 160 00:19:06,698 --> 00:19:07,965 هل تنصتين إليّ؟ 161 00:19:09,744 --> 00:19:10,737 ‫عفوًا حضرتك. 162 00:19:11,467 --> 00:19:13,564 ‫قلعة "إيري" محصنة، 163 00:19:16,560 --> 00:19:19,435 ‫لكن ليس ضد التنانين. 164 00:19:19,725 --> 00:19:22,436 ‫وعدت الملكة "راينيرا" بـ15 ألف فارس... 165 00:19:22,436 --> 00:19:25,522 ‫مقابل الحماية. تنين. 166 00:19:27,399 --> 00:19:31,153 ‫منحتك أكثر مما طلبت. أرسلت تنينين. 167 00:19:31,987 --> 00:19:33,824 ‫لا يزالان صغيرين. 168 00:19:36,116 --> 00:19:38,577 ‫كلابي للصيد مخيفون أكثر منهما. 169 00:19:38,577 --> 00:19:40,829 ‫ومع ذلك، هما تنينان. 170 00:19:41,497 --> 00:19:44,541 ‫لا أتذكر أنك حددت حجم التنين في طلبك. 171 00:19:44,541 --> 00:19:46,065 ‫أتستفزينني يا طفلة؟ 172 00:19:47,169 --> 00:19:49,838 ‫بينما يعتمد أكلك ومأواك على مزاجي؟ 173 00:19:51,715 --> 00:19:53,093 ‫سيكبر التنينان... 174 00:19:54,760 --> 00:19:56,762 ‫- في الوقت المناسب. ‫- الوقت يداهمني. 175 00:19:58,639 --> 00:20:00,517 ‫أكره الشعور بالعجز. 176 00:20:02,309 --> 00:20:03,527 ‫أنا أيضًا. 177 00:20:10,359 --> 00:20:14,238 ‫هذه ستكون غرفتك. ‫سأنتظر حضورك على العشاء مساءً. 178 00:20:17,491 --> 00:20:20,994 ‫تعازيّ لوفاة جدتك. 179 00:20:29,669 --> 00:20:32,508 ‫طريقة كلامهم في مجلسي اليوم. 180 00:20:32,799 --> 00:20:36,051 ‫أيحملونك مسؤولية موت "راينيس" وتنينتها؟ 181 00:20:36,051 --> 00:20:37,761 ‫ليتهم فعلوا. 182 00:20:38,345 --> 00:20:40,449 ‫إنهم يهمشونني. 183 00:20:41,765 --> 00:20:45,060 ‫يريدونني ملكة، لكنهم يريدون حبسي هنا. 184 00:20:45,060 --> 00:20:47,521 ‫يظهرون صغر نفوسهم. 185 00:20:48,230 --> 00:20:49,606 ‫في الحقيقة، لا ألومهم. 186 00:20:49,606 --> 00:20:51,864 ‫فأنا الحاكمة، ولا يمكنني فعل ما أريد. 187 00:20:53,777 --> 00:20:56,240 ‫ولطالما كانت الحروب للرجال. 188 00:20:56,571 --> 00:20:59,408 ‫عيّنك أبوك لخلافته. 189 00:21:00,033 --> 00:21:01,870 ‫لم يجهزني للقتال. 190 00:21:02,426 --> 00:21:03,956 ‫لو كنت ولدًا، 191 00:21:04,413 --> 00:21:07,410 ‫لتعلمت القتال منذ استطعت أن أمشي. 192 00:21:08,583 --> 00:21:10,669 ‫بدلًا من ذلك، مُنحت منصبًا قياديًا، 193 00:21:11,378 --> 00:21:15,549 ‫تعلمت اسم كل لورد وقلعة ‫بين "ستورمز إند" و"التوأمتين". 194 00:21:15,725 --> 00:21:18,510 ‫ولم أتعلم أبسط أساسيات السيف حتى. 195 00:21:19,428 --> 00:21:20,639 ‫ويعرفون ذلك. 196 00:21:22,764 --> 00:21:23,932 ‫و"ديمون"... 197 00:21:23,932 --> 00:21:26,059 ‫هل نحضر العشاء إلى هنا، جلالتك؟ 198 00:21:26,059 --> 00:21:27,358 ‫ليس الآن. 199 00:21:33,817 --> 00:21:35,444 ‫هل سترسلين إليه؟ 200 00:21:36,903 --> 00:21:39,324 ‫في طيّ الأيام، من نبعه استقويت. 201 00:21:40,229 --> 00:21:43,078 ‫إذا وجب أن أتوسل إلى زوجي، ‫فماذا يجعلني هذا؟ 202 00:21:47,247 --> 00:21:50,002 ‫أجهل دوري يا "ميساريا". 203 00:21:53,478 --> 00:21:55,340 ‫أسلك دربًا لم يسلكه غيري. 204 00:21:57,364 --> 00:21:59,762 ‫ارتكب "كريستون كول" خطأ. 205 00:22:02,429 --> 00:22:06,221 ‫الاستعراض برأس تنينة في الشوارع ‫وكأنها غنيمة حرب، 206 00:22:06,558 --> 00:22:08,602 ‫لكن الناس يرون ذلك نذير شؤم. 207 00:22:09,019 --> 00:22:10,228 ‫أجل، وكذلك أنا. 208 00:22:10,415 --> 00:22:14,983 ‫إنهم خائفون، الطعام شحيح، سقط الملك، 209 00:22:15,137 --> 00:22:18,616 ‫يهمسون بعضهم إلى بعض ‫أنه في عهد "فيسيريس"، عمّ السلام. 210 00:22:19,780 --> 00:22:24,117 ‫أويهدم الهمس الجدران أو يخترق الدروع؟ 211 00:22:24,117 --> 00:22:27,180 ‫لا تستهيني بقوة رعيتك. 212 00:22:27,920 --> 00:22:30,957 ‫إنهم آلاف يعيشون في ظل "القلعة الحمراء". 213 00:22:30,957 --> 00:22:33,460 ‫ونُسي أمرهم لردح طويل. 214 00:22:34,411 --> 00:22:36,189 ‫وترين أنهم سينقلبون إلى صفي. 215 00:22:36,751 --> 00:22:40,427 ‫الشائعات غذاء الساخطين. 216 00:22:45,514 --> 00:22:46,809 ‫جلالتك. 217 00:22:49,627 --> 00:22:53,772 ‫اجعلي غيرك يتكفل بما لا يمكنك فعله. 218 00:22:55,190 --> 00:22:57,861 ‫تتنوع استراتيجيات خوض الحروب. 219 00:23:20,874 --> 00:23:25,262 ‫فكرة أنها ملقاة في الميدان، ‫عاجزة بين أعدائها. 220 00:23:36,565 --> 00:23:39,898 ‫هل أخبرتك جدتك عن ليلة اكتسابها "ميليس"؟ 221 00:23:41,570 --> 00:23:42,926 ‫تسللت إلى "حظيرة التنين". 222 00:23:44,322 --> 00:23:46,385 ‫عرفت ذلك المكان أحسن من أي شيخ. 223 00:23:47,335 --> 00:23:49,037 ‫يُشاع أنه كان في وسعها الرؤية عبر الظلام. 224 00:23:50,964 --> 00:23:52,758 ‫كان أبي مفعمًا بالغضب. 225 00:23:52,884 --> 00:23:57,716 ‫تنينة أمه، وأسرع الوحوش، رفضت ترويضه لها. 226 00:23:58,346 --> 00:24:00,382 ‫لكنها رضخت لـ"راينيس". 227 00:24:01,725 --> 00:24:06,513 ‫كانت فيّاضة بمشاعر الحب والغضب. 228 00:24:09,775 --> 00:24:11,513 ‫لم تكرّس حياتها لرعايتي، 229 00:24:15,517 --> 00:24:19,201 ‫لكن تضحيتها في سبيلي في النهاية ‫أقدرها كل التقدير. 230 00:24:25,207 --> 00:24:27,367 ‫ليتني عرفتها في يرعان شبابها. 231 00:24:34,841 --> 00:24:37,502 ‫تشبهينها في مناحٍ عديدة. 232 00:24:40,806 --> 00:24:44,593 ‫وبموتها، سأتكل عليك. 233 00:24:45,705 --> 00:24:47,012 ‫جلالتك؟ 234 00:24:48,396 --> 00:24:50,161 ‫هلا تعطي جدك هذا. 235 00:25:02,536 --> 00:25:04,363 ‫لا أريد أن أكون وحدي. 236 00:25:08,875 --> 00:25:10,035 ‫"ديمون". 237 00:25:15,257 --> 00:25:16,675 ‫"ديمون". 238 00:25:17,551 --> 00:25:19,753 ‫لطالما كنت الأخ الأقوى. 239 00:25:22,180 --> 00:25:24,343 ‫صاحب النصل المميت. 240 00:25:27,602 --> 00:25:29,758 ‫الشجاع ممتطي التنانين. 241 00:25:32,149 --> 00:25:35,360 ‫كان قلب أخيك مفعمًا بالحب، 242 00:25:40,115 --> 00:25:42,284 ‫لكنه افتقر إلى قوتك. 243 00:25:43,410 --> 00:25:45,912 ‫لم يكن "فيسيريس" مناسبًا للعرش، 244 00:25:49,207 --> 00:25:53,086 ‫لكنك خُلقت لتعتليه يا "ديمون". 245 00:26:13,440 --> 00:26:15,734 ‫ليتك وُلدت أولًا. 246 00:26:17,877 --> 00:26:19,646 ‫ابني المفضل. 247 00:26:26,536 --> 00:26:28,839 ‫ألا تروقك البطة، جلالتك؟ 248 00:26:34,961 --> 00:26:37,737 ‫يوجد أيضًا إوز، إن كنت تفضله. 249 00:26:40,008 --> 00:26:41,885 ‫عن نفسي، أحب الإوز. 250 00:26:50,185 --> 00:26:51,428 ‫لست جائعًا. 251 00:26:51,917 --> 00:26:55,107 ‫كنت أقول، بعد تلقينا ‫الأخبار المشؤومة من "استراحة الرخ" 252 00:26:56,858 --> 00:27:00,862 ‫أتت الرياح بما لا تشتهي السفن، ‫وتكبد كلا الطرفين خسارة وخيمة 253 00:27:00,862 --> 00:27:03,240 ‫ونجهل توابع هذا. 254 00:27:05,575 --> 00:27:07,786 ‫إذًا آن أوان استعراض القوى. 255 00:27:08,537 --> 00:27:11,998 ‫أثق بأن "ويليم بلاكوود" سيخضع آل "براكن". 256 00:27:13,583 --> 00:27:16,411 ‫يجدر بنا أن نجهز القلعة لاستقبال جيش كبير. 257 00:27:19,089 --> 00:27:20,442 ‫تبدو واثقًا من هذا. 258 00:27:21,007 --> 00:27:23,051 ‫مع القائد المناسب، ‫يمكن قيادة أي فرسان، يا سير "سايمون". 259 00:27:23,844 --> 00:27:25,387 ‫حتى إن كانوا فرسان "الروافد". 260 00:27:26,513 --> 00:27:29,753 ‫يتعلق الأمر بتوضيح القائد المناسب لهم. 261 00:27:31,768 --> 00:27:33,428 ‫كيف التطور هنا؟ 262 00:27:36,731 --> 00:27:40,610 ‫- نجرّ الماء للمطابخ ونوقد الأفران. ‫- جيد. 263 00:27:40,610 --> 00:27:42,395 ‫هذه ليست إلا البداية. 264 00:27:43,300 --> 00:27:45,866 ‫السقف وحده لزمته رعاية من عهد "إينيس". 265 00:27:45,866 --> 00:27:48,368 ‫والمخازن... 266 00:27:49,327 --> 00:27:51,196 ‫و"برج النواح". 267 00:27:52,414 --> 00:27:56,877 ‫سدّت الخفافيش الممرات من كثرة... 268 00:27:58,003 --> 00:27:59,079 ‫تغوطها. 269 00:28:01,798 --> 00:28:06,136 ‫أعتقد أنه يمكن العثور على حدادين ‫وصناع دروع بالقرب من "نوتون" و"ريفربند". 270 00:28:06,136 --> 00:28:09,481 ‫أرسل لهم، وأحضر الفلاحين ‫من "أنتلرز" إلى "هاي هارت". 271 00:28:10,640 --> 00:28:13,226 ‫مُر صياديهم أن يأتونا باللحم والحطب. 272 00:28:14,978 --> 00:28:16,688 ‫في الدفع مشكلات. 273 00:28:19,024 --> 00:28:22,778 ‫بعد المأساة التي حلت بوالد "لاريس"، 274 00:28:24,233 --> 00:28:27,574 ‫نقل كل ثروة عائلته إلى "كينغز لاندنغ". 275 00:28:29,618 --> 00:28:31,695 ‫أما تبقى ذهب في خزائنكم؟ 276 00:28:32,254 --> 00:28:36,583 ‫فقط ما يطعم ويدفئ هذه المنشأة الصغيرة. 277 00:28:37,584 --> 00:28:38,785 ‫نسبيًا. 278 00:28:43,164 --> 00:28:47,794 ‫جلالتك، فكرت بما أنك مبعوث الملكة، 279 00:28:50,183 --> 00:28:52,678 ‫فربما يمكنها تزويدنا بما يلزمنا من العملة 280 00:28:52,771 --> 00:28:54,976 ‫- إذا كنت سترسل إليها. ‫- لا. 281 00:28:55,977 --> 00:28:57,637 ‫"هارينهال" تحت إمرتي. 282 00:28:58,563 --> 00:29:00,599 ‫سأتكفل بالدفع بنفسي. 283 00:29:02,275 --> 00:29:03,860 ‫انهضوا. 284 00:29:06,988 --> 00:29:08,815 ‫حسنًا قلت، جلالتك. 285 00:29:09,591 --> 00:29:11,860 ‫عليك مناداتي بـ"ملكي". 286 00:29:12,869 --> 00:29:14,279 ‫لكنك الأمير. 287 00:29:15,122 --> 00:29:17,032 ‫بماذا تنادي زوج الملكة؟ 288 00:29:17,290 --> 00:29:18,959 ‫- الملك... ‫- حسنًا، ها هو ذا. 289 00:29:18,959 --> 00:29:20,460 ‫زوج الملكة. 290 00:29:21,711 --> 00:29:23,997 ‫ليس ضروريًا قول "زوج الملكة". 291 00:29:30,303 --> 00:29:32,431 ‫الدرع من الفولاذ الفاليري 292 00:29:32,431 --> 00:29:36,476 ‫لكن جلالته عانى حروقًا شديدة بطول جسده. 293 00:29:37,644 --> 00:29:39,521 ‫تهشمت كثير من عظامه. 294 00:29:39,521 --> 00:29:44,901 ‫وللأسف في داخله إصابات لا تُرى. 295 00:29:47,279 --> 00:29:49,698 ‫نحن ممتنون لعملك يا كبير الحكماء. 296 00:29:50,949 --> 00:29:53,368 ‫- هل استيقظ؟ ‫- لا. 297 00:29:54,995 --> 00:29:59,204 ‫عليّ أن أعترف، لست متأكدًا من أنه سيستيقظ. 298 00:29:59,583 --> 00:30:03,003 ‫طبقت أقصى مهاراتي. 299 00:30:03,063 --> 00:30:07,025 ‫يقبع مصير مليكنا الآن بين أيدي الآلهة. 300 00:30:17,828 --> 00:30:19,830 ‫لا يمكن للملك الحكم وهو على فراشه. 301 00:30:20,914 --> 00:30:22,681 ‫ستلاحظ المملكة غيابه. 302 00:30:23,834 --> 00:30:26,044 ‫عرّفوهم بأعماله البطولية في "استراحة الرخ". 303 00:30:27,546 --> 00:30:30,257 ‫لكن الآن علينا تعيين وصي ليحل محله 304 00:30:30,257 --> 00:30:31,967 ‫حتى يتعافى... 305 00:30:34,344 --> 00:30:35,554 ‫أو لا. 306 00:30:37,222 --> 00:30:38,989 ‫استراتيجية حكيمة، جلالتك. 307 00:30:39,516 --> 00:30:42,826 ‫تعيين وصي سيطمئن الناس على استقرار التاج. 308 00:30:46,481 --> 00:30:49,082 ‫هل لديك مرشح، جلالتك؟ 309 00:30:50,152 --> 00:30:51,862 ‫أنا بنفسي خدمت هذا المنصب لزوجي. 310 00:30:51,862 --> 00:30:53,405 ‫وأنا على أهبة الاستعداد لخدمته ثانيةً. 311 00:30:53,864 --> 00:30:56,533 ‫أديت دورك على أكمل وجه ‫في عهد السلام، جلالتك. 312 00:30:56,533 --> 00:30:58,493 ‫لكن الظروف تغيرت. 313 00:30:59,244 --> 00:31:00,677 ‫لقد نسيت. 314 00:31:00,871 --> 00:31:02,887 ‫للملك خلفاء بالفعل. 315 00:31:03,165 --> 00:31:07,637 ‫الخيار الواضح هو الخليف المباشر له، ‫الأمير "إيموند". 316 00:31:08,003 --> 00:31:09,421 ‫أتفق. 317 00:31:09,421 --> 00:31:11,131 ‫"إيموند" لا يزال شابًا. 318 00:31:12,549 --> 00:31:15,051 ‫وافتقاره للانضباط كلفنا الكثير. 319 00:31:24,728 --> 00:31:28,690 ‫ما يضمن الأمان هو الخبرة. 320 00:31:28,690 --> 00:31:31,818 ‫تولت الملكة "أليسنت" ‫واجبات المملكة وأدتها بكفاءة 321 00:31:31,818 --> 00:31:33,445 ‫حين خانت الصحة زوجها. 322 00:31:33,445 --> 00:31:36,364 ‫الخبرة مهمة، لكن الملكة الأرملة هي أنثى. 323 00:31:36,490 --> 00:31:38,842 ‫لديّ خبرة في الحكم والجلوس في هذا المجلس. 324 00:31:39,534 --> 00:31:41,036 ‫"إيموند" ممتطٍ للتنانين مخيف. 325 00:31:41,036 --> 00:31:45,207 ‫فائدة مهاراته في ميدان القتال، ‫بينما خبرتي مكانها هنا حول هذه الطاولة. 326 00:31:45,207 --> 00:31:47,667 ‫لا أقصد إهانة، جلالتك، لكن... 327 00:31:47,667 --> 00:31:50,935 ‫- لكننا حاليًا علينا استعراض قوانا. ‫- لورد "لاريس"؟ 328 00:31:53,006 --> 00:31:55,258 ‫أتفق، جلالتك، ‫يُستحسن أن يكون الأمير "إيموند". 329 00:31:57,552 --> 00:32:01,754 ‫ماذا ستقولين لو ردًا على تتويج "راينيرا"، ‫نصبنا امرأة بدورنا؟ 330 00:32:04,643 --> 00:32:05,644 ‫لكن... 331 00:32:07,979 --> 00:32:11,942 ‫يتكلم المساعد نيابة عن الملك. ‫ما رأيك يا سير "كريستون"؟ 332 00:32:18,949 --> 00:32:20,757 ‫"إيموند" هو التالي في الخلافة. 333 00:32:23,328 --> 00:32:24,746 ‫يجدر أن يكون الوصي. 334 00:32:29,376 --> 00:32:30,698 ‫حُسم الأمر إذًا. 335 00:32:52,899 --> 00:32:54,652 ‫ما موقفنا في "أراضي الروافد"؟ 336 00:32:57,028 --> 00:33:00,730 ‫آل "تالي" مضطربون، جلالتك. 337 00:33:01,533 --> 00:33:05,912 ‫يأمل الأمير "ديمون" ‫حشد جيش ولو صغير، حاليًا. 338 00:33:07,164 --> 00:33:09,124 ‫يجدر بنا أن نرسل إلى الشابّ "أوسكار تالي". 339 00:33:09,862 --> 00:33:13,336 ‫ليست إلا مسألة وقت حتى يرث وشاح جده. 340 00:33:13,336 --> 00:33:17,048 ‫أخبرني يا لورد "سترونغ" ‫كيف لي أن أثق بمجلس رجل 341 00:33:17,048 --> 00:33:20,427 ‫يترك مجوهرات "أراضي الروافد" ‫ليستحوذ عليها عدونا؟ 342 00:33:24,806 --> 00:33:26,183 ‫قد يصادف "ديمون" جيش أخيك. 343 00:33:26,183 --> 00:33:30,312 ‫عليه الإسراع والتحقق من فرسان "الروافد" ‫بينما هم مضطربون. 344 00:33:30,312 --> 00:33:32,689 ‫سأرسل إلى اللورد "جيسون" رسالة تشجيع. 345 00:33:32,689 --> 00:33:35,400 ‫- ماذا أيضًا؟ ‫- يمكننا تركيز انتباهنا 346 00:33:35,400 --> 00:33:37,903 ‫إلى العوام هنا في "كينغز لاندنغ". 347 00:33:37,903 --> 00:33:40,405 ‫ضاق ذرعهم بحصار "ثعبان البحر". 348 00:33:40,405 --> 00:33:42,616 ‫حالهم كحالنا جميعًا. 349 00:33:42,616 --> 00:33:47,162 ‫كثيرون يفرون من المدينة، ‫ناشرين أخبار خوفهم واضطرابهم. 350 00:33:48,288 --> 00:33:50,540 ‫إذًا أغلقوا البوابات. 351 00:33:52,834 --> 00:33:55,295 ‫لن يدخل أو يخرج أحد دون موافقتنا. 352 00:33:55,295 --> 00:33:58,215 ‫التجار وهكذا دواليك. 353 00:34:02,469 --> 00:34:04,304 ‫هلموا إلى مهامكم. 354 00:34:05,222 --> 00:34:06,988 ‫سنتقابل ثانيةً فجرًا. 355 00:34:07,599 --> 00:34:10,992 ‫وأنزلوا صائدي الجرذان. 356 00:34:18,568 --> 00:34:20,293 ‫فقدت المدينة أمانها. 357 00:34:22,614 --> 00:34:24,032 ‫الطعام شحيح. 358 00:34:25,116 --> 00:34:26,910 ‫يسرق جيراننا بعضهم من بعض. 359 00:34:26,910 --> 00:34:28,286 ‫لا بد أن نغادر. 360 00:34:28,286 --> 00:34:29,663 ‫وإلى أين نذهب؟ 361 00:34:30,247 --> 00:34:32,457 ‫الشمال؟ الجنوب؟ 362 00:34:33,208 --> 00:34:35,210 ‫ربما كل خطوة نخطوها ‫تقرّبنا من الهلاك المحتوم بأنياب التنانين. 363 00:34:35,335 --> 00:34:37,546 ‫مثل التنينة التي اقتادوها في الشوارع؟ 364 00:34:38,463 --> 00:34:41,644 ‫أتظن "راينيرا" ستدع ‫هكذا إهانة تمر مرور الكرام؟ 365 00:34:45,554 --> 00:34:47,995 ‫أنصح أن نذهب إلى "تمبلتون". 366 00:34:48,265 --> 00:34:49,906 ‫سيستضيفنا أخي. 367 00:34:50,308 --> 00:34:51,699 ‫أتريدين مني التسول؟ 368 00:34:58,275 --> 00:34:59,999 ‫أولسنا أصلًا نتسول الآن؟ 369 00:35:01,278 --> 00:35:03,864 ‫هل دُفع لك مقابل الآلات ‫التي أُجبرت على صنعها؟ 370 00:35:03,864 --> 00:35:05,532 ‫وعدنا الملك بأنه سيدفع. 371 00:35:05,742 --> 00:35:07,882 ‫كذب الملك! 372 00:35:20,046 --> 00:35:21,882 ‫على كل حال، 373 00:35:22,716 --> 00:35:25,692 ‫انتظر وترقب وعوده الفارغة الفانية يا زوجي. 374 00:35:28,221 --> 00:35:30,534 ‫فهي لن تغني ولن تسمن ‫من جوع حين نموت. 375 00:36:10,430 --> 00:36:12,098 ‫افترضت أنك ستكون هنا. 376 00:36:12,891 --> 00:36:15,435 ‫أراك تنفذ بإخلاص أوامر الأمير الوصي. 377 00:36:16,228 --> 00:36:17,906 ‫"إيموند" هو التالي في الخلافة. 378 00:36:18,271 --> 00:36:19,523 ‫إنه ترتيب خلافة العرش. 379 00:36:19,523 --> 00:36:20,690 ‫تعرف ماهيته، 380 00:36:21,274 --> 00:36:22,790 ‫والشخص الذي صاره. 381 00:36:26,571 --> 00:36:31,321 ‫أزال ولاؤك أم أنه يزدهر في غسق الدجى ‫وينقشع كعثّة عند الضحى؟ 382 00:36:36,081 --> 00:36:37,499 ‫ما رأيته في "استراحة الرخ"... 383 00:36:37,913 --> 00:36:40,794 ‫ماذا؟ ماذا رأيت؟ 384 00:36:44,965 --> 00:36:46,314 ‫انصهرت دروعهم. 385 00:36:48,718 --> 00:36:51,050 ‫كان هناك جنود يمشون، وفي داخل النيران. 386 00:36:54,766 --> 00:37:00,105 ‫سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين، ‫فيجب أن يكون قائدنا خير ممتطٍ لها. 387 00:37:04,568 --> 00:37:09,364 ‫وماذا عن العدالة وضبط النفس؟ ‫أم أننا لا نعبد غير القوة الآن؟ 388 00:37:15,370 --> 00:37:16,819 ‫إذًا أنت تنحيني جانبًا. 389 00:37:18,540 --> 00:37:20,139 ‫ألم أعفك من عبء الوصاية؟ 390 00:37:22,461 --> 00:37:26,089 ‫أفعالنا التالية ستكون شنيعة. 391 00:37:27,970 --> 00:37:29,917 ‫هل ستشرفين على هكذا أفعال شنيعة؟ 392 00:37:30,677 --> 00:37:33,597 ‫- أهذه خصالك يا "أليسنت"؟ ‫- لم أطلب تنحيتي. 393 00:37:37,767 --> 00:37:39,769 ‫ولم أمنحك الإذن لتنادي اسمي. 394 00:37:53,071 --> 00:37:54,155 ‫توقفوا! 395 00:38:00,161 --> 00:38:01,287 ‫تراجعوا! 396 00:38:03,164 --> 00:38:04,791 ‫نحتاج إلى الخروج! 397 00:38:05,667 --> 00:38:07,168 ‫فليحضره أحد! 398 00:38:07,919 --> 00:38:10,004 ‫تراجعوا! لا! 399 00:38:10,004 --> 00:38:12,424 ‫تمسكوا! 400 00:38:12,882 --> 00:38:14,718 ‫تراجعوا! تمسكوا! 401 00:38:19,848 --> 00:38:20,682 ‫تراجعوا! 402 00:38:21,725 --> 00:38:24,561 ‫تفرقوا! 403 00:38:25,854 --> 00:38:28,189 ‫بأمر من "إيموند تارغيريان"، 404 00:38:28,516 --> 00:38:31,067 ‫الأمير الوصي وحامي المملكة... 405 00:38:31,067 --> 00:38:33,341 ‫- "إيموند"؟ ‫- هل يقصد الملك؟ 406 00:38:33,570 --> 00:38:35,947 ‫- لا أعرف. ‫- لا يمكنكم حبسنا هنا! 407 00:38:35,947 --> 00:38:38,908 ‫- أُمرتم بالعودة إلى منازلكم! ‫- نريد طعامًا! 408 00:38:38,908 --> 00:38:40,493 ‫- طعام! ‫- طعام! 409 00:38:50,795 --> 00:38:52,213 ‫تراجعوا! 410 00:39:00,221 --> 00:39:02,909 ‫لوردنا "غروفر تالي" لم يتعهد لـ"راينيرا". 411 00:39:04,642 --> 00:39:09,022 ‫إنّ سحب السلاح في وجه سيدك يعدّ جرمًا ‫عقوبته الموت، كما يعلم أميري بكل تأكيد. 412 00:39:10,565 --> 00:39:12,251 ‫وفي وجه ملكتك؟ 413 00:39:21,201 --> 00:39:23,536 ‫"جيسون لانيستر" يزحف إلى الغرب. 414 00:39:24,579 --> 00:39:26,581 ‫علينا مراجعته قبل أن يصل إلى "ريفرران". 415 00:39:27,582 --> 00:39:29,101 ‫هذا يتطلب معبرًا. 416 00:39:29,683 --> 00:39:33,247 ‫وماذا لو كان جيش "ستارك" بطيئًا؟ الرياح تهبّ. 417 00:39:33,755 --> 00:39:35,423 ‫الشتاء على الأبواب. 418 00:39:35,634 --> 00:39:38,920 ‫لا تقبع شكوكنا في "راينيرا" كملكة، 419 00:39:39,177 --> 00:39:42,281 ‫ولا تأملات لورد "تالي"، الأخرق. 420 00:39:43,515 --> 00:39:45,562 ‫لا نخشى إلا "فيغار". 421 00:39:46,493 --> 00:39:51,774 ‫تخافون تنينة تبعد عنكم أميالًا ‫بينما تنيني عند جدرانكم؟ 422 00:39:56,456 --> 00:39:59,656 ‫- أتعرض علينا حمايتك لنا؟ ‫- نعم. 423 00:40:06,535 --> 00:40:08,289 ‫وحماية عمي لكم. 424 00:40:09,582 --> 00:40:13,753 ‫وهل وافق "ديمون" على هذا؟ 425 00:40:13,952 --> 00:40:15,839 ‫سيمتثل لأوامر ملكته. 426 00:40:15,839 --> 00:40:17,799 ‫هذا لا يطمئننا. 427 00:40:17,799 --> 00:40:20,969 ‫مع ذلك، أدرك أن التنانين لا يمكن أن تكون ‫في مكانين في آن واحد. 428 00:40:20,969 --> 00:40:22,595 ‫أو في ثلاثة أماكن. 429 00:40:25,557 --> 00:40:26,868 ‫ماذا تريدان؟ 430 00:40:29,686 --> 00:40:33,165 ‫جُرّد "لاريس سترونغ" من قلعته. 431 00:40:33,720 --> 00:40:36,713 ‫هل تنوي الملكة تعيين لورد جديد لها؟ 432 00:40:41,197 --> 00:40:42,532 ‫تريدان "هارينهال". 433 00:41:01,551 --> 00:41:05,388 ‫مقابل ذلك، ستريد أمي أكثر من المعبر. 434 00:41:08,266 --> 00:41:09,931 ‫وما مطالب جلالتها؟ 435 00:41:12,896 --> 00:41:14,790 ‫التعهد لها. 436 00:42:08,952 --> 00:42:10,161 ‫ارفع. 437 00:42:11,614 --> 00:42:15,017 ‫ولدت لتتقن السيف لا الفأس. 438 00:42:16,923 --> 00:42:20,374 ‫ثمة من يقفون مكتوفي الأيدي ‫منتظرين أن تُنفّذ طلباتهم. 439 00:42:20,763 --> 00:42:23,836 ‫- ليست هذه طريقتي. ‫- وهل تقطيع الأخشاب يبرر ما لحق بك هنا؟ 440 00:42:23,836 --> 00:42:28,384 ‫لا أريد أن يُقال إن "ديمون تارغيريان" ‫فشل في تلويث يديه في هذه الحرب. 441 00:42:28,484 --> 00:42:29,799 ‫أرني يديك. 442 00:42:31,832 --> 00:42:32,872 ‫اجلس. 443 00:42:33,388 --> 00:42:34,555 ‫اجلس! 444 00:42:39,668 --> 00:42:44,732 ‫أسمع أمورًا غريبة من أراضي آل "براكن"، ‫"السياج الحجري" و"لامبسوولد" و"موري". 445 00:42:45,843 --> 00:42:47,149 ‫هل من أخبار إذًا؟ 446 00:42:47,897 --> 00:42:48,912 ‫أخبار؟ 447 00:42:50,279 --> 00:42:51,280 ‫لا. 448 00:42:53,524 --> 00:42:55,282 ‫ما أسمعه، أسمعه من الهمسات. 449 00:42:57,525 --> 00:42:59,078 ‫من صرخات المعاناة. 450 00:43:01,378 --> 00:43:06,502 ‫تُؤخذ أطفال من أمهاتم، ‫ويعود رجال إلى منازلهم فيجدونها مقتحمة، 451 00:43:07,256 --> 00:43:08,754 ‫وزوجاتهم مأخوذات. 452 00:43:11,714 --> 00:43:13,300 ‫الحروب شنيعة. 453 00:43:14,429 --> 00:43:15,636 ‫هذه ليست حربًا. 454 00:43:17,046 --> 00:43:21,809 ‫هذه جرائم ضد الأبرياء، يستنكرها كل صالح. 455 00:43:22,012 --> 00:43:24,397 ‫قطعًا لم تخطئي وتعتقدي أني صالح. 456 00:43:26,569 --> 00:43:29,275 ‫أتيحت الفرصة لآل "براكن" لفعل ما طلبته. 457 00:43:30,290 --> 00:43:34,655 ‫ربما سيفكرون أكثر في قرارهم ‫إن كانت حياة أطفالهم مهددة به. 458 00:43:36,844 --> 00:43:38,826 ‫أهذا الجيش الذي ستجمعه؟ 459 00:43:40,229 --> 00:43:41,704 ‫رجالًا يكرهونك... 460 00:43:43,031 --> 00:43:44,711 ‫ويخدمونك بالإكراه؟ 461 00:43:44,745 --> 00:43:46,999 ‫بمجرد أن يوافقوا على خدمتي، سأحسن معاملتهم. 462 00:43:47,909 --> 00:43:50,258 ‫ليكونوا قدوة لبقية شعب "أراضي الروافد". 463 00:43:51,245 --> 00:43:56,260 ‫ومجددًا، يعاني الضعفاء والنساء ‫في سبيل السُلطة. 464 00:43:59,428 --> 00:44:01,615 ‫من غير المرجح أن يعيش "إيغون" الأبله. 465 00:44:04,300 --> 00:44:06,563 ‫ستعاني المملكة إن حكم "إيموند الأعور". 466 00:44:08,137 --> 00:44:09,653 ‫صلّي ألا تلتقينه أبدًا. 467 00:44:10,484 --> 00:44:12,737 ‫سيقتلك بمجرد أن يلقاك. 468 00:44:12,737 --> 00:44:15,160 ‫سمعت الأمر عينه عنك، ‫لكني لن أعارضك بعد الآن. 469 00:44:15,160 --> 00:44:18,240 ‫أثق بأن أساليبك معتمدة من الملكة. 470 00:44:24,358 --> 00:44:25,915 ‫هي لن تنجح يا "أليس". 471 00:44:27,156 --> 00:44:28,959 ‫حتى وإن رغبت في أن تنجح. 472 00:44:29,409 --> 00:44:33,047 ‫لن يسمح داعموها لها بقيادتهم. ‫هم يريدون رجلًا ليستمدوا منه قوتهم. 473 00:44:33,648 --> 00:44:34,739 ‫من الأنسب لهذا؟ 474 00:44:34,793 --> 00:44:36,425 ‫آل "هايتاور" بمخططاتهم ومكائدهم؟ 475 00:44:37,236 --> 00:44:39,203 ‫أم الوريث الشرعي الأول لـ"فيسيريس"؟ 476 00:44:40,610 --> 00:44:42,431 ‫عندما أحكم "كينغز لاندنغ"، 477 00:44:43,106 --> 00:44:46,518 ‫سيكون مرحبًا بـ"راينيرا" ‫أن تنضم إليّ وتجلس بجانبي. 478 00:44:47,025 --> 00:44:50,648 ‫سنكون ملكًا وملكة وسنحكم معًا. 479 00:44:52,005 --> 00:44:53,290 ‫وإن خسرت؟ 480 00:44:53,488 --> 00:44:56,028 ‫فسأموت ولن يشغلني أي من هذا. 481 00:44:57,012 --> 00:44:59,913 ‫أليس مؤسفًا أنك لم تلتقي أمك قطّ؟ 482 00:45:03,753 --> 00:45:05,752 ‫رسالة يا جلالتك. 483 00:45:11,015 --> 00:45:13,835 ‫أخبار جديدة من "السياج الحجري". 484 00:45:13,879 --> 00:45:19,421 ‫فاز آل "بلاكوود" على آل "براكن"، ‫وتعهد اللورد "إيموس" لك برايته. 485 00:45:19,767 --> 00:45:21,470 ‫في صفّك آل "براكن". 486 00:45:23,562 --> 00:45:26,101 ‫استدع السير "ويليم" حتى أهنئه. 487 00:45:26,627 --> 00:45:28,894 ‫سيُكرم آل "بلاكوود" في هذه الردهات. 488 00:45:40,627 --> 00:45:42,174 ‫حسبتك في قلعة "هاي تايد". 489 00:45:43,421 --> 00:45:45,202 ‫فوجئت حينما سمعت أنك هنا. 490 00:45:46,854 --> 00:45:48,289 ‫قلعتي قبر. 491 00:45:50,065 --> 00:45:52,042 ‫إنها خاوية ومسكونة. 492 00:45:53,305 --> 00:45:55,462 ‫يؤسفني أن أيامها العظيمة فاتتني. 493 00:45:57,230 --> 00:46:00,509 ‫أتصوّر "قاعة التسعة" ‫مليئة باللوردات والملوك، 494 00:46:00,894 --> 00:46:03,912 ‫متلهّفين جميعًا على التعامل ‫مع سيد المد والجزر الأسطوري. 495 00:46:05,868 --> 00:46:10,523 ‫الثروة التي اكتسبتها من "يي تي" و"آشاي" ‫تثير فيهم الرهبة والغيرة. 496 00:46:13,970 --> 00:46:15,937 ‫أتساءل إن عرف أيٌ منهم ‫أن كل هذا كان من أجلها. 497 00:46:25,188 --> 00:46:27,404 ‫ترغب الملكة "راينيرا" في ترقيتك لمساعدها. 498 00:46:30,794 --> 00:46:33,834 ‫حتى موت زوجتي لا يرضيها. 499 00:46:37,011 --> 00:46:39,114 ‫ألم تكفها طلبات من عائلتي؟ 500 00:46:39,658 --> 00:46:41,900 ‫هذه دلالة على تقديرها الكبير لعائلتك. 501 00:46:43,368 --> 00:46:46,430 ‫أو أنها تحسب أن المنصب سيعوضني عما فقدته؟ 502 00:46:47,933 --> 00:46:49,683 ‫إذًا تعهد بسلامك لـ"كينغز لاندنغ". 503 00:46:50,329 --> 00:46:52,227 ‫سيقبلونه بكل سرور. 504 00:46:55,161 --> 00:46:57,608 ‫بل سأبحر إلى الغرب وأختفي. 505 00:46:58,967 --> 00:47:03,447 ‫سبق أن فعلتها وكلّفت نفسك وأحباءك كثيرًا. 506 00:47:06,387 --> 00:47:08,535 ‫لم تكن "راينيس" مجرد زوجتك... 507 00:47:09,702 --> 00:47:12,064 ‫لم تكن شيئًا ليُسلب منك. 508 00:47:12,921 --> 00:47:14,875 ‫كانت أميرة من آل "تارغيريان". 509 00:47:16,235 --> 00:47:17,645 ‫"الملكة التي لم تكن". 510 00:47:17,645 --> 00:47:20,089 ‫وقد طارت إلى "استراحة الرخ" بمحض إرادتها. 511 00:47:20,321 --> 00:47:22,424 ‫- دفاعًا عن أهلها. ‫- وماتت. 512 00:47:22,787 --> 00:47:24,846 ‫ماتت الميتة التي تمنّتها، 513 00:47:25,506 --> 00:47:28,138 ‫بشرف، محروقة بنار التنين. 514 00:47:29,216 --> 00:47:30,431 ‫الميتة التي اختارتها أمي... 515 00:47:32,814 --> 00:47:35,020 ‫والتي أنا نفسي أرغب فيها. 516 00:47:42,808 --> 00:47:45,035 ‫أحزن على فراق جدتي التي أحبّتني، 517 00:47:46,068 --> 00:47:47,721 ‫لكني سأحفظ ذكراها. 518 00:47:49,575 --> 00:47:53,288 ‫سأرى "راينيرا" تعتلي العرش الحديدي، ‫كما أرادت "راينيس". 519 00:47:54,314 --> 00:47:55,958 ‫كما كانت "راينيس" لتفعل. 520 00:47:59,161 --> 00:48:00,528 ‫أما أنت فافعل ما تراه مناسبًا. 521 00:48:05,325 --> 00:48:06,593 ‫حفيدتي... 522 00:48:14,509 --> 00:48:16,687 ‫سأعيّنك وريثتي. 523 00:48:19,131 --> 00:48:20,607 ‫خُلقت من النار والدم. 524 00:48:21,757 --> 00:48:23,861 ‫ويجب أن تُمرر "دريفتمارك" ‫لرجل خُلق من الملح والبحر. 525 00:48:43,425 --> 00:48:44,440 ‫جلالتك. 526 00:48:48,327 --> 00:48:49,511 ‫كنت محقًا... 527 00:48:51,285 --> 00:48:53,582 ‫في قولك إن أملنا الوحيد ‫في تكوين جيش هو "ديمون". 528 00:48:56,713 --> 00:49:01,482 ‫ولعلّي أخطأت في انتظاره ليثبت نفسه. 529 00:49:04,051 --> 00:49:05,611 ‫أريدك أن تقصد "هارينهال". 530 00:49:07,885 --> 00:49:09,907 ‫هل تخلعينني من مجلسك؟ 531 00:49:11,892 --> 00:49:13,035 ‫سير "ألفريد"، 532 00:49:14,547 --> 00:49:17,289 ‫لا أنكر أنك اختبرت صبري مؤخرًا، 533 00:49:17,840 --> 00:49:22,044 ‫أو أني أفضّل مجلسًا ‫أكثر استعدادًا لنصر مليكته، 534 00:49:24,294 --> 00:49:26,673 ‫لكنك وعائلتك خدمتم أبي بكل إخلاص، 535 00:49:27,698 --> 00:49:30,594 ‫وأعلم أنكم لن تقبلوا أبدًا مطالبة "هايتاور". 536 00:49:32,390 --> 00:49:34,873 ‫ليس ما دمت حيًا يا جلالتك. 537 00:49:37,840 --> 00:49:41,380 ‫لا يمكننا تحدّي "كينغز لاندنغ" ‫من دون "أراضي الروافد"، 538 00:49:41,782 --> 00:49:44,942 ‫لكني لن أرسل غربانًا فيتجاهلها "ديمون". 539 00:49:47,695 --> 00:49:52,533 ‫أسألك أن تتناقش معه. 540 00:49:53,955 --> 00:49:58,247 ‫اعرف حالته الذهنية ونواياه. 541 00:50:00,315 --> 00:50:01,204 ‫نواياه؟ 542 00:50:02,951 --> 00:50:05,587 ‫سواء أكان يجمع جيشًا لي أو لنفسه. 543 00:50:09,593 --> 00:50:10,805 ‫لن يجرؤ على جمعه لنفسه. 544 00:50:10,959 --> 00:50:13,111 ‫وهل تعرف عن "ديمون" افتقاره إلى الجرأة؟ 545 00:50:15,122 --> 00:50:16,306 ‫أسرع في الذهاب. 546 00:50:16,790 --> 00:50:18,742 ‫سأرسل رجالًا أشدّاء حرصًا على سلامتك. 547 00:50:27,134 --> 00:50:29,444 ‫هل أبلغه رسالة معينة؟ 548 00:50:33,790 --> 00:50:36,618 ‫أخبره أنني أرغب بشدة ‫في إنهاء محادثتنا الأخيرة. 549 00:50:39,354 --> 00:50:40,497 ‫جلالتك. 550 00:51:16,850 --> 00:51:18,160 ‫جلالتك. 551 00:51:22,280 --> 00:51:26,001 ‫ما الأمر يا سير "سايمون"؟ ‫أهذا موعد الحلوى؟ 552 00:51:27,180 --> 00:51:29,212 ‫وصل لوردات "الروافد" يا جلالتك. 553 00:51:29,530 --> 00:51:31,671 ‫- يرغبون في الاجتماع معك. ‫- الآن؟ 554 00:51:32,999 --> 00:51:35,369 ‫- ما الساعة الآن؟ ‫- الفجر. 555 00:51:36,282 --> 00:51:38,038 ‫يطلبون التحدث إليك حالًا. 556 00:52:09,092 --> 00:52:11,630 ‫أرى أن أبدأ بدرس في الأدب. 557 00:52:12,567 --> 00:52:15,342 ‫وإن فشل هذا، ‫فبدرس في الخوف من سيدكم من آل "تارغيريان". 558 00:52:17,388 --> 00:52:21,223 ‫هل من سبب لعدم ترددكم في إيقاظ ملك؟ 559 00:52:22,610 --> 00:52:24,726 ‫أم أبدأ بتربيتكم؟ 560 00:52:25,166 --> 00:52:29,798 ‫خضع آل "براكن" على يد "ويليم بلاكوود". 561 00:52:30,464 --> 00:52:32,567 ‫- هذا الخبر قديم. ‫- أجل. 562 00:52:33,827 --> 00:52:35,554 ‫وقعت تداعيات. 563 00:52:35,737 --> 00:52:39,813 ‫نُهبت وحُرقت المعابد المقدسة ‫في أراضي "براكن". 564 00:52:39,863 --> 00:52:41,476 ‫تمامًا مثل الحقول والمزارع. 565 00:52:41,679 --> 00:52:44,830 ‫سُرقت الماشية وقُتل فلاحونا. 566 00:52:44,830 --> 00:52:47,274 ‫لاحقوا النساء والأولاد. 567 00:52:47,399 --> 00:52:48,734 ‫وقعت أفعال همجية. 568 00:52:48,988 --> 00:52:51,962 ‫معاقبة آل "براكن" على خيانتهم أمر. 569 00:52:52,902 --> 00:52:54,147 ‫لكن ما حدث أمر آخر. 570 00:52:54,197 --> 00:52:56,851 ‫حصل آل "براكن" على فرصتهم. لن يتعقلوا. 571 00:52:56,901 --> 00:53:00,426 ‫استغل آل "بلاكوود" الحرب ‫ليرتكب التاج الفظائع بخصومهم القدامى. 572 00:53:00,476 --> 00:53:04,479 ‫رأيت حصتي العادلة من خصوماتهم، ‫وأقول إن لا شرف في نزاع كهذا. 573 00:53:04,529 --> 00:53:06,518 ‫شرف؟ يا لأخلاقك الحميدة. 574 00:53:06,518 --> 00:53:10,172 ‫يحمل هؤلاء الهمج بفخر راية آل "تارغيريان". 575 00:53:10,297 --> 00:53:12,132 ‫تنين أحمر على خلفية سوداء. 576 00:53:18,808 --> 00:53:21,908 ‫تدور حرب رهيبة في هذه الأراضي. 577 00:53:25,546 --> 00:53:27,289 ‫هل اعتنيت بابنتينا؟ 578 00:53:34,955 --> 00:53:40,551 ‫ما انبغي علينا توقّع المزيد ‫من رجل أمر بذبح طفل بين ذراعي أمه. 579 00:53:42,855 --> 00:53:45,874 ‫هذه كذبة وسأعاقب من أشاعها. 580 00:53:46,164 --> 00:53:50,353 ‫يملك شائعها نصف المملكة يا سمو الأمير. 581 00:53:53,780 --> 00:53:55,358 ‫اعلم أيها الدخيل، 582 00:53:56,404 --> 00:53:59,012 ‫"أراضي الروافد" قديمة قدم الدهر، 583 00:53:59,325 --> 00:54:02,407 ‫وتحرسها عيون الآلهة القديمة والجديدة. 584 00:54:03,225 --> 00:54:07,913 ‫وسواء بتنين أو من دونه، ‫لن نرفع رايتنا لطاغية. 585 00:55:16,435 --> 00:55:20,260 ‫- تحركي يا امرأة. ‫- إني موكّلة بمهمة للّيدي "ميساريا". 586 00:55:21,428 --> 00:55:22,644 ‫حسبتها ميتة. 587 00:55:23,564 --> 00:55:25,407 ‫وهل ستموت قبل تحصيل مستحقاتها. 588 00:55:27,434 --> 00:55:29,094 ‫يجب أن ألتقي صديقة قديمة. 589 00:55:31,035 --> 00:55:32,427 ‫يريد معظم الناس الخروج هذه الأيام. 590 00:56:18,330 --> 00:56:19,323 ‫"إليندا". 591 00:57:11,199 --> 00:57:12,681 ‫هل استحق الثمن الذي دُفع؟ 592 00:58:04,217 --> 00:58:05,442 ‫أماه. 593 00:58:23,142 --> 00:58:24,486 ‫الأمير "جايسيريس" يا جلالتك. 594 00:58:49,303 --> 00:58:50,320 ‫"فيسينيا". 595 00:58:51,709 --> 00:58:56,785 ‫المُمتطية الأولى لـ"فيغار" ‫والحاملة الأولى لسيف "دارك سيستر". 596 00:58:58,994 --> 00:59:00,794 ‫آمل أنك لا تقتدين بها. 597 00:59:01,254 --> 00:59:02,415 ‫ولم لا؟ 598 00:59:03,079 --> 00:59:04,751 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد. 599 00:59:15,287 --> 00:59:17,013 ‫ما الوضع في "التوأمتين"؟ 600 00:59:19,263 --> 00:59:20,767 ‫هل راوغك سيدها؟ 601 00:59:23,908 --> 00:59:27,107 ‫يرغب أن يُمنح آل "فراي" قلعة "هارينهال". 602 00:59:29,009 --> 00:59:30,693 ‫في نهاية الحرب، حسبما أفترض. 603 00:59:34,119 --> 00:59:35,219 ‫إني فخورة بك يا "جايس". 604 00:59:35,792 --> 00:59:37,659 ‫قدمتَ لقضيتنا خدمة عظيمة. 605 00:59:40,618 --> 00:59:42,621 ‫لم تبدين غاضبة إذًا؟ 606 00:59:51,845 --> 00:59:54,342 ‫غضبتَ من منعك من التصرف. 607 00:59:54,845 --> 00:59:59,806 ‫تخيل قدر أعبائي. أنا أيضًا راكبة تنانين، ‫وتدور حرب لاعتلائي العرش. 608 01:00:01,549 --> 01:00:03,544 ‫ومع ذلك، يجب عليّ البقاء هنا... 609 01:00:04,545 --> 01:00:06,146 ‫والتصرف بحكمة طوال الوقت... 610 01:00:07,021 --> 01:00:10,191 ‫وإرسال آخرين للقتال، فيلقوا مصرعهم باسمي. 611 01:00:11,208 --> 01:00:13,027 ‫حتى أنت أديت دورك. 612 01:00:14,205 --> 01:00:15,488 ‫أنت الملكة... 613 01:00:16,098 --> 01:00:18,636 ‫أنت العقدة التي تربطنا. يجب ألا يطولك ضرر. 614 01:00:18,686 --> 01:00:20,785 ‫وأنت ابني، ولم آذن لك بالذهاب. 615 01:00:23,434 --> 01:00:25,415 ‫لا تأذنين لي بفعل أي شيء. 616 01:00:26,421 --> 01:00:29,548 ‫لكن من تبقى غيرنا؟ ماتت "راينيس"، ‫ولا تستطيع "بايلا" حمل العبء بمفردها. 617 01:00:29,855 --> 01:00:31,572 ‫وماذا عندما يأتي "إيموند" سعيًا وراءك؟ 618 01:00:32,197 --> 01:00:33,756 ‫تنينك صغير. 619 01:00:34,641 --> 01:00:36,609 ‫هل ستطير أمام "فيغار" مثل "لوك"؟ 620 01:00:43,583 --> 01:00:44,893 ‫لربما "ديمون"... 621 01:00:48,988 --> 01:00:50,273 ‫ليس "ديمون" هنا. 622 01:00:51,782 --> 01:00:53,865 ‫والآن يحكم "إيموند" "كينغز لاندنغ". 623 01:00:55,481 --> 01:00:58,907 ‫- هل مات "إيغون"؟ ‫- ميتًا أو حيًا، فنحن لا نضاهي "فيغار". 624 01:00:59,579 --> 01:01:02,285 ‫لن ينتظر "إيموند" طويلًا حتى يستغل أفضليته. ‫ما العمل حينها؟ 625 01:01:05,345 --> 01:01:09,209 ‫فعلت كل ما في وسعي من هنا، ‫أرسلت رسائلي واستدعيت حلفائي. 626 01:01:10,127 --> 01:01:12,247 ‫لكن إن فشلت كل الفرص، ‫فأنا من سيتوجب عليها القتال. 627 01:01:14,476 --> 01:01:17,173 ‫"فيغار" ضخمة ولكن "سايركس" أسرع. 628 01:01:17,246 --> 01:01:21,387 ‫- وكذلك كانت "ميليس". ‫- واجهت "ميليس" تنينين، أحدهما قُتل. 629 01:01:23,595 --> 01:01:26,726 ‫أينبغي لي القتال من أجل حقي الشرعي ‫أم الانتظار هنا حتى نهلك جميعًا؟ 630 01:01:33,253 --> 01:01:34,484 ‫أحتاج إلى التنانين. 631 01:01:38,636 --> 01:01:41,532 ‫لا نقص لدينا في التنانين. 632 01:01:42,449 --> 01:01:44,869 ‫لدينا تنينان ضخمان كفاية لمواجهة "فيغار". 633 01:01:45,478 --> 01:01:47,872 ‫اسمهما "فرميثور" و"سيلفروينغ". 634 01:01:48,607 --> 01:01:50,250 ‫وهما نائمان تحت أقدامنا. 635 01:01:50,396 --> 01:01:52,961 ‫أجل، ولو كان لهما راكبان، ‫لما قدر أحد على تحديي. 636 01:01:54,365 --> 01:01:56,624 ‫لطالبت بالقوة عوضًا عن الواجب. 637 01:01:58,951 --> 01:02:00,202 ‫توجد "راينا". 638 01:02:01,051 --> 01:02:03,054 ‫كادت أن تفقد حياتها في محاولتها الأخيرة. 639 01:02:04,873 --> 01:02:06,307 ‫لن أخاطر ثانيةً. 640 01:02:12,842 --> 01:02:15,441 ‫يوجد أولئك من سلالتنا الذين لم يحكموا قطّ. 641 01:02:16,711 --> 01:02:22,490 ‫أولئك الذين تزوجوا من عائلات نبيلة أخرى، ‫ووُلد أولادهم بألقاب أخرى. 642 01:02:23,121 --> 01:02:26,645 ‫ذلك قبل جيل أو أكثر. ستكون دماؤهم خفيفة. 643 01:02:26,859 --> 01:02:27,912 ‫لكن... 644 01:02:29,509 --> 01:02:33,001 ‫لن يقبل التنين أن يمتطيه غير سيد تنانين. 645 01:02:33,674 --> 01:02:37,171 ‫- أو هكذا يحكي التاريخ. ‫- التاريخ الفاليري. 646 01:02:37,671 --> 01:02:39,658 ‫كُتب ليكرّمنا بالمجد. 647 01:02:42,528 --> 01:02:44,787 ‫أتقترح أن نُركب سليل "ماليستر" تنينًا. 648 01:02:45,847 --> 01:02:48,716 ‫- أو سليل "تارلي"؟ ‫- هذا خير من الموت أو الهزيمة. 649 01:02:55,262 --> 01:03:00,236 ‫قطعًا هنا سجلات لسلالتنا ‫وأولئك الذين خرجوا منها. 650 01:03:08,452 --> 01:03:09,912 ‫قد نجد العشرات منهم. 651 01:03:17,738 --> 01:03:19,088 ‫إنها فكرة مجنونة. 652 01:03:28,899 --> 01:04:47,848 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 FB.com/minaehabsubs FB.com/YoussefFaridSubs 62792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.