All language subtitles for Dance.First.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,422 --> 00:01:17,251 King Gustaf: In his novels, his plays and essays, 2 00:01:17,425 --> 00:01:20,515 this writer has redefined modern literature. 3 00:01:21,733 --> 00:01:23,996 He has shown us the condition of modern man, 4 00:01:24,345 --> 00:01:26,738 in all its absurdity and futility, 5 00:01:27,174 --> 00:01:29,698 with dark humor and profound insight. 6 00:01:31,308 --> 00:01:34,703 It is our great honor to recognize this writer today. 7 00:01:36,618 --> 00:01:40,274 The Nobel Prize for Literature is hereby awarded to... 8 00:01:41,101 --> 00:01:42,363 Samuel Beckett. 9 00:02:11,609 --> 00:02:14,482 Mr. Beckett, there is no speech? 10 00:03:14,281 --> 00:03:15,804 So, you took the prize money? 11 00:03:17,240 --> 00:03:18,415 I'm gonna give it away. 12 00:03:19,329 --> 00:03:21,201 Do you really think that's gonna help? 13 00:03:22,376 --> 00:03:24,334 No. Do you? 14 00:03:25,074 --> 00:03:27,163 If anything, it might make things worse. 15 00:03:28,817 --> 00:03:30,079 I'm still gonna do it. 16 00:03:31,298 --> 00:03:32,298 Hmm. 17 00:03:33,256 --> 00:03:34,997 So, who are the candidates for this money? 18 00:03:36,390 --> 00:03:38,653 Whose forgiveness do you need the most? 19 00:03:40,524 --> 00:03:43,484 You know, I'm spoiled for choice. 20 00:03:45,442 --> 00:03:49,272 You know this is going to be a journey through your shame? 21 00:03:50,447 --> 00:03:51,447 Isn't everything? 22 00:03:54,103 --> 00:03:55,104 So then... 23 00:03:59,326 --> 00:04:00,892 We shall begin with Mother. 24 00:04:01,980 --> 00:04:02,981 How could we not? 25 00:04:06,985 --> 00:04:09,336 Child Samuel: Had I The heavens' embroidered cloth 26 00:04:09,510 --> 00:04:11,990 Enwrought with golden And silver light 27 00:04:12,164 --> 00:04:15,211 The blue and the dim And the dark cloth 28 00:04:15,559 --> 00:04:18,475 Of night and light And the half-light 29 00:04:18,997 --> 00:04:21,217 I'd spread the cloth Under your feet 30 00:04:21,696 --> 00:04:24,438 - But I, being poor... - "But I." 31 00:04:27,615 --> 00:04:29,834 But I, being poor 32 00:04:30,139 --> 00:04:32,446 He's shifting the focus of the poem. 33 00:04:32,837 --> 00:04:34,839 You were astray with your emphasis. 34 00:04:37,189 --> 00:04:39,148 No, thank you. 35 00:04:43,500 --> 00:04:44,500 What did you say? 36 00:04:45,328 --> 00:04:46,808 I'm happy with the delivery. 37 00:04:47,504 --> 00:04:48,897 And I... 38 00:04:49,245 --> 00:04:50,377 am not. 39 00:04:51,378 --> 00:04:54,076 And I have considered your suggestion, 40 00:04:54,424 --> 00:04:56,731 and find it inferior to my own. 41 00:04:57,253 --> 00:04:58,253 Either will do. 42 00:05:01,692 --> 00:05:02,693 Either will do. 43 00:05:07,002 --> 00:05:10,571 But I, being poor Have only my dreams... 44 00:05:11,702 --> 00:05:13,791 I spread my dreams Under your feet 45 00:05:14,531 --> 00:05:17,317 Tread softly Because you tread on my dreams 46 00:05:25,542 --> 00:05:28,110 Come on, faster, faster! 47 00:05:34,290 --> 00:05:36,466 Let go, let go! 48 00:06:16,680 --> 00:06:17,680 It's time to go. 49 00:06:18,943 --> 00:06:20,118 Child Samuel: Not yet. 50 00:06:20,815 --> 00:06:22,294 Not while the kite still flies. 51 00:07:21,832 --> 00:07:22,920 That's not for you. 52 00:07:25,488 --> 00:07:27,447 What is this obscenity? 53 00:07:28,839 --> 00:07:30,275 This is me! 54 00:07:32,103 --> 00:07:36,194 This me you are demonizing with your poison! 55 00:07:36,978 --> 00:07:38,501 You could only ever imagine it as you, 56 00:07:38,675 --> 00:07:40,634 because the whole world is you. 57 00:07:43,854 --> 00:07:46,204 You are a liar! 58 00:08:39,431 --> 00:08:41,782 This will be your last chance to speak... 59 00:08:43,697 --> 00:08:45,394 to conspire against me. 60 00:09:21,691 --> 00:09:22,691 Fight. 61 00:09:26,391 --> 00:09:27,391 Fight. 62 00:09:31,832 --> 00:09:32,832 Fight. 63 00:10:22,709 --> 00:10:24,101 Did you read my story? 64 00:10:27,104 --> 00:10:28,105 I did not. 65 00:10:29,672 --> 00:10:31,072 If it's good enough to be published, 66 00:10:31,108 --> 00:10:32,109 it's good enough for you. 67 00:10:36,070 --> 00:10:37,071 Hmm. 68 00:10:39,203 --> 00:10:42,424 There will always be a call for titillation. 69 00:10:43,773 --> 00:10:45,209 So, you did read it? 70 00:10:51,825 --> 00:10:53,217 What a waste. 71 00:11:18,765 --> 00:11:21,376 I'm going to Paris, and I hope never to return. 72 00:11:25,859 --> 00:11:30,820 The continent is peopled almost entirely by homosexuals. 73 00:11:34,302 --> 00:11:35,302 Hmm. 74 00:11:37,435 --> 00:11:40,047 There is, of course, a central flaw in your theory. 75 00:11:43,572 --> 00:11:46,096 Always so clever. 76 00:11:47,837 --> 00:11:50,535 You assumed eternal ownership over me. 77 00:11:55,453 --> 00:11:56,933 Like I was yours to control. 78 00:11:57,107 --> 00:11:58,761 It could only ever end like this. 79 00:12:04,332 --> 00:12:06,116 I gave you everything. 80 00:12:08,031 --> 00:12:10,120 I hope, for your sake, that's not true. 81 00:12:38,496 --> 00:12:40,368 I could give the money to the hospital... 82 00:12:41,456 --> 00:12:42,456 where she died. 83 00:12:43,414 --> 00:12:46,548 She... she didn't exactly go quietly. 84 00:12:46,983 --> 00:12:48,158 No. 85 00:12:48,855 --> 00:12:51,248 You've already paid her all the repentance you could afford. 86 00:12:52,075 --> 00:12:53,511 You're referring to what I told her? 87 00:12:53,685 --> 00:12:54,685 As she died. 88 00:12:54,817 --> 00:12:56,210 That I had regrets. 89 00:12:56,688 --> 00:13:00,780 And telling her that became your greatest regret of all. 90 00:13:01,215 --> 00:13:03,391 I knew that, even as I was telling her. 91 00:13:04,261 --> 00:13:06,263 You might name your scars after her? 92 00:13:06,568 --> 00:13:09,658 Hmm. I might name my joys as well. 93 00:13:10,572 --> 00:13:12,792 Hmm, isn't that always the way with love? 94 00:13:17,448 --> 00:13:18,493 Suzanne? 95 00:13:20,190 --> 00:13:21,452 No, not yet. 96 00:13:23,324 --> 00:13:24,499 So, it's Lucia? 97 00:13:26,980 --> 00:13:29,330 It is Lucia. 98 00:14:40,270 --> 00:14:41,271 Mr. Joyce? 99 00:14:41,489 --> 00:14:42,794 I am in thought! 100 00:15:35,978 --> 00:15:37,849 Mr. Joyce, my name is Samuel Beckett. 101 00:15:38,938 --> 00:15:41,244 I'm studying English at Eร‰cole Normale Supรฉrieure, 102 00:15:41,766 --> 00:15:42,854 I'm from Dublin, 103 00:15:43,203 --> 00:15:44,723 and I've a great respect for your work. 104 00:15:48,512 --> 00:15:51,211 "I'm from Dublin" was wholly superfluous. 105 00:15:51,385 --> 00:15:53,232 And there would have been no harm in starting out 106 00:15:53,256 --> 00:15:54,736 with the admiration now, would there? 107 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 No harm at all. 108 00:16:03,875 --> 00:16:06,530 You know, Mr. Beckett, 109 00:16:07,749 --> 00:16:09,309 my great shame, and how could it not be, 110 00:16:09,446 --> 00:16:11,971 is that I... don't know Greek. 111 00:16:14,582 --> 00:16:15,582 Right. 112 00:16:16,410 --> 00:16:18,890 Of course, I can handle modern Greek, 113 00:16:19,195 --> 00:16:22,807 and I have spent a great deal of time with Greeks 114 00:16:23,330 --> 00:16:26,072 of all kinds, from noblemen, down to onion sellers. 115 00:16:26,681 --> 00:16:27,725 Chiefly the latter. 116 00:16:30,293 --> 00:16:34,167 You know, I'm superstitious about Greek onion sellers. 117 00:16:35,429 --> 00:16:36,429 Aren't you? 118 00:16:38,171 --> 00:16:39,433 Well, I... 119 00:16:39,999 --> 00:16:41,715 I mean, having not met one, it would be presumptuous. 120 00:16:41,739 --> 00:16:44,307 Ah, but look, you show bewilderment. 121 00:16:44,568 --> 00:16:45,888 Never show bewilderment, Beckett, 122 00:16:46,005 --> 00:16:47,397 it surrenders control. 123 00:16:47,658 --> 00:16:51,140 My point is, of course, that I do not speak Irish. 124 00:16:51,314 --> 00:16:53,490 Right. And neither do you. 125 00:16:53,664 --> 00:16:55,797 No. 126 00:16:58,017 --> 00:17:00,845 I hope you do not think that you can learn from me... 127 00:17:02,195 --> 00:17:03,718 that you have come to seek epiphany 128 00:17:03,935 --> 00:17:06,199 at my broken altar? 129 00:17:07,156 --> 00:17:09,767 No, that... I thought... 130 00:17:11,856 --> 00:17:13,510 I wanted to make your acquaintance, 131 00:17:14,033 --> 00:17:15,469 perhaps offer my services. 132 00:17:16,122 --> 00:17:17,362 Some reading, or some research. 133 00:17:17,471 --> 00:17:19,299 I know from my professors at Trinity 134 00:17:19,473 --> 00:17:20,873 that you've offered similar postings 135 00:17:20,952 --> 00:17:22,171 to students in the past. 136 00:17:22,693 --> 00:17:23,912 You know, Mr. Beckett, 137 00:17:24,086 --> 00:17:27,263 I am not the James Joyce of Ulysses. 138 00:17:28,482 --> 00:17:31,050 I am the James Joyce of failed endeavor, 139 00:17:32,225 --> 00:17:35,315 fading glory and encroaching decay. 140 00:17:36,446 --> 00:17:38,666 My head is full of pebbles, and rubbish, 141 00:17:38,840 --> 00:17:42,278 and bits of glass, and broken matches. 142 00:17:44,802 --> 00:17:47,936 Why would you wish to set out on such a dispiriting journey? 143 00:17:50,634 --> 00:17:52,375 Mr. Joyce, I'd rather watch you fail 144 00:17:52,549 --> 00:17:53,855 than anyone else succeed. 145 00:18:06,955 --> 00:18:08,043 Do not come early. 146 00:18:09,000 --> 00:18:10,915 I am easily startled in the mornings. 147 00:18:43,600 --> 00:18:44,645 Don't do it. 148 00:18:46,516 --> 00:18:47,516 What? 149 00:18:47,778 --> 00:18:48,779 Write. 150 00:18:50,999 --> 00:18:52,279 Only something I was considering. 151 00:18:52,479 --> 00:18:53,828 Ah, good! Well... 152 00:18:54,959 --> 00:18:58,049 stay there... in consideration. 153 00:18:59,834 --> 00:19:00,922 It's safe there. 154 00:19:05,970 --> 00:19:09,191 A book should not be planned out beforehand, 155 00:19:10,149 --> 00:19:11,193 Mr. Beckett. 156 00:19:12,760 --> 00:19:15,458 As one writes, the book will form itself, 157 00:19:15,632 --> 00:19:18,200 subject to, and shaped by, 158 00:19:18,374 --> 00:19:20,333 the constant emotional promptings 159 00:19:20,507 --> 00:19:21,595 of one's personality. 160 00:19:25,251 --> 00:19:28,993 In Ulysses, I wanted only to give the color 161 00:19:29,168 --> 00:19:34,085 and tone of Dublin, its hallucinatory vapors, its... 162 00:19:35,522 --> 00:19:37,045 tattered confusion. 163 00:19:37,872 --> 00:19:40,918 The atmosphere of its bars, its social immobility. 164 00:19:41,919 --> 00:19:43,839 These could only be conveyed by the texture of... 165 00:19:43,921 --> 00:19:44,921 Dumplings. 166 00:19:48,839 --> 00:19:50,841 For supper, we shall be having dumplings. 167 00:19:52,103 --> 00:19:53,322 He is to stay? 168 00:19:53,801 --> 00:19:55,281 Lucia would like him to stay. 169 00:19:56,412 --> 00:19:57,412 Is that wise? 170 00:19:58,893 --> 00:20:00,982 Lucia would like him to stay. 171 00:20:04,855 --> 00:20:06,030 Then he shall stay. 172 00:20:10,034 --> 00:20:11,035 Thank you, sir. 173 00:20:12,123 --> 00:20:13,168 It's very kind. 174 00:20:13,908 --> 00:20:16,127 Whether indeed this is a kindness, Mr. Beckett, 175 00:20:16,302 --> 00:20:17,477 I suggest you... 176 00:20:18,782 --> 00:20:20,915 save your conclusion for another day. 177 00:20:22,743 --> 00:20:24,677 Younger Samuel: I was interested in something you said 178 00:20:24,701 --> 00:20:25,963 in The Paris Review, Mr. Joyce, 179 00:20:26,137 --> 00:20:28,488 that while life is fundamentally tragic, 180 00:20:28,662 --> 00:20:30,403 that it also must be seen as humorous. 181 00:20:30,577 --> 00:20:32,883 Ah, yes. Well, what I was clumsily aiming for there... 182 00:20:33,057 --> 00:20:35,843 Do you know, the first night I met Jim, 183 00:20:36,365 --> 00:20:38,846 I mistook him for a Swedish sailor, 184 00:20:39,586 --> 00:20:41,718 what with his cap and his plimsolls. 185 00:20:44,634 --> 00:20:46,506 I'm sorry, Mr. Joyce, The Paris Review... 186 00:20:46,680 --> 00:20:48,377 Yeah, the object of any work of art 187 00:20:48,595 --> 00:20:50,205 is the transference of emotion... 188 00:20:50,423 --> 00:20:52,773 But when he spoke, sure I knew him at once 189 00:20:53,208 --> 00:20:55,166 to be just another Dublin jackeen 190 00:20:55,384 --> 00:20:56,864 chatting up a country girl. 191 00:20:57,081 --> 00:20:59,475 - Did you arrive in Paris alone? - Uh, I did. 192 00:20:59,997 --> 00:21:01,390 Oh. - Younger Samuel: Yeah. 193 00:21:02,391 --> 00:21:04,480 I'm sorry, Mr. Joyce, the, uh, the role of humor... 194 00:21:04,654 --> 00:21:05,916 There must be humor. 195 00:21:06,526 --> 00:21:08,846 For the disparity of what a man wants to be and what he is, 196 00:21:09,006 --> 00:21:12,445 is... no doubt laughable. 197 00:21:12,749 --> 00:21:14,447 Do you know, I wish he'd been a musician. 198 00:21:15,491 --> 00:21:16,710 I always said, 199 00:21:17,058 --> 00:21:18,755 Jim's a better singer than he is a writer. 200 00:21:18,929 --> 00:21:20,777 So sorry, would you let him finish his thought, please? 201 00:21:20,801 --> 00:21:22,063 Would you take me dancing? 202 00:21:22,759 --> 00:21:24,152 Me? 203 00:21:24,500 --> 00:21:25,500 Tonight? 204 00:21:25,632 --> 00:21:27,286 Now, there's an idea. 205 00:21:27,590 --> 00:21:29,950 - I... I don't think that I... - Oh, it would be a blessing. 206 00:21:31,855 --> 00:21:32,855 Right. 207 00:21:33,509 --> 00:21:34,509 Not for you. 208 00:21:37,687 --> 00:21:40,168 Then you can return tomorrow, to work. 209 00:21:40,473 --> 00:21:42,388 Oh, but we are to dance. 210 00:21:43,432 --> 00:21:46,479 And here's me, without a stitch to wear. 211 00:23:17,874 --> 00:23:21,182 So, you're a writer? 212 00:23:22,270 --> 00:23:23,402 How did you know? 213 00:23:24,098 --> 00:23:27,841 Because you're in Paris, and because you can't dance. 214 00:23:28,102 --> 00:23:30,321 And you? 215 00:23:31,235 --> 00:23:33,542 - And me? - Younger Samuel: Yes, Lucia, 216 00:23:33,760 --> 00:23:36,327 what will you do in this paltry life of ours? 217 00:23:37,372 --> 00:23:40,070 I will dance! 218 00:23:40,897 --> 00:23:43,117 - Why not? - I'll look after you. 219 00:23:44,031 --> 00:23:45,293 Excuse me? 220 00:23:45,902 --> 00:23:49,079 Well, can you imagine my father without my mother? 221 00:23:49,950 --> 00:23:50,951 I often do. 222 00:23:51,952 --> 00:23:55,259 We must tell them, Beckett, of our plans. 223 00:23:59,786 --> 00:24:01,614 The world must know! 224 00:24:16,846 --> 00:24:18,282 Younger Samuel: Lucia is... 225 00:24:20,067 --> 00:24:22,156 Well, one might say, 226 00:24:22,330 --> 00:24:24,985 and I mean this with no pejorative intention, 227 00:24:25,202 --> 00:24:30,251 that she possesses... at least to some degree, 228 00:24:31,252 --> 00:24:32,427 a certain giddiness. 229 00:24:33,210 --> 00:24:35,212 Oh, she's mad, Beckett. 230 00:24:36,387 --> 00:24:37,476 Gloriously so. 231 00:24:39,652 --> 00:24:40,652 Right. 232 00:24:42,611 --> 00:24:44,134 I'm sorry, 233 00:24:44,308 --> 00:24:46,876 I'm not sure that I understand your usage of that term. 234 00:24:47,355 --> 00:24:49,531 My use of it is, uh, medical, Beckett. 235 00:24:49,705 --> 00:24:51,446 She is medically mad. 236 00:24:52,621 --> 00:24:54,493 - Younger Samuel: I see. - The worst kind. 237 00:24:55,581 --> 00:24:56,625 Undoubtedly. 238 00:24:57,408 --> 00:24:59,149 Her mother wants to send her off to live 239 00:24:59,323 --> 00:25:01,848 in some institution or other, but I... well, I don't know. 240 00:25:02,849 --> 00:25:03,893 Because you see, 241 00:25:04,633 --> 00:25:07,462 if she's here, then we can always send her there. 242 00:25:07,636 --> 00:25:09,246 But if she's there... 243 00:25:10,378 --> 00:25:12,598 then there's nowhere else to send her. 244 00:25:13,512 --> 00:25:14,687 Do you see? 245 00:25:15,165 --> 00:25:16,297 Only too clearly. 246 00:25:17,124 --> 00:25:19,605 Good, then we're squared away. 247 00:25:21,998 --> 00:25:24,435 But perhaps... and... and... I mean, with hindsight, 248 00:25:24,610 --> 00:25:26,530 perhaps you could have told me of this condition, 249 00:25:26,568 --> 00:25:27,917 before I'd agreed to escort her. 250 00:25:28,091 --> 00:25:29,484 Oh, I couldn't do that, Beckett. 251 00:25:29,658 --> 00:25:31,458 For then you wouldn't have agreed. Do you see? 252 00:25:31,617 --> 00:25:34,271 You would have run for the hills, and rightly so. 253 00:25:37,318 --> 00:25:40,060 Dumplings. For supper, we shall be having dumplings. 254 00:25:40,234 --> 00:25:43,106 I'm afraid, this evening I must reluctantly decline 255 00:25:43,324 --> 00:25:44,760 your offer of kindness. 256 00:25:45,065 --> 00:25:46,632 Oh, no, you can't! 257 00:25:46,980 --> 00:25:50,026 Lucia's expecting you to stay, and then take her dancing. 258 00:25:50,766 --> 00:25:53,203 And Lucia's not a spirit to unsettle, 259 00:25:53,726 --> 00:25:56,206 as I... I suspect you have detected. 260 00:25:57,251 --> 00:26:00,341 And we need that time, young Mr. Beckett. 261 00:26:00,515 --> 00:26:02,473 We need that blessed tranquility, 262 00:26:02,648 --> 00:26:03,736 we need it. 263 00:26:04,519 --> 00:26:06,260 So, you can have your hot supper, 264 00:26:06,434 --> 00:26:11,831 and then take Lucia dancing, or you can leave and not return. 265 00:26:13,528 --> 00:26:14,573 So, what is it now? 266 00:26:16,009 --> 00:26:17,140 Is it banishment... 267 00:26:18,359 --> 00:26:19,403 or is it dumplings? 268 00:26:23,538 --> 00:26:24,583 It is dumplings. 269 00:26:27,107 --> 00:26:28,543 It is dumplings. 270 00:26:38,814 --> 00:26:40,816 You know, Beckett, there's a... 271 00:26:43,602 --> 00:26:46,866 a curious kind of honor code... 272 00:26:47,910 --> 00:26:52,741 among men, which obliges them to assist one another 273 00:26:53,046 --> 00:26:56,092 and huddle together for protection. 274 00:26:56,615 --> 00:26:58,791 The result, quite often, is that they... 275 00:27:00,401 --> 00:27:04,797 wake up the next morning sitting in the same ditch. 276 00:27:13,283 --> 00:27:14,633 Welcome to the ditch. 277 00:27:19,812 --> 00:27:26,557 โ™ช I ain't got nobody โ™ช 278 00:27:26,819 --> 00:27:33,129 โ™ช And ain't nobody cares About me โ™ช 279 00:27:33,913 --> 00:27:37,830 โ™ช That's why I'm sad โ™ช 280 00:27:38,004 --> 00:27:41,616 โ™ช And lonely โ™ช 281 00:27:43,531 --> 00:27:46,055 โ™ช Won't some sweet daddy โ™ช 282 00:27:46,229 --> 00:27:51,321 โ™ช Take a chance with me? โ™ช 283 00:27:53,672 --> 00:27:56,631 โ™ช I ain't โ™ช 284 00:27:56,805 --> 00:28:01,680 โ™ช Got nobody โ™ช 285 00:28:02,942 --> 00:28:06,119 โ™ช And ain't nobody care โ™ช 286 00:28:06,293 --> 00:28:10,384 โ™ช About poor, silly me โ™ช 287 00:29:59,275 --> 00:30:00,842 You know, Beckett, I have, uh, 288 00:30:01,060 --> 00:30:02,583 found myself recently considering, 289 00:30:02,757 --> 00:30:04,237 in some depth, 290 00:30:04,411 --> 00:30:07,849 the central conflict of the writer. 291 00:30:08,676 --> 00:30:10,243 Would you like to hear my findings? 292 00:30:11,984 --> 00:30:13,222 I would, but I fear you won't be given 293 00:30:13,246 --> 00:30:14,421 the time to tell me. 294 00:30:15,639 --> 00:30:16,989 The important thing... 295 00:30:18,468 --> 00:30:21,515 is not what we write, but how we write. 296 00:30:22,995 --> 00:30:25,214 We must write dangerously, Beckett. 297 00:30:26,912 --> 00:30:29,044 What is imaginative is the contrary 298 00:30:29,218 --> 00:30:31,351 to all that is concise and clear. 299 00:30:32,265 --> 00:30:33,962 Most people's lives are made up of jugs, 300 00:30:34,136 --> 00:30:36,138 and pots, and plates, backstreets, 301 00:30:36,312 --> 00:30:39,446 and blousy living rooms, inhabited by blousy women... 302 00:30:40,926 --> 00:30:43,754 and a thousand daily sordid incidents 303 00:30:43,929 --> 00:30:45,800 that seep into our minds, 304 00:30:45,974 --> 00:30:48,455 no matter how we strive to keep them out. 305 00:30:51,066 --> 00:30:52,981 These are the furniture of our lives. 306 00:30:55,070 --> 00:30:57,246 The greatest secret of them all, Beckett... 307 00:30:58,987 --> 00:31:00,859 the biggest key to the biggest door... 308 00:31:01,033 --> 00:31:02,208 It's time. 309 00:31:03,339 --> 00:31:06,081 Yes, it is. It is time. - For fuck's sake. 310 00:31:06,255 --> 00:31:09,650 - What? What is it? - Father, go easy on him. 311 00:31:09,824 --> 00:31:11,565 Don't drag him over the coals. 312 00:31:11,739 --> 00:31:14,524 He will not. He will support the endeavor, as I do. 313 00:31:14,698 --> 00:31:17,353 This is the most wonderful moment of my life! 314 00:31:17,527 --> 00:31:18,615 What is? 315 00:31:18,877 --> 00:31:20,095 Our engagement. 316 00:31:26,014 --> 00:31:27,146 This is the end. 317 00:31:28,408 --> 00:31:29,539 Oh, Christ. 318 00:31:30,453 --> 00:31:32,194 I'm sorry, but this is the end of it. 319 00:31:33,152 --> 00:31:34,283 Would it be so bad? 320 00:31:34,588 --> 00:31:35,719 So bad? 321 00:31:36,198 --> 00:31:38,418 Mother, this is cause for jubilation! 322 00:31:38,635 --> 00:31:41,029 No, Lucia, this is cause for revelation. 323 00:31:42,770 --> 00:31:45,860 Shall we move to dessert? I've risked a trifle. 324 00:31:46,469 --> 00:31:48,186 Younger Samuel: I've offered you companionship 325 00:31:48,210 --> 00:31:51,039 these past few months as a kindness and as a favor... 326 00:31:52,345 --> 00:31:54,260 but it's not what you think it is, Lucia. 327 00:31:54,521 --> 00:31:56,721 And that's troubled me greatly, because I always assumed 328 00:31:56,871 --> 00:31:58,231 that it would lead to this outcome. 329 00:31:58,438 --> 00:32:01,223 And... now, here we are. 330 00:32:03,660 --> 00:32:07,360 I am sorry, Lucia... for my part. 331 00:32:14,149 --> 00:32:15,149 Was this you, Mother? 332 00:32:17,892 --> 00:32:21,940 We simply encouraged the... Well, I mean, there is a... 333 00:32:22,549 --> 00:32:23,811 there is a wonderful bond. 334 00:32:25,117 --> 00:32:26,770 I mean, you are bonded, are you not? 335 00:32:30,122 --> 00:32:31,253 There is a bond. 336 00:32:31,688 --> 00:32:33,429 There's more of an unhappy welding. 337 00:33:10,858 --> 00:33:12,903 They took her away soon after that. 338 00:33:14,383 --> 00:33:15,819 Inner Sam: How could they not? 339 00:33:17,691 --> 00:33:20,259 I could help her with the money... 340 00:33:21,564 --> 00:33:23,610 pay for her... care. 341 00:33:25,090 --> 00:33:27,831 She's been in the same asylum for 32 years. 342 00:33:28,615 --> 00:33:30,747 You must have a great impression of yourself 343 00:33:30,965 --> 00:33:35,100 that you can take the blame for 32 years and counting. 344 00:33:37,189 --> 00:33:40,583 She hung over us, Joyce and I. 345 00:33:41,410 --> 00:33:44,544 Every conversation, from that day on, there she was. 346 00:33:44,718 --> 00:33:46,415 Dancing behind the words. 347 00:33:46,807 --> 00:33:49,766 Don't you think that applies to all his conversations, 348 00:33:49,984 --> 00:33:52,204 all his words? She was his daughter. 349 00:33:52,421 --> 00:33:55,424 He never forgave me. 350 00:33:55,772 --> 00:33:58,340 Oh, he told you he forgave you. 351 00:33:59,907 --> 00:34:02,692 No, he had his revenge. 352 00:34:04,520 --> 00:34:05,652 We'll come to that. 353 00:34:06,914 --> 00:34:09,612 So who deserves this prize money? 354 00:34:12,267 --> 00:34:14,226 Do we have to go on with this? 355 00:34:14,704 --> 00:34:16,489 You were the one who started it. 356 00:34:17,098 --> 00:34:18,926 I'm ill with regret. 357 00:34:20,275 --> 00:34:21,537 You mean Suzanne? 358 00:34:21,929 --> 00:34:23,104 No, no, not yet. 359 00:34:25,715 --> 00:34:26,716 Alfred? 360 00:34:31,547 --> 00:34:32,547 Alfy. 361 00:34:38,032 --> 00:34:39,077 Alfy. 362 00:34:39,381 --> 00:34:42,167 Do not use Alfy to sneak in Suzanne. 363 00:34:43,211 --> 00:34:45,257 You have my word, I promise. 364 00:35:33,827 --> 00:35:34,828 Good. 365 00:35:37,265 --> 00:35:38,265 Keep going. 366 00:35:53,238 --> 00:35:54,891 He'll never forgive me, Alfy. 367 00:35:58,591 --> 00:36:00,854 Do you think he would let us translate his work 368 00:36:01,028 --> 00:36:02,551 if you weren't already forgiven? 369 00:36:04,945 --> 00:36:07,513 I think he'd find such simplicity insulting. 370 00:36:18,480 --> 00:36:20,656 Thank you, thank you. 371 00:36:21,570 --> 00:36:24,573 I speak not just for the publishing house, 372 00:36:24,791 --> 00:36:28,621 but for Mr. Joyce himself, when I say that this work 373 00:36:28,925 --> 00:36:31,493 is a masterpiece of modern translation. 374 00:36:32,059 --> 00:36:34,148 First, we must thank two students, 375 00:36:34,322 --> 00:36:36,455 Samuel Beckett and Alfred Pรฉron, 376 00:36:36,629 --> 00:36:39,371 for a valiant first attempt. 377 00:36:39,588 --> 00:36:41,547 A what? - Here we go. 378 00:36:41,721 --> 00:36:43,549 Which was then so expertly corrected 379 00:36:43,723 --> 00:36:45,028 by our translators, 380 00:36:45,203 --> 00:36:47,292 Paul Lรฉon, Ivan Gul, and... 381 00:36:47,466 --> 00:36:49,705 - Who the fuck are they? - of course, Mr. Joyce himself. 382 00:36:49,729 --> 00:36:51,121 Revenge. 383 00:36:51,339 --> 00:36:52,514 Welcome, Paul. 384 00:36:58,607 --> 00:37:00,479 We were working with gold. 385 00:37:01,741 --> 00:37:05,223 All we had to do was polish it. But let us be clear... 386 00:37:05,397 --> 00:37:07,094 - Why? - This was not work. 387 00:37:07,268 --> 00:37:08,508 Because she's in an asylum now. 388 00:37:08,617 --> 00:37:09,897 This was the greatest fortune... 389 00:37:10,010 --> 00:37:11,330 And you must be punished for that? 390 00:37:11,490 --> 00:37:13,100 We could have ever been granted. 391 00:37:13,666 --> 00:37:14,971 And I must be punished for that? 392 00:37:15,145 --> 00:37:16,625 To learn at the feet of a master. 393 00:37:16,799 --> 00:37:20,281 I'm sorry, Alfy, you're collateral damage. 394 00:37:20,455 --> 00:37:24,938 Literary jewels, and to turn them to catch the light. 395 00:37:25,678 --> 00:37:26,940 What shall we do? 396 00:37:27,157 --> 00:37:28,855 We shall drink. 397 00:37:29,203 --> 00:37:30,291 Yes. 398 00:37:30,465 --> 00:37:31,640 - For a long time. - Forever. 399 00:37:33,076 --> 00:37:34,687 We should certainly give it a go. 400 00:37:49,005 --> 00:37:51,878 Well, Alfy, we gave it a go. 401 00:37:53,271 --> 00:37:56,099 Let me leave, while dignity still remains a possibility. 402 00:37:56,535 --> 00:37:57,535 Nah. 403 00:38:01,279 --> 00:38:02,367 Good evening, Sam. 404 00:38:05,195 --> 00:38:06,806 Lucky for Stalin, we're drunk. 405 00:38:07,023 --> 00:38:09,809 You've come to take him away... 406 00:38:11,463 --> 00:38:14,204 to drag my friend from a life of possibility 407 00:38:14,553 --> 00:38:16,903 to the eternal drudgery of commitment. 408 00:38:18,905 --> 00:38:20,950 No, Sam, we came to join you. 409 00:38:22,561 --> 00:38:24,258 It is Suzanne from the tennis. 410 00:38:27,957 --> 00:38:28,957 Hello, Sam. 411 00:38:30,612 --> 00:38:34,616 You've come to capture me, to add me to your tribe. 412 00:38:35,356 --> 00:38:37,402 What makes you think that I want to capture you? 413 00:38:44,496 --> 00:38:46,193 Then let us both avoid the trap. 414 00:39:12,175 --> 00:39:17,355 Hey. Hey, mon cheri. 415 00:39:18,181 --> 00:39:19,226 Hey. 416 00:39:19,487 --> 00:39:22,534 Hey, Irish, you want a girl? 417 00:39:22,969 --> 00:39:24,187 Hey. 418 00:39:24,753 --> 00:39:27,234 Prudent, your stamina for this exchange is remarkable, 419 00:39:27,408 --> 00:39:28,670 but I would never want... 420 00:39:31,978 --> 00:39:33,240 Why? 421 00:40:21,723 --> 00:40:22,811 Suzanne. 422 00:40:27,033 --> 00:40:28,034 Yes. 423 00:40:28,643 --> 00:40:29,923 Younger Suzanne: From the tennis. 424 00:40:32,038 --> 00:40:33,300 Yes. 425 00:40:35,215 --> 00:40:36,825 So, they gave you a private room. 426 00:40:37,565 --> 00:40:38,610 Younger Samuel: Joyce. 427 00:40:39,741 --> 00:40:42,222 You know, you shouldn't let a man be your keeper. 428 00:40:42,875 --> 00:40:44,920 Younger Samuel: Thank you for your advice. 429 00:40:45,965 --> 00:40:47,445 No, this is not advice. 430 00:40:48,750 --> 00:40:50,143 This is instruction. 431 00:40:51,579 --> 00:40:55,017 And... if this is to happen, 432 00:40:55,714 --> 00:40:57,411 I suggest that you grow accustomed 433 00:40:57,585 --> 00:40:59,152 to taking my instruction. 434 00:40:59,892 --> 00:41:01,154 If what is to happen? 435 00:41:06,115 --> 00:41:07,247 Such coyness. 436 00:41:09,815 --> 00:41:11,425 You do not like attraction. 437 00:41:13,079 --> 00:41:14,210 And neither do I. 438 00:41:16,256 --> 00:41:18,606 Younger Suzanne: So, I think that this side of it 439 00:41:19,041 --> 00:41:20,303 will be agreeable. 440 00:41:21,479 --> 00:41:24,786 But more importantly, I... 441 00:41:26,440 --> 00:41:27,572 Oui? 442 00:41:27,746 --> 00:41:29,617 Younger Suzanne: 443 00:41:30,009 --> 00:41:31,314 Bien sรปr, madame. 444 00:41:35,884 --> 00:41:37,451 Younger Suzanne: I brought you this. 445 00:41:39,061 --> 00:41:40,280 It's Calvados. 446 00:41:43,283 --> 00:41:45,894 Samuel, you should write about this... 447 00:41:47,592 --> 00:41:49,332 because it feels like an experience 448 00:41:50,029 --> 00:41:51,334 a writer should explore. 449 00:41:52,118 --> 00:41:54,947 Especially one like you, with your great love of death. 450 00:41:58,603 --> 00:41:59,865 I did read your book. 451 00:42:00,605 --> 00:42:02,694 Well, you were in exclusive company. 452 00:42:03,129 --> 00:42:05,000 No, I must speak to your publisher 453 00:42:05,174 --> 00:42:07,176 about why I had to work so hard to find it. 454 00:42:27,980 --> 00:42:29,329 What's more important? 455 00:42:30,635 --> 00:42:33,333 You said there is something more important than attraction. 456 00:42:34,247 --> 00:42:35,248 What is it? 457 00:42:39,818 --> 00:42:40,906 Well... 458 00:42:43,038 --> 00:42:44,605 you have a great talent... 459 00:42:46,302 --> 00:42:48,348 and I don't think that you should waste it. 460 00:42:50,437 --> 00:42:51,481 In fact... 461 00:42:53,353 --> 00:42:55,616 I think that you would benefit from a companion 462 00:42:55,790 --> 00:42:57,705 who would stop you from doing so. 463 00:42:59,881 --> 00:43:02,536 And I think I would benefit from being that companion. 464 00:43:08,716 --> 00:43:09,717 Hmm. 465 00:43:18,596 --> 00:43:19,596 Well... 466 00:43:26,255 --> 00:43:27,255 Um... 467 00:43:28,127 --> 00:43:30,651 I will return tomorrow, if you'd like me to? 468 00:43:37,440 --> 00:43:39,573 Yes, you will return tomorrow. 469 00:44:42,070 --> 00:44:43,550 It is an unlikely match. 470 00:44:45,421 --> 00:44:46,509 It's not a match. 471 00:44:46,988 --> 00:44:48,773 She is so serious. And you? 472 00:44:48,947 --> 00:44:50,383 Well, you were stabbed by a pimp. 473 00:44:50,688 --> 00:44:52,385 I was a winged bird, Alfy, 474 00:44:53,168 --> 00:44:55,431 and she came to me with a box of straw. 475 00:44:57,651 --> 00:44:59,871 Well, I'm sure you can fit in one more. 476 00:45:00,698 --> 00:45:01,742 Tone. 477 00:45:02,569 --> 00:45:04,397 You and your archaic monogamy. 478 00:45:04,658 --> 00:45:06,965 It brings rewards beyond the carnal, Samuel. 479 00:45:07,879 --> 00:45:09,619 It is a higher state of being. 480 00:45:10,359 --> 00:45:12,318 Well, maybe someday I'll clamber up from the dirt 481 00:45:12,492 --> 00:45:14,407 and join on you in that higher state. 482 00:45:16,322 --> 00:45:18,106 Perhaps with Suzanne from the tennis. 483 00:45:18,759 --> 00:45:19,759 No. 484 00:45:21,893 --> 00:45:23,590 The hand will not be overbid. 485 00:46:01,671 --> 00:46:02,831 Younger Samuel: Are you safe? 486 00:46:04,500 --> 00:46:05,937 Safer than most Jews. 487 00:46:12,552 --> 00:46:13,552 And you? 488 00:46:16,948 --> 00:46:18,688 As long as Ireland stays neutral. 489 00:46:20,038 --> 00:46:23,476 And you, Sam? Will you be staying neutral? 490 00:46:25,217 --> 00:46:26,217 You've joined. 491 00:46:29,351 --> 00:46:30,351 I have joined. 492 00:46:31,789 --> 00:46:34,879 Well... you're a soldier now. 493 00:46:39,187 --> 00:46:41,102 And they do not just need soldiers. 494 00:46:41,929 --> 00:46:42,929 Lucky for you. 495 00:46:43,235 --> 00:46:44,323 Lucky for us. 496 00:46:49,458 --> 00:46:50,459 Take me to them. 497 00:46:55,595 --> 00:46:56,595 Sam. 498 00:47:01,079 --> 00:47:02,820 You should speak to Suzanne first. 499 00:47:05,518 --> 00:47:06,518 I don't need to. 500 00:47:09,174 --> 00:47:10,218 We are one... 501 00:47:11,089 --> 00:47:12,220 she and I. 502 00:47:14,744 --> 00:47:15,745 Poor Suzanne. 503 00:47:16,137 --> 00:47:18,836 Poor Suzanne. 504 00:47:54,001 --> 00:47:55,873 I cannot let him join without me. 505 00:48:54,018 --> 00:48:55,018 What now? 506 00:48:56,324 --> 00:48:57,325 We write. 507 00:48:59,849 --> 00:49:02,069 Troop movements from all over France. 508 00:49:02,243 --> 00:49:04,506 Tips from farmers, postal workers, 509 00:49:04,724 --> 00:49:07,335 anyone allowed to travel, they all come through to us, 510 00:49:07,683 --> 00:49:08,815 God knows how. 511 00:49:08,989 --> 00:49:10,382 And then we work through them. 512 00:49:10,686 --> 00:49:13,298 We correlate, cross-reference. 513 00:49:13,820 --> 00:49:15,909 We need two sources, or it doesn't count. 514 00:49:16,214 --> 00:49:19,043 And then we put it all together, and we write our story. 515 00:49:20,609 --> 00:49:21,697 Take a photograph. 516 00:49:22,437 --> 00:49:24,657 And, once a week, the film is sent to Britain. 517 00:49:25,223 --> 00:49:26,746 And how does it get to the Brits? 518 00:49:29,314 --> 00:49:30,663 I only know how it leaves here. 519 00:49:31,838 --> 00:49:35,450 You will like that part, just you wait. 520 00:49:55,818 --> 00:49:56,819 This. 521 00:49:59,474 --> 00:50:00,474 You see? 522 00:50:03,174 --> 00:50:04,653 Yeah, this part. 523 00:50:04,871 --> 00:50:06,711 I can do it? Okay, thank you, that's very kind. 524 00:50:25,631 --> 00:50:29,678 Metaphors, Alfy. Metaphors... 525 00:50:40,211 --> 00:50:41,211 Hmm. 526 00:51:01,841 --> 00:51:04,626 They have taken Alfy. They are taking everyone. 527 00:51:04,974 --> 00:51:06,019 Who? 528 00:51:06,672 --> 00:51:07,803 [whispers] Gestapo! 529 00:51:08,935 --> 00:51:10,110 Go, go! 530 00:52:13,434 --> 00:52:15,088 The train is cancelled, rain at Poitiers. 531 00:52:22,965 --> 00:52:24,793 The train is cancelled, rain at Poitiers. 532 00:52:30,625 --> 00:52:31,625 Sam! 533 00:52:47,773 --> 00:52:49,470 The train is cancelled, rain at Poitiers. 534 00:53:03,571 --> 00:53:05,171 The train is cancelled, rain at Poitiers. 535 00:53:14,626 --> 00:53:16,497 Younger Suzanne: Sam! 536 00:53:16,671 --> 00:53:17,803 Younger Suzanne: Sam, now! 537 00:56:20,159 --> 00:56:21,378 Why are you happy? 538 00:56:25,947 --> 00:56:27,862 We spend our days scratching through the dirt 539 00:56:28,036 --> 00:56:29,386 in hope of a potato, 540 00:56:29,560 --> 00:56:31,605 while Europe falls around us, and yet... 541 00:56:32,737 --> 00:56:33,737 you're happy. 542 00:56:34,826 --> 00:56:36,958 I mean, being here could be many things, Sam. 543 00:56:38,351 --> 00:56:40,875 Of course, there's the war, the fear... 544 00:56:43,269 --> 00:56:44,401 But not for me. 545 00:56:46,098 --> 00:56:48,274 Because, you see, for me, it's just you and I together 546 00:56:48,448 --> 00:56:49,710 that stepped away from life. 547 00:56:51,016 --> 00:56:52,496 There's no one who can get to you 548 00:56:52,670 --> 00:56:53,714 or take you away. 549 00:56:55,455 --> 00:56:57,152 And being trapped here with you... 550 00:56:58,806 --> 00:57:01,200 it's a happiness I have never known before, 551 00:57:02,114 --> 00:57:03,942 and I will likely never know again. 552 00:57:10,209 --> 00:57:12,013 You know, I think you could probably leave the pot 553 00:57:12,037 --> 00:57:13,255 for a little while. 554 00:57:13,865 --> 00:57:15,388 Just for a little while. 555 00:57:15,693 --> 00:57:17,303 You should take that as a compliment. 556 00:57:20,393 --> 00:57:23,396 How far we have to fall for you to risk a compliment. 557 00:57:24,832 --> 00:57:26,443 Well, let us fall further still. 558 00:57:54,035 --> 00:57:55,036 Younger Suzanne: Sam. 559 00:57:55,776 --> 00:57:57,648 Are you thinking of Alfy again? 560 00:57:59,824 --> 00:58:01,303 Do you think he's still alive? 561 00:58:06,700 --> 00:58:08,093 He stays alive in you. 562 00:58:12,271 --> 00:58:13,490 Resistance Soldier: 563 00:58:19,278 --> 00:58:20,497 Well, go on then... 564 00:58:21,759 --> 00:58:22,977 my brave soldier. 565 00:58:24,936 --> 00:58:26,503 You know they've given me a gun now? 566 00:58:37,209 --> 00:58:38,210 I love you. 567 00:58:41,909 --> 00:58:42,909 I love you. 568 01:01:18,283 --> 01:01:20,415 Oh, what a hero. 569 01:01:23,549 --> 01:01:26,944 Like a Boy Scout, with a toy gun in the wet grass, 570 01:01:27,771 --> 01:01:29,120 waiting for Nazis, 571 01:01:29,294 --> 01:01:31,470 who didn't have the decency to show up. 572 01:01:31,818 --> 01:01:34,647 They gave you the Croix de Guerre. 573 01:01:34,821 --> 01:01:36,997 Oh, they give you that for staying alive. 574 01:01:38,956 --> 01:01:42,002 Is that your guilt, that you stayed alive? 575 01:01:42,220 --> 01:01:43,221 It was me. 576 01:01:45,353 --> 01:01:49,880 I was the one who filled Alfy's head full of... nonsense, 577 01:01:50,054 --> 01:01:52,926 of dreams, and... and... and rainbows, 578 01:01:53,535 --> 01:01:55,320 and... and Baudelaire. 579 01:01:55,668 --> 01:01:57,975 But you were the one staring at the stars. 580 01:01:58,366 --> 01:02:00,804 Because I knew he'd be staring at the same ones. 581 01:02:01,152 --> 01:02:03,328 Even in that horrible place, 582 01:02:03,632 --> 01:02:05,852 they couldn't turn off the stars. 583 01:02:06,766 --> 01:02:08,159 And what did I do? 584 01:02:08,550 --> 01:02:11,945 I went home to a warm bed, a warm woman, while he... 585 01:02:12,424 --> 01:02:13,468 He... 586 01:02:20,258 --> 01:02:21,258 Hmm. 587 01:02:22,564 --> 01:02:25,176 You know that, in the camp... 588 01:02:26,177 --> 01:02:29,049 they said that he sang to the others. 589 01:02:29,354 --> 01:02:32,313 Oh, that's just... fairy tales 590 01:02:32,487 --> 01:02:34,315 that we tell each other about death. 591 01:02:34,489 --> 01:02:35,882 Inner Sam: But you used that... 592 01:02:36,927 --> 01:02:38,493 in Waiting for Godot. 593 01:02:38,755 --> 01:02:42,802 You used your worst fears about Alfy in your own work. 594 01:02:43,194 --> 01:02:47,589 I... I... I thought it might resolve something in... 595 01:02:48,068 --> 01:02:49,330 How could it? 596 01:02:56,163 --> 01:02:58,775 You know, there are some men 597 01:02:59,253 --> 01:03:01,342 who need to believe in a better world, 598 01:03:01,516 --> 01:03:04,215 just like you need to believe in a world that's worse. 599 01:03:05,259 --> 01:03:07,348 Who betrayed us to the Germans? 600 01:03:08,436 --> 01:03:12,092 Who sent Alfy to that horrible place? 601 01:03:13,093 --> 01:03:14,225 It was the priest. 602 01:03:14,703 --> 01:03:16,053 Of course, it was. 603 01:03:16,531 --> 01:03:17,837 Oh... 604 01:03:18,055 --> 01:03:21,754 And to think that I mislaid my faith. 605 01:03:23,800 --> 01:03:25,845 At least Alfy would have enjoyed that. 606 01:03:26,715 --> 01:03:27,978 Inner Sam: Listen to me. 607 01:03:28,500 --> 01:03:31,720 You cannot blame yourself for the war. 608 01:03:32,199 --> 01:03:34,114 Oh, I can try. 609 01:03:34,288 --> 01:03:35,724 No. Alfy's been dead. 610 01:03:35,899 --> 01:03:37,509 He's been dead for a very long time, 611 01:03:37,683 --> 01:03:40,251 and he does not need your money. 612 01:03:42,166 --> 01:03:43,166 Now... 613 01:03:44,472 --> 01:03:45,472 it's time. 614 01:03:46,387 --> 01:03:47,432 Suzanne. 615 01:03:48,346 --> 01:03:49,347 Properly. 616 01:03:52,872 --> 01:03:53,872 Can... 617 01:03:54,743 --> 01:03:56,006 can she come alone? 618 01:03:58,791 --> 01:03:59,791 No. 619 01:04:13,414 --> 01:04:14,414 Sam? 620 01:04:18,637 --> 01:04:19,637 Sam... 621 01:04:20,639 --> 01:04:21,814 you must go now. 622 01:04:23,729 --> 01:04:25,383 Itinerary and tickets. 623 01:04:25,862 --> 01:04:28,516 Don't sign anything without speaking to me first. 624 01:04:30,127 --> 01:04:31,868 And don't drink before the meeting. 625 01:04:35,393 --> 01:04:38,962 Do you really think the BBC will want to do this? 626 01:04:40,311 --> 01:04:41,312 Yes! 627 01:04:42,487 --> 01:04:44,489 They would not want to meet you if they did not. 628 01:04:45,925 --> 01:04:46,925 But... 629 01:04:47,927 --> 01:04:49,755 you like it, don't you? 630 01:04:50,538 --> 01:04:51,713 Yes, I do. 631 01:05:27,793 --> 01:05:28,881 Sam? 632 01:05:31,623 --> 01:05:32,667 I love you. 633 01:05:37,150 --> 01:05:38,282 I love you, too. 634 01:06:14,231 --> 01:06:15,493 Hello, sir. How can I help? 635 01:06:15,667 --> 01:06:17,016 Barbara Bray, please. 636 01:06:17,190 --> 01:06:18,670 Okay. Take a seat, please. 637 01:06:35,643 --> 01:06:36,643 Mr. Beckett? 638 01:06:37,471 --> 01:06:39,821 I'm Barbara Bray from the Drama Department. 639 01:06:40,518 --> 01:06:41,518 Sam. 640 01:06:42,302 --> 01:06:44,652 What a bloody miserable day, hmm? 641 01:06:45,914 --> 01:06:48,221 Well then, Sam, if, um, 642 01:06:48,526 --> 01:06:51,094 if I were to sneak you up to the BBC bar for a whiskey... 643 01:06:52,182 --> 01:06:55,054 and tell you everything I love about your work, 644 01:06:55,228 --> 01:06:57,317 and beg you to bestow it upon us, 645 01:06:58,144 --> 01:07:01,191 would that cause you to turn all Irish and bashful? 646 01:07:02,018 --> 01:07:03,298 That would depend on the whiskey. 647 01:07:07,284 --> 01:07:09,068 Well, this way. 648 01:07:17,859 --> 01:07:18,860 After you. 649 01:08:13,176 --> 01:08:15,134 So, they want the rights? 650 01:08:17,876 --> 01:08:18,876 Yes. 651 01:08:19,660 --> 01:08:20,660 Good. 652 01:08:21,923 --> 01:08:23,708 We'll do a separate deal with the BBC 653 01:08:23,882 --> 01:08:25,057 for the translation. 654 01:08:27,929 --> 01:08:29,801 You must keep writing in French, Sam. 655 01:08:30,541 --> 01:08:31,759 We get paid twice. 656 01:08:32,804 --> 01:08:33,804 Hmm. 657 01:08:37,417 --> 01:08:38,417 Please... 658 01:08:39,245 --> 01:08:41,639 tell me you did not offer him a translation? 659 01:08:52,171 --> 01:08:53,171 Her. 660 01:09:04,444 --> 01:09:05,489 She will pay. 661 01:09:08,970 --> 01:09:10,146 For the translation. 662 01:09:11,321 --> 01:09:12,321 Yes. 663 01:09:15,716 --> 01:09:16,717 She... 664 01:09:17,283 --> 01:09:18,893 she'll pay for the translation. 665 01:10:06,985 --> 01:10:08,247 Nothing happens. 666 01:10:08,639 --> 01:10:10,815 Twice. Nothing happens, twice. 667 01:10:11,468 --> 01:10:13,121 Don't short-change me. 668 01:10:13,296 --> 01:10:15,950 It is maddening! 669 01:10:17,125 --> 01:10:18,214 I hope so. 670 01:10:21,042 --> 01:10:22,348 It is a masterpiece. 671 01:10:24,132 --> 01:10:25,132 God... 672 01:10:26,265 --> 01:10:27,266 I hope not. 673 01:10:29,877 --> 01:10:34,708 What is this place, this wasteland where they wait? 674 01:10:36,232 --> 01:10:37,972 It's... 675 01:10:39,583 --> 01:10:44,675 it's the place we all go to, when life drives us there. 676 01:10:48,548 --> 01:10:50,855 I should probably tell you that I'm moving. 677 01:10:51,464 --> 01:10:52,813 Hmm. - Hmm. 678 01:10:54,293 --> 01:10:55,729 And I should certainly tell you 679 01:10:55,903 --> 01:10:57,296 that I'm moving to Paris. 680 01:11:10,396 --> 01:11:11,658 No joy without pain. 681 01:11:11,832 --> 01:11:12,833 Indeed not. 682 01:11:13,965 --> 01:11:15,793 Quite the conundrum. 683 01:11:15,967 --> 01:11:16,967 Mm-hmm. 684 01:11:18,709 --> 01:11:20,885 So, what do you do? 685 01:11:22,800 --> 01:11:25,846 What does escape look like at that time, 686 01:11:26,282 --> 01:11:27,457 to a man like you? 687 01:12:37,875 --> 01:12:38,876 Why? 688 01:12:43,620 --> 01:12:44,664 Because... 689 01:12:50,322 --> 01:12:51,976 Because I want her to have the royalties 690 01:12:52,150 --> 01:12:53,630 of my work after I die, 691 01:12:54,195 --> 01:12:55,501 and she deserves it. 692 01:12:56,589 --> 01:12:58,852 She gave me the best days of her life. 693 01:12:59,244 --> 01:13:01,159 She was the one who said, "Keep writing," 694 01:13:01,333 --> 01:13:03,509 when everybody else said, "Stop." 695 01:13:07,383 --> 01:13:10,603 But all you are doing is moving pain between us. 696 01:13:11,691 --> 01:13:14,390 No, you are who you are, 697 01:13:15,129 --> 01:13:16,696 and she is who she is. 698 01:13:18,568 --> 01:13:19,568 So... 699 01:13:20,787 --> 01:13:22,093 I'm in Paris... 700 01:13:23,660 --> 01:13:25,096 and nothing has changed? 701 01:13:26,837 --> 01:13:29,753 You're in Paris and nothing has changed. 702 01:13:46,552 --> 01:13:47,858 So, uh... 703 01:13:49,033 --> 01:13:50,687 they want to produce the play. 704 01:13:51,470 --> 01:13:54,430 In London and Germany and... 705 01:13:55,431 --> 01:13:56,431 No. 706 01:13:58,912 --> 01:14:00,566 I know you don't like the play. 707 01:14:01,219 --> 01:14:02,394 I haven't read it. 708 01:14:03,047 --> 01:14:04,527 - Oh, really? - No. 709 01:14:04,701 --> 01:14:06,485 If you haven't read it, why... 710 01:14:06,659 --> 01:14:09,488 Germany, London? It's too much, Sam. 711 01:14:09,836 --> 01:14:12,186 They said it's really good. Yes, it's good. 712 01:14:12,665 --> 01:14:13,665 You know why? 713 01:14:26,287 --> 01:14:29,856 It's too much, Sam. It's all getting too much! 714 01:14:35,862 --> 01:14:38,299 "When he came again, we had it out." 715 01:14:39,823 --> 01:14:42,129 "He went on about why he had to tell her, 716 01:14:42,434 --> 01:14:43,740 too risky and so on." 717 01:14:45,219 --> 01:14:46,960 "That meant he'd gone back to her... 718 01:14:48,614 --> 01:14:50,007 back to that." 719 01:14:52,618 --> 01:14:53,750 This is about us. 720 01:14:54,446 --> 01:14:55,708 How could it not be? 721 01:14:59,103 --> 01:15:01,366 - Has she read it? - Yes. 722 01:15:02,062 --> 01:15:03,411 And what she did she say? 723 01:15:04,587 --> 01:15:05,849 That she hadn't read it. 724 01:15:10,027 --> 01:15:12,290 She can't hide from this forever. 725 01:15:13,030 --> 01:15:15,119 I wish she could. 726 01:15:18,688 --> 01:15:20,472 I shall review it for The Observer. 727 01:15:21,342 --> 01:15:24,563 Is there no end to your sinning? 728 01:15:26,260 --> 01:15:29,525 No, we passed that a long time ago. 729 01:15:31,004 --> 01:15:33,044 When he came again, we had it out. I felt like death. 730 01:15:33,180 --> 01:15:34,740 He went on about why he had to tell her, 731 01:15:34,834 --> 01:15:36,053 too risky and so on. 732 01:15:36,532 --> 01:15:38,205 That meant he had gone back to her, back to that. 733 01:15:38,229 --> 01:15:39,685 Pudding face, puffy, spots, blubber mouth, jowls, 734 01:15:39,709 --> 01:15:41,145 no neck, dugs you could... 735 01:15:42,059 --> 01:15:43,645 Actress 2: He went on and on. I could hear a mower, an old hand mower. 736 01:15:43,669 --> 01:15:45,081 I stopped him and said that whatever I might feel, 737 01:15:45,105 --> 01:15:46,454 I had no silly threats to offer, 738 01:15:46,629 --> 01:15:48,258 but not much stomach for her leavings either. 739 01:15:48,282 --> 01:15:49,522 He thought that over for a bit. 740 01:15:49,632 --> 01:15:51,155 Calves like a flunkey. 741 01:15:51,372 --> 01:15:52,698 When I saw her again, she knew she was looking... 742 01:15:52,722 --> 01:15:53,940 wretched. 743 01:15:54,114 --> 01:15:56,813 Pardon. 744 01:16:20,358 --> 01:16:21,359 Well? 745 01:16:21,707 --> 01:16:24,536 Were the words not humiliation enough, 746 01:16:25,015 --> 01:16:27,365 that you had to also put me in a pot? 747 01:16:27,800 --> 01:16:29,106 It's an urn. 748 01:16:30,498 --> 01:16:34,328 That is your defense, Sam, that it is an urn? 749 01:16:36,156 --> 01:16:38,855 Sorry, but I have to write what I s... 750 01:16:42,249 --> 01:16:44,556 - This is, uh... - The other pot. 751 01:16:48,299 --> 01:16:49,387 I, um... 752 01:16:50,954 --> 01:16:52,520 I thought it was very brave. 753 01:16:52,738 --> 01:16:54,174 Thank you. 754 01:16:54,348 --> 01:16:56,568 It could not possibly have been more cowardly. 755 01:17:02,139 --> 01:17:03,314 Thank you for coming. 756 01:17:05,055 --> 01:17:07,448 Please, be kind in your review. 757 01:17:07,971 --> 01:17:10,277 We have a tax bill to settle in November. 758 01:17:14,151 --> 01:17:17,154 Well... it was very nice to meet you. 759 01:17:18,111 --> 01:17:19,286 Don't be absurd. 760 01:17:26,380 --> 01:17:27,381 Good evening. 761 01:17:30,820 --> 01:17:33,300 She... she shouldn't have come. 762 01:17:34,824 --> 01:17:35,868 Sorry about that. 763 01:17:37,000 --> 01:17:38,000 It is not her. 764 01:17:38,871 --> 01:17:39,871 It is them. 765 01:17:40,046 --> 01:17:41,046 What do you mean? 766 01:17:42,005 --> 01:17:43,397 There are so many of them. 767 01:17:43,746 --> 01:17:46,574 Publishers, theater agents, journalists. 768 01:17:47,663 --> 01:17:49,969 They are talking about you as if they know you, 769 01:17:50,491 --> 01:17:51,579 as if they own you. 770 01:17:51,797 --> 01:17:53,190 Isn't that what we wanted, 771 01:17:53,364 --> 01:17:55,409 after all these years, after all the struggle? 772 01:17:56,019 --> 01:17:57,281 All... all the years of you, 773 01:17:57,455 --> 01:17:58,935 running from publisher to publisher, 774 01:17:59,109 --> 01:18:02,068 living like hermits. The denial, the sacrifice. 775 01:18:02,242 --> 01:18:03,548 - Isn't the... - Mr. Beckett? 776 01:18:04,070 --> 01:18:06,246 It's a masterpiece, you're a genius. 777 01:18:06,943 --> 01:18:08,684 - Thank you. - Thank you so much. 778 01:18:10,860 --> 01:18:12,470 - So... - All the years of sacrifice, 779 01:18:12,644 --> 01:18:13,689 of struggle. 780 01:18:14,037 --> 01:18:16,648 This is what we wanted. We need them. 781 01:18:17,475 --> 01:18:20,347 But you have them. So, you don't need me. 782 01:18:21,348 --> 01:18:23,437 Oh, so you want us to stay in obscurity? 783 01:18:23,611 --> 01:18:25,352 You don't want us to have success? 784 01:18:25,526 --> 01:18:29,052 You want us to be scratching in the mud for potatoes again? 785 01:18:29,661 --> 01:18:32,446 You and I, Sam, we're not made for victory. 786 01:18:32,708 --> 01:18:33,926 We won't survive it. 787 01:18:36,320 --> 01:18:38,583 The fight? We need to fight. 788 01:18:39,192 --> 01:18:42,326 So, let us retreat from these people, from victory. 789 01:18:43,588 --> 01:18:44,632 Please... 790 01:18:45,372 --> 01:18:46,591 don't let us win. 791 01:19:03,477 --> 01:19:05,479 King Gustaf: The Nobel Prize for Literature 792 01:19:05,958 --> 01:19:08,352 is hereby awarded to... 793 01:19:09,396 --> 01:19:10,615 Samuel Beckett. 794 01:19:37,860 --> 01:19:39,775 I didn't deserve it. 795 01:19:40,645 --> 01:19:42,386 No, you do not. 796 01:19:43,604 --> 01:19:44,780 But the work does. 797 01:19:45,955 --> 01:19:47,260 And for the work... 798 01:19:48,131 --> 01:19:49,132 I'm happy. 799 01:19:52,875 --> 01:19:53,875 Goodnight. 800 01:20:27,518 --> 01:20:30,086 Hard to take a man seriously in pajamas. 801 01:20:32,566 --> 01:20:34,046 You should wear them more often. 802 01:20:35,265 --> 01:20:38,181 I've decided I'm giving the money to Trinity College. 803 01:20:39,443 --> 01:20:40,836 Set up a scholarship, 804 01:20:41,532 --> 01:20:43,316 so that some boy like me 805 01:20:43,490 --> 01:20:45,666 doesn't have to rely on a mother like her. 806 01:20:47,973 --> 01:20:49,105 Hmm. 807 01:20:49,322 --> 01:20:51,629 We've taken a long time to get to that. 808 01:20:52,195 --> 01:20:54,632 Hmm. So, now, you can leave me alone. 809 01:20:55,459 --> 01:20:56,590 I wish I could. 810 01:21:45,857 --> 01:21:47,903 - Bonjour, Marie. - Bonjour, monsieur. 811 01:22:17,802 --> 01:22:18,802 Fight. 812 01:22:19,760 --> 01:22:20,848 Fight. 813 01:22:22,111 --> 01:22:23,112 Fight. 814 01:22:35,385 --> 01:22:36,777 This is yesterday's bread. 815 01:22:41,173 --> 01:22:42,914 Don't you know they put at the front 816 01:22:43,088 --> 01:22:45,656 yesterday's bread to trick the likes of you? 817 01:22:55,579 --> 01:22:57,146 These peaches aren't ripe. 818 01:22:58,495 --> 01:23:00,584 We can barely mark them with a finger. 819 01:23:03,282 --> 01:23:06,198 It's like sending a child to the market. 820 01:23:07,460 --> 01:23:08,592 A child! 821 01:23:10,986 --> 01:23:13,466 These olives are Italian. 822 01:23:14,206 --> 01:23:17,775 They'll have called them French, but they are Italian. 823 01:23:18,036 --> 01:23:20,169 They are too big to be French. 824 01:23:20,821 --> 01:23:24,390 You need to trust your eyes, not the traders. 825 01:23:26,566 --> 01:23:27,567 What... 826 01:23:28,003 --> 01:23:29,482 a waste. 827 01:23:31,397 --> 01:23:34,009 You are a liar! 828 01:23:40,624 --> 01:23:43,801 You used to tell me when you were going to her. 829 01:23:45,107 --> 01:23:46,325 Now you just go. 830 01:23:50,721 --> 01:23:55,943 There is none of the other... business. 831 01:23:58,076 --> 01:23:59,686 Not for a long time. 832 01:24:01,297 --> 01:24:02,297 It's... 833 01:24:03,908 --> 01:24:05,475 just about work. 834 01:24:06,867 --> 01:24:08,173 That makes it worse. 835 01:24:09,827 --> 01:24:10,827 I know. 836 01:24:14,092 --> 01:24:16,529 I notice you have been gilding her cage. 837 01:24:17,922 --> 01:24:19,663 I can still read a cheque book. 838 01:24:20,881 --> 01:24:22,274 My eyes can go on, Sam... 839 01:24:23,493 --> 01:24:25,451 for the last of your betrayals. 840 01:24:35,374 --> 01:24:36,549 She's a widow. 841 01:24:39,683 --> 01:24:40,814 So am I. 842 01:24:59,181 --> 01:25:02,358 The character slip, Sam. The voice, well, it... 843 01:25:03,576 --> 01:25:05,012 it comes and goes. 844 01:25:06,579 --> 01:25:08,103 You haven't found it... 845 01:25:09,365 --> 01:25:11,541 because you haven't looked. 846 01:25:12,716 --> 01:25:16,154 Oh, you're so cruel to an old man. 847 01:25:18,548 --> 01:25:21,464 Sadism is all I have left. 848 01:25:23,553 --> 01:25:25,250 The most worthwhile part 849 01:25:26,208 --> 01:25:27,208 of writing... 850 01:25:28,688 --> 01:25:29,733 the giving up. 851 01:25:31,082 --> 01:25:33,040 If you abandon this one... 852 01:25:34,868 --> 01:25:37,044 there will never be another. 853 01:25:38,045 --> 01:25:39,045 Good. 854 01:25:41,179 --> 01:25:44,051 I never wanted to be a writer. 855 01:25:45,140 --> 01:25:47,142 Whatever I had, Barbara... 856 01:25:49,056 --> 01:25:50,101 long gone. 857 01:25:53,017 --> 01:25:56,368 I'm sorry for having to drag you through all this. 858 01:26:02,200 --> 01:26:05,160 It was never about the work, Sam. 859 01:26:06,248 --> 01:26:08,685 It was about working together. 860 01:26:11,775 --> 01:26:14,125 And I ask you not to take that from me. 861 01:26:15,213 --> 01:26:16,213 Hmm. 862 01:26:20,262 --> 01:26:21,262 Not yet. 863 01:26:41,413 --> 01:26:44,634 Fight, fight, fight. 864 01:26:45,722 --> 01:26:47,811 Inner Sam: Oh, don't be so dramatic. 865 01:26:47,985 --> 01:26:49,726 Oh, why don't you go away? 866 01:26:50,857 --> 01:26:52,250 You're like a nomad. 867 01:26:53,033 --> 01:26:56,428 Walking between the two of them with your life on your back. 868 01:26:56,689 --> 01:26:57,951 Yes, but you see... 869 01:26:59,692 --> 01:27:02,521 the walking is the thing. 870 01:27:03,914 --> 01:27:05,872 It's like a blissful limbo. 871 01:27:07,091 --> 01:27:09,572 The walk is peace... 872 01:27:10,747 --> 01:27:11,835 hope. 873 01:27:13,706 --> 01:27:16,579 You used to walk out here with Lucia, didn't you? 874 01:27:16,753 --> 01:27:17,797 Oh, yes. 875 01:27:19,234 --> 01:27:21,671 Yes. And Joyce. 876 01:27:23,194 --> 01:27:24,239 And Alfy. 877 01:27:25,457 --> 01:27:26,893 I like to be out here, 878 01:27:27,677 --> 01:27:28,982 alone with them. 879 01:27:31,637 --> 01:27:33,422 The dead are easy companions. 880 01:27:33,596 --> 01:27:34,597 Oh. 881 01:27:34,771 --> 01:27:35,859 Easier than you. 882 01:27:36,033 --> 01:27:37,208 Hmm. 883 01:27:37,382 --> 01:27:38,949 Though anybody is easier than you. 884 01:27:40,472 --> 01:27:43,780 Well, it won't be long now for you and me. 885 01:27:43,954 --> 01:27:44,954 Ah. 886 01:27:46,348 --> 01:27:49,046 Does it... does it get worse? 887 01:27:50,526 --> 01:27:52,441 Well, let's put it this way, Sam. 888 01:27:54,443 --> 01:27:55,966 It doesn't get any better. 889 01:28:01,928 --> 01:28:02,929 That's it. 890 01:28:06,193 --> 01:28:07,282 Okay. 891 01:28:08,761 --> 01:28:09,761 Right. 892 01:28:11,024 --> 01:28:12,024 Right. 893 01:28:14,158 --> 01:28:15,158 Right. 894 01:28:38,617 --> 01:28:40,315 Oh, such a noise. 895 01:28:46,233 --> 01:28:47,278 I'm sorry. 896 01:28:51,587 --> 01:28:53,371 I always got the worst of you. 897 01:28:57,114 --> 01:28:58,115 Sometimes... 898 01:28:59,334 --> 01:29:00,596 I think back to... 899 01:29:01,727 --> 01:29:02,727 Roussillon. 900 01:29:03,599 --> 01:29:04,817 Our days there... 901 01:29:05,949 --> 01:29:06,950 in the war. 902 01:29:08,386 --> 01:29:09,431 Our little room. 903 01:29:11,215 --> 01:29:12,956 You bending over the fire. 904 01:29:16,916 --> 01:29:17,917 The nights. 905 01:29:19,789 --> 01:29:21,268 The warmth of the bed. 906 01:29:24,837 --> 01:29:25,969 The warmth of you. 907 01:29:29,625 --> 01:29:32,105 I remember you said once that you could never... 908 01:29:32,845 --> 01:29:33,977 imagine... 909 01:29:35,935 --> 01:29:36,936 being happier. 910 01:29:38,503 --> 01:29:39,504 And I thought, 911 01:29:40,244 --> 01:29:41,288 "Oh... 912 01:29:41,941 --> 01:29:44,335 that's a mad thing to say." 913 01:29:47,643 --> 01:29:48,644 But now... 914 01:29:50,036 --> 01:29:51,995 now I think you're completely right. 915 01:29:56,478 --> 01:29:57,478 I said I... 916 01:30:00,090 --> 01:30:01,265 I had been... 917 01:30:02,484 --> 01:30:03,484 so happy. 918 01:30:05,574 --> 01:30:07,663 And I will never be so happy again. 919 01:30:10,143 --> 01:30:11,797 And I was right with both. 920 01:30:13,277 --> 01:30:14,539 Because I knew you, 921 01:30:14,887 --> 01:30:17,629 and I knew the... the life that was to come. 922 01:30:20,415 --> 01:30:22,591 I knew that I would never have you again. 923 01:30:24,941 --> 01:30:25,942 Not like that. 924 01:30:31,077 --> 01:30:33,340 I owe everything... 925 01:30:35,212 --> 01:30:36,212 to you. 926 01:30:38,041 --> 01:30:39,129 And I... 927 01:30:39,912 --> 01:30:42,524 owe... everything... 928 01:30:43,307 --> 01:30:44,482 to you. 929 01:33:11,368 --> 01:33:13,065 Hmm? 930 01:33:15,154 --> 01:33:16,721 It's so hard... 931 01:33:18,941 --> 01:33:20,203 to lose you. 932 01:33:22,597 --> 01:33:23,598 But... 933 01:33:24,642 --> 01:33:27,079 to lose you to England... 934 01:33:30,343 --> 01:33:32,607 You never did like writing endings. 935 01:33:32,781 --> 01:33:34,260 Hmm. 936 01:33:40,484 --> 01:33:41,833 When I was a boy... 937 01:33:43,618 --> 01:33:45,358 the happiest I ever was... 938 01:33:46,577 --> 01:33:48,535 was one day with my father... 939 01:33:51,538 --> 01:33:52,844 flying a kite. 940 01:33:55,325 --> 01:33:56,892 And I stood on the hillside... 941 01:33:57,980 --> 01:34:00,852 and I willed with everything in me 942 01:34:01,940 --> 01:34:03,594 for it to stay in the sky. 943 01:34:04,160 --> 01:34:07,206 Because... up there, there was hope... 944 01:34:08,381 --> 01:34:09,382 and breath... 945 01:34:10,557 --> 01:34:11,602 and freedom. 946 01:34:13,082 --> 01:34:15,084 But... when it landed... 947 01:34:16,912 --> 01:34:17,913 there was nothing. 948 01:34:23,440 --> 01:34:25,877 I'm so happy that you're leaving when the... 949 01:34:26,661 --> 01:34:28,793 when the kite is still in the air. 950 01:35:47,002 --> 01:35:49,047 What a bloody miserable day. 951 01:35:49,874 --> 01:35:51,354 Welcome to the ditch. 952 01:35:51,702 --> 01:35:53,922 Hey, Irish, you want a girl? 953 01:35:54,096 --> 01:35:55,750 Well, I'm sure you can fit in one more. 954 01:35:55,924 --> 01:35:58,796 โ™ช Take a chance with me! โ™ช 955 01:35:58,970 --> 01:36:00,090 Younger Suzanne: I love you. 956 01:36:00,493 --> 01:36:02,626 Fight. Fight. 957 01:36:03,453 --> 01:36:04,453 Fight. 958 01:36:04,541 --> 01:36:06,891 What a waste. 959 01:36:33,091 --> 01:36:34,527 Inner Sam: So, then... 960 01:36:34,963 --> 01:36:37,879 Oh, just let me go. 961 01:36:38,357 --> 01:36:39,445 Listen to me... 962 01:36:39,619 --> 01:36:42,231 Oh, you're such a torture. 963 01:36:43,319 --> 01:36:44,319 Listen to me. 964 01:36:46,278 --> 01:36:48,803 There was joy. 965 01:36:51,153 --> 01:36:52,719 For them, for you... 966 01:36:53,459 --> 01:36:55,635 there was joy. 967 01:36:56,549 --> 01:36:58,682 You know there's nothing interesting... 968 01:36:59,465 --> 01:37:00,597 about joy. 969 01:37:02,381 --> 01:37:05,776 Well, I... I... I would agree with you there. 970 01:37:08,779 --> 01:37:09,824 Do you remember... 971 01:37:10,955 --> 01:37:12,391 years ago... 972 01:37:14,002 --> 01:37:16,918 a student asked you about life? 973 01:37:18,745 --> 01:37:19,834 And you said... 974 01:37:20,878 --> 01:37:22,488 "Dance first..." 975 01:37:22,662 --> 01:37:23,662 Oh. 976 01:37:23,707 --> 01:37:25,100 "think later." 977 01:37:25,404 --> 01:37:28,494 Well, it's later now. 978 01:37:28,668 --> 01:37:30,366 Oh, it always was, Sam. 979 01:37:31,758 --> 01:37:34,413 You couldn't wait to get through the pleasure to the pain. 980 01:37:36,415 --> 01:37:39,157 That's not the way to talk to a dying man. 981 01:37:40,942 --> 01:37:44,293 Oh, it is the way to talk to a dying man. 982 01:37:49,646 --> 01:37:52,388 It was some life, wasn't it, Sam? 983 01:37:56,261 --> 01:37:57,306 It was... 984 01:37:59,656 --> 01:38:00,700 A life. 985 01:38:02,659 --> 01:38:03,659 Well... 986 01:38:05,096 --> 01:38:06,097 then... 987 01:38:10,362 --> 01:38:11,886 There's nothing left... 988 01:38:14,366 --> 01:38:15,498 to say. 67122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.