All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 421

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:04,670 لقد تجسّد الشقيق الأصغر آشورا فيكَ أنت 2 00:00:05,130 --> 00:00:10,750 تستطيع عيني أن ترى بوضوح التشاكرا الخاصة بآشورا وهي ملتصقة بك 3 00:00:14,670 --> 00:00:15,880 ...أتساءل إن 4 00:00:16,920 --> 00:00:20,170 لا تبدو عليك الدهشة 5 00:00:20,210 --> 00:00:25,750 لعلّك قد شعرت بوجود آشورا بداخلك سلفًا؟ 6 00:00:28,330 --> 00:00:32,880 ...كما ظننت. إذًا لا بدّ أنّكَ تعرف 7 00:00:32,920 --> 00:00:36,250 ...من هو تجسيد الشقيق الأكبر، إيندرا 8 00:00:46,750 --> 00:00:47,830 ...ساسكي 9 00:00:55,830 --> 00:00:57,630 ساسكي فعل ذلك؟ 10 00:00:58,790 --> 00:01:01,000 أجل، إنه وضعٌ لا يُصدّق 11 00:01:12,210 --> 00:01:15,540 لهذا أريدكم أن تدعوني أتكفّل بساسكي 12 00:01:16,540 --> 00:01:18,330 أتريد أن تقاتل ساسكي بمفردك؟ 13 00:01:18,540 --> 00:01:21,790 كيف تتوقع منّا أن نقبل بذلك؟ 14 00:01:22,540 --> 00:01:24,420 تينتِن على حق يا ناروتو 15 00:01:25,170 --> 00:01:27,830 لا يمكننا أن ننصاع لعنادك 16 00:01:28,210 --> 00:01:31,710 والسبب هو أنّ هذه مشكلةٌ كبيرة للقرية 17 00:01:31,830 --> 00:01:33,830 لستُ أعاند 18 00:01:33,830 --> 00:01:37,290 ،أخبرتنا بأنك ستُطلعنا على التفاصيل عند عودتنا للقرية 19 00:01:37,330 --> 00:01:39,250 !لكن لم يكن أبدًا في تصوّري أنّكَ ستقول هذا 20 00:01:39,290 --> 00:01:43,040 !جميعنا قد حزمنا أمرنا وقرّرنا قتل ساسكي 21 00:01:43,670 --> 00:01:48,790 ،ناروتو، آمل أنّكَ لا تقول بأنك ستتكفّل بساسكي بمفردك 22 00:01:48,830 --> 00:01:51,080 بينما في الواقع تُخطّط لحمايته 23 00:01:52,380 --> 00:01:56,710 كلّا، لا نية لي في حماية ساسكي 24 00:02:00,710 --> 00:02:03,880 ،بعد كلّ ذلك القتال في قِمّة الكاغي الخمسة 25 00:02:03,920 --> 00:02:05,460 ...وقتال دانزو 26 00:02:05,500 --> 00:02:07,420 ،إن كان ساسكي ضعيفًا جدًا في ذلك الوقت 27 00:02:07,460 --> 00:02:09,630 لماذا لم تُجهز عليه حينها؟ 28 00:02:09,920 --> 00:02:11,580 !مادارا كان هناك أيضًا 29 00:02:11,630 --> 00:02:15,040 ...لم يكن الأمر بتلك السهولة، وأيضًا 30 00:02:15,080 --> 00:02:18,830 !ذلك ليس سببًا لتركه يفرّ بكل سهولة 31 00:02:19,250 --> 00:02:22,040 ...ناروتو أنت قوي 32 00:02:22,080 --> 00:02:25,000 !أنتَ هو البطل الذي قضى على باين، ألستَ كذلك؟ 33 00:02:25,330 --> 00:02:26,330 بطل؟ 34 00:02:26,380 --> 00:02:29,750 أجل، يمكنك أن تهزم ساسكي كما فعلت حينها 35 00:02:29,750 --> 00:02:31,330 هذا ليس صحيحًا 36 00:02:34,750 --> 00:02:38,130 لن أستطيع أن أهزم ساسكي بهكذا شيء الآن 37 00:02:38,170 --> 00:02:39,920 ذلك ما أدركته 38 00:02:42,750 --> 00:02:44,500 ...بداخله أيضًا 39 00:02:49,000 --> 00:02:50,420 أليس كذلك؟ 40 00:04:21,200 --> 00:04:25,880 حكيم الطرق الستّة 41 00:04:25,130 --> 00:04:28,330 لقد تجسّد الشقيق الأكبر إيندرا فيكَ أنت 42 00:04:29,290 --> 00:04:34,960 تستطيع عيني أن ترى بوضوح التشاكرا الخاصة بإيندرا وهي ملتصقة بك 43 00:04:41,210 --> 00:04:44,710 لا تبدو عليك الدهشة 44 00:04:44,750 --> 00:04:49,830 لعلّك قد شعرت بوجود إيندرا بداخلك سلفًا؟ 45 00:04:52,920 --> 00:04:57,500 ...كما ظننت. إذًا لا بدّ أنك تعرف 46 00:04:57,540 --> 00:05:00,960 ...من هو تجسيد الشقيق الأصغر، آشورا 47 00:05:04,710 --> 00:05:05,750 ...ناروتو 48 00:05:07,880 --> 00:05:09,170 أليس كذلك؟ 49 00:05:10,460 --> 00:05:13,920 أجل. يبدو أنّكَ شعرتَ به بالفعل 50 00:05:14,380 --> 00:05:19,580 ...يبدو أنّه قد كانت هناك تجسيدات أخرى بالإضافة لي وساسكي 51 00:05:19,830 --> 00:05:21,710 من كان الآخرون؟ 52 00:05:22,920 --> 00:05:27,830 أوّل جيل من التجسيد كان سينجو هاشيراما وأوتشيها مادارا 53 00:05:29,130 --> 00:05:32,210 هاشيراما كان آشورا ومادارا كان إيندرا 54 00:05:32,830 --> 00:05:35,250 تعرف كيف آل مآلهما 55 00:05:36,080 --> 00:05:39,170 ،عمومًا، قبل أن يُنهي مادارا حياته كتجسيد 56 00:05:39,210 --> 00:05:41,170 خلق مشكلةً معيّنة 57 00:05:41,380 --> 00:05:46,040 كان مادارا مولعًا كثيرًا بالقوّة لدرجة أنه سرق بعضًا من قوة هاشيراما 58 00:05:46,670 --> 00:05:54,290 والذي باختصار، تسبّب في دمجِ جزءٍ من ...التشاكرا الخاصة بآشورا مع التشاكرا الخاصة بإيندرا 59 00:05:54,330 --> 00:05:58,580 وكنتيجة لذلك أصبحت جوهريًا التشاكرا خاصتي 60 00:05:59,460 --> 00:06:02,880 هذا صحيح، لقد أيقظ الرنيغان 61 00:06:05,040 --> 00:06:12,170 لطالما توقعتُ ظهور شخصٍ كهذا من بين إيندرا أو تجسيداته 62 00:06:12,380 --> 00:06:17,750 وبالتالي تركتُ اللوح الحجري الذي يحتوي كتاباتي المتعلّقة بكيفية التعامل مع هذا الأمر 63 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 ...مع ذلك، يبدو أنّ لا أحد استطاع فهم معناه 64 00:06:21,920 --> 00:06:27,960 إذًا أيها الجد الحكيم، أكنتَ تراقب التنافس بين الإخوة طوال هذا الوقت؟ 65 00:06:28,880 --> 00:06:30,580 أجل، أفترض أنّه يمكنك قول ذلك 66 00:06:32,960 --> 00:06:33,960 ...فهمت 67 00:06:34,130 --> 00:06:39,170 ألقيت عظةً عبر النينشو تفيد أنّ التشاكرا هي القوة التي تربط بين الأفراد 68 00:06:39,210 --> 00:06:45,880 أعتقد بقوّة أن التشاكرا لا يجب أن تكون شيئًا تضاعف قوّة فردٍ واحد 69 00:06:47,880 --> 00:06:51,670 ،حتى بعد أن وضعت أمّي حدًّا لأوقات الفوضى 70 00:06:51,710 --> 00:06:54,170 فقد حكمت بقوّتها فقط 71 00:06:55,040 --> 00:06:57,920 عمومًا، فقد ولّدت قوة أمي الغطرسة بداخلها 72 00:06:57,960 --> 00:07:01,920 وبدأت البشرية تخشى وجود تلك القوة 73 00:07:02,250 --> 00:07:05,290 ،ولهذا، أمّي التي عُرفت من قبل بالإلهة الأرنبة 74 00:07:05,330 --> 00:07:09,210 أصبحت تُخشى كشيطانة 75 00:07:10,130 --> 00:07:12,790 ،عندما تتركّز القوة في فردٍ واحد 76 00:07:12,830 --> 00:07:16,920 فتلك القوة تخرج عن السيطرة وتستحوذ على صاحبها مع الوقت 77 00:07:17,040 --> 00:07:19,630 ...ومادارا الحالي هو خير مثالٍ لذلك 78 00:07:19,670 --> 00:07:22,080 لقد أصبح تمامًا مثل أمّي كاغويا 79 00:07:22,580 --> 00:07:25,460 والآن لم يعد تجسيدَ إيندرا 80 00:07:25,500 --> 00:07:28,380 لقد حصل على قوة الكيوبي وبدأ يقترب منّي 81 00:07:28,420 --> 00:07:32,330 كما أنه يحاول أن يحصل حتّى على قوة أمّي كاغويا 82 00:07:32,960 --> 00:07:37,790 لا تقتصر التسوكويومي الأبدية على إخضاعك للغينجيتسو وحسب 83 00:07:37,830 --> 00:07:40,210 ،بل تبقيك محصورًا داخل أحلام الغينجيتسو 84 00:07:40,250 --> 00:07:43,790 حتى يتسنّى لمستعملها أن يستخدم قوتك الفردية بينما يبقيك على قيد الحياة 85 00:07:43,830 --> 00:07:46,830 يرتبط الجميع بجذور الشجرة المقدسة 86 00:07:46,880 --> 00:07:48,790 ويتحولون إلى عبيد 87 00:07:49,710 --> 00:07:53,790 لقد كانت أمّي تتمتع بقوة الشارينغان والبياكوغان معًا 88 00:07:53,830 --> 00:07:58,170 وقد استعملت قوتها البصرية لتُخضع الجميع لتلك التقنية 89 00:07:58,540 --> 00:08:00,830 لقد كانت تقنية مروعة 90 00:08:01,960 --> 00:08:04,000 ،إن اجتمعت كلّ التشاكرا وأصبحت كتلة واحدة 91 00:08:04,040 --> 00:08:06,960 فستتشكّل فاكهة تشاكرا جديدة 92 00:08:07,380 --> 00:08:10,630 ،يجب أن يُمنع ذلك بأيّ ثمن 93 00:08:10,880 --> 00:08:12,630 وإلّا سيفنى هذا العالم 94 00:08:14,580 --> 00:08:18,790 أريدك أن توقف مادارا 95 00:08:19,750 --> 00:08:23,750 على خلاف التجسيدات السابقة، يبدو أنّك أبله قليلًا 96 00:08:23,750 --> 00:08:27,880 لكن قد تكون هناك إمكانية في عدم إمكانية تنبّئك 97 00:08:29,300 --> 00:08:32,790 ...حتى بعد وقتٍ طويل من وفاتك، حاولتَ أن تحمي هذا العالم 98 00:08:32,830 --> 00:08:34,670 ،وحتى بعد أن آلت الأمور إلى هذا المآل 99 00:08:34,710 --> 00:08:37,630 لا تزال تثق بنا. شكرًا لك 100 00:08:38,170 --> 00:08:42,290 لا تشكرني فأنا لا أستحق شكرك 101 00:08:42,790 --> 00:08:48,130 ...إن كان العالم الحالي يبتغي طريقة إيندرا أو والدتي 102 00:08:48,170 --> 00:08:50,830 ...إن كان ذلك هو التدفق الطبيعي 103 00:08:50,880 --> 00:08:55,210 فأنا إذًا من يحاول بشكلٍ أنانيّ أن يعارضه ويوقفه 104 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 ،حتى من حيث الكيفية التي يتم بها استخدام البيجو 105 00:08:58,880 --> 00:09:03,790 ...ليس لأجل إبقاء السلام والتوازن، بل كأسلحة 106 00:09:04,000 --> 00:09:07,210 قد تكون طريقتي ساذجة 107 00:09:07,630 --> 00:09:08,750 !لا 108 00:09:08,750 --> 00:09:11,040 !لستَ مخطئًا أيها الجد 109 00:09:11,460 --> 00:09:13,750 !أنت مُحقٌ بكلّ تأكيد أيها العجوز 110 00:09:17,170 --> 00:09:19,830 ألست تخصّ غارا؟ 111 00:09:20,130 --> 00:09:21,830 لمَ أنت بداخلي؟ 112 00:09:22,710 --> 00:09:24,290 ...ذلك المدعو أوبيتو 113 00:09:24,830 --> 00:09:25,830 !هاتسان 114 00:09:26,080 --> 00:09:30,250 لقد استخرج جزءاً من التشاكرا خاصتي والتشاكرا الخاصة بشوكاكو 115 00:09:30,920 --> 00:09:36,210 !لقد كان يعرف أيّ قوة بيجو تحتاج، يا له من رجل 116 00:09:36,500 --> 00:09:37,670 أوبيتو فعل ذلك؟ 117 00:09:37,750 --> 00:09:39,290 لقد حدثت الكثير من الأمور 118 00:09:39,710 --> 00:09:42,170 لقد وضعني بداخلك حتّى 119 00:09:42,750 --> 00:09:47,880 !بِتّ الآن تملك الشاكرا الخاصة بجميع البيجو بداخلك يا ناروتو 120 00:09:48,130 --> 00:09:50,670 حتى أنت؟ النصف الآخر لكوراما؟ 121 00:09:50,920 --> 00:09:55,290 !لقد أتى الوقت الموعود أخيرًا أيها الريكودو العجوز 122 00:09:55,790 --> 00:09:58,630 ...أنت محق يا عزيزي كوراما 123 00:09:58,790 --> 00:10:00,750 ...كما تنبّأ غامامارو 124 00:10:00,790 --> 00:10:04,630 شابٌ أزرق العينين يستطيع أن يُسمّي كل البيجو ويمرح بينهم 125 00:10:04,670 --> 00:10:08,790 تنبأ؟ أتعني النبوءة التي تركها الناسك العجوز العملاق للناسك المنحرف؟ 126 00:10:08,880 --> 00:10:11,170 هل اسمه الحقيقي هو غامامارو؟ 127 00:10:11,580 --> 00:10:14,750 !أنت رائعٌ جدًا لأنك تعرف ذلك أيها الجد 128 00:10:14,750 --> 00:10:16,630 !ناروتو 129 00:10:19,710 --> 00:10:23,630 لديك حقًا القدرة على كسب تعاون الآخرين 130 00:10:23,920 --> 00:10:26,420 لقد استطعتَ استدعاء روحي 131 00:10:26,460 --> 00:10:28,960 وتقبّلت حقيقة تجسُّد آشورا بداخلك 132 00:10:37,880 --> 00:10:38,880 شوكاكو 133 00:10:38,960 --> 00:10:40,130 ماتاتابي 134 00:10:40,250 --> 00:10:41,210 إيسوبو 135 00:10:41,580 --> 00:10:42,790 سون غوكو 136 00:10:42,960 --> 00:10:43,920 كوكوو 137 00:10:44,210 --> 00:10:45,130 سايكن 138 00:10:45,500 --> 00:10:46,500 تشومي 139 00:10:46,790 --> 00:10:47,750 غيوكي 140 00:10:47,920 --> 00:10:48,960 كوراما 141 00:10:53,460 --> 00:10:55,420 ...يبدو أن الوقت قد حان 142 00:10:55,460 --> 00:10:57,790 ليُغيّر طفل النبوءة العالم 143 00:11:00,960 --> 00:11:02,290 ...عزيزي ناروتو 144 00:11:03,460 --> 00:11:05,170 ما الذي تريد فعله؟ 145 00:11:05,960 --> 00:11:08,420 ما الذي تسعى للحصول عليه بعد انتهاء هذه الحرب؟ 146 00:11:09,580 --> 00:11:12,000 أريد أن أسمع أفكارك وآراءك الصادقة 147 00:11:15,000 --> 00:11:18,920 لربما أشبهُ ذلك الشخص المدعو آشورا بالفعل 148 00:11:19,380 --> 00:11:22,420 لكن على خلافه، فأنا طفلٌ غبي 149 00:11:22,460 --> 00:11:24,710 يجهل الكثير عن العديد من الأمور 150 00:11:25,710 --> 00:11:28,000 لكني أعرف ما يعنيه الرفاق 151 00:11:28,040 --> 00:11:30,250 وأريد أن أحميهم جميعًا 152 00:11:30,830 --> 00:11:31,880 هذا كل شيء 153 00:11:34,170 --> 00:11:36,290 أهذا هو جوابك؟ 154 00:11:37,250 --> 00:11:38,540 ...أجل 155 00:11:38,750 --> 00:11:45,920 لقد عهدتُ كل شيء لآشورا قبل وقت طويل وأبعدتُ اهتمامي عن إيندرا 156 00:11:46,880 --> 00:11:49,130 وقد تبيّن أن ذلك كان مصدر الكارثة 157 00:11:51,250 --> 00:11:52,830 مُدّ يدك المهيمنة 158 00:11:53,960 --> 00:12:01,040 هذه المرة، سأعهد بقوتي لك أيضًا يا تجسيد إيندرا 159 00:12:01,880 --> 00:12:05,330 ...انطلاقًا من هذه اللحظة، ناروتو وساسكي 160 00:12:05,380 --> 00:12:10,630 ما ستفعلانه وما سيحصل سيعتمد عليكما معًا 161 00:12:13,750 --> 00:12:15,580 ...أنا وناروتو 162 00:12:15,920 --> 00:12:17,670 ...أنا وساسكي 163 00:12:17,750 --> 00:12:19,880 قد لا نكون أخوين حقيقين... 164 00:12:19,920 --> 00:12:21,830 لكنّي أؤمن حقًا بأننا نستطيع تحقيق السلام 165 00:12:22,540 --> 00:12:24,920 لأننا صديقان حميمان 166 00:12:29,080 --> 00:12:30,330 ...والآن 167 00:13:03,040 --> 00:13:04,290 !أنت يا كابوتو 168 00:13:04,330 --> 00:13:07,040 سيكون ساسكي بخير، صحيح؟ 169 00:13:11,170 --> 00:13:13,540 !—قل شيئًا أيها الـ 170 00:13:20,790 --> 00:13:21,790 !أوبيتو 171 00:13:22,040 --> 00:13:24,380 هل ناروتو بخير؟ 172 00:13:24,880 --> 00:13:28,500 ...سيموت ناروتو الجينتشوريكي إن استُخرج منه البيجو الخاص به 173 00:13:31,130 --> 00:13:32,960 لكنّي أعدتُ إليه البيجو 174 00:13:33,000 --> 00:13:34,750 يجب أن يكون بخير الآن 175 00:13:50,460 --> 00:13:51,290 !ساسكي 176 00:13:52,080 --> 00:13:53,210 !ناروتو 177 00:13:58,170 --> 00:13:59,290 حان وقتُ الذهاب - حان وقتُ الذهاب - 178 00:14:09,040 --> 00:14:12,290 !أنت أوّل من يبث بي هذا الحماس بعد هاشيراما 179 00:14:12,790 --> 00:14:14,330 ألا زال في وسعك أن ترقص؟ 180 00:14:14,880 --> 00:14:17,290 أفي جعبتك أي تقنيات أخرى؟ 181 00:14:17,330 --> 00:14:19,710 !امنحني المزيد من المرح 182 00:14:19,880 --> 00:14:23,500 !...هذا الشخص... حتى بعد أن تلقى هجماتٍ متتالية من السيكيزو 183 00:14:33,210 --> 00:14:34,670 !غاي-سينسي 184 00:14:35,750 --> 00:14:37,750 ...حتّى ذلك لم يفلح 185 00:14:45,540 --> 00:14:47,790 !السيكيزو... لا تكفي 186 00:14:49,960 --> 00:14:51,380 !هذا عظيم 187 00:14:51,790 --> 00:14:53,790 !استمرّ في الرقص 188 00:14:57,460 --> 00:15:00,080 !كل ما بقي... هو غاي الليل 189 00:15:19,420 --> 00:15:21,790 ،نظرًا لحالة نقطة التشاكرا الخاصة بقلبه 190 00:15:21,830 --> 00:15:24,130 ...سيكون هذا هجومه الأخير 191 00:15:28,830 --> 00:15:30,210 !شحن 192 00:15:32,750 --> 00:15:34,880 !تلك الوضعية ليست سيكيزو 193 00:15:34,920 --> 00:15:38,170 !لا تقل لي أنه يملك تقنيةً أعظم منها 194 00:15:40,750 --> 00:15:41,960 !غاي 195 00:15:44,500 --> 00:15:46,170 !هيا يا أبي، أسرع 196 00:15:46,630 --> 00:15:47,750 لا داعي للعجلة 197 00:15:47,790 --> 00:15:49,750 لن تهرب الأكاديمية، أليس كذلك؟ 198 00:15:49,880 --> 00:15:52,830 هناك وقتٌ مُحدّد لطلبات الدخول 199 00:15:55,080 --> 00:15:56,880 !سعيد بلقائك 200 00:15:57,330 --> 00:16:00,330 سيرتاد ابني الأكاديمية 201 00:16:00,670 --> 00:16:01,710 ...أبي 202 00:16:02,210 --> 00:16:03,880 آمل أن ذلكما الاثنان سيتأقلمان بشكلٍ جيد 203 00:16:04,330 --> 00:16:06,630 !أخشى أن ذلك سيكون مستحيلا 204 00:16:06,670 --> 00:16:08,250 !يا له من قول 205 00:16:08,330 --> 00:16:10,880 !هل يعقل أنّك واحد من أولئك الآباء المتوحشين 206 00:16:11,000 --> 00:16:12,920 لا يا أبي... أنت مخطئ 207 00:16:12,960 --> 00:16:16,250 لقد فشل في اختبار دخول الأكاديمية 208 00:16:17,500 --> 00:16:21,750 لا تآخذني! لقد افترضتُ ذلك وحسب بما أنّك أمام الأكاديمية 209 00:16:23,790 --> 00:16:25,580 !لا تشغل بالك 210 00:16:25,750 --> 00:16:27,540 لا أظن أنه شيء يستدعي الضحك 211 00:16:27,580 --> 00:16:29,630 لا تكن وقحًا يا كاكاشي 212 00:16:29,830 --> 00:16:32,920 لكن يا أبي، لقد كنتَ أكثر وقاحةً قبل لحظات 213 00:16:33,540 --> 00:16:40,880 ما أعنيه هو أنّ هذا الشخص يحاول دخول الأكاديمية مع أنه لا يستطيع استخدام النينجيتسو 214 00:16:42,400 --> 00:16:44,900 علينا أن نذهب وإلّا سنتأخّر يا أبي 215 00:16:44,920 --> 00:16:46,290 أجل 216 00:16:47,880 --> 00:16:48,830 أرجو المعذرة 217 00:16:50,630 --> 00:16:52,290 اسمك هو هاتاكي كاكاشي، صحيح؟ 218 00:16:55,210 --> 00:16:57,380 !شكرًا لأجل دعمك 219 00:17:08,880 --> 00:17:10,000 ...كاكاشي 220 00:17:10,380 --> 00:17:14,500 لا تتكاسل فقط لأنك سترتاد الأكاديمية 221 00:17:15,960 --> 00:17:17,210 ،بمعدل تدريبه 222 00:17:17,250 --> 00:17:18,920 سيصبح ذلك الولد أقوى منك 223 00:17:19,710 --> 00:17:20,830 حقًا؟ 224 00:17:22,540 --> 00:17:24,500 لم يعلنوا بعد عن لائحة البدائل، أليس كذلك؟ 225 00:17:24,960 --> 00:17:26,540 كما أن الأكاديمية ليست غبية 226 00:17:26,580 --> 00:17:29,830 يجب أن تسأله عن اسمه وتبقيه راسخًا في ذهنك 227 00:17:30,130 --> 00:17:31,500 ماذا...؟ 228 00:17:31,880 --> 00:17:33,750 سيكون منافسًا جيّدًا لك 229 00:17:35,920 --> 00:17:37,250 !أنت 230 00:17:39,420 --> 00:17:40,630 ما اسمك؟ 231 00:17:46,000 --> 00:17:47,580 !مايتو غاي 232 00:17:47,630 --> 00:17:50,130 !سأصبح أقوى من الجميع 233 00:18:00,830 --> 00:18:04,000 ...لقد أتيت في وقتك هذه المرة 234 00:18:04,330 --> 00:18:06,080 !هل أنت بخير يا كاكاشي؟ 235 00:18:07,710 --> 00:18:10,290 لقد آل الوضع كما توقعت تمامًا يا أبي 236 00:18:10,630 --> 00:18:12,080 !غاي 237 00:18:18,750 --> 00:18:20,880 !سأعترف بهذه التشاكرا خاصتك 238 00:18:21,380 --> 00:18:24,040 ،من بين كل الذين قاتلوني حتّى الآن 239 00:18:24,080 --> 00:18:26,880 !لا أحد يفوقك في التايجيتسو 240 00:18:27,630 --> 00:18:31,040 !أنا، مادارا، أعلنُ أنّكَ الأقوى 241 00:18:31,540 --> 00:18:32,420 !تدفّق 242 00:18:40,330 --> 00:18:41,580 !إنه سريع 243 00:18:42,380 --> 00:18:44,920 ماذا؟! هل يطوي الفضاء؟ 244 00:18:46,830 --> 00:18:48,040 !غاي الليل 245 00:19:23,330 --> 00:19:24,750 غاي-سينسي؟ 246 00:19:26,790 --> 00:19:29,000 !لقد كانت تلك تقنية غاي الأخيرة 247 00:19:29,750 --> 00:19:30,880 ماذا حدث؟ 248 00:19:49,920 --> 00:19:53,130 !كدتُ أموت أيها الوغد 249 00:20:02,460 --> 00:20:04,830 ...لهيبك على وشك أن يخمد 250 00:20:04,960 --> 00:20:08,460 ،لكن كامتنان لأجل هذا الوقت الممتع 251 00:20:08,710 --> 00:20:10,580 ...سأقضي عليك 252 00:20:10,960 --> 00:20:13,210 !قبل أن تتحوّل إلى رمادٍ بنفسك 253 00:20:20,920 --> 00:20:22,920 !هل ركل الغودوداما خاصتي؟ 254 00:20:20,920 --> 00:20:25,000 غودوداما = الكرة الباحثة عن الحقيقة 255 00:20:26,880 --> 00:20:28,630 ...أيها المعلم صاحب الحواجب الكثيفة 256 00:20:45,790 --> 00:20:47,380 ناروتو...؟ 257 00:20:47,880 --> 00:20:50,920 تبدو مختلفًا قليلًا عن ذي قبل 258 00:20:52,460 --> 00:20:54,330 ماذا فعل أوبيتو؟ 259 00:20:54,960 --> 00:20:55,830 ...أجل 260 00:20:56,500 --> 00:20:58,790 لا زلتُ أحاول فهم ذلك بدوري 261 00:21:00,380 --> 00:21:02,960 !لكن أظنّني أستطيع أن أغيّر كل شيء الآن 262 00:22:37,750 --> 00:22:41,250 !أعلم أنّني قد عدتُ للتو، لكن الحلقة القادمة حلقةٌ إضافية 263 00:22:41,540 --> 00:22:44,080 ،لقد مضت ثلاث سنوات على عودتي للقرية 264 00:22:44,120 --> 00:22:47,710 !وكونوهامارو يضايقني كي أعلّمه تقنية جديدة 265 00:22:48,080 --> 00:22:50,250 !أظن أنه لا خيار أمامي 266 00:22:50,250 --> 00:22:54,040 !حسنٌ، عليّ فقط أن ألقّنه تقنية رائعة 267 00:22:54,580 --> 00:22:58,120 :في الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "الوُرَثاء" 268 00:22:56,200 --> 00:23:04,860 الوُرَثاء 269 00:22:58,330 --> 00:23:02,040 !كونوهامارو، فقط اصرخ "غااه"وافعلها هكذا 270 00:23:04,870 --> 00:23:08,620 !تابعونا في الحلقة القادمة 24849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.