All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Naruto Shippuden - 420

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,670 --> 00:00:02,960 ...بخارٌ أحمر 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,960 ...البخار الفريد للدم الناجم عن فتح كلّ البوابات الثمانية 3 00:00:09,080 --> 00:00:12,210 ،لكن بعد رؤيته بأمّ عينيّ 4 00:00:12,330 --> 00:00:16,750 إنه يكاد يشبه لون أوراق الخريف الميّتة والمتساقطة من شجرتها 5 00:00:17,920 --> 00:00:19,210 أنت محق 6 00:00:19,580 --> 00:00:22,000 لكنها لا تتساقط عبثاً 7 00:00:24,500 --> 00:00:28,250 !بل ستصبح تغذيةً للأوراق الخضراء والفتيّة 8 00:00:29,880 --> 00:00:33,710 ...والفترة التي تعيشها إلى أن يحلّ ربيعٌ جديد وتتبرعم أوراقٌ فتيّة أخرى 9 00:00:33,830 --> 00:00:35,540 !هي ذروة الشباب 10 00:00:35,580 --> 00:00:37,380 !حين يتأجج لهيبه باللون القرمزيّ الداكن 11 00:02:08,250 --> 00:02:13,080 تشكيلة البوابات الداخلية الثمانية 12 00:02:15,040 --> 00:02:16,040 !الخطوة الأولى 13 00:02:30,710 --> 00:02:32,670 !عليك به يا غاي-سينسي 14 00:02:33,130 --> 00:02:34,000 ...لا أستطيع 15 00:02:34,710 --> 00:02:35,540 ...بعد الآن 16 00:02:49,830 --> 00:02:52,170 !غاي، أهذه هي—؟ 17 00:02:52,670 --> 00:02:55,170 !هذه هي تقنية سيكيزو الخاصة بغاي-سينسي 18 00:02:52,670 --> 00:02:55,170 سيكيزو = فيل المساء 19 00:02:56,130 --> 00:02:57,460 !الخطوة الثانية 20 00:03:02,330 --> 00:03:03,460 !هل توقّف في منتصف الطريق؟ 21 00:03:04,250 --> 00:03:09,040 يفترض بسيكيزو أن يكون هجومًا متواصلًا يمكن ...تحويل سرعته من مرّة واحدة إلى خمس مرّات 22 00:03:11,130 --> 00:03:14,210 فهمت، يا له من ألمٍ لا يصدّق 23 00:03:14,710 --> 00:03:16,290 لكنّني تأقلمت معه 24 00:03:17,000 --> 00:03:19,920 أستطيع الاستمرار في المرّة القادمة دون أن أمنحه أيّ ثغرةٍ للهجوم 25 00:03:20,380 --> 00:03:24,210 ...حتّى فتح البوابة الخامسة، بوابة الإغلاق يدخل الجسد في حالة إرهاقٍ شديد 26 00:03:25,170 --> 00:03:30,130 أراهن أن مستوى الألم الذي يتبع فتح بوابة !الموت هو شيءٌ يفوق نطاق تصوّري 27 00:03:39,380 --> 00:03:43,040 ...إنّه تايجيتسو يقصف الخصم بضرباتٍ عن طريق لكم الهواء 28 00:03:43,580 --> 00:03:45,290 ...مدفعٌ هوائيّ، إن جاز التعبير 29 00:03:51,130 --> 00:03:54,540 سيكون الوضع سيئًا بالنسبة لي إن تلقّيتُ أربع أو خمس ضربات منه 30 00:03:55,540 --> 00:04:00,670 عليّ أن أحرص أيضًا على تفادي تلكما القبضتين اللتين تخلقان هذا الهجوم 31 00:04:10,040 --> 00:04:11,080 !هل نجح؟ 32 00:04:16,960 --> 00:04:19,920 !من النادر أن يواجه المرء تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية 33 00:04:20,040 --> 00:04:22,170 !أنا متحمّس! سألعب معك 34 00:04:24,290 --> 00:04:26,290 كما توقعت... لم يهزمه بعد 35 00:04:27,210 --> 00:04:28,920 ما الذي فعله مايتو غاي؟ 36 00:04:29,920 --> 00:04:31,540 ...تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية 37 00:04:31,920 --> 00:04:36,920 تقنية تخوّل صاحبها أن يطلق العنان لقوّته المطلقة عن طريق تحرير قيودها 38 00:04:37,630 --> 00:04:43,000 إنه المستوى الأخير من التقنية التي استعملها ليي ضدّك في اختبارات التشونين قبل مدّة 39 00:04:43,710 --> 00:04:49,460 تحرير القيود الثمانية يسفر عن قوّة تفوق قوة الكاغي الخمسة بعشرة أضعاف 40 00:04:50,040 --> 00:04:51,420 لكن بشكلٍ مؤقّتٍ وحسب 41 00:04:52,710 --> 00:04:56,380 ...لأنه بعد استخدام هذه التقنية، صاحبها سوف 42 00:04:56,420 --> 00:04:58,040 يموت لا محالة 43 00:05:03,130 --> 00:05:05,540 !إنه قادمٌ نحوي عبر ركله للهواء 44 00:05:16,670 --> 00:05:17,790 ...إنّه 45 00:05:17,830 --> 00:05:20,580 تلميذي العزيز الذي أحبّه 46 00:05:25,630 --> 00:05:27,710 ليي، هل—؟ 47 00:05:27,750 --> 00:05:29,130 !لستُ حزينًا 48 00:05:31,330 --> 00:05:36,830 !إظهار أيّ شفقةٍ أو حزن لشخصٍ قد عزم قراره سيكون إهانة له 49 00:05:43,670 --> 00:05:45,210 يجب أن ندعم غاي 50 00:05:45,330 --> 00:05:46,170 أصغوا إليّ 51 00:05:48,460 --> 00:05:49,130 ...سينسي 52 00:05:49,420 --> 00:05:51,880 ...أسلحته السوداء تلك مزعجة 53 00:05:52,380 --> 00:05:54,290 ،إنها ليست من النوع الذي يُفعَّل من لا شيء 54 00:05:54,330 --> 00:05:57,080 بل هي من النوع المتأهب دائمًا والذي يجري تغييرًا في الشّكل 55 00:05:57,460 --> 00:05:59,000 ،نقاط اصطدامها تختفي 56 00:05:59,460 --> 00:06:02,330 لكن هناك إحساسٌ واضحٌ إذا أصابتك 57 00:06:03,540 --> 00:06:06,130 كمّا أنه يستطيع إرسالها في حدود 70 متر فقط 58 00:06:07,040 --> 00:06:09,500 سيفقد سيطرته عليها لو أرسلها أبعد من ذلك 59 00:06:11,540 --> 00:06:14,580 ،بما أنها موجودة ويمكن رؤيتها بالعين المجرّدة 60 00:06:15,040 --> 00:06:17,130 فيجب أن تُفلح تقنية كاموي خاصتك عليها 61 00:06:17,710 --> 00:06:22,130 إذا أبدعناها عنه فيمكننا أن نمنع مادارا من التحكّم بها 62 00:06:22,540 --> 00:06:26,630 لأصدقك القول، لقد بدأت عيني اليسرى تفقد بصرها 63 00:06:27,080 --> 00:06:30,580 عليّ أن أقترب منه كثيرًا حتّى أُصوّب الكاموي بدقّة 64 00:06:31,630 --> 00:06:34,170 أيمكنك أن تجهّز بعض الرمل يا غارا؟ 65 00:06:34,540 --> 00:06:38,000 تريدني أن أنقل كاكاشي بواسطة رمالي، صحيح؟ 66 00:06:38,080 --> 00:06:41,330 لكنّ رملي ليس سريعًا بما يكفي لتفادي هجماته 67 00:06:41,670 --> 00:06:42,460 لا تقلق 68 00:06:42,750 --> 00:06:43,630 هناك يكمن دوري 69 00:06:44,330 --> 00:06:46,330 سأجعل كاكاشي يحمل واحدًا من الكوناي خاصتي 70 00:06:46,960 --> 00:06:49,330 !الأبواب الثمانية الداخلية، البوابة السادسة: بوابة الفرح 71 00:06:49,500 --> 00:06:50,250 !افتحي 72 00:06:54,670 --> 00:06:55,500 !ليي 73 00:06:55,790 --> 00:06:57,080 !هل أتقنتَ الأبواب الداخلية الثمانية أيضًا؟ 74 00:06:57,330 --> 00:06:59,710 ...أستطيع فتح ستّ بوابات وحسب 75 00:07:00,170 --> 00:07:04,330 !لم يسبق وأن لعنتُ نقص قوتي كما الآن 76 00:07:06,750 --> 00:07:09,380 لا... هذا يكفي يا ليي 77 00:07:11,040 --> 00:07:12,330 ...لأنّكَ ما زلتَ 78 00:07:13,380 --> 00:07:16,830 !ورقة فتّية يريد غاي أن يضحّي بحياته لأجل حمايتها... 79 00:07:25,170 --> 00:07:29,130 ليي، أريدك أن تبقى هنا لتدعم وتحرس غارا 80 00:07:29,630 --> 00:07:32,040 وأيضًا، خذ واحدًا من الكوناي خاصتي 81 00:07:40,130 --> 00:07:41,000 !الخطوة الأولى 82 00:07:41,130 --> 00:07:42,000 !إنه سريع 83 00:07:47,580 --> 00:07:48,500 !الخطوة الثانية 84 00:07:50,960 --> 00:07:51,790 !الخطوة الثالثة 85 00:07:52,170 --> 00:07:53,130 !الخطوة الرابعة 86 00:07:56,790 --> 00:07:57,710 !لا أستطيع الحراك 87 00:07:59,000 --> 00:08:00,210 !الخطوة الخامسة 88 00:08:00,250 --> 00:08:02,580 !فقط واصل التقدّم يا غاي! مهما كلّفك ذلك 89 00:08:02,880 --> 00:08:03,880 !ها هو قادم 90 00:08:12,080 --> 00:08:14,040 !توقيتٌ رائع يا ليي 91 00:08:19,130 --> 00:08:19,790 !كاموي 92 00:09:15,040 --> 00:09:18,000 !أنت أوّل من يبثّ بي هذا الحماس بعد هاشيراما 93 00:09:18,790 --> 00:09:20,040 ألا زلتَ تستطيع الرقص؟ 94 00:09:20,880 --> 00:09:23,170 أتملك أي تقنيات أخرى في جعبتك؟ 95 00:09:23,210 --> 00:09:25,290 !امنحني المزيد من المرح 96 00:09:26,040 --> 00:09:29,330 هل نجى من هجماتٍ متوالية من سيكيزو؟ 97 00:09:58,830 --> 00:09:59,750 أين أنا؟ 98 00:10:00,670 --> 00:10:02,960 هل مت؟ 99 00:10:05,080 --> 00:10:07,080 ماذا تراه يجعلكَ تحسبُ أنّكَ متوفّى؟ 100 00:10:08,710 --> 00:10:14,250 وجهة نظرك المعنوية تجاه الموت تختلّف ...كثيرًا عن التي كانت سائدةً في عصري 101 00:10:14,880 --> 00:10:18,080 ...بأنّ يتقّبل المرء فكرة الموت ويستبدل نفسه بها 102 00:10:18,880 --> 00:10:21,080 عليك أن تستجلب الهمّة، وا حسرتاه على شبابك 103 00:10:22,880 --> 00:10:23,420 من أنت؟ 104 00:10:24,500 --> 00:10:27,420 ...هذا سؤالٌ يليق طرحه بهذا المكان، لكن 105 00:10:27,710 --> 00:10:33,670 أمتري فيما إن كنت ستتمكّن من ...ربط اسمي بأفعالي وتعرف بأنّي نذير 106 00:10:37,670 --> 00:10:40,500 ...أنا من يقع عليه أن يُحقّق السلام والنظام 107 00:10:40,920 --> 00:10:42,920 اسمي هاغورومو 108 00:10:49,750 --> 00:10:51,130 ...من جانبه 109 00:10:51,500 --> 00:10:56,460 لقد تكّهنتُ أنّكَ ستؤول إلى وضعٍ كهذا 110 00:10:57,210 --> 00:11:00,460 أنا لا أفهم أيّ كلمةً مما يقوله 111 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 !يبدو أنه عجوز من النوع المزعج 112 00:11:06,290 --> 00:11:09,000 ...آسفٌ أيها الجد، لكن 113 00:11:09,380 --> 00:11:10,040 ...والآن 114 00:11:10,580 --> 00:11:11,830 !تلكما العينان 115 00:11:12,630 --> 00:11:13,540 !الرنّيغان 116 00:11:14,290 --> 00:11:17,500 يظهر لي أنّكَ أُنعمتَ بعينين شديدتي الانتباه 117 00:11:18,040 --> 00:11:22,330 كلّ ما بقيَ هو أن تتبيّن الظروف بشكل براغماتي 118 00:11:23,250 --> 00:11:25,500 ...لم تأتيك سكرة الموت بعد 119 00:11:26,040 --> 00:11:28,500 هذا المكان هو عقلك الباطني 120 00:11:28,830 --> 00:11:30,000 ،أفهم أنّك في عجلةٍ من أمرك 121 00:11:30,000 --> 00:11:31,540 هذا العجوز ليس بعدو؟ - ،لكن في الوقت الراهن - 122 00:11:31,540 --> 00:11:33,040 هذا العجوز ليس بعدو؟ - لن يجدي التسرّع أين نفع - 123 00:11:33,130 --> 00:11:33,880 ...لكن 124 00:11:35,000 --> 00:11:39,460 ألا يمكنك أن تتحدّث بسلاسة أكبر وأن تستخدم كلماتٍ بسيطة وعادية؟ 125 00:11:39,630 --> 00:11:42,040 أنا عبارة عن مفارقة تاريخية 126 00:11:42,540 --> 00:11:50,170 بمرور الدهر، شهدت التقاليد والمفاهيم الثقافية والأخلاقيات تغيّرًا بليغًا 127 00:11:51,380 --> 00:11:54,920 ،في كلّ طارئٍ يدعوني للسفر عبر الزمان لمقابلة تقمّص روحيّ 128 00:11:55,130 --> 00:11:59,130 ...قد وجدتُ نفسي أدركُ التغيير البليغ بين الآخر ونفسي 129 00:12:00,080 --> 00:12:04,710 ...وقد كان في حولي أن أضبط بصرامة وأتبيّن كلماتٍ جديدة أخرى، لكن 130 00:12:05,960 --> 00:12:07,250 !اخرس الآن 131 00:12:07,670 --> 00:12:11,710 !لا أملك الوقت لأجلس وأنصت لعجوز خرف غريب 132 00:12:12,000 --> 00:12:13,750 ...لم تنطوي المسألة حول البحث عن الكلمات وحسب 133 00:12:13,920 --> 00:12:17,040 لكن المعرفة يشوبها الإبهام 134 00:12:17,710 --> 00:12:22,130 ...إن تعذّر تحقيق التواصل الإرادي بالإضافة إلى صعوبة التعريف 135 00:12:22,830 --> 00:12:25,460 ...أرى أنّه يتحتّم عليّ أن أتكلم ببساطة 136 00:12:25,500 --> 00:12:30,000 مع الأخذ بعين الاعتبار التفكير المثالي والمادي الحالي 137 00:12:30,000 --> 00:12:32,040 هل أنت فضائيّ أو ما شابه؟ 138 00:12:32,460 --> 00:12:34,790 ...أعني، أنت تبدو مُبجّلًا، لكن 139 00:12:37,880 --> 00:12:39,540 لقد بالغت قليلًا، أليس كذلك؟ 140 00:12:39,580 --> 00:12:41,040 فضائي؟ هل أنت جاد يا صاح؟ 141 00:12:45,750 --> 00:12:49,080 ...حسنٌ، ربما لم تبالغ كثيرًا. لذا على كلّ حال 142 00:12:53,170 --> 00:12:54,920 ألا زلت لا تستطيع فهمي؟ 143 00:12:55,210 --> 00:12:58,210 ...لم أظنّ أن المحادثة ستكون تحدّيًا معقدًا 144 00:12:58,420 --> 00:13:02,290 !لا! استمر في الحديث كما كنتَ تفعل الآن، أستطيع فهمك أخيرًا 145 00:13:02,710 --> 00:13:07,380 لقد صُدمتُ فقط لأنّ طريقتك في الكلام تغيّرت إلى حدٍ كبير كما تعلم 146 00:13:07,630 --> 00:13:08,920 حقًا؟ 147 00:13:09,130 --> 00:13:12,920 !إذًا سأستمّر في الحديث بهذه الطريقة بكلّ سرور 148 00:13:16,210 --> 00:13:17,460 أجل 149 00:13:17,710 --> 00:13:22,080 لكنّ هذه الكلمات لا تتناسب مع وجهك على ...الإطلاق لذا فالأمر مخيفٌ جدًا نوعًا ما 150 00:13:22,420 --> 00:13:24,330 كمّا أنه يفقد هيبته كاملةً 151 00:13:25,710 --> 00:13:29,290 عليك فقط أن تكون أكثر رسمية بعض الشيء 152 00:13:29,540 --> 00:13:31,210 وإلّا ستبدو كالأبله 153 00:13:31,580 --> 00:13:33,420 ألا تظن أنّك تماديت كثيرًا الآن؟ 154 00:13:34,080 --> 00:13:35,170 !ماذا تعنيه بالأبله؟ 155 00:13:35,920 --> 00:13:39,790 حسنٌ، مقارنةً بطريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك 156 00:13:40,630 --> 00:13:43,080 ما رأيك الآن؟ 157 00:13:43,630 --> 00:13:46,080 !ممتاز! استمر هكذا 158 00:13:46,420 --> 00:13:49,210 بالفعل. بدأتُ أتمكّن من الأمر أيضًا 159 00:13:49,670 --> 00:13:52,080 أستطيع أن أحادثك أخيرًا 160 00:13:52,670 --> 00:13:54,580 على كلّ حال أخبرني أيها الجد. من أنت؟ 161 00:13:55,210 --> 00:13:56,790 ،إن كنتَ تعرف الكثير حول هذا المكان 162 00:13:56,830 --> 00:13:59,130 !فأخبرني كيف لي أن أخرج منه 163 00:13:59,960 --> 00:14:01,540 !لا تطرح الكثير من الأسئلة في آنٍ واحد 164 00:14:02,130 --> 00:14:05,000 أنا شخصٌ من الماضي، رجلٌ مات من مدّة طويلة جدًّا 165 00:14:06,040 --> 00:14:08,290 ،راهب يصول ويجول في هذا العالم كتشاكرا 166 00:14:08,330 --> 00:14:12,170 عابرًا للأجيال لأتأكّد من سير النينشو أو ما يعرف بعقيدة النينجا 167 00:14:13,130 --> 00:14:17,000 اسمي هاغورومو وأنا مؤسّس النينشو 168 00:14:17,040 --> 00:14:19,250 كمّا أنّي أعرف باسم حكيم الطرق الستّة 169 00:14:19,500 --> 00:14:21,210 !ماذا؟! حكيم الطرق الستّة؟ 170 00:14:21,960 --> 00:14:26,460 حكيم الأساطير الذي تحدّث عنه الناسك المنحرف وناغاتو؟ 171 00:14:27,080 --> 00:14:28,830 إذًا فأنت تعرفني؟ 172 00:14:29,040 --> 00:14:30,330 !بالطبع أعرفك 173 00:14:30,710 --> 00:14:32,960 أنت من ابتكر النينجيتسو، صحيح؟ 174 00:14:33,170 --> 00:14:35,420 ليس النينجيتسو... بل النينشو 175 00:14:35,880 --> 00:14:39,290 النينشو الخاص كان شيئًا غرضه توليد الأمل 176 00:14:40,000 --> 00:14:43,130 !لا تخلطه مع النينجيتسو الذي يولد الصراع 177 00:14:43,920 --> 00:14:46,460 ،على كلّ حال، إن كنتَ الحكيم 178 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 فلديّ الكثير من الأسئلة التي أودّ طرحها عليك 179 00:14:48,420 --> 00:14:49,580 ...لكن أولًا 180 00:15:03,000 --> 00:15:05,460 ...أنت ونجلي آشورا 181 00:15:09,170 --> 00:15:12,460 على كلّ حال، كلّ الظروف في محلّها الآن 182 00:15:13,130 --> 00:15:16,580 ثمّة أشياءٌ عليّ أن أعهد لك بها 183 00:15:18,130 --> 00:15:20,250 آشورا؟ أشياء تعهد لي بها؟ 184 00:15:20,710 --> 00:15:24,580 !كفّ عن الحديث بشكلٍ مبهم وأخرجني من هنا 185 00:15:25,790 --> 00:15:29,170 اعذرني... لكن لا تأثير لي على ما تطلبه 186 00:15:29,670 --> 00:15:32,130 فهذا يعتمد على أفعال من في الخارج 187 00:15:33,130 --> 00:15:35,210 أستطيع فقط أن أعهد لك ببعض الأمور 188 00:15:36,000 --> 00:15:39,210 !لا أفهم ما تقوله مجددًا 189 00:15:40,000 --> 00:15:44,250 أقصد أن الاستعجال الآن لن يغيّر في الواقع شيئًا 190 00:15:45,130 --> 00:15:46,920 ...لذا أريد منكَ أن تنصتَ قليلًا 191 00:15:47,080 --> 00:15:49,790 ...عليك أن تنصت يجب بل 192 00:15:50,830 --> 00:15:54,040 أولًا، بشأن أمّي ونجلَيّ 193 00:16:01,000 --> 00:16:07,500 أمّي، أوتسوتسكي كاغويا قد أتت إلى أرضكم هذه من مكان بعيد 194 00:16:07,750 --> 00:16:09,920 لقد أتت بحثًا عن فاكهة الشجرة المقدّسة 195 00:16:10,880 --> 00:16:15,790 نفس فاكهة التشاكرا من تلك الشجرة التي رأيتموها في هذه الحرب 196 00:16:18,170 --> 00:16:22,380 استهلكت كاغويا تلك الفاكهة وتحصّلت على القوة ثمّ أخضعت هذه الأرض لسيطرتها 197 00:16:23,210 --> 00:16:25,210 من أين أتت كاغويا؟ 198 00:16:25,540 --> 00:16:27,210 أهي أقوى منك أيها الريكودو؟ 199 00:16:27,460 --> 00:16:30,790 أظنّ أن كلّ الأمّهات مخيفاتٌ عندما يستشطن غضبًا، أليس كذلك؟ 200 00:16:31,380 --> 00:16:34,130 لا يهم من أين أتت 201 00:16:35,000 --> 00:16:38,040 لقد كانت أمّي بالغة القوّة... أكثر من أيّ أحد آخر 202 00:16:39,290 --> 00:16:43,040 ...كان يدعوها البعض بالإلهة الأرنبة واعتبرها البعض الآخر شيطانة 203 00:16:43,080 --> 00:16:44,920 وجميعهم عبدوها وخشوها 204 00:16:46,210 --> 00:16:48,920 لاحقًا، أنجبت كاغويا طفلين 205 00:16:49,750 --> 00:16:51,460 كنتُ أحدهما 206 00:16:52,790 --> 00:16:56,670 ،ولأجل أن نكفّر نحن الأخوين عن الجرائم التي خلّفتها والدتنا 207 00:16:56,710 --> 00:17:01,540 قاتلنا تجسيد الشجرة المقدّسة، الجيوبي وقمنا بختمه 208 00:17:03,080 --> 00:17:08,330 هاجت الشجرة المقدّسة وحاولت استعادة فاكهة التشاكرا التي نُهبت منها 209 00:17:09,540 --> 00:17:14,460 بعد مُضيّ أمدٍ بعيد، رُزقتُ بولدين 210 00:17:14,500 --> 00:17:17,920 ،سمّيتُ الولد الأكبر إيندرا أمّا الأصغر فسمّيته آشورا 211 00:17:17,960 --> 00:17:20,710 وقد علّمتهما النينشو 212 00:17:21,830 --> 00:17:24,960 ولكن كان هناك اختلافٌ كبير بين الاثنين 213 00:17:25,130 --> 00:17:30,000 أحدهما ورث الجينات التي تحتوي على التشاكرا القوية الخاصة بي أمّا الآخر فلا 214 00:17:30,290 --> 00:17:33,630 وقد تجلّى هذا الاختلاف بطريقةٍ مختلفة 215 00:17:34,000 --> 00:17:36,830 لقد أصبح الأمر مُعقدًا مجددًا كما تعلم 216 00:17:37,130 --> 00:17:38,500 ما الذي يعنيه كل هذا؟ 217 00:17:38,710 --> 00:17:40,080 ...باختصار 218 00:17:40,130 --> 00:17:42,750 ...لقد كان هناك الأخ الأكبر الاستثنائي إيندرا 219 00:17:42,790 --> 00:17:45,170 والشقيق الأصغر الأبله آشورا 220 00:17:45,960 --> 00:17:47,920 أبله؟ 221 00:17:48,330 --> 00:17:51,080 مع أنّ والده هو الريكودو؟ 222 00:17:52,130 --> 00:17:55,630 ...لعلّه ليس من الضروريّ أن أخبرك بهذا، لكن 223 00:17:55,670 --> 00:17:58,420 ،مهما كان الوالدان استثنائيين 224 00:17:58,460 --> 00:18:01,290 فليس هناك ضمانٌ أن طفلهما سيرث قدراتهما 225 00:18:02,210 --> 00:18:03,710 أيبدو هذا مألوفًا لك؟ 226 00:18:05,040 --> 00:18:08,580 كما كان الحال معك يا ناروتو 227 00:18:11,210 --> 00:18:13,630 أفهم ذلك تمامًا لسببٍ ما 228 00:18:16,630 --> 00:18:21,460 وأنت شبيهٌ جدًا لآشورا، في تصرّفاتك أيضًا 229 00:18:21,670 --> 00:18:24,250 ماذا؟ تصرفاتي؟ 230 00:18:25,130 --> 00:18:28,380 إيندرا وآشورا سارا في طريقين مختلفين في الحياة 231 00:18:29,040 --> 00:18:36,040 لقد أُنعمَ الشقيق الأكبر إيندرا بقدرة بصرية وحواسٍّ قوية منذ ولادته وقد سُمّيَ بالعبقري 232 00:18:36,040 --> 00:18:43,170 لطالما قام بكل شيء بمفرده واعتمد فقط على قوّته وأدرك في النهاية أنّ قواه مختلفةً واستثنائية 233 00:18:43,170 --> 00:18:46,960 أدركَ أن بالقوّة يمكن تحقيق أيّ شيء 234 00:18:47,290 --> 00:18:52,830 في الجانب الآخر، لم يسري أيّ شيء في صالح الشقيق الأصغر آشورا منذ صغره 235 00:18:52,880 --> 00:18:55,130 ولم يستطع أن يفعل أيّ شيءٍ بمفرده 236 00:18:55,330 --> 00:18:58,040 ،ولأجل أن يتحصّل على نفس قوة شقيقه الأكبر 237 00:18:58,080 --> 00:19:02,830 فقد احتاج مساعدة الآخرين إضافة إلى جهده الخاص 238 00:19:03,130 --> 00:19:06,040 ،بينما كان يعاني خلال التدريب 239 00:19:06,080 --> 00:19:10,670 أيقظ آشورا التشاكرا الجسدية بداخله واكتسب قوّةً تنافس قوّة شقيقه 240 00:19:10,960 --> 00:19:16,460 وقد أدركَ في الأخير أنه استطاع أن يصبح قويًا بفضل تعاون الآخرين ومساعدة من حوله 241 00:19:20,000 --> 00:19:24,170 ...وقد عرف الحبّ الذي يكبر عن طريق الاهتمام بالآخرين 242 00:19:24,210 --> 00:19:28,000 واستنتج أن بالحبّ يمكن تحقيق كل شيء 243 00:19:30,630 --> 00:19:34,250 ...بالطريقة التي اختار الشقيق الأصغر أن يعيش حياته بها 244 00:19:34,290 --> 00:19:37,880 ظننت أنني لمحت إمكانيات جديدة 245 00:19:38,210 --> 00:19:41,420 ،قسّمتُ قوة الجيوبي الذي بداخلي 246 00:19:41,460 --> 00:19:43,210 ...وسمّيتُ كلّ قطعةٍ منها 247 00:19:43,250 --> 00:19:48,290 واعتقدتُ أن الرابطة المعروفة بـ"التعاون" هي القوة الحقيقية 248 00:19:52,580 --> 00:19:59,170 ،حينها جعلتُ الشقيق الأصغر آشورا قائدًا وحارسًا للنينشو 249 00:19:59,210 --> 00:20:04,000 واعتقدتُ أن شقيقه الأكبر إيندرا سيتعاون مع شقيقه الأصغر 250 00:20:05,040 --> 00:20:06,330 ...لكن 251 00:20:09,630 --> 00:20:12,960 لم يتقبّل إيندرا قراري 252 00:20:13,420 --> 00:20:15,210 ،وبالتالي منذ ذلك اليوم 253 00:20:16,630 --> 00:20:19,710 بدأ الصراع اللانهائي... 254 00:20:24,000 --> 00:20:31,540 حتى بعد أن فنى جسدهما، استمرت التشاكرا الخاصة بهما في التجسّد عبر الأجيال 255 00:20:31,580 --> 00:20:34,170 دون أن تختفي... مرارًا وتكرارًا 256 00:20:34,630 --> 00:20:38,000 الأمر أشبه باستحواذ شبحٍ ما لك، هذا مخيف 257 00:20:38,000 --> 00:20:41,040 إذًا، ألا زالت تلك القوة تستحوذ على أحدهم الآن؟ 258 00:20:42,130 --> 00:20:44,080 إنه أنت يا ناروتو 259 00:20:46,330 --> 00:20:50,080 لقد تجسّد الشقيق الأصغر آشورا فيكَ أنت 260 00:22:37,750 --> 00:22:40,380 ،إن اجتمعت كلّ التشاكرا وأصبحت كتلة واحدة 261 00:22:40,420 --> 00:22:43,500 فستتشكّل فاكهة تشاكرا جديدة 262 00:22:43,790 --> 00:22:46,040 ،يجب أن يُمنع ذلك بأيّ ثمن 263 00:22:46,080 --> 00:22:47,790 وإلّا سيفنى هذا العالم 264 00:22:47,830 --> 00:22:51,670 أريدك أن توقف مادارا 265 00:22:51,710 --> 00:22:55,790 أشعر بوجود الإمكانية في عدم إمكانية تنبّئك 266 00:22:56,250 --> 00:22:59,960 :في الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "حكيم الطرق الستة" 267 00:22:57,800 --> 00:23:05,000 حكيم الطرق الستة 268 00:23:00,210 --> 00:23:02,960 شكرًا على ثقتك بنا 269 00:23:05,040 --> 00:23:08,920 !تابعونا في الحلقة القادمة 27709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.