Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,265 --> 00:01:16,310
Mevrouw, de landing
wordt nu snel ingezet.
2
00:01:16,435 --> 00:01:18,687
Wilt u nog een glas van dezelfde wijn?
3
00:01:19,647 --> 00:01:22,024
Nee, bedankt.
4
00:01:22,149 --> 00:01:25,361
Ik ben trouwens Koreaans.
5
00:01:25,486 --> 00:01:29,698
Is dat zo? Mijn excuses.
Nog een fijne vlucht.
6
00:01:44,548 --> 00:01:50,262
De voorzitter handelt voornamelijk
in onroerend goed.
7
00:01:50,887 --> 00:01:55,976
Hij bezit heel veel land in Korea
en investeert hier ook veel.
8
00:01:56,101 --> 00:02:00,063
Je kent zulke mensen wel, die zijn met
een zilveren lepel in de mond geboren.
9
00:02:00,188 --> 00:02:02,691
Stinkend rijk.
10
00:02:29,510 --> 00:02:33,055
Hij is nu rustig
door kalmeringsmiddelen...
11
00:02:33,181 --> 00:02:35,975
...maar hij huilt non-stop
sinds zijn geboorte.
12
00:02:36,100 --> 00:02:43,774
Alle vooraanstaande artsen hebben hem
onderzocht, maar hij mankeert niks.
13
00:02:43,900 --> 00:02:46,736
Dat zeggen ze althans.
14
00:02:52,701 --> 00:02:56,205
Excuses, maar kunt u de kamer
verlaten?
15
00:02:56,330 --> 00:02:57,331
Pardon?
16
00:03:37,247 --> 00:03:39,666
Meer mensen in uw familie
hebben dezelfde aandoening.
17
00:03:39,791 --> 00:03:41,417
Zijn vader...
18
00:03:42,418 --> 00:03:43,545
...en opa.
19
00:03:51,511 --> 00:03:53,846
Heeft ze het over Ji-yong
en zijn vader?
20
00:03:53,972 --> 00:03:56,474
Hun gezichtsuitdrukking...
21
00:03:56,599 --> 00:04:00,603
Die verandert van wantrouwen
in ongeloof.
22
00:04:04,482 --> 00:04:09,363
Zelevenin
en kijken richting helder licht.
23
00:04:09,488 --> 00:04:11,824
HOOFDSTUK 1
YIN YANG EN VIJF ELEMENTEN
24
00:04:11,949 --> 00:04:16,495
We hebben helder licht nodig
in de wereld, om te kunnen zien.
25
00:04:16,620 --> 00:04:21,417
En mensen geloven alleen in dingen
die ze kunnen zien en aanraken.
26
00:04:24,503 --> 00:04:26,755
Een wereld met helder licht.
27
00:04:28,757 --> 00:04:32,011
En de keerzijde daarvan.
28
00:04:37,683 --> 00:04:42,354
Mensen weten al lang dat er schepsels
in de duisternis leven.
29
00:04:42,479 --> 00:04:45,274
Ze hebben diverse namen voor hen:
30
00:04:45,399 --> 00:04:49,487
Geesten, demonen,
kobolds, kwelduivels.
31
00:04:49,946 --> 00:04:54,367
Deze wezens zijn altijd jaloers
en hunkeren naar het licht...
32
00:04:54,492 --> 00:04:58,955
...en soms steken ze over.
33
00:05:01,499 --> 00:05:03,627
Dan willen mensen dat ik kom.
34
00:05:08,340 --> 00:05:10,175
Yin en Yang.
35
00:05:10,300 --> 00:05:12,719
Wetenschap en bijgeloof.
36
00:05:12,844 --> 00:05:15,680
Ik besta tussen hen in.
37
00:05:15,805 --> 00:05:18,850
Ik ben Sjamaan Lee Hwa-rim.
38
00:05:18,975 --> 00:05:23,021
Mijn vrouw vertelde me dat je
zou komen. Ik ben Park Ji-yong.
39
00:05:33,199 --> 00:05:37,870
Mijn broer pleegde zelfmoord
in een psychiatrische kliniek.
40
00:05:37,995 --> 00:05:41,332
Toen begon het bij mij.
En...
41
00:05:42,833 --> 00:05:45,002
...nu bij mijn pasgeboren zoon.
42
00:05:46,170 --> 00:05:50,800
Als ik m'n ogen sluit,
hoor ik een schreeuw.
43
00:05:50,925 --> 00:05:53,427
En het voelt alsof ik word gewurgd.
44
00:05:53,552 --> 00:05:56,889
Eerstgeborenen... Besmet bloed...
45
00:05:58,099 --> 00:06:00,476
Normaal gesproken krijgen eerst
de genen de schuld.
46
00:06:00,601 --> 00:06:03,814
Dan de grond waarop het huis gebouwd
is, en vervolgens gaan ze rondtrekken.
47
00:06:03,939 --> 00:06:05,607
Een schaduw.
48
00:06:05,732 --> 00:06:08,735
Ik zag een schaduw hier
zodra ik arriveerde.
49
00:06:08,860 --> 00:06:11,113
Die drukt op de nakomelingen.
50
00:06:12,406 --> 00:06:16,410
Het is waarschijnlijk de schaduw
van uw grootvader.
51
00:06:16,535 --> 00:06:17,536
Mijn grootvader?
52
00:06:17,661 --> 00:06:22,249
In mijn vakgebied staat het bekend
als een 'Roepend Graf'.
53
00:06:23,250 --> 00:06:27,754
Oftewel: een van uw voorouders
heeft een woedeaanval.
54
00:06:28,755 --> 00:06:32,342
Weet je dat zeker?
- Ja, 100 procent.
55
00:06:34,553 --> 00:06:38,724
En wat moet ik dan doen?
56
00:06:40,434 --> 00:06:42,478
U moet geld uitgeven
en mensen inhuren.
57
00:06:42,603 --> 00:06:46,649
Ik kan dit niet alleen,
we moeten experts inroepen.
58
00:06:47,775 --> 00:06:49,318
Shit...
59
00:06:50,486 --> 00:06:54,073
Waarom komen er
boosaardige gezichten voorbij?
60
00:07:20,893 --> 00:07:24,146
Opgraving
'Opgraving
61
00:07:27,649 --> 00:07:30,110
Hoe durven jullie naar de opwekking
van jullie voorouder te kijken?
62
00:07:30,235 --> 00:07:33,947
Het spijt me.
Kom, we gaan.
63
00:07:35,824 --> 00:07:37,868
Een, twee, drie.
64
00:07:48,045 --> 00:07:50,130
Geen teken van water.
65
00:07:50,714 --> 00:07:54,259
Sorry dat ik u wek.
66
00:07:55,260 --> 00:07:57,262
De kist is heel schoon.
67
00:07:57,387 --> 00:07:59,641
Ze ruikt.
68
00:07:59,766 --> 00:08:02,894
Deze kist is flink volgeladen.
69
00:08:03,436 --> 00:08:04,813
Mijn hemel.
70
00:08:05,897 --> 00:08:10,819
Ik zei nog dat ze er beter
geen metalen in konden doen.
71
00:08:12,987 --> 00:08:14,239
Voorzitter Jin...
72
00:08:14,364 --> 00:08:19,410
...ik heb de kavels voor uw moeder
en voorouders gevonden, he?
73
00:08:19,536 --> 00:08:21,246
Ja, dat klopt.
74
00:08:21,371 --> 00:08:26,334
Jullie zijn allemaal gezond
en de zaken gaan goed, he?
75
00:08:26,459 --> 00:08:28,878
Ja, dankzij u.
76
00:08:29,003 --> 00:08:32,048
Op welke manier ik er ook naar kijk...
77
00:08:32,173 --> 00:08:36,928
...dit is een van de mooiste kavels
in mijn 40-jarige carriere.
78
00:08:37,053 --> 00:08:41,016
Je hebt hier alle vijf de elementen
bij elkaar.
79
00:08:42,142 --> 00:08:46,438
Ik heb u echt een goede deal gegeven.
- Zeker weten.
80
00:08:47,439 --> 00:08:53,070
Vergeet uw zorgen, doe het juiste
en begraaf haar opnieuw.
81
00:08:53,195 --> 00:08:55,990
Als u dat zegt, dan is dat
het juiste om te doen.
82
00:08:56,115 --> 00:08:59,410
Maar waarom blijft ze in de dromen
van mijn kinderen verschijnen?
83
00:08:59,535 --> 00:09:02,913
Zelfs mijn vrouw zegt dat ze
haar heeft gezien.
84
00:09:03,038 --> 00:09:07,793
Meneer KO, waarom duurt het zo lang?
Ik sterf van de honger.
85
00:09:07,918 --> 00:09:10,963
Ik heb ook honger. En zij ook.
86
00:09:11,088 --> 00:09:13,757
lemand heeft haar omwikkeld
zonder te controleren.
87
00:09:13,883 --> 00:09:15,050
Klopt het aantal?
- Ja.
88
00:09:15,175 --> 00:09:16,510
Mooi.
89
00:09:30,859 --> 00:09:32,485
lemand heeft oma's gebit.
90
00:09:35,530 --> 00:09:37,324
Wie heeft oma's gebit gepakt?
91
00:09:49,753 --> 00:09:53,673
Heb jij oma's gebit gepakt?
92
00:09:53,798 --> 00:09:57,970
Sang-hyun, wat in jouw kast lag,
was dat haar gebit?
93
00:09:58,095 --> 00:10:00,097
Waarom heb je...
94
00:10:00,222 --> 00:10:02,767
AI haar spullen zijn verbrand...
95
00:10:03,476 --> 00:10:05,269
...en nu is zijweg...
96
00:10:06,103 --> 00:10:09,815
Papa, ik wilde iets dat van haar was.
97
00:10:09,941 --> 00:10:13,778
Oma heeft honger,
geef het aan haar terug.
98
00:10:13,903 --> 00:10:18,407
En ik dan? Hoe moet ik haar herinnering
levend houden?
99
00:10:18,532 --> 00:10:22,745
Er is niks...
- Jij bent Sang-hyun, he?
100
00:10:22,870 --> 00:10:28,542
Sang-hyun, je oma is altijd bij je.
101
00:10:37,094 --> 00:10:38,220
Bloedlijn.
102
00:10:39,304 --> 00:10:42,057
Daar kun je zelfs in de dood
niet aan ontsnappen.
103
00:10:42,182 --> 00:10:46,186
Een groep die DNA
en lichamelijke kenmerken deelt.
104
00:10:47,354 --> 00:10:51,400
Als iemands lichaam ermee ophoudt,
verandert het in stof en aarde.
105
00:10:52,359 --> 00:10:56,446
We drinken uit die grond,
we lopen op die grond.
106
00:10:56,571 --> 00:11:01,284
We leven, sterven en worden opnieuw
geboren in een cyclus.
107
00:11:01,410 --> 00:11:07,416
Kortom, deze grond en dit land
verbinden en circuleren alles.
108
00:11:07,541 --> 00:11:11,003
De rug op met die ongelovigen.
109
00:11:11,128 --> 00:11:15,925
Voor de bovenste 1 procent
is feng shui religie en wetenschap.
110
00:11:18,094 --> 00:11:20,263
Ik ben een feng shui-expert.
111
00:11:20,388 --> 00:11:24,350
Ik vind grond voor de doden
en de levenden.
112
00:11:24,475 --> 00:11:27,020
Ik ben geomant Kim Sang-duk.
113
00:11:27,145 --> 00:11:29,939
UITVAARTCENTRUM
114
00:11:30,064 --> 00:11:33,401
Veel nationale bedrijven zien de huidige
economische situatie...
115
00:11:33,526 --> 00:11:36,863
...als een langdurige neergang.
Volgens de bevindingen...
116
00:11:36,988 --> 00:11:40,241
Het is nog niet gaar.
117
00:11:40,366 --> 00:11:43,786
ZO lang kan ik niet wachten,
even snel om en om is genoeg.
118
00:11:43,911 --> 00:11:48,708
Wees eerlijk, meneer Kim,
was het echt een ongerepte kavel?
119
00:11:48,833 --> 00:11:52,796
Wat suggereert u?
Dat zijn vaste klanten van me.
120
00:11:52,921 --> 00:11:57,968
Hij lag ongunstig naar het noorden.
121
00:11:58,093 --> 00:12:01,430
En het aura ter plekke voelde raar.
122
00:12:01,555 --> 00:12:04,349
U lijkt zelf wel een geomant.
123
00:12:04,475 --> 00:12:08,145
Als u het zo goed weet,
moet u het zelf doen.
124
00:12:08,270 --> 00:12:10,189
Ik heb eens zitten nadenken.
125
00:12:10,314 --> 00:12:14,485
Gemiddeld sterven er elk jaar
250.000 mensen in Korea.
126
00:12:14,610 --> 00:12:16,195
30 procent daarvan wordt begraven.
127
00:12:16,320 --> 00:12:20,282
Stel u voor hoeveel mensen al
in goede kavels liggen begraven...
128
00:12:20,407 --> 00:12:23,410
...sinds de Joseondynastie,
in dit kleine landje.
129
00:12:23,535 --> 00:12:27,748
En toch zouden er nog steeds
ongerepte kavels zijn.
130
00:12:27,873 --> 00:12:33,129
Ik weet het niet, hoor.
- Die kavel was 65 uit 100.
131
00:12:33,254 --> 00:12:35,048
Klopt, hij was geen 100.
132
00:12:35,173 --> 00:12:37,675
Ze drogen op, er zijn er niet meer.
133
00:12:38,176 --> 00:12:42,931
Begrafenisondernemers zoals u
worden ingehuurd door bedrijven.
134
00:12:43,056 --> 00:12:47,644
En kavelverkopers zoals ik
neuzen rond bij bouwplaatsen.
135
00:12:47,769 --> 00:12:51,272
Het is allemaal voorbij,
wij zijn de laatsten die nog over zijn.
136
00:12:51,397 --> 00:12:54,150
Neem wat te drinken.
- Wacht, ze zijn er al.
137
00:12:55,026 --> 00:12:57,862
Jullie zijn vroeg.
Wat is het lang geleden.
138
00:12:57,987 --> 00:13:00,156
Goedenavond.
- Hallo.
139
00:13:00,281 --> 00:13:04,786
Ik kon de matsutake helemaal
in Seoel ruiken.
140
00:13:04,911 --> 00:13:07,956
Hij heeft ze allemaal op.
- Wat zegt u nu'?
141
00:13:08,081 --> 00:13:09,625
Alles goed?
- Kom binnen.
142
00:13:09,750 --> 00:13:12,753
Sorry dat ik niet vaak bel.
- Dat krijg je als je het druk hebt.
143
00:13:12,878 --> 00:13:16,465
Bong-gil, je bent knapper geworden.
- Echt?
144
00:13:16,590 --> 00:13:18,050
Niet zeggen.
145
00:13:18,175 --> 00:13:20,886
Vrouwen zijn niet bij hem weg te slaan,
z'n ego is immens.
146
00:13:21,345 --> 00:13:24,140
Hoelang is het geleden? Drie jaar?
147
00:13:24,265 --> 00:13:29,186
Ja, de tijd vliegt voorbij.
Hoe lopen de zaken?
148
00:13:29,311 --> 00:13:32,106
Gaat wel, het is laagseizoen.
149
00:13:32,231 --> 00:13:35,317
Daarom heb ik iets meegebracht...
150
00:13:35,442 --> 00:13:37,778
Wacht, wacht, meneer KO...
151
00:13:37,903 --> 00:13:40,531
...ruikt u iets?
152
00:13:40,656 --> 00:13:43,033
Wat moet ik ruiken? Dat?
153
00:13:43,159 --> 00:13:45,452
Ja, zo ruikt geld.
154
00:13:45,578 --> 00:13:50,125
Jeetje. Ik heb geprobeerd
het te verbergen.
155
00:13:50,876 --> 00:13:51,960
Betrapt.
156
00:13:54,254 --> 00:13:55,755
Zeg OP-
157
00:13:55,881 --> 00:13:58,216
Jullie hadden'm zo snel door.
158
00:14:04,514 --> 00:14:07,309
Op verzoek van een bevriende arts...
159
00:14:07,434 --> 00:14:09,728
„bezochten we een excentrieke familie
in de VS.
160
00:14:09,853 --> 00:14:11,688
Meneer Park Ji-yong.
161
00:14:11,813 --> 00:14:14,274
De patriarch is een Koreaan...
162
00:14:14,399 --> 00:14:16,985
...maar de cliënt en de anderen
zijn Amerikaans.
163
00:14:17,110 --> 00:14:18,486
Ze zijn blijkbaar...
164
00:14:18,612 --> 00:14:22,032
Rijk. Stinkend rijk.
- Dat is een goed begin.
165
00:14:23,116 --> 00:14:26,787
Alle eerstgeborenen worden gekweld,
zo ook een pasgeborene.
166
00:14:26,913 --> 00:14:32,084
Ze hebben lang genoeg geleden.
Zijn ze soms bezeten?
167
00:14:32,210 --> 00:14:34,629
Zover zijn we nog niet...
168
00:14:35,546 --> 00:14:39,926
„maar het is duidelijk
een 'Roepend Graf'.
169
00:14:42,011 --> 00:14:48,226
Ga je echt je opa's graf openen?
170
00:14:48,351 --> 00:14:51,520
Het duurt al bijna 100 jaar.
171
00:14:51,646 --> 00:14:55,524
Jij hoeft niet in te stemmen.
Ik ben vastbesloten.
172
00:14:57,860 --> 00:15:00,363
Geloofje echt in dat soort dingen?
173
00:15:01,405 --> 00:15:06,620
En je denkt dat je tante in Korea
het hiermee eens zal zijn?
174
00:15:08,497 --> 00:15:12,709
Ik sta aan het hoofd van de familie.
Ik bepaal wat er gebeurt.
175
00:15:14,878 --> 00:15:18,548
Ik vertrouw die mensen niet.
176
00:15:19,007 --> 00:15:21,843
Dit kan uit de hand lopen.
177
00:15:21,969 --> 00:15:23,887
De baby wordt wel beter.
178
00:15:25,847 --> 00:15:30,811
Laten we samen bidden
en naar behandelingen zoeken.
179
00:15:31,395 --> 00:15:34,398
Kun je hem omdraaien?
- Omdraaien?
180
00:15:42,572 --> 00:15:47,704
We moeten in afzondering gaan leven,
ver weg van alles.
181
00:16:07,390 --> 00:16:12,437
Wie kan het schelen dat ze 'n dikke buik
heeft op de bruiloft, het is een geschenk.
182
00:16:12,562 --> 00:16:16,149
Zelfs dan nog, een kleinkind?
Met blond haar nog wel.
183
00:16:16,274 --> 00:16:18,985
Hij zal blauwe ogen hebben.
184
00:16:19,110 --> 00:16:20,486
Wat een gezeik.
185
00:16:20,611 --> 00:16:23,532
Gaat ze na de bruiloft
in Duitsland wonen?
186
00:16:23,657 --> 00:16:26,660
Echt niet, ze moet in Korea wonen.
187
00:16:26,785 --> 00:16:33,083
Ik maakte me al zorgen
over het geld voor de bruiloft.
188
00:16:33,208 --> 00:16:35,836
We hebben net op tijd de buit binnen.
- Inderdaad.
189
00:16:35,961 --> 00:16:41,967
Onze Lieve Heer zal me
met pensioen sturen als de tijd rijp is.
190
00:16:42,092 --> 00:16:43,260
Amen.
191
00:16:44,720 --> 00:16:50,267
Hoe rijk zijn ze wel niet als ze 500.000
dollar neerleggen voor een verplaatsing?
192
00:16:50,392 --> 00:16:53,645
Ze hebben vast veel meer betaald.
- Wat? Meer?
193
00:16:53,771 --> 00:16:58,776
U kent Hwa-rim toch, denkt u dat zij
het bedrag niet heeft afgeroomd?
194
00:16:58,901 --> 00:17:03,782
Ja, ze zou ons zonder aarzelen
exploiteren.
195
00:17:08,745 --> 00:17:12,874
Mag ik eerst de naam van uw grootvader
en zijn geboorteplaats?
196
00:17:12,999 --> 00:17:19,005
Meestal check ik de reputatie van de
familie voor ik een opdracht aanneem.
197
00:17:19,130 --> 00:17:21,299
Maar aangezien u veel haast heeft...
198
00:17:21,424 --> 00:17:25,970
Moet u niet eerst het vertrouwen
van de opdrachtgever verdienen?
199
00:17:31,226 --> 00:17:32,852
Het vertrouwen?
200
00:17:33,561 --> 00:17:38,024
Prima. Als u dit niet wil,
kunnen we er ook mee stoppen.
201
00:17:38,149 --> 00:17:41,028
Kunt u me twee dingen beloven?
202
00:17:41,153 --> 00:17:47,326
Dat alles vanaf nu vertrouwelijk gebeurt.
En dat hij meteen gecremeerd wordt.
203
00:17:48,285 --> 00:17:49,453
Met doodskist en al.
204
00:17:50,996 --> 00:17:56,502
Met kist en al'? Zonder die te openen?
- Maakt dat wat uit?
205
00:17:57,169 --> 00:18:00,798
Ik zou twee keuzes hebben:
verplaatsing of crematie.
206
00:18:00,923 --> 00:18:05,928
Onder normale omstandigheden
lichten we eerst de gemeente in.
207
00:18:06,053 --> 00:18:09,849
Dan openen we de kist, waarna
de lijkschouwer de botten inspecteert...
208
00:18:09,974 --> 00:18:14,228
...en daarna wordt er pas verplaatst
of gecremeerd.
209
00:18:19,693 --> 00:18:23,029
Maar laten we eerst
de kavel gaan bekijken.
210
00:18:23,155 --> 00:18:26,324
Mijn ouders en familieleden
zijn hier fel op tegen.
211
00:18:26,450 --> 00:18:30,078
Het moet snel gedaan worden...
- Laten we eerst de kavel bekijken.
212
00:18:30,537 --> 00:18:35,208
HOOFDSTUK 2
NAAMLOOS GRAF
213
00:18:35,333 --> 00:18:37,586
Noord-Gangwon.
214
00:18:37,711 --> 00:18:40,130
Ik heb hier een slecht gevoel bij.
215
00:18:40,255 --> 00:18:44,217
Ik vind het maar raar dat hij de kist
niet geopend wil hebben.
216
00:18:44,342 --> 00:18:47,345
Moeten de botten
dan niet nagekeken worden?
217
00:18:47,471 --> 00:18:49,181
En daarna dus ook geen lijkwade?
218
00:18:51,600 --> 00:18:54,728
Zit er soms iets in die kist?
219
00:18:54,853 --> 00:18:57,105
BOGUK TEMPEL
220
00:19:23,966 --> 00:19:25,676
GEEN TOEGANG: PRIVÉTERREIN
221
00:20:43,506 --> 00:20:46,259
AI eerder een kavel
op een bergtop gezien?
222
00:20:46,384 --> 00:20:48,761
Het is zeldzaam.
223
00:20:48,886 --> 00:20:53,850
Bent u bekend met deze berg?
- Ik ben hier nog nooit geweest.
224
00:20:53,976 --> 00:20:59,106
U beweert elke vierkante centimeter
van dit land te kennen, dus hoezo niet?
225
00:20:59,231 --> 00:21:02,109
Ik zoek alleen ongerepte kavels.
226
00:22:04,589 --> 00:22:07,926
Wat een ongelooflijk uitzicht.
Prachtig.
227
00:22:08,051 --> 00:22:11,430
Je kunt vanaf hier Noord-Korea zien.
Kijk.
228
00:22:16,143 --> 00:22:20,356
Het graf zelf is wel erg gewoontjes
voor deze magnifieke kavel.
229
00:22:51,096 --> 00:22:52,514
Staat daar iets?
230
00:22:54,808 --> 00:22:56,643
Er staat geen naam op.
231
00:23:07,612 --> 00:23:11,867
Mag ik weten wie deze kavel
voor u heeft gevonden?
232
00:23:12,492 --> 00:23:17,831
Een toentertijd beroemde monnik
kwam met deze gunstige kavel...
233
00:23:17,956 --> 00:23:20,584
...omdat grootvader
een flinke bijdrage had geleverd...
234
00:23:20,709 --> 00:23:21,877
Een monnik?
235
00:23:22,002 --> 00:23:25,505
Ja, ik hoorde dat hij
de boeddhistische naam Gisune had.
236
00:23:25,630 --> 00:23:30,011
Gisune?
Wat een unieke naam.
237
00:23:30,136 --> 00:23:33,264
Toch doet de grafzerk
erg gewoontjes aan.
238
00:23:33,723 --> 00:23:35,767
Vanwege de vele grafplunderingen...
239
00:23:35,892 --> 00:23:38,478
...zouden zij voor een onopvallende
hebben gekozen.
240
00:23:48,738 --> 00:23:52,450
Wat denkt u?
- Zal ik een datum vastleggen?
241
00:23:55,244 --> 00:23:57,789
Is er iets?
242
00:24:02,710 --> 00:24:07,966
Meneer Park,
ik kan deze opdracht niet aannemen.
243
00:24:11,512 --> 00:24:13,138
Hij verpest het weer voor ons.
244
00:24:13,263 --> 00:24:14,348
Meneer Kim.
245
00:24:15,390 --> 00:24:17,059
Wat doet hij weer dramatisch.
246
00:24:17,893 --> 00:24:22,439
Is het zo erg?
Kan het echt niet'?
247
00:24:24,066 --> 00:24:26,527
Waarom zegt u niks?
248
00:24:29,988 --> 00:24:33,075
Het uitzicht is prachtig.
Wat is er aan de hand?
249
00:24:34,159 --> 00:24:36,662
U weet toch hoeveel u hiervoor krijgt'?
250
00:24:37,538 --> 00:24:39,998
Wat is er aan de hand?
251
00:24:43,043 --> 00:24:48,007
Jullie weten wat er gebeurt als we
het verkeerde graf overhoop halen.
252
00:24:48,132 --> 00:24:50,635
Ik handel al 40 jaar in kavels...
253
00:24:50,760 --> 00:24:54,472
...maar van deze kavel
had ik nog nooit gehoord. Hij is onrein.
254
00:24:55,431 --> 00:24:59,644
Geen mens zou hier ooit
begraven moeten worden.
255
00:24:59,769 --> 00:25:06,651
Deze opdracht aannemen zou de dood
van alle betrokkenen kunnen betekenen.
256
00:25:06,776 --> 00:25:08,152
Is dat duidelijk?
257
00:25:08,278 --> 00:25:10,697
Hwa-rim, zag je de vossen?
258
00:25:12,490 --> 00:25:16,411
Vossen op een begraafplaats
zijn een onheilspellend teken.
259
00:25:18,329 --> 00:25:21,332
Een onreinere kavel is er niet.
260
00:25:30,718 --> 00:25:35,014
Dit is de laatste keer dat ik
mijn zoon zag glimlachen.
261
00:25:35,139 --> 00:25:38,183
We hadden al eerder
twee kinderen verwekt.
262
00:25:38,309 --> 00:25:40,352
Maar die liepen uit op miskramen.
263
00:25:40,477 --> 00:25:42,813
Toch kregen we op onze leeftijd
nog een kind.
264
00:25:44,398 --> 00:25:46,901
Meneer Kim, heeft u kinderen?
265
00:25:47,026 --> 00:25:52,156
Ja, ik heb een dochter die op
het punt staat te gaan trouwen.
266
00:25:52,281 --> 00:25:53,908
Gefeliciteerd.
267
00:25:54,033 --> 00:25:55,534
Laat maar.
268
00:25:55,659 --> 00:25:58,370
Doet uw dochter hetzelfde werk?
269
00:25:58,495 --> 00:26:04,002
Ze heeft luchtvaarttechniek gestudeerd
en werkt nu in Duitsland.
270
00:26:04,127 --> 00:26:07,589
Ze wilde heel erg graag trouwen...
271
00:26:07,714 --> 00:26:09,341
Interessant.
272
00:26:09,466 --> 00:26:12,886
Vader een geomant
en dochter luchtvaartingenieur.
273
00:26:13,011 --> 00:26:17,599
Maar als je naar beide werkvelden kijkt...
274
00:26:17,724 --> 00:26:21,144
...zijn er veel overeenkomsten.
275
00:26:21,269 --> 00:26:24,189
Yin-yang en de vijf elementen
gaat over het bestuderen...
276
00:26:24,314 --> 00:26:27,484
...van water, vuur, metaal en hout,
met aarde als basis.
277
00:26:27,609 --> 00:26:30,487
Over de analyse van de natuur
onder deze omstandigheden.
278
00:26:30,612 --> 00:26:33,657
En luchtvaart gaat over...
- Maar...
279
00:26:35,367 --> 00:26:37,994
...kunt u mijn kind redden?
280
00:26:42,708 --> 00:26:44,794
U houdt iets voor ons achter.
281
00:26:48,297 --> 00:26:53,469
Wat bedoelt u?
-38.3417, 128.3189.
282
00:26:53,594 --> 00:26:55,346
Lengte- en breedtegraad.
283
00:26:55,471 --> 00:26:57,932
Die stonden achter in de zerk
gegraveerd.
284
00:26:58,057 --> 00:27:04,897
Ik weet niet wie Gisune was,
maar het is volstrekt duidelijk...
285
00:27:05,022 --> 00:27:07,274
...dat hij hier een bedoeling mee had.
286
00:27:13,322 --> 00:27:16,534
Ik weet niet wat u bedoelt.
287
00:27:17,785 --> 00:27:19,912
En ik houd niets voor u achter.
288
00:27:20,496 --> 00:27:25,127
Een graf verplaatsen
vanuit een onbekende kavel...
289
00:27:25,252 --> 00:27:29,047
...is heel gevaarlijk. Alsofje met
blote handen een landmijn opgraaft.
290
00:27:29,172 --> 00:27:31,216
We kunnen een terugtrekkingsritueel
proberen.
291
00:27:33,927 --> 00:27:35,929
Ik wist dat je dat zou zeggen.
292
00:27:38,056 --> 00:27:41,351
Dat kunnen we doen
tijdens de verplaatsing.
293
00:27:41,476 --> 00:27:43,353
U weet het antwoord al.
294
00:27:44,438 --> 00:27:46,982
Ik vertrouw niets
wat ik nooit eerder heb gedaan.
295
00:27:47,107 --> 00:27:51,403
Die combinatie zou voor het eerst zijn,
maar is theoretisch niet onmogelijk.
296
00:27:52,404 --> 00:27:53,739
Wacht eens.
297
00:27:54,740 --> 00:28:01,039
Ik heb uw toestemming niet nodig.
U bent niet de enige geomant in Korea.
298
00:28:01,622 --> 00:28:03,958
Hierom is het moeilijk
om met kerels te werken.
299
00:28:04,083 --> 00:28:07,295
Uitkijken, jij.
- Dat kind lijdt pijn. Toch?
300
00:28:15,678 --> 00:28:17,847
Dit hotel staat op een goede kavel.
301
00:28:21,309 --> 00:28:24,771
'Doorgeven van Ongeluk'
is een soort misleidingsritueel.
302
00:28:25,480 --> 00:28:30,359
We nemen vijf offervarkens en vijf gravers
geboren in het jaar van het Varken...
303
00:28:30,485 --> 00:28:33,446
...en laten hen het graf graven.
304
00:28:33,571 --> 00:28:36,532
Onreine energie wordt overgedragen
aan de varkens...
305
00:28:36,657 --> 00:28:38,869
...waarna ik die wegjaag.
306
00:28:40,996 --> 00:28:45,709
Uw tante is hier. Uw moeder heeft
blijkbaar verteld wat er speelt.
307
00:31:40,638 --> 00:31:43,391
Stel de bewaker tevreden.
308
00:31:50,398 --> 00:31:51,649
Opgraving
309
00:31:52,526 --> 00:31:53,485
Opgraving
310
00:31:54,486 --> 00:31:56,113
Opgraving
311
00:31:59,574 --> 00:32:03,787
Stel de bewaker tevreden.
- Bergbewaker.
312
00:32:08,750 --> 00:32:10,460
Stel de bewaker tevreden.
313
00:33:43,639 --> 00:33:45,349
Daar is hij.
314
00:33:53,775 --> 00:33:57,195
Onthul.
- Onthul.
315
00:34:10,625 --> 00:34:12,794
De kilte is immens.
316
00:34:28,936 --> 00:34:32,273
Te oud om er iets uit op te maken.
317
00:34:47,746 --> 00:34:52,293
Wat krijgen we nou?
Een kist gemaakt van jeneverbes-hout.
318
00:34:52,418 --> 00:34:57,047
Alleen de koninklijke familie gebruikte
dat. Ongelooflijk dat ik dat nu hier zie.
319
00:34:59,425 --> 00:35:02,178
Kistverwijdering.
320
00:35:04,722 --> 00:35:07,559
Oké, oké, langzaamaan.
321
00:35:07,684 --> 00:35:10,645
Laat het hoofd zakken.
322
00:35:10,770 --> 00:35:14,941
We zetten de kist in de lijkwagen
en rijden door naar het crematorium.
323
00:35:15,066 --> 00:35:19,196
Begraaf de grafzerk
en ruim alles hier op, alsjeblieft.
324
00:35:19,321 --> 00:35:20,655
We ruilen van touw.
325
00:35:20,780 --> 00:35:23,783
En eet vandaag geen vlees.
- Oké.
326
00:35:29,289 --> 00:35:31,958
Bedankt voor alles.
327
00:35:40,467 --> 00:35:42,093
Ja?
328
00:35:42,219 --> 00:35:46,390
U vervoert een ziel die niet omwikkeld is.
Wees respectvol.
329
00:35:49,060 --> 00:35:52,396
Kom op, zeg. Ik ben KO Young-geun,
ik heb de president omwikkeld.
330
00:35:52,522 --> 00:35:54,857
De klus is geklaard, relax.
331
00:36:10,540 --> 00:36:11,791
Eens kijken.
332
00:36:13,459 --> 00:36:15,419
Hier ligt niks.
333
00:36:22,802 --> 00:36:27,015
Mijn hemel. Wat is dit...
334
00:36:27,140 --> 00:36:28,183
Shit.
335
00:37:14,480 --> 00:37:17,483
Wat krijgen we nou?
336
00:37:38,504 --> 00:37:39,547
Meneer Park.
337
00:37:39,672 --> 00:37:45,387
Door deze onverwachte regenbui,
moeten we de crematie uitstellen.
338
00:37:45,512 --> 00:37:48,766
Hoezo?
De crematie vindt niet buiten plaats.
339
00:37:48,891 --> 00:37:52,686
Als er gecremeerd wordt
op een regenachtige dag...
340
00:37:52,811 --> 00:37:55,648
...kan de ziel
geen goed hiernamaals bereiken.
341
00:37:55,773 --> 00:37:58,609
U vindt dat misschien bijgeloof...
342
00:37:58,734 --> 00:38:02,196
...maar om professionele en ethische
redenen moet ik u dat laten weten.
343
00:38:03,030 --> 00:38:05,741
Dit gebeurt nou eenmaal af en toe.
344
00:38:05,866 --> 00:38:10,454
We kunnen het lichaam bewaren
in een mortuarium in de buurt...
345
00:38:10,579 --> 00:38:13,666
...en de crematie opnieuw inplannen
als het weer opklaart.
346
00:38:13,791 --> 00:38:17,294
Moeten we voor het mortuarium geen
begrafenisrapport kunnen overleggen?
347
00:38:17,419 --> 00:38:18,545
Meneer Kim.
348
00:38:18,671 --> 00:38:22,175
Meneer Kim, ik heb Contact gelegd.
We kunnen.
349
00:38:22,300 --> 00:38:25,970
Maak u geen zorgen,
we kennen deze mensen.
350
00:38:29,683 --> 00:38:32,394
Waarom de hele kist,
het gaat toch om een verplaatsing?
351
00:38:32,519 --> 00:38:36,064
We mogen de kist niet openen
van de opdrachtgever. Hier.
352
00:38:36,189 --> 00:38:42,070
Nee, laat maar. Het is al goed.
- Niet doen. Pak aan.
353
00:38:42,195 --> 00:38:44,030
Mijn hemel.
354
00:38:45,031 --> 00:38:48,034
De laatste groep is al vertrokken,
dus het is stil binnen.
355
00:38:48,159 --> 00:38:49,619
Mooi.
356
00:38:49,744 --> 00:38:52,455
Regen op de dag van zijn crematie.
357
00:38:52,580 --> 00:38:56,835
Hij heeft een lange weg te gaan
naar het hiernamaals.
358
00:39:03,759 --> 00:39:06,971
De crematie opnieuw inplannen?
- Ja.
359
00:39:08,222 --> 00:39:10,975
Kun je ze echt vertrouwen?
360
00:39:11,100 --> 00:39:14,395
Ik heb ze goed betaald en ze weten
niet meer dan strikt noodzakelijk is.
361
00:39:14,520 --> 00:39:16,814
Maakt u zich geen zorgen.
362
00:39:16,939 --> 00:39:19,775
Nu we toch de tijd hebben...
363
00:39:19,900 --> 00:39:24,739
...kunnen we overwegen hem
bij te zetten in het familiegraf.
364
00:39:24,864 --> 00:39:27,658
Ik ben het nog steeds niet eens
met de crematie.
365
00:39:28,576 --> 00:39:31,454
Hij was mijn vader,
ik zou moeten mogen kiezen.
366
00:39:33,247 --> 00:39:34,790
Ga wat rusten.
367
00:39:40,297 --> 00:39:44,384
Aangezien de kist niet open mag,
stel ik voor'm hier te laten staan.
368
00:39:44,509 --> 00:39:49,139
Ik regel de luchtvochtigheidsgraad wel.
- Nogmaals bedankt.
369
00:39:49,264 --> 00:39:51,266
Wat een kist.
370
00:39:52,267 --> 00:39:55,145
ZO te zien bekleedde hij
een officiële functie.
371
00:39:55,729 --> 00:39:58,064
Goed u te zien.
372
00:39:59,357 --> 00:40:02,903
De opdrachtgever en zijn familie
zijn teruggekeerd naar Seoel.
373
00:40:03,028 --> 00:40:05,906
Maar Hwa-rim is er.
374
00:40:06,948 --> 00:40:11,036
Het is een mistroostige dag,
ga wat hete soep eten.
375
00:40:11,995 --> 00:40:15,708
Ik moet even weg.
- Oké.
376
00:40:35,728 --> 00:40:38,356
BOGUK TEMPEL
377
00:41:09,888 --> 00:41:12,891
Ik heb u nog niet eerder gezien,
kan ik u helpen?
378
00:41:13,016 --> 00:41:15,060
Sorry dat ik stoor.
379
00:41:15,185 --> 00:41:18,939
Ik zag een bord
langs de kant van de weg.
380
00:41:19,439 --> 00:41:21,650
Is dat zo?
381
00:41:21,775 --> 00:41:28,490
Ik zag het geomantiek-symbool erop,
dus wilde ik langskomen.
382
00:41:30,492 --> 00:41:31,660
Bent u geomant?
383
00:41:31,785 --> 00:41:36,624
Ja, ik was een protegé
van meester Choi.
384
00:41:36,749 --> 00:41:40,670
Als kostwinning
verkoop ik nu zelf kavels.
385
00:41:40,795 --> 00:41:45,967
Hij ziet er nu wellicht armoedig uit, maar
deze tempel bestaat al meer dan 100 jaar.
386
00:41:46,092 --> 00:41:49,637
De abt die deze tempel
heeft opgericht...
387
00:41:49,762 --> 00:41:53,433
...stond bekend om zijn expertise
op het gebied van geomantiek.
388
00:41:53,558 --> 00:41:58,438
Dat zie ik al aan de locatie
van de tempel.
389
00:41:58,563 --> 00:42:04,861
Dat gezegd hebbende,
heette de abt toevallig Gisune?
390
00:42:05,737 --> 00:42:09,866
Gisune?
Nee, hij heette Wonbong.
391
00:42:09,991 --> 00:42:13,913
Mag ik vragen
waarom u daarnaar vraagt'?
392
00:42:14,038 --> 00:42:19,919
Op de top van die berg
bevindt zich een naamloos graf.
393
00:42:20,044 --> 00:42:23,339
Wist u dat?
- Natuurlijk.
394
00:42:23,464 --> 00:42:26,091
Ik weet niet of het er nog steeds is.
395
00:42:26,216 --> 00:42:30,012
Lang geleden gingen er
veel geruchten over rond.
396
00:42:31,597 --> 00:42:33,724
Wat voor geruchten?
397
00:42:33,849 --> 00:42:38,312
Blijf niet alleen achter op deze akelige
plek, ga hete soep eten aan de overkant.
398
00:42:38,437 --> 00:42:40,522
Zeker, maak je geen zorgen.
399
00:42:40,648 --> 00:42:42,566
Ik ga ervandoor.
- Hou je haaks.
400
00:42:46,111 --> 00:42:48,572
Waarom bemoeit iedereen
zich met mijn avondeten?
401
00:42:56,164 --> 00:43:00,168
Er gingen geruchten over schatten
die in het graf begraven lagen.
402
00:43:00,919 --> 00:43:02,629
Schatten?
403
00:43:04,214 --> 00:43:07,676
Men zei dat het't graf was
van de rijkste man in Joseon...
404
00:43:07,801 --> 00:43:10,762
...of dat van een onbekende koning.
405
00:43:10,887 --> 00:43:14,808
Daarom kwamen er veel grafrovers
naar dit gebied.
406
00:43:15,892 --> 00:43:19,771
Grafrovers?
- Sommigen werden opgepakt...
407
00:43:19,896 --> 00:43:23,024
...terwijl anderen de grens
naar Noord-Korea oversteken.
408
00:43:23,149 --> 00:43:25,402
Dus het graf is nooit leeggeroofd?
409
00:43:25,527 --> 00:43:27,237
Die kans hebben ze vast
nooit gehad.
410
00:43:27,362 --> 00:43:32,410
Het zou van een hoge functionaris zijn,
dus je kwam er al amper bij.
411
00:43:33,536 --> 00:43:37,790
Dit was hun gereedschap.
412
00:43:44,839 --> 00:43:48,426
Waarom vraagt u naar dat graf?
413
00:43:52,930 --> 00:43:57,435
Omdat ik het vandaag heb opgegraven.
414
00:44:03,899 --> 00:44:07,988
En? Lagen er schatten in'?
415
00:44:23,879 --> 00:44:26,131
Pardon? Wat doet u?
416
00:44:27,174 --> 00:44:28,175
Hé.
417
00:44:34,097 --> 00:44:35,724
Hwa-rim...
418
00:44:36,266 --> 00:44:37,809
Blijf staan.
419
00:44:37,934 --> 00:44:40,896
HOOFDSTUK 3
GEEST
420
00:44:44,024 --> 00:44:47,779
Wat zeg je?
Is de kist geopend?
421
00:44:49,072 --> 00:44:53,159
Die lange graaivingers van hem...
Hij had eraf moeten blijven.
422
00:44:53,284 --> 00:44:55,161
Ik wist dat er iets mis met'm was.
423
00:44:57,246 --> 00:44:59,707
Wat is er gebeurd?
424
00:45:01,042 --> 00:45:05,379
Er vloog iets langs haar heen.
- Wat dan?
425
00:45:15,348 --> 00:45:19,852
Er kwam iets uit.
lets heel kwaadaardigs.
426
00:45:58,600 --> 00:46:00,894
Vader...
427
00:46:03,105 --> 00:46:06,985
Vader...
428
00:46:11,239 --> 00:46:13,408
Jong-soon.
429
00:46:14,159 --> 00:46:15,994
Mijn zoon.
430
00:46:18,079 --> 00:46:20,665
Open het raam.
431
00:46:21,708 --> 00:46:24,377
Vader.
432
00:46:26,462 --> 00:46:29,966
Kom binnen.
433
00:46:57,995 --> 00:47:00,247
Vader...
434
00:47:36,034 --> 00:47:41,081
Mijn trouwe puppy.
435
00:47:43,416 --> 00:47:47,754
Hier vind je melk en honing.
436
00:47:49,673 --> 00:47:54,427
Je vader lijdt kou en heeft honger.
437
00:47:55,804 --> 00:47:57,889
Het spijt me.
438
00:49:01,913 --> 00:49:04,708
De geest moet ergens rondvliegen.
439
00:49:04,833 --> 00:49:06,835
De opdrachtgever is in gevaar.
440
00:49:06,960 --> 00:49:09,963
Ga meteen naar Seoel.
441
00:49:10,088 --> 00:49:13,133
Ondertussen proberen wij
hem hier op te roepen.
442
00:49:13,258 --> 00:49:15,927
Roep je hem op vanaf hier?
443
00:49:16,053 --> 00:49:20,975
Hij heeft een eeuw lang geschreeuwd,
maar niemand kwam hem bevrijden.
444
00:49:21,100 --> 00:49:22,894
Hij zint nu alleen nog maar op wraak.
445
00:49:23,603 --> 00:49:27,482
Hij zal al zijn nakomelingen bezoeken.
446
00:49:34,322 --> 00:49:36,240
Wat een puinhoop is dit.
447
00:49:36,366 --> 00:49:39,118
Het regent pijpenstelen, open kisten,
een ontsnapte geest...
448
00:49:39,243 --> 00:49:42,497
Ik wil dit eigenlijk niet doen.
- In hemelsnaam.
449
00:49:46,042 --> 00:49:49,379
Red je het wel om twee rituelen
op één dag te doen?
450
00:49:49,504 --> 00:49:51,214
Het komt goed.
451
00:49:52,423 --> 00:49:54,550
U moet het op het juiste moment doen.
452
00:49:54,675 --> 00:49:57,388
Als hij binnenkomt,
moet het touw strak staan.
453
00:50:50,024 --> 00:50:51,443
Kom tevoorschijn.
454
00:51:36,530 --> 00:51:39,116
Daar komt hij.
455
00:51:49,418 --> 00:51:51,712
Kom tevoorschijn.
456
00:51:55,967 --> 00:51:57,594
Hij is er.
457
00:51:57,719 --> 00:51:59,763
Bong-gil.
458
00:51:59,888 --> 00:52:01,848
Hou vast.
459
00:52:37,176 --> 00:52:41,222
Opa, wie is daar?
460
00:52:42,223 --> 00:52:43,307
Wie is het?
461
00:52:44,767 --> 00:52:47,061
Bong-gil, hou hem vast.
462
00:52:48,854 --> 00:52:52,567
Waarom ben je zo kwaad?
463
00:52:53,109 --> 00:52:55,903
Kun je me dat vertellen?
464
00:52:56,028 --> 00:52:58,197
Gooi het er allemaal maar uit vanavond.
465
00:52:59,240 --> 00:53:01,659
Niet ergens anders heengaan, oké?
466
00:53:02,952 --> 00:53:07,623
Mijn kinderen... Ik neem ze terug.
467
00:53:10,544 --> 00:53:12,754
Dat kun je niet doen.
468
00:53:40,032 --> 00:53:43,327
We zijn hem kwijt.
- Wat nu?
469
00:53:50,835 --> 00:53:52,253
Hallo?
470
00:53:52,378 --> 00:53:56,174
Met Kim Sang-duk, is alles in orde?
471
00:53:56,299 --> 00:53:59,010
Ja, wat is er?
472
00:53:59,135 --> 00:54:03,222
Dat is mooi,
want we hebben een probleem.
473
00:54:03,348 --> 00:54:07,769
Ik kom nu naar u toe. Ik weet
dat het laat is, maar we moeten praten.
474
00:54:07,894 --> 00:54:11,981
Wat? Wat is er dan?
475
00:54:12,106 --> 00:54:18,738
Verblijft u nog steeds in hetzelfde hotel?
Ik ben er bijna, dan kom ik naar boven.
476
00:54:18,863 --> 00:54:21,699
Een ogenblik.
Wie is daar?
477
00:54:21,824 --> 00:54:24,077
Ik ben het, Kim Sang-duk.
478
00:54:24,202 --> 00:54:28,374
Hallo? Wat gebeurt er?
479
00:54:28,874 --> 00:54:31,085
Meneer Kim, staat u al
voor mijn kamerdeur?
480
00:54:31,210 --> 00:54:32,461
Hallo, meneer Park?
481
00:54:32,586 --> 00:54:36,256
Nee, echt niet. Dat ben ik niet.
482
00:54:36,382 --> 00:54:39,426
De kist van uw grootvader is geopend.
- Wat?
483
00:54:39,551 --> 00:54:42,721
Doe alstublieft de deur open.
- De kist van mijn grootvader?
484
00:54:42,846 --> 00:54:45,391
Mijn excuses,
maar hij was niet verzegeld.
485
00:54:45,516 --> 00:54:47,101
Is er binnen iets aan de hand?
486
00:54:47,226 --> 00:54:50,521
Maak die deur onder geen beding open
en blijf waar u bent.
487
00:54:50,646 --> 00:54:52,898
Ik kom uw kant op.
- Meneer Park.
488
00:54:53,023 --> 00:54:56,443
Luister alleen naar mij en blijf kalm.
489
00:54:57,111 --> 00:54:58,862
Luister goed.
490
00:54:58,987 --> 00:55:01,865
Loop weg bij de deur
en ga naar het raam.
491
00:55:04,451 --> 00:55:06,413
Maak open, alstublieft.
492
00:55:06,538 --> 00:55:08,998
Het is dringend, ik moet u iets uitleggen.
493
00:55:09,124 --> 00:55:11,501
Niet antwoorden, niet luisteren.
494
00:55:11,626 --> 00:55:14,170
Ga naar het raam en open het.
495
00:55:14,295 --> 00:55:17,298
Uw grootvader zal u beschermen,
u moet hem dienen.
496
00:55:17,424 --> 00:55:19,092
Meneer Park.
497
00:55:19,217 --> 00:55:21,553
U moet me geloven, haast u.
498
00:55:24,931 --> 00:55:27,350
Maak het raam open.
499
00:56:07,224 --> 00:56:08,642
Meneer Park.
500
00:56:13,814 --> 00:56:14,899
Meneer Park?
501
00:56:20,946 --> 00:56:21,947
Gaat het?
502
00:56:28,789 --> 00:56:31,500
Trotse jongemannen
van het schiereiland.
503
00:56:32,375 --> 00:56:36,254
Horen jullie de honderden
vliegtuigen en de artillerie?
504
00:56:37,047 --> 00:56:39,966
Voorwaarts, zonen van het Keizerrijk.
505
00:56:40,509 --> 00:56:44,638
Pak je bajonet op
onder de vlag van de Rijzende Zon.
506
00:56:45,680 --> 00:56:48,475
Voor de eenwording
van Groot Oost-Azië:
507
00:56:48,600 --> 00:56:52,813
Toon je toewijding
aan het Japanse Rijk.
508
00:57:04,784 --> 00:57:07,578
Ambulance.
Bel een ambulance.
509
00:57:08,287 --> 00:57:13,209
Bel nu een ambulance.
Ambulance.
510
00:57:19,423 --> 00:57:21,551
Ik zag het met mijn eigen ogen.
511
00:57:21,676 --> 00:57:23,678
Dit kan tot een hele reeks
begrafenissen leiden.
512
00:57:23,803 --> 00:57:25,930
We gaan naar het crematorium.
- Ik begrijp het, ga.
513
00:57:26,055 --> 00:57:29,308
Zorg dat u hun toestemming krijgt,
ik sta daar klaar.
514
00:57:49,246 --> 00:57:53,917
De kist van uw grootvader...
- De vos sneed de tijger doormidden.
515
00:57:55,586 --> 00:57:56,753
Pardon?
516
00:58:03,510 --> 00:58:05,846
De vos sneed de tijger doormidden.
517
00:58:19,693 --> 00:58:23,114
De vos sneed de tijger doormidden.
518
00:58:49,849 --> 00:58:53,061
Mam, is alles in orde?
519
00:58:54,270 --> 00:58:57,023
Ze is vast moe van de reis.
520
00:58:58,107 --> 00:59:00,736
Ik moet even gaan liggen.
521
00:59:06,158 --> 00:59:09,536
Joseph lijkt er vandaag
beter aan toe te zijn, he?
522
00:59:09,662 --> 00:59:13,582
Ik kan thuis niemand bereiken,
dus ik ga even daarnaartoe.
523
00:59:13,707 --> 00:59:15,626
Goed, ik ben hier.
524
00:59:21,674 --> 00:59:24,760
Maar dit is dringend.
Heb ik al eerder om zo'n gunst gevraagd?
525
00:59:24,885 --> 00:59:28,514
Het is al heel laat...
- We zijn er zo. Haast je alsjeblieft.
526
00:59:28,639 --> 00:59:32,059
In dit weer cremeren is onzin.
Wat zei de opdrachtgever'?
527
00:59:32,184 --> 00:59:36,647
Er kwam iets uit de kist, begrijp dat dan.
528
00:59:36,772 --> 00:59:40,902
Hij moet meteen gecremeerd worden.
Bel alstublieft zijn familie in de VS.
529
00:59:41,027 --> 00:59:43,405
Pardon? Hoezo dat?
530
00:59:43,530 --> 00:59:46,908
U zag wat er gebeurde,
nu is de baby aan de beurt.
531
01:00:14,144 --> 01:00:16,647
Er neemt niemand op.
532
01:00:18,357 --> 01:00:20,151
Dan...
533
01:00:39,670 --> 01:00:42,673
Ik hoorde dat hij is opgegraven,
maar niet omwikkeld?
534
01:00:43,174 --> 01:00:45,051
Cremeren jullie de hele kist?
535
01:00:45,968 --> 01:00:50,014
Als de gemeente hierachter komt,
komt er zeker ellende van.
536
01:00:54,143 --> 01:00:57,564
Vaders kist?
- Ik begrijp het zelf ook niet helemaal.
537
01:00:57,689 --> 01:01:00,358
Maar hij zei dat hij onmiddellijk
gecremeerd moest worden.
538
01:01:00,484 --> 01:01:02,194
Wat bedoel je?
539
01:01:02,319 --> 01:01:05,197
Mevrouw, we moeten ons haasten.
540
01:01:05,322 --> 01:01:09,326
Uw vader is onderweg
naar de baby in de VS.
541
01:01:31,056 --> 01:01:32,808
Ik steek hem aan.
- Wacht even.
542
01:01:32,933 --> 01:01:34,894
De opdrachtgever heeft
nog geen akkoord gegeven.
543
01:01:35,019 --> 01:01:37,063
We kunnen uw familie in de VS
niet bereiken.
544
01:01:37,188 --> 01:01:40,650
U moet ons toestemming geven
om de kist te cremeren.
545
01:02:01,379 --> 01:02:04,006
Is dit echt de enige manier?
546
01:02:22,067 --> 01:02:26,071
Goed dan. Ga maar door.
- Ja, mevrouw.
547
01:02:28,532 --> 01:02:29,700
Verbrand'm.
548
01:02:52,849 --> 01:02:54,976
Wat een afschuwelijk lot.
549
01:02:55,101 --> 01:02:57,478
Hij bereikt nooit een goed hiernamaals.
550
01:04:45,005 --> 01:04:47,633
Een omleiding naar uw bestemming.
551
01:04:51,262 --> 01:04:53,306
HOOFDSTUK 4
GODDELIJKE VERGELDING
552
01:04:53,431 --> 01:04:55,308
Herinnert u zich Chang-min?
553
01:04:55,433 --> 01:04:59,228
Hij zegt dat hij ziek is geworden
na de opgraving.
554
01:04:59,353 --> 01:05:02,231
Kunt u bij hem langsgaan,
als het weer wat rustiger is?
555
01:05:02,356 --> 01:05:04,859
Sla linksaf.
556
01:05:04,984 --> 01:05:06,736
In het ziekenhuis hebben ze geen idee.
557
01:05:06,861 --> 01:05:10,698
Ze hebben alleen maar testen
afgenomen en mijn geld verspild.
558
01:05:10,823 --> 01:05:14,952
Ik heb nachtmerries en hallucinaties.
559
01:05:16,370 --> 01:05:17,913
Meneer...
560
01:05:19,999 --> 01:05:22,585
...volgens mij word ik gestraft
door de goden.
561
01:05:24,211 --> 01:05:28,008
Bij het afronden van de opgraving,
zag ik iets.
562
01:05:29,134 --> 01:05:30,385
Het zag er zo raar uit.
563
01:05:31,720 --> 01:05:32,721
Een slang.
564
01:05:34,056 --> 01:05:35,223
Een slang?
565
01:05:36,266 --> 01:05:39,061
Ik had'm met rust moeten laten.
566
01:05:39,686 --> 01:05:42,356
Ik wil om een gunst vragen.
567
01:05:43,023 --> 01:05:46,902
Zoek de slang die ik doormidden hakte
en zeg er een gebed voor.
568
01:05:51,073 --> 01:05:53,658
Ik wilde daar die dag al niet naartoe.
569
01:05:53,784 --> 01:05:55,494
Ik haatte het echt.
570
01:05:55,619 --> 01:05:58,955
Meneer, die plek voelde
van meet af aan al raar aan, toch?
571
01:06:00,165 --> 01:06:02,501
Hoezo was daar überhaupt een graf?
572
01:07:47,650 --> 01:07:49,486
Een dubbele teraardebestelling.
573
01:07:49,611 --> 01:07:51,696
Ik heb het druk.
574
01:07:51,821 --> 01:07:53,573
Ik ben bezig met een Bijbelstudie,
met mensen van de kerk.
575
01:07:53,698 --> 01:07:57,118
Hier heb je 50 dollar, pak aan.
576
01:07:57,243 --> 01:07:58,661
Wat?
577
01:08:00,873 --> 01:08:04,543
Een dubbele teraardebestelling?
- Ja, precies onder die kist.
578
01:08:04,668 --> 01:08:09,381
Meneer KO, heeft u ooit een kist
verticaal begraven gezien?
579
01:08:13,177 --> 01:08:14,303
Ja?
580
01:08:16,305 --> 01:08:18,015
Hwa-rim?
581
01:08:18,682 --> 01:08:21,769
Daar gaan we. Zet'm op.
582
01:08:35,741 --> 01:08:40,539
Kisten kunnen verticaal komen te staan
als de aarde verschuift...
583
01:08:41,498 --> 01:08:43,583
...maar deze is te groot.
584
01:08:44,668 --> 01:08:46,878
Wat gebeurt hier in hemelsnaam?
585
01:08:51,758 --> 01:08:53,426
Wat is hier de bedoeling van?
586
01:09:02,310 --> 01:09:03,937
Ik denk dat deze ketting...
587
01:09:04,813 --> 01:09:07,482
„moet voorkomen dat iemand
de kist opent.
588
01:09:08,692 --> 01:09:10,443
Of...
- Of wat?
589
01:09:10,944 --> 01:09:12,779
Of het tegenovergestelde.
590
01:09:15,740 --> 01:09:17,325
Laten we de kist eruit trekken.
591
01:09:17,450 --> 01:09:21,414
Hoezo? We moeten eerst
Contact leggen met de nabestaanden.
592
01:09:21,539 --> 01:09:22,999
Ze moeten nog betalen.
593
01:09:23,124 --> 01:09:26,627
We moeten hier niet mee lopen klooien.
594
01:09:31,340 --> 01:09:35,052
Laten we de kist er eerst uittrekken.
Hij is vast van dezelfde familie.
595
01:09:35,177 --> 01:09:38,097
We kunnen hem hier niet zo achterlaten.
596
01:09:39,223 --> 01:09:41,225
Maar hoe moeten we...
597
01:09:41,350 --> 01:09:45,313
We trekken hem eruit. Haal een touw.
De zon gaat al onder.
598
01:09:48,441 --> 01:09:50,860
Ik tel tot drie en dan moeten jullie
heel hard trekken.
599
01:09:50,985 --> 01:09:53,529
Een, twee, drie.
600
01:10:08,629 --> 01:10:10,213
Is die kist echt voor een mens?
601
01:10:59,430 --> 01:11:01,683
Waar gaat hij naartoe?
602
01:11:20,869 --> 01:11:22,079
Wat is er?
603
01:11:22,204 --> 01:11:26,125
Zoals ik al aan de telefoon zei, moesten
we dringend een kist opgraven.
604
01:11:26,250 --> 01:11:28,419
Laat ons alstublieft
vannacht hier blijven.
605
01:11:30,838 --> 01:11:33,507
De opdrachtgever komt eraan.
606
01:11:33,632 --> 01:11:35,843
Kunnen we de kist ergens kwijt?
607
01:11:55,989 --> 01:11:56,990
Wat...
608
01:11:57,949 --> 01:12:00,702
...is dat precies?
609
01:12:02,036 --> 01:12:06,750
Zou ik om wat rijst mogen vragen?
610
01:12:22,974 --> 01:12:25,935
Bong-gil, haal paardenbloed uit de auto.
611
01:12:30,982 --> 01:12:32,818
U weet dat dit niet goed is.
612
01:12:38,240 --> 01:12:39,992
Een dubbele teraardebestelling?
613
01:12:40,117 --> 01:12:42,036
Wat betekent dat?
614
01:12:42,536 --> 01:12:46,582
Vertel ons alstublieft alles wat u weet.
615
01:12:46,707 --> 01:12:48,459
Ik weet niets.
616
01:12:48,584 --> 01:12:50,920
Ik weet echt niet...
617
01:12:52,588 --> 01:12:55,216
...waarom dat ding daar begraven is.
618
01:12:55,341 --> 01:13:00,596
En waarom mijn vader begraven is
op zo'n slechte plek.
619
01:13:00,721 --> 01:13:03,682
Het stond op de grafzerk:
620
01:13:04,433 --> 01:13:08,187
vicevoorzitter
van het Centraal Advies Comité.
621
01:13:08,312 --> 01:13:12,943
Uw vader heeft onze natie verkocht.
622
01:13:13,527 --> 01:13:16,738
Dus strafte de monnik hem...
623
01:13:16,863 --> 01:13:18,865
Ja, dat weet ik.
624
01:13:19,741 --> 01:13:21,743
Daarom begrijp ik het niet.
625
01:13:23,745 --> 01:13:25,831
Die monnik, genaamd Gisune...
626
01:13:27,707 --> 01:13:29,960
...was geen Koreaan.
627
01:13:31,378 --> 01:13:32,796
Hij was Japans.
628
01:13:33,839 --> 01:13:35,757
Pardon?
- Japans?
629
01:13:35,882 --> 01:13:39,052
Zijn echte naam was Murayama Junji.
630
01:13:41,471 --> 01:13:46,142
Ik hoorde dat hij elke vierkante
centimeter van dit land kende.
631
01:13:46,268 --> 01:13:48,854
Mijn vader zwoer trouw...
632
01:13:48,979 --> 01:13:53,442
...dus waarom werd hij begraven
in de ergste kavel van het land?
633
01:13:57,530 --> 01:14:00,658
Ik ben gebeld vanuit de VS:
met de baby gaat het goed.
634
01:14:01,450 --> 01:14:05,079
Ik zal jullie het bedrag betalen
dat Ji-yong beloofd had.
635
01:14:05,204 --> 01:14:09,876
Werk die kist weg zoals jullie goeddunkt.
636
01:14:36,778 --> 01:14:38,572
Laten we'm meteen verbranden.
637
01:14:40,324 --> 01:14:41,909
Ja.
638
01:14:43,410 --> 01:14:45,537
Laten we'm morgenochtend
meteen verbranden.
639
01:14:45,662 --> 01:14:48,040
Ja, daarna zal ik me
zoveel beter voelen.
640
01:14:49,958 --> 01:14:54,630
Neem me niet kwalijk. Ik heb noedels
gemaakt, kom even binnen opwarmen.
641
01:14:54,755 --> 01:14:56,173
Heel erg bedankt.
642
01:14:56,298 --> 01:14:57,966
Zullen we dan maar?
- Deze kant op.
643
01:14:58,091 --> 01:15:01,511
Ik wist dat er iets mis was met dat graf.
Dat goede uitzicht was voor niets.
644
01:15:01,637 --> 01:15:04,139
We hebben de hele dag
nog niet gegeten.
645
01:15:10,521 --> 01:15:13,399
Drink hier wat van, alstublieft.
646
01:15:13,524 --> 01:15:15,318
Heel erg bedankt.
647
01:15:15,902 --> 01:15:17,820
Bedankt voor de maaltijd.
648
01:15:17,946 --> 01:15:19,530
Proost, op onze gezondheid.
649
01:15:19,656 --> 01:15:21,240
Deze geur...
650
01:15:24,327 --> 01:15:26,621
Dit is echt kostbaar spul.
651
01:15:26,746 --> 01:15:28,414
Neem wat te drinken.
652
01:15:28,539 --> 01:15:30,333
Daar warm je van op.
653
01:15:31,626 --> 01:15:32,961
Was dit eikelgelei?
654
01:15:37,131 --> 01:15:42,011
HOOFDSTUK 5
ILLUSIE
655
01:15:44,180 --> 01:15:46,141
Ja, Murayama Junji.
656
01:15:46,266 --> 01:15:50,813
Weet je dat niet meer? Meester
heeft hem een paar keer genoemd.
657
01:15:50,938 --> 01:15:54,358
Hij was een Vossen-ziener in Japan.
658
01:15:55,567 --> 01:15:59,279
Dat is waar ook, ziener Murayama.
659
01:15:59,405 --> 01:16:02,032
Meester heeft hem lang geleden
een keer ontmoet.
660
01:16:02,157 --> 01:16:05,077
Ze zei dat zijn energie te intens was
om een mens te zijn.
661
01:16:05,202 --> 01:16:08,539
Ze was er zeker van dat hij een vos was.
Waarom vraag je dat?
662
01:16:08,664 --> 01:16:12,876
Waar ben je?
- Niks bijzonders, komt goed.
663
01:16:13,002 --> 01:16:16,839
Dank je, ik bel snel terug.
664
01:16:23,429 --> 01:16:27,100
Oma. Oma.
665
01:16:32,188 --> 01:16:35,108
Ik heb een slecht voorgevoel.
666
01:17:32,166 --> 01:17:34,877
Mijn lever is me afgepakt, mijn lever...
667
01:17:35,336 --> 01:17:36,754
Mijn lever.
668
01:17:41,217 --> 01:17:45,097
Mijn lever is me afgepakt.
lemand heeft mijn lever gepakt.
669
01:17:45,222 --> 01:17:46,765
lemand heeft mijn lever afgepakt.
670
01:17:46,890 --> 01:17:49,226
lemand heeft'm afgepakt. Ik zei:
lemand heeft mijn lever afgepakt.
671
01:17:49,893 --> 01:17:52,854
Mijn lever is me afgepakt.
Waar zijn mijn kleren?
672
01:17:52,979 --> 01:17:54,898
Mijn kleren...
673
01:17:56,399 --> 01:17:57,859
Shit.
674
01:17:57,984 --> 01:18:01,780
lemand heeft mijn lever
en mijn kleren gepakt. Mijn lever...
675
01:19:55,104 --> 01:19:57,023
Hwa-rim.
676
01:20:11,621 --> 01:20:13,581
Godverdomme.
677
01:20:22,258 --> 01:20:23,968
Wat een stank.
678
01:20:39,817 --> 01:20:42,528
Hij moest door het dak
vanwege de verzegeling.
679
01:20:46,323 --> 01:20:48,242
Dit wezen...
680
01:20:50,369 --> 01:20:52,579
Wat is het in godsnaam?
Zeg op.
681
01:20:55,166 --> 01:21:01,840
Ik denk dat het nu in de varkensstal is.
- Maak iedereen wakker.
682
01:22:21,213 --> 01:22:24,007
De poort is geopend.
683
01:22:25,717 --> 01:22:27,844
Bevindt zich daar een mens?
684
01:22:31,348 --> 01:22:35,102
Ik kwam voor mijn helm.
685
01:22:35,227 --> 01:22:36,853
Bevindt zich daar een mens?
686
01:22:38,563 --> 01:22:44,611
Nee, meester, ik ben geen mens.
687
01:22:44,736 --> 01:22:47,364
Ik ben uw dienaar.
688
01:22:51,076 --> 01:22:53,663
Heel goed.
689
01:22:53,788 --> 01:22:58,626
Dan heb je dus ayu-vissen
en meloenen voor me.
690
01:23:02,171 --> 01:23:05,800
Hoor je je meester soms niet?
691
01:23:07,885 --> 01:23:11,681
Ik heb het hoofd van de vijandelijke
generaal meegebracht.
692
01:23:20,648 --> 01:23:23,651
Het spijt me, meester.
693
01:23:23,776 --> 01:23:26,737
Ik zal de ayu voor u bereiden.
694
01:23:54,057 --> 01:23:56,477
Een mens.
695
01:24:18,666 --> 01:24:19,834
Vlucht.
696
01:24:20,418 --> 01:24:21,419
Bong-gil...
697
01:24:56,997 --> 01:24:57,998
Bong-gil...
698
01:25:18,519 --> 01:25:20,229
Een pagode.
699
01:27:33,241 --> 01:27:36,911
Bong-gil. Sta op.
700
01:27:37,036 --> 01:27:42,375
Deacon Jung Gyu-in, 350 dollar,
Sunny Café Kim Young-ja, 750 dollar.
701
01:27:42,500 --> 01:27:46,796
Bong-gil, word wakker.
- Ik krijg nog 2000 dollar van ze.
702
01:27:48,381 --> 01:27:50,174
Meneer Kim, help me, alstublieft.
703
01:27:51,008 --> 01:27:53,511
Ik heb hulp nodig.
704
01:27:54,512 --> 01:27:58,349
Help me, alstublieft. Alstublieft.
705
01:27:58,474 --> 01:28:01,729
Bong-gil, niet doodgaan.
706
01:28:15,659 --> 01:28:18,287
Een aanval van een wilde beer
terroriseert de dorpelingen...
707
01:28:18,412 --> 01:28:21,540
Je temperatuur zakt niet.
Daar ga ik je iets voor geven.
708
01:28:21,665 --> 01:28:26,879
De politie heeft varkens gevonden
die in stukken zijn gescheurd.
709
01:28:27,004 --> 01:28:30,924
Er lagen ook twee lijken
op de plaats delict.
710
01:28:31,049 --> 01:28:36,180
De slachtoffers zijn een monnik
en een medewerker van een varkensstal.
711
01:28:36,305 --> 01:28:41,019
De autoriteiten werken samen
met het leger om...
712
01:29:10,757 --> 01:29:16,179
Het spijt me. Ik had niet moeten vragen
om de kist te verwijderen.
713
01:29:17,055 --> 01:29:22,144
Ik vind het heel erg van Bong-gil,
en ook van de monnik.
714
01:29:24,563 --> 01:29:29,735
Bong-gil werd door de geesten
uitgekozen terwijl hij honkbal speelde.
715
01:29:31,111 --> 01:29:34,949
Zijn familie liet hem in de steek
en hij werd meester.
716
01:29:35,074 --> 01:29:37,451
We vroegen hem allemaal
geen Sjamaan te worden.
717
01:29:39,912 --> 01:29:45,125
Maar hij zei dat hij in orde zou zijn
zolang hij met mij was.
718
01:29:53,342 --> 01:29:56,053
Ik werd bang en verstijfde.
719
01:30:04,271 --> 01:30:09,067
Het had een voetafdruk.
En een schaduw.
720
01:30:09,192 --> 01:30:12,487
Het sjamaanisme
kent een aantal theorieën.
721
01:30:13,446 --> 01:30:17,242
Zielen zijn incompleet en geesten
hebben geen lichaam.
722
01:30:18,493 --> 01:30:23,790
Daarom troeven wij hen af
omdat wij wel compleet zijn.
723
01:30:25,417 --> 01:30:28,753
Maar dat wezen is iets heel anders.
724
01:30:29,796 --> 01:30:33,008
Het is geen wraakzuchtige ziel,
eerder een anima.
725
01:30:34,509 --> 01:30:35,385
Een anima?
726
01:30:35,510 --> 01:30:38,222
Menselijke of dierlijke zielen
die aan objecten vastzitten...
727
01:30:38,347 --> 01:30:40,099
...ontwikkelen zich samen.
728
01:30:41,726 --> 01:30:44,520
Het zou absoluut niet moeten bestaan
in ons land.
729
01:30:48,149 --> 01:30:51,485
Ik voelde helemaal niets.
730
01:30:51,611 --> 01:30:54,780
Niet wat zijn identiteit is,
waar het vandaan kwam...
731
01:30:55,531 --> 01:30:58,993
...en waarom het zich bevond
in het graf van de familie Park.
732
01:31:03,748 --> 01:31:08,794
Zijn buikorganen zijn er slecht aan toe.
En hij heeft heel veel bloed verloren.
733
01:31:08,920 --> 01:31:11,923
Maar het grootste probleem
is zijn ruggengraat.
734
01:31:12,506 --> 01:31:15,636
Hij moet naar een algemeen
ziekenhuis worden overgebracht.
735
01:31:15,761 --> 01:31:18,096
Aangezien het een aanval
door een dier betrof...
736
01:31:23,977 --> 01:31:25,938
RUGGENGRAAT
VAN HET SCHIEREILAND
737
01:31:26,063 --> 01:31:27,356
RUGGENGRAAT
738
01:31:27,481 --> 01:31:30,734
Ruggengraat.
De vos sneed de tijger doormidden.
739
01:31:51,088 --> 01:31:54,634
Vanwege de vele grafplunderingen
kozen zij voor een onopvallende.
740
01:31:54,759 --> 01:31:59,597
Het gereedschap van de grafrovers
ligt nog steeds in de schuur.
741
01:32:29,043 --> 01:32:32,339
Ons land, mijn kameraden...
742
01:32:32,464 --> 01:32:34,591
Bloed IJzer Alliantie?
743
01:32:39,847 --> 01:32:42,891
We hebben verdere orgaanschade
weten te voorkomen.
744
01:32:43,017 --> 01:32:45,978
We zullen meer testen
moeten afnemen...
745
01:32:46,103 --> 01:32:48,605
...maar eerst moet hij bij bewustzijn
komen.
746
01:32:49,648 --> 01:32:51,984
Het ziektebeeld is heel ongebruikelijk.
747
01:32:52,109 --> 01:32:54,153
Wat is er in hemelsnaam...
748
01:32:54,278 --> 01:32:58,323
Hij is gelukkig buiten levensgevaar,
maar hij heeft letsel aan z'n ruggengraat.
749
01:32:58,449 --> 01:32:59,491
Zal hij nog kunnen lopen'?
750
01:32:59,616 --> 01:33:02,745
Hij zal er hard voor moeten werken,
maar gelukkig is hij nog gezond.
751
01:33:04,705 --> 01:33:07,833
Wat heb jij in hemelsnaam gedaan?
Zeg op.
752
01:33:09,084 --> 01:33:10,837
Gwang-sim?
- Ja?
753
01:33:10,962 --> 01:33:13,256
Ik ruik wat bij hem.
754
01:33:15,633 --> 01:33:18,344
Ik weet het,
daarom heb ik jullie gebeld.
755
01:33:18,470 --> 01:33:20,722
We gaan kwelgeesten spelen.
756
01:33:22,390 --> 01:33:25,268
Ja-hye, hou je hoofd erbij.
Doe de deur op slot.
757
01:33:25,393 --> 01:33:30,982
HOOFDSTUK 6
IJZEREN STAAK
758
01:33:34,611 --> 01:33:41,659
Bae Ji-dang, Lee Chung-gu,
Park Gil-h0, Shin Pal-gyun...
759
01:33:43,703 --> 01:33:51,003
...Kim Jung-bok, Song Jong-ik,
Min Geun-ho...
760
01:33:51,128 --> 01:33:54,340
...Je0n Tae-hwan, Im Chung-sin.
761
01:33:55,299 --> 01:34:00,638
Juist. Ze zien er te kordaat uit
om grafrovers te zijn.
762
01:34:29,459 --> 01:34:34,381
Dames, het is lang geleden.
Is iedereen aanwezig?
763
01:34:34,506 --> 01:34:36,258
Ik ben er net.
764
01:34:36,383 --> 01:34:40,720
De oogst zit erop en de kou treedt in.
Is iedereen in orde?
765
01:34:40,846 --> 01:34:45,851
Aangezien jullie hier allemaal zijn,
had ik eten moeten bereiden.
766
01:34:45,976 --> 01:34:47,519
Maak je geen zorgen.
767
01:34:47,644 --> 01:34:51,606
Ik heb rijstkoekjes bij me
en buikspek.
768
01:34:51,731 --> 01:34:56,736
Ik dacht al iets lekkers te ruiken.
Heb je genoeg meegenomen'?
769
01:34:56,862 --> 01:35:01,616
Ik heb zo ontzettend veel meegenomen.
Er is meer dan genoeg voor iedereen.
770
01:35:01,741 --> 01:35:05,370
Zou ik meneer Jang van verderop en
mevrouw Jecheon ook moeten halen?
771
01:35:05,495 --> 01:35:09,792
Waarom zouden we hen erbij halen?
Laten we gewoon rustig samen eten...
772
01:35:09,917 --> 01:35:14,213
Inderdaad, haal er geen anderen bij.
Heb je ayu's meegenomen?
773
01:35:20,052 --> 01:35:23,598
Wie is dat?
Volgens mij is meneer Yoon er.
774
01:35:23,723 --> 01:35:26,976
Echt niet. Heb je niet gehoord
wat er met hem is gebeurd?
775
01:35:27,101 --> 01:35:30,771
Klopt, die is echt niet gekomen.
776
01:35:30,897 --> 01:35:33,816
Waar hebben jullie het over?
Praat me even bij.
777
01:35:33,941 --> 01:35:36,277
Laat maar.
778
01:35:36,402 --> 01:35:39,322
Hij zou iets heel kwaadaardigs
zijn tegengekomen.
779
01:35:39,447 --> 01:35:43,784
Hoe kwaadaardig was dat wel niet
als hij aan bed gekluisterd is?
780
01:35:43,910 --> 01:35:50,000
Heb je dat niet gehoord? Hij had
een ontmoeting midden in de nacht.
781
01:35:50,125 --> 01:35:52,211
Wat een flauwekul.
782
01:35:53,754 --> 01:36:00,093
Mijn hemel, meneer Yoon?
Waar bent u zo van geschrokken?
783
01:36:00,219 --> 01:36:03,764
Hij ziet er prima uit.
784
01:36:04,973 --> 01:36:10,062
Wie was het?
Wie heeft u ontmoet?
785
01:36:10,187 --> 01:36:11,980
Kunt u ons dat laten weten?
786
01:36:14,524 --> 01:36:17,444
Meester.
787
01:36:18,737 --> 01:36:22,282
Meester? Welke?
788
01:36:28,915 --> 01:36:31,793
Gooi het eruit, klootzak.
789
01:36:39,509 --> 01:36:44,681
Mijn meester,
hij die 10.000 vijanden afslachtte.
790
01:36:49,018 --> 01:36:51,020
Waar...
791
01:36:52,230 --> 01:36:54,023
...is jouw meester nu?
792
01:37:15,129 --> 01:37:18,590
38.3417, 128.3189.
793
01:37:18,716 --> 01:37:22,136
38.3417, 128.3189.
794
01:37:22,928 --> 01:37:27,433
38.3417, 128.3189.
795
01:37:28,517 --> 01:37:29,977
Een Japanse geest.
796
01:37:31,270 --> 01:37:36,191
Hij is de generaal
die de kavel beschermt.
797
01:37:52,542 --> 01:37:54,044
Wat krijgen we nou?
798
01:37:56,796 --> 01:38:00,091
Meester, kijk me aan.
799
01:38:00,216 --> 01:38:04,220
Ik ben hier.
Ik wil uw werktuig zijn.
800
01:38:19,402 --> 01:38:21,906
Ik bied hem dat vlees aan.
801
01:38:23,949 --> 01:38:25,534
Ja-hye.
802
01:38:26,243 --> 01:38:28,162
Kom dichterbij.
803
01:38:28,287 --> 01:38:30,206
Help me, alsjeblieft, Ja-hye.
804
01:38:36,796 --> 01:38:40,257
Kutwijven, jullie gaan er allemaal aan.
805
01:38:54,438 --> 01:38:56,232
Hwa-rim. Niet doen.
806
01:38:56,357 --> 01:38:59,068
Het is een Japanse geest.
- Weet ik.
807
01:38:59,193 --> 01:39:04,241
Die doden alles en iedereen
alleen maar omdat ze in de buurt zijn.
808
01:39:05,492 --> 01:39:07,452
Je zag wat er in Japan gebeurde.
809
01:39:07,577 --> 01:39:09,746
Waag het niet erbij
in de buurt te komen.
810
01:39:10,956 --> 01:39:15,877
Zelfs als je oma je beschermt,
is dit niet juist.
811
01:39:16,002 --> 01:39:19,297
Kom mee, Ja-hye.
- En Bong-gil dan?
812
01:39:22,175 --> 01:39:24,052
Ik bel je nog. Kom mee.
813
01:39:39,444 --> 01:39:41,487
Dus dat wezen lag daar echt begraven?
814
01:39:42,864 --> 01:39:45,283
Het is dus terug
op zijn oorspronkelijke plek.
815
01:39:46,451 --> 01:39:49,162
Waarom was je überhaupt daar?
816
01:39:51,247 --> 01:39:54,000
Park Ji-yong zei voor zijn dood
tegen mij:
817
01:39:55,668 --> 01:39:58,546
De vos sneed de tijger doormidden.
818
01:40:00,298 --> 01:40:01,883
Wat betekent dat?
819
01:40:02,008 --> 01:40:07,138
In de geomantiek is een tijger
een metafoor voor ons schiereiland.
820
01:40:07,263 --> 01:40:10,475
Een tijger die graait naar het continent.
- En dan?
821
01:40:10,600 --> 01:40:14,520
Denk aan de coördinaten
op de grafzerk.
822
01:40:14,645 --> 01:40:18,025
Waar zou dat kunnen zijn?
Nou, dat is de plek die ze bedoelen:
823
01:40:18,150 --> 01:40:19,860
Daar waar het midden
van de tijger is.
824
01:40:20,360 --> 01:40:28,535
De vos waarover Hwa-rim het had.
Dat vossenjong was er ook.
825
01:40:29,119 --> 01:40:32,206
Hij stak daar een staak in.
826
01:40:36,126 --> 01:40:38,754
Waarom stond Parks kist er bovenop?
827
01:40:40,964 --> 01:40:45,260
Omdat deze kordate mannen
rondgingen om ze eruit te halen...
828
01:40:45,385 --> 01:40:49,723
„begroeven ze er met opzet
een hoge functionaris bovenop.
829
01:40:49,848 --> 01:40:52,100
Waarom is daar dan een geest?
830
01:40:53,227 --> 01:40:54,645
NOU?
831
01:40:56,689 --> 01:41:01,736
Hij is de generaal
die de kavel beschermt.
832
01:41:06,824 --> 01:41:11,120
38.3417, 128.3189.
833
01:41:11,246 --> 01:41:15,667
De geest beschermde waarschijnlijk
de ijzeren staak.
834
01:41:30,265 --> 01:41:35,354
Hwa-rim,
wij hebben een zakelijke relatie...
835
01:41:35,479 --> 01:41:37,648
...maar ik wil je om een gunst vragen
die je niets oplevert.
836
01:41:37,773 --> 01:41:39,775
Niks zeggen
waar je later spijt van krijgt.
837
01:41:39,900 --> 01:41:45,155
Gelooft u nog steeds dat Korea in tweeën
is gedeeld door ijzeren staken?
838
01:41:45,281 --> 01:41:49,076
Die staken in de tempel waren
voor landmetingen, dat weet u.
839
01:41:49,201 --> 01:41:52,288
Ze zeggen dat 99 procent ervan
nep was op de conferentie.
840
01:41:52,413 --> 01:41:53,789
1 procent dan?
841
01:41:55,249 --> 01:41:57,459
Meneer KO.
- Wat is er?
842
01:41:57,585 --> 01:42:02,172
U weet dat dit geen gewoon graf is.
Dit was allemaal nauwkeurig gepland.
843
01:42:03,591 --> 01:42:07,052
U heeft mensen zien sterven
door dat graf.
844
01:42:07,177 --> 01:42:10,055
Wilt u echt de volgende zijn?
Meneer Kim...
845
01:42:10,180 --> 01:42:15,437
...staak of niet, we hadden een goed
leven zonder al te veel problemen.
846
01:42:15,562 --> 01:42:17,230
Waarom heeft u zich bedacht?
847
01:42:17,355 --> 01:42:24,112
Prima. U en ik hadden het goed door
land te verkopen aan rijke schoften.
848
01:42:24,738 --> 01:42:28,366
Dat is wat me dwarszit.
Meneer KO, dit gaat om het land.
849
01:42:29,826 --> 01:42:33,163
Land waarop mijn ongeboren kleinkind
zal lopen en leven.
850
01:42:33,288 --> 01:42:38,418
Land voor ons allemaal
en toekomstige generaties.
851
01:42:41,838 --> 01:42:44,132
Hwa-rim, jij zei dat het een anima is.
852
01:42:44,257 --> 01:42:46,635
Als het een anima is die vastzit
aan het ijzer...
853
01:42:46,760 --> 01:42:49,179
...dan moeten we dus
die ijzeren staak eruit trekken.
854
01:42:49,304 --> 01:42:52,224
Als dat gebeurd is,
zal Bong-gil herstellen.
855
01:42:57,938 --> 01:43:01,776
Maar die eikel van een generaal
bewaakt die plek.
856
01:43:01,901 --> 01:43:03,819
Hoe moeten we'm er in hemelsnaam
uit trekken?
857
01:43:03,944 --> 01:43:07,365
U heeft gezien hoe groot dat ding was...
858
01:43:08,407 --> 01:43:10,618
Roep het op als een beest...
859
01:43:12,787 --> 01:43:15,331
...praat als een anima.
860
01:43:17,625 --> 01:43:19,710
Denkt u echt dat het haalbaar is?
861
01:43:19,835 --> 01:43:22,046
Sommige dingen kunnen we wel,
andere niet.
862
01:43:22,171 --> 01:43:26,509
Sorry dat ik het moet zeggen, maar die
geest kan niet geëlimineerd worden.
863
01:43:27,301 --> 01:43:33,183
Japanse geesten aarzelen niet
om te doden, ook zonder reden.
864
01:43:34,851 --> 01:43:38,105
Hij kan niet geëlimineerd worden.
865
01:43:40,857 --> 01:43:46,113
Maar ik kan'm wel even afleiden.
Ik kan wat tijd voor ons winnen.
866
01:43:55,455 --> 01:43:56,873
Bong-gil.
867
01:43:59,668 --> 01:44:02,379
Kan ik wat meer betadine krijgen?
868
01:44:02,504 --> 01:44:05,716
Afnemen met een zoutoplossing
en dan verband aanbrengen.
869
01:44:06,550 --> 01:44:08,343
Wacht even.
870
01:44:12,974 --> 01:44:15,059
Die klootzak vermeed de tatoeages.
871
01:44:16,102 --> 01:44:17,770
Wat zijn dat voor tatoeages?
872
01:44:18,896 --> 01:44:20,940
Het is een boeddhistische tekst.
873
01:44:45,381 --> 01:44:50,304
Excuses, maar we kregen meldingen
over wilde dieren.
874
01:44:52,723 --> 01:44:54,266
U heeft...
875
01:44:55,017 --> 01:44:56,977
Waar...
876
01:44:57,102 --> 01:44:59,271
...gaat u heen?
877
01:45:00,355 --> 01:45:05,110
We zijn hier om graven te verwijderen
uit die berg.
878
01:45:05,235 --> 01:45:11,158
Juist, het leger voert een zoektocht uit
en begint bij die berg.
879
01:45:11,283 --> 01:45:15,621
We ronden het snel af
en komen dan weer naar beneden.
880
01:45:15,746 --> 01:45:18,207
Heel goed. Laat ze door.
881
01:46:15,140 --> 01:46:17,518
Terugtrekken, terugtrekken.
Keer terug naar de basis.
882
01:46:17,643 --> 01:46:21,856
We hebben het gegeven wat het wil.
Het zal na middernacht ontwaken.
883
01:46:22,857 --> 01:46:28,070
Als jullie't naar de venijnboom lokken,
probeer ik zoveel mogelijk tijd te winnen.
884
01:46:28,195 --> 01:46:33,409
We zullen'm er snel uit trekken,
maar geef ons 30 minuten.
885
01:46:33,534 --> 01:46:36,495
Als jullie de ijzeren staak
eruit krijgen...
886
01:46:39,123 --> 01:46:42,585
...maak'm dan meteen schoon
met paardenbloed.
887
01:46:44,212 --> 01:46:50,343
Meneer Kim. Die ijzeren staak
ligt daar, he?
888
01:46:54,139 --> 01:46:55,765
100 procent.
889
01:47:03,523 --> 01:47:06,484
Zorg vannacht alsjeblieft
goed voor Bong-gil.
890
01:47:06,610 --> 01:47:09,237
Als het fout gaat, is hij in gevaar.
891
01:47:30,635 --> 01:47:34,221
Zit niet zo te staren, ze zei dat het
na middernacht zou verschijnen.
892
01:47:46,984 --> 01:47:51,489
Meneer KO, bedankt dat u
bent meegegaan.
893
01:47:51,614 --> 01:47:53,991
'lemand die alleen is kan zich
niet verdedigen tegen een aanval...
894
01:47:54,116 --> 01:47:55,701
...maar met zijn tweeën houd je stand.
895
01:47:55,826 --> 01:47:59,038
En een koord uit drie strengen
is niet snel stuk te trekken.'
896
01:47:59,163 --> 01:48:01,541
Prediker 4:12.
897
01:48:03,669 --> 01:48:04,836
Amen.
898
01:48:21,979 --> 01:48:25,941
Ik wou dat we de kip
niet hoefden te doden.
899
01:48:27,776 --> 01:48:30,028
Die gaat dood in zijn plaats.
900
01:48:32,030 --> 01:48:35,701
En je bent dol op gefrituurde kip,
dus wat is het probleem?
901
01:51:36,344 --> 01:51:39,264
Heb je je buik gevuld?
902
01:51:56,199 --> 01:51:57,783
Hier ligt hij.
903
01:52:09,545 --> 01:52:12,798
Is daar iemand?
904
01:52:16,761 --> 01:52:19,639
Mijn berg wordt verstoord.
905
01:52:23,893 --> 01:52:28,439
Behoort deze berg aan u toe?
906
01:52:30,149 --> 01:52:34,196
Dit is inderdaad mijn berg.
907
01:52:34,321 --> 01:52:38,283
Verdomde bomengod...
908
01:52:38,408 --> 01:52:43,372
...waarom hoor ik geen geweren
of bajonetten?
909
01:52:43,497 --> 01:52:45,499
U vergist zich.
910
01:52:46,458 --> 01:52:49,836
De oorlog is lang geleden afgelopen.
- Nee...
911
01:52:49,962 --> 01:52:52,506
...onze oorlog is nog niet voorbij.
912
01:53:05,060 --> 01:53:09,564
Waarom bent u hier gekomen?
913
01:53:11,776 --> 01:53:17,282
Die vos bracht me hier
naar het slagveld...
914
01:53:17,407 --> 01:53:22,620
...en niet naar de tempel in Namsan,
toen ik in Daitoku-ji lag.
915
01:53:24,122 --> 01:53:27,083
Waarschijnlijk op bevel van Katahito.
916
01:53:27,208 --> 01:53:30,378
Of op bevel van Makoto.
917
01:53:38,678 --> 01:53:43,933
Dit is nu een pittoresk gebied.
U hoort hier niet meer te zijn.
918
01:53:47,186 --> 01:53:50,024
Nee.
919
01:53:50,149 --> 01:53:53,736
We moeten oprukken
naar het noorden.
920
01:53:53,861 --> 01:53:56,947
Pak je bajonet,
dan gaan we noordwaarts.
921
01:53:57,072 --> 01:53:59,074
Noordwaarts.
922
01:53:59,533 --> 01:54:03,537
Een moedige krijger
blaast nooit de aftocht.
923
01:54:11,587 --> 01:54:14,298
Ik snap het niet. Er ligt niets.
924
01:54:19,303 --> 01:54:22,514
Als heerser over deze plek,
vraag ik het nogmaals.
925
01:54:22,639 --> 01:54:25,142
Sinds wanneer bent u hier?
926
01:54:26,018 --> 01:54:28,187
Toon respect.
927
01:54:29,314 --> 01:54:33,735
Ik ben de verpersoonlijking van angst.
928
01:54:33,860 --> 01:54:35,362
Dit is mijn land.
929
01:54:35,487 --> 01:54:38,281
Ik vraag het nog een keer:
Wat bent u?
930
01:54:45,038 --> 01:54:47,707
Hij ligt hier niet.
931
01:54:49,542 --> 01:54:52,379
Er ligt hier niks.
U zei dat u 100 procent zeker was.
932
01:55:00,428 --> 01:55:03,264
Hij moet hier zijn.
933
01:55:03,390 --> 01:55:05,225
Onthoud:
934
01:55:06,518 --> 01:55:13,401
Bij Sekigahara heb ik de sterfelijke vorm
overstegen.
935
01:55:13,526 --> 01:55:15,945
Ik ben de god van het slagveld.
936
01:55:16,070 --> 01:55:21,033
Mijn onvergankelijke meester,
u bent een brandend zwaard.
937
01:55:21,158 --> 01:55:24,620
38.3417, 128.3189.
938
01:55:24,745 --> 01:55:27,248
De vos heeft me vervloekt.
939
01:55:27,373 --> 01:55:30,501
Ik moet deze grond beschermen.
940
01:55:42,721 --> 01:55:45,474
Houdt u iemand gevangen?
941
01:55:47,394 --> 01:55:51,857
Bevrijd alstublieft de mens
die u gevangen houdt.
942
01:55:51,982 --> 01:55:53,650
Nu meteen.
943
01:55:53,775 --> 01:55:55,444
Ik smeek het u.
944
01:56:04,244 --> 01:56:05,245
Een mens.
945
01:56:06,705 --> 01:56:08,248
Voorwaarts.
946
01:56:09,624 --> 01:56:11,168
Voorwaarts.
947
01:56:12,169 --> 01:56:13,462
Voorwaarts.
948
01:56:15,589 --> 01:56:16,965
Voorwaarts.
949
01:56:26,976 --> 01:56:29,395
Een oude heks...
950
01:57:00,635 --> 01:57:02,762
Is hij gevonden?
- Hij ligt er niet. Er ligt niks.
951
01:57:02,887 --> 01:57:05,933
Hoe bedoelt u?
- We konden niks vinden.
952
01:57:22,950 --> 01:57:24,117
Meneer Kim.
953
01:57:27,955 --> 01:57:30,415
Dit kan nietwaar zijn.
954
01:57:31,542 --> 01:57:33,919
Hij moet hier liggen.
955
01:57:42,720 --> 01:57:45,890
38.3417, 128.3189.
956
01:57:46,015 --> 01:57:49,477
Meester, keer alstublieft terug.
957
01:57:49,602 --> 01:57:53,648
38.3417, 128.3189.
958
01:57:53,773 --> 01:57:55,608
Kim Sang-duk.
959
01:58:08,204 --> 01:58:10,373
Meneer Kim, ga weg daar.
960
01:58:24,221 --> 01:58:26,307
Waarom is die geest dan daar?
961
01:58:26,432 --> 01:58:28,267
Hij zegt dat hij een generaal is
die de kavel beschermt.
962
01:58:28,392 --> 01:58:30,185
Hij is terug op zijn oorspronkelijke plek.
963
01:58:30,311 --> 01:58:32,688
Heeft u ooit een verticaal
begraven kist gezien?
964
01:58:36,692 --> 01:58:37,901
Vuur.
965
01:58:38,986 --> 01:58:42,114
En het duikt de grond in.
966
01:58:43,198 --> 01:58:44,283
Ga weg.
967
01:58:59,465 --> 01:59:01,301
Word je mijn dienaar?
968
01:59:03,845 --> 01:59:06,264
Als je dat niet doet...
969
01:59:06,389 --> 01:59:09,351
...bied je dan je lever aan mij aan?
970
01:59:13,063 --> 01:59:15,565
Het is meer dan 500 jaar geleden...
971
01:59:15,690 --> 01:59:20,570
...sinds ik de geschriften op je lichaam
memoriseerde.
972
01:59:23,657 --> 01:59:26,618
Het metaal dat de grond doorboort...
973
01:59:27,243 --> 01:59:29,412
...en het vuur dat het beschermt.
974
01:59:30,288 --> 01:59:33,375
Verslind...
975
01:59:33,500 --> 01:59:34,793
...de lever, meester.
976
01:59:35,752 --> 01:59:38,254
Een verse lever.
977
01:59:43,678 --> 01:59:45,805
Nee.
- Paardenbloed.
978
01:59:59,860 --> 02:00:01,654
Bloed van het witte paard.
979
02:00:03,322 --> 02:00:04,448
Zo heet.
980
02:00:10,079 --> 02:00:17,254
Trek u alstublieft terug.
U kunt niet langer blootgesteld zijn.
981
02:00:19,715 --> 02:00:21,299
Een anima.
982
02:00:21,925 --> 02:00:25,345
Menselijke of dierlijke zielen
die aan objecten vastzitten...
983
02:00:25,470 --> 02:00:26,763
...ontwikkelen zich samen.
984
02:00:29,433 --> 02:00:32,060
Ja, ijzer.
985
02:00:33,979 --> 02:00:37,649
Jij bent het brandende metaal.
986
02:00:44,156 --> 02:00:47,075
Meneer Kim.
- Sta op.
987
02:00:47,200 --> 02:00:48,744
Schiet op, we moeten hier weg.
988
02:01:47,805 --> 02:01:49,640
Aarde...
989
02:01:51,600 --> 02:01:53,519
...en hout.
990
02:01:54,311 --> 02:01:59,066
Gebaseerd op de energie van aarde
vormen vuur, water, hout en metaal...
991
02:01:59,191 --> 02:02:01,777
...de vier windrichtingen.
992
02:02:06,198 --> 02:02:09,409
Vuur en water zijn tegenpolen...
993
02:02:09,535 --> 02:02:12,246
...net als metaal en hout.
994
02:02:21,089 --> 02:02:22,799
Dat is het.
995
02:02:41,067 --> 02:02:43,778
Het brandende metaal.
996
02:02:45,196 --> 02:02:47,574
De tegenpool daarvan...
997
02:02:48,324 --> 02:02:51,119
...is nat hout.
998
02:03:00,546 --> 02:03:03,007
Water verslaat vuur...
999
02:03:11,140 --> 02:03:13,434
...en nat hout...
1000
02:03:15,477 --> 02:03:17,146
...is sterker dan metaal.
1001
02:03:33,038 --> 02:03:36,416
Gwang-sim, wacht.
Zijn bloed is donker.
1002
02:03:58,396 --> 02:04:01,358
Eén laatste klap.
1003
02:04:46,153 --> 02:04:47,321
Gaat het?
1004
02:04:55,205 --> 02:04:58,291
Meneer Kim, wat moeten we doen?
1005
02:04:58,417 --> 02:05:02,295
Meneer Kim, wat moeten we doen?
1006
02:05:04,047 --> 02:05:06,508
Ik ga dood.
1007
02:05:06,633 --> 02:05:09,469
Gelukkig is het niet heel pijnlijk.
1008
02:05:09,594 --> 02:05:12,723
Kim Sang-duk, niet doodgaan.
1009
02:05:12,848 --> 02:05:16,059
Ik bevond me altijd zo dicht bij de dood.
1010
02:05:18,061 --> 02:05:22,983
En nu is het mijn beurt.
1011
02:05:25,610 --> 02:05:28,948
Sterven gaat over terugkeren
naar de aarde.
1012
02:05:30,491 --> 02:05:32,910
Comfortabel.
1013
02:05:34,370 --> 02:05:38,207
Wacht, mijn dochters bruiloft...
1014
02:05:38,332 --> 02:05:41,127
Geef hem de moed
om de operatie te doorstaan.
1015
02:05:41,252 --> 02:05:43,755
Omhul hem met Uw kostbare bloed,
Heen
1016
02:05:44,922 --> 02:05:47,133
AI het leven rust in Uw handen.
1017
02:05:53,806 --> 02:05:58,352
Meerdere mensen stierven. Anderen
raakten gewond de afgelopen dagen.
1018
02:05:58,811 --> 02:06:00,813
Na het bekijken
van beveiligingscamera's...
1019
02:06:00,938 --> 02:06:06,528
Na een zoektocht van meerdere dagen
vingen soldaten een beer.
1020
02:06:07,488 --> 02:06:12,242
In de media woedden vele debatten of de
onschuldige beer gedood moest worden.
1021
02:06:14,244 --> 02:06:17,081
Voor de veiligheid van de dorpelingen...
1022
02:06:17,206 --> 02:06:19,666
Kijk. Hij heeft zijn ogen geopend.
1023
02:06:21,585 --> 02:06:25,506
Meneer Kim, bent u wakker?
1024
02:06:25,631 --> 02:06:30,010
Gelukkig knapte meneer Kim snel op,
ondanks zijn leeftijd.
1025
02:06:31,595 --> 02:06:34,932
En Bong-gil...
Nou...
1026
02:06:35,057 --> 02:06:36,809
Als je het over de duivel hebt.
1027
02:06:37,559 --> 02:06:39,228
Serieus?
1028
02:06:40,104 --> 02:06:42,689
Dit is onze maaltijd.
- Hoezo eten jullie zonder mij?
1029
02:06:42,815 --> 02:06:44,567
Hier, eet.
- Geef mij een stuk.
1030
02:06:57,497 --> 02:07:01,543
Is dit een cafetaria?
Waarom eten jullie altijd hier?
1031
02:07:01,668 --> 02:07:05,797
Denkt u dat ik eet omdat ik dat wil?
Ik stop mezelf vol omdat het zo lekker is.
1032
02:07:05,922 --> 02:07:07,048
Prima.
1033
02:07:07,173 --> 02:07:10,802
U moet vasten,
dus iemand moet dit opeten.
1034
02:07:10,927 --> 02:07:13,221
Zie het maar als een dieet.
1035
02:07:20,395 --> 02:07:24,525
De winter is geweken en we keerden
allemaal terug naar ons eigen leven.
1036
02:07:27,069 --> 02:07:28,696
Alsof er niks gebeurd was.
1037
02:08:16,369 --> 02:08:19,414
Ik zei toch dat het
richting het westen moest.
1038
02:08:19,539 --> 02:08:22,626
Naar het zuiden is niet altijd goed.
1039
02:08:22,751 --> 02:08:25,629
Wat moeten we nu doen?
1040
02:08:35,055 --> 02:08:38,642
Bruid en bruidegom
buigen nu voor de ouders.
1041
02:08:39,392 --> 02:08:41,103
Buigen.
1042
02:08:51,948 --> 02:08:56,786
Wil alle familie van bruid en bruidegom
erbij gaan staan?
1043
02:08:56,911 --> 02:09:00,706
Hé, meneer KO. Kom erbij.
1044
02:09:01,791 --> 02:09:04,377
Het is een familiefoto,
wij horen daar niet bij.
1045
02:09:07,171 --> 02:09:10,424
We doen gewoon één foto.
Eén foto maar.
1046
02:09:10,549 --> 02:09:13,886
We zijn zo goed als familie.
- Kom mee.
1047
02:09:16,889 --> 02:09:20,394
De lange meneer in het midden,
graag nog een trede omhoog.
1048
02:09:20,519 --> 02:09:24,690
De meneer met bril,
kom alstublieft dichterbij.
1049
02:09:24,815 --> 02:09:26,233
Zorg dat u niet...
1050
02:09:26,358 --> 02:09:30,362
De buiken van vader en dochter
hebben hetzelfde formaat.
1051
02:09:30,487 --> 02:09:31,822
Daar gaan we.
1052
02:09:33,198 --> 02:09:35,909
Vader van de bruid,
kijk alstublieft naar voren.
1053
02:09:36,034 --> 02:09:38,245
ZO is het geweldig.
1054
02:09:39,079 --> 02:09:40,831
En nu allemaal lachen.
1055
02:09:41,707 --> 02:09:44,626
Eén, twee, drie.
1056
02:10:17,618 --> 02:10:20,371
EEN FILM VAN JANG JAE-HYUN
76635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.