Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,110 --> 00:00:06,230
[Good Partner - A Parceira Ideal]
2
00:00:39,300 --> 00:00:44,050
[Good Partner - A Parceira Ideal]
3
00:00:44,050 --> 00:00:45,480
[ESTE DRAMA É UMA OBRA DE FICÇÃO]
4
00:00:45,480 --> 00:00:46,596
[PERSONAGENS, LUGARES,
AGÊNCIAS, EVENTOS, ORGANIZAÇÕES
5
00:00:46,608 --> 00:00:47,510
E CENÁRIOS NÃO TÊM
CONEXÃO COM A VIDA REAL]
6
00:00:47,510 --> 00:00:49,030
[OS ATORES INFANTIS FORAM FILMADOS
EM UM AMBIENTE SEGURO]
7
00:00:49,030 --> 00:00:51,320
[REQUERENTE: CHA *** GYEONG]
[RÉU: KIM *** SANG]
8
00:00:51,320 --> 00:00:52,150
[TRIBUNAL EM SESSÃO]
9
00:00:57,420 --> 00:01:00,550
O que pensam sobre a custódia?
10
00:01:01,550 --> 00:01:05,380
A custódia deve ser da requerente, a mãe.
11
00:01:05,380 --> 00:01:07,180
Como este é um caso de grande repercussão,
12
00:01:07,180 --> 00:01:10,360
devemos resolver a questão da custódia
13
00:01:10,360 --> 00:01:13,640
sem divergências para um processo rápido.
14
00:01:13,640 --> 00:01:17,430
Advogada, do que está falando?
15
00:01:21,190 --> 00:01:25,100
A custódia é o mais importante para o réu.
16
00:01:25,100 --> 00:01:30,630
O réu investiu mais tempo
e mais amor na criança
17
00:01:30,630 --> 00:01:33,760
do que o requerente, Meritíssimo.
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,020
Certo. Sente-se.
19
00:01:40,510 --> 00:01:42,690
Qual é a opinião do requerente?
20
00:01:48,900 --> 00:01:50,620
Advogada do requerente.
21
00:01:50,620 --> 00:01:52,660
Sim, Meritíssimo.
22
00:01:52,660 --> 00:01:55,230
[TRIBUNAL Nº 302 - JULGAMENTOS DE HOJE]
Eu não consigo fazer isso.
23
00:01:55,230 --> 00:01:57,370
Como a mãe pode dizer uma coisa dessas?
24
00:01:57,370 --> 00:01:58,860
Eu os criei tempo esse todo.
25
00:01:58,860 --> 00:02:01,620
De agora em diante, você deveria criá-los.
26
00:02:01,620 --> 00:02:03,080
Não consigo fazer isso.
27
00:02:03,080 --> 00:02:06,330
Meritíssimo, não consigo fazer isso
porque é muito difícil.
28
00:02:06,330 --> 00:02:09,120
Não posso mais criar os filhos!
29
00:02:09,120 --> 00:02:11,600
A mãe precisa criar o filho, Meritíssimo.
30
00:02:11,600 --> 00:02:14,570
O réu saiu de casa há vários meses.
31
00:02:14,570 --> 00:02:18,430
A criança vive feliz com a mãe.
32
00:02:18,430 --> 00:02:21,750
Uma menina na puberdade
precisa ser criada pela mãe.
33
00:02:22,560 --> 00:02:26,760
Ela não é uma criança.
Ela deve ter a própria opinião.
34
00:02:26,760 --> 00:02:31,780
E o investigador do tribunal
decidirá se ela está vivendo feliz,
35
00:02:31,780 --> 00:02:34,200
não o advogado do requerente, certo?
36
00:02:35,750 --> 00:02:40,750
O réu teve um caso com um conhecido meu.
37
00:02:40,750 --> 00:02:44,060
Se o réu conseguir a custódia,
38
00:02:44,060 --> 00:02:47,490
a amante dele e a minha filha, a Jae Hee…
39
00:02:50,230 --> 00:02:52,500
O sujeito do processo…
40
00:02:56,960 --> 00:02:58,820
Já chega.
41
00:03:00,060 --> 00:03:03,850
Como há desacordo em relação à custódia,
42
00:03:03,850 --> 00:03:06,990
iniciarei o processo
de investigação da custódia.
43
00:03:15,080 --> 00:03:20,300
Meritíssimo,
a custódia precisa ser do requerente.
44
00:03:20,300 --> 00:03:22,860
O país inteiro está assistindo.
45
00:03:24,090 --> 00:03:29,300
Como o réu a criou até agora,
o réu deveria ter a custódia.
46
00:03:31,210 --> 00:03:33,410
Isso seria o legal.
47
00:03:43,910 --> 00:03:46,030
[EPISÓDIO 6]
Mãe!
48
00:03:50,210 --> 00:03:53,590
Venha aqui.
Você precisa brincar com a gente.
49
00:03:53,590 --> 00:03:56,490
Brinque com o tio. Prontinho.
50
00:03:56,490 --> 00:04:00,000
As crianças são um pacote de entrega?
Você o deixa na frente de uma porta?
51
00:04:00,000 --> 00:04:02,710
Nossa, fala sério.
52
00:04:02,710 --> 00:04:03,920
Está bem.
53
00:04:03,920 --> 00:04:05,250
Seu lixo!
54
00:04:05,250 --> 00:04:07,260
Se é tão irresponsável,
por que queria um filho?
55
00:04:07,260 --> 00:04:09,560
E você se acha uma boa mãe?
56
00:04:09,560 --> 00:04:10,760
O quê?
57
00:04:10,760 --> 00:04:12,990
Tenho pena das crianças
por terem você como mãe.
58
00:04:12,990 --> 00:04:15,390
Você nem age como um pai!
Que merda está dizendo?
59
00:04:15,390 --> 00:04:17,070
O que você fez pelo Jeong Min?
60
00:04:17,070 --> 00:04:19,890
- E o que você fez?
- O quê?
61
00:04:20,560 --> 00:04:23,070
Já chega, entenderam?
62
00:04:23,070 --> 00:04:27,360
Advogada Cha, sou sua fã!
63
00:04:27,360 --> 00:04:29,270
Por favor, me ajude.
64
00:04:30,250 --> 00:04:32,720
- Mãe!
- Mãe.
65
00:04:34,020 --> 00:04:36,480
Me desculpe, mas é que…
66
00:04:36,480 --> 00:04:40,920
Hoje sou requerente, não advogada.
Não consigo pensar em nada agora.
67
00:04:40,920 --> 00:04:43,260
Certo. Se anime.
68
00:04:43,260 --> 00:04:45,650
Estou totalmente do seu lado.
69
00:04:47,980 --> 00:04:51,860
- Vamos para casa…
- Aceite o caso dela agora.
70
00:04:52,800 --> 00:04:54,380
Vamos para casa…
71
00:04:54,380 --> 00:04:55,940
Com licença.
72
00:04:56,840 --> 00:05:01,260
Se precisar de uma consulta,
venha até a nossa empresa.
73
00:05:01,260 --> 00:05:03,070
Aqui o está meu cartão.
74
00:05:03,910 --> 00:05:06,630
Sim, vou entrar em contato. Obrigada.
75
00:05:20,420 --> 00:05:23,980
- Sim.
- Sra. Cha, você está com a Jae Hee?
76
00:05:23,980 --> 00:05:25,720
Como assim?
77
00:05:26,370 --> 00:05:28,440
Está dizendo que ela não está na escola?
78
00:05:28,440 --> 00:05:32,910
Meu Deus, eu não a vejo
desde a sessão de estudos após a escola.
79
00:05:46,400 --> 00:05:47,810
Você pegou a Jae Hee?
80
00:05:47,810 --> 00:05:50,560
O que está falando?
Ela não foi para a escola?
81
00:05:50,560 --> 00:05:51,850
Só responda à minha pergunta.
82
00:05:51,850 --> 00:05:55,030
Não consegue nem cuidar de uma criança?
Você está louca?
83
00:05:55,030 --> 00:05:58,110
Você tentou ligar
para as mães das amigas dela?
84
00:06:00,160 --> 00:06:02,320
Não tem o número de nenhuma delas, né?
85
00:06:02,960 --> 00:06:06,340
Acha que eu te liguei para escutar isso?
86
00:06:06,340 --> 00:06:08,340
Me envie tudo o que você tem.
87
00:06:14,260 --> 00:06:17,300
Sra. Cha, não consigo encontrar a Jae Hee,
e ela também não atende às ligações.
88
00:06:17,300 --> 00:06:19,013
Conhecem a Kim Jae
Hee do 6º ano, turma 2?
89
00:06:19,025 --> 00:06:19,600
Não.
90
00:06:19,600 --> 00:06:22,830
- Vocês conhecem a Kim Jae Hee?
- Não.
91
00:06:24,010 --> 00:06:26,180
A Kim Jae Hee era da classe avançada aqui?
92
00:06:26,180 --> 00:06:28,040
Eu não a vi hoje.
93
00:06:28,990 --> 00:06:30,520
Pessoal, vocês viram a Kim Jae Hee?
94
00:06:30,520 --> 00:06:31,720
Não.
95
00:06:33,010 --> 00:06:34,550
A Jae Hee esteve aqui hoje?
96
00:06:34,550 --> 00:06:36,030
Não.
97
00:06:37,970 --> 00:06:39,910
Pessoal, vocês viram a Kim Jae Hee?
98
00:06:39,910 --> 00:06:41,940
Não vimos.
99
00:06:45,710 --> 00:06:47,220
Viram a Jae Hee? Kim Jae Hee?
100
00:06:47,220 --> 00:06:48,880
Não vimos.
101
00:06:59,340 --> 00:07:01,600
Estou com a Jae Hee.
102
00:07:13,760 --> 00:07:15,610
Choi Sa Ra!
103
00:07:21,470 --> 00:07:23,610
O que pensa que está fazendo?
104
00:07:34,060 --> 00:07:37,560
Jae Hee, sua mãe chegou.
105
00:07:44,700 --> 00:07:46,200
Jae Hee.
106
00:07:47,150 --> 00:07:50,100
Espere um pouco por mim lá fora.
107
00:07:51,080 --> 00:07:52,610
Desculpe.
108
00:07:58,270 --> 00:08:00,860
Você faz uma coisa dessas
depois do que fez comigo?
109
00:08:01,860 --> 00:08:03,670
Acha que ela é um objeto?
110
00:08:05,230 --> 00:08:07,660
Acha que vou te deixar escapar?
111
00:08:20,330 --> 00:08:21,510
[PAI]
112
00:08:24,680 --> 00:08:26,380
Estou com a mamãe.
113
00:08:26,380 --> 00:08:28,330
Vamos conversar depois.
114
00:08:29,730 --> 00:08:31,350
Jae Hee.
115
00:08:32,590 --> 00:08:35,260
Pode me explicar o que aconteceu?
116
00:08:36,170 --> 00:08:39,450
Faz alguns dias
que a tia Sa Ra queria me ver.
117
00:08:39,450 --> 00:08:42,180
Por que não me contou?
118
00:08:43,050 --> 00:08:46,290
Ela foi te encontrar na frente da escola?
119
00:08:46,290 --> 00:08:48,790
Sim, ela queria conversar um pouco.
120
00:08:49,500 --> 00:08:52,440
Então você seguiu a Choi Sa Ra até aqui?
121
00:08:54,180 --> 00:08:56,660
Você me evitou
quando eu queria falar com você.
122
00:08:56,660 --> 00:08:59,010
O caso do papai…
123
00:09:00,110 --> 00:09:02,140
foi com a tia Sa Ra, né?
124
00:09:04,290 --> 00:09:06,290
Viu no noticiário?
125
00:09:08,890 --> 00:09:12,060
Eu queria te contar diretamente, mas…
126
00:09:12,060 --> 00:09:14,270
Juro que não é a tia Sa Ra.
127
00:09:14,270 --> 00:09:16,010
Sou criança?
128
00:09:16,010 --> 00:09:17,500
Eu sabia que iria negar.
129
00:09:17,500 --> 00:09:19,870
Estou dizendo que não é verdade.
130
00:09:21,910 --> 00:09:24,470
Vou acabar morando com quem?
131
00:09:29,680 --> 00:09:32,250
Nada vai mudar.
132
00:09:32,250 --> 00:09:35,630
Vai continuar morando em casa comigo,
133
00:09:35,630 --> 00:09:38,270
e vamos ver o papai nos finais de semana.
134
00:09:39,940 --> 00:09:41,390
Vamos.
135
00:09:42,390 --> 00:09:44,310
Vamos brincar lá fora.
136
00:09:44,310 --> 00:09:45,810
Vamos.
137
00:09:45,810 --> 00:09:49,410
- Obrigada.
- Obrigada.
138
00:09:55,460 --> 00:09:59,770
Ele deixou os meninos
na frente da sua porta sem um guardião?
139
00:09:59,770 --> 00:10:02,050
Sim, é isso que estou dizendo.
140
00:10:04,000 --> 00:10:06,550
Ele não tem o direito de ser pai.
141
00:10:06,550 --> 00:10:07,920
Ele só disse…
142
00:10:07,920 --> 00:10:10,120
"Vou deixar as crianças
na frente da sua porta. Abra a porta."
143
00:10:10,120 --> 00:10:12,080
Ele só me enviou esta mensagem.
144
00:10:12,080 --> 00:10:14,650
Ele os deixou como se fossem um pacote.
145
00:10:16,290 --> 00:10:18,710
Você mencionou isso no tribunal?
146
00:10:18,710 --> 00:10:24,300
Não consegui dizer nada
porque estava muito nervosa sem advogado.
147
00:10:24,300 --> 00:10:27,990
Todos disseram que preciso de provas
para poder mencionar algo.
148
00:10:27,990 --> 00:10:30,720
Foi por isso que finalmente decidi te ver.
149
00:10:32,400 --> 00:10:37,190
Por que ele deixou as crianças
na sua porta?
150
00:10:37,190 --> 00:10:39,240
Ele está tentando virar um YouTuber
ou algo do tipo.
151
00:10:39,240 --> 00:10:44,100
Ele só queria beber com os amigos,
fingindo que era uma reunião.
152
00:10:44,100 --> 00:10:45,710
Bebida? É isso?
153
00:10:45,710 --> 00:10:48,130
O álcool é a família e a vida dele. Não…
154
00:10:48,130 --> 00:10:50,690
É tudo para ele.
155
00:10:55,410 --> 00:11:01,100
Mas você quer
que alguém assim tenha a custódia?
156
00:11:01,950 --> 00:11:04,450
Acho que as crianças estariam em perigo.
157
00:11:04,450 --> 00:11:06,310
O que eu fiz de errado?
158
00:11:06,310 --> 00:11:08,430
Só porque o pai deles é assim,
159
00:11:08,430 --> 00:11:10,730
tenho que ser responsável
por eles para sempre?
160
00:11:10,730 --> 00:11:13,760
Ele não conseguiu manter a família unida.
Por que eu deveria?
161
00:11:14,760 --> 00:11:20,330
Então vai deixar seus filhos
morarem com um pai assim?
162
00:11:23,860 --> 00:11:28,110
Por favor, me deixe sair deste inferno.
163
00:11:28,920 --> 00:11:32,700
Por isso estou gastando tudo que tenho
para contratar você.
164
00:11:33,440 --> 00:11:37,850
Mãe! Vamos para casa. Vamos.
165
00:11:37,850 --> 00:11:40,530
- Vamos para casa.
- Vamos.
166
00:11:40,530 --> 00:11:42,750
Vamos para casa.
167
00:11:55,780 --> 00:11:59,400
- Olá, advogada Cha.
- Olá.
168
00:12:16,690 --> 00:12:18,920
Como foi a consulta?
169
00:12:22,000 --> 00:12:27,020
Já vi muitas pessoas brigando
para ficar com os filhos,
170
00:12:27,020 --> 00:12:32,260
mas nunca vi pessoas brigando
para não ficar com eles.
171
00:12:32,260 --> 00:12:34,770
Haverá mais pessoas assim.
172
00:12:34,770 --> 00:12:37,290
A inflação e os preços de moradia
continuam subindo.
173
00:12:37,290 --> 00:12:39,790
É difícil criar filhos neste mundo.
174
00:12:42,190 --> 00:12:45,320
Se morarem com o pai,
é óbvio que serão negligenciados.
175
00:12:45,320 --> 00:12:50,660
Sempre te digo isso,
mas deixe sua opinião de lado agora.
176
00:12:50,660 --> 00:12:56,050
O cliente quer que o pai os crie.
Então devemos tentar fazer isso acontecer.
177
00:12:56,050 --> 00:12:59,630
Primeiro, durante o próximo julgamento,
descubra a opinião deles.
178
00:13:00,250 --> 00:13:02,170
Tudo bem.
179
00:13:02,170 --> 00:13:05,700
Aonde você foi hoje mais cedo?
180
00:13:05,700 --> 00:13:10,090
A Choi Sa Ra pegou a Jae Hee.
Eu fui buscá-la.
181
00:13:10,090 --> 00:13:12,100
O quê? Como assim…
182
00:13:12,100 --> 00:13:14,350
Você ligou para a polícia?
183
00:13:15,360 --> 00:13:18,360
A Jae Hee disse que não foi forçada.
184
00:13:18,360 --> 00:13:21,200
Ela também é amiga da Choi Sa Ra.
185
00:13:21,200 --> 00:13:23,010
Então ela a enganou.
186
00:13:23,010 --> 00:13:25,920
Isso também é um sequestro de menor.
187
00:13:26,920 --> 00:13:30,330
Ela sabe o suficiente sobre as leis.
188
00:13:30,330 --> 00:13:33,750
Ela até mandou uma mensagem
e disse que estava com a Jae Hee.
189
00:13:42,410 --> 00:13:44,770
Vai deixá-la sair impune?
190
00:13:47,250 --> 00:13:49,950
Ele deixou a Jae Hee comigo…
191
00:13:50,740 --> 00:13:54,670
e ele nunca falou nada sobre esse assunto.
192
00:13:54,670 --> 00:13:58,940
Então pensei
que ele queria a custódia por formalidade…
193
00:13:59,640 --> 00:14:03,900
mas acho que o Kim Ji Sang
planeja mesmo levar a Jae Hee.
194
00:14:07,040 --> 00:14:12,650
A Choi Sa Ra queria dividir os bens
e acabar logo com isso,
195
00:14:12,650 --> 00:14:15,540
então pensei que não haveria
uma batalha pela custódia.
196
00:14:15,540 --> 00:14:18,870
Mas pelo julgamento desta manhã,
197
00:14:18,870 --> 00:14:22,080
o interesse principal deles é a custódia.
198
00:14:24,510 --> 00:14:27,620
Não se preocupe com a custódia.
199
00:14:27,620 --> 00:14:31,030
Ela é muito velha
para ser levada ou escondida à força.
200
00:14:31,030 --> 00:14:36,170
Nas investigações de custódia, as crianças
geralmente querem morar com a mãe.
201
00:14:38,540 --> 00:14:40,420
Eu fui…
202
00:14:43,630 --> 00:14:46,290
uma mãe muito ausente…
203
00:14:48,640 --> 00:14:51,740
Quero dizer, completamente ausente.
204
00:14:53,340 --> 00:14:55,650
Então não estou confiante…
205
00:14:57,280 --> 00:14:59,670
de que a Jae Hee vai me escolher.
206
00:15:13,330 --> 00:15:18,020
[CASO 06:
QUALIFICAÇÕES DOS PAIS]
207
00:15:22,390 --> 00:15:25,360
Se ela é tão importante para você,
devemos trazer a criança logo.
208
00:15:25,360 --> 00:15:28,110
Encontre um lugar
para morar com ela imediatamente.
209
00:15:28,110 --> 00:15:32,400
Você precisa criar um ambiente
de que ela goste antes da investigação.
210
00:15:32,400 --> 00:15:35,380
Assim ela vai dizer
que quer morar com você.
211
00:15:36,830 --> 00:15:38,720
Quanto custou tudo isto?
212
00:15:38,720 --> 00:15:40,510
A advogada Cha é incrível, né?
213
00:15:40,510 --> 00:15:43,900
Sim, ela é muito legal.
214
00:15:43,900 --> 00:15:47,320
Ela disse que estamos sofrendo
sem motivo por causa dos noticiários.
215
00:15:47,320 --> 00:15:51,200
Deixou o cartão para comprarmos algo bom.
Que exemplo de chefe.
216
00:15:51,200 --> 00:15:52,320
Muito legal.
217
00:15:52,320 --> 00:15:56,260
Se o marido te trai e vai embora,
não deveria estar igual a uma coitada?
218
00:15:56,260 --> 00:15:57,670
Sim, é isso que estou dizendo.
219
00:15:57,670 --> 00:16:00,710
Como ela fica cada vez mais fria?
220
00:16:00,710 --> 00:16:02,840
Né, chefe?
221
00:16:02,840 --> 00:16:05,570
Sim, ela é legal.
222
00:16:05,570 --> 00:16:08,260
Como alguém pode trair uma mulher dessas?
223
00:16:08,260 --> 00:16:11,010
Ela não é só bem-sucedida,
ela também é linda.
224
00:16:11,010 --> 00:16:12,600
- Né?
- Ela é bem o meu tipo.
225
00:16:12,600 --> 00:16:16,000
Os homens não traem
com alguém mais bonito que a esposa.
226
00:16:16,000 --> 00:16:18,380
Eles traem porque a pessoa é nova.
227
00:16:18,380 --> 00:16:21,980
Nossa, fala sério.
Por que adultério não é mais crime?
228
00:16:21,980 --> 00:16:24,710
Não pensei que o Kim Ji Sang fosse assim.
229
00:16:24,710 --> 00:16:28,310
Não acham
que os que parecem gentis são piores?
230
00:16:29,120 --> 00:16:33,300
O noticiário disse que a amante dele
é secretária na nossa empresa.
231
00:16:33,300 --> 00:16:38,310
O CEO deveria convocar todos
e investigar, né?
232
00:16:45,870 --> 00:16:48,890
Não sabe que isso é contra a lei?
233
00:16:50,240 --> 00:16:52,600
Todos vocês trabalham
em um escritório de advocacia.
234
00:16:53,380 --> 00:16:57,630
Logo terá a revisão de promoção.
Vamos todos tomar cuidado.
235
00:17:00,720 --> 00:17:02,800
Já que estamos no assunto,
236
00:17:02,800 --> 00:17:06,650
digamos que você foi amante
do marido da sua chefe.
237
00:17:06,650 --> 00:17:09,820
Você se demitiria
ou continuaria trabalhando?
238
00:17:09,820 --> 00:17:12,740
Nossa, como alguém pôde fazer isso?
239
00:17:14,350 --> 00:17:17,090
O que ter um relacionamento
tem a ver com o trabalho?
240
00:17:17,090 --> 00:17:18,770
Sei disso.
241
00:17:18,770 --> 00:17:22,640
Mesmo assim,
precisa separar o trabalho da vida.
242
00:17:27,370 --> 00:17:30,650
Tenho mais trabalho para fazer.
Eu vou indo agora.
243
00:17:30,650 --> 00:17:32,890
Você ainda tem muita comida sobrando.
244
00:17:35,430 --> 00:17:37,920
Por que falou aquilo?
245
00:17:38,700 --> 00:17:40,540
Ela ficou vermelha. Deve ser verdade, né?
246
00:17:40,540 --> 00:17:42,440
- Né?
- Não, não pode ser.
247
00:17:42,440 --> 00:17:44,280
Qual é, com certeza.
248
00:17:44,280 --> 00:17:46,900
Parece que adultério
também é considerado amor.
249
00:17:46,900 --> 00:17:48,200
Seus imundos! Merda…
250
00:17:48,200 --> 00:17:51,320
Por favor, vá com calma.
251
00:18:25,160 --> 00:18:26,060
[AVALIAÇÃO DE DESEMPENHO]
252
00:18:27,650 --> 00:18:29,370
[NOME: CHOI SA RA. PONTUAÇÃO: 100/100]
[CARGO DESEJADO: GERENTE]
253
00:19:03,780 --> 00:19:05,650
Qual é a sensação de sentar aí?
254
00:19:05,650 --> 00:19:07,080
Bem…
255
00:19:09,280 --> 00:19:11,460
É como se fosse muito poderosa?
256
00:19:16,500 --> 00:19:18,140
Então…
257
00:19:19,780 --> 00:19:22,710
o que conversou com a Jae Hee no café?
258
00:19:22,710 --> 00:19:25,310
É melhor ser sincera comigo.
259
00:19:25,310 --> 00:19:27,600
Não conversamos muito.
260
00:19:29,540 --> 00:19:32,660
A Jae Hee me perguntou
qual é meu relacionamento com o pai dela.
261
00:19:32,660 --> 00:19:34,700
Então eu disse que éramos amigos.
262
00:19:34,700 --> 00:19:38,790
Eu disse a ela
para cuidar bem de você por enquanto.
263
00:19:38,790 --> 00:19:40,950
Que besteira é essa?
264
00:19:42,150 --> 00:19:45,240
- Quem você pensa que é?
- Eu também penso muito na Jae Hee.
265
00:19:45,240 --> 00:19:48,670
E acho que uma mãe deveria criar a filha.
266
00:19:50,380 --> 00:19:51,980
Entendi!
267
00:19:53,040 --> 00:19:55,350
É aí que vocês dois discordam, hein?
268
00:19:55,350 --> 00:19:58,310
Parece que nós concordamos nesse quesito.
269
00:19:58,310 --> 00:20:00,500
O que está tentando dizer?
270
00:20:01,500 --> 00:20:04,630
Meus colegas de trabalho
me atacaram verbalmente durante o almoço.
271
00:20:05,300 --> 00:20:07,010
Por favor, concorde em chegar a um acordo.
272
00:20:07,010 --> 00:20:09,030
Ele é o pai da Jae Hee.
273
00:20:09,930 --> 00:20:11,080
Por quê?
274
00:20:11,810 --> 00:20:15,380
Tem medo de ser exposta
antes da revisão da promoção?
275
00:20:16,020 --> 00:20:18,980
- Por que eu deveria fazer isso?
- Se você dividir os bens logo,
276
00:20:18,980 --> 00:20:22,790
vou persuadir o diretor
e fazer a Jae Hee morar com você.
277
00:20:22,790 --> 00:20:24,310
Eu posso fazer isso.
278
00:20:24,310 --> 00:20:30,000
Me ameaçou com o "marido de escritório"
e outras coisas. Mas não funcionou.
279
00:20:30,000 --> 00:20:33,050
Agora quer fazer um acordo
usando a Jae Hee?
280
00:20:36,670 --> 00:20:39,590
Você está mexendo com a pessoa errada.
281
00:20:45,160 --> 00:20:48,500
Para ser sincera,
a culpa não é totalmente dele.
282
00:20:49,220 --> 00:20:52,330
- O quê?
- Você deu um motivo a ele.
283
00:20:53,020 --> 00:20:56,710
Mais essa agora!
Vai falar sobre ficar com meu marido?
284
00:20:56,710 --> 00:20:59,910
Você é a amante típica, Choi Sa Ra.
285
00:21:02,570 --> 00:21:07,350
Não fique com raiva
e pense no que eu disse.
286
00:21:17,270 --> 00:21:19,000
[TRIBUNAL EM SESSÃO]
287
00:21:21,280 --> 00:21:27,720
Meritíssimo, o requerente e o réu
concordaram em se divorciar
288
00:21:27,720 --> 00:21:30,450
e não têm bens para dividir.
A custódia será a única--
289
00:21:30,450 --> 00:21:32,190
Meritíssimo.
290
00:21:33,650 --> 00:21:36,370
O réu não quer se divorciar.
291
00:21:36,370 --> 00:21:37,880
Que papo é esse?
292
00:21:37,880 --> 00:21:39,820
Por que mudou de ideia
depois de conseguir um advogado?
293
00:21:39,820 --> 00:21:42,380
Você concordou em se divorciar
no último julgamento!
294
00:21:44,070 --> 00:21:45,830
Sente-se.
295
00:21:45,830 --> 00:21:48,350
Por estar em um julgamento sem advogado,
296
00:21:48,350 --> 00:21:50,410
ele disse coisas sem pensar.
297
00:21:50,410 --> 00:21:54,880
O réu não está interessado no divórcio
porque ele tem dois filhos.
298
00:21:54,880 --> 00:21:56,350
Está falando sério?
299
00:21:56,350 --> 00:21:58,250
Requerente, por favor, faça silêncio.
300
00:21:58,970 --> 00:22:03,010
A queixa diz que o réu é alcoólatra
e por isso não pode sustentar o casamento.
301
00:22:03,010 --> 00:22:04,370
Mas não há provas.
302
00:22:04,370 --> 00:22:06,410
Se o réu não concordar com o divórcio,
303
00:22:06,410 --> 00:22:09,840
isso será prova suficiente
para sustentar um caso de divórcio.
304
00:22:10,560 --> 00:22:12,090
Advogada.
305
00:22:12,950 --> 00:22:14,560
Tudo bem.
306
00:22:14,560 --> 00:22:18,240
Meritíssimo,
há evidências do motivo do divórcio.
307
00:22:18,240 --> 00:22:24,440
Apresentarei as provas da responsabilidade
do réu no próximo julgamento.
308
00:22:32,300 --> 00:22:35,410
Por que você acha
que ele de repente não quer se divorciar?
309
00:22:36,450 --> 00:22:40,370
Acho que é para evitar
pagar a pensão alimentícia.
310
00:22:40,370 --> 00:22:45,430
Ele está desempregado
e tudo o que faz é beber.
311
00:22:45,430 --> 00:22:47,800
Essa não é a única razão.
312
00:22:47,800 --> 00:22:52,310
Se o réu discordar do divórcio,
qual seria o nosso próximo passo?
313
00:22:52,310 --> 00:22:53,680
Fornecer o motivo do divórcio.
314
00:22:53,680 --> 00:22:55,720
É isso que o advogado de defesa quer.
315
00:22:55,720 --> 00:23:00,240
Ele quer que trabalhemos duro
para provar o motivo do divórcio.
316
00:23:04,000 --> 00:23:05,370
Uau.
317
00:23:05,370 --> 00:23:08,930
Se apresentarmos o registro
do tratamento do alcoolismo
318
00:23:08,930 --> 00:23:13,530
e o depoimento da vizinha,
319
00:23:13,530 --> 00:23:17,250
vamos provar que ele não é um bom pai.
320
00:23:17,250 --> 00:23:21,470
Isso mesmo. Você ficou incrédula
na reunião com o cliente.
321
00:23:21,470 --> 00:23:25,290
Mas você quer
que alguém assim tenha a custódia?
322
00:23:25,290 --> 00:23:28,600
Então vai deixar seus filhos
morarem com um pai assim?
323
00:23:28,600 --> 00:23:30,500
"Quer que alguém como ele
fique com os filhos?"
324
00:23:30,500 --> 00:23:34,290
Ele quer que esse sentimento
chegue até o juiz.
325
00:23:36,690 --> 00:23:39,930
Ela conseguiria se divorciar dele
apresentando os motivos,
326
00:23:39,930 --> 00:23:42,700
mas acabaria com a custódia.
327
00:23:42,700 --> 00:23:45,680
É isso que o advogado de defesa quer.
328
00:23:45,680 --> 00:23:49,800
Garantir que o requerente
fique com a custódia após o divórcio.
329
00:23:49,800 --> 00:23:51,300
Isso mesmo.
330
00:23:53,910 --> 00:23:56,200
Não forneça provas
da responsabilidade dele.
331
00:23:57,380 --> 00:23:58,950
Oi?
332
00:23:58,950 --> 00:24:04,590
Mas sem evidências
ela não vai conseguir se divorciar.
333
00:24:06,390 --> 00:24:11,570
Ela quer se divorciar
e ficar com a custódia?
334
00:24:11,570 --> 00:24:14,950
Se você prestou atenção nela,
sabe que não é isso.
335
00:24:16,720 --> 00:24:21,320
Por favor, me deixe sair deste inferno.
336
00:24:29,360 --> 00:24:32,160
Ei, não façam isso.
337
00:24:39,040 --> 00:24:41,030
Não podem tocar nisso.
338
00:24:41,030 --> 00:24:42,730
Venham aqui.
339
00:24:42,730 --> 00:24:44,440
Sentem-se aqui.
340
00:24:52,450 --> 00:24:54,680
Joguem o jogo do carrinho.
341
00:24:57,590 --> 00:24:59,800
Estou exausta disso.
342
00:25:03,380 --> 00:25:05,110
Vamos fazer isso.
343
00:25:05,110 --> 00:25:07,110
É assim todos os dias há cinco anos.
344
00:25:07,110 --> 00:25:09,820
Não consigo dormir nem comer.
345
00:25:14,890 --> 00:25:17,720
Sei que é difícil para você.
346
00:25:17,720 --> 00:25:20,870
Mas você se sentiria confortável
depois de mandar as crianças
347
00:25:20,870 --> 00:25:24,350
para o pai que não é qualificado?
348
00:25:24,350 --> 00:25:27,730
Que tal você se divorciar
apresentando os motivos,
349
00:25:27,730 --> 00:25:29,820
receber pensão alimentícia
350
00:25:29,820 --> 00:25:33,490
e criar os filhos?
351
00:25:34,340 --> 00:25:36,980
Pode dizer que sou uma mãe ruim.
352
00:25:36,980 --> 00:25:39,860
Quero viver como um humano,
mesmo que por um dia.
353
00:25:46,550 --> 00:25:49,110
Fala sério!
354
00:25:49,110 --> 00:25:51,060
Eu disse para parar, não disse?
355
00:25:51,060 --> 00:25:52,770
Eu disse para parar!
356
00:25:52,770 --> 00:25:55,920
Por que não me escutam?
357
00:25:55,920 --> 00:25:58,250
Por que não me escutam…
358
00:26:05,680 --> 00:26:07,870
Desculpa ter gritado com vocês.
359
00:26:09,690 --> 00:26:14,310
A mamãe está muito cansada…
360
00:26:16,580 --> 00:26:19,020
Acho que estou morrendo.
361
00:26:22,200 --> 00:26:24,470
Alguma vez escovou os dentes dela
antes de dormir?
362
00:26:24,470 --> 00:26:27,090
Desistiu da filha
após a licença maternidade de um ano?
363
00:26:27,090 --> 00:26:29,150
Tudo é minha responsabilidade?
364
00:26:29,150 --> 00:26:30,960
Nem sei dizer se você é mãe.
365
00:26:30,960 --> 00:26:32,680
Não consegue fazer mais?
366
00:26:32,680 --> 00:26:34,800
Precisamos designar seu trabalho
e o meu trabalho o tempo todo?
367
00:26:34,800 --> 00:26:37,370
- Eu faço tudo.
- Como assim…
368
00:26:38,680 --> 00:26:40,400
Ei…
369
00:26:49,290 --> 00:26:50,800
Desculpe.
370
00:26:52,190 --> 00:26:55,490
Desculpe, a culpa é minha.
371
00:27:16,030 --> 00:27:18,900
Podemos mesmo vencer dessa forma?
372
00:27:18,900 --> 00:27:22,540
Mesmo assim,
você pode acabar com a custódia.
373
00:27:22,540 --> 00:27:28,060
Se seguirmos o caminho normal,
tem 99% de acabar com a custódia.
374
00:27:28,060 --> 00:27:30,440
Não vai nem tentar?
375
00:27:33,430 --> 00:27:37,770
Talvez tudo que acabará fazendo…
376
00:27:38,680 --> 00:27:41,420
será magoar os filhos.
377
00:27:42,670 --> 00:27:46,670
Você acha mesmo que essa é a melhor forma?
378
00:27:46,670 --> 00:27:49,430
Sou sua fã há muito tempo, advogada Cha.
379
00:27:51,000 --> 00:27:53,100
Farei tudo o que me disser para fazer.
380
00:27:55,800 --> 00:27:57,820
Afinal, você é a mãe.
381
00:27:59,540 --> 00:28:01,670
Cheguei.
382
00:28:01,670 --> 00:28:03,070
Vamos dormir lá dentro.
383
00:28:03,070 --> 00:28:06,100
Jae Hee, venha aqui.
384
00:28:07,100 --> 00:28:09,550
Não posso mais fazer isso.
385
00:28:09,550 --> 00:28:11,080
Ela dormiu chorando de novo.
386
00:28:11,080 --> 00:28:13,620
Ela mal vê você uma vez por dia.
Que tipo de mãe você é?
387
00:28:13,620 --> 00:28:15,930
Por que dizer isso…
388
00:28:19,050 --> 00:28:22,880
Você decidiu que isso é o melhor
para as crianças, né?
389
00:28:23,790 --> 00:28:25,730
Eu sei…
390
00:28:25,730 --> 00:28:27,700
porque também sou mãe.
391
00:28:34,020 --> 00:28:36,320
- Jae Hee.
- O que vai fazer depois?
392
00:28:37,070 --> 00:28:38,390
- Até mais.
- Tchau.
393
00:28:38,390 --> 00:28:40,200
Tchau, Jae Hee.
394
00:28:41,600 --> 00:28:44,300
- Dê isso para mim.
- Está tudo bem.
395
00:28:46,130 --> 00:28:47,790
Você ficou na conferência por muito tempo.
396
00:28:47,790 --> 00:28:50,180
Vou chutar que foi para a Argentina.
397
00:28:50,180 --> 00:28:53,280
Você se lembra
de que é o país mais longe da Coreia.
398
00:28:53,280 --> 00:28:56,010
Eu te contei isso
quando você tinha uns nove anos.
399
00:28:56,010 --> 00:28:58,170
Você tem uma memória ótima.
400
00:28:58,170 --> 00:29:01,630
Sim, minha memória é muito boa.
401
00:29:03,500 --> 00:29:05,850
Mandou uma mensagem para a mamãe
dizendo que está comigo?
402
00:29:05,850 --> 00:29:10,010
Não, logo a escola vai avisá-la
de que eu não fui.
403
00:29:10,010 --> 00:29:11,630
Entendi.
404
00:29:11,630 --> 00:29:13,390
Vamos entrar.
405
00:29:13,390 --> 00:29:16,910
Não é nada sério.
A Jae Hee vai faltar hoje.
406
00:29:16,910 --> 00:29:19,650
Sim, não precisa ligar para a mãe dela.
407
00:29:19,650 --> 00:29:20,960
Sim.
408
00:29:33,910 --> 00:29:35,850
Para onde estamos indo?
409
00:29:35,850 --> 00:29:38,840
Quero fazer algo com você.
410
00:30:12,970 --> 00:30:14,870
Está bagunçado, né?
411
00:30:21,330 --> 00:30:23,970
Vai morar aqui depois do divórcio?
412
00:30:27,930 --> 00:30:32,600
Pensei em dezenas de desculpas…
413
00:30:32,600 --> 00:30:37,000
Você não sabia,
mas foi mais rápida do que eu.
414
00:30:41,170 --> 00:30:44,400
Você quer morar aqui? Só nós dois?
415
00:30:45,250 --> 00:30:48,360
Outra pergunta bem direta.
416
00:30:48,360 --> 00:30:53,760
Sim. Vou trabalhar mais
para conseguir um lugar melhor logo.
417
00:30:53,760 --> 00:30:57,570
Está um pouco bagunçado,
mas vamos morar aqui juntos, Jae Hee.
418
00:30:57,570 --> 00:31:01,570
Ou quer viajar comigo
enquanto arrumam aqui?
419
00:31:02,760 --> 00:31:05,810
Não quer fazer as pazes com a mamãe, né?
420
00:31:10,070 --> 00:31:11,610
Desculpe.
421
00:31:24,730 --> 00:31:27,740
Eu acho que não vamos vencer.
422
00:31:27,740 --> 00:31:33,010
A investigação da custódia
vai revelar que o réu foi um pai ruim.
423
00:31:33,010 --> 00:31:35,510
O painel de juízes vai permitir
que o pai fique com os filhos?
424
00:31:35,510 --> 00:31:39,020
É por isso que precisamos avançar
antes que a investigação termine.
425
00:31:39,020 --> 00:31:41,170
Usando qual lei?
426
00:31:42,790 --> 00:31:45,240
Este caso não pode ser resolvido com lei.
427
00:31:45,240 --> 00:31:47,450
Tenho que usar a minha experiência.
428
00:31:47,450 --> 00:31:50,920
Vou assumir a liderança no tribunal.
Só me observe.
429
00:31:57,500 --> 00:32:04,650
Como nenhum dos dois quer
os filhos lindos que colocaram no mundo?
430
00:32:04,650 --> 00:32:07,410
Não consigo entender isso.
431
00:32:11,120 --> 00:32:15,520
Você não sabe como é criar filhos, né?
432
00:32:18,460 --> 00:32:22,110
Você não é mais você mesma.
433
00:32:22,110 --> 00:32:24,800
Você começa a viver apenas como um pai.
434
00:32:25,940 --> 00:32:28,250
Você não tem mais tempo para você.
435
00:32:29,950 --> 00:32:32,520
Todos os pais…
436
00:32:33,520 --> 00:32:36,880
têm sua identidade apagada.
437
00:32:38,560 --> 00:32:43,010
O Kim Ho Seok finalmente viveu isso
pela primeira vez.
438
00:32:43,790 --> 00:32:47,320
Algumas pessoas precisam viver
para entender.
439
00:32:53,570 --> 00:32:55,430
Mesmo assim.
440
00:32:55,430 --> 00:32:58,910
Usar as crianças
como ferramenta de negociação é…
441
00:32:58,910 --> 00:33:01,650
Quem os está usando como ferramenta?
442
00:33:01,650 --> 00:33:08,490
Por que não vê isso como uma oportunidade
para os filhos conhecerem o pai?
443
00:33:11,400 --> 00:33:13,340
Entendi.
444
00:33:19,850 --> 00:33:21,810
Advogada Cha.
445
00:33:22,560 --> 00:33:29,220
Você precisa se aproximar da Jae Hee
antes da investigação.
446
00:33:29,220 --> 00:33:32,210
Você disse que foi muito ausente.
447
00:33:32,210 --> 00:33:35,120
Se ela disser que quer morar com o pai--
448
00:33:35,120 --> 00:33:37,580
Advogada Han.
449
00:33:37,580 --> 00:33:44,110
Ligue para o requerente
e pergunte sobre os pais do réu.
450
00:33:47,940 --> 00:33:49,330
Está bem.
451
00:33:54,160 --> 00:33:55,960
Advogada Han.
452
00:33:55,960 --> 00:33:57,440
Sim.
453
00:34:00,590 --> 00:34:03,410
Vou me esforçar mais com a Jae Hee.
454
00:34:03,410 --> 00:34:05,250
Vou mesmo.
455
00:34:06,310 --> 00:34:08,490
Eu preciso.
456
00:34:10,830 --> 00:34:12,220
Boa.
457
00:34:34,430 --> 00:34:37,470
A custódia é o mais importante para o réu.
458
00:34:37,470 --> 00:34:39,920
O réu investiu mais tempo
e mais amor na criança
459
00:34:39,920 --> 00:34:44,910
do que o requerente, Meritíssimo.
460
00:34:54,610 --> 00:34:57,830
Sunbae, conversei com um repórter
que conheço por telefone.
461
00:34:57,830 --> 00:35:01,390
Acho que o boato
sobre o marido no escritório acabou.
462
00:35:01,390 --> 00:35:06,000
Demorou. Quanto mais eu pensava,
mais injusto era. Bom trabalho.
463
00:35:06,000 --> 00:35:07,830
Imagina.
464
00:35:07,830 --> 00:35:10,700
Foi um problemão para você.
465
00:35:10,700 --> 00:35:13,330
- Vamos dar uma volta?
- E se alguém disser algo?
466
00:35:13,330 --> 00:35:15,120
Ninguém vai dizer nada.
467
00:35:15,120 --> 00:35:17,580
Nos conhecemos há muito tempo.
468
00:35:20,790 --> 00:35:22,970
Você deve estar chateada com a Jae Hee.
469
00:35:23,970 --> 00:35:25,950
Não se preocupe tanto.
470
00:35:27,370 --> 00:35:31,620
Eu estava confiante com todo o resto,
mas a questão da custódia
471
00:35:31,620 --> 00:35:34,700
me faz pensar muito.
472
00:35:34,700 --> 00:35:37,570
Parece que estou sendo julgada como mãe.
473
00:35:38,660 --> 00:35:43,750
Alimentar, vestir e ganhar dinheiro
para a educação dela.
474
00:35:45,330 --> 00:35:49,870
Acho que pensei
que isso era tudo que devia fazer por ela.
475
00:35:51,800 --> 00:35:59,480
Será que essa foi
a justificativa mais fácil que encontrei?
476
00:36:00,470 --> 00:36:03,610
Nenhum pai consegue
fazer tudo perfeitamente.
477
00:36:04,960 --> 00:36:07,630
Então não se culpe.
478
00:36:07,630 --> 00:36:10,390
Com base em décadas te observando,
479
00:36:10,390 --> 00:36:15,180
você priorizou o trabalho
e se colocou no final da lista.
480
00:36:15,180 --> 00:36:18,000
E foi tudo pela Jae Hee.
481
00:36:18,000 --> 00:36:20,570
Eu também pensava assim.
482
00:36:21,650 --> 00:36:24,340
Mas por que estou menos confiante?
483
00:36:24,340 --> 00:36:28,220
Você provou para a Jae Hee
que trabalhou muito
484
00:36:28,220 --> 00:36:31,480
e deu um bom apoio financeiro.
485
00:36:31,480 --> 00:36:33,930
Nem todos conseguem isso.
486
00:36:36,050 --> 00:36:40,460
Ter pais já é muita sorte.
487
00:36:44,940 --> 00:36:47,080
Obrigada, Woo Jin.
488
00:36:49,930 --> 00:36:51,560
Por falar nisso…
489
00:36:53,090 --> 00:36:57,570
Se entende tanto das coisas,
por que ainda não se casou?
490
00:36:57,570 --> 00:36:59,730
Pois é.
491
00:36:59,730 --> 00:37:04,360
A vida das outras pessoas parece clara,
mas a minha não.
492
00:37:06,660 --> 00:37:09,550
Não fantasie muito sobre as pessoas.
493
00:37:09,550 --> 00:37:12,090
No fim das contas, todas são iguais.
494
00:37:25,660 --> 00:37:29,110
Está procurando algo específico, senhora?
495
00:37:30,110 --> 00:37:32,620
Quero um sutiã para uma garota
que está entrando no ensino médio.
496
00:37:32,620 --> 00:37:34,500
Entendi, tenho o que precisa ali.
497
00:37:34,500 --> 00:37:36,320
Sim, tudo bem.
498
00:37:46,590 --> 00:37:48,190
Jae Hee.
499
00:37:49,200 --> 00:37:52,370
Quer ver o que eu tenho?
500
00:38:01,530 --> 00:38:04,550
Surpresa!
Me falaram que este era o melhor.
501
00:38:09,670 --> 00:38:12,320
Só uso os sem fio.
502
00:38:12,320 --> 00:38:15,670
Esse é muito desconfortável.
Pode devolver.
503
00:38:15,670 --> 00:38:19,820
O fio é desconfortável?
504
00:38:19,820 --> 00:38:21,480
Não dá para tirar?
505
00:38:21,480 --> 00:38:25,830
Não se preocupe,
a governanta compra os de que eu gosto.
506
00:38:26,930 --> 00:38:29,370
Desde quando você compra coisas assim?
507
00:38:35,990 --> 00:38:38,570
Ainda está brava
com o dia do acampamento?
508
00:38:38,570 --> 00:38:40,530
O que tem aquilo?
509
00:38:40,530 --> 00:38:43,780
A governanta veio e resolveu isso.
510
00:38:46,780 --> 00:38:49,770
Pare de bancar a durona.
511
00:38:50,990 --> 00:38:53,230
Só me diga por que está com raiva.
512
00:38:53,230 --> 00:38:55,580
Só assim vou conseguir te entender.
513
00:38:55,580 --> 00:38:57,590
Por que precisa entender?
514
00:38:58,590 --> 00:39:01,480
Você está muito ocupada.
515
00:39:01,480 --> 00:39:03,750
Só faça o que precisa fazer.
516
00:39:03,750 --> 00:39:06,110
Como sempre fez.
517
00:39:12,250 --> 00:39:14,730
Seja sincera comigo.
518
00:39:17,650 --> 00:39:19,420
Você…
519
00:39:21,400 --> 00:39:24,650
está tentando me dizer…
520
00:39:25,590 --> 00:39:28,170
que quer morar com o papai?
521
00:39:29,180 --> 00:39:34,770
É você quem quer que eu more com o papai.
522
00:39:34,770 --> 00:39:37,050
Estou errada?
523
00:39:37,050 --> 00:39:38,830
Kim Jae Hee!
524
00:39:40,110 --> 00:39:41,920
Quando eu disse isso?
525
00:39:41,920 --> 00:39:43,540
Mãe.
526
00:39:47,170 --> 00:39:50,570
Não finja ser uma boa mãe agora.
527
00:39:50,570 --> 00:39:54,560
Me dê um tempo para pensar também.
528
00:39:54,560 --> 00:39:57,340
Eu também tenho o direito de escolher.
529
00:40:59,960 --> 00:41:02,180
Ei, Kim Jae Hee!
530
00:41:04,010 --> 00:41:05,610
Tchau.
531
00:41:05,610 --> 00:41:08,300
O que você quis dizer com
"Por favor, reserve um tempo para mim"?
532
00:41:08,300 --> 00:41:10,430
Tipo marcar uma consulta?
533
00:41:10,430 --> 00:41:15,790
Você tem 13 anos.
É só dizer: "Unni, pode vir me ver?"
534
00:41:15,790 --> 00:41:17,630
Não fique tão orgulhosa.
535
00:41:19,260 --> 00:41:21,380
- Não está com fome?
- Estou.
536
00:41:21,380 --> 00:41:22,770
Vamos comprar tteokbokki?
537
00:41:22,770 --> 00:41:26,400
Sério? Seu pai também traiu?
538
00:41:27,270 --> 00:41:33,360
Ei, falar tão direto assim
vai me envergonhar.
539
00:41:33,360 --> 00:41:36,670
Por que continua dizendo "ei" para mim?
540
00:41:36,670 --> 00:41:39,190
Então o que vou dizer?
541
00:41:39,190 --> 00:41:40,870
Deixa para lá.
542
00:41:42,380 --> 00:41:46,310
Quantos anos você tinha
quando descobriu que seu pai traiu?
543
00:41:47,270 --> 00:41:49,180
Quando eu estava no ensino médio.
544
00:41:50,490 --> 00:41:56,830
Agora sou adulta, mas ainda dói muito.
545
00:41:56,830 --> 00:42:03,580
Como você é jovem,
deve te machucar um pouco mais.
546
00:42:03,580 --> 00:42:07,050
Você também acha que sou criança?
547
00:42:08,120 --> 00:42:11,630
Você é muito madura para a sua idade.
548
00:42:11,630 --> 00:42:16,180
Mas é verdade que você é jovem.
549
00:42:18,310 --> 00:42:21,110
As pessoas sempre me disseram…
550
00:42:21,110 --> 00:42:25,110
que amadureci rápido
porque minha mãe está sempre ocupada.
551
00:42:25,110 --> 00:42:27,850
Mas eu não odiei isso.
552
00:42:27,850 --> 00:42:30,820
Tem muitas coisas
que preciso fazer sozinha.
553
00:42:30,820 --> 00:42:35,320
Às vezes me sentia solitária,
mas fiquei boa em muitas coisas.
554
00:42:35,320 --> 00:42:38,280
Impressionante.
555
00:42:39,710 --> 00:42:43,770
Quando eu era muito jovem,
me chamavam de madura.
556
00:42:43,770 --> 00:42:45,910
Agora já cresci,
557
00:42:45,910 --> 00:42:50,020
mas ainda me tratam como criança.
Uma bobagem.
558
00:42:52,240 --> 00:42:57,440
Você não gosta de como te trataram.
559
00:42:58,510 --> 00:43:00,990
Sim, você está certa.
560
00:43:00,990 --> 00:43:03,950
Você já tem idade suficiente.
561
00:43:03,950 --> 00:43:08,310
Não pense muito
e vá fazer tudo o que quiser.
562
00:43:11,050 --> 00:43:14,010
Como você é a advogada da mamãe,
563
00:43:14,010 --> 00:43:18,050
você quer que eu diga
que quero morar com ela, né?
564
00:43:20,260 --> 00:43:22,820
Não é isso.
565
00:43:22,820 --> 00:43:26,830
Não importa se vai morar
com seu pai ou com sua mãe,
566
00:43:26,830 --> 00:43:29,150
quero que seja feliz.
567
00:43:29,150 --> 00:43:30,780
Só isso.
568
00:43:33,190 --> 00:43:38,920
Se eu escolher um,
o outro vai ficar magoado, né?
569
00:43:38,920 --> 00:43:44,270
Não importa quem é o culpado,
eles ainda são meus pais.
570
00:43:45,940 --> 00:43:48,980
Não pense nesse tipo de coisa.
571
00:43:48,980 --> 00:43:53,540
Se você ficar bem, eles também vão ficar.
572
00:43:53,540 --> 00:43:57,810
Porque você é tudo para eles.
573
00:44:06,620 --> 00:44:08,160
Pare de pensar demais.
574
00:44:08,160 --> 00:44:09,900
Coma bastante.
575
00:44:17,950 --> 00:44:22,550
Pai! Quando ela vem?
576
00:44:22,550 --> 00:44:26,060
Pai, quando a mamãe vem?
577
00:44:26,060 --> 00:44:34,220
Pai! Quando a mamãe vem?
578
00:44:34,220 --> 00:44:35,880
Segurança.
579
00:44:37,620 --> 00:44:40,410
- Por favor, saia com as crianças.
- Oi?
580
00:44:40,410 --> 00:44:41,810
Desculpe.
581
00:44:41,810 --> 00:44:45,380
- Pai!
- Vamos sair.
582
00:44:51,590 --> 00:44:54,500
Meritíssimo, você viu, né?
583
00:44:54,500 --> 00:44:58,150
As crianças querem vê-la, mas ela não vem.
584
00:44:58,150 --> 00:45:02,910
Como alguém assim poderia ser mãe?
585
00:45:02,910 --> 00:45:08,280
Ela mandou os filhos para o pai
devido a um acidente de carro repentino.
586
00:45:08,280 --> 00:45:10,310
Farei tudo o que me disser para fazer.
587
00:45:11,530 --> 00:45:13,260
Mande uma mensagem para o pai
588
00:45:13,260 --> 00:45:15,610
dizendo que não pode pegar as crianças
porque sofreu um acidente de carro.
589
00:45:15,610 --> 00:45:18,150
Peça para ele buscá-las às 14h40min.
590
00:45:18,150 --> 00:45:22,510
Bata no estacionamento e estrague o carro.
591
00:45:22,510 --> 00:45:27,350
Você precisa forçá-lo
a cuidar das crianças diariamente.
592
00:45:27,350 --> 00:45:30,720
Essa também é a razão pela qual
ela não pôde comparecer ao julgamento.
593
00:45:30,720 --> 00:45:35,290
Devido às complicações do acidente,
ela ainda não consegue cuidar dos filhos.
594
00:45:35,290 --> 00:45:39,630
E seria difícil criá-los
com a situação financeira dela.
595
00:45:39,630 --> 00:45:44,730
Ela não trabalha há quase dez anos,
desde que teve filhos.
596
00:45:44,730 --> 00:45:48,210
Eles inventaram a situação
para evitar a custódia, Meritíssimo.
597
00:45:48,210 --> 00:45:50,840
Se olhar a evidência 15 que apresentei,
598
00:45:50,840 --> 00:45:54,160
está escrito que o requerente
foi diagnosticado com depressão.
599
00:45:54,160 --> 00:45:56,890
Eu fui diagnosticado com alcoolismo.
600
00:45:56,890 --> 00:46:00,590
Se olhar a evidência 16, a ficha criminal,
601
00:46:00,590 --> 00:46:04,180
o requerente foi punido
por furto há dez anos.
602
00:46:04,180 --> 00:46:06,540
Também tenho várias multas
por dirigir embriagado.
603
00:46:06,540 --> 00:46:08,300
Espere.
604
00:46:08,300 --> 00:46:10,370
Cleptomaníacas não podem criar os filhos?
605
00:46:10,370 --> 00:46:13,110
Você não precisa criá-los
por ter multas por dirigir embriagado?
606
00:46:13,110 --> 00:46:16,350
Isso, um alcoólatra pode ser um perigo
para as crianças,
607
00:46:16,350 --> 00:46:18,610
isso já é motivo o suficiente--
608
00:46:18,610 --> 00:46:20,750
Basta.
609
00:46:20,750 --> 00:46:22,520
O que estão fazendo?
610
00:46:22,520 --> 00:46:26,300
É uma competição para ver
qual é o pior pai ou algo assim?
611
00:46:26,300 --> 00:46:28,250
Não têm respeito pelo tribunal?
612
00:46:34,130 --> 00:46:36,070
Me desculpe.
613
00:46:37,110 --> 00:46:38,990
Meritíssimo.
614
00:46:38,990 --> 00:46:41,090
Sim, advogada Cha.
615
00:46:42,130 --> 00:46:43,970
Os pais do réu,
616
00:46:43,970 --> 00:46:50,860
os pais do sujeito do caso,
são ex-educadores.
617
00:46:50,860 --> 00:46:53,710
Quando ensinavam, até receberam prêmios.
618
00:46:53,710 --> 00:46:57,580
Eles seriam excelentes guardiões de apoio.
619
00:46:59,480 --> 00:47:05,670
Advogada Han, ligue para o requerente
e pergunte sobre os pais do réu.
620
00:47:05,670 --> 00:47:09,500
Nossa, ela foi com tudo mesmo.
621
00:47:09,500 --> 00:47:11,310
Impressionante.
622
00:47:13,930 --> 00:47:17,380
Acha que meus pais ganharam prêmios
para criar os netos?
623
00:47:17,380 --> 00:47:20,990
- Ela não está indo longe demais?
- Basta.
624
00:47:20,990 --> 00:47:23,660
Faremos ajustes no próximo julgamento.
625
00:47:23,660 --> 00:47:25,880
Vocês deveriam tentar chegar a um acordo.
626
00:47:25,880 --> 00:47:27,150
Ótimo.
627
00:47:27,150 --> 00:47:33,380
Gostaria que o réu pensasse positivamente
sobre a criação dos filhos.
628
00:47:33,380 --> 00:47:35,540
Eu deveria dizer isso.
Diga para a mãe dos meninos.
629
00:47:35,540 --> 00:47:36,990
Diga para ela criar os próprios filhos.
630
00:47:36,990 --> 00:47:38,580
E eles não são seus filhos?
631
00:47:38,580 --> 00:47:42,280
Como ousa falar assim comigo? Fala sério!
632
00:47:42,280 --> 00:47:44,470
Acalmem-se.
633
00:47:51,180 --> 00:47:54,000
- Mãe!
- Mãe!
634
00:48:01,670 --> 00:48:03,270
Mãe.
635
00:48:04,210 --> 00:48:05,970
Mãe!
636
00:48:05,970 --> 00:48:08,870
- Mãe!
- Mãe, você disse que não ia chover.
637
00:48:11,490 --> 00:48:13,650
Mãe, você chegou.
638
00:48:13,650 --> 00:48:16,700
- Mãe!
- Pai!
639
00:48:16,700 --> 00:48:18,130
Mãe.
640
00:48:18,130 --> 00:48:19,620
Tchau.
641
00:48:19,620 --> 00:48:22,510
- Pai!
- Você andou muito.
642
00:48:39,540 --> 00:48:43,890
Jae Hee, desculpe por ter gritado ontem.
643
00:48:47,870 --> 00:48:50,420
Estou com saudades de você, minha filha.
644
00:48:50,420 --> 00:48:53,220
Você não está com saudades de mim?
645
00:48:53,220 --> 00:48:55,460
Por que não vem me buscar…
646
00:49:16,290 --> 00:49:18,710
Que deveríamos tentar namorar.
647
00:49:18,710 --> 00:49:19,950
Sinto muito, advogado Jeon.
648
00:49:19,950 --> 00:49:25,120
Espero não falar mais dessas coisas
depois de hoje.
649
00:49:26,700 --> 00:49:29,980
Amigos.
650
00:49:38,540 --> 00:49:40,620
Você disse
que se estabelecer era importante.
651
00:49:40,620 --> 00:49:43,410
Estava falando sobre se estabelecer
em uma mesa de uma lojinha?
652
00:49:43,410 --> 00:49:46,430
O quê? Como assim…
653
00:49:46,430 --> 00:49:50,680
E me estabelecer
é mais importante para mim.
654
00:49:51,790 --> 00:49:53,630
Não ria.
655
00:49:53,630 --> 00:49:55,490
Você disse que é divertido sair comigo.
656
00:49:55,490 --> 00:49:57,050
Por que está aqui sozinha?
657
00:49:57,050 --> 00:50:02,030
Eu não queria te chamar porque já é noite.
658
00:50:02,030 --> 00:50:05,820
Com licença, advogada Han.
Ainda somos colegas, entendeu?
659
00:50:05,820 --> 00:50:09,430
Então não importa se é dia ou noite.
660
00:50:09,430 --> 00:50:11,830
Fique à vontade
para me chamar a qualquer hora.
661
00:50:16,850 --> 00:50:21,460
A Cha Eun Gyeong e o marido dela
estão brigando pela filha,
662
00:50:21,460 --> 00:50:26,120
e o cliente do julgamento de hoje
está lutando para não ficar com os filhos.
663
00:50:27,000 --> 00:50:31,320
O julgamento de hoje foi mesmo diferente.
664
00:50:31,320 --> 00:50:35,150
Eles estavam exaltados
porque não querem ficar com os filhos.
665
00:50:35,150 --> 00:50:37,710
Estou com dor de cabeça
por culpa desse julgamento.
666
00:50:37,710 --> 00:50:39,880
Agora você é uma advogada
de duas caras, né?
667
00:50:39,880 --> 00:50:41,840
Já fiz bastante isso também.
668
00:50:41,840 --> 00:50:44,790
Amigos dizem "eu te amo" um para o outro.
669
00:50:44,790 --> 00:50:47,020
Os réus são apenas amigos.
670
00:50:47,020 --> 00:50:49,590
É claro que não estão tendo um caso.
671
00:50:49,590 --> 00:50:51,420
Feche a cara.
672
00:50:51,420 --> 00:50:57,330
São amigos, mas não conversam à noite
porque eles são casados.
673
00:50:58,430 --> 00:51:00,410
Eu acho divertido.
674
00:51:03,150 --> 00:51:04,490
Feche a cara.
675
00:51:04,490 --> 00:51:05,910
Você disse "divertido"?
676
00:51:05,910 --> 00:51:07,210
Sim.
677
00:51:11,170 --> 00:51:16,550
Ser advogado de divórcio não é para mim.
678
00:51:16,550 --> 00:51:22,240
Eu não consigo decidir
o que é certo ou errado.
679
00:51:22,240 --> 00:51:24,100
Eu deveria entrar
para a equipe corporativa--
680
00:51:24,100 --> 00:51:28,510
Cansei de ouvir "equipe corporativa".
681
00:51:28,510 --> 00:51:31,340
E nos relacionamentos
não tem essa de certo ou errado.
682
00:51:31,340 --> 00:51:33,940
Só eles sabem a verdade, não acha?
683
00:51:35,380 --> 00:51:37,510
Você acha isso mesmo?
684
00:51:38,600 --> 00:51:41,020
Kim Ji Sang, o homem que traiu.
685
00:51:41,020 --> 00:51:44,180
Kim Ho Seok,
que trata os filhos como pacotes.
686
00:51:44,180 --> 00:51:48,060
Colocá-los no comando da vida dos filhos?
687
00:51:48,060 --> 00:51:50,080
Isso com certeza está errado.
688
00:51:50,080 --> 00:51:52,110
Não acha?
689
00:51:53,260 --> 00:51:55,400
Será?
690
00:51:55,400 --> 00:51:59,180
Talvez não saibamos o suficiente
para podermos julgá-los.
691
00:52:02,910 --> 00:52:05,370
Também preciso de um pouco de cerveja.
692
00:52:10,250 --> 00:52:12,010
O que foi? Quem é?
693
00:52:13,760 --> 00:52:16,400
Vou embora.
694
00:52:17,320 --> 00:52:20,070
Por quê? Assim de repente?
695
00:52:24,230 --> 00:52:26,340
O que houve?
696
00:52:26,340 --> 00:52:28,030
É um homem?
697
00:52:42,150 --> 00:52:44,460
Saindo a esta hora…
698
00:52:45,420 --> 00:52:48,390
e bebendo uma cerveja
na frente de uma churrasqueira.
699
00:52:48,390 --> 00:52:51,510
Sabe quando fiz isso pela última vez?
700
00:52:53,660 --> 00:52:55,510
Não sei.
701
00:52:56,480 --> 00:52:58,360
Há cinco anos.
702
00:52:59,810 --> 00:53:02,650
Cinco anos?
703
00:53:02,650 --> 00:53:03,980
Acredita?
704
00:53:03,980 --> 00:53:07,170
- Por quê?
- Por que acha?
705
00:53:07,170 --> 00:53:10,010
Porque estava criando meus filhos.
706
00:53:10,010 --> 00:53:14,530
Não tenho irmãos,
e meus pais moram longe.
707
00:53:14,530 --> 00:53:17,310
Nunca tive com quem deixar os filhos,
nem mesmo por um tempinho.
708
00:53:18,270 --> 00:53:21,620
Mesmo com febre,
eu não podia ir ao hospital.
709
00:53:28,250 --> 00:53:32,660
Você passou por muita coisa.
Que tal tentar se animar
710
00:53:32,660 --> 00:53:35,620
e pegar as crianças de volta?
711
00:53:35,620 --> 00:53:39,540
Vim aqui dizer isso pela última vez.
712
00:53:39,540 --> 00:53:41,470
Mas, advogada…
713
00:53:42,240 --> 00:53:45,680
Eles vão crescer bem
só porque vou ficar com eles?
714
00:53:45,680 --> 00:53:48,030
Eles não precisam de nada além de amor?
715
00:53:48,030 --> 00:53:51,720
O pai não ganha dinheiro.
Pelo menos eu deveria ganhar.
716
00:53:51,720 --> 00:53:56,660
Depois de enviá-los,
vou receber tratamento para depressão
717
00:53:56,660 --> 00:53:58,900
e conseguir um emprego imediatamente.
718
00:53:59,980 --> 00:54:03,190
Vou trabalhar muito para ganhar dinheiro
enquanto as crianças estiverem longe.
719
00:54:04,740 --> 00:54:09,310
Quero criar bem os meus filhos.
720
00:54:10,540 --> 00:54:12,300
E…
721
00:54:14,410 --> 00:54:16,940
Quero descobrir quem eu era.
722
00:54:18,750 --> 00:54:22,280
Eu também quero me recuperar.
723
00:54:32,290 --> 00:54:39,200
- Todo pai ama o filho como pode
- Vamos comer.
724
00:54:39,200 --> 00:54:43,220
em diferentes situações e maneiras únicas.
725
00:54:44,030 --> 00:54:49,200
Percebendo isso naquela noite,
não ousei falar mais.
726
00:54:50,290 --> 00:54:56,280
Eu só servi outra bebida a ela.
727
00:55:00,580 --> 00:55:01,600
[VARA DE FAMÍLIA DE SEUL]
728
00:55:01,600 --> 00:55:06,400
Réu, ainda se recusa
a se divorciar do requerente?
729
00:55:12,090 --> 00:55:14,690
Sim. Por que eu deveria
fazer isso por ela?
730
00:55:14,690 --> 00:55:17,330
Mesmo que o pedido de divórcio
não seja aprovado,
731
00:55:17,330 --> 00:55:19,900
ela não tem interesse
em voltar a ficar com o réu.
732
00:55:19,900 --> 00:55:22,680
Então ela continuará morando com os pais.
733
00:55:23,680 --> 00:55:27,060
Assim ela não vai aceitar os filhos
a menos que eu me divorcie dela.
734
00:55:27,060 --> 00:55:30,220
- Ela está se vingando de mim?
- Sim, isso mesmo.
735
00:55:36,290 --> 00:55:38,420
E se eu concordar com o divórcio?
736
00:55:40,040 --> 00:55:42,540
Se você concordar com o divórcio,
737
00:55:42,540 --> 00:55:45,830
recomendo que Kim Ho Seok
fique com a custódia
738
00:55:45,830 --> 00:55:51,830
e que o requerente fique com os filhos
todo fim de semana.
739
00:55:54,690 --> 00:55:58,330
Então seus termos de acordo são que,
se ele concordar em se divorciar,
740
00:55:58,330 --> 00:56:02,060
o pai ficará com os filhos na semana
e a mãe nos finais de semana, correto?
741
00:56:02,060 --> 00:56:04,530
Sim, ela pode buscá-los
nas noites de sexta-feira.
742
00:56:04,530 --> 00:56:12,390
Então o réu pode beber à vontade
a partir de sexta-feira à noite.
743
00:56:19,500 --> 00:56:20,890
Sim?
744
00:56:28,480 --> 00:56:30,080
Ele vai aceitar.
745
00:56:30,080 --> 00:56:31,830
Te garanto.
746
00:56:31,830 --> 00:56:37,370
Sim, acho que ele vai concordar
porque pode beber sexta, sábado e domingo.
747
00:56:58,120 --> 00:57:03,800
Não paguei este relógio ainda.
Não vai pedi-lo de volta, né?
748
00:57:03,800 --> 00:57:05,610
Pode pegar e se mandar com ele.
749
00:57:05,610 --> 00:57:06,810
Só seja bom com as crianças.
750
00:57:06,810 --> 00:57:09,060
Como você pode dizer…
751
00:57:15,710 --> 00:57:18,600
E a cadeira de massagem
que ainda estou pagando?
752
00:57:18,600 --> 00:57:20,470
- Você gosta muito dela.
- Sim, ela é muito boa.
753
00:57:20,470 --> 00:57:23,230
É ótima. Ela é a alegria da minha vida.
754
00:57:23,230 --> 00:57:24,870
Pode ficar.
755
00:57:50,170 --> 00:57:54,740
Cadeira de massagem.
Isso não foi muito vergonhoso?
756
00:57:54,740 --> 00:57:58,250
É porque ele não queria se divorciar.
Ele estava sendo carente.
757
00:57:58,250 --> 00:58:00,170
A cadeira de massagem
significa que ele é carente?
758
00:58:00,170 --> 00:58:05,590
Ele deve ter aprendido
como é difícil criar os filhos sozinho.
759
00:58:05,590 --> 00:58:10,590
Ele sente muito pelas coisas pequenas
porque percebeu que o divórcio é custoso.
760
00:58:16,220 --> 00:58:21,150
Graças à sua estratégia,
a Sra. Choi conseguiu se divorciar dele
761
00:58:21,150 --> 00:58:25,050
e os filhos serão amados pelos dois pais.
762
00:58:25,920 --> 00:58:28,090
Aprendi muito com você.
763
00:58:31,510 --> 00:58:35,350
Não acredito que ele concordou
em fazer um acordo porque queria beber.
764
00:58:35,350 --> 00:58:39,130
Ele não fez o acordo porque queria beber.
765
00:58:39,130 --> 00:58:43,450
Ele vai começar a virar um pai
enquanto cuida das crianças.
766
00:58:43,450 --> 00:58:45,930
E eu dei essa chance para ele.
767
00:58:45,930 --> 00:58:47,450
Nossa, o que é isso?
768
00:58:47,450 --> 00:58:52,630
Humanos são animais idiotas
que não sabem nada sem experimentar.
769
00:58:52,630 --> 00:58:54,910
Você planejou tudo isso também?
770
00:58:54,910 --> 00:58:56,400
Meninos!
771
00:58:57,260 --> 00:58:59,150
Mãe!
772
00:58:59,150 --> 00:59:00,750
Estão bem?
773
00:59:00,750 --> 00:59:02,800
Vocês ficaram mais fofos.
Meus bebês estão mais fofos.
774
00:59:02,800 --> 00:59:05,760
Tente sair do trabalho pontualmente
nas sextas-feiras.
775
00:59:05,760 --> 00:59:07,600
Por que não os deixa
na minha porta de novo?
776
00:59:07,600 --> 00:59:09,330
Acha isso engraçado?
777
00:59:11,800 --> 00:59:13,980
Você está bonita.
778
00:59:13,980 --> 00:59:15,410
Está feliz por ter se divorciado?
779
00:59:15,410 --> 00:59:17,040
Claro que estou.
780
00:59:17,040 --> 00:59:19,100
Mal pode esperar para sair e beber, né?
781
00:59:19,100 --> 00:59:20,670
Claro.
782
00:59:21,530 --> 00:59:22,670
Ho Seok.
783
00:59:22,670 --> 00:59:24,450
- Ei.
- Hyeon Seo.
784
00:59:25,190 --> 00:59:26,710
Começamos de novo.
785
00:59:26,710 --> 00:59:28,800
Ah, meu amor.
786
00:59:28,800 --> 00:59:32,310
- Por favor, deixe seu "gostei".
- Vão se inscrever?
787
00:59:32,310 --> 00:59:33,810
Boa sorte.
788
00:59:33,810 --> 00:59:35,580
O papai está indo embora.
789
00:59:35,580 --> 00:59:39,110
Alguns finalmente se tornam pais
depois do divórcio.
790
00:59:39,110 --> 00:59:44,000
- Vocês…
- Alguns demoram muito para se tornarem.
791
00:59:44,000 --> 00:59:49,700
Tem muitos pais imaturos
e imperfeitos neste mundo.
792
00:59:52,170 --> 00:59:54,650
O papai veio me visitar.
793
01:00:04,520 --> 01:00:06,970
- O que é isto?
- O que acha que é?
794
01:00:06,970 --> 01:00:10,170
O papai decorou o meu quarto.
795
01:00:10,170 --> 01:00:12,800
Estava tentando esconder isso de mim?
796
01:00:14,340 --> 01:00:18,150
No final das contas,
eu vou escolher com quem vou morar.
797
01:00:18,150 --> 01:00:21,630
Posso escolher porque já estou crescida.
798
01:00:25,790 --> 01:00:27,560
[ESCRITÓRIO DE ADVOCACIA DAEJEONG]
799
01:00:27,560 --> 01:00:30,740
- Eu também não sei.
- Nomeada, e não demitida?
800
01:00:30,740 --> 01:00:33,290
Acho que ela puxou o saco deles.
801
01:00:33,290 --> 01:00:35,610
- Olá.
- Inacreditável.
802
01:00:35,610 --> 01:00:38,180
Com toda certeza.
803
01:00:38,980 --> 01:00:40,640
Olá.
804
01:00:44,740 --> 01:00:46,380
Você verificou?
805
01:00:46,380 --> 01:00:48,240
Parabéns.
806
01:00:52,500 --> 01:00:54,820
[NOMEAÇÕES]
807
01:00:54,820 --> 01:00:57,830
[CHOI SA RA/EQUIPE DE DIVÓRCIO/GERENTE]
808
01:01:01,600 --> 01:01:04,600
- Gerente Choi Sa Ra?
- Sim?
809
01:01:09,180 --> 01:01:13,050
Um dia vou virar gerente
se trabalhar bem, né?
810
01:01:13,960 --> 01:01:16,620
Por que gerente?
811
01:01:16,620 --> 01:01:21,210
Quero dizer,
não é como se seu salário dobrasse.
812
01:01:21,210 --> 01:01:23,200
Quero o meu próprio escritório.
813
01:01:23,200 --> 01:01:24,720
Um escritório?
814
01:01:25,490 --> 01:01:28,010
Eu morava em Haenam.
815
01:01:28,010 --> 01:01:29,960
Quando criança, assistindo a séries de TV,
816
01:01:29,960 --> 01:01:34,880
eu sonhava em ser uma mulher de carreira
com escritório em Gangnam.
817
01:01:34,880 --> 01:01:41,420
Sempre tive inveja de você
por ter um escritório com seu nome.
818
01:01:41,420 --> 01:01:43,750
Também vou conseguir um algum dia, né?
819
01:01:43,750 --> 01:01:46,850
[GERENTE CHOI SA RA]
820
01:02:18,390 --> 01:02:20,110
Virei gerente.
821
01:02:20,110 --> 01:02:22,070
Também tenho meu próprio escritório.
822
01:02:31,880 --> 01:02:34,540
Você finalmente realizou o seu sonho.
823
01:02:37,630 --> 01:02:40,520
Não precisa entrar.
824
01:02:40,520 --> 01:02:41,880
Oi?
825
01:02:43,040 --> 01:02:45,690
Gerente Choi Sa Ra.
826
01:02:49,880 --> 01:02:51,980
Você está demitida.
827
01:03:04,510 --> 01:03:07,340
♫ Enfrentar desafios é persistência ♫
828
01:03:07,340 --> 01:03:12,240
♫ Aprender a navegar todos os dias ♫
829
01:03:12,240 --> 01:03:15,040
♫ Mas mesmo assim é difícil ♫
830
01:03:15,040 --> 01:03:26,460
♫ Às vezes as lágrimas embaçam
A minha visão na frente do espelho ♫
831
01:03:26,460 --> 01:03:29,330
♫ Continue firme ♫
832
01:03:29,330 --> 01:03:32,000
♫ Isso chegará a um fim ♫
833
01:03:32,000 --> 01:03:38,200
♫ Lembre-se do momento
Pelo qual você sonhou ♫
834
01:03:38,200 --> 01:03:41,030
[Good Partner - A Parceira Ideal]
835
01:03:41,030 --> 01:03:43,220
Fiquei muito feliz em ver você na TV.
836
01:03:43,220 --> 01:03:44,940
Por que veio aqui?
837
01:03:44,940 --> 01:03:47,680
Como se esqueceu do seu antigo cliente?
838
01:03:47,680 --> 01:03:49,850
Aceitar o caso da amante do meu pai?
839
01:03:49,850 --> 01:03:52,820
Quem se importaria
se você resistisse ao divórcio?
840
01:03:52,820 --> 01:03:54,100
Vou fazer uma sugestão.
841
01:03:54,100 --> 01:03:55,670
Demita a Han Yu Ri imediatamente.
842
01:03:55,670 --> 01:03:57,540
Eu disse para não mexer com a minha filha.
843
01:03:57,540 --> 01:04:00,190
Mas sabe como ela é, né?
844
01:04:00,190 --> 01:04:04,470
Isso se tornaria uma batalha sangrenta.
Tudo bem por você?
845
01:04:04,570 --> 01:04:06,570
Legendas por: Emmie E.
61021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.