All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E05.WEB (64Min)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,002 --> 00:00:02,378
لديّ الآلاف من المخضرمين.
2
00:00:03,033 --> 00:00:05,214
إذا كان بإمكان مخضرموك القتال،
فستضمهم الملكة.
3
00:00:06,027 --> 00:00:07,133
سيقاتلون بقوة،
4
00:00:08,010 --> 00:00:09,052
مثل أهل الشمال.
5
00:00:10,153 --> 00:00:13,600
"سابقًا في (آل التنين)"
6
00:00:14,380 --> 00:00:17,435
ما نصرنا إلا بجهود العوام.
7
00:00:17,601 --> 00:00:19,687
وعدنا الملك بالدعم.
8
00:00:20,396 --> 00:00:21,481
هل حدد موعدًا؟
9
00:00:22,936 --> 00:00:26,903
قررت إرسال "جوفري"
تحت وصاية ابنة خالي، الليدي "جاين أرين".
10
00:00:27,834 --> 00:00:29,281
سيرافقه "إيغون" و"فيسيريس".
11
00:00:29,945 --> 00:00:32,033
أريد منك أن تكوني لهم الأم
التي لا أستطيع أن أكونها.
12
00:00:32,623 --> 00:00:34,535
احرسيهم كما تحرس التنينة بيضها.
13
00:00:35,909 --> 00:00:39,427
أتقبل بي ملكتك والآمرة؟
14
00:00:39,894 --> 00:00:41,890
أم لا تزال تتمسك بحقك المسلوب، كما تعتقد؟
15
00:00:42,294 --> 00:00:44,504
أتيت إلى هنا بعد الشجار مع زوجتك.
16
00:00:45,872 --> 00:00:48,053
أيسرّك ما يحدث من طعن في مشروعيتها؟
17
00:00:48,119 --> 00:00:51,857
بينما تقف هنا بحوزتك قلعة وتنين.
18
00:00:52,257 --> 00:00:54,548
سير "ويليم بلاكوود"، من آل "بلاكوود"،
كما قلت يا جلالتك.
19
00:00:55,056 --> 00:00:58,476
عندما تطبق أنت وتنينك
عدالة الملكة لمعاقبة آل "براكن"،
20
00:00:58,851 --> 00:01:00,228
ستكون جيوشنا لك.
21
00:01:02,243 --> 00:01:03,648
يجهّز "كول" هجمته بالفعل.
22
00:01:04,290 --> 00:01:08,528
هل كنتما تتآمران سرًا دون علمي؟
23
00:01:09,043 --> 00:01:10,283
لا يكترثون لرأيي.
24
00:01:10,903 --> 00:01:13,398
وهل تحسب أن مجرد ارتداء التاج يكسبك حكمة؟
25
00:01:17,251 --> 00:01:18,931
يزحف "كول" نحو "استراحة الرخ".
26
00:01:19,331 --> 00:01:20,666
- أرسليني.
- لا.
27
00:01:21,243 --> 00:01:23,863
أرسليني يا جلالتك.
28
00:01:24,253 --> 00:01:25,993
أكانت هذه خطتك السرية يا "كول"؟
29
00:01:26,338 --> 00:01:29,508
أن ينصب الملك بنفسه فخًا
وربما يموت في أثناء محاولته؟
30
00:01:29,625 --> 00:01:30,471
لا!
31
00:01:32,957 --> 00:01:33,837
شكرًا للآلهة!
32
00:01:34,721 --> 00:01:35,635
"دراكيريس"!
33
00:01:36,455 --> 00:01:37,582
لا!
34
00:01:47,121 --> 00:01:48,154
أين جلالته؟
35
00:03:33,901 --> 00:03:36,254
"مقتبس من كتاب (النار والدم)
لـ(جورج ر ر مارتن)"
36
00:03:38,433 --> 00:03:42,519
"آل التنين"
"مـ2 حـ5: (الوصي)"
37
00:03:42,592 --> 00:03:49,325
ترجمة
|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
38
00:05:07,533 --> 00:05:10,073
- واحد فقط.
- هذا يكفي، تراجعوا.
39
00:05:17,168 --> 00:05:18,261
انظروا!
40
00:05:19,361 --> 00:05:21,948
التنينة الخائنة "ميليس"!
41
00:05:23,642 --> 00:05:27,540
قُتلت على يد ملككم في "روكس ريست"!
42
00:05:30,201 --> 00:05:31,541
إلى "إيغون"!
43
00:05:33,990 --> 00:05:35,128
محال.
44
00:05:40,344 --> 00:05:42,302
لقد قتلوا تنينًا!
45
00:05:43,811 --> 00:05:46,462
تذكروا كلماتي، هذا نذير شؤم.
46
00:06:04,456 --> 00:06:06,326
"راينيرا" سترد على هذا.
47
00:06:07,960 --> 00:06:09,461
.هذا عمل شنيع
48
00:06:10,712 --> 00:06:12,748
ألا يدركون أننا كسبنا المعركة؟
49
00:06:13,966 --> 00:06:15,627
انتصار غريب.
50
00:06:16,885 --> 00:06:18,212
إن كان نصرًا.
51
00:06:37,139 --> 00:06:37,986
انظروا!
52
00:06:39,493 --> 00:06:42,033
التنينة الخائنة "ميليس"!
53
00:06:42,153 --> 00:06:43,854
حسبت التنانين آلهة.
54
00:06:43,855 --> 00:06:47,269
قُتلت على يد ملككم في "روكس ريست"!
55
00:06:55,575 --> 00:06:56,860
إنها من لحم.
56
00:09:16,883 --> 00:09:18,126
هل لا يزال حيًا؟
57
00:09:18,347 --> 00:09:22,922
لا يزال جلالته معنا في الوقت الحالي.
58
00:10:20,129 --> 00:10:21,256
هل سيموت ابني؟
59
00:10:21,369 --> 00:10:23,016
لن أجزم.
60
00:10:23,662 --> 00:10:26,394
الآن إذا عذرتني، جلالتك،
الساعات القادمة مهمة جدًا.
61
00:10:26,712 --> 00:10:27,787
بالطبع.
62
00:10:40,742 --> 00:10:42,222
.تمهلوا
63
00:11:02,554 --> 00:11:04,874
سيتعين على أحدنا الحكم بدلًا منه.
64
00:11:29,048 --> 00:11:31,251
- ماذا حدث؟
- استحوذنا على القلعة.
65
00:11:31,858 --> 00:11:33,712
كُلّفنا نحو 900 رجلًا.
66
00:11:35,809 --> 00:11:37,174
هذا ما سمعته.
67
00:11:39,356 --> 00:11:43,030
تركت حامية خلفي لحمايتها هي وتنين الملك.
68
00:11:44,320 --> 00:11:46,165
كان التنين "سانافير" يحتضر.
69
00:11:46,985 --> 00:11:49,356
ماذا حل بالملك أيها السير "كريستون"؟
70
00:11:53,199 --> 00:11:54,949
لقد حارب جلالته ببسالة.
71
00:12:01,758 --> 00:12:02,823
و"إيموند"؟
72
00:12:10,124 --> 00:12:11,507
ماذا كان دوره في هذا؟
73
00:12:16,108 --> 00:12:17,414
.لا أعلم
74
00:12:21,772 --> 00:12:23,786
قُتلت أكبر تنينة لدينا.
75
00:12:25,589 --> 00:12:29,292
يتقدم "كريستون كول"
نحو أراضي التاج دون منازع.
76
00:12:30,472 --> 00:12:33,183
سقطت "دسكندال" و"استراحة الرخ".
77
00:12:34,728 --> 00:12:38,342
لم يتبق لدينا جيش بري
."عدا الجيش الذي نأمل أن يشكله "ديمون
78
00:12:39,609 --> 00:12:43,472
هو الذي تركنا بسبب خلافات زوجية.
79
00:12:45,846 --> 00:12:47,397
هل لديك مشكلة معي يا سير "ألفريد"؟
80
00:12:50,223 --> 00:12:52,142
ولائي راسخ لكِ يا ملكتي.
81
00:12:52,536 --> 00:12:54,121
ربما ولاؤك،
82
00:12:54,761 --> 00:12:57,429
.لكن ليس استعدادك لاحترامي في وقت الحرب
83
00:12:57,642 --> 00:13:02,929
لن أشك ابدًا في قدراتكِ،
.أو سرعة بديهتكِ
84
00:13:04,815 --> 00:13:06,619
الأمرر ببساطة أن الجنس اللطيف
85
00:13:06,984 --> 00:13:11,167
حتى الآن لم يكن مطلعًا كثيرًا
على استراتيجيات المعركة
86
00:13:12,031 --> 00:13:13,236
أو تنفيذها.
87
00:13:15,586 --> 00:13:17,340
كان في حياتنا سلام.
88
00:13:17,393 --> 00:13:19,300
لم تشهد معارك أكثر مما شهدت.
89
00:13:39,744 --> 00:13:42,114
أرسلوا رسائل إلى "مايدنبول" و"كراكلو بوينت".
90
00:13:42,431 --> 00:13:44,670
ليجهزوا حامياتهم
ويزوّدونهم بالإمدادات أو الأسلحة
91
00:13:44,671 --> 00:13:46,202
إذا وجدوا أنهم بحاجة إليها.
92
00:13:47,649 --> 00:13:49,275
إذا واصل "كول" حملته،
93
00:13:49,276 --> 00:13:51,916
ـ فيجب أن يكون حلفاؤنا جاهزين.
- يجب أن نرد على "استراحة الرخ".
94
00:13:52,674 --> 00:13:54,634
."ـ و"دسكندال
- لقد فقدناهما فعلًا.
95
00:13:54,941 --> 00:13:58,492
لكن "فيغار" متعبة بعد خوضها معركة صعبة كتلك.
96
00:13:58,929 --> 00:14:01,133
ـ إذا مات "إيغون"...
ـ سنعرف ذلك قريبًا.
97
00:14:01,156 --> 00:14:03,033
سيكون انتصارًا بالاسم فقط.
98
00:14:03,034 --> 00:14:04,814
وسرعان ما سينصبون شخصًا آخر بدلًا منه.
99
00:14:04,814 --> 00:14:06,210
.الوقت مناسب
100
00:14:06,563 --> 00:14:09,025
إذا تمكنا من الهجوم على
...كينغز لاندنغ" قبل تعافي تنينتهم"
101
00:14:09,026 --> 00:14:10,982
إذن يجب عليّ فعلها بنفسي.
102
00:14:11,102 --> 00:14:14,322
جلالتكِ، أنت الملكة. هذا مستحيل.
103
00:14:14,615 --> 00:14:16,299
ماذا تريدون مني أن أفعل؟
104
00:14:37,896 --> 00:14:39,130
"جايس"؟
105
00:14:42,066 --> 00:14:43,184
إلى أين تذهب؟
106
00:14:45,053 --> 00:14:48,273
إلى "هارينهال". للتفاوض مع "ديمون".
107
00:14:49,165 --> 00:14:50,582
لقد سقطت "راينيس".
108
00:14:50,725 --> 00:14:53,978
يجب أن يؤكد ولاءه لأمي ويحدد موقفه.
109
00:14:57,256 --> 00:15:01,235
هل تظن أنّك سوف تروضه
حين لم تستطع الملكة ذلك؟
110
00:15:01,353 --> 00:15:05,794
والدتي ترسلك بكل سرور بعيدًا
لأجل الاستكشاف والقتال،
111
00:15:06,481 --> 00:15:09,307
بينما أنا هنا مجبر على لعب
دور الأمير المدلل.
112
00:15:09,307 --> 00:15:12,705
- هذا مهين يا "بايلا".
- ذلك لأنها تحميك.
113
00:15:13,565 --> 00:15:14,874
أنت الخليفة.
114
00:15:15,200 --> 00:15:18,941
إذن يجب أن أفعل شيئًا
.من أجل حقها وحقي بالعرش
115
00:15:23,015 --> 00:15:24,717
لا أطيق الوقوف مكتوف اليدين بعد الآن.
116
00:15:27,825 --> 00:15:28,975
يجب أن أتصرف.
117
00:15:37,380 --> 00:15:38,307
آل "فراي".
118
00:15:40,546 --> 00:15:42,443
إنهم يسيطرون على المعبر عند "التوأمتين".
119
00:15:43,090 --> 00:15:45,842
رجال "كريغان ستارك" المخضرمون يزحفون جنوبًا.
120
00:15:45,843 --> 00:15:48,699
إذا كان لرجاله طريق مباشر
إلى "أراضي الروافد"،
121
00:15:49,305 --> 00:15:51,104
لن نضطر إلى انتظار "ديمون" ليتصرف.
122
00:15:52,146 --> 00:15:54,163
سأتفاوض مع آل "فراي" لتأمين المعبر.
123
00:15:54,686 --> 00:15:56,248
.لن يعجبها هذا
124
00:15:57,055 --> 00:16:00,236
إذن لا تخبريها. ليس حتى بعد مغادرتي.
125
00:16:14,163 --> 00:16:17,415
تأخر الوقت وتنيني جائع.
126
00:16:18,127 --> 00:16:20,397
ليس لديكم خيار سوى الخضوع.
127
00:16:20,811 --> 00:16:22,503
شروطنا بسيطة يا لورد "براكن".
128
00:16:22,504 --> 00:16:25,569
نبذ الملك الزائف "إيغون" بصفته مغتصب،
129
00:16:26,269 --> 00:16:27,638
والخضوع إليّ
130
00:16:28,989 --> 00:16:30,533
.وإلّا فستحترق عائلتكم
131
00:16:31,207 --> 00:16:34,328
أفضل أن أكون سيّد العظام والرماد
132
00:16:34,370 --> 00:16:37,790
على الخضوع لمخنث وثني من آل "بلاكوود"
133
00:16:38,188 --> 00:16:39,979
وتنينه المستأجر.
134
00:16:40,147 --> 00:16:43,921
آل "براكن" شعب
قدم من أعماق الجحيم السبع، جلالتك.
135
00:16:44,463 --> 00:16:47,529
سيكون من الحكمة إلزامهم
وإعادتهم من حيث أتوا.
136
00:16:47,949 --> 00:16:50,928
هل وصل رأس أخيك إليك يا "ويليم"؟
137
00:16:51,780 --> 00:16:53,595
سمعت أن الديدان نهشته.
138
00:16:53,748 --> 00:16:56,225
هذا انطباع قوي يا لورد "براكن".
139
00:16:57,619 --> 00:16:59,095
لكن للأسف ليس جوابًا.
140
00:17:09,465 --> 00:17:10,598
نختار النار.
141
00:17:21,643 --> 00:17:24,069
لم أعتقد أنهم سيكونون متلهفين للموت.
142
00:17:25,814 --> 00:17:27,298
لقد اتخذوا قرارهم.
143
00:17:28,025 --> 00:17:30,342
- كان يجب مجاراتهم.
- أحتاج إليهم أحياء.
144
00:17:31,161 --> 00:17:33,387
جئت إلى هنا لجمع الجنود وليس الجثث.
145
00:17:34,656 --> 00:17:37,285
لكن الآن ترى ما عرفته عائلتي منذ أجيال.
146
00:17:37,660 --> 00:17:39,932
إنهم عنيدون ومتمردون.
147
00:17:39,933 --> 00:17:41,987
يفضلون أن يحترقوا على أن يستسلموا.
148
00:17:46,050 --> 00:17:47,930
إنهم الفئة التي أريدها.
149
00:17:50,369 --> 00:17:53,577
أرى أنه ربما لا يزال ممكنًا لكل منا
أن يحقق أهدافه.
150
00:17:53,749 --> 00:17:55,743
قاتلناهم لوقت طويل.
151
00:17:56,847 --> 00:17:59,830
ربما إذًا أن تحاولوا مقاتلتهم لوقت قصير...
152
00:18:03,893 --> 00:18:05,085
والإطالة في إقناعهم.
153
00:18:06,647 --> 00:18:08,572
إنهم عنيدون في القتال.
154
00:18:16,145 --> 00:18:17,806
لكن للجميع نقط ضعف.
155
00:18:19,080 --> 00:18:20,517
فهمتني إذًا.
156
00:18:25,310 --> 00:18:28,609
ثمة أمور يجب ألا تُرى
العائلة المالكة وهي تفعلها.
157
00:18:30,406 --> 00:18:31,907
أظهر لهم أسوأ ما لديك.
158
00:18:32,187 --> 00:18:33,864
أنا خادمك يا جلالتك.
159
00:18:55,771 --> 00:19:02,184
على مر القرون،
دمرت عديدٌ من الجيوش نفسها أمام بوابتي.
160
00:19:06,698 --> 00:19:07,965
هل تنصتين إليّ؟
161
00:19:09,744 --> 00:19:10,737
عفوًا حضرتك.
162
00:19:11,467 --> 00:19:13,564
قلعة "إيري" محصنة،
163
00:19:16,560 --> 00:19:19,435
لكن ليس ضد التنانين.
164
00:19:19,725 --> 00:19:22,436
وعدت الملكة "راينيرا" بـ15 ألف فارس...
165
00:19:22,436 --> 00:19:25,522
مقابل الحماية. تنين.
166
00:19:27,399 --> 00:19:31,153
منحتك أكثر مما طلبت. أرسلت تنينين.
167
00:19:31,987 --> 00:19:33,824
لا يزالان صغيرين.
168
00:19:36,116 --> 00:19:38,577
كلابي للصيد مخيفون أكثر منهما.
169
00:19:38,577 --> 00:19:40,829
ومع ذلك، هما تنينان.
170
00:19:41,497 --> 00:19:44,541
لا أتذكر أنك حددت حجم التنين في طلبك.
171
00:19:44,541 --> 00:19:46,065
أتستفزينني يا طفلة؟
172
00:19:47,169 --> 00:19:49,838
بينما يعتمد أكلك ومأواك على مزاجي؟
173
00:19:51,715 --> 00:19:53,093
سيكبر التنينان...
174
00:19:54,760 --> 00:19:56,762
- في الوقت المناسب.
- الوقت يداهمني.
175
00:19:58,639 --> 00:20:00,517
أكره الشعور بالعجز.
176
00:20:02,309 --> 00:20:03,527
أنا أيضًا.
177
00:20:10,359 --> 00:20:14,238
هذه ستكون غرفتك.
سأنتظر حضورك على العشاء مساءً.
178
00:20:17,491 --> 00:20:20,994
تعازيّ لوفاة جدتك.
179
00:20:29,669 --> 00:20:32,508
طريقة كلامهم في مجلسي اليوم.
180
00:20:32,799 --> 00:20:36,051
أيحملونك مسؤولية موت "راينيس" وتنينتها؟
181
00:20:36,051 --> 00:20:37,761
ليتهم فعلوا.
182
00:20:38,345 --> 00:20:40,449
إنهم يهمشونني.
183
00:20:41,765 --> 00:20:45,060
يريدونني ملكة، لكنهم يريدون حبسي هنا.
184
00:20:45,060 --> 00:20:47,521
يظهرون صغر نفوسهم.
185
00:20:48,230 --> 00:20:49,606
في الحقيقة، لا ألومهم.
186
00:20:49,606 --> 00:20:51,864
فأنا الحاكمة، ولا يمكنني فعل ما أريد.
187
00:20:53,777 --> 00:20:56,240
ولطالما كانت الحروب للرجال.
188
00:20:56,571 --> 00:20:59,408
عيّنك أبوك لخلافته.
189
00:21:00,033 --> 00:21:01,870
لم يجهزني للقتال.
190
00:21:02,426 --> 00:21:03,956
لو كنت ولدًا،
191
00:21:04,413 --> 00:21:07,410
لتعلمت القتال منذ استطعت أن أمشي.
192
00:21:08,583 --> 00:21:10,669
بدلًا من ذلك، مُنحت منصبًا قياديًا،
193
00:21:11,378 --> 00:21:15,549
تعلمت اسم كل لورد وقلعة
بين "ستورمز إند" و"التوأمتين".
194
00:21:15,725 --> 00:21:18,510
ولم أتعلم أبسط أساسيات السيف حتى.
195
00:21:19,428 --> 00:21:20,639
ويعرفون ذلك.
196
00:21:22,764 --> 00:21:23,932
و"ديمون"...
197
00:21:23,932 --> 00:21:26,059
هل نحضر العشاء إلى هنا، جلالتك؟
198
00:21:26,059 --> 00:21:27,358
ليس الآن.
199
00:21:33,817 --> 00:21:35,444
هل سترسلين إليه؟
200
00:21:36,903 --> 00:21:39,324
في طيّ الأيام، من نبعه استقويت.
201
00:21:40,229 --> 00:21:43,078
إذا وجب أن أتوسل إلى زوجي،
فماذا يجعلني هذا؟
202
00:21:47,247 --> 00:21:50,002
أجهل دوري يا "ميساريا".
203
00:21:53,478 --> 00:21:55,340
أسلك دربًا لم يسلكه غيري.
204
00:21:57,364 --> 00:21:59,762
ارتكب "كريستون كول" خطأ.
205
00:22:02,429 --> 00:22:06,221
الاستعراض برأس تنينة في الشوارع
وكأنها غنيمة حرب،
206
00:22:06,558 --> 00:22:08,602
لكن الناس يرون ذلك نذير شؤم.
207
00:22:09,019 --> 00:22:10,228
أجل، وكذلك أنا.
208
00:22:10,415 --> 00:22:14,983
إنهم خائفون، الطعام شحيح، سقط الملك،
209
00:22:15,137 --> 00:22:18,616
يهمسون بعضهم إلى بعض
أنه في عهد "فيسيريس"، عمّ السلام.
210
00:22:19,780 --> 00:22:24,117
أويهدم الهمس الجدران أو يخترق الدروع؟
211
00:22:24,117 --> 00:22:27,180
لا تستهيني بقوة رعيتك.
212
00:22:27,920 --> 00:22:30,957
إنهم آلاف يعيشون في ظل "القلعة الحمراء".
213
00:22:30,957 --> 00:22:33,460
ونُسي أمرهم لردح طويل.
214
00:22:34,411 --> 00:22:36,189
وترين أنهم سينقلبون إلى صفي.
215
00:22:36,751 --> 00:22:40,427
الشائعات غذاء الساخطين.
216
00:22:45,514 --> 00:22:46,809
جلالتك.
217
00:22:49,627 --> 00:22:53,772
اجعلي غيرك يتكفل بما لا يمكنك فعله.
218
00:22:55,190 --> 00:22:57,861
تتنوع استراتيجيات خوض الحروب.
219
00:23:20,874 --> 00:23:25,262
فكرة أنها ملقاة في الميدان،
عاجزة بين أعدائها.
220
00:23:36,565 --> 00:23:39,898
هل أخبرتك جدتك عن ليلة اكتسابها "ميليس"؟
221
00:23:41,570 --> 00:23:42,926
تسللت إلى "حظيرة التنين".
222
00:23:44,322 --> 00:23:46,385
عرفت ذلك المكان أحسن من أي شيخ.
223
00:23:47,335 --> 00:23:49,037
يُشاع أنه كان في وسعها الرؤية عبر الظلام.
224
00:23:50,964 --> 00:23:52,758
كان أبي مفعمًا بالغضب.
225
00:23:52,884 --> 00:23:57,716
تنينة أمه، وأسرع الوحوش، رفضت ترويضه لها.
226
00:23:58,346 --> 00:24:00,382
لكنها رضخت لـ"راينيس".
227
00:24:01,725 --> 00:24:06,513
كانت فيّاضة بمشاعر الحب والغضب.
228
00:24:09,775 --> 00:24:11,513
لم تكرّس حياتها لرعايتي،
229
00:24:15,517 --> 00:24:19,201
لكن تضحيتها في سبيلي في النهاية
أقدرها كل التقدير.
230
00:24:25,207 --> 00:24:27,367
ليتني عرفتها في يرعان شبابها.
231
00:24:34,841 --> 00:24:37,502
تشبهينها في مناحٍ عديدة.
232
00:24:40,806 --> 00:24:44,593
وبموتها، سأتكل عليك.
233
00:24:45,705 --> 00:24:47,012
جلالتك؟
234
00:24:48,396 --> 00:24:50,161
هلا تعطي جدك هذا.
235
00:25:02,536 --> 00:25:04,363
لا أريد أن أكون وحدي.
236
00:25:08,875 --> 00:25:10,035
"ديمون".
237
00:25:15,257 --> 00:25:16,675
"ديمون".
238
00:25:17,551 --> 00:25:19,753
لطالما كنت الأخ الأقوى.
239
00:25:22,180 --> 00:25:24,343
صاحب النصل المميت.
240
00:25:27,602 --> 00:25:29,758
الشجاع ممتطي التنانين.
241
00:25:32,149 --> 00:25:35,360
كان قلب أخيك مفعمًا بالحب،
242
00:25:40,115 --> 00:25:42,284
لكنه افتقر إلى قوتك.
243
00:25:43,410 --> 00:25:45,912
لم يكن "فيسيريس" مناسبًا للعرش،
244
00:25:49,207 --> 00:25:53,086
لكنك خُلقت لتعتليه يا "ديمون".
245
00:26:13,440 --> 00:26:15,734
ليتك وُلدت أولًا.
246
00:26:17,877 --> 00:26:19,646
ابني المفضل.
247
00:26:26,536 --> 00:26:28,839
ألا تروقك البطة، جلالتك؟
248
00:26:34,961 --> 00:26:37,737
يوجد أيضًا إوز، إن كنت تفضله.
249
00:26:40,008 --> 00:26:41,885
عن نفسي، أحب الإوز.
250
00:26:50,185 --> 00:26:51,428
لست جائعًا.
251
00:26:51,917 --> 00:26:55,107
كنت أقول، بعد تلقينا
الأخبار المشؤومة من "استراحة الرخ"
252
00:26:56,858 --> 00:27:00,862
أتت الرياح بما لا تشتهي السفن،
وتكبد كلا الطرفين خسارة وخيمة
253
00:27:00,862 --> 00:27:03,240
ونجهل توابع هذا.
254
00:27:05,575 --> 00:27:07,786
إذًا آن أوان استعراض القوى.
255
00:27:08,537 --> 00:27:11,998
أثق بأن "ويليم بلاكوود" سيخضع آل "براكن".
256
00:27:13,583 --> 00:27:16,411
يجدر بنا أن نجهز القلعة لاستقبال جيش كبير.
257
00:27:19,089 --> 00:27:20,442
تبدو واثقًا من هذا.
258
00:27:21,007 --> 00:27:23,051
مع القائد المناسب،
يمكن قيادة أي فرسان، يا سير "سايمون".
259
00:27:23,844 --> 00:27:25,387
حتى إن كانوا فرسان "الروافد".
260
00:27:26,513 --> 00:27:29,753
يتعلق الأمر بتوضيح القائد المناسب لهم.
261
00:27:31,768 --> 00:27:33,428
كيف التطور هنا؟
262
00:27:36,731 --> 00:27:40,610
- نجرّ الماء للمطابخ ونوقد الأفران.
- جيد.
263
00:27:40,610 --> 00:27:42,395
هذه ليست إلا البداية.
264
00:27:43,300 --> 00:27:45,866
السقف وحده لزمته رعاية من عهد "إينيس".
265
00:27:45,866 --> 00:27:48,368
والمخازن...
266
00:27:49,327 --> 00:27:51,196
و"برج النواح".
267
00:27:52,414 --> 00:27:56,877
سدّت الخفافيش الممرات من كثرة...
268
00:27:58,003 --> 00:27:59,079
تغوطها.
269
00:28:01,798 --> 00:28:06,136
أعتقد أنه يمكن العثور على حدادين
وصناع دروع بالقرب من "نوتون" و"ريفربند".
270
00:28:06,136 --> 00:28:09,481
أرسل لهم، وأحضر الفلاحين
من "أنتلرز" إلى "هاي هارت".
271
00:28:10,640 --> 00:28:13,226
مُر صياديهم أن يأتونا باللحم والحطب.
272
00:28:14,978 --> 00:28:16,688
في الدفع مشكلات.
273
00:28:19,024 --> 00:28:22,778
بعد المأساة التي حلت بوالد "لاريس"،
274
00:28:24,233 --> 00:28:27,574
نقل كل ثروة عائلته إلى "كينغز لاندنغ".
275
00:28:29,618 --> 00:28:31,695
أما تبقى ذهب في خزائنكم؟
276
00:28:32,254 --> 00:28:36,583
فقط ما يطعم ويدفئ هذه المنشأة الصغيرة.
277
00:28:37,584 --> 00:28:38,785
نسبيًا.
278
00:28:43,164 --> 00:28:47,794
جلالتك، فكرت بما أنك مبعوث الملكة،
279
00:28:50,183 --> 00:28:52,678
فربما يمكنها تزويدنا بما يلزمنا من العملة
280
00:28:52,771 --> 00:28:54,976
- إذا كنت سترسل إليها.
- لا.
281
00:28:55,977 --> 00:28:57,637
"هارينهال" تحت إمرتي.
282
00:28:58,563 --> 00:29:00,599
سأتكفل بالدفع بنفسي.
283
00:29:02,275 --> 00:29:03,860
انهضوا.
284
00:29:06,988 --> 00:29:08,815
حسنًا قلت، جلالتك.
285
00:29:09,591 --> 00:29:11,860
عليك مناداتي بـ"ملكي".
286
00:29:12,869 --> 00:29:14,279
لكنك الأمير.
287
00:29:15,122 --> 00:29:17,032
بماذا تنادي زوج الملكة؟
288
00:29:17,290 --> 00:29:18,959
- الملك...
- حسنًا، ها هو ذا.
289
00:29:18,959 --> 00:29:20,460
زوج الملكة.
290
00:29:21,711 --> 00:29:23,997
ليس ضروريًا قول "زوج الملكة".
291
00:29:30,303 --> 00:29:32,431
الدرع من الفولاذ الفاليري
292
00:29:32,431 --> 00:29:36,476
لكن جلالته عانى حروقًا شديدة بطول جسده.
293
00:29:37,644 --> 00:29:39,521
تهشمت كثير من عظامه.
294
00:29:39,521 --> 00:29:44,901
وللأسف في داخله إصابات لا تُرى.
295
00:29:47,279 --> 00:29:49,698
نحن ممتنون لعملك يا كبير الحكماء.
296
00:29:50,949 --> 00:29:53,368
- هل استيقظ؟
- لا.
297
00:29:54,995 --> 00:29:59,204
عليّ أن أعترف، لست متأكدًا من أنه سيستيقظ.
298
00:29:59,583 --> 00:30:03,003
طبقت أقصى مهاراتي.
299
00:30:03,063 --> 00:30:07,025
يقبع مصير مليكنا الآن بين أيدي الآلهة.
300
00:30:17,828 --> 00:30:19,830
لا يمكن للملك الحكم وهو على فراشه.
301
00:30:20,914 --> 00:30:22,681
ستلاحظ المملكة غيابه.
302
00:30:23,834 --> 00:30:26,044
عرّفوهم بأعماله البطولية في "استراحة الرخ".
303
00:30:27,546 --> 00:30:30,257
لكن الآن علينا تعيين وصي ليحل محله
304
00:30:30,257 --> 00:30:31,967
حتى يتعافى...
305
00:30:34,344 --> 00:30:35,554
أو لا.
306
00:30:37,222 --> 00:30:38,989
استراتيجية حكيمة، جلالتك.
307
00:30:39,516 --> 00:30:42,826
تعيين وصي سيطمئن الناس على استقرار التاج.
308
00:30:46,481 --> 00:30:49,082
هل لديك مرشح، جلالتك؟
309
00:30:50,152 --> 00:30:51,862
أنا بنفسي خدمت هذا المنصب لزوجي.
310
00:30:51,862 --> 00:30:53,405
وأنا على أهبة الاستعداد لخدمته ثانيةً.
311
00:30:53,864 --> 00:30:56,533
أديت دورك على أكمل وجه
في عهد السلام، جلالتك.
312
00:30:56,533 --> 00:30:58,493
لكن الظروف تغيرت.
313
00:30:59,244 --> 00:31:00,677
لقد نسيت.
314
00:31:00,871 --> 00:31:02,887
للملك خلفاء بالفعل.
315
00:31:03,165 --> 00:31:07,637
الخيار الواضح هو الخليف المباشر له،
الأمير "إيموند".
316
00:31:08,003 --> 00:31:09,421
أتفق.
317
00:31:09,421 --> 00:31:11,131
"إيموند" لا يزال شابًا.
318
00:31:12,549 --> 00:31:15,051
وافتقاره للانضباط كلفنا الكثير.
319
00:31:24,728 --> 00:31:28,690
ما يضمن الأمان هو الخبرة.
320
00:31:28,690 --> 00:31:31,818
تولت الملكة "أليسنت"
واجبات المملكة وأدتها بكفاءة
321
00:31:31,818 --> 00:31:33,445
حين خانت الصحة زوجها.
322
00:31:33,445 --> 00:31:36,364
الخبرة مهمة، لكن الملكة الأرملة هي أنثى.
323
00:31:36,490 --> 00:31:38,842
لديّ خبرة في الحكم والجلوس في هذا المجلس.
324
00:31:39,534 --> 00:31:41,036
"إيموند" ممتطٍ للتنانين مخيف.
325
00:31:41,036 --> 00:31:45,207
فائدة مهاراته في ميدان القتال،
بينما خبرتي مكانها هنا حول هذه الطاولة.
326
00:31:45,207 --> 00:31:47,667
لا أقصد إهانة، جلالتك، لكن...
327
00:31:47,667 --> 00:31:50,935
- لكننا حاليًا علينا استعراض قوانا.
- لورد "لاريس"؟
328
00:31:53,006 --> 00:31:55,258
أتفق، جلالتك،
يُستحسن أن يكون الأمير "إيموند".
329
00:31:57,552 --> 00:32:01,754
ماذا ستقولين لو ردًا على تتويج "راينيرا"،
نصبنا امرأة بدورنا؟
330
00:32:04,643 --> 00:32:05,644
لكن...
331
00:32:07,979 --> 00:32:11,942
يتكلم المساعد نيابة عن الملك.
ما رأيك يا سير "كريستون"؟
332
00:32:18,949 --> 00:32:20,757
"إيموند" هو التالي في الخلافة.
333
00:32:23,328 --> 00:32:24,746
يجدر أن يكون الوصي.
334
00:32:29,376 --> 00:32:30,698
حُسم الأمر إذًا.
335
00:32:52,899 --> 00:32:54,652
ما موقفنا في "أراضي الروافد"؟
336
00:32:57,028 --> 00:33:00,730
آل "تالي" مضطربون، جلالتك.
337
00:33:01,533 --> 00:33:05,912
يأمل الأمير "ديمون"
حشد جيش ولو صغير، حاليًا.
338
00:33:07,164 --> 00:33:09,124
يجدر بنا أن نرسل إلى الشابّ "أوسكار تالي".
339
00:33:09,862 --> 00:33:13,336
ليست إلا مسألة وقت حتى يرث وشاح جده.
340
00:33:13,336 --> 00:33:17,048
أخبرني يا لورد "سترونغ"
كيف لي أن أثق بمجلس رجل
341
00:33:17,048 --> 00:33:20,427
يترك مجوهرات "أراضي الروافد"
ليستحوذ عليها عدونا؟
342
00:33:24,806 --> 00:33:26,183
قد يصادف "ديمون" جيش أخيك.
343
00:33:26,183 --> 00:33:30,312
عليه الإسراع والتحقق من فرسان "الروافد"
بينما هم مضطربون.
344
00:33:30,312 --> 00:33:32,689
سأرسل إلى اللورد "جيسون" رسالة تشجيع.
345
00:33:32,689 --> 00:33:35,400
- ماذا أيضًا؟
- يمكننا تركيز انتباهنا
346
00:33:35,400 --> 00:33:37,903
إلى العوام هنا في "كينغز لاندنغ".
347
00:33:37,903 --> 00:33:40,405
ضاق ذرعهم بحصار "ثعبان البحر".
348
00:33:40,405 --> 00:33:42,616
حالهم كحالنا جميعًا.
349
00:33:42,616 --> 00:33:47,162
كثيرون يفرون من المدينة،
ناشرين أخبار خوفهم واضطرابهم.
350
00:33:48,288 --> 00:33:50,540
إذًا أغلقوا البوابات.
351
00:33:52,834 --> 00:33:55,295
لن يدخل أو يخرج أحد دون موافقتنا.
352
00:33:55,295 --> 00:33:58,215
التجار وهكذا دواليك.
353
00:34:02,469 --> 00:34:04,304
هلموا إلى مهامكم.
354
00:34:05,222 --> 00:34:06,988
سنتقابل ثانيةً فجرًا.
355
00:34:07,599 --> 00:34:10,992
وأنزلوا صائدي الجرذان.
356
00:34:18,568 --> 00:34:20,293
فقدت المدينة أمانها.
357
00:34:22,614 --> 00:34:24,032
الطعام شحيح.
358
00:34:25,116 --> 00:34:26,910
يسرق جيراننا بعضهم من بعض.
359
00:34:26,910 --> 00:34:28,286
لا بد أن نغادر.
360
00:34:28,286 --> 00:34:29,663
وإلى أين نذهب؟
361
00:34:30,247 --> 00:34:32,457
الشمال؟ الجنوب؟
362
00:34:33,208 --> 00:34:35,210
ربما كل خطوة نخطوها
تقرّبنا من الهلاك المحتوم بأنياب التنانين.
363
00:34:35,335 --> 00:34:37,546
مثل التنينة التي اقتادوها في الشوارع؟
364
00:34:38,463 --> 00:34:41,644
أتظن "راينيرا" ستدع
هكذا إهانة تمر مرور الكرام؟
365
00:34:45,554 --> 00:34:47,995
أنصح أن نذهب إلى "تمبلتون".
366
00:34:48,265 --> 00:34:49,906
سيستضيفنا أخي.
367
00:34:50,308 --> 00:34:51,699
أتريدين مني التسول؟
368
00:34:58,275 --> 00:34:59,999
أولسنا أصلًا نتسول الآن؟
369
00:35:01,278 --> 00:35:03,864
هل دُفع لك مقابل الآلات
التي أُجبرت على صنعها؟
370
00:35:03,864 --> 00:35:05,532
وعدنا الملك بأنه سيدفع.
371
00:35:05,742 --> 00:35:07,882
كذب الملك!
372
00:35:20,046 --> 00:35:21,882
على كل حال،
373
00:35:22,716 --> 00:35:25,692
انتظر وترقب وعوده الفارغة الفانية يا زوجي.
374
00:35:28,221 --> 00:35:30,534
فهي لن تغني ولن تسمن
من جوع حين نموت.
375
00:36:10,430 --> 00:36:12,098
افترضت أنك ستكون هنا.
376
00:36:12,891 --> 00:36:15,435
أراك تنفذ بإخلاص أوامر الأمير الوصي.
377
00:36:16,228 --> 00:36:17,906
"إيموند" هو التالي في الخلافة.
378
00:36:18,271 --> 00:36:19,523
إنه ترتيب خلافة العرش.
379
00:36:19,523 --> 00:36:20,690
تعرف ماهيته،
380
00:36:21,274 --> 00:36:22,790
والشخص الذي صاره.
381
00:36:26,571 --> 00:36:31,321
أزال ولاؤك أم أنه يزدهر في غسق الدجى
وينقشع كعثّة عند الضحى؟
382
00:36:36,081 --> 00:36:37,499
ما رأيته في "استراحة الرخ"...
383
00:36:37,913 --> 00:36:40,794
ماذا؟ ماذا رأيت؟
384
00:36:44,965 --> 00:36:46,314
انصهرت دروعهم.
385
00:36:48,718 --> 00:36:51,050
كان هناك جنود يمشون، وفي داخل النيران.
386
00:36:54,766 --> 00:37:00,105
سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين،
فيجب أن يكون قائدنا خير ممتطٍ لها.
387
00:37:04,568 --> 00:37:09,364
وماذا عن العدالة وضبط النفس؟
أم أننا لا نعبد غير القوة الآن؟
388
00:37:15,370 --> 00:37:16,819
إذًا أنت تنحيني جانبًا.
389
00:37:18,540 --> 00:37:20,139
ألم أعفك من عبء الوصاية؟
390
00:37:22,461 --> 00:37:26,089
أفعالنا التالية ستكون شنيعة.
391
00:37:27,970 --> 00:37:29,917
هل ستشرفين على هكذا أفعال شنيعة؟
392
00:37:30,677 --> 00:37:33,597
- أهذه خصالك يا "أليسنت"؟
- لم أطلب تنحيتي.
393
00:37:37,767 --> 00:37:39,769
ولم أمنحك الإذن لتنادي اسمي.
394
00:37:53,071 --> 00:37:54,155
توقفوا!
395
00:38:00,161 --> 00:38:01,287
تراجعوا!
396
00:38:03,164 --> 00:38:04,791
نحتاج إلى الخروج!
397
00:38:05,667 --> 00:38:07,168
فليحضره أحد!
398
00:38:07,919 --> 00:38:10,004
تراجعوا! لا!
399
00:38:10,004 --> 00:38:12,424
تمسكوا!
400
00:38:12,882 --> 00:38:14,718
تراجعوا! تمسكوا!
401
00:38:19,848 --> 00:38:20,682
تراجعوا!
402
00:38:21,725 --> 00:38:24,561
تفرقوا!
403
00:38:25,854 --> 00:38:28,189
بأمر من "إيموند تارغيريان"،
404
00:38:28,516 --> 00:38:31,067
الأمير الوصي وحامي المملكة...
405
00:38:31,067 --> 00:38:33,341
- "إيموند"؟
- هل يقصد الملك؟
406
00:38:33,570 --> 00:38:35,947
- لا أعرف.
- لا يمكنكم حبسنا هنا!
407
00:38:35,947 --> 00:38:38,908
- أُمرتم بالعودة إلى منازلكم!
- نريد طعامًا!
408
00:38:38,908 --> 00:38:40,493
- طعام!
- طعام!
409
00:38:50,795 --> 00:38:52,213
تراجعوا!
410
00:39:00,221 --> 00:39:02,909
لوردنا "غروفر تالي" لم يتعهد لـ"راينيرا".
411
00:39:04,642 --> 00:39:09,022
إنّ سحب السلاح في وجه سيدك يعدّ جرمًا
عقوبته الموت، كما يعلم أميري بكل تأكيد.
412
00:39:10,565 --> 00:39:12,251
وفي وجه ملكتك؟
413
00:39:21,201 --> 00:39:23,536
"جيسون لانيستر" يزحف إلى الغرب.
414
00:39:24,579 --> 00:39:26,581
علينا مراجعته قبل أن يصل إلى "ريفرران".
415
00:39:27,582 --> 00:39:29,101
هذا يتطلب معبرًا.
416
00:39:29,683 --> 00:39:33,247
وماذا لو كان جيش "ستارك" بطيئًا؟ الرياح تهبّ.
417
00:39:33,755 --> 00:39:35,423
الشتاء على الأبواب.
418
00:39:35,634 --> 00:39:38,920
لا تقبع شكوكنا في "راينيرا" كملكة،
419
00:39:39,177 --> 00:39:42,281
ولا تأملات لورد "تالي"، الأخرق.
420
00:39:43,515 --> 00:39:45,562
لا نخشى إلا "فيغار".
421
00:39:46,493 --> 00:39:51,774
تخافون تنينة تبعد عنكم أميالًا
بينما تنيني عند جدرانكم؟
422
00:39:56,456 --> 00:39:59,656
- أتعرض علينا حمايتك لنا؟
- نعم.
423
00:40:06,535 --> 00:40:08,289
وحماية عمي لكم.
424
00:40:09,582 --> 00:40:13,753
وهل وافق "ديمون" على هذا؟
425
00:40:13,952 --> 00:40:15,839
سيمتثل لأوامر ملكته.
426
00:40:15,839 --> 00:40:17,799
هذا لا يطمئننا.
427
00:40:17,799 --> 00:40:20,969
مع ذلك، أدرك أن التنانين لا يمكن أن تكون
في مكانين في آن واحد.
428
00:40:20,969 --> 00:40:22,595
أو في ثلاثة أماكن.
429
00:40:25,557 --> 00:40:26,868
ماذا تريدان؟
430
00:40:29,686 --> 00:40:33,165
جُرّد "لاريس سترونغ" من قلعته.
431
00:40:33,720 --> 00:40:36,713
هل تنوي الملكة تعيين لورد جديد لها؟
432
00:40:41,197 --> 00:40:42,532
تريدان "هارينهال".
433
00:41:01,551 --> 00:41:05,388
مقابل ذلك، ستريد أمي أكثر من المعبر.
434
00:41:08,266 --> 00:41:09,931
وما مطالب جلالتها؟
435
00:41:12,896 --> 00:41:14,790
التعهد لها.
436
00:42:08,952 --> 00:42:10,161
ارفع.
437
00:42:11,614 --> 00:42:15,017
ولدت لتتقن السيف لا الفأس.
438
00:42:16,923 --> 00:42:20,374
ثمة من يقفون مكتوفي الأيدي
منتظرين أن تُنفّذ طلباتهم.
439
00:42:20,763 --> 00:42:23,836
- ليست هذه طريقتي.
- وهل تقطيع الأخشاب يبرر ما لحق بك هنا؟
440
00:42:23,836 --> 00:42:28,384
لا أريد أن يُقال إن "ديمون تارغيريان"
فشل في تلويث يديه في هذه الحرب.
441
00:42:28,484 --> 00:42:29,799
أرني يديك.
442
00:42:31,832 --> 00:42:32,872
اجلس.
443
00:42:33,388 --> 00:42:34,555
اجلس!
444
00:42:39,668 --> 00:42:44,732
أسمع أمورًا غريبة من أراضي آل "براكن"،
"السياج الحجري" و"لامبسوولد" و"موري".
445
00:42:45,843 --> 00:42:47,149
هل من أخبار إذًا؟
446
00:42:47,897 --> 00:42:48,912
أخبار؟
447
00:42:50,279 --> 00:42:51,280
لا.
448
00:42:53,524 --> 00:42:55,282
ما أسمعه، أسمعه من الهمسات.
449
00:42:57,525 --> 00:42:59,078
من صرخات المعاناة.
450
00:43:01,378 --> 00:43:06,502
تُؤخذ أطفال من أمهاتم،
ويعود رجال إلى منازلهم فيجدونها مقتحمة،
451
00:43:07,256 --> 00:43:08,754
وزوجاتهم مأخوذات.
452
00:43:11,714 --> 00:43:13,300
الحروب شنيعة.
453
00:43:14,429 --> 00:43:15,636
هذه ليست حربًا.
454
00:43:17,046 --> 00:43:21,809
هذه جرائم ضد الأبرياء، يستنكرها كل صالح.
455
00:43:22,012 --> 00:43:24,397
قطعًا لم تخطئي وتعتقدي أني صالح.
456
00:43:26,569 --> 00:43:29,275
أتيحت الفرصة لآل "براكن" لفعل ما طلبته.
457
00:43:30,290 --> 00:43:34,655
ربما سيفكرون أكثر في قرارهم
إن كانت حياة أطفالهم مهددة به.
458
00:43:36,844 --> 00:43:38,826
أهذا الجيش الذي ستجمعه؟
459
00:43:40,229 --> 00:43:41,704
رجالًا يكرهونك...
460
00:43:43,031 --> 00:43:44,711
ويخدمونك بالإكراه؟
461
00:43:44,745 --> 00:43:46,999
بمجرد أن يوافقوا على خدمتي، سأحسن معاملتهم.
462
00:43:47,909 --> 00:43:50,258
ليكونوا قدوة لبقية شعب "أراضي الروافد".
463
00:43:51,245 --> 00:43:56,260
ومجددًا، يعاني الضعفاء والنساء
في سبيل السُلطة.
464
00:43:59,428 --> 00:44:01,615
من غير المرجح أن يعيش "إيغون" الأبله.
465
00:44:04,300 --> 00:44:06,563
ستعاني المملكة إن حكم "إيموند الأعور".
466
00:44:08,137 --> 00:44:09,653
صلّي ألا تلتقينه أبدًا.
467
00:44:10,484 --> 00:44:12,737
سيقتلك بمجرد أن يلقاك.
468
00:44:12,737 --> 00:44:15,160
سمعت الأمر عينه عنك،
لكني لن أعارضك بعد الآن.
469
00:44:15,160 --> 00:44:18,240
أثق بأن أساليبك معتمدة من الملكة.
470
00:44:24,358 --> 00:44:25,915
هي لن تنجح يا "أليس".
471
00:44:27,156 --> 00:44:28,959
حتى وإن رغبت في أن تنجح.
472
00:44:29,409 --> 00:44:33,047
لن يسمح داعموها لها بقيادتهم.
هم يريدون رجلًا ليستمدوا منه قوتهم.
473
00:44:33,648 --> 00:44:34,739
من الأنسب لهذا؟
474
00:44:34,793 --> 00:44:36,425
آل "هايتاور" بمخططاتهم ومكائدهم؟
475
00:44:37,236 --> 00:44:39,203
أم الوريث الشرعي الأول لـ"فيسيريس"؟
476
00:44:40,610 --> 00:44:42,431
عندما أحكم "كينغز لاندنغ"،
477
00:44:43,106 --> 00:44:46,518
سيكون مرحبًا بـ"راينيرا"
أن تنضم إليّ وتجلس بجانبي.
478
00:44:47,025 --> 00:44:50,648
سنكون ملكًا وملكة وسنحكم معًا.
479
00:44:52,005 --> 00:44:53,290
وإن خسرت؟
480
00:44:53,488 --> 00:44:56,028
فسأموت ولن يشغلني أي من هذا.
481
00:44:57,012 --> 00:44:59,913
أليس مؤسفًا أنك لم تلتقي أمك قطّ؟
482
00:45:03,753 --> 00:45:05,752
رسالة يا جلالتك.
483
00:45:11,015 --> 00:45:13,835
أخبار جديدة من "السياج الحجري".
484
00:45:13,879 --> 00:45:19,421
فاز آل "بلاكوود" على آل "براكن"،
وتعهد اللورد "إيموس" لك برايته.
485
00:45:19,767 --> 00:45:21,470
في صفّك آل "براكن".
486
00:45:23,562 --> 00:45:26,101
استدع السير "ويليم" حتى أهنئه.
487
00:45:26,627 --> 00:45:28,894
سيُكرم آل "بلاكوود" في هذه الردهات.
488
00:45:40,627 --> 00:45:42,174
حسبتك في قلعة "هاي تايد".
489
00:45:43,421 --> 00:45:45,202
فوجئت حينما سمعت أنك هنا.
490
00:45:46,854 --> 00:45:48,289
قلعتي قبر.
491
00:45:50,065 --> 00:45:52,042
إنها خاوية ومسكونة.
492
00:45:53,305 --> 00:45:55,462
يؤسفني أن أيامها العظيمة فاتتني.
493
00:45:57,230 --> 00:46:00,509
أتصوّر "قاعة التسعة"
مليئة باللوردات والملوك،
494
00:46:00,894 --> 00:46:03,912
متلهّفين جميعًا على التعامل
مع سيد المد والجزر الأسطوري.
495
00:46:05,868 --> 00:46:10,523
الثروة التي اكتسبتها من "يي تي" و"آشاي"
تثير فيهم الرهبة والغيرة.
496
00:46:13,970 --> 00:46:15,937
أتساءل إن عرف أيٌ منهم
أن كل هذا كان من أجلها.
497
00:46:25,188 --> 00:46:27,404
ترغب الملكة "راينيرا" في ترقيتك لمساعدها.
498
00:46:30,794 --> 00:46:33,834
حتى موت زوجتي لا يرضيها.
499
00:46:37,011 --> 00:46:39,114
ألم تكفها طلبات من عائلتي؟
500
00:46:39,658 --> 00:46:41,900
هذه دلالة على تقديرها الكبير لعائلتك.
501
00:46:43,368 --> 00:46:46,430
أو أنها تحسب أن المنصب سيعوضني عما فقدته؟
502
00:46:47,933 --> 00:46:49,683
إذًا تعهد بسلامك لـ"كينغز لاندنغ".
503
00:46:50,329 --> 00:46:52,227
سيقبلونه بكل سرور.
504
00:46:55,161 --> 00:46:57,608
بل سأبحر إلى الغرب وأختفي.
505
00:46:58,967 --> 00:47:03,447
سبق أن فعلتها وكلّفت نفسك وأحباءك كثيرًا.
506
00:47:06,387 --> 00:47:08,535
لم تكن "راينيس" مجرد زوجتك...
507
00:47:09,702 --> 00:47:12,064
لم تكن شيئًا ليُسلب منك.
508
00:47:12,921 --> 00:47:14,875
كانت أميرة من آل "تارغيريان".
509
00:47:16,235 --> 00:47:17,645
"الملكة التي لم تكن".
510
00:47:17,645 --> 00:47:20,089
وقد طارت إلى "استراحة الرخ" بمحض إرادتها.
511
00:47:20,321 --> 00:47:22,424
- دفاعًا عن أهلها.
- وماتت.
512
00:47:22,787 --> 00:47:24,846
ماتت الميتة التي تمنّتها،
513
00:47:25,506 --> 00:47:28,138
بشرف، محروقة بنار التنين.
514
00:47:29,216 --> 00:47:30,431
الميتة التي اختارتها أمي...
515
00:47:32,814 --> 00:47:35,020
والتي أنا نفسي أرغب فيها.
516
00:47:42,808 --> 00:47:45,035
أحزن على فراق جدتي التي أحبّتني،
517
00:47:46,068 --> 00:47:47,721
لكني سأحفظ ذكراها.
518
00:47:49,575 --> 00:47:53,288
سأرى "راينيرا" تعتلي العرش الحديدي،
كما أرادت "راينيس".
519
00:47:54,314 --> 00:47:55,958
كما كانت "راينيس" لتفعل.
520
00:47:59,161 --> 00:48:00,528
أما أنت فافعل ما تراه مناسبًا.
521
00:48:05,325 --> 00:48:06,593
حفيدتي...
522
00:48:14,509 --> 00:48:16,687
سأعيّنك وريثتي.
523
00:48:19,131 --> 00:48:20,607
خُلقت من النار والدم.
524
00:48:21,757 --> 00:48:23,861
ويجب أن تُمرر "دريفتمارك"
لرجل خُلق من الملح والبحر.
525
00:48:43,425 --> 00:48:44,440
جلالتك.
526
00:48:48,327 --> 00:48:49,511
كنت محقًا...
527
00:48:51,285 --> 00:48:53,582
في قولك إن أملنا الوحيد
في تكوين جيش هو "ديمون".
528
00:48:56,713 --> 00:49:01,482
ولعلّي أخطأت في انتظاره ليثبت نفسه.
529
00:49:04,051 --> 00:49:05,611
أريدك أن تقصد "هارينهال".
530
00:49:07,885 --> 00:49:09,907
هل تخلعينني من مجلسك؟
531
00:49:11,892 --> 00:49:13,035
سير "ألفريد"،
532
00:49:14,547 --> 00:49:17,289
لا أنكر أنك اختبرت صبري مؤخرًا،
533
00:49:17,840 --> 00:49:22,044
أو أني أفضّل مجلسًا
أكثر استعدادًا لنصر مليكته،
534
00:49:24,294 --> 00:49:26,673
لكنك وعائلتك خدمتم أبي بكل إخلاص،
535
00:49:27,698 --> 00:49:30,594
وأعلم أنكم لن تقبلوا أبدًا مطالبة "هايتاور".
536
00:49:32,390 --> 00:49:34,873
ليس ما دمت حيًا يا جلالتك.
537
00:49:37,840 --> 00:49:41,380
لا يمكننا تحدّي "كينغز لاندنغ"
من دون "أراضي الروافد"،
538
00:49:41,782 --> 00:49:44,942
لكني لن أرسل غربانًا فيتجاهلها "ديمون".
539
00:49:47,695 --> 00:49:52,533
أسألك أن تتناقش معه.
540
00:49:53,955 --> 00:49:58,247
اعرف حالته الذهنية ونواياه.
541
00:50:00,315 --> 00:50:01,204
نواياه؟
542
00:50:02,951 --> 00:50:05,587
سواء أكان يجمع جيشًا لي أو لنفسه.
543
00:50:09,593 --> 00:50:10,805
لن يجرؤ على جمعه لنفسه.
544
00:50:10,959 --> 00:50:13,111
وهل تعرف عن "ديمون" افتقاره إلى الجرأة؟
545
00:50:15,122 --> 00:50:16,306
أسرع في الذهاب.
546
00:50:16,790 --> 00:50:18,742
سأرسل رجالًا أشدّاء حرصًا على سلامتك.
547
00:50:27,134 --> 00:50:29,444
هل أبلغه رسالة معينة؟
548
00:50:33,790 --> 00:50:36,618
أخبره أنني أرغب بشدة
في إنهاء محادثتنا الأخيرة.
549
00:50:39,354 --> 00:50:40,497
جلالتك.
550
00:51:16,850 --> 00:51:18,160
جلالتك.
551
00:51:22,280 --> 00:51:26,001
ما الأمر يا سير "سايمون"؟
أهذا موعد الحلوى؟
552
00:51:27,180 --> 00:51:29,212
وصل لوردات "الروافد" يا جلالتك.
553
00:51:29,530 --> 00:51:31,671
- يرغبون في الاجتماع معك.
- الآن؟
554
00:51:32,999 --> 00:51:35,369
- ما الساعة الآن؟
- الفجر.
555
00:51:36,282 --> 00:51:38,038
يطلبون التحدث إليك حالًا.
556
00:52:09,092 --> 00:52:11,630
أرى أن أبدأ بدرس في الأدب.
557
00:52:12,567 --> 00:52:15,342
وإن فشل هذا،
فبدرس في الخوف من سيدكم من آل "تارغيريان".
558
00:52:17,388 --> 00:52:21,223
هل من سبب لعدم ترددكم في إيقاظ ملك؟
559
00:52:22,610 --> 00:52:24,726
أم أبدأ بتربيتكم؟
560
00:52:25,166 --> 00:52:29,798
خضع آل "براكن" على يد "ويليم بلاكوود".
561
00:52:30,464 --> 00:52:32,567
- هذا الخبر قديم.
- أجل.
562
00:52:33,827 --> 00:52:35,554
وقعت تداعيات.
563
00:52:35,737 --> 00:52:39,813
نُهبت وحُرقت المعابد المقدسة
في أراضي "براكن".
564
00:52:39,863 --> 00:52:41,476
تمامًا مثل الحقول والمزارع.
565
00:52:41,679 --> 00:52:44,830
سُرقت الماشية وقُتل فلاحونا.
566
00:52:44,830 --> 00:52:47,274
لاحقوا النساء والأولاد.
567
00:52:47,399 --> 00:52:48,734
وقعت أفعال همجية.
568
00:52:48,988 --> 00:52:51,962
معاقبة آل "براكن" على خيانتهم أمر.
569
00:52:52,902 --> 00:52:54,147
لكن ما حدث أمر آخر.
570
00:52:54,197 --> 00:52:56,851
حصل آل "براكن" على فرصتهم. لن يتعقلوا.
571
00:52:56,901 --> 00:53:00,426
استغل آل "بلاكوود" الحرب
ليرتكب التاج الفظائع بخصومهم القدامى.
572
00:53:00,476 --> 00:53:04,479
رأيت حصتي العادلة من خصوماتهم،
وأقول إن لا شرف في نزاع كهذا.
573
00:53:04,529 --> 00:53:06,518
شرف؟ يا لأخلاقك الحميدة.
574
00:53:06,518 --> 00:53:10,172
يحمل هؤلاء الهمج بفخر راية آل "تارغيريان".
575
00:53:10,297 --> 00:53:12,132
تنين أحمر على خلفية سوداء.
576
00:53:18,808 --> 00:53:21,908
تدور حرب رهيبة في هذه الأراضي.
577
00:53:25,546 --> 00:53:27,289
هل اعتنيت بابنتينا؟
578
00:53:34,955 --> 00:53:40,551
ما انبغي علينا توقّع المزيد
من رجل أمر بذبح طفل بين ذراعي أمه.
579
00:53:42,855 --> 00:53:45,874
هذه كذبة وسأعاقب من أشاعها.
580
00:53:46,164 --> 00:53:50,353
يملك شائعها نصف المملكة يا سمو الأمير.
581
00:53:53,780 --> 00:53:55,358
اعلم أيها الدخيل،
582
00:53:56,404 --> 00:53:59,012
"أراضي الروافد" قديمة قدم الدهر،
583
00:53:59,325 --> 00:54:02,407
وتحرسها عيون الآلهة القديمة والجديدة.
584
00:54:03,225 --> 00:54:07,913
وسواء بتنين أو من دونه،
لن نرفع رايتنا لطاغية.
585
00:55:16,435 --> 00:55:20,260
- تحركي يا امرأة.
- إني موكّلة بمهمة للّيدي "ميساريا".
586
00:55:21,428 --> 00:55:22,644
حسبتها ميتة.
587
00:55:23,564 --> 00:55:25,407
وهل ستموت قبل تحصيل مستحقاتها.
588
00:55:27,434 --> 00:55:29,094
يجب أن ألتقي صديقة قديمة.
589
00:55:31,035 --> 00:55:32,427
يريد معظم الناس الخروج هذه الأيام.
590
00:56:18,330 --> 00:56:19,323
"إليندا".
591
00:57:11,199 --> 00:57:12,681
هل استحق الثمن الذي دُفع؟
592
00:58:04,217 --> 00:58:05,442
أماه.
593
00:58:23,142 --> 00:58:24,486
الأمير "جايسيريس" يا جلالتك.
594
00:58:49,303 --> 00:58:50,320
"فيسينيا".
595
00:58:51,709 --> 00:58:56,785
المُمتطية الأولى لـ"فيغار"
والحاملة الأولى لسيف "دارك سيستر".
596
00:58:58,994 --> 00:59:00,794
آمل أنك لا تقتدين بها.
597
00:59:01,254 --> 00:59:02,415
ولم لا؟
598
00:59:03,079 --> 00:59:04,751
كان ذلك قبل زمن بعيد.
599
00:59:15,287 --> 00:59:17,013
ما الوضع في "التوأمتين"؟
600
00:59:19,263 --> 00:59:20,767
هل راوغك سيدها؟
601
00:59:23,908 --> 00:59:27,107
يرغب أن يُمنح آل "فراي" قلعة "هارينهال".
602
00:59:29,009 --> 00:59:30,693
في نهاية الحرب، حسبما أفترض.
603
00:59:34,119 --> 00:59:35,219
إني فخورة بك يا "جايس".
604
00:59:35,792 --> 00:59:37,659
قدمتَ لقضيتنا خدمة عظيمة.
605
00:59:40,618 --> 00:59:42,621
لم تبدين غاضبة إذًا؟
606
00:59:51,845 --> 00:59:54,342
غضبتَ من منعك من التصرف.
607
00:59:54,845 --> 00:59:59,806
تخيل قدر أعبائي. أنا أيضًا راكبة تنانين،
وتدور حرب لاعتلائي العرش.
608
01:00:01,549 --> 01:00:03,544
ومع ذلك، يجب عليّ البقاء هنا...
609
01:00:04,545 --> 01:00:06,146
والتصرف بحكمة طوال الوقت...
610
01:00:07,021 --> 01:00:10,191
وإرسال آخرين للقتال، فيلقوا مصرعهم باسمي.
611
01:00:11,208 --> 01:00:13,027
حتى أنت أديت دورك.
612
01:00:14,205 --> 01:00:15,488
أنت الملكة...
613
01:00:16,098 --> 01:00:18,636
أنت العقدة التي تربطنا. يجب ألا يطولك ضرر.
614
01:00:18,686 --> 01:00:20,785
وأنت ابني، ولم آذن لك بالذهاب.
615
01:00:23,434 --> 01:00:25,415
لا تأذنين لي بفعل أي شيء.
616
01:00:26,421 --> 01:00:29,548
لكن من تبقى غيرنا؟ ماتت "راينيس"،
ولا تستطيع "بايلا" حمل العبء بمفردها.
617
01:00:29,855 --> 01:00:31,572
وماذا عندما يأتي "إيموند" سعيًا وراءك؟
618
01:00:32,197 --> 01:00:33,756
تنينك صغير.
619
01:00:34,641 --> 01:00:36,609
هل ستطير أمام "فيغار" مثل "لوك"؟
620
01:00:43,583 --> 01:00:44,893
لربما "ديمون"...
621
01:00:48,988 --> 01:00:50,273
ليس "ديمون" هنا.
622
01:00:51,782 --> 01:00:53,865
والآن يحكم "إيموند" "كينغز لاندنغ".
623
01:00:55,481 --> 01:00:58,907
- هل مات "إيغون"؟
- ميتًا أو حيًا، فنحن لا نضاهي "فيغار".
624
01:00:59,579 --> 01:01:02,285
لن ينتظر "إيموند" طويلًا حتى يستغل أفضليته.
ما العمل حينها؟
625
01:01:05,345 --> 01:01:09,209
فعلت كل ما في وسعي من هنا،
أرسلت رسائلي واستدعيت حلفائي.
626
01:01:10,127 --> 01:01:12,247
لكن إن فشلت كل الفرص،
فأنا من سيتوجب عليها القتال.
627
01:01:14,476 --> 01:01:17,173
"فيغار" ضخمة ولكن "سايركس" أسرع.
628
01:01:17,246 --> 01:01:21,387
- وكذلك كانت "ميليس".
- واجهت "ميليس" تنينين، أحدهما قُتل.
629
01:01:23,595 --> 01:01:26,726
أينبغي لي القتال من أجل حقي الشرعي
أم الانتظار هنا حتى نهلك جميعًا؟
630
01:01:33,253 --> 01:01:34,484
أحتاج إلى التنانين.
631
01:01:38,636 --> 01:01:41,532
لا نقص لدينا في التنانين.
632
01:01:42,449 --> 01:01:44,869
لدينا تنينان ضخمان كفاية لمواجهة "فيغار".
633
01:01:45,478 --> 01:01:47,872
اسمهما "فرميثور" و"سيلفروينغ".
634
01:01:48,607 --> 01:01:50,250
وهما نائمان تحت أقدامنا.
635
01:01:50,396 --> 01:01:52,961
أجل، ولو كان لهما راكبان،
لما قدر أحد على تحديي.
636
01:01:54,365 --> 01:01:56,624
لطالبت بالقوة عوضًا عن الواجب.
637
01:01:58,951 --> 01:02:00,202
توجد "راينا".
638
01:02:01,051 --> 01:02:03,054
كادت أن تفقد حياتها في محاولتها الأخيرة.
639
01:02:04,873 --> 01:02:06,307
لن أخاطر ثانيةً.
640
01:02:12,842 --> 01:02:15,441
يوجد أولئك من سلالتنا الذين لم يحكموا قطّ.
641
01:02:16,711 --> 01:02:22,490
أولئك الذين تزوجوا من عائلات نبيلة أخرى،
ووُلد أولادهم بألقاب أخرى.
642
01:02:23,121 --> 01:02:26,645
ذلك قبل جيل أو أكثر. ستكون دماؤهم خفيفة.
643
01:02:26,859 --> 01:02:27,912
لكن...
644
01:02:29,509 --> 01:02:33,001
لن يقبل التنين أن يمتطيه غير سيد تنانين.
645
01:02:33,674 --> 01:02:37,171
- أو هكذا يحكي التاريخ.
- التاريخ الفاليري.
646
01:02:37,671 --> 01:02:39,658
كُتب ليكرّمنا بالمجد.
647
01:02:42,528 --> 01:02:44,787
أتقترح أن نُركب سليل "ماليستر" تنينًا.
648
01:02:45,847 --> 01:02:48,716
- أو سليل "تارلي"؟
- هذا خير من الموت أو الهزيمة.
649
01:02:55,262 --> 01:03:00,236
قطعًا هنا سجلات لسلالتنا
وأولئك الذين خرجوا منها.
650
01:03:08,452 --> 01:03:09,912
قد نجد العشرات منهم.
651
01:03:17,738 --> 01:03:19,088
إنها فكرة مجنونة.
652
01:03:28,899 --> 01:04:47,848
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670
FB.com/minaehabsubs
FB.com/YoussefFaridSubs
62792