All language subtitles for Exhuma.2024.dual.1080p.web.dl.hevc.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,265 --> 00:01:16,310 Mevrouw, de landing wordt nu snel ingezet. 2 00:01:16,435 --> 00:01:18,687 Wilt u nog een glas van dezelfde wijn? 3 00:01:19,647 --> 00:01:22,024 Nee, bedankt. 4 00:01:22,149 --> 00:01:25,361 Ik ben trouwens Koreaans. 5 00:01:25,486 --> 00:01:29,698 Is dat zo? Mijn excuses. Nog een fijne vlucht. 6 00:01:44,548 --> 00:01:50,262 De voorzitter handelt voornamelijk in onroerend goed. 7 00:01:50,887 --> 00:01:55,976 Hij bezit heel veel land in Korea en investeert hier ook veel. 8 00:01:56,101 --> 00:02:00,063 Je kent zulke mensen wel, die zijn met een zilveren lepel in de mond geboren. 9 00:02:00,188 --> 00:02:02,691 Stinkend rijk. 10 00:02:29,510 --> 00:02:33,055 Hij is nu rustig door kalmeringsmiddelen... 11 00:02:33,181 --> 00:02:35,975 ...maar hij huilt non-stop sinds zijn geboorte. 12 00:02:36,100 --> 00:02:43,774 Alle vooraanstaande artsen hebben hem onderzocht, maar hij mankeert niks. 13 00:02:43,900 --> 00:02:46,736 Dat zeggen ze althans. 14 00:02:52,701 --> 00:02:56,205 Excuses, maar kunt u de kamer verlaten? 15 00:02:56,330 --> 00:02:57,331 Pardon? 16 00:03:37,247 --> 00:03:39,666 Meer mensen in uw familie hebben dezelfde aandoening. 17 00:03:39,791 --> 00:03:41,417 Zijn vader... 18 00:03:42,418 --> 00:03:43,545 ...en opa. 19 00:03:51,511 --> 00:03:53,846 Heeft ze het over Ji-yong en zijn vader? 20 00:03:53,972 --> 00:03:56,474 Hun gezichtsuitdrukking... 21 00:03:56,599 --> 00:04:00,603 Die verandert van wantrouwen in ongeloof. 22 00:04:04,482 --> 00:04:09,363 Zelevenin en kijken richting helder licht. 23 00:04:09,488 --> 00:04:11,824 HOOFDSTUK 1 YIN YANG EN VIJF ELEMENTEN 24 00:04:11,949 --> 00:04:16,495 We hebben helder licht nodig in de wereld, om te kunnen zien. 25 00:04:16,620 --> 00:04:21,417 En mensen geloven alleen in dingen die ze kunnen zien en aanraken. 26 00:04:24,503 --> 00:04:26,755 Een wereld met helder licht. 27 00:04:28,757 --> 00:04:32,011 En de keerzijde daarvan. 28 00:04:37,683 --> 00:04:42,354 Mensen weten al lang dat er schepsels in de duisternis leven. 29 00:04:42,479 --> 00:04:45,274 Ze hebben diverse namen voor hen: 30 00:04:45,399 --> 00:04:49,487 Geesten, demonen, kobolds, kwelduivels. 31 00:04:49,946 --> 00:04:54,367 Deze wezens zijn altijd jaloers en hunkeren naar het licht... 32 00:04:54,492 --> 00:04:58,955 ...en soms steken ze over. 33 00:05:01,499 --> 00:05:03,627 Dan willen mensen dat ik kom. 34 00:05:08,340 --> 00:05:10,175 Yin en Yang. 35 00:05:10,300 --> 00:05:12,719 Wetenschap en bijgeloof. 36 00:05:12,844 --> 00:05:15,680 Ik besta tussen hen in. 37 00:05:15,805 --> 00:05:18,850 Ik ben Sjamaan Lee Hwa-rim. 38 00:05:18,975 --> 00:05:23,021 Mijn vrouw vertelde me dat je zou komen. Ik ben Park Ji-yong. 39 00:05:33,199 --> 00:05:37,870 Mijn broer pleegde zelfmoord in een psychiatrische kliniek. 40 00:05:37,995 --> 00:05:41,332 Toen begon het bij mij. En... 41 00:05:42,833 --> 00:05:45,002 ...nu bij mijn pasgeboren zoon. 42 00:05:46,170 --> 00:05:50,800 Als ik m'n ogen sluit, hoor ik een schreeuw. 43 00:05:50,925 --> 00:05:53,427 En het voelt alsof ik word gewurgd. 44 00:05:53,552 --> 00:05:56,889 Eerstgeborenen... Besmet bloed... 45 00:05:58,099 --> 00:06:00,476 Normaal gesproken krijgen eerst de genen de schuld. 46 00:06:00,601 --> 00:06:03,814 Dan de grond waarop het huis gebouwd is, en vervolgens gaan ze rondtrekken. 47 00:06:03,939 --> 00:06:05,607 Een schaduw. 48 00:06:05,732 --> 00:06:08,735 Ik zag een schaduw hier zodra ik arriveerde. 49 00:06:08,860 --> 00:06:11,113 Die drukt op de nakomelingen. 50 00:06:12,406 --> 00:06:16,410 Het is waarschijnlijk de schaduw van uw grootvader. 51 00:06:16,535 --> 00:06:17,536 Mijn grootvader? 52 00:06:17,661 --> 00:06:22,249 In mijn vakgebied staat het bekend als een 'Roepend Graf'. 53 00:06:23,250 --> 00:06:27,754 Oftewel: een van uw voorouders heeft een woedeaanval. 54 00:06:28,755 --> 00:06:32,342 Weet je dat zeker? - Ja, 100 procent. 55 00:06:34,553 --> 00:06:38,724 En wat moet ik dan doen? 56 00:06:40,434 --> 00:06:42,478 U moet geld uitgeven en mensen inhuren. 57 00:06:42,603 --> 00:06:46,649 Ik kan dit niet alleen, we moeten experts inroepen. 58 00:06:47,775 --> 00:06:49,318 Shit... 59 00:06:50,486 --> 00:06:54,073 Waarom komen er boosaardige gezichten voorbij? 60 00:07:20,893 --> 00:07:24,146 Opgraving 'Opgraving 61 00:07:27,649 --> 00:07:30,110 Hoe durven jullie naar de opwekking van jullie voorouder te kijken? 62 00:07:30,235 --> 00:07:33,947 Het spijt me. Kom, we gaan. 63 00:07:35,824 --> 00:07:37,868 Een, twee, drie. 64 00:07:48,045 --> 00:07:50,130 Geen teken van water. 65 00:07:50,714 --> 00:07:54,259 Sorry dat ik u wek. 66 00:07:55,260 --> 00:07:57,262 De kist is heel schoon. 67 00:07:57,387 --> 00:07:59,641 Ze ruikt. 68 00:07:59,766 --> 00:08:02,894 Deze kist is flink volgeladen. 69 00:08:03,436 --> 00:08:04,813 Mijn hemel. 70 00:08:05,897 --> 00:08:10,819 Ik zei nog dat ze er beter geen metalen in konden doen. 71 00:08:12,987 --> 00:08:14,239 Voorzitter Jin... 72 00:08:14,364 --> 00:08:19,410 ...ik heb de kavels voor uw moeder en voorouders gevonden, he? 73 00:08:19,536 --> 00:08:21,246 Ja, dat klopt. 74 00:08:21,371 --> 00:08:26,334 Jullie zijn allemaal gezond en de zaken gaan goed, he? 75 00:08:26,459 --> 00:08:28,878 Ja, dankzij u. 76 00:08:29,003 --> 00:08:32,048 Op welke manier ik er ook naar kijk... 77 00:08:32,173 --> 00:08:36,928 ...dit is een van de mooiste kavels in mijn 40-jarige carriere. 78 00:08:37,053 --> 00:08:41,016 Je hebt hier alle vijf de elementen bij elkaar. 79 00:08:42,142 --> 00:08:46,438 Ik heb u echt een goede deal gegeven. - Zeker weten. 80 00:08:47,439 --> 00:08:53,070 Vergeet uw zorgen, doe het juiste en begraaf haar opnieuw. 81 00:08:53,195 --> 00:08:55,990 Als u dat zegt, dan is dat het juiste om te doen. 82 00:08:56,115 --> 00:08:59,410 Maar waarom blijft ze in de dromen van mijn kinderen verschijnen? 83 00:08:59,535 --> 00:09:02,913 Zelfs mijn vrouw zegt dat ze haar heeft gezien. 84 00:09:03,038 --> 00:09:07,793 Meneer KO, waarom duurt het zo lang? Ik sterf van de honger. 85 00:09:07,918 --> 00:09:10,963 Ik heb ook honger. En zij ook. 86 00:09:11,088 --> 00:09:13,757 lemand heeft haar omwikkeld zonder te controleren. 87 00:09:13,883 --> 00:09:15,050 Klopt het aantal? - Ja. 88 00:09:15,175 --> 00:09:16,510 Mooi. 89 00:09:30,859 --> 00:09:32,485 lemand heeft oma's gebit. 90 00:09:35,530 --> 00:09:37,324 Wie heeft oma's gebit gepakt? 91 00:09:49,753 --> 00:09:53,673 Heb jij oma's gebit gepakt? 92 00:09:53,798 --> 00:09:57,970 Sang-hyun, wat in jouw kast lag, was dat haar gebit? 93 00:09:58,095 --> 00:10:00,097 Waarom heb je... 94 00:10:00,222 --> 00:10:02,767 AI haar spullen zijn verbrand... 95 00:10:03,476 --> 00:10:05,269 ...en nu is zijweg... 96 00:10:06,103 --> 00:10:09,815 Papa, ik wilde iets dat van haar was. 97 00:10:09,941 --> 00:10:13,778 Oma heeft honger, geef het aan haar terug. 98 00:10:13,903 --> 00:10:18,407 En ik dan? Hoe moet ik haar herinnering levend houden? 99 00:10:18,532 --> 00:10:22,745 Er is niks... - Jij bent Sang-hyun, he? 100 00:10:22,870 --> 00:10:28,542 Sang-hyun, je oma is altijd bij je. 101 00:10:37,094 --> 00:10:38,220 Bloedlijn. 102 00:10:39,304 --> 00:10:42,057 Daar kun je zelfs in de dood niet aan ontsnappen. 103 00:10:42,182 --> 00:10:46,186 Een groep die DNA en lichamelijke kenmerken deelt. 104 00:10:47,354 --> 00:10:51,400 Als iemands lichaam ermee ophoudt, verandert het in stof en aarde. 105 00:10:52,359 --> 00:10:56,446 We drinken uit die grond, we lopen op die grond. 106 00:10:56,571 --> 00:11:01,284 We leven, sterven en worden opnieuw geboren in een cyclus. 107 00:11:01,410 --> 00:11:07,416 Kortom, deze grond en dit land verbinden en circuleren alles. 108 00:11:07,541 --> 00:11:11,003 De rug op met die ongelovigen. 109 00:11:11,128 --> 00:11:15,925 Voor de bovenste 1 procent is feng shui religie en wetenschap. 110 00:11:18,094 --> 00:11:20,263 Ik ben een feng shui-expert. 111 00:11:20,388 --> 00:11:24,350 Ik vind grond voor de doden en de levenden. 112 00:11:24,475 --> 00:11:27,020 Ik ben geomant Kim Sang-duk. 113 00:11:27,145 --> 00:11:29,939 UITVAARTCENTRUM 114 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 Veel nationale bedrijven zien de huidige economische situatie... 115 00:11:33,526 --> 00:11:36,863 ...als een langdurige neergang. Volgens de bevindingen... 116 00:11:36,988 --> 00:11:40,241 Het is nog niet gaar. 117 00:11:40,366 --> 00:11:43,786 ZO lang kan ik niet wachten, even snel om en om is genoeg. 118 00:11:43,911 --> 00:11:48,708 Wees eerlijk, meneer Kim, was het echt een ongerepte kavel? 119 00:11:48,833 --> 00:11:52,796 Wat suggereert u? Dat zijn vaste klanten van me. 120 00:11:52,921 --> 00:11:57,968 Hij lag ongunstig naar het noorden. 121 00:11:58,093 --> 00:12:01,430 En het aura ter plekke voelde raar. 122 00:12:01,555 --> 00:12:04,349 U lijkt zelf wel een geomant. 123 00:12:04,475 --> 00:12:08,145 Als u het zo goed weet, moet u het zelf doen. 124 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 Ik heb eens zitten nadenken. 125 00:12:10,314 --> 00:12:14,485 Gemiddeld sterven er elk jaar 250.000 mensen in Korea. 126 00:12:14,610 --> 00:12:16,195 30 procent daarvan wordt begraven. 127 00:12:16,320 --> 00:12:20,282 Stel u voor hoeveel mensen al in goede kavels liggen begraven... 128 00:12:20,407 --> 00:12:23,410 ...sinds de Joseondynastie, in dit kleine landje. 129 00:12:23,535 --> 00:12:27,748 En toch zouden er nog steeds ongerepte kavels zijn. 130 00:12:27,873 --> 00:12:33,129 Ik weet het niet, hoor. - Die kavel was 65 uit 100. 131 00:12:33,254 --> 00:12:35,048 Klopt, hij was geen 100. 132 00:12:35,173 --> 00:12:37,675 Ze drogen op, er zijn er niet meer. 133 00:12:38,176 --> 00:12:42,931 Begrafenisondernemers zoals u worden ingehuurd door bedrijven. 134 00:12:43,056 --> 00:12:47,644 En kavelverkopers zoals ik neuzen rond bij bouwplaatsen. 135 00:12:47,769 --> 00:12:51,272 Het is allemaal voorbij, wij zijn de laatsten die nog over zijn. 136 00:12:51,397 --> 00:12:54,150 Neem wat te drinken. - Wacht, ze zijn er al. 137 00:12:55,026 --> 00:12:57,862 Jullie zijn vroeg. Wat is het lang geleden. 138 00:12:57,987 --> 00:13:00,156 Goedenavond. - Hallo. 139 00:13:00,281 --> 00:13:04,786 Ik kon de matsutake helemaal in Seoel ruiken. 140 00:13:04,911 --> 00:13:07,956 Hij heeft ze allemaal op. - Wat zegt u nu'? 141 00:13:08,081 --> 00:13:09,625 Alles goed? - Kom binnen. 142 00:13:09,750 --> 00:13:12,753 Sorry dat ik niet vaak bel. - Dat krijg je als je het druk hebt. 143 00:13:12,878 --> 00:13:16,465 Bong-gil, je bent knapper geworden. - Echt? 144 00:13:16,590 --> 00:13:18,050 Niet zeggen. 145 00:13:18,175 --> 00:13:20,886 Vrouwen zijn niet bij hem weg te slaan, z'n ego is immens. 146 00:13:21,345 --> 00:13:24,140 Hoelang is het geleden? Drie jaar? 147 00:13:24,265 --> 00:13:29,186 Ja, de tijd vliegt voorbij. Hoe lopen de zaken? 148 00:13:29,311 --> 00:13:32,106 Gaat wel, het is laagseizoen. 149 00:13:32,231 --> 00:13:35,317 Daarom heb ik iets meegebracht... 150 00:13:35,442 --> 00:13:37,778 Wacht, wacht, meneer KO... 151 00:13:37,903 --> 00:13:40,531 ...ruikt u iets? 152 00:13:40,656 --> 00:13:43,033 Wat moet ik ruiken? Dat? 153 00:13:43,159 --> 00:13:45,452 Ja, zo ruikt geld. 154 00:13:45,578 --> 00:13:50,125 Jeetje. Ik heb geprobeerd het te verbergen. 155 00:13:50,876 --> 00:13:51,960 Betrapt. 156 00:13:54,254 --> 00:13:55,755 Zeg OP- 157 00:13:55,881 --> 00:13:58,216 Jullie hadden'm zo snel door. 158 00:14:04,514 --> 00:14:07,309 Op verzoek van een bevriende arts... 159 00:14:07,434 --> 00:14:09,728 „bezochten we een excentrieke familie in de VS. 160 00:14:09,853 --> 00:14:11,688 Meneer Park Ji-yong. 161 00:14:11,813 --> 00:14:14,274 De patriarch is een Koreaan... 162 00:14:14,399 --> 00:14:16,985 ...maar de cliënt en de anderen zijn Amerikaans. 163 00:14:17,110 --> 00:14:18,486 Ze zijn blijkbaar... 164 00:14:18,612 --> 00:14:22,032 Rijk. Stinkend rijk. - Dat is een goed begin. 165 00:14:23,116 --> 00:14:26,787 Alle eerstgeborenen worden gekweld, zo ook een pasgeborene. 166 00:14:26,913 --> 00:14:32,084 Ze hebben lang genoeg geleden. Zijn ze soms bezeten? 167 00:14:32,210 --> 00:14:34,629 Zover zijn we nog niet... 168 00:14:35,546 --> 00:14:39,926 „maar het is duidelijk een 'Roepend Graf'. 169 00:14:42,011 --> 00:14:48,226 Ga je echt je opa's graf openen? 170 00:14:48,351 --> 00:14:51,520 Het duurt al bijna 100 jaar. 171 00:14:51,646 --> 00:14:55,524 Jij hoeft niet in te stemmen. Ik ben vastbesloten. 172 00:14:57,860 --> 00:15:00,363 Geloofje echt in dat soort dingen? 173 00:15:01,405 --> 00:15:06,620 En je denkt dat je tante in Korea het hiermee eens zal zijn? 174 00:15:08,497 --> 00:15:12,709 Ik sta aan het hoofd van de familie. Ik bepaal wat er gebeurt. 175 00:15:14,878 --> 00:15:18,548 Ik vertrouw die mensen niet. 176 00:15:19,007 --> 00:15:21,843 Dit kan uit de hand lopen. 177 00:15:21,969 --> 00:15:23,887 De baby wordt wel beter. 178 00:15:25,847 --> 00:15:30,811 Laten we samen bidden en naar behandelingen zoeken. 179 00:15:31,395 --> 00:15:34,398 Kun je hem omdraaien? - Omdraaien? 180 00:15:42,572 --> 00:15:47,704 We moeten in afzondering gaan leven, ver weg van alles. 181 00:16:07,390 --> 00:16:12,437 Wie kan het schelen dat ze 'n dikke buik heeft op de bruiloft, het is een geschenk. 182 00:16:12,562 --> 00:16:16,149 Zelfs dan nog, een kleinkind? Met blond haar nog wel. 183 00:16:16,274 --> 00:16:18,985 Hij zal blauwe ogen hebben. 184 00:16:19,110 --> 00:16:20,486 Wat een gezeik. 185 00:16:20,611 --> 00:16:23,532 Gaat ze na de bruiloft in Duitsland wonen? 186 00:16:23,657 --> 00:16:26,660 Echt niet, ze moet in Korea wonen. 187 00:16:26,785 --> 00:16:33,083 Ik maakte me al zorgen over het geld voor de bruiloft. 188 00:16:33,208 --> 00:16:35,836 We hebben net op tijd de buit binnen. - Inderdaad. 189 00:16:35,961 --> 00:16:41,967 Onze Lieve Heer zal me met pensioen sturen als de tijd rijp is. 190 00:16:42,092 --> 00:16:43,260 Amen. 191 00:16:44,720 --> 00:16:50,267 Hoe rijk zijn ze wel niet als ze 500.000 dollar neerleggen voor een verplaatsing? 192 00:16:50,392 --> 00:16:53,645 Ze hebben vast veel meer betaald. - Wat? Meer? 193 00:16:53,771 --> 00:16:58,776 U kent Hwa-rim toch, denkt u dat zij het bedrag niet heeft afgeroomd? 194 00:16:58,901 --> 00:17:03,782 Ja, ze zou ons zonder aarzelen exploiteren. 195 00:17:08,745 --> 00:17:12,874 Mag ik eerst de naam van uw grootvader en zijn geboorteplaats? 196 00:17:12,999 --> 00:17:19,005 Meestal check ik de reputatie van de familie voor ik een opdracht aanneem. 197 00:17:19,130 --> 00:17:21,299 Maar aangezien u veel haast heeft... 198 00:17:21,424 --> 00:17:25,970 Moet u niet eerst het vertrouwen van de opdrachtgever verdienen? 199 00:17:31,226 --> 00:17:32,852 Het vertrouwen? 200 00:17:33,561 --> 00:17:38,024 Prima. Als u dit niet wil, kunnen we er ook mee stoppen. 201 00:17:38,149 --> 00:17:41,028 Kunt u me twee dingen beloven? 202 00:17:41,153 --> 00:17:47,326 Dat alles vanaf nu vertrouwelijk gebeurt. En dat hij meteen gecremeerd wordt. 203 00:17:48,285 --> 00:17:49,453 Met doodskist en al. 204 00:17:50,996 --> 00:17:56,502 Met kist en al'? Zonder die te openen? - Maakt dat wat uit? 205 00:17:57,169 --> 00:18:00,798 Ik zou twee keuzes hebben: verplaatsing of crematie. 206 00:18:00,923 --> 00:18:05,928 Onder normale omstandigheden lichten we eerst de gemeente in. 207 00:18:06,053 --> 00:18:09,849 Dan openen we de kist, waarna de lijkschouwer de botten inspecteert... 208 00:18:09,974 --> 00:18:14,228 ...en daarna wordt er pas verplaatst of gecremeerd. 209 00:18:19,693 --> 00:18:23,029 Maar laten we eerst de kavel gaan bekijken. 210 00:18:23,155 --> 00:18:26,324 Mijn ouders en familieleden zijn hier fel op tegen. 211 00:18:26,450 --> 00:18:30,078 Het moet snel gedaan worden... - Laten we eerst de kavel bekijken. 212 00:18:30,537 --> 00:18:35,208 HOOFDSTUK 2 NAAMLOOS GRAF 213 00:18:35,333 --> 00:18:37,586 Noord-Gangwon. 214 00:18:37,711 --> 00:18:40,130 Ik heb hier een slecht gevoel bij. 215 00:18:40,255 --> 00:18:44,217 Ik vind het maar raar dat hij de kist niet geopend wil hebben. 216 00:18:44,342 --> 00:18:47,345 Moeten de botten dan niet nagekeken worden? 217 00:18:47,471 --> 00:18:49,181 En daarna dus ook geen lijkwade? 218 00:18:51,600 --> 00:18:54,728 Zit er soms iets in die kist? 219 00:18:54,853 --> 00:18:57,105 BOGUK TEMPEL 220 00:19:23,966 --> 00:19:25,676 GEEN TOEGANG: PRIVÉTERREIN 221 00:20:43,506 --> 00:20:46,259 AI eerder een kavel op een bergtop gezien? 222 00:20:46,384 --> 00:20:48,761 Het is zeldzaam. 223 00:20:48,886 --> 00:20:53,850 Bent u bekend met deze berg? - Ik ben hier nog nooit geweest. 224 00:20:53,976 --> 00:20:59,106 U beweert elke vierkante centimeter van dit land te kennen, dus hoezo niet? 225 00:20:59,231 --> 00:21:02,109 Ik zoek alleen ongerepte kavels. 226 00:22:04,589 --> 00:22:07,926 Wat een ongelooflijk uitzicht. Prachtig. 227 00:22:08,051 --> 00:22:11,430 Je kunt vanaf hier Noord-Korea zien. Kijk. 228 00:22:16,143 --> 00:22:20,356 Het graf zelf is wel erg gewoontjes voor deze magnifieke kavel. 229 00:22:51,096 --> 00:22:52,514 Staat daar iets? 230 00:22:54,808 --> 00:22:56,643 Er staat geen naam op. 231 00:23:07,612 --> 00:23:11,867 Mag ik weten wie deze kavel voor u heeft gevonden? 232 00:23:12,492 --> 00:23:17,831 Een toentertijd beroemde monnik kwam met deze gunstige kavel... 233 00:23:17,956 --> 00:23:20,584 ...omdat grootvader een flinke bijdrage had geleverd... 234 00:23:20,709 --> 00:23:21,877 Een monnik? 235 00:23:22,002 --> 00:23:25,505 Ja, ik hoorde dat hij de boeddhistische naam Gisune had. 236 00:23:25,630 --> 00:23:30,011 Gisune? Wat een unieke naam. 237 00:23:30,136 --> 00:23:33,264 Toch doet de grafzerk erg gewoontjes aan. 238 00:23:33,723 --> 00:23:35,767 Vanwege de vele grafplunderingen... 239 00:23:35,892 --> 00:23:38,478 ...zouden zij voor een onopvallende hebben gekozen. 240 00:23:48,738 --> 00:23:52,450 Wat denkt u? - Zal ik een datum vastleggen? 241 00:23:55,244 --> 00:23:57,789 Is er iets? 242 00:24:02,710 --> 00:24:07,966 Meneer Park, ik kan deze opdracht niet aannemen. 243 00:24:11,512 --> 00:24:13,138 Hij verpest het weer voor ons. 244 00:24:13,263 --> 00:24:14,348 Meneer Kim. 245 00:24:15,390 --> 00:24:17,059 Wat doet hij weer dramatisch. 246 00:24:17,893 --> 00:24:22,439 Is het zo erg? Kan het echt niet'? 247 00:24:24,066 --> 00:24:26,527 Waarom zegt u niks? 248 00:24:29,988 --> 00:24:33,075 Het uitzicht is prachtig. Wat is er aan de hand? 249 00:24:34,159 --> 00:24:36,662 U weet toch hoeveel u hiervoor krijgt'? 250 00:24:37,538 --> 00:24:39,998 Wat is er aan de hand? 251 00:24:43,043 --> 00:24:48,007 Jullie weten wat er gebeurt als we het verkeerde graf overhoop halen. 252 00:24:48,132 --> 00:24:50,635 Ik handel al 40 jaar in kavels... 253 00:24:50,760 --> 00:24:54,472 ...maar van deze kavel had ik nog nooit gehoord. Hij is onrein. 254 00:24:55,431 --> 00:24:59,644 Geen mens zou hier ooit begraven moeten worden. 255 00:24:59,769 --> 00:25:06,651 Deze opdracht aannemen zou de dood van alle betrokkenen kunnen betekenen. 256 00:25:06,776 --> 00:25:08,152 Is dat duidelijk? 257 00:25:08,278 --> 00:25:10,697 Hwa-rim, zag je de vossen? 258 00:25:12,490 --> 00:25:16,411 Vossen op een begraafplaats zijn een onheilspellend teken. 259 00:25:18,329 --> 00:25:21,332 Een onreinere kavel is er niet. 260 00:25:30,718 --> 00:25:35,014 Dit is de laatste keer dat ik mijn zoon zag glimlachen. 261 00:25:35,139 --> 00:25:38,183 We hadden al eerder twee kinderen verwekt. 262 00:25:38,309 --> 00:25:40,352 Maar die liepen uit op miskramen. 263 00:25:40,477 --> 00:25:42,813 Toch kregen we op onze leeftijd nog een kind. 264 00:25:44,398 --> 00:25:46,901 Meneer Kim, heeft u kinderen? 265 00:25:47,026 --> 00:25:52,156 Ja, ik heb een dochter die op het punt staat te gaan trouwen. 266 00:25:52,281 --> 00:25:53,908 Gefeliciteerd. 267 00:25:54,033 --> 00:25:55,534 Laat maar. 268 00:25:55,659 --> 00:25:58,370 Doet uw dochter hetzelfde werk? 269 00:25:58,495 --> 00:26:04,002 Ze heeft luchtvaarttechniek gestudeerd en werkt nu in Duitsland. 270 00:26:04,127 --> 00:26:07,589 Ze wilde heel erg graag trouwen... 271 00:26:07,714 --> 00:26:09,341 Interessant. 272 00:26:09,466 --> 00:26:12,886 Vader een geomant en dochter luchtvaartingenieur. 273 00:26:13,011 --> 00:26:17,599 Maar als je naar beide werkvelden kijkt... 274 00:26:17,724 --> 00:26:21,144 ...zijn er veel overeenkomsten. 275 00:26:21,269 --> 00:26:24,189 Yin-yang en de vijf elementen gaat over het bestuderen... 276 00:26:24,314 --> 00:26:27,484 ...van water, vuur, metaal en hout, met aarde als basis. 277 00:26:27,609 --> 00:26:30,487 Over de analyse van de natuur onder deze omstandigheden. 278 00:26:30,612 --> 00:26:33,657 En luchtvaart gaat over... - Maar... 279 00:26:35,367 --> 00:26:37,994 ...kunt u mijn kind redden? 280 00:26:42,708 --> 00:26:44,794 U houdt iets voor ons achter. 281 00:26:48,297 --> 00:26:53,469 Wat bedoelt u? -38.3417, 128.3189. 282 00:26:53,594 --> 00:26:55,346 Lengte- en breedtegraad. 283 00:26:55,471 --> 00:26:57,932 Die stonden achter in de zerk gegraveerd. 284 00:26:58,057 --> 00:27:04,897 Ik weet niet wie Gisune was, maar het is volstrekt duidelijk... 285 00:27:05,022 --> 00:27:07,274 ...dat hij hier een bedoeling mee had. 286 00:27:13,322 --> 00:27:16,534 Ik weet niet wat u bedoelt. 287 00:27:17,785 --> 00:27:19,912 En ik houd niets voor u achter. 288 00:27:20,496 --> 00:27:25,127 Een graf verplaatsen vanuit een onbekende kavel... 289 00:27:25,252 --> 00:27:29,047 ...is heel gevaarlijk. Alsofje met blote handen een landmijn opgraaft. 290 00:27:29,172 --> 00:27:31,216 We kunnen een terugtrekkingsritueel proberen. 291 00:27:33,927 --> 00:27:35,929 Ik wist dat je dat zou zeggen. 292 00:27:38,056 --> 00:27:41,351 Dat kunnen we doen tijdens de verplaatsing. 293 00:27:41,476 --> 00:27:43,353 U weet het antwoord al. 294 00:27:44,438 --> 00:27:46,982 Ik vertrouw niets wat ik nooit eerder heb gedaan. 295 00:27:47,107 --> 00:27:51,403 Die combinatie zou voor het eerst zijn, maar is theoretisch niet onmogelijk. 296 00:27:52,404 --> 00:27:53,739 Wacht eens. 297 00:27:54,740 --> 00:28:01,039 Ik heb uw toestemming niet nodig. U bent niet de enige geomant in Korea. 298 00:28:01,622 --> 00:28:03,958 Hierom is het moeilijk om met kerels te werken. 299 00:28:04,083 --> 00:28:07,295 Uitkijken, jij. - Dat kind lijdt pijn. Toch? 300 00:28:15,678 --> 00:28:17,847 Dit hotel staat op een goede kavel. 301 00:28:21,309 --> 00:28:24,771 'Doorgeven van Ongeluk' is een soort misleidingsritueel. 302 00:28:25,480 --> 00:28:30,359 We nemen vijf offervarkens en vijf gravers geboren in het jaar van het Varken... 303 00:28:30,485 --> 00:28:33,446 ...en laten hen het graf graven. 304 00:28:33,571 --> 00:28:36,532 Onreine energie wordt overgedragen aan de varkens... 305 00:28:36,657 --> 00:28:38,869 ...waarna ik die wegjaag. 306 00:28:40,996 --> 00:28:45,709 Uw tante is hier. Uw moeder heeft blijkbaar verteld wat er speelt. 307 00:31:40,638 --> 00:31:43,391 Stel de bewaker tevreden. 308 00:31:50,398 --> 00:31:51,649 Opgraving 309 00:31:52,526 --> 00:31:53,485 Opgraving 310 00:31:54,486 --> 00:31:56,113 Opgraving 311 00:31:59,574 --> 00:32:03,787 Stel de bewaker tevreden. - Bergbewaker. 312 00:32:08,750 --> 00:32:10,460 Stel de bewaker tevreden. 313 00:33:43,639 --> 00:33:45,349 Daar is hij. 314 00:33:53,775 --> 00:33:57,195 Onthul. - Onthul. 315 00:34:10,625 --> 00:34:12,794 De kilte is immens. 316 00:34:28,936 --> 00:34:32,273 Te oud om er iets uit op te maken. 317 00:34:47,746 --> 00:34:52,293 Wat krijgen we nou? Een kist gemaakt van jeneverbes-hout. 318 00:34:52,418 --> 00:34:57,047 Alleen de koninklijke familie gebruikte dat. Ongelooflijk dat ik dat nu hier zie. 319 00:34:59,425 --> 00:35:02,178 Kistverwijdering. 320 00:35:04,722 --> 00:35:07,559 Oké, oké, langzaamaan. 321 00:35:07,684 --> 00:35:10,645 Laat het hoofd zakken. 322 00:35:10,770 --> 00:35:14,941 We zetten de kist in de lijkwagen en rijden door naar het crematorium. 323 00:35:15,066 --> 00:35:19,196 Begraaf de grafzerk en ruim alles hier op, alsjeblieft. 324 00:35:19,321 --> 00:35:20,655 We ruilen van touw. 325 00:35:20,780 --> 00:35:23,783 En eet vandaag geen vlees. - Oké. 326 00:35:29,289 --> 00:35:31,958 Bedankt voor alles. 327 00:35:40,467 --> 00:35:42,093 Ja? 328 00:35:42,219 --> 00:35:46,390 U vervoert een ziel die niet omwikkeld is. Wees respectvol. 329 00:35:49,060 --> 00:35:52,396 Kom op, zeg. Ik ben KO Young-geun, ik heb de president omwikkeld. 330 00:35:52,522 --> 00:35:54,857 De klus is geklaard, relax. 331 00:36:10,540 --> 00:36:11,791 Eens kijken. 332 00:36:13,459 --> 00:36:15,419 Hier ligt niks. 333 00:36:22,802 --> 00:36:27,015 Mijn hemel. Wat is dit... 334 00:36:27,140 --> 00:36:28,183 Shit. 335 00:37:14,480 --> 00:37:17,483 Wat krijgen we nou? 336 00:37:38,504 --> 00:37:39,547 Meneer Park. 337 00:37:39,672 --> 00:37:45,387 Door deze onverwachte regenbui, moeten we de crematie uitstellen. 338 00:37:45,512 --> 00:37:48,766 Hoezo? De crematie vindt niet buiten plaats. 339 00:37:48,891 --> 00:37:52,686 Als er gecremeerd wordt op een regenachtige dag... 340 00:37:52,811 --> 00:37:55,648 ...kan de ziel geen goed hiernamaals bereiken. 341 00:37:55,773 --> 00:37:58,609 U vindt dat misschien bijgeloof... 342 00:37:58,734 --> 00:38:02,196 ...maar om professionele en ethische redenen moet ik u dat laten weten. 343 00:38:03,030 --> 00:38:05,741 Dit gebeurt nou eenmaal af en toe. 344 00:38:05,866 --> 00:38:10,454 We kunnen het lichaam bewaren in een mortuarium in de buurt... 345 00:38:10,579 --> 00:38:13,666 ...en de crematie opnieuw inplannen als het weer opklaart. 346 00:38:13,791 --> 00:38:17,294 Moeten we voor het mortuarium geen begrafenisrapport kunnen overleggen? 347 00:38:17,419 --> 00:38:18,545 Meneer Kim. 348 00:38:18,671 --> 00:38:22,175 Meneer Kim, ik heb Contact gelegd. We kunnen. 349 00:38:22,300 --> 00:38:25,970 Maak u geen zorgen, we kennen deze mensen. 350 00:38:29,683 --> 00:38:32,394 Waarom de hele kist, het gaat toch om een verplaatsing? 351 00:38:32,519 --> 00:38:36,064 We mogen de kist niet openen van de opdrachtgever. Hier. 352 00:38:36,189 --> 00:38:42,070 Nee, laat maar. Het is al goed. - Niet doen. Pak aan. 353 00:38:42,195 --> 00:38:44,030 Mijn hemel. 354 00:38:45,031 --> 00:38:48,034 De laatste groep is al vertrokken, dus het is stil binnen. 355 00:38:48,159 --> 00:38:49,619 Mooi. 356 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 Regen op de dag van zijn crematie. 357 00:38:52,580 --> 00:38:56,835 Hij heeft een lange weg te gaan naar het hiernamaals. 358 00:39:03,759 --> 00:39:06,971 De crematie opnieuw inplannen? - Ja. 359 00:39:08,222 --> 00:39:10,975 Kun je ze echt vertrouwen? 360 00:39:11,100 --> 00:39:14,395 Ik heb ze goed betaald en ze weten niet meer dan strikt noodzakelijk is. 361 00:39:14,520 --> 00:39:16,814 Maakt u zich geen zorgen. 362 00:39:16,939 --> 00:39:19,775 Nu we toch de tijd hebben... 363 00:39:19,900 --> 00:39:24,739 ...kunnen we overwegen hem bij te zetten in het familiegraf. 364 00:39:24,864 --> 00:39:27,658 Ik ben het nog steeds niet eens met de crematie. 365 00:39:28,576 --> 00:39:31,454 Hij was mijn vader, ik zou moeten mogen kiezen. 366 00:39:33,247 --> 00:39:34,790 Ga wat rusten. 367 00:39:40,297 --> 00:39:44,384 Aangezien de kist niet open mag, stel ik voor'm hier te laten staan. 368 00:39:44,509 --> 00:39:49,139 Ik regel de luchtvochtigheidsgraad wel. - Nogmaals bedankt. 369 00:39:49,264 --> 00:39:51,266 Wat een kist. 370 00:39:52,267 --> 00:39:55,145 ZO te zien bekleedde hij een officiële functie. 371 00:39:55,729 --> 00:39:58,064 Goed u te zien. 372 00:39:59,357 --> 00:40:02,903 De opdrachtgever en zijn familie zijn teruggekeerd naar Seoel. 373 00:40:03,028 --> 00:40:05,906 Maar Hwa-rim is er. 374 00:40:06,948 --> 00:40:11,036 Het is een mistroostige dag, ga wat hete soep eten. 375 00:40:11,995 --> 00:40:15,708 Ik moet even weg. - Oké. 376 00:40:35,728 --> 00:40:38,356 BOGUK TEMPEL 377 00:41:09,888 --> 00:41:12,891 Ik heb u nog niet eerder gezien, kan ik u helpen? 378 00:41:13,016 --> 00:41:15,060 Sorry dat ik stoor. 379 00:41:15,185 --> 00:41:18,939 Ik zag een bord langs de kant van de weg. 380 00:41:19,439 --> 00:41:21,650 Is dat zo? 381 00:41:21,775 --> 00:41:28,490 Ik zag het geomantiek-symbool erop, dus wilde ik langskomen. 382 00:41:30,492 --> 00:41:31,660 Bent u geomant? 383 00:41:31,785 --> 00:41:36,624 Ja, ik was een protegé van meester Choi. 384 00:41:36,749 --> 00:41:40,670 Als kostwinning verkoop ik nu zelf kavels. 385 00:41:40,795 --> 00:41:45,967 Hij ziet er nu wellicht armoedig uit, maar deze tempel bestaat al meer dan 100 jaar. 386 00:41:46,092 --> 00:41:49,637 De abt die deze tempel heeft opgericht... 387 00:41:49,762 --> 00:41:53,433 ...stond bekend om zijn expertise op het gebied van geomantiek. 388 00:41:53,558 --> 00:41:58,438 Dat zie ik al aan de locatie van de tempel. 389 00:41:58,563 --> 00:42:04,861 Dat gezegd hebbende, heette de abt toevallig Gisune? 390 00:42:05,737 --> 00:42:09,866 Gisune? Nee, hij heette Wonbong. 391 00:42:09,991 --> 00:42:13,913 Mag ik vragen waarom u daarnaar vraagt'? 392 00:42:14,038 --> 00:42:19,919 Op de top van die berg bevindt zich een naamloos graf. 393 00:42:20,044 --> 00:42:23,339 Wist u dat? - Natuurlijk. 394 00:42:23,464 --> 00:42:26,091 Ik weet niet of het er nog steeds is. 395 00:42:26,216 --> 00:42:30,012 Lang geleden gingen er veel geruchten over rond. 396 00:42:31,597 --> 00:42:33,724 Wat voor geruchten? 397 00:42:33,849 --> 00:42:38,312 Blijf niet alleen achter op deze akelige plek, ga hete soep eten aan de overkant. 398 00:42:38,437 --> 00:42:40,522 Zeker, maak je geen zorgen. 399 00:42:40,648 --> 00:42:42,566 Ik ga ervandoor. - Hou je haaks. 400 00:42:46,111 --> 00:42:48,572 Waarom bemoeit iedereen zich met mijn avondeten? 401 00:42:56,164 --> 00:43:00,168 Er gingen geruchten over schatten die in het graf begraven lagen. 402 00:43:00,919 --> 00:43:02,629 Schatten? 403 00:43:04,214 --> 00:43:07,676 Men zei dat het't graf was van de rijkste man in Joseon... 404 00:43:07,801 --> 00:43:10,762 ...of dat van een onbekende koning. 405 00:43:10,887 --> 00:43:14,808 Daarom kwamen er veel grafrovers naar dit gebied. 406 00:43:15,892 --> 00:43:19,771 Grafrovers? - Sommigen werden opgepakt... 407 00:43:19,896 --> 00:43:23,024 ...terwijl anderen de grens naar Noord-Korea oversteken. 408 00:43:23,149 --> 00:43:25,402 Dus het graf is nooit leeggeroofd? 409 00:43:25,527 --> 00:43:27,237 Die kans hebben ze vast nooit gehad. 410 00:43:27,362 --> 00:43:32,410 Het zou van een hoge functionaris zijn, dus je kwam er al amper bij. 411 00:43:33,536 --> 00:43:37,790 Dit was hun gereedschap. 412 00:43:44,839 --> 00:43:48,426 Waarom vraagt u naar dat graf? 413 00:43:52,930 --> 00:43:57,435 Omdat ik het vandaag heb opgegraven. 414 00:44:03,899 --> 00:44:07,988 En? Lagen er schatten in'? 415 00:44:23,879 --> 00:44:26,131 Pardon? Wat doet u? 416 00:44:27,174 --> 00:44:28,175 Hé. 417 00:44:34,097 --> 00:44:35,724 Hwa-rim... 418 00:44:36,266 --> 00:44:37,809 Blijf staan. 419 00:44:37,934 --> 00:44:40,896 HOOFDSTUK 3 GEEST 420 00:44:44,024 --> 00:44:47,779 Wat zeg je? Is de kist geopend? 421 00:44:49,072 --> 00:44:53,159 Die lange graaivingers van hem... Hij had eraf moeten blijven. 422 00:44:53,284 --> 00:44:55,161 Ik wist dat er iets mis met'm was. 423 00:44:57,246 --> 00:44:59,707 Wat is er gebeurd? 424 00:45:01,042 --> 00:45:05,379 Er vloog iets langs haar heen. - Wat dan? 425 00:45:15,348 --> 00:45:19,852 Er kwam iets uit. lets heel kwaadaardigs. 426 00:45:58,600 --> 00:46:00,894 Vader... 427 00:46:03,105 --> 00:46:06,985 Vader... 428 00:46:11,239 --> 00:46:13,408 Jong-soon. 429 00:46:14,159 --> 00:46:15,994 Mijn zoon. 430 00:46:18,079 --> 00:46:20,665 Open het raam. 431 00:46:21,708 --> 00:46:24,377 Vader. 432 00:46:26,462 --> 00:46:29,966 Kom binnen. 433 00:46:57,995 --> 00:47:00,247 Vader... 434 00:47:36,034 --> 00:47:41,081 Mijn trouwe puppy. 435 00:47:43,416 --> 00:47:47,754 Hier vind je melk en honing. 436 00:47:49,673 --> 00:47:54,427 Je vader lijdt kou en heeft honger. 437 00:47:55,804 --> 00:47:57,889 Het spijt me. 438 00:49:01,913 --> 00:49:04,708 De geest moet ergens rondvliegen. 439 00:49:04,833 --> 00:49:06,835 De opdrachtgever is in gevaar. 440 00:49:06,960 --> 00:49:09,963 Ga meteen naar Seoel. 441 00:49:10,088 --> 00:49:13,133 Ondertussen proberen wij hem hier op te roepen. 442 00:49:13,258 --> 00:49:15,927 Roep je hem op vanaf hier? 443 00:49:16,053 --> 00:49:20,975 Hij heeft een eeuw lang geschreeuwd, maar niemand kwam hem bevrijden. 444 00:49:21,100 --> 00:49:22,894 Hij zint nu alleen nog maar op wraak. 445 00:49:23,603 --> 00:49:27,482 Hij zal al zijn nakomelingen bezoeken. 446 00:49:34,322 --> 00:49:36,240 Wat een puinhoop is dit. 447 00:49:36,366 --> 00:49:39,118 Het regent pijpenstelen, open kisten, een ontsnapte geest... 448 00:49:39,243 --> 00:49:42,497 Ik wil dit eigenlijk niet doen. - In hemelsnaam. 449 00:49:46,042 --> 00:49:49,379 Red je het wel om twee rituelen op één dag te doen? 450 00:49:49,504 --> 00:49:51,214 Het komt goed. 451 00:49:52,423 --> 00:49:54,550 U moet het op het juiste moment doen. 452 00:49:54,675 --> 00:49:57,388 Als hij binnenkomt, moet het touw strak staan. 453 00:50:50,024 --> 00:50:51,443 Kom tevoorschijn. 454 00:51:36,530 --> 00:51:39,116 Daar komt hij. 455 00:51:49,418 --> 00:51:51,712 Kom tevoorschijn. 456 00:51:55,967 --> 00:51:57,594 Hij is er. 457 00:51:57,719 --> 00:51:59,763 Bong-gil. 458 00:51:59,888 --> 00:52:01,848 Hou vast. 459 00:52:37,176 --> 00:52:41,222 Opa, wie is daar? 460 00:52:42,223 --> 00:52:43,307 Wie is het? 461 00:52:44,767 --> 00:52:47,061 Bong-gil, hou hem vast. 462 00:52:48,854 --> 00:52:52,567 Waarom ben je zo kwaad? 463 00:52:53,109 --> 00:52:55,903 Kun je me dat vertellen? 464 00:52:56,028 --> 00:52:58,197 Gooi het er allemaal maar uit vanavond. 465 00:52:59,240 --> 00:53:01,659 Niet ergens anders heengaan, oké? 466 00:53:02,952 --> 00:53:07,623 Mijn kinderen... Ik neem ze terug. 467 00:53:10,544 --> 00:53:12,754 Dat kun je niet doen. 468 00:53:40,032 --> 00:53:43,327 We zijn hem kwijt. - Wat nu? 469 00:53:50,835 --> 00:53:52,253 Hallo? 470 00:53:52,378 --> 00:53:56,174 Met Kim Sang-duk, is alles in orde? 471 00:53:56,299 --> 00:53:59,010 Ja, wat is er? 472 00:53:59,135 --> 00:54:03,222 Dat is mooi, want we hebben een probleem. 473 00:54:03,348 --> 00:54:07,769 Ik kom nu naar u toe. Ik weet dat het laat is, maar we moeten praten. 474 00:54:07,894 --> 00:54:11,981 Wat? Wat is er dan? 475 00:54:12,106 --> 00:54:18,738 Verblijft u nog steeds in hetzelfde hotel? Ik ben er bijna, dan kom ik naar boven. 476 00:54:18,863 --> 00:54:21,699 Een ogenblik. Wie is daar? 477 00:54:21,824 --> 00:54:24,077 Ik ben het, Kim Sang-duk. 478 00:54:24,202 --> 00:54:28,374 Hallo? Wat gebeurt er? 479 00:54:28,874 --> 00:54:31,085 Meneer Kim, staat u al voor mijn kamerdeur? 480 00:54:31,210 --> 00:54:32,461 Hallo, meneer Park? 481 00:54:32,586 --> 00:54:36,256 Nee, echt niet. Dat ben ik niet. 482 00:54:36,382 --> 00:54:39,426 De kist van uw grootvader is geopend. - Wat? 483 00:54:39,551 --> 00:54:42,721 Doe alstublieft de deur open. - De kist van mijn grootvader? 484 00:54:42,846 --> 00:54:45,391 Mijn excuses, maar hij was niet verzegeld. 485 00:54:45,516 --> 00:54:47,101 Is er binnen iets aan de hand? 486 00:54:47,226 --> 00:54:50,521 Maak die deur onder geen beding open en blijf waar u bent. 487 00:54:50,646 --> 00:54:52,898 Ik kom uw kant op. - Meneer Park. 488 00:54:53,023 --> 00:54:56,443 Luister alleen naar mij en blijf kalm. 489 00:54:57,111 --> 00:54:58,862 Luister goed. 490 00:54:58,987 --> 00:55:01,865 Loop weg bij de deur en ga naar het raam. 491 00:55:04,451 --> 00:55:06,413 Maak open, alstublieft. 492 00:55:06,538 --> 00:55:08,998 Het is dringend, ik moet u iets uitleggen. 493 00:55:09,124 --> 00:55:11,501 Niet antwoorden, niet luisteren. 494 00:55:11,626 --> 00:55:14,170 Ga naar het raam en open het. 495 00:55:14,295 --> 00:55:17,298 Uw grootvader zal u beschermen, u moet hem dienen. 496 00:55:17,424 --> 00:55:19,092 Meneer Park. 497 00:55:19,217 --> 00:55:21,553 U moet me geloven, haast u. 498 00:55:24,931 --> 00:55:27,350 Maak het raam open. 499 00:56:07,224 --> 00:56:08,642 Meneer Park. 500 00:56:13,814 --> 00:56:14,899 Meneer Park? 501 00:56:20,946 --> 00:56:21,947 Gaat het? 502 00:56:28,789 --> 00:56:31,500 Trotse jongemannen van het schiereiland. 503 00:56:32,375 --> 00:56:36,254 Horen jullie de honderden vliegtuigen en de artillerie? 504 00:56:37,047 --> 00:56:39,966 Voorwaarts, zonen van het Keizerrijk. 505 00:56:40,509 --> 00:56:44,638 Pak je bajonet op onder de vlag van de Rijzende Zon. 506 00:56:45,680 --> 00:56:48,475 Voor de eenwording van Groot Oost-Azië: 507 00:56:48,600 --> 00:56:52,813 Toon je toewijding aan het Japanse Rijk. 508 00:57:04,784 --> 00:57:07,578 Ambulance. Bel een ambulance. 509 00:57:08,287 --> 00:57:13,209 Bel nu een ambulance. Ambulance. 510 00:57:19,423 --> 00:57:21,551 Ik zag het met mijn eigen ogen. 511 00:57:21,676 --> 00:57:23,678 Dit kan tot een hele reeks begrafenissen leiden. 512 00:57:23,803 --> 00:57:25,930 We gaan naar het crematorium. - Ik begrijp het, ga. 513 00:57:26,055 --> 00:57:29,308 Zorg dat u hun toestemming krijgt, ik sta daar klaar. 514 00:57:49,246 --> 00:57:53,917 De kist van uw grootvader... - De vos sneed de tijger doormidden. 515 00:57:55,586 --> 00:57:56,753 Pardon? 516 00:58:03,510 --> 00:58:05,846 De vos sneed de tijger doormidden. 517 00:58:19,693 --> 00:58:23,114 De vos sneed de tijger doormidden. 518 00:58:49,849 --> 00:58:53,061 Mam, is alles in orde? 519 00:58:54,270 --> 00:58:57,023 Ze is vast moe van de reis. 520 00:58:58,107 --> 00:59:00,736 Ik moet even gaan liggen. 521 00:59:06,158 --> 00:59:09,536 Joseph lijkt er vandaag beter aan toe te zijn, he? 522 00:59:09,662 --> 00:59:13,582 Ik kan thuis niemand bereiken, dus ik ga even daarnaartoe. 523 00:59:13,707 --> 00:59:15,626 Goed, ik ben hier. 524 00:59:21,674 --> 00:59:24,760 Maar dit is dringend. Heb ik al eerder om zo'n gunst gevraagd? 525 00:59:24,885 --> 00:59:28,514 Het is al heel laat... - We zijn er zo. Haast je alsjeblieft. 526 00:59:28,639 --> 00:59:32,059 In dit weer cremeren is onzin. Wat zei de opdrachtgever'? 527 00:59:32,184 --> 00:59:36,647 Er kwam iets uit de kist, begrijp dat dan. 528 00:59:36,772 --> 00:59:40,902 Hij moet meteen gecremeerd worden. Bel alstublieft zijn familie in de VS. 529 00:59:41,027 --> 00:59:43,405 Pardon? Hoezo dat? 530 00:59:43,530 --> 00:59:46,908 U zag wat er gebeurde, nu is de baby aan de beurt. 531 01:00:14,144 --> 01:00:16,647 Er neemt niemand op. 532 01:00:18,357 --> 01:00:20,151 Dan... 533 01:00:39,670 --> 01:00:42,673 Ik hoorde dat hij is opgegraven, maar niet omwikkeld? 534 01:00:43,174 --> 01:00:45,051 Cremeren jullie de hele kist? 535 01:00:45,968 --> 01:00:50,014 Als de gemeente hierachter komt, komt er zeker ellende van. 536 01:00:54,143 --> 01:00:57,564 Vaders kist? - Ik begrijp het zelf ook niet helemaal. 537 01:00:57,689 --> 01:01:00,358 Maar hij zei dat hij onmiddellijk gecremeerd moest worden. 538 01:01:00,484 --> 01:01:02,194 Wat bedoel je? 539 01:01:02,319 --> 01:01:05,197 Mevrouw, we moeten ons haasten. 540 01:01:05,322 --> 01:01:09,326 Uw vader is onderweg naar de baby in de VS. 541 01:01:31,056 --> 01:01:32,808 Ik steek hem aan. - Wacht even. 542 01:01:32,933 --> 01:01:34,894 De opdrachtgever heeft nog geen akkoord gegeven. 543 01:01:35,019 --> 01:01:37,063 We kunnen uw familie in de VS niet bereiken. 544 01:01:37,188 --> 01:01:40,650 U moet ons toestemming geven om de kist te cremeren. 545 01:02:01,379 --> 01:02:04,006 Is dit echt de enige manier? 546 01:02:22,067 --> 01:02:26,071 Goed dan. Ga maar door. - Ja, mevrouw. 547 01:02:28,532 --> 01:02:29,700 Verbrand'm. 548 01:02:52,849 --> 01:02:54,976 Wat een afschuwelijk lot. 549 01:02:55,101 --> 01:02:57,478 Hij bereikt nooit een goed hiernamaals. 550 01:04:45,005 --> 01:04:47,633 Een omleiding naar uw bestemming. 551 01:04:51,262 --> 01:04:53,306 HOOFDSTUK 4 GODDELIJKE VERGELDING 552 01:04:53,431 --> 01:04:55,308 Herinnert u zich Chang-min? 553 01:04:55,433 --> 01:04:59,228 Hij zegt dat hij ziek is geworden na de opgraving. 554 01:04:59,353 --> 01:05:02,231 Kunt u bij hem langsgaan, als het weer wat rustiger is? 555 01:05:02,356 --> 01:05:04,859 Sla linksaf. 556 01:05:04,984 --> 01:05:06,736 In het ziekenhuis hebben ze geen idee. 557 01:05:06,861 --> 01:05:10,698 Ze hebben alleen maar testen afgenomen en mijn geld verspild. 558 01:05:10,823 --> 01:05:14,952 Ik heb nachtmerries en hallucinaties. 559 01:05:16,370 --> 01:05:17,913 Meneer... 560 01:05:19,999 --> 01:05:22,585 ...volgens mij word ik gestraft door de goden. 561 01:05:24,211 --> 01:05:28,008 Bij het afronden van de opgraving, zag ik iets. 562 01:05:29,134 --> 01:05:30,385 Het zag er zo raar uit. 563 01:05:31,720 --> 01:05:32,721 Een slang. 564 01:05:34,056 --> 01:05:35,223 Een slang? 565 01:05:36,266 --> 01:05:39,061 Ik had'm met rust moeten laten. 566 01:05:39,686 --> 01:05:42,356 Ik wil om een gunst vragen. 567 01:05:43,023 --> 01:05:46,902 Zoek de slang die ik doormidden hakte en zeg er een gebed voor. 568 01:05:51,073 --> 01:05:53,658 Ik wilde daar die dag al niet naartoe. 569 01:05:53,784 --> 01:05:55,494 Ik haatte het echt. 570 01:05:55,619 --> 01:05:58,955 Meneer, die plek voelde van meet af aan al raar aan, toch? 571 01:06:00,165 --> 01:06:02,501 Hoezo was daar überhaupt een graf? 572 01:07:47,650 --> 01:07:49,486 Een dubbele teraardebestelling. 573 01:07:49,611 --> 01:07:51,696 Ik heb het druk. 574 01:07:51,821 --> 01:07:53,573 Ik ben bezig met een Bijbelstudie, met mensen van de kerk. 575 01:07:53,698 --> 01:07:57,118 Hier heb je 50 dollar, pak aan. 576 01:07:57,243 --> 01:07:58,661 Wat? 577 01:08:00,873 --> 01:08:04,543 Een dubbele teraardebestelling? - Ja, precies onder die kist. 578 01:08:04,668 --> 01:08:09,381 Meneer KO, heeft u ooit een kist verticaal begraven gezien? 579 01:08:13,177 --> 01:08:14,303 Ja? 580 01:08:16,305 --> 01:08:18,015 Hwa-rim? 581 01:08:18,682 --> 01:08:21,769 Daar gaan we. Zet'm op. 582 01:08:35,741 --> 01:08:40,539 Kisten kunnen verticaal komen te staan als de aarde verschuift... 583 01:08:41,498 --> 01:08:43,583 ...maar deze is te groot. 584 01:08:44,668 --> 01:08:46,878 Wat gebeurt hier in hemelsnaam? 585 01:08:51,758 --> 01:08:53,426 Wat is hier de bedoeling van? 586 01:09:02,310 --> 01:09:03,937 Ik denk dat deze ketting... 587 01:09:04,813 --> 01:09:07,482 „moet voorkomen dat iemand de kist opent. 588 01:09:08,692 --> 01:09:10,443 Of... - Of wat? 589 01:09:10,944 --> 01:09:12,779 Of het tegenovergestelde. 590 01:09:15,740 --> 01:09:17,325 Laten we de kist eruit trekken. 591 01:09:17,450 --> 01:09:21,414 Hoezo? We moeten eerst Contact leggen met de nabestaanden. 592 01:09:21,539 --> 01:09:22,999 Ze moeten nog betalen. 593 01:09:23,124 --> 01:09:26,627 We moeten hier niet mee lopen klooien. 594 01:09:31,340 --> 01:09:35,052 Laten we de kist er eerst uittrekken. Hij is vast van dezelfde familie. 595 01:09:35,177 --> 01:09:38,097 We kunnen hem hier niet zo achterlaten. 596 01:09:39,223 --> 01:09:41,225 Maar hoe moeten we... 597 01:09:41,350 --> 01:09:45,313 We trekken hem eruit. Haal een touw. De zon gaat al onder. 598 01:09:48,441 --> 01:09:50,860 Ik tel tot drie en dan moeten jullie heel hard trekken. 599 01:09:50,985 --> 01:09:53,529 Een, twee, drie. 600 01:10:08,629 --> 01:10:10,213 Is die kist echt voor een mens? 601 01:10:59,430 --> 01:11:01,683 Waar gaat hij naartoe? 602 01:11:20,869 --> 01:11:22,079 Wat is er? 603 01:11:22,204 --> 01:11:26,125 Zoals ik al aan de telefoon zei, moesten we dringend een kist opgraven. 604 01:11:26,250 --> 01:11:28,419 Laat ons alstublieft vannacht hier blijven. 605 01:11:30,838 --> 01:11:33,507 De opdrachtgever komt eraan. 606 01:11:33,632 --> 01:11:35,843 Kunnen we de kist ergens kwijt? 607 01:11:55,989 --> 01:11:56,990 Wat... 608 01:11:57,949 --> 01:12:00,702 ...is dat precies? 609 01:12:02,036 --> 01:12:06,750 Zou ik om wat rijst mogen vragen? 610 01:12:22,974 --> 01:12:25,935 Bong-gil, haal paardenbloed uit de auto. 611 01:12:30,982 --> 01:12:32,818 U weet dat dit niet goed is. 612 01:12:38,240 --> 01:12:39,992 Een dubbele teraardebestelling? 613 01:12:40,117 --> 01:12:42,036 Wat betekent dat? 614 01:12:42,536 --> 01:12:46,582 Vertel ons alstublieft alles wat u weet. 615 01:12:46,707 --> 01:12:48,459 Ik weet niets. 616 01:12:48,584 --> 01:12:50,920 Ik weet echt niet... 617 01:12:52,588 --> 01:12:55,216 ...waarom dat ding daar begraven is. 618 01:12:55,341 --> 01:13:00,596 En waarom mijn vader begraven is op zo'n slechte plek. 619 01:13:00,721 --> 01:13:03,682 Het stond op de grafzerk: 620 01:13:04,433 --> 01:13:08,187 vicevoorzitter van het Centraal Advies Comité. 621 01:13:08,312 --> 01:13:12,943 Uw vader heeft onze natie verkocht. 622 01:13:13,527 --> 01:13:16,738 Dus strafte de monnik hem... 623 01:13:16,863 --> 01:13:18,865 Ja, dat weet ik. 624 01:13:19,741 --> 01:13:21,743 Daarom begrijp ik het niet. 625 01:13:23,745 --> 01:13:25,831 Die monnik, genaamd Gisune... 626 01:13:27,707 --> 01:13:29,960 ...was geen Koreaan. 627 01:13:31,378 --> 01:13:32,796 Hij was Japans. 628 01:13:33,839 --> 01:13:35,757 Pardon? - Japans? 629 01:13:35,882 --> 01:13:39,052 Zijn echte naam was Murayama Junji. 630 01:13:41,471 --> 01:13:46,142 Ik hoorde dat hij elke vierkante centimeter van dit land kende. 631 01:13:46,268 --> 01:13:48,854 Mijn vader zwoer trouw... 632 01:13:48,979 --> 01:13:53,442 ...dus waarom werd hij begraven in de ergste kavel van het land? 633 01:13:57,530 --> 01:14:00,658 Ik ben gebeld vanuit de VS: met de baby gaat het goed. 634 01:14:01,450 --> 01:14:05,079 Ik zal jullie het bedrag betalen dat Ji-yong beloofd had. 635 01:14:05,204 --> 01:14:09,876 Werk die kist weg zoals jullie goeddunkt. 636 01:14:36,778 --> 01:14:38,572 Laten we'm meteen verbranden. 637 01:14:40,324 --> 01:14:41,909 Ja. 638 01:14:43,410 --> 01:14:45,537 Laten we'm morgenochtend meteen verbranden. 639 01:14:45,662 --> 01:14:48,040 Ja, daarna zal ik me zoveel beter voelen. 640 01:14:49,958 --> 01:14:54,630 Neem me niet kwalijk. Ik heb noedels gemaakt, kom even binnen opwarmen. 641 01:14:54,755 --> 01:14:56,173 Heel erg bedankt. 642 01:14:56,298 --> 01:14:57,966 Zullen we dan maar? - Deze kant op. 643 01:14:58,091 --> 01:15:01,511 Ik wist dat er iets mis was met dat graf. Dat goede uitzicht was voor niets. 644 01:15:01,637 --> 01:15:04,139 We hebben de hele dag nog niet gegeten. 645 01:15:10,521 --> 01:15:13,399 Drink hier wat van, alstublieft. 646 01:15:13,524 --> 01:15:15,318 Heel erg bedankt. 647 01:15:15,902 --> 01:15:17,820 Bedankt voor de maaltijd. 648 01:15:17,946 --> 01:15:19,530 Proost, op onze gezondheid. 649 01:15:19,656 --> 01:15:21,240 Deze geur... 650 01:15:24,327 --> 01:15:26,621 Dit is echt kostbaar spul. 651 01:15:26,746 --> 01:15:28,414 Neem wat te drinken. 652 01:15:28,539 --> 01:15:30,333 Daar warm je van op. 653 01:15:31,626 --> 01:15:32,961 Was dit eikelgelei? 654 01:15:37,131 --> 01:15:42,011 HOOFDSTUK 5 ILLUSIE 655 01:15:44,180 --> 01:15:46,141 Ja, Murayama Junji. 656 01:15:46,266 --> 01:15:50,813 Weet je dat niet meer? Meester heeft hem een paar keer genoemd. 657 01:15:50,938 --> 01:15:54,358 Hij was een Vossen-ziener in Japan. 658 01:15:55,567 --> 01:15:59,279 Dat is waar ook, ziener Murayama. 659 01:15:59,405 --> 01:16:02,032 Meester heeft hem lang geleden een keer ontmoet. 660 01:16:02,157 --> 01:16:05,077 Ze zei dat zijn energie te intens was om een mens te zijn. 661 01:16:05,202 --> 01:16:08,539 Ze was er zeker van dat hij een vos was. Waarom vraag je dat? 662 01:16:08,664 --> 01:16:12,876 Waar ben je? - Niks bijzonders, komt goed. 663 01:16:13,002 --> 01:16:16,839 Dank je, ik bel snel terug. 664 01:16:23,429 --> 01:16:27,100 Oma. Oma. 665 01:16:32,188 --> 01:16:35,108 Ik heb een slecht voorgevoel. 666 01:17:32,166 --> 01:17:34,877 Mijn lever is me afgepakt, mijn lever... 667 01:17:35,336 --> 01:17:36,754 Mijn lever. 668 01:17:41,217 --> 01:17:45,097 Mijn lever is me afgepakt. lemand heeft mijn lever gepakt. 669 01:17:45,222 --> 01:17:46,765 lemand heeft mijn lever afgepakt. 670 01:17:46,890 --> 01:17:49,226 lemand heeft'm afgepakt. Ik zei: lemand heeft mijn lever afgepakt. 671 01:17:49,893 --> 01:17:52,854 Mijn lever is me afgepakt. Waar zijn mijn kleren? 672 01:17:52,979 --> 01:17:54,898 Mijn kleren... 673 01:17:56,399 --> 01:17:57,859 Shit. 674 01:17:57,984 --> 01:18:01,780 lemand heeft mijn lever en mijn kleren gepakt. Mijn lever... 675 01:19:55,104 --> 01:19:57,023 Hwa-rim. 676 01:20:11,621 --> 01:20:13,581 Godverdomme. 677 01:20:22,258 --> 01:20:23,968 Wat een stank. 678 01:20:39,817 --> 01:20:42,528 Hij moest door het dak vanwege de verzegeling. 679 01:20:46,323 --> 01:20:48,242 Dit wezen... 680 01:20:50,369 --> 01:20:52,579 Wat is het in godsnaam? Zeg op. 681 01:20:55,166 --> 01:21:01,840 Ik denk dat het nu in de varkensstal is. - Maak iedereen wakker. 682 01:22:21,213 --> 01:22:24,007 De poort is geopend. 683 01:22:25,717 --> 01:22:27,844 Bevindt zich daar een mens? 684 01:22:31,348 --> 01:22:35,102 Ik kwam voor mijn helm. 685 01:22:35,227 --> 01:22:36,853 Bevindt zich daar een mens? 686 01:22:38,563 --> 01:22:44,611 Nee, meester, ik ben geen mens. 687 01:22:44,736 --> 01:22:47,364 Ik ben uw dienaar. 688 01:22:51,076 --> 01:22:53,663 Heel goed. 689 01:22:53,788 --> 01:22:58,626 Dan heb je dus ayu-vissen en meloenen voor me. 690 01:23:02,171 --> 01:23:05,800 Hoor je je meester soms niet? 691 01:23:07,885 --> 01:23:11,681 Ik heb het hoofd van de vijandelijke generaal meegebracht. 692 01:23:20,648 --> 01:23:23,651 Het spijt me, meester. 693 01:23:23,776 --> 01:23:26,737 Ik zal de ayu voor u bereiden. 694 01:23:54,057 --> 01:23:56,477 Een mens. 695 01:24:18,666 --> 01:24:19,834 Vlucht. 696 01:24:20,418 --> 01:24:21,419 Bong-gil... 697 01:24:56,997 --> 01:24:57,998 Bong-gil... 698 01:25:18,519 --> 01:25:20,229 Een pagode. 699 01:27:33,241 --> 01:27:36,911 Bong-gil. Sta op. 700 01:27:37,036 --> 01:27:42,375 Deacon Jung Gyu-in, 350 dollar, Sunny Café Kim Young-ja, 750 dollar. 701 01:27:42,500 --> 01:27:46,796 Bong-gil, word wakker. - Ik krijg nog 2000 dollar van ze. 702 01:27:48,381 --> 01:27:50,174 Meneer Kim, help me, alstublieft. 703 01:27:51,008 --> 01:27:53,511 Ik heb hulp nodig. 704 01:27:54,512 --> 01:27:58,349 Help me, alstublieft. Alstublieft. 705 01:27:58,474 --> 01:28:01,729 Bong-gil, niet doodgaan. 706 01:28:15,659 --> 01:28:18,287 Een aanval van een wilde beer terroriseert de dorpelingen... 707 01:28:18,412 --> 01:28:21,540 Je temperatuur zakt niet. Daar ga ik je iets voor geven. 708 01:28:21,665 --> 01:28:26,879 De politie heeft varkens gevonden die in stukken zijn gescheurd. 709 01:28:27,004 --> 01:28:30,924 Er lagen ook twee lijken op de plaats delict. 710 01:28:31,049 --> 01:28:36,180 De slachtoffers zijn een monnik en een medewerker van een varkensstal. 711 01:28:36,305 --> 01:28:41,019 De autoriteiten werken samen met het leger om... 712 01:29:10,757 --> 01:29:16,179 Het spijt me. Ik had niet moeten vragen om de kist te verwijderen. 713 01:29:17,055 --> 01:29:22,144 Ik vind het heel erg van Bong-gil, en ook van de monnik. 714 01:29:24,563 --> 01:29:29,735 Bong-gil werd door de geesten uitgekozen terwijl hij honkbal speelde. 715 01:29:31,111 --> 01:29:34,949 Zijn familie liet hem in de steek en hij werd meester. 716 01:29:35,074 --> 01:29:37,451 We vroegen hem allemaal geen Sjamaan te worden. 717 01:29:39,912 --> 01:29:45,125 Maar hij zei dat hij in orde zou zijn zolang hij met mij was. 718 01:29:53,342 --> 01:29:56,053 Ik werd bang en verstijfde. 719 01:30:04,271 --> 01:30:09,067 Het had een voetafdruk. En een schaduw. 720 01:30:09,192 --> 01:30:12,487 Het sjamaanisme kent een aantal theorieën. 721 01:30:13,446 --> 01:30:17,242 Zielen zijn incompleet en geesten hebben geen lichaam. 722 01:30:18,493 --> 01:30:23,790 Daarom troeven wij hen af omdat wij wel compleet zijn. 723 01:30:25,417 --> 01:30:28,753 Maar dat wezen is iets heel anders. 724 01:30:29,796 --> 01:30:33,008 Het is geen wraakzuchtige ziel, eerder een anima. 725 01:30:34,509 --> 01:30:35,385 Een anima? 726 01:30:35,510 --> 01:30:38,222 Menselijke of dierlijke zielen die aan objecten vastzitten... 727 01:30:38,347 --> 01:30:40,099 ...ontwikkelen zich samen. 728 01:30:41,726 --> 01:30:44,520 Het zou absoluut niet moeten bestaan in ons land. 729 01:30:48,149 --> 01:30:51,485 Ik voelde helemaal niets. 730 01:30:51,611 --> 01:30:54,780 Niet wat zijn identiteit is, waar het vandaan kwam... 731 01:30:55,531 --> 01:30:58,993 ...en waarom het zich bevond in het graf van de familie Park. 732 01:31:03,748 --> 01:31:08,794 Zijn buikorganen zijn er slecht aan toe. En hij heeft heel veel bloed verloren. 733 01:31:08,920 --> 01:31:11,923 Maar het grootste probleem is zijn ruggengraat. 734 01:31:12,506 --> 01:31:15,636 Hij moet naar een algemeen ziekenhuis worden overgebracht. 735 01:31:15,761 --> 01:31:18,096 Aangezien het een aanval door een dier betrof... 736 01:31:23,977 --> 01:31:25,938 RUGGENGRAAT VAN HET SCHIEREILAND 737 01:31:26,063 --> 01:31:27,356 RUGGENGRAAT 738 01:31:27,481 --> 01:31:30,734 Ruggengraat. De vos sneed de tijger doormidden. 739 01:31:51,088 --> 01:31:54,634 Vanwege de vele grafplunderingen kozen zij voor een onopvallende. 740 01:31:54,759 --> 01:31:59,597 Het gereedschap van de grafrovers ligt nog steeds in de schuur. 741 01:32:29,043 --> 01:32:32,339 Ons land, mijn kameraden... 742 01:32:32,464 --> 01:32:34,591 Bloed IJzer Alliantie? 743 01:32:39,847 --> 01:32:42,891 We hebben verdere orgaanschade weten te voorkomen. 744 01:32:43,017 --> 01:32:45,978 We zullen meer testen moeten afnemen... 745 01:32:46,103 --> 01:32:48,605 ...maar eerst moet hij bij bewustzijn komen. 746 01:32:49,648 --> 01:32:51,984 Het ziektebeeld is heel ongebruikelijk. 747 01:32:52,109 --> 01:32:54,153 Wat is er in hemelsnaam... 748 01:32:54,278 --> 01:32:58,323 Hij is gelukkig buiten levensgevaar, maar hij heeft letsel aan z'n ruggengraat. 749 01:32:58,449 --> 01:32:59,491 Zal hij nog kunnen lopen'? 750 01:32:59,616 --> 01:33:02,745 Hij zal er hard voor moeten werken, maar gelukkig is hij nog gezond. 751 01:33:04,705 --> 01:33:07,833 Wat heb jij in hemelsnaam gedaan? Zeg op. 752 01:33:09,084 --> 01:33:10,837 Gwang-sim? - Ja? 753 01:33:10,962 --> 01:33:13,256 Ik ruik wat bij hem. 754 01:33:15,633 --> 01:33:18,344 Ik weet het, daarom heb ik jullie gebeld. 755 01:33:18,470 --> 01:33:20,722 We gaan kwelgeesten spelen. 756 01:33:22,390 --> 01:33:25,268 Ja-hye, hou je hoofd erbij. Doe de deur op slot. 757 01:33:25,393 --> 01:33:30,982 HOOFDSTUK 6 IJZEREN STAAK 758 01:33:34,611 --> 01:33:41,659 Bae Ji-dang, Lee Chung-gu, Park Gil-h0, Shin Pal-gyun... 759 01:33:43,703 --> 01:33:51,003 ...Kim Jung-bok, Song Jong-ik, Min Geun-ho... 760 01:33:51,128 --> 01:33:54,340 ...Je0n Tae-hwan, Im Chung-sin. 761 01:33:55,299 --> 01:34:00,638 Juist. Ze zien er te kordaat uit om grafrovers te zijn. 762 01:34:29,459 --> 01:34:34,381 Dames, het is lang geleden. Is iedereen aanwezig? 763 01:34:34,506 --> 01:34:36,258 Ik ben er net. 764 01:34:36,383 --> 01:34:40,720 De oogst zit erop en de kou treedt in. Is iedereen in orde? 765 01:34:40,846 --> 01:34:45,851 Aangezien jullie hier allemaal zijn, had ik eten moeten bereiden. 766 01:34:45,976 --> 01:34:47,519 Maak je geen zorgen. 767 01:34:47,644 --> 01:34:51,606 Ik heb rijstkoekjes bij me en buikspek. 768 01:34:51,731 --> 01:34:56,736 Ik dacht al iets lekkers te ruiken. Heb je genoeg meegenomen'? 769 01:34:56,862 --> 01:35:01,616 Ik heb zo ontzettend veel meegenomen. Er is meer dan genoeg voor iedereen. 770 01:35:01,741 --> 01:35:05,370 Zou ik meneer Jang van verderop en mevrouw Jecheon ook moeten halen? 771 01:35:05,495 --> 01:35:09,792 Waarom zouden we hen erbij halen? Laten we gewoon rustig samen eten... 772 01:35:09,917 --> 01:35:14,213 Inderdaad, haal er geen anderen bij. Heb je ayu's meegenomen? 773 01:35:20,052 --> 01:35:23,598 Wie is dat? Volgens mij is meneer Yoon er. 774 01:35:23,723 --> 01:35:26,976 Echt niet. Heb je niet gehoord wat er met hem is gebeurd? 775 01:35:27,101 --> 01:35:30,771 Klopt, die is echt niet gekomen. 776 01:35:30,897 --> 01:35:33,816 Waar hebben jullie het over? Praat me even bij. 777 01:35:33,941 --> 01:35:36,277 Laat maar. 778 01:35:36,402 --> 01:35:39,322 Hij zou iets heel kwaadaardigs zijn tegengekomen. 779 01:35:39,447 --> 01:35:43,784 Hoe kwaadaardig was dat wel niet als hij aan bed gekluisterd is? 780 01:35:43,910 --> 01:35:50,000 Heb je dat niet gehoord? Hij had een ontmoeting midden in de nacht. 781 01:35:50,125 --> 01:35:52,211 Wat een flauwekul. 782 01:35:53,754 --> 01:36:00,093 Mijn hemel, meneer Yoon? Waar bent u zo van geschrokken? 783 01:36:00,219 --> 01:36:03,764 Hij ziet er prima uit. 784 01:36:04,973 --> 01:36:10,062 Wie was het? Wie heeft u ontmoet? 785 01:36:10,187 --> 01:36:11,980 Kunt u ons dat laten weten? 786 01:36:14,524 --> 01:36:17,444 Meester. 787 01:36:18,737 --> 01:36:22,282 Meester? Welke? 788 01:36:28,915 --> 01:36:31,793 Gooi het eruit, klootzak. 789 01:36:39,509 --> 01:36:44,681 Mijn meester, hij die 10.000 vijanden afslachtte. 790 01:36:49,018 --> 01:36:51,020 Waar... 791 01:36:52,230 --> 01:36:54,023 ...is jouw meester nu? 792 01:37:15,129 --> 01:37:18,590 38.3417, 128.3189. 793 01:37:18,716 --> 01:37:22,136 38.3417, 128.3189. 794 01:37:22,928 --> 01:37:27,433 38.3417, 128.3189. 795 01:37:28,517 --> 01:37:29,977 Een Japanse geest. 796 01:37:31,270 --> 01:37:36,191 Hij is de generaal die de kavel beschermt. 797 01:37:52,542 --> 01:37:54,044 Wat krijgen we nou? 798 01:37:56,796 --> 01:38:00,091 Meester, kijk me aan. 799 01:38:00,216 --> 01:38:04,220 Ik ben hier. Ik wil uw werktuig zijn. 800 01:38:19,402 --> 01:38:21,906 Ik bied hem dat vlees aan. 801 01:38:23,949 --> 01:38:25,534 Ja-hye. 802 01:38:26,243 --> 01:38:28,162 Kom dichterbij. 803 01:38:28,287 --> 01:38:30,206 Help me, alsjeblieft, Ja-hye. 804 01:38:36,796 --> 01:38:40,257 Kutwijven, jullie gaan er allemaal aan. 805 01:38:54,438 --> 01:38:56,232 Hwa-rim. Niet doen. 806 01:38:56,357 --> 01:38:59,068 Het is een Japanse geest. - Weet ik. 807 01:38:59,193 --> 01:39:04,241 Die doden alles en iedereen alleen maar omdat ze in de buurt zijn. 808 01:39:05,492 --> 01:39:07,452 Je zag wat er in Japan gebeurde. 809 01:39:07,577 --> 01:39:09,746 Waag het niet erbij in de buurt te komen. 810 01:39:10,956 --> 01:39:15,877 Zelfs als je oma je beschermt, is dit niet juist. 811 01:39:16,002 --> 01:39:19,297 Kom mee, Ja-hye. - En Bong-gil dan? 812 01:39:22,175 --> 01:39:24,052 Ik bel je nog. Kom mee. 813 01:39:39,444 --> 01:39:41,487 Dus dat wezen lag daar echt begraven? 814 01:39:42,864 --> 01:39:45,283 Het is dus terug op zijn oorspronkelijke plek. 815 01:39:46,451 --> 01:39:49,162 Waarom was je überhaupt daar? 816 01:39:51,247 --> 01:39:54,000 Park Ji-yong zei voor zijn dood tegen mij: 817 01:39:55,668 --> 01:39:58,546 De vos sneed de tijger doormidden. 818 01:40:00,298 --> 01:40:01,883 Wat betekent dat? 819 01:40:02,008 --> 01:40:07,138 In de geomantiek is een tijger een metafoor voor ons schiereiland. 820 01:40:07,263 --> 01:40:10,475 Een tijger die graait naar het continent. - En dan? 821 01:40:10,600 --> 01:40:14,520 Denk aan de coördinaten op de grafzerk. 822 01:40:14,645 --> 01:40:18,025 Waar zou dat kunnen zijn? Nou, dat is de plek die ze bedoelen: 823 01:40:18,150 --> 01:40:19,860 Daar waar het midden van de tijger is. 824 01:40:20,360 --> 01:40:28,535 De vos waarover Hwa-rim het had. Dat vossenjong was er ook. 825 01:40:29,119 --> 01:40:32,206 Hij stak daar een staak in. 826 01:40:36,126 --> 01:40:38,754 Waarom stond Parks kist er bovenop? 827 01:40:40,964 --> 01:40:45,260 Omdat deze kordate mannen rondgingen om ze eruit te halen... 828 01:40:45,385 --> 01:40:49,723 „begroeven ze er met opzet een hoge functionaris bovenop. 829 01:40:49,848 --> 01:40:52,100 Waarom is daar dan een geest? 830 01:40:53,227 --> 01:40:54,645 NOU? 831 01:40:56,689 --> 01:41:01,736 Hij is de generaal die de kavel beschermt. 832 01:41:06,824 --> 01:41:11,120 38.3417, 128.3189. 833 01:41:11,246 --> 01:41:15,667 De geest beschermde waarschijnlijk de ijzeren staak. 834 01:41:30,265 --> 01:41:35,354 Hwa-rim, wij hebben een zakelijke relatie... 835 01:41:35,479 --> 01:41:37,648 ...maar ik wil je om een gunst vragen die je niets oplevert. 836 01:41:37,773 --> 01:41:39,775 Niks zeggen waar je later spijt van krijgt. 837 01:41:39,900 --> 01:41:45,155 Gelooft u nog steeds dat Korea in tweeën is gedeeld door ijzeren staken? 838 01:41:45,281 --> 01:41:49,076 Die staken in de tempel waren voor landmetingen, dat weet u. 839 01:41:49,201 --> 01:41:52,288 Ze zeggen dat 99 procent ervan nep was op de conferentie. 840 01:41:52,413 --> 01:41:53,789 1 procent dan? 841 01:41:55,249 --> 01:41:57,459 Meneer KO. - Wat is er? 842 01:41:57,585 --> 01:42:02,172 U weet dat dit geen gewoon graf is. Dit was allemaal nauwkeurig gepland. 843 01:42:03,591 --> 01:42:07,052 U heeft mensen zien sterven door dat graf. 844 01:42:07,177 --> 01:42:10,055 Wilt u echt de volgende zijn? Meneer Kim... 845 01:42:10,180 --> 01:42:15,437 ...staak of niet, we hadden een goed leven zonder al te veel problemen. 846 01:42:15,562 --> 01:42:17,230 Waarom heeft u zich bedacht? 847 01:42:17,355 --> 01:42:24,112 Prima. U en ik hadden het goed door land te verkopen aan rijke schoften. 848 01:42:24,738 --> 01:42:28,366 Dat is wat me dwarszit. Meneer KO, dit gaat om het land. 849 01:42:29,826 --> 01:42:33,163 Land waarop mijn ongeboren kleinkind zal lopen en leven. 850 01:42:33,288 --> 01:42:38,418 Land voor ons allemaal en toekomstige generaties. 851 01:42:41,838 --> 01:42:44,132 Hwa-rim, jij zei dat het een anima is. 852 01:42:44,257 --> 01:42:46,635 Als het een anima is die vastzit aan het ijzer... 853 01:42:46,760 --> 01:42:49,179 ...dan moeten we dus die ijzeren staak eruit trekken. 854 01:42:49,304 --> 01:42:52,224 Als dat gebeurd is, zal Bong-gil herstellen. 855 01:42:57,938 --> 01:43:01,776 Maar die eikel van een generaal bewaakt die plek. 856 01:43:01,901 --> 01:43:03,819 Hoe moeten we'm er in hemelsnaam uit trekken? 857 01:43:03,944 --> 01:43:07,365 U heeft gezien hoe groot dat ding was... 858 01:43:08,407 --> 01:43:10,618 Roep het op als een beest... 859 01:43:12,787 --> 01:43:15,331 ...praat als een anima. 860 01:43:17,625 --> 01:43:19,710 Denkt u echt dat het haalbaar is? 861 01:43:19,835 --> 01:43:22,046 Sommige dingen kunnen we wel, andere niet. 862 01:43:22,171 --> 01:43:26,509 Sorry dat ik het moet zeggen, maar die geest kan niet geëlimineerd worden. 863 01:43:27,301 --> 01:43:33,183 Japanse geesten aarzelen niet om te doden, ook zonder reden. 864 01:43:34,851 --> 01:43:38,105 Hij kan niet geëlimineerd worden. 865 01:43:40,857 --> 01:43:46,113 Maar ik kan'm wel even afleiden. Ik kan wat tijd voor ons winnen. 866 01:43:55,455 --> 01:43:56,873 Bong-gil. 867 01:43:59,668 --> 01:44:02,379 Kan ik wat meer betadine krijgen? 868 01:44:02,504 --> 01:44:05,716 Afnemen met een zoutoplossing en dan verband aanbrengen. 869 01:44:06,550 --> 01:44:08,343 Wacht even. 870 01:44:12,974 --> 01:44:15,059 Die klootzak vermeed de tatoeages. 871 01:44:16,102 --> 01:44:17,770 Wat zijn dat voor tatoeages? 872 01:44:18,896 --> 01:44:20,940 Het is een boeddhistische tekst. 873 01:44:45,381 --> 01:44:50,304 Excuses, maar we kregen meldingen over wilde dieren. 874 01:44:52,723 --> 01:44:54,266 U heeft... 875 01:44:55,017 --> 01:44:56,977 Waar... 876 01:44:57,102 --> 01:44:59,271 ...gaat u heen? 877 01:45:00,355 --> 01:45:05,110 We zijn hier om graven te verwijderen uit die berg. 878 01:45:05,235 --> 01:45:11,158 Juist, het leger voert een zoektocht uit en begint bij die berg. 879 01:45:11,283 --> 01:45:15,621 We ronden het snel af en komen dan weer naar beneden. 880 01:45:15,746 --> 01:45:18,207 Heel goed. Laat ze door. 881 01:46:15,140 --> 01:46:17,518 Terugtrekken, terugtrekken. Keer terug naar de basis. 882 01:46:17,643 --> 01:46:21,856 We hebben het gegeven wat het wil. Het zal na middernacht ontwaken. 883 01:46:22,857 --> 01:46:28,070 Als jullie't naar de venijnboom lokken, probeer ik zoveel mogelijk tijd te winnen. 884 01:46:28,195 --> 01:46:33,409 We zullen'm er snel uit trekken, maar geef ons 30 minuten. 885 01:46:33,534 --> 01:46:36,495 Als jullie de ijzeren staak eruit krijgen... 886 01:46:39,123 --> 01:46:42,585 ...maak'm dan meteen schoon met paardenbloed. 887 01:46:44,212 --> 01:46:50,343 Meneer Kim. Die ijzeren staak ligt daar, he? 888 01:46:54,139 --> 01:46:55,765 100 procent. 889 01:47:03,523 --> 01:47:06,484 Zorg vannacht alsjeblieft goed voor Bong-gil. 890 01:47:06,610 --> 01:47:09,237 Als het fout gaat, is hij in gevaar. 891 01:47:30,635 --> 01:47:34,221 Zit niet zo te staren, ze zei dat het na middernacht zou verschijnen. 892 01:47:46,984 --> 01:47:51,489 Meneer KO, bedankt dat u bent meegegaan. 893 01:47:51,614 --> 01:47:53,991 'lemand die alleen is kan zich niet verdedigen tegen een aanval... 894 01:47:54,116 --> 01:47:55,701 ...maar met zijn tweeën houd je stand. 895 01:47:55,826 --> 01:47:59,038 En een koord uit drie strengen is niet snel stuk te trekken.' 896 01:47:59,163 --> 01:48:01,541 Prediker 4:12. 897 01:48:03,669 --> 01:48:04,836 Amen. 898 01:48:21,979 --> 01:48:25,941 Ik wou dat we de kip niet hoefden te doden. 899 01:48:27,776 --> 01:48:30,028 Die gaat dood in zijn plaats. 900 01:48:32,030 --> 01:48:35,701 En je bent dol op gefrituurde kip, dus wat is het probleem? 901 01:51:36,344 --> 01:51:39,264 Heb je je buik gevuld? 902 01:51:56,199 --> 01:51:57,783 Hier ligt hij. 903 01:52:09,545 --> 01:52:12,798 Is daar iemand? 904 01:52:16,761 --> 01:52:19,639 Mijn berg wordt verstoord. 905 01:52:23,893 --> 01:52:28,439 Behoort deze berg aan u toe? 906 01:52:30,149 --> 01:52:34,196 Dit is inderdaad mijn berg. 907 01:52:34,321 --> 01:52:38,283 Verdomde bomengod... 908 01:52:38,408 --> 01:52:43,372 ...waarom hoor ik geen geweren of bajonetten? 909 01:52:43,497 --> 01:52:45,499 U vergist zich. 910 01:52:46,458 --> 01:52:49,836 De oorlog is lang geleden afgelopen. - Nee... 911 01:52:49,962 --> 01:52:52,506 ...onze oorlog is nog niet voorbij. 912 01:53:05,060 --> 01:53:09,564 Waarom bent u hier gekomen? 913 01:53:11,776 --> 01:53:17,282 Die vos bracht me hier naar het slagveld... 914 01:53:17,407 --> 01:53:22,620 ...en niet naar de tempel in Namsan, toen ik in Daitoku-ji lag. 915 01:53:24,122 --> 01:53:27,083 Waarschijnlijk op bevel van Katahito. 916 01:53:27,208 --> 01:53:30,378 Of op bevel van Makoto. 917 01:53:38,678 --> 01:53:43,933 Dit is nu een pittoresk gebied. U hoort hier niet meer te zijn. 918 01:53:47,186 --> 01:53:50,024 Nee. 919 01:53:50,149 --> 01:53:53,736 We moeten oprukken naar het noorden. 920 01:53:53,861 --> 01:53:56,947 Pak je bajonet, dan gaan we noordwaarts. 921 01:53:57,072 --> 01:53:59,074 Noordwaarts. 922 01:53:59,533 --> 01:54:03,537 Een moedige krijger blaast nooit de aftocht. 923 01:54:11,587 --> 01:54:14,298 Ik snap het niet. Er ligt niets. 924 01:54:19,303 --> 01:54:22,514 Als heerser over deze plek, vraag ik het nogmaals. 925 01:54:22,639 --> 01:54:25,142 Sinds wanneer bent u hier? 926 01:54:26,018 --> 01:54:28,187 Toon respect. 927 01:54:29,314 --> 01:54:33,735 Ik ben de verpersoonlijking van angst. 928 01:54:33,860 --> 01:54:35,362 Dit is mijn land. 929 01:54:35,487 --> 01:54:38,281 Ik vraag het nog een keer: Wat bent u? 930 01:54:45,038 --> 01:54:47,707 Hij ligt hier niet. 931 01:54:49,542 --> 01:54:52,379 Er ligt hier niks. U zei dat u 100 procent zeker was. 932 01:55:00,428 --> 01:55:03,264 Hij moet hier zijn. 933 01:55:03,390 --> 01:55:05,225 Onthoud: 934 01:55:06,518 --> 01:55:13,401 Bij Sekigahara heb ik de sterfelijke vorm overstegen. 935 01:55:13,526 --> 01:55:15,945 Ik ben de god van het slagveld. 936 01:55:16,070 --> 01:55:21,033 Mijn onvergankelijke meester, u bent een brandend zwaard. 937 01:55:21,158 --> 01:55:24,620 38.3417, 128.3189. 938 01:55:24,745 --> 01:55:27,248 De vos heeft me vervloekt. 939 01:55:27,373 --> 01:55:30,501 Ik moet deze grond beschermen. 940 01:55:42,721 --> 01:55:45,474 Houdt u iemand gevangen? 941 01:55:47,394 --> 01:55:51,857 Bevrijd alstublieft de mens die u gevangen houdt. 942 01:55:51,982 --> 01:55:53,650 Nu meteen. 943 01:55:53,775 --> 01:55:55,444 Ik smeek het u. 944 01:56:04,244 --> 01:56:05,245 Een mens. 945 01:56:06,705 --> 01:56:08,248 Voorwaarts. 946 01:56:09,624 --> 01:56:11,168 Voorwaarts. 947 01:56:12,169 --> 01:56:13,462 Voorwaarts. 948 01:56:15,589 --> 01:56:16,965 Voorwaarts. 949 01:56:26,976 --> 01:56:29,395 Een oude heks... 950 01:57:00,635 --> 01:57:02,762 Is hij gevonden? - Hij ligt er niet. Er ligt niks. 951 01:57:02,887 --> 01:57:05,933 Hoe bedoelt u? - We konden niks vinden. 952 01:57:22,950 --> 01:57:24,117 Meneer Kim. 953 01:57:27,955 --> 01:57:30,415 Dit kan nietwaar zijn. 954 01:57:31,542 --> 01:57:33,919 Hij moet hier liggen. 955 01:57:42,720 --> 01:57:45,890 38.3417, 128.3189. 956 01:57:46,015 --> 01:57:49,477 Meester, keer alstublieft terug. 957 01:57:49,602 --> 01:57:53,648 38.3417, 128.3189. 958 01:57:53,773 --> 01:57:55,608 Kim Sang-duk. 959 01:58:08,204 --> 01:58:10,373 Meneer Kim, ga weg daar. 960 01:58:24,221 --> 01:58:26,307 Waarom is die geest dan daar? 961 01:58:26,432 --> 01:58:28,267 Hij zegt dat hij een generaal is die de kavel beschermt. 962 01:58:28,392 --> 01:58:30,185 Hij is terug op zijn oorspronkelijke plek. 963 01:58:30,311 --> 01:58:32,688 Heeft u ooit een verticaal begraven kist gezien? 964 01:58:36,692 --> 01:58:37,901 Vuur. 965 01:58:38,986 --> 01:58:42,114 En het duikt de grond in. 966 01:58:43,198 --> 01:58:44,283 Ga weg. 967 01:58:59,465 --> 01:59:01,301 Word je mijn dienaar? 968 01:59:03,845 --> 01:59:06,264 Als je dat niet doet... 969 01:59:06,389 --> 01:59:09,351 ...bied je dan je lever aan mij aan? 970 01:59:13,063 --> 01:59:15,565 Het is meer dan 500 jaar geleden... 971 01:59:15,690 --> 01:59:20,570 ...sinds ik de geschriften op je lichaam memoriseerde. 972 01:59:23,657 --> 01:59:26,618 Het metaal dat de grond doorboort... 973 01:59:27,243 --> 01:59:29,412 ...en het vuur dat het beschermt. 974 01:59:30,288 --> 01:59:33,375 Verslind... 975 01:59:33,500 --> 01:59:34,793 ...de lever, meester. 976 01:59:35,752 --> 01:59:38,254 Een verse lever. 977 01:59:43,678 --> 01:59:45,805 Nee. - Paardenbloed. 978 01:59:59,860 --> 02:00:01,654 Bloed van het witte paard. 979 02:00:03,322 --> 02:00:04,448 Zo heet. 980 02:00:10,079 --> 02:00:17,254 Trek u alstublieft terug. U kunt niet langer blootgesteld zijn. 981 02:00:19,715 --> 02:00:21,299 Een anima. 982 02:00:21,925 --> 02:00:25,345 Menselijke of dierlijke zielen die aan objecten vastzitten... 983 02:00:25,470 --> 02:00:26,763 ...ontwikkelen zich samen. 984 02:00:29,433 --> 02:00:32,060 Ja, ijzer. 985 02:00:33,979 --> 02:00:37,649 Jij bent het brandende metaal. 986 02:00:44,156 --> 02:00:47,075 Meneer Kim. - Sta op. 987 02:00:47,200 --> 02:00:48,744 Schiet op, we moeten hier weg. 988 02:01:47,805 --> 02:01:49,640 Aarde... 989 02:01:51,600 --> 02:01:53,519 ...en hout. 990 02:01:54,311 --> 02:01:59,066 Gebaseerd op de energie van aarde vormen vuur, water, hout en metaal... 991 02:01:59,191 --> 02:02:01,777 ...de vier windrichtingen. 992 02:02:06,198 --> 02:02:09,409 Vuur en water zijn tegenpolen... 993 02:02:09,535 --> 02:02:12,246 ...net als metaal en hout. 994 02:02:21,089 --> 02:02:22,799 Dat is het. 995 02:02:41,067 --> 02:02:43,778 Het brandende metaal. 996 02:02:45,196 --> 02:02:47,574 De tegenpool daarvan... 997 02:02:48,324 --> 02:02:51,119 ...is nat hout. 998 02:03:00,546 --> 02:03:03,007 Water verslaat vuur... 999 02:03:11,140 --> 02:03:13,434 ...en nat hout... 1000 02:03:15,477 --> 02:03:17,146 ...is sterker dan metaal. 1001 02:03:33,038 --> 02:03:36,416 Gwang-sim, wacht. Zijn bloed is donker. 1002 02:03:58,396 --> 02:04:01,358 Eén laatste klap. 1003 02:04:46,153 --> 02:04:47,321 Gaat het? 1004 02:04:55,205 --> 02:04:58,291 Meneer Kim, wat moeten we doen? 1005 02:04:58,417 --> 02:05:02,295 Meneer Kim, wat moeten we doen? 1006 02:05:04,047 --> 02:05:06,508 Ik ga dood. 1007 02:05:06,633 --> 02:05:09,469 Gelukkig is het niet heel pijnlijk. 1008 02:05:09,594 --> 02:05:12,723 Kim Sang-duk, niet doodgaan. 1009 02:05:12,848 --> 02:05:16,059 Ik bevond me altijd zo dicht bij de dood. 1010 02:05:18,061 --> 02:05:22,983 En nu is het mijn beurt. 1011 02:05:25,610 --> 02:05:28,948 Sterven gaat over terugkeren naar de aarde. 1012 02:05:30,491 --> 02:05:32,910 Comfortabel. 1013 02:05:34,370 --> 02:05:38,207 Wacht, mijn dochters bruiloft... 1014 02:05:38,332 --> 02:05:41,127 Geef hem de moed om de operatie te doorstaan. 1015 02:05:41,252 --> 02:05:43,755 Omhul hem met Uw kostbare bloed, Heen 1016 02:05:44,922 --> 02:05:47,133 AI het leven rust in Uw handen. 1017 02:05:53,806 --> 02:05:58,352 Meerdere mensen stierven. Anderen raakten gewond de afgelopen dagen. 1018 02:05:58,811 --> 02:06:00,813 Na het bekijken van beveiligingscamera's... 1019 02:06:00,938 --> 02:06:06,528 Na een zoektocht van meerdere dagen vingen soldaten een beer. 1020 02:06:07,488 --> 02:06:12,242 In de media woedden vele debatten of de onschuldige beer gedood moest worden. 1021 02:06:14,244 --> 02:06:17,081 Voor de veiligheid van de dorpelingen... 1022 02:06:17,206 --> 02:06:19,666 Kijk. Hij heeft zijn ogen geopend. 1023 02:06:21,585 --> 02:06:25,506 Meneer Kim, bent u wakker? 1024 02:06:25,631 --> 02:06:30,010 Gelukkig knapte meneer Kim snel op, ondanks zijn leeftijd. 1025 02:06:31,595 --> 02:06:34,932 En Bong-gil... Nou... 1026 02:06:35,057 --> 02:06:36,809 Als je het over de duivel hebt. 1027 02:06:37,559 --> 02:06:39,228 Serieus? 1028 02:06:40,104 --> 02:06:42,689 Dit is onze maaltijd. - Hoezo eten jullie zonder mij? 1029 02:06:42,815 --> 02:06:44,567 Hier, eet. - Geef mij een stuk. 1030 02:06:57,497 --> 02:07:01,543 Is dit een cafetaria? Waarom eten jullie altijd hier? 1031 02:07:01,668 --> 02:07:05,797 Denkt u dat ik eet omdat ik dat wil? Ik stop mezelf vol omdat het zo lekker is. 1032 02:07:05,922 --> 02:07:07,048 Prima. 1033 02:07:07,173 --> 02:07:10,802 U moet vasten, dus iemand moet dit opeten. 1034 02:07:10,927 --> 02:07:13,221 Zie het maar als een dieet. 1035 02:07:20,395 --> 02:07:24,525 De winter is geweken en we keerden allemaal terug naar ons eigen leven. 1036 02:07:27,069 --> 02:07:28,696 Alsof er niks gebeurd was. 1037 02:08:16,369 --> 02:08:19,414 Ik zei toch dat het richting het westen moest. 1038 02:08:19,539 --> 02:08:22,626 Naar het zuiden is niet altijd goed. 1039 02:08:22,751 --> 02:08:25,629 Wat moeten we nu doen? 1040 02:08:35,055 --> 02:08:38,642 Bruid en bruidegom buigen nu voor de ouders. 1041 02:08:39,392 --> 02:08:41,103 Buigen. 1042 02:08:51,948 --> 02:08:56,786 Wil alle familie van bruid en bruidegom erbij gaan staan? 1043 02:08:56,911 --> 02:09:00,706 Hé, meneer KO. Kom erbij. 1044 02:09:01,791 --> 02:09:04,377 Het is een familiefoto, wij horen daar niet bij. 1045 02:09:07,171 --> 02:09:10,424 We doen gewoon één foto. Eén foto maar. 1046 02:09:10,549 --> 02:09:13,886 We zijn zo goed als familie. - Kom mee. 1047 02:09:16,889 --> 02:09:20,394 De lange meneer in het midden, graag nog een trede omhoog. 1048 02:09:20,519 --> 02:09:24,690 De meneer met bril, kom alstublieft dichterbij. 1049 02:09:24,815 --> 02:09:26,233 Zorg dat u niet... 1050 02:09:26,358 --> 02:09:30,362 De buiken van vader en dochter hebben hetzelfde formaat. 1051 02:09:30,487 --> 02:09:31,822 Daar gaan we. 1052 02:09:33,198 --> 02:09:35,909 Vader van de bruid, kijk alstublieft naar voren. 1053 02:09:36,034 --> 02:09:38,245 ZO is het geweldig. 1054 02:09:39,079 --> 02:09:40,831 En nu allemaal lachen. 1055 02:09:41,707 --> 02:09:44,626 Eén, twee, drie. 1056 02:10:17,618 --> 02:10:20,371 EEN FILM VAN JANG JAE-HYUN 76635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.