Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,670 --> 00:00:02,960
...بخارٌ أحمر
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,960
...البخار الفريد للدم الناجم عن فتح كلّ البوابات الثمانية
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,210
،لكن بعد رؤيته بأمّ عينيّ
4
00:00:12,330 --> 00:00:16,750
إنه يكاد يشبه لون أوراق الخريف الميّتة والمتساقطة من شجرتها
5
00:00:17,920 --> 00:00:19,210
أنت محق
6
00:00:19,580 --> 00:00:22,000
لكنها لا تتساقط عبثاً
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,250
!بل ستصبح تغذيةً للأوراق الخضراء والفتيّة
8
00:00:29,880 --> 00:00:33,710
...والفترة التي تعيشها إلى أن يحلّ ربيعٌ جديد وتتبرعم أوراقٌ فتيّة أخرى
9
00:00:33,830 --> 00:00:35,540
!هي ذروة الشباب
10
00:00:35,580 --> 00:00:37,380
!حين يتأجج لهيبه باللون القرمزيّ الداكن
11
00:02:08,250 --> 00:02:13,080
تشكيلة البوابات الداخلية الثمانية
12
00:02:15,040 --> 00:02:16,040
!الخطوة الأولى
13
00:02:30,710 --> 00:02:32,670
!عليك به يا غاي-سينسي
14
00:02:33,130 --> 00:02:34,000
...لا أستطيع
15
00:02:34,710 --> 00:02:35,540
...بعد الآن
16
00:02:49,830 --> 00:02:52,170
!غاي، أهذه هي—؟
17
00:02:52,670 --> 00:02:55,170
!هذه هي تقنية سيكيزو الخاصة بغاي-سينسي
18
00:02:52,670 --> 00:02:55,170
سيكيزو = فيل المساء
19
00:02:56,130 --> 00:02:57,460
!الخطوة الثانية
20
00:03:02,330 --> 00:03:03,460
!هل توقّف في منتصف الطريق؟
21
00:03:04,250 --> 00:03:09,040
يفترض بسيكيزو أن يكون هجومًا متواصلًا يمكن
...تحويل سرعته من مرّة واحدة إلى خمس مرّات
22
00:03:11,130 --> 00:03:14,210
فهمت، يا له من ألمٍ لا يصدّق
23
00:03:14,710 --> 00:03:16,290
لكنّني تأقلمت معه
24
00:03:17,000 --> 00:03:19,920
أستطيع الاستمرار في المرّة القادمة دون أن أمنحه أيّ ثغرةٍ للهجوم
25
00:03:20,380 --> 00:03:24,210
...حتّى فتح البوابة الخامسة، بوابة الإغلاق يدخل الجسد في حالة إرهاقٍ شديد
26
00:03:25,170 --> 00:03:30,130
أراهن أن مستوى الألم الذي يتبع فتح بوابة
!الموت هو شيءٌ يفوق نطاق تصوّري
27
00:03:39,380 --> 00:03:43,040
...إنّه تايجيتسو يقصف الخصم بضرباتٍ عن طريق لكم الهواء
28
00:03:43,580 --> 00:03:45,290
...مدفعٌ هوائيّ، إن جاز التعبير
29
00:03:51,130 --> 00:03:54,540
سيكون الوضع سيئًا بالنسبة لي إن تلقّيتُ أربع أو خمس ضربات منه
30
00:03:55,540 --> 00:04:00,670
عليّ أن أحرص أيضًا على تفادي تلكما
القبضتين اللتين تخلقان هذا الهجوم
31
00:04:10,040 --> 00:04:11,080
!هل نجح؟
32
00:04:16,960 --> 00:04:19,920
!من النادر أن يواجه المرء تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية
33
00:04:20,040 --> 00:04:22,170
!أنا متحمّس! سألعب معك
34
00:04:24,290 --> 00:04:26,290
كما توقعت... لم يهزمه بعد
35
00:04:27,210 --> 00:04:28,920
ما الذي فعله مايتو غاي؟
36
00:04:29,920 --> 00:04:31,540
...تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية
37
00:04:31,920 --> 00:04:36,920
تقنية تخوّل صاحبها أن يطلق العنان لقوّته المطلقة عن طريق تحرير قيودها
38
00:04:37,630 --> 00:04:43,000
إنه المستوى الأخير من التقنية التي استعملها
ليي ضدّك في اختبارات التشونين قبل مدّة
39
00:04:43,710 --> 00:04:49,460
تحرير القيود الثمانية يسفر عن قوّة تفوق
قوة الكاغي الخمسة بعشرة أضعاف
40
00:04:50,040 --> 00:04:51,420
لكن بشكلٍ مؤقّتٍ وحسب
41
00:04:52,710 --> 00:04:56,380
...لأنه بعد استخدام هذه التقنية، صاحبها سوف
42
00:04:56,420 --> 00:04:58,040
يموت لا محالة
43
00:05:03,130 --> 00:05:05,540
!إنه قادمٌ نحوي عبر ركله للهواء
44
00:05:16,670 --> 00:05:17,790
...إنّه
45
00:05:17,830 --> 00:05:20,580
تلميذي العزيز الذي أحبّه
46
00:05:25,630 --> 00:05:27,710
ليي، هل—؟
47
00:05:27,750 --> 00:05:29,130
!لستُ حزينًا
48
00:05:31,330 --> 00:05:36,830
!إظهار أيّ شفقةٍ أو حزن لشخصٍ قد عزم قراره سيكون إهانة له
49
00:05:43,670 --> 00:05:45,210
يجب أن ندعم غاي
50
00:05:45,330 --> 00:05:46,170
أصغوا إليّ
51
00:05:48,460 --> 00:05:49,130
...سينسي
52
00:05:49,420 --> 00:05:51,880
...أسلحته السوداء تلك مزعجة
53
00:05:52,380 --> 00:05:54,290
،إنها ليست من النوع الذي يُفعَّل من لا شيء
54
00:05:54,330 --> 00:05:57,080
بل هي من النوع المتأهب دائمًا
والذي يجري تغييرًا في الشّكل
55
00:05:57,460 --> 00:05:59,000
،نقاط اصطدامها تختفي
56
00:05:59,460 --> 00:06:02,330
لكن هناك إحساسٌ واضحٌ إذا أصابتك
57
00:06:03,540 --> 00:06:06,130
كمّا أنه يستطيع إرسالها في حدود 70 متر فقط
58
00:06:07,040 --> 00:06:09,500
سيفقد سيطرته عليها لو أرسلها أبعد من ذلك
59
00:06:11,540 --> 00:06:14,580
،بما أنها موجودة ويمكن رؤيتها بالعين المجرّدة
60
00:06:15,040 --> 00:06:17,130
فيجب أن تُفلح تقنية كاموي خاصتك عليها
61
00:06:17,710 --> 00:06:22,130
إذا أبدعناها عنه فيمكننا أن نمنع مادارا من التحكّم بها
62
00:06:22,540 --> 00:06:26,630
لأصدقك القول، لقد بدأت عيني اليسرى تفقد بصرها
63
00:06:27,080 --> 00:06:30,580
عليّ أن أقترب منه كثيرًا حتّى أُصوّب الكاموي بدقّة
64
00:06:31,630 --> 00:06:34,170
أيمكنك أن تجهّز بعض الرمل يا غارا؟
65
00:06:34,540 --> 00:06:38,000
تريدني أن أنقل كاكاشي بواسطة رمالي، صحيح؟
66
00:06:38,080 --> 00:06:41,330
لكنّ رملي ليس سريعًا بما يكفي لتفادي هجماته
67
00:06:41,670 --> 00:06:42,460
لا تقلق
68
00:06:42,750 --> 00:06:43,630
هناك يكمن دوري
69
00:06:44,330 --> 00:06:46,330
سأجعل كاكاشي يحمل واحدًا من الكوناي خاصتي
70
00:06:46,960 --> 00:06:49,330
!الأبواب الثمانية الداخلية، البوابة السادسة: بوابة الفرح
71
00:06:49,500 --> 00:06:50,250
!افتحي
72
00:06:54,670 --> 00:06:55,500
!ليي
73
00:06:55,790 --> 00:06:57,080
!هل أتقنتَ الأبواب الداخلية الثمانية أيضًا؟
74
00:06:57,330 --> 00:06:59,710
...أستطيع فتح ستّ بوابات وحسب
75
00:07:00,170 --> 00:07:04,330
!لم يسبق وأن لعنتُ نقص قوتي كما الآن
76
00:07:06,750 --> 00:07:09,380
لا... هذا يكفي يا ليي
77
00:07:11,040 --> 00:07:12,330
...لأنّكَ ما زلتَ
78
00:07:13,380 --> 00:07:16,830
!ورقة فتّية يريد غاي أن يضحّي بحياته لأجل حمايتها...
79
00:07:25,170 --> 00:07:29,130
ليي، أريدك أن تبقى هنا لتدعم وتحرس غارا
80
00:07:29,630 --> 00:07:32,040
وأيضًا، خذ واحدًا من الكوناي خاصتي
81
00:07:40,130 --> 00:07:41,000
!الخطوة الأولى
82
00:07:41,130 --> 00:07:42,000
!إنه سريع
83
00:07:47,580 --> 00:07:48,500
!الخطوة الثانية
84
00:07:50,960 --> 00:07:51,790
!الخطوة الثالثة
85
00:07:52,170 --> 00:07:53,130
!الخطوة الرابعة
86
00:07:56,790 --> 00:07:57,710
!لا أستطيع الحراك
87
00:07:59,000 --> 00:08:00,210
!الخطوة الخامسة
88
00:08:00,250 --> 00:08:02,580
!فقط واصل التقدّم يا غاي! مهما كلّفك ذلك
89
00:08:02,880 --> 00:08:03,880
!ها هو قادم
90
00:08:12,080 --> 00:08:14,040
!توقيتٌ رائع يا ليي
91
00:08:19,130 --> 00:08:19,790
!كاموي
92
00:09:15,040 --> 00:09:18,000
!أنت أوّل من يبثّ بي هذا الحماس بعد هاشيراما
93
00:09:18,790 --> 00:09:20,040
ألا زلتَ تستطيع الرقص؟
94
00:09:20,880 --> 00:09:23,170
أتملك أي تقنيات أخرى في جعبتك؟
95
00:09:23,210 --> 00:09:25,290
!امنحني المزيد من المرح
96
00:09:26,040 --> 00:09:29,330
هل نجى من هجماتٍ متوالية من سيكيزو؟
97
00:09:58,830 --> 00:09:59,750
أين أنا؟
98
00:10:00,670 --> 00:10:02,960
هل مت؟
99
00:10:05,080 --> 00:10:07,080
ماذا تراه يجعلكَ تحسبُ أنّكَ متوفّى؟
100
00:10:08,710 --> 00:10:14,250
وجهة نظرك المعنوية تجاه الموت تختلّف
...كثيرًا عن التي كانت سائدةً في عصري
101
00:10:14,880 --> 00:10:18,080
...بأنّ يتقّبل المرء فكرة الموت ويستبدل نفسه بها
102
00:10:18,880 --> 00:10:21,080
عليك أن تستجلب الهمّة، وا حسرتاه على شبابك
103
00:10:22,880 --> 00:10:23,420
من أنت؟
104
00:10:24,500 --> 00:10:27,420
...هذا سؤالٌ يليق طرحه بهذا المكان، لكن
105
00:10:27,710 --> 00:10:33,670
أمتري فيما إن كنت ستتمكّن من
...ربط اسمي بأفعالي وتعرف بأنّي نذير
106
00:10:37,670 --> 00:10:40,500
...أنا من يقع عليه أن يُحقّق السلام والنظام
107
00:10:40,920 --> 00:10:42,920
اسمي هاغورومو
108
00:10:49,750 --> 00:10:51,130
...من جانبه
109
00:10:51,500 --> 00:10:56,460
لقد تكّهنتُ أنّكَ ستؤول إلى وضعٍ كهذا
110
00:10:57,210 --> 00:11:00,460
أنا لا أفهم أيّ كلمةً مما يقوله
111
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
!يبدو أنه عجوز من النوع المزعج
112
00:11:06,290 --> 00:11:09,000
...آسفٌ أيها الجد، لكن
113
00:11:09,380 --> 00:11:10,040
...والآن
114
00:11:10,580 --> 00:11:11,830
!تلكما العينان
115
00:11:12,630 --> 00:11:13,540
!الرنّيغان
116
00:11:14,290 --> 00:11:17,500
يظهر لي أنّكَ أُنعمتَ بعينين شديدتي الانتباه
117
00:11:18,040 --> 00:11:22,330
كلّ ما بقيَ هو أن تتبيّن الظروف بشكل براغماتي
118
00:11:23,250 --> 00:11:25,500
...لم تأتيك سكرة الموت بعد
119
00:11:26,040 --> 00:11:28,500
هذا المكان هو عقلك الباطني
120
00:11:28,830 --> 00:11:30,000
،أفهم أنّك في عجلةٍ من أمرك
121
00:11:30,000 --> 00:11:31,540
هذا العجوز ليس بعدو؟ -
،لكن في الوقت الراهن -
122
00:11:31,540 --> 00:11:33,040
هذا العجوز ليس بعدو؟ -
لن يجدي التسرّع أين نفع -
123
00:11:33,130 --> 00:11:33,880
...لكن
124
00:11:35,000 --> 00:11:39,460
ألا يمكنك أن تتحدّث بسلاسة أكبر وأن تستخدم كلماتٍ بسيطة وعادية؟
125
00:11:39,630 --> 00:11:42,040
أنا عبارة عن مفارقة تاريخية
126
00:11:42,540 --> 00:11:50,170
بمرور الدهر، شهدت التقاليد والمفاهيم الثقافية والأخلاقيات تغيّرًا بليغًا
127
00:11:51,380 --> 00:11:54,920
،في كلّ طارئٍ يدعوني للسفر عبر الزمان لمقابلة تقمّص روحيّ
128
00:11:55,130 --> 00:11:59,130
...قد وجدتُ نفسي أدركُ التغيير البليغ بين الآخر ونفسي
129
00:12:00,080 --> 00:12:04,710
...وقد كان في حولي أن أضبط بصرامة وأتبيّن كلماتٍ جديدة أخرى، لكن
130
00:12:05,960 --> 00:12:07,250
!اخرس الآن
131
00:12:07,670 --> 00:12:11,710
!لا أملك الوقت لأجلس وأنصت لعجوز خرف غريب
132
00:12:12,000 --> 00:12:13,750
...لم تنطوي المسألة حول البحث عن الكلمات وحسب
133
00:12:13,920 --> 00:12:17,040
لكن المعرفة يشوبها الإبهام
134
00:12:17,710 --> 00:12:22,130
...إن تعذّر تحقيق التواصل الإرادي بالإضافة إلى صعوبة التعريف
135
00:12:22,830 --> 00:12:25,460
...أرى أنّه يتحتّم عليّ أن أتكلم ببساطة
136
00:12:25,500 --> 00:12:30,000
مع الأخذ بعين الاعتبار التفكير المثالي والمادي الحالي
137
00:12:30,000 --> 00:12:32,040
هل أنت فضائيّ أو ما شابه؟
138
00:12:32,460 --> 00:12:34,790
...أعني، أنت تبدو مُبجّلًا، لكن
139
00:12:37,880 --> 00:12:39,540
لقد بالغت قليلًا، أليس كذلك؟
140
00:12:39,580 --> 00:12:41,040
فضائي؟ هل أنت جاد يا صاح؟
141
00:12:45,750 --> 00:12:49,080
...حسنٌ، ربما لم تبالغ كثيرًا. لذا على كلّ حال
142
00:12:53,170 --> 00:12:54,920
ألا زلت لا تستطيع فهمي؟
143
00:12:55,210 --> 00:12:58,210
...لم أظنّ أن المحادثة ستكون تحدّيًا معقدًا
144
00:12:58,420 --> 00:13:02,290
!لا! استمر في الحديث كما كنتَ تفعل الآن، أستطيع فهمك أخيرًا
145
00:13:02,710 --> 00:13:07,380
لقد صُدمتُ فقط لأنّ طريقتك في الكلام
تغيّرت إلى حدٍ كبير كما تعلم
146
00:13:07,630 --> 00:13:08,920
حقًا؟
147
00:13:09,130 --> 00:13:12,920
!إذًا سأستمّر في الحديث بهذه الطريقة بكلّ سرور
148
00:13:16,210 --> 00:13:17,460
أجل
149
00:13:17,710 --> 00:13:22,080
لكنّ هذه الكلمات لا تتناسب مع وجهك على
...الإطلاق لذا فالأمر مخيفٌ جدًا نوعًا ما
150
00:13:22,420 --> 00:13:24,330
كمّا أنه يفقد هيبته كاملةً
151
00:13:25,710 --> 00:13:29,290
عليك فقط أن تكون أكثر رسمية بعض الشيء
152
00:13:29,540 --> 00:13:31,210
وإلّا ستبدو كالأبله
153
00:13:31,580 --> 00:13:33,420
ألا تظن أنّك تماديت كثيرًا الآن؟
154
00:13:34,080 --> 00:13:35,170
!ماذا تعنيه بالأبله؟
155
00:13:35,920 --> 00:13:39,790
حسنٌ، مقارنةً بطريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك
156
00:13:40,630 --> 00:13:43,080
ما رأيك الآن؟
157
00:13:43,630 --> 00:13:46,080
!ممتاز! استمر هكذا
158
00:13:46,420 --> 00:13:49,210
بالفعل. بدأتُ أتمكّن من الأمر أيضًا
159
00:13:49,670 --> 00:13:52,080
أستطيع أن أحادثك أخيرًا
160
00:13:52,670 --> 00:13:54,580
على كلّ حال أخبرني أيها الجد. من أنت؟
161
00:13:55,210 --> 00:13:56,790
،إن كنتَ تعرف الكثير حول هذا المكان
162
00:13:56,830 --> 00:13:59,130
!فأخبرني كيف لي أن أخرج منه
163
00:13:59,960 --> 00:14:01,540
!لا تطرح الكثير من الأسئلة في آنٍ واحد
164
00:14:02,130 --> 00:14:05,000
أنا شخصٌ من الماضي، رجلٌ مات من مدّة طويلة جدًّا
165
00:14:06,040 --> 00:14:08,290
،راهب يصول ويجول في هذا العالم كتشاكرا
166
00:14:08,330 --> 00:14:12,170
عابرًا للأجيال لأتأكّد من سير النينشو أو ما يعرف بعقيدة النينجا
167
00:14:13,130 --> 00:14:17,000
اسمي هاغورومو وأنا مؤسّس النينشو
168
00:14:17,040 --> 00:14:19,250
كمّا أنّي أعرف باسم حكيم الطرق الستّة
169
00:14:19,500 --> 00:14:21,210
!ماذا؟! حكيم الطرق الستّة؟
170
00:14:21,960 --> 00:14:26,460
حكيم الأساطير الذي تحدّث عنه الناسك المنحرف وناغاتو؟
171
00:14:27,080 --> 00:14:28,830
إذًا فأنت تعرفني؟
172
00:14:29,040 --> 00:14:30,330
!بالطبع أعرفك
173
00:14:30,710 --> 00:14:32,960
أنت من ابتكر النينجيتسو، صحيح؟
174
00:14:33,170 --> 00:14:35,420
ليس النينجيتسو... بل النينشو
175
00:14:35,880 --> 00:14:39,290
النينشو الخاص كان شيئًا غرضه توليد الأمل
176
00:14:40,000 --> 00:14:43,130
!لا تخلطه مع النينجيتسو الذي يولد الصراع
177
00:14:43,920 --> 00:14:46,460
،على كلّ حال، إن كنتَ الحكيم
178
00:14:46,500 --> 00:14:48,250
فلديّ الكثير من الأسئلة التي أودّ طرحها عليك
179
00:14:48,420 --> 00:14:49,580
...لكن أولًا
180
00:15:03,000 --> 00:15:05,460
...أنت ونجلي آشورا
181
00:15:09,170 --> 00:15:12,460
على كلّ حال، كلّ الظروف في محلّها الآن
182
00:15:13,130 --> 00:15:16,580
ثمّة أشياءٌ عليّ أن أعهد لك بها
183
00:15:18,130 --> 00:15:20,250
آشورا؟ أشياء تعهد لي بها؟
184
00:15:20,710 --> 00:15:24,580
!كفّ عن الحديث بشكلٍ مبهم وأخرجني من هنا
185
00:15:25,790 --> 00:15:29,170
اعذرني... لكن لا تأثير لي على ما تطلبه
186
00:15:29,670 --> 00:15:32,130
فهذا يعتمد على أفعال من في الخارج
187
00:15:33,130 --> 00:15:35,210
أستطيع فقط أن أعهد لك ببعض الأمور
188
00:15:36,000 --> 00:15:39,210
!لا أفهم ما تقوله مجددًا
189
00:15:40,000 --> 00:15:44,250
أقصد أن الاستعجال الآن لن يغيّر في الواقع شيئًا
190
00:15:45,130 --> 00:15:46,920
...لذا أريد منكَ أن تنصتَ قليلًا
191
00:15:47,080 --> 00:15:49,790
...عليك أن تنصت يجب بل
192
00:15:50,830 --> 00:15:54,040
أولًا، بشأن أمّي ونجلَيّ
193
00:16:01,000 --> 00:16:07,500
أمّي، أوتسوتسكي كاغويا قد أتت إلى أرضكم هذه من مكان بعيد
194
00:16:07,750 --> 00:16:09,920
لقد أتت بحثًا عن فاكهة الشجرة المقدّسة
195
00:16:10,880 --> 00:16:15,790
نفس فاكهة التشاكرا من تلك الشجرة التي رأيتموها في هذه الحرب
196
00:16:18,170 --> 00:16:22,380
استهلكت كاغويا تلك الفاكهة وتحصّلت
على القوة ثمّ أخضعت هذه الأرض لسيطرتها
197
00:16:23,210 --> 00:16:25,210
من أين أتت كاغويا؟
198
00:16:25,540 --> 00:16:27,210
أهي أقوى منك أيها الريكودو؟
199
00:16:27,460 --> 00:16:30,790
أظنّ أن كلّ الأمّهات مخيفاتٌ عندما يستشطن غضبًا، أليس كذلك؟
200
00:16:31,380 --> 00:16:34,130
لا يهم من أين أتت
201
00:16:35,000 --> 00:16:38,040
لقد كانت أمّي بالغة القوّة... أكثر من أيّ أحد آخر
202
00:16:39,290 --> 00:16:43,040
...كان يدعوها البعض بالإلهة الأرنبة واعتبرها البعض الآخر شيطانة
203
00:16:43,080 --> 00:16:44,920
وجميعهم عبدوها وخشوها
204
00:16:46,210 --> 00:16:48,920
لاحقًا، أنجبت كاغويا طفلين
205
00:16:49,750 --> 00:16:51,460
كنتُ أحدهما
206
00:16:52,790 --> 00:16:56,670
،ولأجل أن نكفّر نحن الأخوين عن الجرائم التي خلّفتها والدتنا
207
00:16:56,710 --> 00:17:01,540
قاتلنا تجسيد الشجرة المقدّسة، الجيوبي وقمنا بختمه
208
00:17:03,080 --> 00:17:08,330
هاجت الشجرة المقدّسة وحاولت استعادة فاكهة التشاكرا التي نُهبت منها
209
00:17:09,540 --> 00:17:14,460
بعد مُضيّ أمدٍ بعيد، رُزقتُ بولدين
210
00:17:14,500 --> 00:17:17,920
،سمّيتُ الولد الأكبر إيندرا أمّا الأصغر فسمّيته آشورا
211
00:17:17,960 --> 00:17:20,710
وقد علّمتهما النينشو
212
00:17:21,830 --> 00:17:24,960
ولكن كان هناك اختلافٌ كبير بين الاثنين
213
00:17:25,130 --> 00:17:30,000
أحدهما ورث الجينات التي تحتوي على
التشاكرا القوية الخاصة بي أمّا الآخر فلا
214
00:17:30,290 --> 00:17:33,630
وقد تجلّى هذا الاختلاف بطريقةٍ مختلفة
215
00:17:34,000 --> 00:17:36,830
لقد أصبح الأمر مُعقدًا مجددًا كما تعلم
216
00:17:37,130 --> 00:17:38,500
ما الذي يعنيه كل هذا؟
217
00:17:38,710 --> 00:17:40,080
...باختصار
218
00:17:40,130 --> 00:17:42,750
...لقد كان هناك الأخ الأكبر الاستثنائي إيندرا
219
00:17:42,790 --> 00:17:45,170
والشقيق الأصغر الأبله آشورا
220
00:17:45,960 --> 00:17:47,920
أبله؟
221
00:17:48,330 --> 00:17:51,080
مع أنّ والده هو الريكودو؟
222
00:17:52,130 --> 00:17:55,630
...لعلّه ليس من الضروريّ أن أخبرك بهذا، لكن
223
00:17:55,670 --> 00:17:58,420
،مهما كان الوالدان استثنائيين
224
00:17:58,460 --> 00:18:01,290
فليس هناك ضمانٌ أن طفلهما سيرث قدراتهما
225
00:18:02,210 --> 00:18:03,710
أيبدو هذا مألوفًا لك؟
226
00:18:05,040 --> 00:18:08,580
كما كان الحال معك يا ناروتو
227
00:18:11,210 --> 00:18:13,630
أفهم ذلك تمامًا لسببٍ ما
228
00:18:16,630 --> 00:18:21,460
وأنت شبيهٌ جدًا لآشورا، في تصرّفاتك أيضًا
229
00:18:21,670 --> 00:18:24,250
ماذا؟ تصرفاتي؟
230
00:18:25,130 --> 00:18:28,380
إيندرا وآشورا سارا في طريقين مختلفين في الحياة
231
00:18:29,040 --> 00:18:36,040
لقد أُنعمَ الشقيق الأكبر إيندرا بقدرة بصرية
وحواسٍّ قوية منذ ولادته وقد سُمّيَ بالعبقري
232
00:18:36,040 --> 00:18:43,170
لطالما قام بكل شيء بمفرده واعتمد فقط على
قوّته وأدرك في النهاية أنّ قواه مختلفةً واستثنائية
233
00:18:43,170 --> 00:18:46,960
أدركَ أن بالقوّة يمكن تحقيق أيّ شيء
234
00:18:47,290 --> 00:18:52,830
في الجانب الآخر، لم يسري أيّ شيء في صالح الشقيق الأصغر آشورا منذ صغره
235
00:18:52,880 --> 00:18:55,130
ولم يستطع أن يفعل أيّ شيءٍ بمفرده
236
00:18:55,330 --> 00:18:58,040
،ولأجل أن يتحصّل على نفس قوة شقيقه الأكبر
237
00:18:58,080 --> 00:19:02,830
فقد احتاج مساعدة الآخرين إضافة إلى جهده الخاص
238
00:19:03,130 --> 00:19:06,040
،بينما كان يعاني خلال التدريب
239
00:19:06,080 --> 00:19:10,670
أيقظ آشورا التشاكرا الجسدية بداخله واكتسب قوّةً تنافس قوّة شقيقه
240
00:19:10,960 --> 00:19:16,460
وقد أدركَ في الأخير أنه استطاع أن يصبح قويًا
بفضل تعاون الآخرين ومساعدة من حوله
241
00:19:20,000 --> 00:19:24,170
...وقد عرف الحبّ الذي يكبر عن طريق الاهتمام بالآخرين
242
00:19:24,210 --> 00:19:28,000
واستنتج أن بالحبّ يمكن تحقيق كل شيء
243
00:19:30,630 --> 00:19:34,250
...بالطريقة التي اختار الشقيق الأصغر أن يعيش حياته بها
244
00:19:34,290 --> 00:19:37,880
ظننت أنني لمحت إمكانيات جديدة
245
00:19:38,210 --> 00:19:41,420
،قسّمتُ قوة الجيوبي الذي بداخلي
246
00:19:41,460 --> 00:19:43,210
...وسمّيتُ كلّ قطعةٍ منها
247
00:19:43,250 --> 00:19:48,290
واعتقدتُ أن الرابطة المعروفة بـ"التعاون" هي القوة الحقيقية
248
00:19:52,580 --> 00:19:59,170
،حينها جعلتُ الشقيق الأصغر آشورا قائدًا وحارسًا للنينشو
249
00:19:59,210 --> 00:20:04,000
واعتقدتُ أن شقيقه الأكبر إيندرا سيتعاون مع شقيقه الأصغر
250
00:20:05,040 --> 00:20:06,330
...لكن
251
00:20:09,630 --> 00:20:12,960
لم يتقبّل إيندرا قراري
252
00:20:13,420 --> 00:20:15,210
،وبالتالي منذ ذلك اليوم
253
00:20:16,630 --> 00:20:19,710
بدأ الصراع اللانهائي...
254
00:20:24,000 --> 00:20:31,540
حتى بعد أن فنى جسدهما، استمرت
التشاكرا الخاصة بهما في التجسّد عبر الأجيال
255
00:20:31,580 --> 00:20:34,170
دون أن تختفي... مرارًا وتكرارًا
256
00:20:34,630 --> 00:20:38,000
الأمر أشبه باستحواذ شبحٍ ما لك، هذا مخيف
257
00:20:38,000 --> 00:20:41,040
إذًا، ألا زالت تلك القوة تستحوذ على أحدهم الآن؟
258
00:20:42,130 --> 00:20:44,080
إنه أنت يا ناروتو
259
00:20:46,330 --> 00:20:50,080
لقد تجسّد الشقيق الأصغر آشورا فيكَ أنت
260
00:22:37,750 --> 00:22:40,380
،إن اجتمعت كلّ التشاكرا وأصبحت كتلة واحدة
261
00:22:40,420 --> 00:22:43,500
فستتشكّل فاكهة تشاكرا جديدة
262
00:22:43,790 --> 00:22:46,040
،يجب أن يُمنع ذلك بأيّ ثمن
263
00:22:46,080 --> 00:22:47,790
وإلّا سيفنى هذا العالم
264
00:22:47,830 --> 00:22:51,670
أريدك أن توقف مادارا
265
00:22:51,710 --> 00:22:55,790
أشعر بوجود الإمكانية في عدم إمكانية تنبّئك
266
00:22:56,250 --> 00:22:59,960
:في الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"حكيم الطرق الستة"
267
00:22:57,800 --> 00:23:05,000
حكيم الطرق الستة
268
00:23:00,210 --> 00:23:02,960
شكرًا على ثقتك بنا
269
00:23:05,040 --> 00:23:08,920
!تابعونا في الحلقة القادمة
27709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.