All language subtitles for Good.Partner.S01E07.VIU.x264.720p.pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,070 --> 00:00:06,270 [Good Partner - A Parceira Ideal] 2 00:00:39,390 --> 00:00:44,070 [Good Partner - A Parceira Ideal] 3 00:00:44,070 --> 00:00:45,500 [ESTE DRAMA É UMA OBRA DE FICÇÃO] 4 00:00:45,500 --> 00:00:46,590 [PERSONAGENS, LUGARES, AGÊNCIAS, EVENTOS, ORGANIZAÇÕES 5 00:00:46,600 --> 00:00:47,490 E CENÁRIOS NÃO TÊM CONEXÃO COM A VIDA REAL] 6 00:00:47,490 --> 00:00:49,040 [OS ATORES INFANTIS FORAM FILMADOS EM UM AMBIENTE SEGURO] 7 00:01:06,100 --> 00:01:08,680 Você finalmente realizou o seu sonho. 8 00:01:10,930 --> 00:01:13,090 Não precisa entrar. 9 00:01:13,820 --> 00:01:15,190 Oi? 10 00:01:16,990 --> 00:01:19,790 Gerente Choi Sa Ra. 11 00:01:21,670 --> 00:01:23,760 Você está demitida. 12 00:01:30,630 --> 00:01:32,960 - O que foi isso? - O que ela disse? 13 00:01:34,280 --> 00:01:35,610 Advogada Han. 14 00:01:35,610 --> 00:01:37,490 Uau… 15 00:01:37,490 --> 00:01:38,220 [GERENTE DA EQUIPE DE DIVÓRCIOS, CHOI SA RA, DEMITIDA 16 00:01:38,230 --> 00:01:38,980 POR VIOLAR OS CÓDIGOS 25 E 26 DA POLÍTICA DA EMPRESA] 17 00:01:39,630 --> 00:01:41,250 Uau, incrível. 18 00:01:41,250 --> 00:01:42,790 Não pode ser. 19 00:01:44,960 --> 00:01:46,330 Eu estava certa, né? 20 00:01:46,330 --> 00:01:48,040 - Fala sério. - O que eu disse? 21 00:01:48,040 --> 00:01:50,450 Te disse que eu estava certa! 22 00:01:50,450 --> 00:01:52,740 - Ela é muito ousada. - Meu Deus. 23 00:02:05,560 --> 00:02:10,290 [CASO 07: POR UMA MÃE] 24 00:02:10,290 --> 00:02:11,650 [ADVOGADO JUNG WOO JIN] 25 00:02:14,710 --> 00:02:16,020 [GERENTE DA EQUIPE DE DIVÓRCIOS, CHOI SA RA, DEMITIDA 26 00:02:16,030 --> 00:02:17,360 POR VIOLAR OS CÓDIGOS 25 E 26 DA POLÍTICA DA EMPRESA] 27 00:02:26,000 --> 00:02:29,110 A advogada Cha Eun Gyeong me demitiu injustamente. 28 00:02:29,110 --> 00:02:31,980 Vim perguntar se concorda com ela, advogado Jung. 29 00:02:31,980 --> 00:02:35,410 Gerente Choi, você cumpriu as políticas de rescisão da nossa empresa. 30 00:02:35,410 --> 00:02:39,450 Então todos os executivos concordaram em dispensá-la. 31 00:02:40,860 --> 00:02:43,670 Obrigado pelo seu trabalho. Você pode ir embora. 32 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Vou transformar essa demissão injusta em um grande problema! 33 00:02:46,880 --> 00:02:48,880 Vou agora mesmo ao Departamento do Trabalho! 34 00:02:48,880 --> 00:02:50,810 Claro, pode ir. 35 00:02:55,240 --> 00:03:01,080 Seus sentimentos pela Cha Eun Gyeong não são diferentes dos meus. 36 00:03:02,590 --> 00:03:04,990 Não finja ser elegante. 37 00:03:06,770 --> 00:03:12,370 Mesmo trabalhando dez anos em uma firma, você não tem a mentalidade legal. 38 00:03:13,540 --> 00:03:18,650 Sua intenção interna só é julgada pela lei se for concretizada em ato. 39 00:03:18,650 --> 00:03:22,040 Só porque uma pessoa começa a ter alguns sentimentos… 40 00:03:23,010 --> 00:03:25,580 nem todo mundo vive como você. 41 00:03:27,140 --> 00:03:29,880 Se toque. 42 00:03:29,880 --> 00:03:33,220 Isso é da conta da Cha Eun Gyeong, não sua. 43 00:03:34,330 --> 00:03:36,840 Desse jeito, você vai se machucar. 44 00:03:37,750 --> 00:03:40,690 Você fez isso ser da minha conta. 45 00:03:40,690 --> 00:03:43,630 Você disse que sou marido de escritório dela. 46 00:03:48,730 --> 00:03:50,900 Que pena. 47 00:03:50,900 --> 00:03:53,990 Trabalhamos juntos por dez anos… 48 00:03:53,990 --> 00:03:56,640 e você teve que fazer isso? 49 00:03:56,640 --> 00:03:59,530 Você deve saber… 50 00:03:59,530 --> 00:04:02,550 que o amor é como um acidente de carro. 51 00:04:02,550 --> 00:04:04,320 Não dá para evitar. 52 00:04:15,500 --> 00:04:19,180 O acidente da Cha Eun Gyeong e do Kim Jae Hee foi ter conhecido você. 53 00:04:24,600 --> 00:04:27,760 Passe o resto da sua vida implorando pelo perdão deles. 54 00:04:32,570 --> 00:04:34,870 Quer ouvir mais alguma coisa? 55 00:04:38,230 --> 00:04:40,580 Se não, saia daqui agora. 56 00:04:52,110 --> 00:04:56,560 Sunbae, você não assinou o arquivo de avaliação de desempenho. 57 00:04:56,560 --> 00:04:58,760 O que quer fazer com a Choi Sa Ra? 58 00:04:58,760 --> 00:05:01,160 - Estou pensando. - Você deu uma pontuação perfeita a ela. 59 00:05:01,160 --> 00:05:02,940 Porque ela é boa no trabalho. 60 00:05:02,940 --> 00:05:04,500 Preciso ser profissional sobre isso. 61 00:05:04,500 --> 00:05:09,150 Na minha opinião, só será profissional se a demitir. 62 00:05:09,150 --> 00:05:10,290 Como assim? 63 00:05:10,300 --> 00:05:13,800 Acho que você esqueceu, mas sou sócio desta empresa. 64 00:05:13,800 --> 00:05:16,550 Também tenho o direito de opinar sobre gestão da equipe de divórcios. 65 00:05:16,550 --> 00:05:20,210 Mas, de acordo com o artigo 25 da política da empresa, 66 00:05:20,210 --> 00:05:24,490 a Choi Sa Ra degradou a dignidade da empresa através de um ato ilegal 67 00:05:24,490 --> 00:05:30,870 e manchou a imagem de executivos externamente… 68 00:05:32,150 --> 00:05:33,890 de acordo com o artigo 26. 69 00:05:33,890 --> 00:05:35,930 Ela devia ter sido demitida há muito tempo. 70 00:05:35,930 --> 00:05:37,480 Eu sei. 71 00:05:38,920 --> 00:05:42,270 Eu só preciso revisar para ver se é uma consequência justa. 72 00:06:12,440 --> 00:06:15,360 - Que merda é essa? - Viu? Eu disse que era ela. 73 00:06:15,360 --> 00:06:16,890 Achei que não fosse possível. 74 00:06:16,890 --> 00:06:20,590 É uma loucura como ela foi casca grossa todo esse tempo e veio trabalhar. 75 00:06:20,590 --> 00:06:22,530 A advogada Cha foi um anjo. 76 00:06:22,530 --> 00:06:25,020 Se fosse eu, teria acabado com ela na hora. 77 00:07:11,090 --> 00:07:12,190 [EPISÓDIO 7] 78 00:07:12,190 --> 00:07:16,120 O café está gostoso, e o tempo está ótimo também. 79 00:07:16,120 --> 00:07:19,760 Digo, me sinto muito bem depois de a Choi Sa Ra ser demitida. 80 00:07:19,760 --> 00:07:22,810 É por isso que não se mexe com o sobrinho do CEO. 81 00:07:22,810 --> 00:07:26,940 "Marido de escritório"? Tinha que se preparar para a demissão. 82 00:07:26,940 --> 00:07:29,010 Ei, espere. 83 00:07:29,010 --> 00:07:31,110 O que está dizendo? 84 00:07:31,110 --> 00:07:34,370 O advogado Jung é sobrinho do CEO? 85 00:07:34,370 --> 00:07:37,440 Sim, por quê? Você não sabia? 86 00:07:37,440 --> 00:07:40,040 Não sabia mesmo? 87 00:07:40,040 --> 00:07:42,690 Han Yu Ri, foi a última a ouvir a notícia de novo? 88 00:07:42,690 --> 00:07:45,760 Todo mundo sabe disso no escritório. 89 00:07:47,670 --> 00:07:52,180 A partir de agora, não permita que descubram sobre os seus sentimentos. 90 00:07:52,180 --> 00:07:55,060 - Que sentimentos? - Seu amor profundo pela advogada Cha. 91 00:07:55,060 --> 00:07:57,250 Então acredito que você não vai agir e prejudicá-la. 92 00:07:57,250 --> 00:08:00,140 Espero que não pense que passei dos limites como hoobae. 93 00:08:00,140 --> 00:08:04,130 Porque não estou falando como hoobae, mas como representante da Cha Eun Gyeong. 94 00:08:07,160 --> 00:08:10,040 Nossa, eu não sabia mesmo. 95 00:08:10,040 --> 00:08:13,270 Por que ninguém me contou? 96 00:08:13,270 --> 00:08:16,150 Ouvi dizer que o advogado Jung vai herdar a nossa empresa. 97 00:08:16,150 --> 00:08:17,540 O quê? 98 00:08:17,540 --> 00:08:21,570 Por quê? O que foi? Você fez algo errado? 99 00:08:21,570 --> 00:08:24,470 - Nada, não. - Me conte. 100 00:08:24,500 --> 00:08:27,600 Tenho um compromisso às 14h. Onde fica o escritório da advogada Cha? 101 00:08:27,660 --> 00:08:30,110 É o último escritório no fim do corredor. 102 00:08:30,110 --> 00:08:31,850 Obrigada. 103 00:08:37,530 --> 00:08:39,150 Yu Ri! 104 00:08:43,170 --> 00:08:44,430 Olá. 105 00:08:44,430 --> 00:08:46,910 Amor, é a gerente sênior Kim do trabalho. Você a conhece, né? 106 00:08:46,910 --> 00:08:48,710 Até amanhã. 107 00:08:52,020 --> 00:08:53,890 Não somos tão próximas para conversarmos, né? 108 00:08:53,890 --> 00:08:57,750 O que você está fazendo aqui? 109 00:08:57,750 --> 00:08:59,600 Advogado Jeon, pode ir. 110 00:08:59,600 --> 00:09:01,260 Sim. 111 00:09:03,130 --> 00:09:05,410 Como você está? 112 00:09:05,410 --> 00:09:08,010 Fiquei muito feliz em ver você na TV. 113 00:09:08,010 --> 00:09:11,300 Seu pai deve estar muito orgulhoso de você no céu. 114 00:09:14,020 --> 00:09:17,910 Não fale sobre o meu pai na minha frente. 115 00:09:17,910 --> 00:09:20,840 Ainda está brava como uma criança? 116 00:09:22,740 --> 00:09:24,980 Por que veio aqui? 117 00:09:24,980 --> 00:09:26,970 Onde você acha que está? 118 00:09:26,970 --> 00:09:31,360 Vim para uma consulta com a advogada Cha Eun Gyeong. 119 00:09:35,590 --> 00:09:39,110 Você não esqueceu o que fez, né? 120 00:09:39,110 --> 00:09:41,610 O que tem a ver? 121 00:09:42,450 --> 00:09:45,570 Seu local de trabalho não deveria saber… 122 00:09:45,570 --> 00:09:48,790 o que você fez comigo? 123 00:10:05,220 --> 00:10:07,510 A Yu Ri se dá bem no trabalho? 124 00:10:07,510 --> 00:10:09,450 Você é conhecida da advogada Han Yu Ri? 125 00:10:09,450 --> 00:10:11,790 Sim, somos bem próximas. 126 00:10:11,790 --> 00:10:13,870 Sou tia dela. 127 00:10:13,870 --> 00:10:16,820 Você é tia da advogada Han? 128 00:10:16,820 --> 00:10:20,410 O pai dela se divorciou e morou comigo, então sou mais ou menos a tia dela. 129 00:10:20,410 --> 00:10:22,930 Mas a Yu Ri me odeia. 130 00:10:22,930 --> 00:10:24,860 Desculpe? 131 00:10:24,860 --> 00:10:28,190 Você não envelhece mesmo, advogada Cha. 132 00:10:28,190 --> 00:10:31,410 Como ainda está igual depois de dez anos? 133 00:10:33,530 --> 00:10:36,010 - Quando você me viu? - Poxa! 134 00:10:36,010 --> 00:10:39,240 Como se esqueceu do seu antigo cliente? 135 00:10:39,240 --> 00:10:43,000 Digo, no nosso país, você é quem recebe mais casos. 136 00:10:43,000 --> 00:10:44,540 Antigo cliente? 137 00:10:44,540 --> 00:10:48,420 "Destruidora de lares" não te lembra nada? 138 00:10:50,630 --> 00:10:52,200 [8 ANOS ATRÁS] 139 00:10:52,200 --> 00:10:55,500 Você é uma destruidora de lares! 140 00:11:03,410 --> 00:11:09,130 Não acho que meu antigo cliente veio me perguntar como estou. 141 00:11:09,130 --> 00:11:12,040 Por que veio me ver? 142 00:11:16,710 --> 00:11:18,320 Encontrei isso enquanto organizava a mudança. 143 00:11:18,320 --> 00:11:20,860 Não encontrei por anos. 144 00:11:25,920 --> 00:11:30,960 [CONTRATO DE DOAÇÃO: EU, HAN MYEONG JONG, DOU TODOS MEUS BENS À KIM HUI RA AO MORRER] 145 00:11:32,120 --> 00:11:35,950 Então o pai da advogada Han Yu Ri escreveu isso sozinho, né? 146 00:11:35,950 --> 00:11:37,450 É isso que estou dizendo. 147 00:11:37,450 --> 00:11:39,270 Mesmo que eu tenha o contrato legítimo, 148 00:11:39,270 --> 00:11:43,330 a Han Yu Ri e mãe dela moram naquela casa como se fossem as donas do local. 149 00:11:43,330 --> 00:11:47,790 Isto não tem nenhum valor legal, porque não está formatado corretamente. 150 00:11:47,790 --> 00:11:50,470 Não sei sobre as questões jurídicas. A mãe da Yu Ri disse que daria. 151 00:11:50,470 --> 00:11:54,980 Já faz muito tempo, mas ela não cumpre a promessa e nem liga. 152 00:11:54,980 --> 00:11:57,480 Tenho certeza de que a Yu Ri está manipulando a mãe dela. 153 00:11:57,480 --> 00:12:00,990 Por que se incomodou em vir até mim? 154 00:12:00,990 --> 00:12:04,640 Você parecia gostar dela já que apareceram juntas na TV. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,490 Sabe o que a Yu Ri fez comigo? 156 00:12:06,490 --> 00:12:07,780 Não estou interessada. 157 00:12:07,780 --> 00:12:10,390 Ela fez um protesto individual na frente do meu local de trabalho. 158 00:12:10,390 --> 00:12:12,010 Por favor, leia isto. 159 00:12:12,010 --> 00:12:14,630 Um casal adúltero trabalha aqui. 160 00:12:14,630 --> 00:12:16,670 Jovem, não pode fazer isso aqui. 161 00:12:16,670 --> 00:12:18,250 Com licença! Por favor, leia isto. 162 00:12:18,250 --> 00:12:22,390 - Não pode fazer isso aqui. - Um casal adúltero trabalha aqui. 163 00:12:22,390 --> 00:12:24,370 - Por favor, leia! - Não pode fazer isso. 164 00:12:24,370 --> 00:12:26,640 Um casal adúltero trabalha aqui. 165 00:12:26,640 --> 00:12:28,300 Você não pode fazer isso aqui. 166 00:12:28,300 --> 00:12:33,140 Senhora, é você. 167 00:12:33,140 --> 00:12:37,280 Senhora por que está me evitando? Por que você está fugindo? 168 00:12:37,280 --> 00:12:39,800 Com licença! Por favor, leia isto! 169 00:12:39,800 --> 00:12:41,400 Pare com isso. 170 00:12:42,510 --> 00:12:45,150 Se esquecendo do respeito pela pessoa que mora com o pai, 171 00:12:45,150 --> 00:12:49,910 ela causou escândalos todo dia no meu trabalho para me destruir. 172 00:12:52,420 --> 00:12:54,670 E o que aconteceu? 173 00:12:54,670 --> 00:12:56,090 Fui demitida. 174 00:12:56,090 --> 00:12:57,990 Eu ganhava 50 milhões de wones por ano. 175 00:12:58,000 --> 00:13:01,700 Mas, do dia para a noite, virei a amante no meu trabalho, 176 00:13:01,700 --> 00:13:03,300 fui demitida e fiquei desempregada. 177 00:13:03,300 --> 00:13:06,140 A Yu Ri também fez com que o próprio pai fosse demitido. 178 00:13:06,140 --> 00:13:07,800 E então? 179 00:13:10,350 --> 00:13:12,230 É assim que você trata um antigo cliente seu? 180 00:13:12,230 --> 00:13:14,670 Porque o contrato terminou. 181 00:13:15,750 --> 00:13:20,080 Ela fez parecer que a culpa foi toda minha e que o pai dela se apaixonou por mim. 182 00:13:20,080 --> 00:13:21,530 Ela é uma garota terrível. 183 00:13:21,530 --> 00:13:24,110 Alguém como ela não deveria ser advogada. 184 00:13:24,110 --> 00:13:26,800 Muito menos em uma firma grande destas. 185 00:13:28,280 --> 00:13:30,850 Seu tempo acabou. Por favor, saia. 186 00:13:30,850 --> 00:13:33,930 Vou reembolsar a sua taxa de consulta. 187 00:13:33,930 --> 00:13:35,640 Vou fazer uma sugestão. 188 00:13:35,640 --> 00:13:38,160 Demita a Han Yu Ri imediatamente. 189 00:13:38,160 --> 00:13:40,700 Uma grande empresa como esta consegue demiti-la facilmente, né? 190 00:13:40,700 --> 00:13:42,490 - Por que eu faria isso? - Se não a demitir, 191 00:13:42,490 --> 00:13:45,810 vou fazer o mesmo que ela fez, então se prepare. 192 00:13:45,810 --> 00:13:48,150 Muitas pessoas passam na frente daqui. 193 00:13:48,150 --> 00:13:51,960 Vou trazer um caminhão para protestar, então a demita agora mesmo. 194 00:13:51,960 --> 00:13:53,970 E, por favor, diga algo para a Yu Ri. 195 00:13:53,970 --> 00:13:56,650 Ela tem até o final deste mês para me transferir aquela casa. 196 00:13:56,650 --> 00:13:58,750 Como o pai dela prometeu. 197 00:13:59,540 --> 00:14:01,280 Me leve a sério. 198 00:14:01,280 --> 00:14:03,440 Vou voltar em alguns dias. 199 00:14:15,070 --> 00:14:16,840 Yu Ri, estou indo. 200 00:14:16,840 --> 00:14:18,400 Vou te ver de novo. 201 00:14:33,280 --> 00:14:34,270 [CONTATO DE EMERGÊNCIA] 202 00:14:34,270 --> 00:14:38,810 Advogada Cha, por que aquela mulher veio aqui? 203 00:14:39,610 --> 00:14:42,520 Acho que não posso te contar porque você é uma das partes interessadas. 204 00:14:42,520 --> 00:14:44,900 Vamos ser profissionais. 205 00:14:50,870 --> 00:14:56,940 Ela disse que é a amante do meu pai? 206 00:14:57,810 --> 00:14:59,080 Ela disse que é sua tia. 207 00:14:59,080 --> 00:15:01,680 "Tia"? Que vadia... 208 00:15:06,270 --> 00:15:09,990 Aceitou o caso dela mesmo depois de ouvir isso? 209 00:15:09,990 --> 00:15:12,050 Vai precisar de mais algumas revisões. 210 00:15:13,050 --> 00:15:17,850 Advogada Cha, aceitar casos é importante, mas acho que isso está errado. 211 00:15:17,850 --> 00:15:19,770 O que tem de errado nisso? 212 00:15:19,770 --> 00:15:22,520 Estou trabalhando no seu caso de divórcio, 213 00:15:22,520 --> 00:15:25,060 então como pode fazer isso comigo? 214 00:15:25,060 --> 00:15:27,450 Advogada Han, nunca abra seu próprio escritório. 215 00:15:27,450 --> 00:15:30,610 Você sempre tem um motivo para recusar um caso. 216 00:15:30,610 --> 00:15:33,430 Se abrir seu próprio negócio, vai morrer de fome. 217 00:15:51,140 --> 00:15:52,100 [INSCRIÇÃO] 218 00:15:53,300 --> 00:15:55,570 [FAMILIAR: MÃE / NOME: KIM GYEONG SOOK TELEFONE: 010-0251-3528] 219 00:16:05,030 --> 00:16:09,330 Você tornou a supervisora da minha filha no trabalho? 220 00:16:09,330 --> 00:16:12,570 Que reviravolta. 221 00:16:13,380 --> 00:16:16,800 Só descobri hoje que você era a outra parte no meu caso. 222 00:16:16,800 --> 00:16:19,930 Por que quis me ver sem a Yu Ri saber? 223 00:16:19,930 --> 00:16:22,990 A minha filha cometeu algum erro? 224 00:16:22,990 --> 00:16:25,570 A Srta. Kim Hui Ra veio me ver. 225 00:16:25,570 --> 00:16:27,300 O que você disse? 226 00:16:28,300 --> 00:16:30,580 Ela roubou 300 milhões de wones de mim 227 00:16:30,580 --> 00:16:33,560 e foi lá porque não foi suficiente? 228 00:16:33,560 --> 00:16:35,620 Roubou 300 milhões de wones? 229 00:16:37,230 --> 00:16:40,700 Ela te chantageou com aquele memorando ridículo? 230 00:16:40,700 --> 00:16:43,330 Por que deu dinheiro a ela se aquilo não tem efeito legal? 231 00:16:43,330 --> 00:16:47,400 Uma doação mortis causa só tem efeito se for formatada corretamente. 232 00:16:47,400 --> 00:16:49,910 Sei disso porque a Yu Ri me contou. 233 00:16:49,910 --> 00:16:52,150 Mas de que adianta se não tem efeito legal? 234 00:16:52,150 --> 00:16:55,360 Ela continuou me ameaçando dizendo que iria ao trabalho da Yu Ri. 235 00:16:56,180 --> 00:16:59,050 A Yu Ri está bem? 236 00:17:00,050 --> 00:17:02,370 A dispensei sem problemas. 237 00:17:02,370 --> 00:17:05,890 Mesmo assim, não devia ter dado dinheiro a ela. 238 00:17:05,890 --> 00:17:08,560 A Yu Ri fez um protesto, 239 00:17:08,560 --> 00:17:12,240 e ela disse que foi demitida e que não conseguia se manter. 240 00:17:12,240 --> 00:17:15,200 Ela disse que se vingaria se a minha filha conseguisse um emprego. 241 00:17:15,200 --> 00:17:19,550 E ela veio até mim imediatamente depois de ver a Yu Ri na TV. 242 00:17:19,550 --> 00:17:23,840 Ela disse que nunca mais falaria disso se eu desse dinheiro para ela. 243 00:17:24,840 --> 00:17:27,010 Mesmo assim. 244 00:17:27,010 --> 00:17:31,550 Ela foi a culpada. Por que deu 300 milhões de wones para ela? 245 00:17:31,550 --> 00:17:34,930 Meritíssimo, por favor, proteja a minha família. 246 00:17:34,930 --> 00:17:41,280 Ouvi que as leis não aceitam pedido de divórcio de quem traiu. 247 00:17:41,280 --> 00:17:42,500 Estou correta, não estou? 248 00:17:42,500 --> 00:17:45,460 Essa família já está desfeita. 249 00:17:45,460 --> 00:17:47,700 Mesmo que o pedido seja negado, 250 00:17:47,700 --> 00:17:50,790 o requerente não planeja voltar para casa. 251 00:17:50,790 --> 00:17:53,370 Então por que simplesmente não concorda com o divórcio? 252 00:17:53,370 --> 00:17:56,000 Advogada, você não é casada? 253 00:17:56,000 --> 00:17:59,670 Quando se tem um filho, não é tão fácil de decidir. 254 00:17:59,670 --> 00:18:02,690 Meritíssimo, isso é muito injusto! 255 00:18:02,690 --> 00:18:06,970 Se eu me divorciar assim, o que será da minha filha? 256 00:18:06,970 --> 00:18:10,900 Amor, por favor, reconsidere pelo bem da Yu Ri. 257 00:18:10,900 --> 00:18:13,380 Eu serei melhor. Por favor. 258 00:18:15,230 --> 00:18:17,910 Não entende o problema em questão? 259 00:18:17,910 --> 00:18:20,170 Não se trata de ser justo ou não. 260 00:18:20,170 --> 00:18:23,990 O requerente deseja o divórcio, e o réu não possui bens no nome. 261 00:18:23,990 --> 00:18:27,120 Sem divórcio, não pode haver divisão de bens. 262 00:18:27,120 --> 00:18:30,450 Então se divorcie e divida os bens também. 263 00:18:30,450 --> 00:18:33,960 Vamos resolver de uma forma que seja vantajosa para ambos. 264 00:18:42,690 --> 00:18:44,440 Meritíssimo… 265 00:18:46,940 --> 00:18:49,760 como as leis podem ser assim? 266 00:18:49,760 --> 00:18:52,940 Mesmo que ele tenha me traído e abandonado a família, 267 00:18:52,940 --> 00:18:56,910 está dizendo que eu deveria me divorciar se quiser uma divisão de bens? 268 00:18:56,910 --> 00:19:00,920 Não pense nisso de forma tão emocional. 269 00:19:01,000 --> 00:19:06,100 Se ele quer o divórcio, você não será respeitada se não concordar. 270 00:19:09,220 --> 00:19:11,660 Por favor, viva a sua vida. 271 00:19:21,400 --> 00:19:24,540 [KIM GYEONG SOOK] 272 00:19:29,320 --> 00:19:32,980 [KIM GYEONG SOOK] 273 00:19:36,150 --> 00:19:40,420 "Ela foi a culpada." 274 00:19:40,420 --> 00:19:46,040 É estranho ouvir isso de você, advogada. 275 00:19:46,040 --> 00:19:49,610 Você a defendeu porque não sabia disso? 276 00:19:49,610 --> 00:19:52,690 É isso que um advogado faz. 277 00:19:52,690 --> 00:19:54,620 Eu apenas fiz o meu trabalho. 278 00:19:54,620 --> 00:19:59,080 Não devia mesmo ter sido tão emocional. É uma pena. 279 00:20:00,110 --> 00:20:04,870 Igual àquela vez, está me olhando de novo como se eu fosse uma idiota patética. 280 00:20:05,770 --> 00:20:11,040 Nem todo mundo é tão forte quanto você. 281 00:20:12,380 --> 00:20:17,010 Como se sente agora, tendo o mesmo problema? 282 00:20:18,310 --> 00:20:22,250 É fácil se divorciar quando pensa na sua filha? 283 00:20:22,250 --> 00:20:26,570 A minha Yu Ri estava apenas no último ano do ensino médio. 284 00:20:28,910 --> 00:20:32,850 Não acha que é carma? 285 00:20:35,840 --> 00:20:39,950 Está dizendo que não teria se divorciado se não fosse por mim? 286 00:20:39,950 --> 00:20:41,400 Talvez. 287 00:20:41,400 --> 00:20:44,200 Eu estava no tribunal porque a outra pessoa estava errada. 288 00:20:44,200 --> 00:20:49,110 Eu pelo menos não sentiria tanta vergonha. 289 00:20:58,170 --> 00:21:02,530 Você nunca me deixou te visitar, então por que quis que eu viesse? 290 00:21:04,600 --> 00:21:07,300 - Mãe. - Oi? 291 00:21:07,330 --> 00:21:12,120 Lembra como a gerente sênior Kim queria a nossa casa, né? 292 00:21:12,120 --> 00:21:14,900 Sim, claro. 293 00:21:16,800 --> 00:21:19,250 Ela não entrou em contato com você de novo, né? 294 00:21:19,250 --> 00:21:20,920 Claro que não. 295 00:21:20,920 --> 00:21:22,670 Mas por que se importa com isso? 296 00:21:22,670 --> 00:21:25,580 Isso é entre o seu pai e mim. Não se preocupe com isso. 297 00:21:27,090 --> 00:21:29,980 Não manteve contato com aquela mulher desde aquela época, né? 298 00:21:29,980 --> 00:21:32,520 Nossa, claro que não! 299 00:21:33,940 --> 00:21:36,430 Não tem nada acontecendo com você, né? 300 00:21:36,430 --> 00:21:39,780 Aquela mulher falou com você ou algo do tipo? 301 00:21:39,780 --> 00:21:44,210 Eu avisei o que aconteceria se ela mexesse comigo. 302 00:21:44,210 --> 00:21:48,150 Ela teria coragem de falar comigo? Acho que não. 303 00:21:49,220 --> 00:21:50,650 Claro. 304 00:21:51,410 --> 00:21:54,410 Então pare de se preocupar com isso 305 00:21:54,410 --> 00:21:58,440 e conheça um homem para começar a própria família. 306 00:22:00,990 --> 00:22:02,870 Venha logo comer. 307 00:22:07,790 --> 00:22:11,850 O bulgogi ficou muito gostoso e macio. 308 00:22:14,210 --> 00:22:20,240 Encontrei sua colega de trabalho no elevador mais cedo. 309 00:22:20,240 --> 00:22:22,530 Ela comprou toneladas de mantimentos. 310 00:22:22,530 --> 00:22:24,820 Como uma jovem pode ser tão doce? 311 00:22:24,820 --> 00:22:30,200 Ela disse que iria cozinhar para o noivo, então passei minha receita de jeonbokjuk. 312 00:22:30,200 --> 00:22:32,300 Pelo amor de Deus, fala sério. 313 00:22:32,300 --> 00:22:34,860 Isso é maneira de falar com sua mãe? 314 00:22:34,900 --> 00:22:40,000 Aquela mulher é a amante no caso da advogada Cha Eun Gyeong! 315 00:22:40,060 --> 00:22:43,330 Meu Deus. A secretária dos noticiários? 316 00:22:43,330 --> 00:22:44,720 Sim. 317 00:22:44,720 --> 00:22:47,670 Meu Deus, que vadia. 318 00:22:47,670 --> 00:22:50,990 Então, por favor, se afaste daquela mulher. 319 00:22:50,990 --> 00:22:53,450 As aparências enganam. 320 00:22:53,450 --> 00:22:55,120 Por favor, não confie em ninguém. 321 00:22:55,120 --> 00:22:58,200 Nossa, não dá mesmo para confiar em ninguém. 322 00:22:58,200 --> 00:23:00,480 Como ela pôde fazer aquilo? No mesmo local de trabalho? 323 00:23:04,190 --> 00:23:06,030 Jae Hee? 324 00:23:36,550 --> 00:23:38,460 Como se sente agora, tendo o mesmo problema? 325 00:23:38,460 --> 00:23:42,490 É fácil se divorciar quando pensa na sua filha? 326 00:23:42,490 --> 00:23:45,540 Reflita sobre você, advogada. 327 00:23:45,540 --> 00:23:48,000 Não podemos deixar que o mundo se torne um lugar 328 00:23:48,000 --> 00:23:51,410 em que os culpados fazem o que quiserem porque contratam advogados. 329 00:24:06,240 --> 00:24:09,210 [O PEQUENO PRÍNCIPE] 330 00:24:56,130 --> 00:24:58,320 Tudo feito. 331 00:25:00,830 --> 00:25:02,350 Prove. 332 00:25:17,900 --> 00:25:19,790 Como está? 333 00:25:19,790 --> 00:25:22,030 - É muito… - Sim. 334 00:25:22,030 --> 00:25:23,820 Ruim. 335 00:25:23,820 --> 00:25:26,750 Nossa, Kim Jae Hee, fala sério. 336 00:25:26,750 --> 00:25:29,210 Estou brincando. Não é ruim. 337 00:25:29,210 --> 00:25:32,760 Mas da próxima vez coloque queijo em vez de ketchup. 338 00:25:32,760 --> 00:25:35,870 O papai sempre fazia com queijo. 339 00:25:41,940 --> 00:25:46,840 Jae Hee, me dê a lista de eventos escolares deste semestre. 340 00:25:46,840 --> 00:25:49,960 Vou esvaziar minha agenda nesses dias, tá bem? 341 00:25:49,960 --> 00:25:54,380 Mãe, eu não faço a lista de eventos escolares. 342 00:25:54,380 --> 00:25:56,840 Eles aparecem automaticamente no aplicativo. 343 00:25:56,840 --> 00:26:00,210 Sim, verdade. 344 00:26:01,230 --> 00:26:06,200 Como o papai não está mais aqui, vou verificar as notificações todo dia. 345 00:26:06,200 --> 00:26:09,610 Também vai fazer o café da manhã todos os dias agora, né? 346 00:26:09,610 --> 00:26:13,430 Claro. Me fale o que quer comer na noite do dia anterior. 347 00:26:13,430 --> 00:26:15,320 Vou tentar de tudo. 348 00:26:17,790 --> 00:26:19,420 Obrigada. 349 00:26:23,200 --> 00:26:26,070 A Yu Ri disse que ela também passou pelo que eu passei. 350 00:26:27,000 --> 00:26:29,450 Yu Ri? A Han Yu Ri? 351 00:26:29,450 --> 00:26:34,180 Sim, o pai da Yu Ri também saía com outra mulher além da mãe. 352 00:26:34,180 --> 00:26:36,780 Ela disse que isso ainda a perturba. 353 00:26:38,510 --> 00:26:40,190 Foi isso que ouvi. 354 00:26:40,190 --> 00:26:44,500 Não pode pedir pensão alimentícia pelo adultério do seu pai legalmente, né? 355 00:26:44,500 --> 00:26:46,730 Isso é o que mais a chateou. 356 00:26:48,310 --> 00:26:51,060 Ela te contou uma coisa dessas? 357 00:26:53,420 --> 00:26:57,780 Posso sair com a Yu Ri de vez em quando, né? 358 00:26:57,780 --> 00:26:59,400 Claro. 359 00:27:06,000 --> 00:27:08,390 Uau, está muito gostoso. 360 00:27:10,710 --> 00:27:14,640 A partir de agora, vamos ficar juntos o tempo todo? 361 00:27:14,640 --> 00:27:20,030 Esperou pela promoção por muito tempo. Você deve estar muito chateada. 362 00:27:20,030 --> 00:27:22,160 Tudo bem. 363 00:27:22,160 --> 00:27:24,650 Posso ficar com você o dia todo. 364 00:27:24,650 --> 00:27:27,520 Também sonhei com isso. 365 00:27:28,300 --> 00:27:31,040 Você tinha que sair no início da noite por causa da Jae Hee, 366 00:27:31,040 --> 00:27:33,210 e eu tinha que voltar ao escritório durante o dia. 367 00:27:33,210 --> 00:27:36,140 Nem podíamos ter um encontro direito por medo de alguém nos ver. 368 00:27:36,140 --> 00:27:37,360 Sim. 369 00:27:38,070 --> 00:27:39,960 Fui ver a Jae Hee 370 00:27:39,960 --> 00:27:43,970 e a Eun Gyeong disse a ela que você e eu não estamos juntos. 371 00:27:43,970 --> 00:27:46,680 Então você também deve manter o segredo. 372 00:27:48,670 --> 00:27:50,550 Não confio nisso. 373 00:27:51,350 --> 00:27:56,480 Tenho certeza de que a Cha Eun Gyeong fez a sua caveira para a Jae Hee. 374 00:27:56,480 --> 00:27:57,950 Nunca. 375 00:27:57,950 --> 00:28:00,560 Você não entende porque não é mãe. 376 00:28:01,560 --> 00:28:03,090 Sério? 377 00:28:03,090 --> 00:28:05,210 Então fico feliz. 378 00:28:08,860 --> 00:28:11,560 O que você fez com a Jae Hee? 379 00:28:11,560 --> 00:28:14,390 Mostrei o quarto dela decorado. 380 00:28:14,390 --> 00:28:15,650 Ela gostou. 381 00:28:15,650 --> 00:28:18,360 Quando você vai me levar? 382 00:28:18,360 --> 00:28:21,130 O advogado disse que você deveria evitar ir lá. 383 00:28:21,130 --> 00:28:23,430 Não pode ir lá. 384 00:28:24,780 --> 00:28:26,270 Vamos comer. 385 00:28:38,440 --> 00:28:40,030 - O que é isso? - Uau. 386 00:28:40,030 --> 00:28:42,680 - O que é isso? - O que é aquilo? 387 00:28:42,680 --> 00:28:46,000 Tudo bem, pessoal. A mãe da Jae Hee mandou alguns lanches. 388 00:28:46,000 --> 00:28:49,200 - Maneiro! - Uau! 389 00:28:49,200 --> 00:28:52,810 Vamos começar a aula em cinco minutos, então aproveitem. 390 00:28:52,810 --> 00:28:55,520 Oba! 391 00:28:56,800 --> 00:28:59,040 - Parece gostoso! - Parece bom! 392 00:29:01,190 --> 00:29:02,790 Este croissant não é da Padaria Gangnam? 393 00:29:02,800 --> 00:29:06,660 A mãe da Jae Hee é muito elegante! Uau! 394 00:29:06,660 --> 00:29:09,440 - Professora! - Sim, Jae Hee. 395 00:29:09,440 --> 00:29:12,420 A minha mãe veio aqui pessoalmente? 396 00:29:12,420 --> 00:29:14,040 Não, foi uma entrega. 397 00:29:14,040 --> 00:29:16,410 - Vá comer um pouco. - Sim. 398 00:29:22,790 --> 00:29:24,980 Preciso explicar isso para ela também? 399 00:29:24,980 --> 00:29:27,230 Falei para vir pessoalmente. 400 00:29:42,670 --> 00:29:44,000 O que é isso? 401 00:29:44,000 --> 00:29:45,280 É a minha penteadeira. 402 00:29:45,280 --> 00:29:48,990 Fazer maquiagem no banheiro é muito incômodo para as mulheres. 403 00:29:49,780 --> 00:29:53,070 Senhor, onde devo colocar isto? 404 00:29:53,070 --> 00:29:56,650 - Por favor, coloque na salinha ali... - Pare. Espere. 405 00:29:56,650 --> 00:29:59,950 Senhor, sinto muito, mas vamos ter que devolver isso. 406 00:30:03,660 --> 00:30:05,340 Por que fez aquilo? 407 00:30:06,700 --> 00:30:08,910 Como assim por quê? 408 00:30:08,910 --> 00:30:12,090 É porque preciso de uma penteadeira. 409 00:30:12,090 --> 00:30:14,480 Sabe que a investigação familiar logo vai começar. 410 00:30:14,480 --> 00:30:17,720 Se o tribunal descobrir coisas de mulher durante a investigação de custódia, 411 00:30:17,720 --> 00:30:20,480 sabe que vou ficar em desvantagem. Por que está fazendo isso? 412 00:30:20,500 --> 00:30:24,400 O nome é penteadeira, mas é só um espelho e gavetas. 413 00:30:24,400 --> 00:30:27,830 Não são necessariamente coisas de mulher. 414 00:30:27,830 --> 00:30:31,980 Tenho que andar em círculos com você também? 415 00:30:31,980 --> 00:30:33,840 Isso é cansativo. 416 00:30:39,600 --> 00:30:43,010 Não acha que não está me dando certezas? 417 00:30:44,190 --> 00:30:46,820 Pelo menos vou morar aqui… 418 00:30:47,850 --> 00:30:50,270 depois de termos o veredito? 419 00:30:51,270 --> 00:30:53,270 Morar aqui? Nós três? 420 00:30:54,270 --> 00:30:56,700 Você não pensou nisso, né? 421 00:30:58,770 --> 00:31:02,040 Sa Ra, somos amantes, 422 00:31:02,040 --> 00:31:04,210 mas nunca pensei em me casar de novo. 423 00:31:04,210 --> 00:31:08,140 Sinto muito se ficou confusa, mas preciso esclarecer isso agora. 424 00:31:09,570 --> 00:31:13,760 Você sempre disse que queria se divorciar e morar comigo. 425 00:31:13,760 --> 00:31:16,380 Não queria deixar a Cha Eun Gyeong e viver comigo? 426 00:31:16,380 --> 00:31:19,190 Já falhei no casamento uma vez. Vou querer me casar de novo? 427 00:31:19,190 --> 00:31:22,350 E eu? Eu nunca me casei. 428 00:31:22,350 --> 00:31:26,820 Sou muito gananciosa por querer ser feliz com meu amante que finalmente encontrei? 429 00:31:29,380 --> 00:31:33,750 De qualquer forma, vamos parar de nos ver nos fins de semana. 430 00:31:33,750 --> 00:31:35,060 - Por quê? - Por que acha? 431 00:31:35,060 --> 00:31:39,980 Até conseguir a custódia, vou visitar a Jae Hee nos fins de semana. 432 00:31:39,980 --> 00:31:42,980 - Me deixe ir com... - Não, nem pensar. 433 00:31:44,040 --> 00:31:47,110 Tem que falar tão sério? 434 00:31:47,110 --> 00:31:50,110 Porque é óbvio que você não pode ir comigo. 435 00:31:51,500 --> 00:31:55,920 Até deixei meu emprego de dez anos porque eu queria proteger nosso amor. 436 00:31:55,920 --> 00:31:58,710 Como pode ser tão indiferente comigo? 437 00:31:58,710 --> 00:32:03,250 Você nem está tentando me consolar. É só Jae Hee, Jae Hee, Jae Hee! 438 00:32:03,250 --> 00:32:04,780 O que exatamente eu sou para você? 439 00:32:04,780 --> 00:32:07,260 Está tentando competir com a Jae Hee? 440 00:32:07,260 --> 00:32:09,380 Não posso? 441 00:32:09,380 --> 00:32:11,430 Por que estou sempre em segundo lugar? 442 00:32:11,430 --> 00:32:14,030 Quanto tempo vou ficar em segundo lugar? 443 00:32:18,090 --> 00:32:20,710 Já que você quer saber, vou deixar isso bem claro. 444 00:32:20,710 --> 00:32:22,710 A Jae Hee é a prioridade. 445 00:32:22,710 --> 00:32:27,830 Não vou permitir que nada a machuque, nem mesmo um pouco. 446 00:32:29,180 --> 00:32:32,030 Fala como se eu a tivesse machucado. 447 00:32:32,030 --> 00:32:33,370 Como se eu fosse a errada. 448 00:32:33,370 --> 00:32:36,320 Sim, você e eu somos os errados. 449 00:32:37,420 --> 00:32:39,520 Como pode dizer isso… 450 00:32:40,520 --> 00:32:42,600 - Como pode dizer isso do nosso amor... - Nossa… 451 00:32:42,600 --> 00:32:46,740 Se vamos ficar brigando por isso, vamos acabar logo com tudo. 452 00:32:47,790 --> 00:32:50,880 - O que acabou de dizer? - Já estou de saco cheio! 453 00:32:50,880 --> 00:32:52,620 Eu alguma vez disse que ia me casar com você? 454 00:32:52,620 --> 00:32:54,720 Coloque-se no seu lugar! 455 00:33:11,480 --> 00:33:15,220 Não pode se esquecer do encontro às cegas da Yu Ri esta noite, entendeu? 456 00:33:15,220 --> 00:33:17,420 Como vou esquecer? 457 00:33:17,420 --> 00:33:18,650 Obrigada. 458 00:33:18,650 --> 00:33:21,990 - Estou indo. - Sim, tome cuidado. 459 00:33:27,800 --> 00:33:29,490 Tome cuidado! 460 00:33:38,220 --> 00:33:40,350 Transfira o título desta casa para mim. 461 00:33:40,350 --> 00:33:44,790 Senão, vou falar paras mídias que uma advogada famosa não tem palavra. 462 00:33:44,790 --> 00:33:47,010 A sua filha fez isso comigo, então é a minha vez. 463 00:33:47,010 --> 00:33:48,890 Eu disse para não mexer com a minha filha. 464 00:33:48,890 --> 00:33:51,990 Vocês dois eram felizes juntos. Por que está me chantageando agora? 465 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Mal sobrevivo por causa da sua filha. Não vai se responsabilizar? 466 00:33:54,660 --> 00:33:56,680 Eu também preciso me manter. 467 00:33:56,680 --> 00:33:58,870 No passado, eu ia te processar 468 00:33:58,870 --> 00:34:02,200 depois de ser demitida graças à sua filha. 469 00:34:02,200 --> 00:34:05,190 Mas aquele homem deve ter se sentido mal por ser o pai. 470 00:34:05,190 --> 00:34:09,830 Ele me implorou para não processar, então deixei passar daquela vez. 471 00:34:09,830 --> 00:34:12,910 E daí? Quer que eu te agradeça por isso? 472 00:34:12,910 --> 00:34:15,560 Meu Deus, me dê um tempo. 473 00:34:15,560 --> 00:34:18,670 Vocês foram os culpados. Por que está mexendo com a minha filha? 474 00:34:18,670 --> 00:34:22,310 Meus fundos de aposentadoria já eram por causa das contas do hospital. 475 00:34:22,310 --> 00:34:26,930 Sabe quanto do meu dinheiro ele drenou até morrer? 476 00:34:26,930 --> 00:34:29,580 Aguentei firme porque ele disse que me daria esta casa depois de morrer. 477 00:34:29,580 --> 00:34:34,360 Ele deixou a família e disse que me amava. No final, nem conseguia me reconhecer. 478 00:34:34,360 --> 00:34:36,740 Ele era o pai da Yu Ri e seu marido. 479 00:34:36,740 --> 00:34:39,150 Não sente pena dele? 480 00:34:39,150 --> 00:34:41,260 Pena dele? 481 00:34:41,260 --> 00:34:44,670 É o carma dele. 482 00:34:48,570 --> 00:34:51,620 Eu não tenho dinheiro mesmo. 483 00:34:51,620 --> 00:34:55,520 Te dei 300 milhões de wones que economizei para o casamento da Yu Ri. 484 00:34:55,520 --> 00:35:00,110 Eu te dei aquele dinheiro para nunca mais te ver. 485 00:35:00,110 --> 00:35:05,070 Por favor, pare de me chantagear usando um homem morto e minha filha. 486 00:35:05,070 --> 00:35:08,780 Kim Hui Ra, tente virar uma nova página. 487 00:35:08,780 --> 00:35:11,630 Não me diga o que fazer. Quem você pensa que é? 488 00:35:11,630 --> 00:35:13,330 E a sua filha se tornou advogada. 489 00:35:13,330 --> 00:35:14,980 É claro que ela vai ser bem-sucedida. 490 00:35:14,980 --> 00:35:17,690 Quer arruinar o futuro dela por dinheiro? Você se considera mãe? 491 00:35:17,700 --> 00:35:21,600 Porque sou mãe… Eu me segurei porque sou mãe! 492 00:35:23,390 --> 00:35:27,140 A Yu Ri vai ganhar muito mais dinheiro do que esta casa vale. 493 00:35:27,140 --> 00:35:31,600 Uma filha que protestou no trabalho do pai por que ele teve um caso? 494 00:35:31,600 --> 00:35:34,910 Uma filha que nem sabia que o pai estava morrendo ou nem ligava? 495 00:35:34,910 --> 00:35:38,960 O mundo vai permitir que uma mulher assim seja advogada? 496 00:35:42,900 --> 00:35:45,310 Pense nisso com cuidado. 497 00:35:51,040 --> 00:35:53,040 Vagabunda. 498 00:36:06,940 --> 00:36:09,290 Esses são os dados de que falei? 499 00:36:09,290 --> 00:36:12,120 Sim, o registro da transferência de 300 milhões de wones e a gravação 500 00:36:12,120 --> 00:36:17,290 [GRAVAÇÃO] da ligação caso ela mexesse com a Yu Ri. 501 00:36:17,290 --> 00:36:19,280 Vou revisá-los. 502 00:36:19,280 --> 00:36:22,460 Guardar a gravação foi uma grande ideia. 503 00:36:22,460 --> 00:36:28,130 Como já passei por um processo, achei que deveria guardar provas. 504 00:36:35,350 --> 00:36:40,640 É um pouco estranho sentar com você assim. 505 00:36:40,640 --> 00:36:43,990 No passado você brigou muito comigo. 506 00:36:43,990 --> 00:36:47,440 Mas agora está dizendo que vai me ajudar. 507 00:36:47,440 --> 00:36:51,370 Você também não se sente estranha, advogada Cha? 508 00:36:51,370 --> 00:36:53,070 De jeito nenhum. 509 00:36:53,070 --> 00:36:55,780 Eu apenas fiz o meu trabalho. 510 00:36:55,780 --> 00:36:59,300 Assim como você faz o seu melhor como mãe, 511 00:36:59,300 --> 00:37:04,370 eu também fiz o meu melhor por quem me escolheu para defendê-lo. 512 00:37:04,370 --> 00:37:09,660 Até fui ver um terapeuta naquela época por sua causa. 513 00:37:09,660 --> 00:37:11,480 Não foi por minha causa. 514 00:37:11,480 --> 00:37:14,730 Foi por causa das duas pessoas que cometeram adultério. 515 00:37:16,940 --> 00:37:19,580 Nossa, você é advogada, tudo bem. 516 00:37:19,580 --> 00:37:22,650 Não consigo vencer com palavras, nem antes nem agora. 517 00:37:22,650 --> 00:37:25,920 Se não tivesse se divorciado… 518 00:37:25,920 --> 00:37:30,890 o seu marido teria gastado todo esse dinheiro com a Kim Hui Ra. 519 00:37:30,890 --> 00:37:35,950 Mesmo que o divórcio fosse negado, ele nunca voltaria para casa. 520 00:37:35,950 --> 00:37:41,770 Você teria sofrido por um casamento que só existiria no papel. 521 00:37:41,770 --> 00:37:47,660 Está dizendo que brigou comigo e me forçou a me divorciar pelo meu bem? 522 00:37:47,660 --> 00:37:51,930 Não, só trabalho para o meu cliente. 523 00:37:57,050 --> 00:38:02,080 A Yu Ri também vai ficar como você? 524 00:38:02,980 --> 00:38:05,490 Sim. Provavelmente. 525 00:38:06,590 --> 00:38:14,740 Ainda não entendo quando você diz que só trabalha para o seu cliente. 526 00:38:14,740 --> 00:38:18,500 De qualquer forma, obrigada pela ajuda. 527 00:38:18,500 --> 00:38:21,780 Vamos tentar nos dar bem, já que isso nos uniu. 528 00:38:22,620 --> 00:38:24,740 Então vou indo. 529 00:38:24,740 --> 00:38:26,510 Espere. 530 00:38:28,240 --> 00:38:31,030 A sua raiva… 531 00:38:33,500 --> 00:38:36,550 Ela melhorou… 532 00:38:36,550 --> 00:38:39,000 depois de um tempo? 533 00:38:39,000 --> 00:38:43,200 Eu te disse. Está tudo no passado e devemos nos dar bem. 534 00:38:43,230 --> 00:38:45,350 Não a sua raiva que sentiu de mim. 535 00:38:47,010 --> 00:38:50,930 Eu estava perguntando sobre a raiva que sentiu do seu marido. 536 00:38:53,980 --> 00:38:57,390 O que posso fazer? Ele era o pai da minha filha. 537 00:38:58,400 --> 00:39:03,770 Mas tenho certeza de que será diferente para você. 538 00:39:03,770 --> 00:39:06,420 O pai da minha filha morreu. 539 00:39:07,140 --> 00:39:11,570 Mesmo que eu queira odiá-lo, ele não está mais por perto. 540 00:39:16,160 --> 00:39:19,990 Tudo bem eu perder meu marido, 541 00:39:19,990 --> 00:39:24,490 mas não posso deixar a Yu Ri perder o pai. 542 00:39:24,490 --> 00:39:27,330 Quando pensava no pai dela como um traidor, 543 00:39:27,330 --> 00:39:32,310 tinha medo de a Yu Ri perder o pai, então eu reprimia isso muito. 544 00:39:32,310 --> 00:39:37,150 Dizendo: "Estou bem. Eu o perdoei." 545 00:39:40,810 --> 00:39:45,620 Porque precisava proteger o lugar dele como pai dela. 546 00:40:04,670 --> 00:40:06,430 Advogada Cha! 547 00:40:10,080 --> 00:40:13,120 O caso sobre o qual você disse que iria pensar… 548 00:40:13,120 --> 00:40:17,080 Você não o aceitou, né? 549 00:40:17,080 --> 00:40:18,720 Quem sabe? 550 00:40:33,350 --> 00:40:35,210 [MÃE] É às 18h30min desta noite. 551 00:40:35,210 --> 00:40:38,180 No saguão do Hotel I, bem na frente do seu escritório. 552 00:40:38,180 --> 00:40:39,750 Eu disse a ele que você iria. 553 00:40:39,750 --> 00:40:41,880 É o meu desejo. Vai por mim, né? 554 00:40:41,880 --> 00:40:45,920 Agora não é hora de ir a encontros às cegas. 555 00:40:45,920 --> 00:40:50,030 Nossa, ela é muito mole. 556 00:40:50,030 --> 00:40:52,300 Que frustrante… 557 00:40:52,300 --> 00:40:53,970 Que horas são? 558 00:41:03,030 --> 00:41:06,590 Olá, é o Jo Yoon Seong, seu encontro às cegas. 559 00:41:06,590 --> 00:41:10,480 Já cheguei e estou usando uma jaqueta xadrez. 560 00:41:19,600 --> 00:41:23,550 Se você está quase nos 30, é a idade perfeita para se casar. 561 00:41:23,550 --> 00:41:24,950 Oi? 562 00:41:26,340 --> 00:41:32,000 Será? Quem se casa antes dos 30 agora? 563 00:41:32,000 --> 00:41:35,920 O mundo está diferente, mas a mulher muda depois dos 30. 564 00:41:35,920 --> 00:41:39,330 Claro, é um pouco melhor para você, já que tem uma carreira. 565 00:41:41,440 --> 00:41:42,630 Como assim? 566 00:41:42,630 --> 00:41:44,670 Acho que os valores. 567 00:41:44,670 --> 00:41:48,120 Nossa, seu velhote chato. 568 00:41:49,310 --> 00:41:52,310 Por que de repente sinto falta do advogado Jeon? 569 00:41:53,200 --> 00:41:55,570 É isso que você pensa então? 570 00:42:00,060 --> 00:42:01,290 Lá. 571 00:42:02,290 --> 00:42:05,590 - Sem pressa, mãe. - Que lindo. 572 00:42:05,590 --> 00:42:08,940 O seu pai e eu íamos voltar logo após o casamento. 573 00:42:08,940 --> 00:42:10,080 Não precisava, está ocupado... 574 00:42:10,080 --> 00:42:11,480 Imagina, não estou nada ocupado. 575 00:42:11,480 --> 00:42:14,510 Queria vir para um lugar como este com vocês dois. 576 00:42:14,510 --> 00:42:16,350 É tudo bonito e chamativo. 577 00:42:16,350 --> 00:42:20,640 A Soon Rye criou os filhos muito bem e também tem um genro bom. 578 00:42:20,640 --> 00:42:22,720 Sério? 579 00:42:22,720 --> 00:42:26,950 Mas este lugar é luxuoso demais para mim. 580 00:42:26,950 --> 00:42:30,540 Como pode dizer isso? Você também criou um filho bom. 581 00:42:30,540 --> 00:42:34,120 Você está mais do que qualificada para vir a um lugar como este. Aqui. 582 00:42:35,120 --> 00:42:37,120 Até quando vai ser assim na frente do seu filho? 583 00:42:37,120 --> 00:42:40,150 Estou tratando bem a minha mulher. Qual é o seu problema? 584 00:42:40,150 --> 00:42:42,740 "Minha mulher"? Pai, fala sério! 585 00:42:42,740 --> 00:42:46,000 Quando vai mostrar a sua namorada, Eun Ho? 586 00:42:46,000 --> 00:42:48,190 Não me diga que não tem uma. 587 00:42:48,190 --> 00:42:49,490 Eu tenho uma. Tenho, sim. 588 00:42:49,490 --> 00:42:52,290 Mas não vou mostrá-la para vocês. 589 00:42:52,290 --> 00:42:55,200 Estou curioso para saber de quem o meu filho gosta. 590 00:42:55,200 --> 00:42:57,370 Continuem assim, e eu vou ir embora. 591 00:42:57,370 --> 00:43:00,290 - Vou ao banheiro. - Claro. Amor… 592 00:43:02,120 --> 00:43:04,520 Advogada Han! 593 00:43:07,810 --> 00:43:10,200 Ela é advogada na nossa firma. 594 00:43:11,190 --> 00:43:13,250 Olá. 595 00:43:25,290 --> 00:43:27,760 Deve ser ela. 596 00:43:35,500 --> 00:43:37,550 Pai, pare de olhar para ela. 597 00:43:39,070 --> 00:43:41,290 Pare de olhar, pai! 598 00:43:42,540 --> 00:43:44,630 Ela é bonita. 599 00:43:45,750 --> 00:43:47,340 Está chovendo. 600 00:43:47,340 --> 00:43:48,830 Advogada Han! 601 00:43:49,620 --> 00:43:51,450 Você não tem guarda-chuva, né? 602 00:43:55,040 --> 00:43:57,720 Que tal comermos pamak? 603 00:43:57,720 --> 00:44:00,510 - O que é pamak? - Pajeon e makgeolli! 604 00:44:00,510 --> 00:44:02,700 Nossa, pare de fazer isso! É terrível. 605 00:44:02,700 --> 00:44:03,940 Por quê? 606 00:44:03,940 --> 00:44:05,780 - Pajeon e makgeolli? - Sim. 607 00:44:05,780 --> 00:44:10,320 Se continuar fazendo isso, vai inventar tudo quanto é coisa. 608 00:44:13,550 --> 00:44:16,410 O barulho de chuva é ótimo, não é? 609 00:44:18,280 --> 00:44:21,920 Tudo bem. Vou te servir. 610 00:44:25,720 --> 00:44:27,350 Parece gostoso. 611 00:44:31,250 --> 00:44:32,800 Tudo bem. 612 00:44:33,700 --> 00:44:35,770 Olhe como é crocante. 613 00:44:38,020 --> 00:44:39,340 Aqui. 614 00:44:39,340 --> 00:44:41,890 Você disse que não tem tempo para namorar por causa do trabalho. 615 00:44:41,890 --> 00:44:44,560 Só não tem tempo para mim, é? 616 00:44:48,000 --> 00:44:51,260 Não é isso. 617 00:44:51,260 --> 00:44:55,160 Há uma hora, eu também não sabia que teria um encontro às cegas. 618 00:44:55,160 --> 00:44:58,750 O quê? Como assim não sabia que teria um encontro às cegas? 619 00:44:58,800 --> 00:45:01,900 Coma logo, enquanto está quente. Está crocante e muito gostoso. 620 00:45:01,910 --> 00:45:04,410 Sim, vamos comer. 621 00:45:08,400 --> 00:45:10,980 - Gostoso, né? - Sim, muito gostoso. 622 00:45:12,590 --> 00:45:18,040 Nosso país precisa primeiro mudar as relações entre pais e filhos. 623 00:45:19,530 --> 00:45:21,080 - Obrigada. - Claro. 624 00:45:22,590 --> 00:45:27,820 É a minha vida, sabe? Minha mãe pode fazer o que quiser com ela? 625 00:45:27,820 --> 00:45:30,180 Não é porque obedece demais à sua mãe? 626 00:45:30,180 --> 00:45:31,880 Talvez seja porque eu não escuto a minha mãe, 627 00:45:31,880 --> 00:45:34,170 mas ela nunca me diz o que fazer. 628 00:45:35,170 --> 00:45:37,920 Aqueles de antes eram os seus pais, né? 629 00:45:37,920 --> 00:45:40,640 Sim, eles vieram a Seul para um casamento, 630 00:45:40,640 --> 00:45:43,690 eu queria convidá-los para um café em um hotel. 631 00:45:43,690 --> 00:45:46,100 Nossa, como assim? 632 00:45:46,100 --> 00:45:48,060 Você é um bom filho. 633 00:45:51,260 --> 00:45:54,410 Eles pareciam muito felizes juntos. 634 00:45:54,410 --> 00:45:56,530 Nem me fale. Eles ainda são como recém-casados. 635 00:45:56,530 --> 00:45:59,690 Meu pai chama minha mãe de "minha mulher". 636 00:46:00,760 --> 00:46:03,090 Que fofo. 637 00:46:04,110 --> 00:46:05,460 Saúde. 638 00:46:06,820 --> 00:46:08,560 Saúde. 639 00:46:11,540 --> 00:46:13,240 Que refrescante. 640 00:46:17,530 --> 00:46:19,590 Posso ir sozinha mesmo. 641 00:46:19,590 --> 00:46:23,570 De novo com essa. Vai sozinha como fez em Sodaeri? 642 00:46:23,570 --> 00:46:25,770 Hoje não. Nem pensar. 643 00:46:27,200 --> 00:46:29,210 Então vou chamar o táxi agora. 644 00:46:29,210 --> 00:46:30,760 Ligue para um também, advogado Jeon. 645 00:46:30,760 --> 00:46:34,260 Tudo bem, vou depois de ver que o seu chegou. 646 00:46:44,120 --> 00:46:48,120 Quem era aquela mulher da última vez? 647 00:46:48,120 --> 00:46:49,630 Hein? Quem? 648 00:46:50,470 --> 00:46:56,470 A mulher que te fez congelar quando a viu. 649 00:46:59,930 --> 00:47:01,860 A amante do meu pai. 650 00:47:01,860 --> 00:47:04,120 Legalmente, ela é a ré da minha mãe. 651 00:47:09,560 --> 00:47:12,780 Nossa, que demora para conseguir um táxi. 652 00:47:12,780 --> 00:47:15,080 É por causa da chuva? 653 00:47:15,080 --> 00:47:17,410 Já atrasaram várias vezes. 654 00:47:19,990 --> 00:47:21,620 Consegui! 655 00:47:21,620 --> 00:47:23,290 Está logo chegando. 656 00:47:26,250 --> 00:47:28,460 A sua mãe sabe? 657 00:47:29,820 --> 00:47:31,750 Não. 658 00:47:31,750 --> 00:47:35,280 É por isso que ela tem tempo para me mandar a um encontro às cegas. 659 00:47:35,990 --> 00:47:38,840 Mas sabe o que é ainda mais louco? 660 00:47:38,840 --> 00:47:40,240 O quê? 661 00:47:40,240 --> 00:47:44,210 Acho que a Cha Eun Gyeong pegou o caso daquela mulher. 662 00:47:44,210 --> 00:47:45,190 O quê? 663 00:47:45,190 --> 00:47:48,400 Quero dizer, sou a advogada dela. 664 00:47:48,400 --> 00:47:51,700 E ela aceita o caso da amante do meu pai? 665 00:47:51,700 --> 00:47:53,940 Nossa, fala sério. 666 00:47:53,940 --> 00:47:57,230 Ela é um robô ou um monstro? 667 00:47:57,230 --> 00:47:59,650 Que loucura. 668 00:47:59,650 --> 00:48:00,970 Se eu fosse o CEO da nossa firma, 669 00:48:00,970 --> 00:48:04,050 deixaria a empresa para a Cha Eun Gyeong, não para o Jung Woo Jin. 670 00:48:04,050 --> 00:48:08,280 Se a advogada Cha fosse a nossa CEO, nossa firma seria a número um do país. 671 00:48:08,280 --> 00:48:11,020 Ela disse que precisamos ser profissionais. 672 00:48:11,020 --> 00:48:15,020 Ela disse que não poderia me contar porque sou uma das partes interessadas. 673 00:48:16,100 --> 00:48:18,550 Parece com você, Han Yu Ri. 674 00:48:18,550 --> 00:48:22,220 Você também precisava ser profissional, 675 00:48:22,220 --> 00:48:23,640 então não podia me namorar. 676 00:48:23,640 --> 00:48:25,950 - Ei! - "Ei!" 677 00:48:27,440 --> 00:48:29,260 Marca que está aqui. 678 00:48:29,260 --> 00:48:30,900 Não é aquele? 679 00:48:30,900 --> 00:48:32,480 Sim, aquele mesmo. 680 00:48:32,480 --> 00:48:34,670 - Eu vou indo. - Sim. 681 00:48:41,320 --> 00:48:43,340 Senhor, por favor, dirija com segurança. 682 00:48:43,340 --> 00:48:44,750 Tome cuidado. 683 00:49:09,770 --> 00:49:13,290 Kim Jae Hee, ficou me esperando? 684 00:49:13,290 --> 00:49:16,100 Só estava assistindo a TV. 685 00:49:17,340 --> 00:49:19,390 Eu já ia dormir. 686 00:49:22,070 --> 00:49:24,170 Chegou mais cedo em casa pela primeira vez, né? 687 00:49:25,170 --> 00:49:26,420 Você comeu o lanche, né? 688 00:49:26,420 --> 00:49:28,580 Sim, as crianças acharam demais. 689 00:49:28,580 --> 00:49:31,490 Falaram que era algo incrível que as mães nunca compravam. 690 00:49:31,490 --> 00:49:33,920 Perguntaram como você comprou tanta coisa cara. 691 00:49:33,920 --> 00:49:35,880 Foi muito incrível. 692 00:49:35,880 --> 00:49:37,660 Eles me perguntaram: "Sua mãe ganha muito dinheiro?" 693 00:49:37,660 --> 00:49:39,120 E o que você disse? 694 00:49:39,120 --> 00:49:40,850 Eu disse: "Vocês conhecem 'Yoon Quiz', né? 695 00:49:40,850 --> 00:49:44,260 Minha mãe aparece naquele programa." 696 00:49:44,260 --> 00:49:48,440 Jae Hee, nunca falou sobre eu aparecer na TV. 697 00:49:48,440 --> 00:49:51,170 De repente quis se gabar? 698 00:49:51,170 --> 00:49:55,790 As crianças me perguntaram, então eu respondi. 699 00:49:55,790 --> 00:49:57,410 É isso? 700 00:49:58,920 --> 00:50:01,120 Eu me saí bem hoje, né? 701 00:50:02,120 --> 00:50:04,480 Não foi ruim. 702 00:50:04,480 --> 00:50:09,100 Meu Deus, não seja assim. Não pode me elogiar nem uma vez? 703 00:50:09,100 --> 00:50:10,700 Bom trabalho. 704 00:50:11,580 --> 00:50:17,810 Mas vou te dizer de novo porque parece que você não entendeu. 705 00:50:17,810 --> 00:50:21,340 Da próxima vez, quero que venha pessoalmente. 706 00:50:21,340 --> 00:50:26,790 Acho que a última vez que você me buscou foi em uma excursão na terceira série. 707 00:50:27,780 --> 00:50:32,800 Entendi. Vou me esforçar mais para conseguir mais tempo. 708 00:50:33,930 --> 00:50:37,280 Coloquei o calendário de eventos escolares deste semestre no seu quarto. 709 00:50:37,280 --> 00:50:38,740 Tá bem. 710 00:50:38,740 --> 00:50:41,380 - Agora vou dormir. - Boa noite. 711 00:50:55,640 --> 00:50:59,020 Mas da próxima vez coloque queijo em vez de ketchup. 712 00:50:59,020 --> 00:51:02,280 O papai sempre fazia com queijo. 713 00:51:35,600 --> 00:51:38,300 Quando pensava no pai dela como um traidor, 714 00:51:38,300 --> 00:51:42,950 tinha medo de a Yu Ri perder o pai, então eu reprimia isso muito. 715 00:51:42,950 --> 00:51:47,750 Dizendo: "Estou bem. Eu o perdoei." 716 00:51:48,730 --> 00:51:51,280 Porque precisava proteger… 717 00:51:52,380 --> 00:51:55,040 o lugar dele como pai dela. 718 00:51:58,530 --> 00:52:01,260 É igual ao que seu pai faz, né? 719 00:52:01,260 --> 00:52:05,700 O seu pai faz omeletes mais gostosas do que chefs de hotel, né? 720 00:52:11,480 --> 00:52:14,070 Fique à vontade. Tome suco também. 721 00:52:26,900 --> 00:52:30,000 - Olá. - Bom dia! 722 00:52:30,000 --> 00:52:31,670 Olá. 723 00:52:43,780 --> 00:52:45,870 Olá. 724 00:52:52,200 --> 00:52:54,190 Por que veio agora? 725 00:52:57,300 --> 00:53:00,690 Parece que a Han Yu Ri ainda está trabalhando aqui. 726 00:53:00,690 --> 00:53:01,870 Achou que eu estava brincando? 727 00:53:01,870 --> 00:53:05,030 Sim, foi muito engraçada. 728 00:53:06,140 --> 00:53:08,710 A imprensa já fez muito barulho apenas com as suas notícias. 729 00:53:08,710 --> 00:53:11,610 Preciso acrescentar algo sobre a Han Yu Ri? 730 00:53:11,610 --> 00:53:13,650 Você sabe quem é a pessoa mais assustadora do mundo? 731 00:53:13,650 --> 00:53:15,610 Uma vadia que não tem nada a perder. 732 00:53:15,610 --> 00:53:17,150 É quem eu sou agora. 733 00:53:17,150 --> 00:53:19,580 Você não tem nada a perder? Mas tem, sim. 734 00:53:19,580 --> 00:53:21,020 O que disse? 735 00:53:21,020 --> 00:53:22,620 Trezentos milhões de wones. 736 00:53:23,760 --> 00:53:27,290 Você extorquiu dinheiro da mãe da Yu Ri. 737 00:53:30,830 --> 00:53:32,750 Que bom que falou disso. Trezentos milhões de wones. 738 00:53:32,750 --> 00:53:35,860 Aquela casa vale um bilhão, mas só recebi trezentos milhões. 739 00:53:35,860 --> 00:53:38,210 Dá para comprar uma casa em Seul com isso? 740 00:53:38,210 --> 00:53:40,300 Tanto faz! Agora é tudo ou nada para mim. 741 00:53:40,300 --> 00:53:44,890 Fique com o que você tem antes que eu te faça perder tudo. 742 00:53:44,890 --> 00:53:47,590 - Enlouqueceu? - Aqueles 300 milhões de wones… 743 00:53:47,590 --> 00:53:50,020 A Han Yu Ri não sabia disso. 744 00:53:51,250 --> 00:53:54,580 Mas sabe como ela é, né? 745 00:53:54,580 --> 00:53:57,420 É chantagem legal. 746 00:53:57,420 --> 00:54:00,260 Se eu contar à Han Yu Ri sobre isso, a advogada Han Yu Ri vai provavelmente 747 00:54:00,260 --> 00:54:04,740 entrar com uma ação criminal e civil para recuperar o dinheiro. 748 00:54:04,740 --> 00:54:08,070 Isso se tornaria uma batalha sangrenta. 749 00:54:08,070 --> 00:54:09,970 Tudo bem por você? 750 00:54:18,180 --> 00:54:20,880 Advogada Han, venha ao meu escritório. 751 00:54:20,880 --> 00:54:22,910 Aquela mulher, sério? 752 00:54:34,710 --> 00:54:36,590 Por que me chamou? 753 00:54:36,590 --> 00:54:39,340 - Eu queria te perguntar uma coisa. - Advogada Cha Eun Gyeong! 754 00:54:39,340 --> 00:54:42,440 Advogada Han, você se formou recentemente na faculdade de direito. 755 00:54:42,440 --> 00:54:47,770 Estudou enriquecimento sem causa e pagamento ilegal, né? 756 00:54:47,770 --> 00:54:50,780 Sim, por que a pergunta? 757 00:54:51,880 --> 00:54:55,440 Ela deve ter se metido em problemas. 758 00:54:55,440 --> 00:54:59,270 Parece que ela quer que eu aceite o caso dela. 759 00:54:59,270 --> 00:55:03,380 Mas estou muito ocupada, então eu queria que você pegasse o caso. 760 00:55:03,380 --> 00:55:05,320 Advogada Cha! 761 00:55:10,090 --> 00:55:12,180 Não posso fazer isso. 762 00:55:13,180 --> 00:55:16,410 Sério? Então não vai dar certo. 763 00:55:16,410 --> 00:55:19,530 Vamos nos livrar dessa mulher primeiro. 764 00:55:21,110 --> 00:55:23,870 Pode sumir, por favor? 765 00:55:24,880 --> 00:55:26,980 Vocês duas são iguais. 766 00:55:26,980 --> 00:55:29,090 Não dá para acreditar em vocês. 767 00:55:29,090 --> 00:55:30,890 Vou processar vocês duas! 768 00:55:30,890 --> 00:55:33,210 Quer que eu te processe primeiro por obstrução de negócios, 769 00:55:33,210 --> 00:55:37,340 recusa de desocupação e violação da lei de Redes de Informação e Comunicações? 770 00:55:38,600 --> 00:55:40,380 Saia. 771 00:55:56,800 --> 00:55:58,920 Vamos tomar um café. 772 00:56:06,350 --> 00:56:08,880 Como fez aquilo? 773 00:56:09,750 --> 00:56:11,760 O que um advogado pode fazer? 774 00:56:11,760 --> 00:56:13,610 Podemos ferrá-los usando as leis. 775 00:56:13,610 --> 00:56:20,550 Não foi por isso que morremos de estudar, vivendo a base de kimbap e miojo? 776 00:56:23,620 --> 00:56:27,290 Desculpa por ter te interpretado mal. 777 00:56:27,290 --> 00:56:31,300 Que novidade. Você sempre me interpreta mal. 778 00:56:31,300 --> 00:56:34,290 Advogada Cha, você me faz te interpretar mal. 779 00:56:34,290 --> 00:56:36,940 Você devia ter me avisado antes. 780 00:56:39,400 --> 00:56:41,410 Não é um mal-entendido. 781 00:56:43,420 --> 00:56:46,780 Eu fui o representante… 782 00:56:47,640 --> 00:56:50,070 do seu pai e da Kim Hui Ra. 783 00:56:50,070 --> 00:56:52,130 Foi? 784 00:56:56,250 --> 00:57:01,440 Vi esse caso sob outra perspectiva agora que estou me divorciando. 785 00:57:08,560 --> 00:57:11,440 Paguei minha dívida hoje. 786 00:57:18,530 --> 00:57:20,520 Como assim dívida? 787 00:57:22,420 --> 00:57:27,650 Advogada Cha, obrigada por fazê-la se divorciar. 788 00:57:28,970 --> 00:57:33,630 Se minha mãe não tivesse se divorciado… 789 00:57:33,630 --> 00:57:38,950 ela teria passado a vida toda em um casamento que só existia no papel. 790 00:57:42,320 --> 00:57:48,290 Obrigada por dizer o que eu queria dizer para aquela mulher no meu lugar. 791 00:57:48,290 --> 00:57:50,490 Estou me sentindo muito melhor. 792 00:57:51,870 --> 00:57:53,500 O que eu disse? 793 00:57:57,530 --> 00:57:59,430 Você disse para ela sumir. 794 00:58:00,580 --> 00:58:03,880 Eu desejei desesperadamente… 795 00:58:04,820 --> 00:58:07,050 que ela sumisse da vida da minha mãe. 796 00:58:10,370 --> 00:58:13,940 ♫ Porque você é linda ♫ 797 00:58:13,970 --> 00:58:17,670 ♫ Uma linda estranha ♫ 798 00:58:17,670 --> 00:58:19,970 Gostou do meu pós-atendimento? 799 00:58:22,550 --> 00:58:28,160 Precisa livrar aquela mulher do seu coração agora mesmo. 800 00:58:40,520 --> 00:58:41,830 Vamos. 801 00:58:41,830 --> 00:58:43,270 Sim! 802 00:58:44,430 --> 00:58:48,270 Advogada Cha, o tempo está ótimo hoje. 803 00:58:48,270 --> 00:58:52,340 Você tem razão. Está o clima perfeito para passear. 804 00:58:59,220 --> 00:59:03,540 Mãe, vamos comer juntas amanhã. Por minha conta. 805 00:59:03,540 --> 00:59:05,230 Tem tempo? 806 00:59:13,650 --> 00:59:16,220 Mãe, aqui! 807 00:59:22,590 --> 00:59:24,760 Os advogados comem em lugares como este? 808 00:59:24,760 --> 00:59:27,080 Só os advogados das séries de TV. 809 00:59:27,080 --> 00:59:29,900 Nós comemos kimbap no carro. 810 00:59:32,710 --> 00:59:34,880 Espere, por um único prato? 811 00:59:34,880 --> 00:59:37,680 Ei, vamos embora daqui. 812 00:59:37,680 --> 00:59:40,460 - Por quê? - É muito caro. 813 00:59:40,460 --> 00:59:44,630 Fala sério! Quero te comprar algo caro. 814 00:59:44,630 --> 00:59:47,240 Por quê? Qual é a ocasião? 815 00:59:51,730 --> 00:59:54,700 Um caso complicado foi resolvido. 816 00:59:54,700 --> 00:59:56,540 Me sinto muito melhor. 817 00:59:57,340 --> 00:59:59,680 Isso é ótimo. Como foi o encontro às cegas? 818 00:59:59,680 --> 01:00:01,370 Fala sério, mãe! 819 01:00:01,370 --> 01:00:06,390 - Você precisa namorar. - Naquele dia, não falamos sobre o papai. 820 01:00:06,390 --> 01:00:11,250 Aliviada por sentir que protegeu o filho de um vento forte, 821 01:00:11,250 --> 01:00:15,600 fazia muito tempo que a minha mãe não sorria tanto. 822 01:00:15,600 --> 01:00:23,710 Talvez finalmente conseguimos esquecer sobre o meu pai e a amante dele. 823 01:00:23,710 --> 01:00:24,790 Escolha o que quiser. 824 01:00:24,790 --> 01:00:28,520 Além disso, havia mais duas mães. 825 01:00:28,520 --> 01:00:30,830 A criança chorava até dormir enquanto esperava pela mãe. 826 01:00:30,830 --> 01:00:33,730 E foi assim que 13 anos se passaram! 827 01:00:54,060 --> 01:00:58,720 ♫ É como se esta noite não tivesse fim ♫ 828 01:00:58,720 --> 01:01:06,070 ♫ Onde estou? Não me lembro ♫ 829 01:01:06,070 --> 01:01:10,630 ♫ Será que nunca vou entrar em colapso? ♫ 830 01:01:10,630 --> 01:01:15,310 ♫ Se você nos chamar do seu jeito ♫ 831 01:01:15,310 --> 01:01:22,520 ♫ Não tenha medo Vou mandar o luar para você ♫ 832 01:01:22,520 --> 01:01:29,830 ♫ Conversando com a lua ♫ 833 01:01:33,710 --> 01:01:36,420 [Good Partner - A Parceira Ideal] 834 01:01:36,420 --> 01:01:38,720 Eu criei a Jae Hee sozinho. 835 01:01:38,720 --> 01:01:40,940 O quê? Como pode mentir assim? 836 01:01:40,940 --> 01:01:43,350 Se não conseguirmos a custódia da Jae Hee, 837 01:01:43,350 --> 01:01:46,480 o nosso bebê também pode morar com o pai, né? 838 01:01:46,480 --> 01:01:48,060 Vou te pedir um favor. 839 01:01:48,060 --> 01:01:50,510 Se o meu Seo Joon não é meu, ele é filho de quem? 840 01:01:50,510 --> 01:01:52,010 Não tem algo errado aqui? 841 01:01:52,010 --> 01:01:54,030 As pessoas abandonam os próprios filhos neste mundo. 842 01:01:54,030 --> 01:01:57,000 Mas ele criou o filho de outro com muita devoção. 843 01:01:57,000 --> 01:02:00,290 Vamos conseguir a maior pensão alimentícia da história. 844 01:02:00,310 --> 01:02:02,310 Legendas por: Emmie E. 66468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.