Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,070 --> 00:00:06,270
[Good Partner - A Parceira Ideal]
2
00:00:39,390 --> 00:00:44,070
[Good Partner - A Parceira Ideal]
3
00:00:44,070 --> 00:00:45,500
[ESTE DRAMA É UMA OBRA DE FICÇÃO]
4
00:00:45,500 --> 00:00:46,590
[PERSONAGENS, LUGARES,
AGÊNCIAS, EVENTOS, ORGANIZAÇÕES
5
00:00:46,600 --> 00:00:47,490
E CENÁRIOS NÃO TÊM
CONEXÃO COM A VIDA REAL]
6
00:00:47,490 --> 00:00:49,040
[OS ATORES INFANTIS FORAM FILMADOS
EM UM AMBIENTE SEGURO]
7
00:01:06,100 --> 00:01:08,680
Você finalmente realizou o seu sonho.
8
00:01:10,930 --> 00:01:13,090
Não precisa entrar.
9
00:01:13,820 --> 00:01:15,190
Oi?
10
00:01:16,990 --> 00:01:19,790
Gerente Choi Sa Ra.
11
00:01:21,670 --> 00:01:23,760
Você está demitida.
12
00:01:30,630 --> 00:01:32,960
- O que foi isso?
- O que ela disse?
13
00:01:34,280 --> 00:01:35,610
Advogada Han.
14
00:01:35,610 --> 00:01:37,490
Uau…
15
00:01:37,490 --> 00:01:38,220
[GERENTE DA EQUIPE DE
DIVÓRCIOS, CHOI SA RA, DEMITIDA
16
00:01:38,230 --> 00:01:38,980
POR VIOLAR OS CÓDIGOS 25
E 26 DA POLÍTICA DA EMPRESA]
17
00:01:39,630 --> 00:01:41,250
Uau, incrível.
18
00:01:41,250 --> 00:01:42,790
Não pode ser.
19
00:01:44,960 --> 00:01:46,330
Eu estava certa, né?
20
00:01:46,330 --> 00:01:48,040
- Fala sério.
- O que eu disse?
21
00:01:48,040 --> 00:01:50,450
Te disse que eu estava certa!
22
00:01:50,450 --> 00:01:52,740
- Ela é muito ousada.
- Meu Deus.
23
00:02:05,560 --> 00:02:10,290
[CASO 07:
POR UMA MÃE]
24
00:02:10,290 --> 00:02:11,650
[ADVOGADO JUNG WOO JIN]
25
00:02:14,710 --> 00:02:16,020
[GERENTE DA EQUIPE DE
DIVÓRCIOS, CHOI SA RA, DEMITIDA
26
00:02:16,030 --> 00:02:17,360
POR VIOLAR OS CÓDIGOS 25
E 26 DA POLÍTICA DA EMPRESA]
27
00:02:26,000 --> 00:02:29,110
A advogada Cha Eun Gyeong
me demitiu injustamente.
28
00:02:29,110 --> 00:02:31,980
Vim perguntar se concorda com ela,
advogado Jung.
29
00:02:31,980 --> 00:02:35,410
Gerente Choi, você cumpriu as políticas
de rescisão da nossa empresa.
30
00:02:35,410 --> 00:02:39,450
Então todos os executivos
concordaram em dispensá-la.
31
00:02:40,860 --> 00:02:43,670
Obrigado pelo seu trabalho.
Você pode ir embora.
32
00:02:44,440 --> 00:02:46,880
Vou transformar essa demissão injusta
em um grande problema!
33
00:02:46,880 --> 00:02:48,880
Vou agora mesmo
ao Departamento do Trabalho!
34
00:02:48,880 --> 00:02:50,810
Claro, pode ir.
35
00:02:55,240 --> 00:03:01,080
Seus sentimentos pela Cha Eun Gyeong
não são diferentes dos meus.
36
00:03:02,590 --> 00:03:04,990
Não finja ser elegante.
37
00:03:06,770 --> 00:03:12,370
Mesmo trabalhando dez anos em uma firma,
você não tem a mentalidade legal.
38
00:03:13,540 --> 00:03:18,650
Sua intenção interna só é julgada pela lei
se for concretizada em ato.
39
00:03:18,650 --> 00:03:22,040
Só porque uma pessoa
começa a ter alguns sentimentos…
40
00:03:23,010 --> 00:03:25,580
nem todo mundo vive como você.
41
00:03:27,140 --> 00:03:29,880
Se toque.
42
00:03:29,880 --> 00:03:33,220
Isso é da conta
da Cha Eun Gyeong, não sua.
43
00:03:34,330 --> 00:03:36,840
Desse jeito, você vai se machucar.
44
00:03:37,750 --> 00:03:40,690
Você fez isso ser da minha conta.
45
00:03:40,690 --> 00:03:43,630
Você disse
que sou marido de escritório dela.
46
00:03:48,730 --> 00:03:50,900
Que pena.
47
00:03:50,900 --> 00:03:53,990
Trabalhamos juntos por dez anos…
48
00:03:53,990 --> 00:03:56,640
e você teve que fazer isso?
49
00:03:56,640 --> 00:03:59,530
Você deve saber…
50
00:03:59,530 --> 00:04:02,550
que o amor é como um acidente de carro.
51
00:04:02,550 --> 00:04:04,320
Não dá para evitar.
52
00:04:15,500 --> 00:04:19,180
O acidente da Cha Eun Gyeong
e do Kim Jae Hee foi ter conhecido você.
53
00:04:24,600 --> 00:04:27,760
Passe o resto da sua vida
implorando pelo perdão deles.
54
00:04:32,570 --> 00:04:34,870
Quer ouvir mais alguma coisa?
55
00:04:38,230 --> 00:04:40,580
Se não, saia daqui agora.
56
00:04:52,110 --> 00:04:56,560
Sunbae, você não assinou
o arquivo de avaliação de desempenho.
57
00:04:56,560 --> 00:04:58,760
O que quer fazer com a Choi Sa Ra?
58
00:04:58,760 --> 00:05:01,160
- Estou pensando.
- Você deu uma pontuação perfeita a ela.
59
00:05:01,160 --> 00:05:02,940
Porque ela é boa no trabalho.
60
00:05:02,940 --> 00:05:04,500
Preciso ser profissional sobre isso.
61
00:05:04,500 --> 00:05:09,150
Na minha opinião,
só será profissional se a demitir.
62
00:05:09,150 --> 00:05:10,290
Como assim?
63
00:05:10,300 --> 00:05:13,800
Acho que você esqueceu,
mas sou sócio desta empresa.
64
00:05:13,800 --> 00:05:16,550
Também tenho o direito de opinar
sobre gestão da equipe de divórcios.
65
00:05:16,550 --> 00:05:20,210
Mas, de acordo com o artigo 25
da política da empresa,
66
00:05:20,210 --> 00:05:24,490
a Choi Sa Ra degradou a dignidade
da empresa através de um ato ilegal
67
00:05:24,490 --> 00:05:30,870
e manchou a imagem
de executivos externamente…
68
00:05:32,150 --> 00:05:33,890
de acordo com o artigo 26.
69
00:05:33,890 --> 00:05:35,930
Ela devia ter sido demitida
há muito tempo.
70
00:05:35,930 --> 00:05:37,480
Eu sei.
71
00:05:38,920 --> 00:05:42,270
Eu só preciso revisar
para ver se é uma consequência justa.
72
00:06:12,440 --> 00:06:15,360
- Que merda é essa?
- Viu? Eu disse que era ela.
73
00:06:15,360 --> 00:06:16,890
Achei que não fosse possível.
74
00:06:16,890 --> 00:06:20,590
É uma loucura como ela foi casca grossa
todo esse tempo e veio trabalhar.
75
00:06:20,590 --> 00:06:22,530
A advogada Cha foi um anjo.
76
00:06:22,530 --> 00:06:25,020
Se fosse eu,
teria acabado com ela na hora.
77
00:07:11,090 --> 00:07:12,190
[EPISÓDIO 7]
78
00:07:12,190 --> 00:07:16,120
O café está gostoso,
e o tempo está ótimo também.
79
00:07:16,120 --> 00:07:19,760
Digo, me sinto muito bem
depois de a Choi Sa Ra ser demitida.
80
00:07:19,760 --> 00:07:22,810
É por isso que não se mexe
com o sobrinho do CEO.
81
00:07:22,810 --> 00:07:26,940
"Marido de escritório"?
Tinha que se preparar para a demissão.
82
00:07:26,940 --> 00:07:29,010
Ei, espere.
83
00:07:29,010 --> 00:07:31,110
O que está dizendo?
84
00:07:31,110 --> 00:07:34,370
O advogado Jung é sobrinho do CEO?
85
00:07:34,370 --> 00:07:37,440
Sim, por quê? Você não sabia?
86
00:07:37,440 --> 00:07:40,040
Não sabia mesmo?
87
00:07:40,040 --> 00:07:42,690
Han Yu Ri, foi a última a ouvir
a notícia de novo?
88
00:07:42,690 --> 00:07:45,760
Todo mundo sabe disso no escritório.
89
00:07:47,670 --> 00:07:52,180
A partir de agora, não permita
que descubram sobre os seus sentimentos.
90
00:07:52,180 --> 00:07:55,060
- Que sentimentos?
- Seu amor profundo pela advogada Cha.
91
00:07:55,060 --> 00:07:57,250
Então acredito que você não vai agir
e prejudicá-la.
92
00:07:57,250 --> 00:08:00,140
Espero que não pense
que passei dos limites como hoobae.
93
00:08:00,140 --> 00:08:04,130
Porque não estou falando como hoobae,
mas como representante da Cha Eun Gyeong.
94
00:08:07,160 --> 00:08:10,040
Nossa, eu não sabia mesmo.
95
00:08:10,040 --> 00:08:13,270
Por que ninguém me contou?
96
00:08:13,270 --> 00:08:16,150
Ouvi dizer que o advogado Jung
vai herdar a nossa empresa.
97
00:08:16,150 --> 00:08:17,540
O quê?
98
00:08:17,540 --> 00:08:21,570
Por quê? O que foi? Você fez algo errado?
99
00:08:21,570 --> 00:08:24,470
- Nada, não.
- Me conte.
100
00:08:24,500 --> 00:08:27,600
Tenho um compromisso às 14h.
Onde fica o escritório da advogada Cha?
101
00:08:27,660 --> 00:08:30,110
É o último escritório no fim do corredor.
102
00:08:30,110 --> 00:08:31,850
Obrigada.
103
00:08:37,530 --> 00:08:39,150
Yu Ri!
104
00:08:43,170 --> 00:08:44,430
Olá.
105
00:08:44,430 --> 00:08:46,910
Amor, é a gerente sênior Kim do trabalho.
Você a conhece, né?
106
00:08:46,910 --> 00:08:48,710
Até amanhã.
107
00:08:52,020 --> 00:08:53,890
Não somos tão próximas
para conversarmos, né?
108
00:08:53,890 --> 00:08:57,750
O que você está fazendo aqui?
109
00:08:57,750 --> 00:08:59,600
Advogado Jeon, pode ir.
110
00:08:59,600 --> 00:09:01,260
Sim.
111
00:09:03,130 --> 00:09:05,410
Como você está?
112
00:09:05,410 --> 00:09:08,010
Fiquei muito feliz em ver você na TV.
113
00:09:08,010 --> 00:09:11,300
Seu pai deve estar
muito orgulhoso de você no céu.
114
00:09:14,020 --> 00:09:17,910
Não fale sobre o meu pai na minha frente.
115
00:09:17,910 --> 00:09:20,840
Ainda está brava como uma criança?
116
00:09:22,740 --> 00:09:24,980
Por que veio aqui?
117
00:09:24,980 --> 00:09:26,970
Onde você acha que está?
118
00:09:26,970 --> 00:09:31,360
Vim para uma consulta
com a advogada Cha Eun Gyeong.
119
00:09:35,590 --> 00:09:39,110
Você não esqueceu o que fez, né?
120
00:09:39,110 --> 00:09:41,610
O que tem a ver?
121
00:09:42,450 --> 00:09:45,570
Seu local de trabalho não deveria saber…
122
00:09:45,570 --> 00:09:48,790
o que você fez comigo?
123
00:10:05,220 --> 00:10:07,510
A Yu Ri se dá bem no trabalho?
124
00:10:07,510 --> 00:10:09,450
Você é conhecida da advogada Han Yu Ri?
125
00:10:09,450 --> 00:10:11,790
Sim, somos bem próximas.
126
00:10:11,790 --> 00:10:13,870
Sou tia dela.
127
00:10:13,870 --> 00:10:16,820
Você é tia da advogada Han?
128
00:10:16,820 --> 00:10:20,410
O pai dela se divorciou e morou comigo,
então sou mais ou menos a tia dela.
129
00:10:20,410 --> 00:10:22,930
Mas a Yu Ri me odeia.
130
00:10:22,930 --> 00:10:24,860
Desculpe?
131
00:10:24,860 --> 00:10:28,190
Você não envelhece mesmo, advogada Cha.
132
00:10:28,190 --> 00:10:31,410
Como ainda está igual depois de dez anos?
133
00:10:33,530 --> 00:10:36,010
- Quando você me viu?
- Poxa!
134
00:10:36,010 --> 00:10:39,240
Como se esqueceu do seu antigo cliente?
135
00:10:39,240 --> 00:10:43,000
Digo, no nosso país,
você é quem recebe mais casos.
136
00:10:43,000 --> 00:10:44,540
Antigo cliente?
137
00:10:44,540 --> 00:10:48,420
"Destruidora de lares" não te lembra nada?
138
00:10:50,630 --> 00:10:52,200
[8 ANOS ATRÁS]
139
00:10:52,200 --> 00:10:55,500
Você é uma destruidora de lares!
140
00:11:03,410 --> 00:11:09,130
Não acho que meu antigo cliente
veio me perguntar como estou.
141
00:11:09,130 --> 00:11:12,040
Por que veio me ver?
142
00:11:16,710 --> 00:11:18,320
Encontrei isso
enquanto organizava a mudança.
143
00:11:18,320 --> 00:11:20,860
Não encontrei por anos.
144
00:11:25,920 --> 00:11:30,960
[CONTRATO DE DOAÇÃO: EU, HAN MYEONG JONG,
DOU TODOS MEUS BENS À KIM HUI RA AO MORRER]
145
00:11:32,120 --> 00:11:35,950
Então o pai da advogada Han Yu Ri
escreveu isso sozinho, né?
146
00:11:35,950 --> 00:11:37,450
É isso que estou dizendo.
147
00:11:37,450 --> 00:11:39,270
Mesmo que eu tenha o contrato legítimo,
148
00:11:39,270 --> 00:11:43,330
a Han Yu Ri e mãe dela moram naquela casa
como se fossem as donas do local.
149
00:11:43,330 --> 00:11:47,790
Isto não tem nenhum valor legal,
porque não está formatado corretamente.
150
00:11:47,790 --> 00:11:50,470
Não sei sobre as questões jurídicas.
A mãe da Yu Ri disse que daria.
151
00:11:50,470 --> 00:11:54,980
Já faz muito tempo,
mas ela não cumpre a promessa e nem liga.
152
00:11:54,980 --> 00:11:57,480
Tenho certeza de que a Yu Ri
está manipulando a mãe dela.
153
00:11:57,480 --> 00:12:00,990
Por que se incomodou em vir até mim?
154
00:12:00,990 --> 00:12:04,640
Você parecia gostar dela
já que apareceram juntas na TV.
155
00:12:04,640 --> 00:12:06,490
Sabe o que a Yu Ri fez comigo?
156
00:12:06,490 --> 00:12:07,780
Não estou interessada.
157
00:12:07,780 --> 00:12:10,390
Ela fez um protesto individual
na frente do meu local de trabalho.
158
00:12:10,390 --> 00:12:12,010
Por favor, leia isto.
159
00:12:12,010 --> 00:12:14,630
Um casal adúltero trabalha aqui.
160
00:12:14,630 --> 00:12:16,670
Jovem, não pode fazer isso aqui.
161
00:12:16,670 --> 00:12:18,250
Com licença! Por favor, leia isto.
162
00:12:18,250 --> 00:12:22,390
- Não pode fazer isso aqui.
- Um casal adúltero trabalha aqui.
163
00:12:22,390 --> 00:12:24,370
- Por favor, leia!
- Não pode fazer isso.
164
00:12:24,370 --> 00:12:26,640
Um casal adúltero trabalha aqui.
165
00:12:26,640 --> 00:12:28,300
Você não pode fazer isso aqui.
166
00:12:28,300 --> 00:12:33,140
Senhora, é você.
167
00:12:33,140 --> 00:12:37,280
Senhora por que está me evitando?
Por que você está fugindo?
168
00:12:37,280 --> 00:12:39,800
Com licença! Por favor, leia isto!
169
00:12:39,800 --> 00:12:41,400
Pare com isso.
170
00:12:42,510 --> 00:12:45,150
Se esquecendo do respeito
pela pessoa que mora com o pai,
171
00:12:45,150 --> 00:12:49,910
ela causou escândalos todo dia
no meu trabalho para me destruir.
172
00:12:52,420 --> 00:12:54,670
E o que aconteceu?
173
00:12:54,670 --> 00:12:56,090
Fui demitida.
174
00:12:56,090 --> 00:12:57,990
Eu ganhava 50 milhões de wones por ano.
175
00:12:58,000 --> 00:13:01,700
Mas, do dia para a noite,
virei a amante no meu trabalho,
176
00:13:01,700 --> 00:13:03,300
fui demitida e fiquei desempregada.
177
00:13:03,300 --> 00:13:06,140
A Yu Ri também fez
com que o próprio pai fosse demitido.
178
00:13:06,140 --> 00:13:07,800
E então?
179
00:13:10,350 --> 00:13:12,230
É assim que você trata
um antigo cliente seu?
180
00:13:12,230 --> 00:13:14,670
Porque o contrato terminou.
181
00:13:15,750 --> 00:13:20,080
Ela fez parecer que a culpa foi toda minha
e que o pai dela se apaixonou por mim.
182
00:13:20,080 --> 00:13:21,530
Ela é uma garota terrível.
183
00:13:21,530 --> 00:13:24,110
Alguém como ela não deveria ser advogada.
184
00:13:24,110 --> 00:13:26,800
Muito menos em uma firma grande destas.
185
00:13:28,280 --> 00:13:30,850
Seu tempo acabou. Por favor, saia.
186
00:13:30,850 --> 00:13:33,930
Vou reembolsar a sua taxa de consulta.
187
00:13:33,930 --> 00:13:35,640
Vou fazer uma sugestão.
188
00:13:35,640 --> 00:13:38,160
Demita a Han Yu Ri imediatamente.
189
00:13:38,160 --> 00:13:40,700
Uma grande empresa como esta
consegue demiti-la facilmente, né?
190
00:13:40,700 --> 00:13:42,490
- Por que eu faria isso?
- Se não a demitir,
191
00:13:42,490 --> 00:13:45,810
vou fazer o mesmo que ela fez,
então se prepare.
192
00:13:45,810 --> 00:13:48,150
Muitas pessoas passam na frente daqui.
193
00:13:48,150 --> 00:13:51,960
Vou trazer um caminhão para protestar,
então a demita agora mesmo.
194
00:13:51,960 --> 00:13:53,970
E, por favor, diga algo para a Yu Ri.
195
00:13:53,970 --> 00:13:56,650
Ela tem até o final deste mês
para me transferir aquela casa.
196
00:13:56,650 --> 00:13:58,750
Como o pai dela prometeu.
197
00:13:59,540 --> 00:14:01,280
Me leve a sério.
198
00:14:01,280 --> 00:14:03,440
Vou voltar em alguns dias.
199
00:14:15,070 --> 00:14:16,840
Yu Ri, estou indo.
200
00:14:16,840 --> 00:14:18,400
Vou te ver de novo.
201
00:14:33,280 --> 00:14:34,270
[CONTATO DE EMERGÊNCIA]
202
00:14:34,270 --> 00:14:38,810
Advogada Cha,
por que aquela mulher veio aqui?
203
00:14:39,610 --> 00:14:42,520
Acho que não posso te contar
porque você é uma das partes interessadas.
204
00:14:42,520 --> 00:14:44,900
Vamos ser profissionais.
205
00:14:50,870 --> 00:14:56,940
Ela disse que é a amante do meu pai?
206
00:14:57,810 --> 00:14:59,080
Ela disse que é sua tia.
207
00:14:59,080 --> 00:15:01,680
"Tia"? Que vadia...
208
00:15:06,270 --> 00:15:09,990
Aceitou o caso dela
mesmo depois de ouvir isso?
209
00:15:09,990 --> 00:15:12,050
Vai precisar de mais algumas revisões.
210
00:15:13,050 --> 00:15:17,850
Advogada Cha, aceitar casos é importante,
mas acho que isso está errado.
211
00:15:17,850 --> 00:15:19,770
O que tem de errado nisso?
212
00:15:19,770 --> 00:15:22,520
Estou trabalhando no seu caso de divórcio,
213
00:15:22,520 --> 00:15:25,060
então como pode fazer isso comigo?
214
00:15:25,060 --> 00:15:27,450
Advogada Han,
nunca abra seu próprio escritório.
215
00:15:27,450 --> 00:15:30,610
Você sempre tem um motivo
para recusar um caso.
216
00:15:30,610 --> 00:15:33,430
Se abrir seu próprio negócio,
vai morrer de fome.
217
00:15:51,140 --> 00:15:52,100
[INSCRIÇÃO]
218
00:15:53,300 --> 00:15:55,570
[FAMILIAR: MÃE / NOME: KIM GYEONG SOOK
TELEFONE: 010-0251-3528]
219
00:16:05,030 --> 00:16:09,330
Você tornou a supervisora
da minha filha no trabalho?
220
00:16:09,330 --> 00:16:12,570
Que reviravolta.
221
00:16:13,380 --> 00:16:16,800
Só descobri hoje
que você era a outra parte no meu caso.
222
00:16:16,800 --> 00:16:19,930
Por que quis me ver sem a Yu Ri saber?
223
00:16:19,930 --> 00:16:22,990
A minha filha cometeu algum erro?
224
00:16:22,990 --> 00:16:25,570
A Srta. Kim Hui Ra veio me ver.
225
00:16:25,570 --> 00:16:27,300
O que você disse?
226
00:16:28,300 --> 00:16:30,580
Ela roubou 300 milhões de wones de mim
227
00:16:30,580 --> 00:16:33,560
e foi lá porque não foi suficiente?
228
00:16:33,560 --> 00:16:35,620
Roubou 300 milhões de wones?
229
00:16:37,230 --> 00:16:40,700
Ela te chantageou
com aquele memorando ridículo?
230
00:16:40,700 --> 00:16:43,330
Por que deu dinheiro a ela
se aquilo não tem efeito legal?
231
00:16:43,330 --> 00:16:47,400
Uma doação mortis causa só tem efeito
se for formatada corretamente.
232
00:16:47,400 --> 00:16:49,910
Sei disso porque a Yu Ri me contou.
233
00:16:49,910 --> 00:16:52,150
Mas de que adianta
se não tem efeito legal?
234
00:16:52,150 --> 00:16:55,360
Ela continuou me ameaçando
dizendo que iria ao trabalho da Yu Ri.
235
00:16:56,180 --> 00:16:59,050
A Yu Ri está bem?
236
00:17:00,050 --> 00:17:02,370
A dispensei sem problemas.
237
00:17:02,370 --> 00:17:05,890
Mesmo assim,
não devia ter dado dinheiro a ela.
238
00:17:05,890 --> 00:17:08,560
A Yu Ri fez um protesto,
239
00:17:08,560 --> 00:17:12,240
e ela disse que foi demitida
e que não conseguia se manter.
240
00:17:12,240 --> 00:17:15,200
Ela disse que se vingaria
se a minha filha conseguisse um emprego.
241
00:17:15,200 --> 00:17:19,550
E ela veio até mim imediatamente
depois de ver a Yu Ri na TV.
242
00:17:19,550 --> 00:17:23,840
Ela disse que nunca mais falaria disso
se eu desse dinheiro para ela.
243
00:17:24,840 --> 00:17:27,010
Mesmo assim.
244
00:17:27,010 --> 00:17:31,550
Ela foi a culpada.
Por que deu 300 milhões de wones para ela?
245
00:17:31,550 --> 00:17:34,930
Meritíssimo, por favor,
proteja a minha família.
246
00:17:34,930 --> 00:17:41,280
Ouvi que as leis não aceitam
pedido de divórcio de quem traiu.
247
00:17:41,280 --> 00:17:42,500
Estou correta, não estou?
248
00:17:42,500 --> 00:17:45,460
Essa família já está desfeita.
249
00:17:45,460 --> 00:17:47,700
Mesmo que o pedido seja negado,
250
00:17:47,700 --> 00:17:50,790
o requerente não planeja voltar para casa.
251
00:17:50,790 --> 00:17:53,370
Então por que simplesmente
não concorda com o divórcio?
252
00:17:53,370 --> 00:17:56,000
Advogada, você não é casada?
253
00:17:56,000 --> 00:17:59,670
Quando se tem um filho,
não é tão fácil de decidir.
254
00:17:59,670 --> 00:18:02,690
Meritíssimo, isso é muito injusto!
255
00:18:02,690 --> 00:18:06,970
Se eu me divorciar assim,
o que será da minha filha?
256
00:18:06,970 --> 00:18:10,900
Amor, por favor,
reconsidere pelo bem da Yu Ri.
257
00:18:10,900 --> 00:18:13,380
Eu serei melhor. Por favor.
258
00:18:15,230 --> 00:18:17,910
Não entende o problema em questão?
259
00:18:17,910 --> 00:18:20,170
Não se trata de ser justo ou não.
260
00:18:20,170 --> 00:18:23,990
O requerente deseja o divórcio,
e o réu não possui bens no nome.
261
00:18:23,990 --> 00:18:27,120
Sem divórcio,
não pode haver divisão de bens.
262
00:18:27,120 --> 00:18:30,450
Então se divorcie e divida os bens também.
263
00:18:30,450 --> 00:18:33,960
Vamos resolver de uma forma
que seja vantajosa para ambos.
264
00:18:42,690 --> 00:18:44,440
Meritíssimo…
265
00:18:46,940 --> 00:18:49,760
como as leis podem ser assim?
266
00:18:49,760 --> 00:18:52,940
Mesmo que ele tenha me traído
e abandonado a família,
267
00:18:52,940 --> 00:18:56,910
está dizendo que eu deveria me divorciar
se quiser uma divisão de bens?
268
00:18:56,910 --> 00:19:00,920
Não pense nisso de forma tão emocional.
269
00:19:01,000 --> 00:19:06,100
Se ele quer o divórcio,
você não será respeitada se não concordar.
270
00:19:09,220 --> 00:19:11,660
Por favor, viva a sua vida.
271
00:19:21,400 --> 00:19:24,540
[KIM GYEONG SOOK]
272
00:19:29,320 --> 00:19:32,980
[KIM GYEONG SOOK]
273
00:19:36,150 --> 00:19:40,420
"Ela foi a culpada."
274
00:19:40,420 --> 00:19:46,040
É estranho ouvir isso de você, advogada.
275
00:19:46,040 --> 00:19:49,610
Você a defendeu porque não sabia disso?
276
00:19:49,610 --> 00:19:52,690
É isso que um advogado faz.
277
00:19:52,690 --> 00:19:54,620
Eu apenas fiz o meu trabalho.
278
00:19:54,620 --> 00:19:59,080
Não devia mesmo ter sido tão emocional.
É uma pena.
279
00:20:00,110 --> 00:20:04,870
Igual àquela vez, está me olhando de novo
como se eu fosse uma idiota patética.
280
00:20:05,770 --> 00:20:11,040
Nem todo mundo é tão forte quanto você.
281
00:20:12,380 --> 00:20:17,010
Como se sente agora,
tendo o mesmo problema?
282
00:20:18,310 --> 00:20:22,250
É fácil se divorciar
quando pensa na sua filha?
283
00:20:22,250 --> 00:20:26,570
A minha Yu Ri estava apenas
no último ano do ensino médio.
284
00:20:28,910 --> 00:20:32,850
Não acha que é carma?
285
00:20:35,840 --> 00:20:39,950
Está dizendo que não teria se divorciado
se não fosse por mim?
286
00:20:39,950 --> 00:20:41,400
Talvez.
287
00:20:41,400 --> 00:20:44,200
Eu estava no tribunal
porque a outra pessoa estava errada.
288
00:20:44,200 --> 00:20:49,110
Eu pelo menos
não sentiria tanta vergonha.
289
00:20:58,170 --> 00:21:02,530
Você nunca me deixou te visitar,
então por que quis que eu viesse?
290
00:21:04,600 --> 00:21:07,300
- Mãe.
- Oi?
291
00:21:07,330 --> 00:21:12,120
Lembra como a gerente sênior Kim
queria a nossa casa, né?
292
00:21:12,120 --> 00:21:14,900
Sim, claro.
293
00:21:16,800 --> 00:21:19,250
Ela não entrou em contato
com você de novo, né?
294
00:21:19,250 --> 00:21:20,920
Claro que não.
295
00:21:20,920 --> 00:21:22,670
Mas por que se importa com isso?
296
00:21:22,670 --> 00:21:25,580
Isso é entre o seu pai e mim.
Não se preocupe com isso.
297
00:21:27,090 --> 00:21:29,980
Não manteve contato com aquela mulher
desde aquela época, né?
298
00:21:29,980 --> 00:21:32,520
Nossa, claro que não!
299
00:21:33,940 --> 00:21:36,430
Não tem nada acontecendo com você, né?
300
00:21:36,430 --> 00:21:39,780
Aquela mulher falou com você
ou algo do tipo?
301
00:21:39,780 --> 00:21:44,210
Eu avisei o que aconteceria
se ela mexesse comigo.
302
00:21:44,210 --> 00:21:48,150
Ela teria coragem de falar comigo?
Acho que não.
303
00:21:49,220 --> 00:21:50,650
Claro.
304
00:21:51,410 --> 00:21:54,410
Então pare de se preocupar com isso
305
00:21:54,410 --> 00:21:58,440
e conheça um homem
para começar a própria família.
306
00:22:00,990 --> 00:22:02,870
Venha logo comer.
307
00:22:07,790 --> 00:22:11,850
O bulgogi ficou muito gostoso e macio.
308
00:22:14,210 --> 00:22:20,240
Encontrei sua colega de trabalho
no elevador mais cedo.
309
00:22:20,240 --> 00:22:22,530
Ela comprou toneladas de mantimentos.
310
00:22:22,530 --> 00:22:24,820
Como uma jovem pode ser tão doce?
311
00:22:24,820 --> 00:22:30,200
Ela disse que iria cozinhar para o noivo,
então passei minha receita de jeonbokjuk.
312
00:22:30,200 --> 00:22:32,300
Pelo amor de Deus, fala sério.
313
00:22:32,300 --> 00:22:34,860
Isso é maneira de falar com sua mãe?
314
00:22:34,900 --> 00:22:40,000
Aquela mulher é a amante
no caso da advogada Cha Eun Gyeong!
315
00:22:40,060 --> 00:22:43,330
Meu Deus. A secretária dos noticiários?
316
00:22:43,330 --> 00:22:44,720
Sim.
317
00:22:44,720 --> 00:22:47,670
Meu Deus, que vadia.
318
00:22:47,670 --> 00:22:50,990
Então, por favor,
se afaste daquela mulher.
319
00:22:50,990 --> 00:22:53,450
As aparências enganam.
320
00:22:53,450 --> 00:22:55,120
Por favor, não confie em ninguém.
321
00:22:55,120 --> 00:22:58,200
Nossa, não dá mesmo
para confiar em ninguém.
322
00:22:58,200 --> 00:23:00,480
Como ela pôde fazer aquilo?
No mesmo local de trabalho?
323
00:23:04,190 --> 00:23:06,030
Jae Hee?
324
00:23:36,550 --> 00:23:38,460
Como se sente agora,
tendo o mesmo problema?
325
00:23:38,460 --> 00:23:42,490
É fácil se divorciar
quando pensa na sua filha?
326
00:23:42,490 --> 00:23:45,540
Reflita sobre você, advogada.
327
00:23:45,540 --> 00:23:48,000
Não podemos deixar
que o mundo se torne um lugar
328
00:23:48,000 --> 00:23:51,410
em que os culpados fazem o que quiserem
porque contratam advogados.
329
00:24:06,240 --> 00:24:09,210
[O PEQUENO PRÍNCIPE]
330
00:24:56,130 --> 00:24:58,320
Tudo feito.
331
00:25:00,830 --> 00:25:02,350
Prove.
332
00:25:17,900 --> 00:25:19,790
Como está?
333
00:25:19,790 --> 00:25:22,030
- É muito…
- Sim.
334
00:25:22,030 --> 00:25:23,820
Ruim.
335
00:25:23,820 --> 00:25:26,750
Nossa, Kim Jae Hee, fala sério.
336
00:25:26,750 --> 00:25:29,210
Estou brincando. Não é ruim.
337
00:25:29,210 --> 00:25:32,760
Mas da próxima vez
coloque queijo em vez de ketchup.
338
00:25:32,760 --> 00:25:35,870
O papai sempre fazia com queijo.
339
00:25:41,940 --> 00:25:46,840
Jae Hee, me dê a lista
de eventos escolares deste semestre.
340
00:25:46,840 --> 00:25:49,960
Vou esvaziar minha agenda
nesses dias, tá bem?
341
00:25:49,960 --> 00:25:54,380
Mãe, eu não faço a lista
de eventos escolares.
342
00:25:54,380 --> 00:25:56,840
Eles aparecem automaticamente
no aplicativo.
343
00:25:56,840 --> 00:26:00,210
Sim, verdade.
344
00:26:01,230 --> 00:26:06,200
Como o papai não está mais aqui,
vou verificar as notificações todo dia.
345
00:26:06,200 --> 00:26:09,610
Também vai fazer o café da manhã
todos os dias agora, né?
346
00:26:09,610 --> 00:26:13,430
Claro. Me fale o que quer comer
na noite do dia anterior.
347
00:26:13,430 --> 00:26:15,320
Vou tentar de tudo.
348
00:26:17,790 --> 00:26:19,420
Obrigada.
349
00:26:23,200 --> 00:26:26,070
A Yu Ri disse que ela também passou
pelo que eu passei.
350
00:26:27,000 --> 00:26:29,450
Yu Ri? A Han Yu Ri?
351
00:26:29,450 --> 00:26:34,180
Sim, o pai da Yu Ri
também saía com outra mulher além da mãe.
352
00:26:34,180 --> 00:26:36,780
Ela disse que isso ainda a perturba.
353
00:26:38,510 --> 00:26:40,190
Foi isso que ouvi.
354
00:26:40,190 --> 00:26:44,500
Não pode pedir pensão alimentícia
pelo adultério do seu pai legalmente, né?
355
00:26:44,500 --> 00:26:46,730
Isso é o que mais a chateou.
356
00:26:48,310 --> 00:26:51,060
Ela te contou uma coisa dessas?
357
00:26:53,420 --> 00:26:57,780
Posso sair com a Yu Ri
de vez em quando, né?
358
00:26:57,780 --> 00:26:59,400
Claro.
359
00:27:06,000 --> 00:27:08,390
Uau, está muito gostoso.
360
00:27:10,710 --> 00:27:14,640
A partir de agora,
vamos ficar juntos o tempo todo?
361
00:27:14,640 --> 00:27:20,030
Esperou pela promoção por muito tempo.
Você deve estar muito chateada.
362
00:27:20,030 --> 00:27:22,160
Tudo bem.
363
00:27:22,160 --> 00:27:24,650
Posso ficar com você o dia todo.
364
00:27:24,650 --> 00:27:27,520
Também sonhei com isso.
365
00:27:28,300 --> 00:27:31,040
Você tinha que sair no início da noite
por causa da Jae Hee,
366
00:27:31,040 --> 00:27:33,210
e eu tinha que voltar ao escritório
durante o dia.
367
00:27:33,210 --> 00:27:36,140
Nem podíamos ter um encontro direito
por medo de alguém nos ver.
368
00:27:36,140 --> 00:27:37,360
Sim.
369
00:27:38,070 --> 00:27:39,960
Fui ver a Jae Hee
370
00:27:39,960 --> 00:27:43,970
e a Eun Gyeong disse a ela
que você e eu não estamos juntos.
371
00:27:43,970 --> 00:27:46,680
Então você também deve manter o segredo.
372
00:27:48,670 --> 00:27:50,550
Não confio nisso.
373
00:27:51,350 --> 00:27:56,480
Tenho certeza de que a Cha Eun Gyeong
fez a sua caveira para a Jae Hee.
374
00:27:56,480 --> 00:27:57,950
Nunca.
375
00:27:57,950 --> 00:28:00,560
Você não entende porque não é mãe.
376
00:28:01,560 --> 00:28:03,090
Sério?
377
00:28:03,090 --> 00:28:05,210
Então fico feliz.
378
00:28:08,860 --> 00:28:11,560
O que você fez com a Jae Hee?
379
00:28:11,560 --> 00:28:14,390
Mostrei o quarto dela decorado.
380
00:28:14,390 --> 00:28:15,650
Ela gostou.
381
00:28:15,650 --> 00:28:18,360
Quando você vai me levar?
382
00:28:18,360 --> 00:28:21,130
O advogado disse
que você deveria evitar ir lá.
383
00:28:21,130 --> 00:28:23,430
Não pode ir lá.
384
00:28:24,780 --> 00:28:26,270
Vamos comer.
385
00:28:38,440 --> 00:28:40,030
- O que é isso?
- Uau.
386
00:28:40,030 --> 00:28:42,680
- O que é isso?
- O que é aquilo?
387
00:28:42,680 --> 00:28:46,000
Tudo bem, pessoal.
A mãe da Jae Hee mandou alguns lanches.
388
00:28:46,000 --> 00:28:49,200
- Maneiro!
- Uau!
389
00:28:49,200 --> 00:28:52,810
Vamos começar a aula em cinco minutos,
então aproveitem.
390
00:28:52,810 --> 00:28:55,520
Oba!
391
00:28:56,800 --> 00:28:59,040
- Parece gostoso!
- Parece bom!
392
00:29:01,190 --> 00:29:02,790
Este croissant não é da Padaria Gangnam?
393
00:29:02,800 --> 00:29:06,660
A mãe da Jae Hee é muito elegante! Uau!
394
00:29:06,660 --> 00:29:09,440
- Professora!
- Sim, Jae Hee.
395
00:29:09,440 --> 00:29:12,420
A minha mãe veio aqui pessoalmente?
396
00:29:12,420 --> 00:29:14,040
Não, foi uma entrega.
397
00:29:14,040 --> 00:29:16,410
- Vá comer um pouco.
- Sim.
398
00:29:22,790 --> 00:29:24,980
Preciso explicar isso para ela também?
399
00:29:24,980 --> 00:29:27,230
Falei para vir pessoalmente.
400
00:29:42,670 --> 00:29:44,000
O que é isso?
401
00:29:44,000 --> 00:29:45,280
É a minha penteadeira.
402
00:29:45,280 --> 00:29:48,990
Fazer maquiagem no banheiro
é muito incômodo para as mulheres.
403
00:29:49,780 --> 00:29:53,070
Senhor, onde devo colocar isto?
404
00:29:53,070 --> 00:29:56,650
- Por favor, coloque na salinha ali...
- Pare. Espere.
405
00:29:56,650 --> 00:29:59,950
Senhor, sinto muito,
mas vamos ter que devolver isso.
406
00:30:03,660 --> 00:30:05,340
Por que fez aquilo?
407
00:30:06,700 --> 00:30:08,910
Como assim por quê?
408
00:30:08,910 --> 00:30:12,090
É porque preciso de uma penteadeira.
409
00:30:12,090 --> 00:30:14,480
Sabe que a investigação familiar
logo vai começar.
410
00:30:14,480 --> 00:30:17,720
Se o tribunal descobrir coisas de mulher
durante a investigação de custódia,
411
00:30:17,720 --> 00:30:20,480
sabe que vou ficar em desvantagem.
Por que está fazendo isso?
412
00:30:20,500 --> 00:30:24,400
O nome é penteadeira,
mas é só um espelho e gavetas.
413
00:30:24,400 --> 00:30:27,830
Não são necessariamente coisas de mulher.
414
00:30:27,830 --> 00:30:31,980
Tenho que andar em círculos
com você também?
415
00:30:31,980 --> 00:30:33,840
Isso é cansativo.
416
00:30:39,600 --> 00:30:43,010
Não acha que não está me dando certezas?
417
00:30:44,190 --> 00:30:46,820
Pelo menos vou morar aqui…
418
00:30:47,850 --> 00:30:50,270
depois de termos o veredito?
419
00:30:51,270 --> 00:30:53,270
Morar aqui? Nós três?
420
00:30:54,270 --> 00:30:56,700
Você não pensou nisso, né?
421
00:30:58,770 --> 00:31:02,040
Sa Ra, somos amantes,
422
00:31:02,040 --> 00:31:04,210
mas nunca pensei em me casar de novo.
423
00:31:04,210 --> 00:31:08,140
Sinto muito se ficou confusa,
mas preciso esclarecer isso agora.
424
00:31:09,570 --> 00:31:13,760
Você sempre disse
que queria se divorciar e morar comigo.
425
00:31:13,760 --> 00:31:16,380
Não queria deixar a Cha Eun Gyeong
e viver comigo?
426
00:31:16,380 --> 00:31:19,190
Já falhei no casamento uma vez.
Vou querer me casar de novo?
427
00:31:19,190 --> 00:31:22,350
E eu? Eu nunca me casei.
428
00:31:22,350 --> 00:31:26,820
Sou muito gananciosa por querer ser feliz
com meu amante que finalmente encontrei?
429
00:31:29,380 --> 00:31:33,750
De qualquer forma,
vamos parar de nos ver nos fins de semana.
430
00:31:33,750 --> 00:31:35,060
- Por quê?
- Por que acha?
431
00:31:35,060 --> 00:31:39,980
Até conseguir a custódia,
vou visitar a Jae Hee nos fins de semana.
432
00:31:39,980 --> 00:31:42,980
- Me deixe ir com...
- Não, nem pensar.
433
00:31:44,040 --> 00:31:47,110
Tem que falar tão sério?
434
00:31:47,110 --> 00:31:50,110
Porque é óbvio
que você não pode ir comigo.
435
00:31:51,500 --> 00:31:55,920
Até deixei meu emprego de dez anos
porque eu queria proteger nosso amor.
436
00:31:55,920 --> 00:31:58,710
Como pode ser tão indiferente comigo?
437
00:31:58,710 --> 00:32:03,250
Você nem está tentando me consolar.
É só Jae Hee, Jae Hee, Jae Hee!
438
00:32:03,250 --> 00:32:04,780
O que exatamente eu sou para você?
439
00:32:04,780 --> 00:32:07,260
Está tentando competir com a Jae Hee?
440
00:32:07,260 --> 00:32:09,380
Não posso?
441
00:32:09,380 --> 00:32:11,430
Por que estou sempre em segundo lugar?
442
00:32:11,430 --> 00:32:14,030
Quanto tempo vou ficar em segundo lugar?
443
00:32:18,090 --> 00:32:20,710
Já que você quer saber,
vou deixar isso bem claro.
444
00:32:20,710 --> 00:32:22,710
A Jae Hee é a prioridade.
445
00:32:22,710 --> 00:32:27,830
Não vou permitir que nada a machuque,
nem mesmo um pouco.
446
00:32:29,180 --> 00:32:32,030
Fala como se eu a tivesse machucado.
447
00:32:32,030 --> 00:32:33,370
Como se eu fosse a errada.
448
00:32:33,370 --> 00:32:36,320
Sim, você e eu somos os errados.
449
00:32:37,420 --> 00:32:39,520
Como pode dizer isso…
450
00:32:40,520 --> 00:32:42,600
- Como pode dizer isso do nosso amor...
- Nossa…
451
00:32:42,600 --> 00:32:46,740
Se vamos ficar brigando por isso,
vamos acabar logo com tudo.
452
00:32:47,790 --> 00:32:50,880
- O que acabou de dizer?
- Já estou de saco cheio!
453
00:32:50,880 --> 00:32:52,620
Eu alguma vez disse
que ia me casar com você?
454
00:32:52,620 --> 00:32:54,720
Coloque-se no seu lugar!
455
00:33:11,480 --> 00:33:15,220
Não pode se esquecer do encontro às cegas
da Yu Ri esta noite, entendeu?
456
00:33:15,220 --> 00:33:17,420
Como vou esquecer?
457
00:33:17,420 --> 00:33:18,650
Obrigada.
458
00:33:18,650 --> 00:33:21,990
- Estou indo.
- Sim, tome cuidado.
459
00:33:27,800 --> 00:33:29,490
Tome cuidado!
460
00:33:38,220 --> 00:33:40,350
Transfira o título desta casa para mim.
461
00:33:40,350 --> 00:33:44,790
Senão, vou falar paras mídias
que uma advogada famosa não tem palavra.
462
00:33:44,790 --> 00:33:47,010
A sua filha fez isso comigo,
então é a minha vez.
463
00:33:47,010 --> 00:33:48,890
Eu disse para não mexer com a minha filha.
464
00:33:48,890 --> 00:33:51,990
Vocês dois eram felizes juntos.
Por que está me chantageando agora?
465
00:33:51,990 --> 00:33:54,660
Mal sobrevivo por causa da sua filha.
Não vai se responsabilizar?
466
00:33:54,660 --> 00:33:56,680
Eu também preciso me manter.
467
00:33:56,680 --> 00:33:58,870
No passado, eu ia te processar
468
00:33:58,870 --> 00:34:02,200
depois de ser demitida graças à sua filha.
469
00:34:02,200 --> 00:34:05,190
Mas aquele homem deve ter se sentido mal
por ser o pai.
470
00:34:05,190 --> 00:34:09,830
Ele me implorou para não processar,
então deixei passar daquela vez.
471
00:34:09,830 --> 00:34:12,910
E daí? Quer que eu te agradeça por isso?
472
00:34:12,910 --> 00:34:15,560
Meu Deus, me dê um tempo.
473
00:34:15,560 --> 00:34:18,670
Vocês foram os culpados.
Por que está mexendo com a minha filha?
474
00:34:18,670 --> 00:34:22,310
Meus fundos de aposentadoria já eram
por causa das contas do hospital.
475
00:34:22,310 --> 00:34:26,930
Sabe quanto do meu dinheiro
ele drenou até morrer?
476
00:34:26,930 --> 00:34:29,580
Aguentei firme porque ele disse
que me daria esta casa depois de morrer.
477
00:34:29,580 --> 00:34:34,360
Ele deixou a família e disse que me amava.
No final, nem conseguia me reconhecer.
478
00:34:34,360 --> 00:34:36,740
Ele era o pai da Yu Ri e seu marido.
479
00:34:36,740 --> 00:34:39,150
Não sente pena dele?
480
00:34:39,150 --> 00:34:41,260
Pena dele?
481
00:34:41,260 --> 00:34:44,670
É o carma dele.
482
00:34:48,570 --> 00:34:51,620
Eu não tenho dinheiro mesmo.
483
00:34:51,620 --> 00:34:55,520
Te dei 300 milhões de wones
que economizei para o casamento da Yu Ri.
484
00:34:55,520 --> 00:35:00,110
Eu te dei aquele dinheiro
para nunca mais te ver.
485
00:35:00,110 --> 00:35:05,070
Por favor, pare de me chantagear
usando um homem morto e minha filha.
486
00:35:05,070 --> 00:35:08,780
Kim Hui Ra, tente virar uma nova página.
487
00:35:08,780 --> 00:35:11,630
Não me diga o que fazer.
Quem você pensa que é?
488
00:35:11,630 --> 00:35:13,330
E a sua filha se tornou advogada.
489
00:35:13,330 --> 00:35:14,980
É claro que ela vai ser bem-sucedida.
490
00:35:14,980 --> 00:35:17,690
Quer arruinar o futuro dela por dinheiro?
Você se considera mãe?
491
00:35:17,700 --> 00:35:21,600
Porque sou mãe…
Eu me segurei porque sou mãe!
492
00:35:23,390 --> 00:35:27,140
A Yu Ri vai ganhar muito mais dinheiro
do que esta casa vale.
493
00:35:27,140 --> 00:35:31,600
Uma filha que protestou no trabalho do pai
por que ele teve um caso?
494
00:35:31,600 --> 00:35:34,910
Uma filha que nem sabia
que o pai estava morrendo ou nem ligava?
495
00:35:34,910 --> 00:35:38,960
O mundo vai permitir
que uma mulher assim seja advogada?
496
00:35:42,900 --> 00:35:45,310
Pense nisso com cuidado.
497
00:35:51,040 --> 00:35:53,040
Vagabunda.
498
00:36:06,940 --> 00:36:09,290
Esses são os dados de que falei?
499
00:36:09,290 --> 00:36:12,120
Sim, o registro da transferência
de 300 milhões de wones e a gravação
500
00:36:12,120 --> 00:36:17,290
[GRAVAÇÃO]
da ligação caso ela mexesse com a Yu Ri.
501
00:36:17,290 --> 00:36:19,280
Vou revisá-los.
502
00:36:19,280 --> 00:36:22,460
Guardar a gravação foi uma grande ideia.
503
00:36:22,460 --> 00:36:28,130
Como já passei por um processo,
achei que deveria guardar provas.
504
00:36:35,350 --> 00:36:40,640
É um pouco estranho sentar com você assim.
505
00:36:40,640 --> 00:36:43,990
No passado você brigou muito comigo.
506
00:36:43,990 --> 00:36:47,440
Mas agora está dizendo que vai me ajudar.
507
00:36:47,440 --> 00:36:51,370
Você também não se sente estranha,
advogada Cha?
508
00:36:51,370 --> 00:36:53,070
De jeito nenhum.
509
00:36:53,070 --> 00:36:55,780
Eu apenas fiz o meu trabalho.
510
00:36:55,780 --> 00:36:59,300
Assim como você faz o seu melhor como mãe,
511
00:36:59,300 --> 00:37:04,370
eu também fiz o meu melhor
por quem me escolheu para defendê-lo.
512
00:37:04,370 --> 00:37:09,660
Até fui ver um terapeuta
naquela época por sua causa.
513
00:37:09,660 --> 00:37:11,480
Não foi por minha causa.
514
00:37:11,480 --> 00:37:14,730
Foi por causa das duas pessoas
que cometeram adultério.
515
00:37:16,940 --> 00:37:19,580
Nossa, você é advogada, tudo bem.
516
00:37:19,580 --> 00:37:22,650
Não consigo vencer com palavras,
nem antes nem agora.
517
00:37:22,650 --> 00:37:25,920
Se não tivesse se divorciado…
518
00:37:25,920 --> 00:37:30,890
o seu marido teria gastado
todo esse dinheiro com a Kim Hui Ra.
519
00:37:30,890 --> 00:37:35,950
Mesmo que o divórcio fosse negado,
ele nunca voltaria para casa.
520
00:37:35,950 --> 00:37:41,770
Você teria sofrido por um casamento
que só existiria no papel.
521
00:37:41,770 --> 00:37:47,660
Está dizendo que brigou comigo
e me forçou a me divorciar pelo meu bem?
522
00:37:47,660 --> 00:37:51,930
Não, só trabalho para o meu cliente.
523
00:37:57,050 --> 00:38:02,080
A Yu Ri também vai ficar como você?
524
00:38:02,980 --> 00:38:05,490
Sim. Provavelmente.
525
00:38:06,590 --> 00:38:14,740
Ainda não entendo quando você diz
que só trabalha para o seu cliente.
526
00:38:14,740 --> 00:38:18,500
De qualquer forma, obrigada pela ajuda.
527
00:38:18,500 --> 00:38:21,780
Vamos tentar nos dar bem,
já que isso nos uniu.
528
00:38:22,620 --> 00:38:24,740
Então vou indo.
529
00:38:24,740 --> 00:38:26,510
Espere.
530
00:38:28,240 --> 00:38:31,030
A sua raiva…
531
00:38:33,500 --> 00:38:36,550
Ela melhorou…
532
00:38:36,550 --> 00:38:39,000
depois de um tempo?
533
00:38:39,000 --> 00:38:43,200
Eu te disse. Está tudo no passado
e devemos nos dar bem.
534
00:38:43,230 --> 00:38:45,350
Não a sua raiva que sentiu de mim.
535
00:38:47,010 --> 00:38:50,930
Eu estava perguntando
sobre a raiva que sentiu do seu marido.
536
00:38:53,980 --> 00:38:57,390
O que posso fazer?
Ele era o pai da minha filha.
537
00:38:58,400 --> 00:39:03,770
Mas tenho certeza
de que será diferente para você.
538
00:39:03,770 --> 00:39:06,420
O pai da minha filha morreu.
539
00:39:07,140 --> 00:39:11,570
Mesmo que eu queira odiá-lo,
ele não está mais por perto.
540
00:39:16,160 --> 00:39:19,990
Tudo bem eu perder meu marido,
541
00:39:19,990 --> 00:39:24,490
mas não posso deixar a Yu Ri perder o pai.
542
00:39:24,490 --> 00:39:27,330
Quando pensava no pai dela
como um traidor,
543
00:39:27,330 --> 00:39:32,310
tinha medo de a Yu Ri perder o pai,
então eu reprimia isso muito.
544
00:39:32,310 --> 00:39:37,150
Dizendo: "Estou bem. Eu o perdoei."
545
00:39:40,810 --> 00:39:45,620
Porque precisava proteger
o lugar dele como pai dela.
546
00:40:04,670 --> 00:40:06,430
Advogada Cha!
547
00:40:10,080 --> 00:40:13,120
O caso sobre o qual
você disse que iria pensar…
548
00:40:13,120 --> 00:40:17,080
Você não o aceitou, né?
549
00:40:17,080 --> 00:40:18,720
Quem sabe?
550
00:40:33,350 --> 00:40:35,210
[MÃE]
É às 18h30min desta noite.
551
00:40:35,210 --> 00:40:38,180
No saguão do Hotel I,
bem na frente do seu escritório.
552
00:40:38,180 --> 00:40:39,750
Eu disse a ele que você iria.
553
00:40:39,750 --> 00:40:41,880
É o meu desejo. Vai por mim, né?
554
00:40:41,880 --> 00:40:45,920
Agora não é hora
de ir a encontros às cegas.
555
00:40:45,920 --> 00:40:50,030
Nossa, ela é muito mole.
556
00:40:50,030 --> 00:40:52,300
Que frustrante…
557
00:40:52,300 --> 00:40:53,970
Que horas são?
558
00:41:03,030 --> 00:41:06,590
Olá, é o Jo Yoon Seong,
seu encontro às cegas.
559
00:41:06,590 --> 00:41:10,480
Já cheguei e estou usando
uma jaqueta xadrez.
560
00:41:19,600 --> 00:41:23,550
Se você está quase nos 30,
é a idade perfeita para se casar.
561
00:41:23,550 --> 00:41:24,950
Oi?
562
00:41:26,340 --> 00:41:32,000
Será? Quem se casa antes dos 30 agora?
563
00:41:32,000 --> 00:41:35,920
O mundo está diferente,
mas a mulher muda depois dos 30.
564
00:41:35,920 --> 00:41:39,330
Claro, é um pouco melhor para você,
já que tem uma carreira.
565
00:41:41,440 --> 00:41:42,630
Como assim?
566
00:41:42,630 --> 00:41:44,670
Acho que os valores.
567
00:41:44,670 --> 00:41:48,120
Nossa, seu velhote chato.
568
00:41:49,310 --> 00:41:52,310
Por que de repente
sinto falta do advogado Jeon?
569
00:41:53,200 --> 00:41:55,570
É isso que você pensa então?
570
00:42:00,060 --> 00:42:01,290
Lá.
571
00:42:02,290 --> 00:42:05,590
- Sem pressa, mãe.
- Que lindo.
572
00:42:05,590 --> 00:42:08,940
O seu pai e eu íamos voltar
logo após o casamento.
573
00:42:08,940 --> 00:42:10,080
Não precisava, está ocupado...
574
00:42:10,080 --> 00:42:11,480
Imagina, não estou nada ocupado.
575
00:42:11,480 --> 00:42:14,510
Queria vir para um lugar como este
com vocês dois.
576
00:42:14,510 --> 00:42:16,350
É tudo bonito e chamativo.
577
00:42:16,350 --> 00:42:20,640
A Soon Rye criou os filhos muito bem
e também tem um genro bom.
578
00:42:20,640 --> 00:42:22,720
Sério?
579
00:42:22,720 --> 00:42:26,950
Mas este lugar é luxuoso demais para mim.
580
00:42:26,950 --> 00:42:30,540
Como pode dizer isso?
Você também criou um filho bom.
581
00:42:30,540 --> 00:42:34,120
Você está mais do que qualificada
para vir a um lugar como este. Aqui.
582
00:42:35,120 --> 00:42:37,120
Até quando vai ser assim
na frente do seu filho?
583
00:42:37,120 --> 00:42:40,150
Estou tratando bem a minha mulher.
Qual é o seu problema?
584
00:42:40,150 --> 00:42:42,740
"Minha mulher"? Pai, fala sério!
585
00:42:42,740 --> 00:42:46,000
Quando vai mostrar a sua namorada, Eun Ho?
586
00:42:46,000 --> 00:42:48,190
Não me diga que não tem uma.
587
00:42:48,190 --> 00:42:49,490
Eu tenho uma. Tenho, sim.
588
00:42:49,490 --> 00:42:52,290
Mas não vou mostrá-la para vocês.
589
00:42:52,290 --> 00:42:55,200
Estou curioso para saber
de quem o meu filho gosta.
590
00:42:55,200 --> 00:42:57,370
Continuem assim, e eu vou ir embora.
591
00:42:57,370 --> 00:43:00,290
- Vou ao banheiro.
- Claro. Amor…
592
00:43:02,120 --> 00:43:04,520
Advogada Han!
593
00:43:07,810 --> 00:43:10,200
Ela é advogada na nossa firma.
594
00:43:11,190 --> 00:43:13,250
Olá.
595
00:43:25,290 --> 00:43:27,760
Deve ser ela.
596
00:43:35,500 --> 00:43:37,550
Pai, pare de olhar para ela.
597
00:43:39,070 --> 00:43:41,290
Pare de olhar, pai!
598
00:43:42,540 --> 00:43:44,630
Ela é bonita.
599
00:43:45,750 --> 00:43:47,340
Está chovendo.
600
00:43:47,340 --> 00:43:48,830
Advogada Han!
601
00:43:49,620 --> 00:43:51,450
Você não tem guarda-chuva, né?
602
00:43:55,040 --> 00:43:57,720
Que tal comermos pamak?
603
00:43:57,720 --> 00:44:00,510
- O que é pamak?
- Pajeon e makgeolli!
604
00:44:00,510 --> 00:44:02,700
Nossa, pare de fazer isso! É terrível.
605
00:44:02,700 --> 00:44:03,940
Por quê?
606
00:44:03,940 --> 00:44:05,780
- Pajeon e makgeolli?
- Sim.
607
00:44:05,780 --> 00:44:10,320
Se continuar fazendo isso,
vai inventar tudo quanto é coisa.
608
00:44:13,550 --> 00:44:16,410
O barulho de chuva é ótimo, não é?
609
00:44:18,280 --> 00:44:21,920
Tudo bem. Vou te servir.
610
00:44:25,720 --> 00:44:27,350
Parece gostoso.
611
00:44:31,250 --> 00:44:32,800
Tudo bem.
612
00:44:33,700 --> 00:44:35,770
Olhe como é crocante.
613
00:44:38,020 --> 00:44:39,340
Aqui.
614
00:44:39,340 --> 00:44:41,890
Você disse que não tem tempo
para namorar por causa do trabalho.
615
00:44:41,890 --> 00:44:44,560
Só não tem tempo para mim, é?
616
00:44:48,000 --> 00:44:51,260
Não é isso.
617
00:44:51,260 --> 00:44:55,160
Há uma hora, eu também não sabia
que teria um encontro às cegas.
618
00:44:55,160 --> 00:44:58,750
O quê? Como assim não sabia
que teria um encontro às cegas?
619
00:44:58,800 --> 00:45:01,900
Coma logo, enquanto está quente.
Está crocante e muito gostoso.
620
00:45:01,910 --> 00:45:04,410
Sim, vamos comer.
621
00:45:08,400 --> 00:45:10,980
- Gostoso, né?
- Sim, muito gostoso.
622
00:45:12,590 --> 00:45:18,040
Nosso país precisa primeiro
mudar as relações entre pais e filhos.
623
00:45:19,530 --> 00:45:21,080
- Obrigada.
- Claro.
624
00:45:22,590 --> 00:45:27,820
É a minha vida, sabe?
Minha mãe pode fazer o que quiser com ela?
625
00:45:27,820 --> 00:45:30,180
Não é porque obedece demais à sua mãe?
626
00:45:30,180 --> 00:45:31,880
Talvez seja porque
eu não escuto a minha mãe,
627
00:45:31,880 --> 00:45:34,170
mas ela nunca me diz o que fazer.
628
00:45:35,170 --> 00:45:37,920
Aqueles de antes eram os seus pais, né?
629
00:45:37,920 --> 00:45:40,640
Sim, eles vieram a Seul para um casamento,
630
00:45:40,640 --> 00:45:43,690
eu queria convidá-los
para um café em um hotel.
631
00:45:43,690 --> 00:45:46,100
Nossa, como assim?
632
00:45:46,100 --> 00:45:48,060
Você é um bom filho.
633
00:45:51,260 --> 00:45:54,410
Eles pareciam muito felizes juntos.
634
00:45:54,410 --> 00:45:56,530
Nem me fale.
Eles ainda são como recém-casados.
635
00:45:56,530 --> 00:45:59,690
Meu pai chama minha mãe de "minha mulher".
636
00:46:00,760 --> 00:46:03,090
Que fofo.
637
00:46:04,110 --> 00:46:05,460
Saúde.
638
00:46:06,820 --> 00:46:08,560
Saúde.
639
00:46:11,540 --> 00:46:13,240
Que refrescante.
640
00:46:17,530 --> 00:46:19,590
Posso ir sozinha mesmo.
641
00:46:19,590 --> 00:46:23,570
De novo com essa.
Vai sozinha como fez em Sodaeri?
642
00:46:23,570 --> 00:46:25,770
Hoje não. Nem pensar.
643
00:46:27,200 --> 00:46:29,210
Então vou chamar o táxi agora.
644
00:46:29,210 --> 00:46:30,760
Ligue para um também, advogado Jeon.
645
00:46:30,760 --> 00:46:34,260
Tudo bem,
vou depois de ver que o seu chegou.
646
00:46:44,120 --> 00:46:48,120
Quem era aquela mulher da última vez?
647
00:46:48,120 --> 00:46:49,630
Hein? Quem?
648
00:46:50,470 --> 00:46:56,470
A mulher que te fez congelar quando a viu.
649
00:46:59,930 --> 00:47:01,860
A amante do meu pai.
650
00:47:01,860 --> 00:47:04,120
Legalmente, ela é a ré da minha mãe.
651
00:47:09,560 --> 00:47:12,780
Nossa, que demora para conseguir um táxi.
652
00:47:12,780 --> 00:47:15,080
É por causa da chuva?
653
00:47:15,080 --> 00:47:17,410
Já atrasaram várias vezes.
654
00:47:19,990 --> 00:47:21,620
Consegui!
655
00:47:21,620 --> 00:47:23,290
Está logo chegando.
656
00:47:26,250 --> 00:47:28,460
A sua mãe sabe?
657
00:47:29,820 --> 00:47:31,750
Não.
658
00:47:31,750 --> 00:47:35,280
É por isso que ela tem tempo
para me mandar a um encontro às cegas.
659
00:47:35,990 --> 00:47:38,840
Mas sabe o que é ainda mais louco?
660
00:47:38,840 --> 00:47:40,240
O quê?
661
00:47:40,240 --> 00:47:44,210
Acho que a Cha Eun Gyeong
pegou o caso daquela mulher.
662
00:47:44,210 --> 00:47:45,190
O quê?
663
00:47:45,190 --> 00:47:48,400
Quero dizer, sou a advogada dela.
664
00:47:48,400 --> 00:47:51,700
E ela aceita o caso da amante do meu pai?
665
00:47:51,700 --> 00:47:53,940
Nossa, fala sério.
666
00:47:53,940 --> 00:47:57,230
Ela é um robô ou um monstro?
667
00:47:57,230 --> 00:47:59,650
Que loucura.
668
00:47:59,650 --> 00:48:00,970
Se eu fosse o CEO da nossa firma,
669
00:48:00,970 --> 00:48:04,050
deixaria a empresa para a Cha Eun Gyeong,
não para o Jung Woo Jin.
670
00:48:04,050 --> 00:48:08,280
Se a advogada Cha fosse a nossa CEO,
nossa firma seria a número um do país.
671
00:48:08,280 --> 00:48:11,020
Ela disse
que precisamos ser profissionais.
672
00:48:11,020 --> 00:48:15,020
Ela disse que não poderia me contar
porque sou uma das partes interessadas.
673
00:48:16,100 --> 00:48:18,550
Parece com você, Han Yu Ri.
674
00:48:18,550 --> 00:48:22,220
Você também precisava ser profissional,
675
00:48:22,220 --> 00:48:23,640
então não podia me namorar.
676
00:48:23,640 --> 00:48:25,950
- Ei!
- "Ei!"
677
00:48:27,440 --> 00:48:29,260
Marca que está aqui.
678
00:48:29,260 --> 00:48:30,900
Não é aquele?
679
00:48:30,900 --> 00:48:32,480
Sim, aquele mesmo.
680
00:48:32,480 --> 00:48:34,670
- Eu vou indo.
- Sim.
681
00:48:41,320 --> 00:48:43,340
Senhor, por favor, dirija com segurança.
682
00:48:43,340 --> 00:48:44,750
Tome cuidado.
683
00:49:09,770 --> 00:49:13,290
Kim Jae Hee, ficou me esperando?
684
00:49:13,290 --> 00:49:16,100
Só estava assistindo a TV.
685
00:49:17,340 --> 00:49:19,390
Eu já ia dormir.
686
00:49:22,070 --> 00:49:24,170
Chegou mais cedo em casa
pela primeira vez, né?
687
00:49:25,170 --> 00:49:26,420
Você comeu o lanche, né?
688
00:49:26,420 --> 00:49:28,580
Sim, as crianças acharam demais.
689
00:49:28,580 --> 00:49:31,490
Falaram que era algo incrível
que as mães nunca compravam.
690
00:49:31,490 --> 00:49:33,920
Perguntaram como você comprou
tanta coisa cara.
691
00:49:33,920 --> 00:49:35,880
Foi muito incrível.
692
00:49:35,880 --> 00:49:37,660
Eles me perguntaram:
"Sua mãe ganha muito dinheiro?"
693
00:49:37,660 --> 00:49:39,120
E o que você disse?
694
00:49:39,120 --> 00:49:40,850
Eu disse:
"Vocês conhecem 'Yoon Quiz', né?
695
00:49:40,850 --> 00:49:44,260
Minha mãe aparece naquele programa."
696
00:49:44,260 --> 00:49:48,440
Jae Hee,
nunca falou sobre eu aparecer na TV.
697
00:49:48,440 --> 00:49:51,170
De repente quis se gabar?
698
00:49:51,170 --> 00:49:55,790
As crianças me perguntaram,
então eu respondi.
699
00:49:55,790 --> 00:49:57,410
É isso?
700
00:49:58,920 --> 00:50:01,120
Eu me saí bem hoje, né?
701
00:50:02,120 --> 00:50:04,480
Não foi ruim.
702
00:50:04,480 --> 00:50:09,100
Meu Deus, não seja assim.
Não pode me elogiar nem uma vez?
703
00:50:09,100 --> 00:50:10,700
Bom trabalho.
704
00:50:11,580 --> 00:50:17,810
Mas vou te dizer de novo
porque parece que você não entendeu.
705
00:50:17,810 --> 00:50:21,340
Da próxima vez,
quero que venha pessoalmente.
706
00:50:21,340 --> 00:50:26,790
Acho que a última vez que você me buscou
foi em uma excursão na terceira série.
707
00:50:27,780 --> 00:50:32,800
Entendi. Vou me esforçar mais
para conseguir mais tempo.
708
00:50:33,930 --> 00:50:37,280
Coloquei o calendário de eventos escolares
deste semestre no seu quarto.
709
00:50:37,280 --> 00:50:38,740
Tá bem.
710
00:50:38,740 --> 00:50:41,380
- Agora vou dormir.
- Boa noite.
711
00:50:55,640 --> 00:50:59,020
Mas da próxima vez
coloque queijo em vez de ketchup.
712
00:50:59,020 --> 00:51:02,280
O papai sempre fazia com queijo.
713
00:51:35,600 --> 00:51:38,300
Quando pensava no pai dela
como um traidor,
714
00:51:38,300 --> 00:51:42,950
tinha medo de a Yu Ri perder o pai,
então eu reprimia isso muito.
715
00:51:42,950 --> 00:51:47,750
Dizendo: "Estou bem. Eu o perdoei."
716
00:51:48,730 --> 00:51:51,280
Porque precisava proteger…
717
00:51:52,380 --> 00:51:55,040
o lugar dele como pai dela.
718
00:51:58,530 --> 00:52:01,260
É igual ao que seu pai faz, né?
719
00:52:01,260 --> 00:52:05,700
O seu pai faz omeletes mais gostosas
do que chefs de hotel, né?
720
00:52:11,480 --> 00:52:14,070
Fique à vontade. Tome suco também.
721
00:52:26,900 --> 00:52:30,000
- Olá.
- Bom dia!
722
00:52:30,000 --> 00:52:31,670
Olá.
723
00:52:43,780 --> 00:52:45,870
Olá.
724
00:52:52,200 --> 00:52:54,190
Por que veio agora?
725
00:52:57,300 --> 00:53:00,690
Parece que a Han Yu Ri
ainda está trabalhando aqui.
726
00:53:00,690 --> 00:53:01,870
Achou que eu estava brincando?
727
00:53:01,870 --> 00:53:05,030
Sim, foi muito engraçada.
728
00:53:06,140 --> 00:53:08,710
A imprensa já fez muito barulho
apenas com as suas notícias.
729
00:53:08,710 --> 00:53:11,610
Preciso acrescentar algo
sobre a Han Yu Ri?
730
00:53:11,610 --> 00:53:13,650
Você sabe quem é
a pessoa mais assustadora do mundo?
731
00:53:13,650 --> 00:53:15,610
Uma vadia que não tem nada a perder.
732
00:53:15,610 --> 00:53:17,150
É quem eu sou agora.
733
00:53:17,150 --> 00:53:19,580
Você não tem nada a perder? Mas tem, sim.
734
00:53:19,580 --> 00:53:21,020
O que disse?
735
00:53:21,020 --> 00:53:22,620
Trezentos milhões de wones.
736
00:53:23,760 --> 00:53:27,290
Você extorquiu dinheiro da mãe da Yu Ri.
737
00:53:30,830 --> 00:53:32,750
Que bom que falou disso.
Trezentos milhões de wones.
738
00:53:32,750 --> 00:53:35,860
Aquela casa vale um bilhão,
mas só recebi trezentos milhões.
739
00:53:35,860 --> 00:53:38,210
Dá para comprar uma casa em Seul com isso?
740
00:53:38,210 --> 00:53:40,300
Tanto faz! Agora é tudo ou nada para mim.
741
00:53:40,300 --> 00:53:44,890
Fique com o que você tem
antes que eu te faça perder tudo.
742
00:53:44,890 --> 00:53:47,590
- Enlouqueceu?
- Aqueles 300 milhões de wones…
743
00:53:47,590 --> 00:53:50,020
A Han Yu Ri não sabia disso.
744
00:53:51,250 --> 00:53:54,580
Mas sabe como ela é, né?
745
00:53:54,580 --> 00:53:57,420
É chantagem legal.
746
00:53:57,420 --> 00:54:00,260
Se eu contar à Han Yu Ri sobre isso,
a advogada Han Yu Ri vai provavelmente
747
00:54:00,260 --> 00:54:04,740
entrar com uma ação criminal e civil
para recuperar o dinheiro.
748
00:54:04,740 --> 00:54:08,070
Isso se tornaria uma batalha sangrenta.
749
00:54:08,070 --> 00:54:09,970
Tudo bem por você?
750
00:54:18,180 --> 00:54:20,880
Advogada Han, venha ao meu escritório.
751
00:54:20,880 --> 00:54:22,910
Aquela mulher, sério?
752
00:54:34,710 --> 00:54:36,590
Por que me chamou?
753
00:54:36,590 --> 00:54:39,340
- Eu queria te perguntar uma coisa.
- Advogada Cha Eun Gyeong!
754
00:54:39,340 --> 00:54:42,440
Advogada Han, você se formou recentemente
na faculdade de direito.
755
00:54:42,440 --> 00:54:47,770
Estudou enriquecimento sem causa
e pagamento ilegal, né?
756
00:54:47,770 --> 00:54:50,780
Sim, por que a pergunta?
757
00:54:51,880 --> 00:54:55,440
Ela deve ter se metido em problemas.
758
00:54:55,440 --> 00:54:59,270
Parece que ela quer
que eu aceite o caso dela.
759
00:54:59,270 --> 00:55:03,380
Mas estou muito ocupada,
então eu queria que você pegasse o caso.
760
00:55:03,380 --> 00:55:05,320
Advogada Cha!
761
00:55:10,090 --> 00:55:12,180
Não posso fazer isso.
762
00:55:13,180 --> 00:55:16,410
Sério? Então não vai dar certo.
763
00:55:16,410 --> 00:55:19,530
Vamos nos livrar dessa mulher primeiro.
764
00:55:21,110 --> 00:55:23,870
Pode sumir, por favor?
765
00:55:24,880 --> 00:55:26,980
Vocês duas são iguais.
766
00:55:26,980 --> 00:55:29,090
Não dá para acreditar em vocês.
767
00:55:29,090 --> 00:55:30,890
Vou processar vocês duas!
768
00:55:30,890 --> 00:55:33,210
Quer que eu te processe primeiro
por obstrução de negócios,
769
00:55:33,210 --> 00:55:37,340
recusa de desocupação e violação da lei
de Redes de Informação e Comunicações?
770
00:55:38,600 --> 00:55:40,380
Saia.
771
00:55:56,800 --> 00:55:58,920
Vamos tomar um café.
772
00:56:06,350 --> 00:56:08,880
Como fez aquilo?
773
00:56:09,750 --> 00:56:11,760
O que um advogado pode fazer?
774
00:56:11,760 --> 00:56:13,610
Podemos ferrá-los usando as leis.
775
00:56:13,610 --> 00:56:20,550
Não foi por isso que morremos de estudar,
vivendo a base de kimbap e miojo?
776
00:56:23,620 --> 00:56:27,290
Desculpa por ter te interpretado mal.
777
00:56:27,290 --> 00:56:31,300
Que novidade.
Você sempre me interpreta mal.
778
00:56:31,300 --> 00:56:34,290
Advogada Cha,
você me faz te interpretar mal.
779
00:56:34,290 --> 00:56:36,940
Você devia ter me avisado antes.
780
00:56:39,400 --> 00:56:41,410
Não é um mal-entendido.
781
00:56:43,420 --> 00:56:46,780
Eu fui o representante…
782
00:56:47,640 --> 00:56:50,070
do seu pai e da Kim Hui Ra.
783
00:56:50,070 --> 00:56:52,130
Foi?
784
00:56:56,250 --> 00:57:01,440
Vi esse caso sob outra perspectiva
agora que estou me divorciando.
785
00:57:08,560 --> 00:57:11,440
Paguei minha dívida hoje.
786
00:57:18,530 --> 00:57:20,520
Como assim dívida?
787
00:57:22,420 --> 00:57:27,650
Advogada Cha,
obrigada por fazê-la se divorciar.
788
00:57:28,970 --> 00:57:33,630
Se minha mãe não tivesse se divorciado…
789
00:57:33,630 --> 00:57:38,950
ela teria passado a vida toda
em um casamento que só existia no papel.
790
00:57:42,320 --> 00:57:48,290
Obrigada por dizer o que eu queria dizer
para aquela mulher no meu lugar.
791
00:57:48,290 --> 00:57:50,490
Estou me sentindo muito melhor.
792
00:57:51,870 --> 00:57:53,500
O que eu disse?
793
00:57:57,530 --> 00:57:59,430
Você disse para ela sumir.
794
00:58:00,580 --> 00:58:03,880
Eu desejei desesperadamente…
795
00:58:04,820 --> 00:58:07,050
que ela sumisse da vida da minha mãe.
796
00:58:10,370 --> 00:58:13,940
♫ Porque você é linda ♫
797
00:58:13,970 --> 00:58:17,670
♫ Uma linda estranha ♫
798
00:58:17,670 --> 00:58:19,970
Gostou do meu pós-atendimento?
799
00:58:22,550 --> 00:58:28,160
Precisa livrar aquela mulher
do seu coração agora mesmo.
800
00:58:40,520 --> 00:58:41,830
Vamos.
801
00:58:41,830 --> 00:58:43,270
Sim!
802
00:58:44,430 --> 00:58:48,270
Advogada Cha, o tempo está ótimo hoje.
803
00:58:48,270 --> 00:58:52,340
Você tem razão.
Está o clima perfeito para passear.
804
00:58:59,220 --> 00:59:03,540
Mãe, vamos comer juntas amanhã.
Por minha conta.
805
00:59:03,540 --> 00:59:05,230
Tem tempo?
806
00:59:13,650 --> 00:59:16,220
Mãe, aqui!
807
00:59:22,590 --> 00:59:24,760
Os advogados comem em lugares como este?
808
00:59:24,760 --> 00:59:27,080
Só os advogados das séries de TV.
809
00:59:27,080 --> 00:59:29,900
Nós comemos kimbap no carro.
810
00:59:32,710 --> 00:59:34,880
Espere, por um único prato?
811
00:59:34,880 --> 00:59:37,680
Ei, vamos embora daqui.
812
00:59:37,680 --> 00:59:40,460
- Por quê?
- É muito caro.
813
00:59:40,460 --> 00:59:44,630
Fala sério! Quero te comprar algo caro.
814
00:59:44,630 --> 00:59:47,240
Por quê? Qual é a ocasião?
815
00:59:51,730 --> 00:59:54,700
Um caso complicado foi resolvido.
816
00:59:54,700 --> 00:59:56,540
Me sinto muito melhor.
817
00:59:57,340 --> 00:59:59,680
Isso é ótimo.
Como foi o encontro às cegas?
818
00:59:59,680 --> 01:00:01,370
Fala sério, mãe!
819
01:00:01,370 --> 01:00:06,390
- Você precisa namorar.
- Naquele dia, não falamos sobre o papai.
820
01:00:06,390 --> 01:00:11,250
Aliviada por sentir que protegeu o filho
de um vento forte,
821
01:00:11,250 --> 01:00:15,600
fazia muito tempo
que a minha mãe não sorria tanto.
822
01:00:15,600 --> 01:00:23,710
Talvez finalmente conseguimos esquecer
sobre o meu pai e a amante dele.
823
01:00:23,710 --> 01:00:24,790
Escolha o que quiser.
824
01:00:24,790 --> 01:00:28,520
Além disso, havia mais duas mães.
825
01:00:28,520 --> 01:00:30,830
A criança chorava até dormir
enquanto esperava pela mãe.
826
01:00:30,830 --> 01:00:33,730
E foi assim que 13 anos se passaram!
827
01:00:54,060 --> 01:00:58,720
♫ É como se esta noite não tivesse fim ♫
828
01:00:58,720 --> 01:01:06,070
♫ Onde estou? Não me lembro ♫
829
01:01:06,070 --> 01:01:10,630
♫ Será que nunca vou entrar em colapso? ♫
830
01:01:10,630 --> 01:01:15,310
♫ Se você nos chamar do seu jeito ♫
831
01:01:15,310 --> 01:01:22,520
♫ Não tenha medo
Vou mandar o luar para você ♫
832
01:01:22,520 --> 01:01:29,830
♫ Conversando com a lua ♫
833
01:01:33,710 --> 01:01:36,420
[Good Partner - A Parceira Ideal]
834
01:01:36,420 --> 01:01:38,720
Eu criei a Jae Hee sozinho.
835
01:01:38,720 --> 01:01:40,940
O quê? Como pode mentir assim?
836
01:01:40,940 --> 01:01:43,350
Se não conseguirmos a custódia da Jae Hee,
837
01:01:43,350 --> 01:01:46,480
o nosso bebê
também pode morar com o pai, né?
838
01:01:46,480 --> 01:01:48,060
Vou te pedir um favor.
839
01:01:48,060 --> 01:01:50,510
Se o meu Seo Joon não é meu,
ele é filho de quem?
840
01:01:50,510 --> 01:01:52,010
Não tem algo errado aqui?
841
01:01:52,010 --> 01:01:54,030
As pessoas abandonam
os próprios filhos neste mundo.
842
01:01:54,030 --> 01:01:57,000
Mas ele criou o filho de outro
com muita devoção.
843
01:01:57,000 --> 01:02:00,290
Vamos conseguir
a maior pensão alimentícia da história.
844
01:02:00,310 --> 01:02:02,310
Legendas por: Emmie E.
66468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.