Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:19,067 --> 00:03:27,148
Ovo mesto, kako kaže legenda,
zvalo se Ravnica plača.
4
00:03:29,625 --> 00:03:34,752
Mnogo pre dolaska Judžina Kazalisa
i Tomasa Arbuseta.
5
00:03:35,404 --> 00:03:44,615
Ove ravnice su nazvali Nazaret;
„Nazaret“, po njihovoj veri.
6
00:03:44,832 --> 00:03:52,132
Ljudi su to jednostavno zvali domom.
7
00:04:05,645 --> 00:04:11,120
Kažu da ako odeš malo dalje,
do ivice brane,
8
00:04:11,772 --> 00:04:20,201
još se čuje crkveno zvono
kako ispod zvoni. Ispod vode.
9
00:04:33,192 --> 00:04:38,667
Prošetajte se bliže brani.
Čućete i sami.
10
00:04:42,577 --> 00:04:48,270
Crkveno zvono govori, zvoni ispod,
pod vodom.
11
00:04:49,182 --> 00:04:51,180
Zvoni.
12
00:04:52,875 --> 00:04:57,350
U dubini,
zvona govore kada ljudi ne mogu.
13
00:05:08,038 --> 00:05:14,687
Videla sam svojim očima,
u godini Crvene Prašine,
14
00:05:14,731 --> 00:05:21,986
nakon dolaska ljudi
sa gvozdenim čašama.
15
00:05:23,985 --> 00:05:31,197
Čašama koje se nikada
nisu mogle napuniti.
16
00:05:32,371 --> 00:05:37,063
Videla sam svojim očima,
kako mrtvi sahranjuju svoje mrtve.
17
00:05:37,107 --> 00:05:48,578
Okupite se oko dece, razveselite se.
18
00:06:03,915 --> 00:06:09,911
Jer ovo nije marš smrti,
niti sahrana.
19
00:06:11,476 --> 00:06:15,604
Ovo je vaskrsenje.
20
00:06:17,255 --> 00:06:18,689
Postanak.
21
00:06:21,209 --> 00:06:26,596
Mrtvi su sahranjivali svoje mrtve.
22
00:06:27,466 --> 00:06:32,331
Ti ćeš u budućnosti poći za njima.
23
00:06:33,547 --> 00:06:41,022
Kažu u Nazaretu:
ako prisloniš uvo na zemlju,
24
00:06:42,108 --> 00:06:52,884
i dalje se čuje plač i šapat
onih koji su stradali u poplavi.
25
00:06:53,405 --> 00:07:00,140
Njihov duh se sveti iz dubine.
26
00:07:17,737 --> 00:07:23,386
Decembar je stigao: To je
dan jubileja u kući udovice.
27
00:07:25,037 --> 00:07:34,857
Pre ovog dana, Mantoa je počela da broji:
meseci, nedelje, dani, sati, sekunde.
28
00:07:37,464 --> 00:07:43,043
Njen sin dolazi iz
južnoafričkih rudnika zlata.
29
00:07:43,069 --> 00:07:49,282
Dolazi kući za Božić.
30
00:07:49,325 --> 00:07:54,414
Morate razumeti
da u ovo doba godine,
31
00:07:54,439 --> 00:07:59,666
rudar koji se vraća kući
je kao ratni heroj.
32
00:07:59,710 --> 00:08:07,791
Dok vojnici slušaju zvižduke
metaka u rovovima,
33
00:08:09,486 --> 00:08:17,263
rudari slušaju zemlju što
drhti pod njihovim nogama.
34
00:08:18,480 --> 00:08:23,868
Za onog ko dođe kući živ,
bio je dan Gospodnji.
35
00:08:23,911 --> 00:08:28,517
Bio je to dan Gospodnji!
36
00:09:17,442 --> 00:09:24,611
Motlaleng. Molantoa.
Gde je moje dete?
37
00:09:28,913 --> 00:09:30,868
Motlaleng...
38
00:09:30,911 --> 00:09:33,040
Gde je mi je dete odvedeno, gde je?
39
00:09:34,343 --> 00:09:39,210
Božić je, i moj sin
bi trebalo da bude ovde...
40
00:09:56,894 --> 00:10:02,064
Njen muž je umro pre mnogo godina.
41
00:10:03,802 --> 00:10:10,711
Tada su joj umrli i ćerka i unuk.
Danima i danima je plakala.
42
00:10:12,622 --> 00:10:22,182
Plakala je i plakala.
43
00:10:23,094 --> 00:10:30,785
Pogledala je u nebesa, svoje dlanove
otvorila se prema nebu i zavapila Bogu.
44
00:10:31,393 --> 00:10:36,346
Sin joj je bio jedina uteha, jedini način
na koji je Bog odgovarao na njene molbe.
45
00:10:37,433 --> 00:10:41,257
Preko njenog sina, udovica je
videla dobročinstvo Božije.
46
00:10:42,907 --> 00:10:57,375
Sada kada joj je i sin bio mrtav,
nije plakala, niti gledala u nebesa.
47
00:12:02,812 --> 00:12:10,589
U znoju lica svoga ješćeš svoju
hranu dok se ne vratiš u zemlju.
48
00:12:11,241 --> 00:12:18,280
Pošto si iz nje uzet; prah si
i u prah ćeš se vratiti.
49
00:14:31,236 --> 00:14:42,099
Osim Boga, i stvarnost se
osećala sve dalje i dalje.
50
00:14:43,316 --> 00:14:48,400
Sve dok nije postala majušna.
51
00:14:49,485 --> 00:14:58,088
Postalo je mračno.
52
00:16:09,607 --> 00:16:13,909
Ponavljajte za mnom:
53
00:16:15,038 --> 00:16:18,427
Dobročinstvo Božije.
54
00:16:19,601 --> 00:16:22,729
Slušajte, ja vam kažem;
55
00:16:23,598 --> 00:16:27,205
Dobročinstvo Božije.
56
00:16:28,204 --> 00:16:36,416
Ono što je nekada bio kamen temeljac
57
00:16:37,111 --> 00:16:41,586
sada je postao kamen spoticanja
za staru udovicu.
58
00:17:05,093 --> 00:17:09,568
Srećni smo što je kod kuće...
59
00:17:11,002 --> 00:17:15,434
Drugačije je pevanje
tvoje pesme bez tebe...
60
00:17:16,433 --> 00:17:19,301
I tvoj prijatelj, grobar,
pao je s konja.
61
00:17:26,600 --> 00:17:33,031
U ovoj kući koju je Raličaba
izgradio golim rukama
62
00:17:33,813 --> 00:17:35,811
podigao se nevidljivi zid
zbunjenosti
63
00:17:35,855 --> 00:17:38,108
i stao između stare udovice
i spoljnjeg sveta.
64
00:17:38,418 --> 00:17:42,068
Situacija ne izgleda dobro...
65
00:17:44,763 --> 00:17:47,761
Možda ćemo morati da odemo...
66
00:18:23,607 --> 00:18:31,340
Bio sam prilično izgubljen
kada mi je žena umrla.
67
00:18:33,079 --> 00:18:41,508
Videla si me. Bio sam ispunjen
sa toliko ljutnje i bola.
68
00:18:43,506 --> 00:18:52,675
Ne sećam se mnogo tih meseci.
Nedelja koje su usledile...
69
00:18:55,629 --> 00:18:59,279
Bio sam na... mračnom mestu.
70
00:19:00,930 --> 00:19:04,406
Moje propovedi su bile samo reči,
nisu značile ništa.
71
00:19:08,447 --> 00:19:19,700
Možda i jesu nešto značile,
jer prvi put
72
00:19:22,004 --> 00:19:25,653
nisam imao kontrolu i
nisam imao za šta da se uhvatim.
73
00:19:26,348 --> 00:19:33,561
Zato ovo zovem svetim mestom.
74
00:19:36,038 --> 00:19:45,600
To je mesto koje je učinilo
da se potpuno predam,
75
00:19:45,625 --> 00:19:54,461
gde su vera,
hrabrost i volja zastareli.
76
00:20:12,275 --> 00:20:23,876
Moj gubitak je postao ogledalo koje
je odražavalo najsvetije mesto u meni.
77
00:20:29,568 --> 00:20:31,262
Vi ste voljeni.
78
00:20:32,479 --> 00:20:35,173
Vi ste voljeni.
79
00:21:10,671 --> 00:21:14,408
Gospode, neka milost tvoja
padne na sve one koji su otišli.
80
00:21:15,060 --> 00:21:19,535
Sakrij ih pod senku svojih krila.
81
00:21:19,752 --> 00:21:24,749
Neka vide tvoju milost
kad dođe sudnj dan.
82
00:21:24,793 --> 00:21:36,872
Gospode sa najvišeg prestola tvoga,
prekri ih milošću tvojom.
83
00:21:37,915 --> 00:21:40,956
Ovim objavljujemo smrt
Malakabane Morumuoe.
84
00:21:41,608 --> 00:21:45,866
Preminula je u
okrugu Taba-Tseka, 27. maja.
85
00:21:47,560 --> 00:21:50,906
Biće upokojena 15. juna.
86
00:21:51,992 --> 00:21:55,468
Ovo je nekrolog za
Mahalefele Morumuo.
87
00:21:57,380 --> 00:22:00,726
Ovim objavljujemo
smrt Rabohlale Thakholija.
88
00:22:01,899 --> 00:22:05,808
Preminuo je u selu Ha Rampolele
22. maja.
89
00:22:06,766 --> 00:22:10,155
Biće upokojen 8. juna.
90
00:22:11,067 --> 00:22:13,847
Ovo je nekrolog
za Halefele Thakholi.
91
00:22:31,228 --> 00:22:35,964
Došla je duga noć.
92
00:22:36,833 --> 00:22:41,221
Počivaj u naručju Morfeja
i nadam se da ćeš umreti u snu.
93
00:22:42,655 --> 00:22:46,304
Ukrasi svoje telo ovom haljinom.
94
00:22:46,956 --> 00:22:55,559
Ovo je ponuda ljubavi koju
ti je dao tvoj muž.
95
00:22:56,515 --> 00:23:04,250
Idi u krevet i prizovi svoju smrt.
96
00:23:05,335 --> 00:23:08,333
Možeš ti to.
Moli se za svoj večni san.
97
00:27:18,562 --> 00:27:20,908
Vetar zavija
nezdravim zovom smrti.
98
00:27:21,951 --> 00:27:24,862
Ali smrt ne dolazi.
99
00:27:26,079 --> 00:27:27,556
Jadikuj.
100
00:27:29,728 --> 00:27:33,378
Jadikuj, stara udovice.
101
00:27:33,943 --> 00:27:35,724
Plači.
102
00:27:36,811 --> 00:27:38,939
Plači.
103
00:27:39,679 --> 00:27:42,068
Jer te je smrt zaboravila.
104
00:29:02,146 --> 00:29:09,793
Skini svoj ogrtač žalosti, jer se
tvoj period žalosti davno završio.
105
00:29:10,272 --> 00:29:21,003
Da te ne zamene za čarobnicu
koju je strefilo ludilo.
106
00:29:21,743 --> 00:29:26,739
Ali udovica je odbila da
skine svoju žalobnu haljinu.
107
00:29:27,954 --> 00:29:36,515
Usta su joj bila gorka
sa ukusom smrti.
108
00:29:37,645 --> 00:29:39,731
Ako bi pevala,
109
00:29:41,121 --> 00:29:45,857
bura teškog bogohuljenja
izbila bi iz njenih usta.
110
00:29:46,943 --> 00:29:49,419
Zato se zavetovala na ćutanje.
111
00:29:50,941 --> 00:29:57,719
Spram Boga i prirode
u tihom preziru.
112
00:30:34,869 --> 00:30:36,408
Mantoa!
113
00:30:36,433 --> 00:30:38,561
Deda je povređen,
pao je s konja!
114
00:30:39,213 --> 00:30:42,820
Moja tetka iz prestonice je ovde.
Donela mi je slatkiše.
115
00:31:56,293 --> 00:31:57,467
Mokolobeci.
116
00:31:59,596 --> 00:32:01,855
Ne odmaraj se predugo.
117
00:32:03,593 --> 00:32:06,808
Ima grob da se kopa.
118
00:32:08,590 --> 00:32:10,327
Čuješ li me, Mokolobeci?
119
00:32:11,153 --> 00:32:14,977
Čekaću te prijatelju.
120
00:32:15,020 --> 00:32:17,147
Sačekaću i pripremiti
parcelu za grob.
121
00:33:05,509 --> 00:33:09,420
Došla sam da vidim u vezi
smeća na groblju.
122
00:33:10,462 --> 00:33:17,370
Smeće mi trenutno nije prioritet.
123
00:33:17,849 --> 00:33:20,325
Dobro, a šta je prioritet?
124
00:33:21,889 --> 00:33:24,279
Selo mi je prioritet.
125
00:33:26,755 --> 00:33:28,842
Groblje je selo.
126
00:33:29,668 --> 00:33:36,837
Tvoj otac je tamo sahranjen,
tvoja majka, tvoja snaja
127
00:33:36,880 --> 00:33:40,443
i tvoj unuk.
128
00:33:41,225 --> 00:33:42,485
Mantoa.
129
00:33:48,829 --> 00:33:53,391
Bićemo preseljeni.
Ovo mesto će biti poplavljeno.
130
00:33:56,867 --> 00:33:59,387
Ovde će biti izgrađena brana.
131
00:34:21,720 --> 00:34:25,544
Nisam ovde došao kao parlamentarac.
132
00:34:26,109 --> 00:34:31,626
Ja sam ovde kao jedan od vas.
133
00:34:34,060 --> 00:34:36,189
Ja sam vaše dete.
134
00:34:37,492 --> 00:34:39,491
Ja sam vaš glasnik,
135
00:34:39,882 --> 00:34:44,594
znate me, i ja znam vas.
136
00:34:44,619 --> 00:34:51,918
Rekli ste: idi i predstavljaj nas,
govori za nas.
137
00:34:55,220 --> 00:34:58,305
Osećam se zaista počašćeno.
138
00:34:58,913 --> 00:35:05,778
Možete li da vičete, IDEMO!
139
00:35:05,821 --> 00:35:09,255
IDEMO sa razvojem!
140
00:35:10,210 --> 00:35:17,901
Poslali ste me i rekli:
idi i predstavljaj nas.
141
00:35:18,987 --> 00:35:22,507
Budi naše oči i uši.
142
00:35:23,028 --> 00:35:28,894
Uradio sam kako ste tražili.
143
00:35:29,589 --> 00:35:35,889
Danas kucamo na vrata
savremenog sveta.
144
00:35:35,933 --> 00:35:42,841
Vaš glas se čuo.
145
00:35:44,580 --> 00:35:49,576
Uveravam vas da će
sve biti vredno toga.
146
00:35:49,619 --> 00:35:52,922
Budite strpljivi.
147
00:35:53,225 --> 00:35:56,050
Šta je sa našim grobovima?
148
00:35:56,702 --> 00:35:59,873
Pevala si na sahrani moje majke.
149
00:36:02,132 --> 00:36:17,601
Onaj čiji glas odražava
ljudska srca do neba.
150
00:36:19,817 --> 00:36:22,945
Bio sam premlad tada...
151
00:36:24,770 --> 00:36:25,900
Mantoa.
152
00:36:30,028 --> 00:36:35,850
Tvoja je stvar je šta ćeš da
uradiš sa svojim grobovima.
153
00:36:36,241 --> 00:36:43,540
Ali kažem vam, kad nivo vode poraste,
grobovi će biti poplavljeni.
154
00:36:44,019 --> 00:36:48,419
Kao što sam ranije pomenuo,
ministarstvo će obezbediti
155
00:36:48,444 --> 00:36:53,230
pomoć onima koji izaberu
da im premeste grobovi.
156
00:39:53,243 --> 00:40:01,542
Ja sam iz sela Nazareta.
Došla sam da vidim ministra.
157
00:40:02,542 --> 00:40:04,279
O čemu se radi?
158
00:40:05,800 --> 00:40:12,752
Radi se o brani koja će se graditi,
o mojoj kući i mojim grobovima.
159
00:40:14,316 --> 00:40:20,877
Na policama je formular,
ispunite ga štampanim slovima.
160
00:40:20,921 --> 00:40:28,654
Vaš seoski starešina mora to da potpiše i priloži
pečatirano pismo sa detaljima o problemu.
161
00:40:30,131 --> 00:40:39,778
Onda možete da se vratite
i ubacite ga u tu kutiju žalbi.
162
00:40:39,822 --> 00:40:42,211
Biću ovde ako vam zatreba pomoć.
163
00:40:43,167 --> 00:40:49,598
Nije to žalba. To je zahtev
da se sastanem sa ministrom.
164
00:40:49,771 --> 00:40:52,161
Sve ide u istu kutiju.
165
00:41:32,699 --> 00:41:37,045
Moraćemo da sačekamo
zbog još jednog putnika.
166
00:41:43,779 --> 00:41:48,689
Novi bog, moli se starom bogu.
167
00:41:48,733 --> 00:41:52,643
Crvena prašina se podigla.
168
00:41:52,687 --> 00:41:54,946
Ne!
Odbijam!
169
00:41:54,990 --> 00:41:57,683
Ovo nije marš smrti.
170
00:41:57,726 --> 00:42:06,044
Ne, ne, odbijam!
Ovo nije marš smrti.
171
00:42:06,069 --> 00:42:20,668
Ovo je marš živih i onih mrtvih!
172
00:44:03,949 --> 00:44:07,425
Šta će moj konj
da pase u prestonici?
173
00:44:09,163 --> 00:44:13,292
Potcenjivati ljudsku
glupost je uobičajena
174
00:44:13,317 --> 00:44:17,375
greška, naročito među pastirima
175
00:44:29,410 --> 00:44:30,453
moj šefe.
176
00:44:30,888 --> 00:44:35,537
Ne tražim od tebe ovde
da razdvojiš Crveno more.
177
00:44:38,535 --> 00:44:43,576
Samo te molim da
zadržiš zdrav razum.
178
00:44:46,139 --> 00:44:47,268
Moj šefe.
179
00:44:49,788 --> 00:44:51,788
Ovde govorimo o napretku.
180
00:44:53,091 --> 00:44:57,740
Možete li molim vas da objasnite
ovo merenje hektara?
181
00:44:58,957 --> 00:45:00,260
Možete li nam samo pokazati?
182
00:45:01,042 --> 00:45:06,038
Očekivali smo da će merenje biti
na osnovu produktivnosti polja,
183
00:45:06,082 --> 00:45:08,776
a ne nekih hektara i jutara.
184
00:45:10,036 --> 00:45:17,292
Grbačim na ovoj zemlji.
Hranim svoju porodicu sa ove zemlje.
185
00:45:22,115 --> 00:45:25,982
Ovo tlo je poklon moje majke.
186
00:45:28,546 --> 00:45:31,717
Ovaj komad zemlje koji
sada postao tako mali
187
00:45:33,456 --> 00:45:36,490
je nasleđe
moje dece i njihove
188
00:45:36,515 --> 00:45:39,365
dece, i dece njihove dece.
189
00:45:43,232 --> 00:45:49,489
Moje polje završava tamo, gde
je vaš kolega upravo prošao.
190
00:45:56,006 --> 00:46:01,437
Malo je, ali dovoljno je
za moju porodicu.
191
00:46:04,870 --> 00:46:07,390
Vidite gospodo;
to je hektar.
192
00:46:07,563 --> 00:46:10,692
- Šta dođavola?!
- Jesi li lud?!
193
00:46:12,344 --> 00:46:15,863
Šta radiš?!
Šta radiš?!
194
00:46:16,384 --> 00:46:18,470
Ja sam najamna radna snaga i svedok.
195
00:46:19,469 --> 00:46:27,986
Znam tačno kuda ovo vodi.
Izgradiće se brana i doći će voda.
196
00:46:30,635 --> 00:46:34,937
Kada nivo vode poraste,
nestaće vaši domovi i vaša polja.
197
00:46:35,763 --> 00:46:39,587
Ako ne prihvatite njihovu ponudu,
posle više neće biti nikakve naknade.
198
00:46:57,227 --> 00:46:58,704
Moje dete.
199
00:46:59,139 --> 00:47:00,646
Biće toliko vode svuda.
200
00:47:00,671 --> 00:47:02,049
Svi grobovi biće pokriveni.
201
00:47:03,310 --> 00:47:05,917
Pitam se koliko će biti duboka
voda, iznad moje glave?
202
00:47:06,525 --> 00:47:09,737
Teško je zamisliti ovo mesto pokriveno
vodom i da ribe plivaju svuda.
203
00:47:16,606 --> 00:47:19,951
Znate li kako je nastalo ovo selo?
204
00:47:20,864 --> 00:47:22,645
Hmmm. Ne, ne znam.
205
00:47:25,165 --> 00:47:32,071
Pre mnogo, mnogo godina,
pre nego što je tvoj pradeda bio
206
00:47:32,096 --> 00:47:39,026
čak i rođen, ovo mesto je bilo
nazvano Ravnica plača.
207
00:47:41,198 --> 00:47:44,674
Za vreme crne kuge
208
00:47:45,153 --> 00:47:47,805
kad su ljudi iz dalekih
sela nosili
209
00:47:47,831 --> 00:47:50,149
svoje bolesne do lečilišta
u prestonici
210
00:47:50,279 --> 00:47:52,234
morali su da
prođu kroz ove ravnice.
211
00:47:53,234 --> 00:47:58,394
Najčešće,
do trenutka kada bi stigli u ovu
212
00:47:58,419 --> 00:48:03,488
dolinu,
njihovi bolesni bi već umrli.
213
00:48:04,575 --> 00:48:07,161
Nisu mogli da nose svoje mrtve,
pa bi ih ovde sahranjivali.
214
00:48:08,616 --> 00:48:11,614
Odlučili su da se nasele u ovim
ravnicama.
215
00:48:12,352 --> 00:48:17,261
A onda su se i misionari
koji su došli izdaleka
216
00:48:19,130 --> 00:48:21,607
takođe naselili ovde i dali mu ime
„Nazaret“.
217
00:48:23,562 --> 00:48:27,256
Ali za nas su to uvek bile Ravnice
Plača.
218
00:48:35,337 --> 00:48:40,030
Dakle, mnogo ljudi je umrlo ovde?
Tako je nastalo naše selo?
219
00:48:41,333 --> 00:48:43,374
Da, dete moje.
220
00:48:47,416 --> 00:48:49,806
Biće i mnogo mrtvih za ekshumaciju.
221
00:48:56,975 --> 00:49:02,753
Kasno je, bolje da se vratiš kući.
222
00:49:18,613 --> 00:49:23,523
...preminuo je u Motimposu 29. maja.
223
00:49:24,131 --> 00:49:27,433
On će biti upokojen u
okrugu Leribe 17. juna.
224
00:51:37,783 --> 00:51:44,084
Šta radiš? Ljudi su ovde zbog
oplakivanja a ipak nema smrti.
225
00:51:47,299 --> 00:51:48,732
Mantoa.
226
00:51:49,210 --> 00:51:53,903
Molim te, prestani.
Preklinjem te da prestaneš.
227
00:51:54,815 --> 00:51:56,597
Ovo je sramota.
228
00:52:01,984 --> 00:52:05,504
Skoro svi u ovom selu
misle da si potpuno poludela.
229
00:52:06,155 --> 00:52:08,111
- Ja sam te branio! A sada ovo...
- Ja sam sama.
230
00:52:08,459 --> 00:52:09,961
Možda ipak nisu pogrešili.
231
00:52:10,023 --> 00:52:13,455
Ovde mi ništa više nije ostalo.
232
00:52:14,019 --> 00:52:23,275
Ali pustio sam te,
moraš svima da se izviniš.
233
00:52:23,536 --> 00:52:34,008
Sahranila sam svog muža na ovoj
zemlji. Moju decu i unuke.
234
00:52:35,007 --> 00:52:45,260
Ovde su mi sahranjeni majka i otac
i njihove majke i očevi takođe.
235
00:52:47,389 --> 00:52:57,296
Kako njihove pupčane vrpce,
tako i moje i moje dece.
236
00:52:58,817 --> 00:53:04,335
I sve posteljice moje majke
sahranjene su u ovoj zemlji.
237
00:53:07,377 --> 00:53:13,286
Moja jedina želja je da budem
sahranjena ovde, baš kao i svi moji.
238
00:53:14,025 --> 00:53:16,458
Zakopana nogama, kolenima
i glavom okrenutom ka istoku...
239
00:53:17,631 --> 00:53:21,455
Do mesta trske i vode.
240
00:53:23,410 --> 00:53:26,765
Ako treba da iskopamo
svoje grobove, onda svaki
241
00:53:26,790 --> 00:53:30,405
pojedinačni grob na ovim
ravnicama mora biti ekshumiran.
242
00:53:35,315 --> 00:53:54,433
Tela Lerotoli, Seiso, Letsie,
bo Nthati, bo Masopha... Svi.
243
00:53:57,995 --> 00:54:03,905
I svi oni koji su stradali u
Lifakanskim i Burskim ratovima.
244
00:54:06,382 --> 00:54:11,379
I oni koji su stradali
od crne kuge!
245
00:54:13,768 --> 00:54:19,721
Ne selomo se! Ne idemo nikuda!
Ne možemo oskrnaviti naše mrtve!
246
00:54:20,720 --> 00:54:24,631
Mir, mir narode moj.
247
00:54:26,890 --> 00:54:34,407
Tehnički, ova zemlja je Kraljeva
zemlja. Pozajmljena nam je.
248
00:54:37,666 --> 00:54:39,011
Zakon o zemljištu kaže da mi
imamo samo pravo da tražimo
249
00:54:39,036 --> 00:54:40,956
vlasništvo nad zemljištem
na period od 90 godina.
250
00:54:42,880 --> 00:54:47,988
ne zaboravi,
za našu generaciju, to
251
00:54:48,013 --> 00:54:53,264
je zapravo bio verbalni
ugovor na osnovu poverenja.
252
00:54:54,785 --> 00:54:57,653
Nemamo papire da bilo šta tražimo.
253
00:54:59,521 --> 00:55:02,085
Mi ne posedujemo zemlju.
254
00:55:03,301 --> 00:55:10,297
Kao vaš šef,
i vaše nevolje su moje.
255
00:55:12,773 --> 00:55:15,771
Sada molim vas svi idite kući.
256
00:56:30,374 --> 00:56:36,402
Nameravamo da ostanemo na
našoj zemlji. Zahtevamo da
257
00:56:36,427 --> 00:56:43,062
radnici ministarstva prestanu sa
radovima i da napuste naše selo.
258
00:56:51,144 --> 00:57:03,353
Svaki put kad izgovorim reč napredak,
jezik mi se bukvalno kotrlja unazad.
259
00:57:05,047 --> 00:57:06,786
Ne mogu se naterati da to ispljunem.
260
00:57:09,653 --> 00:57:13,999
Moj stari je bio jedan od radnika
261
00:57:14,041 --> 00:57:17,039
kada su zbrisali
celu šumu Boliba.
262
00:57:21,862 --> 00:57:30,074
Krčili trasu za glavni put.
263
00:57:31,552 --> 00:57:35,593
Tokom ceremonije presecanja vrpce,
stajali smo u gomili, moj stari i ja.
264
00:57:38,070 --> 00:57:42,806
Otac me je pogledao pravo
u oči i rekao mi:
265
00:57:43,543 --> 00:57:48,454
Sine moj, ono što zovu napredak...
266
00:57:49,236 --> 00:58:06,095
je kada muškarci upru svoj prokleti prst
ka prirodi i proglase da je osvojena.
267
00:58:14,828 --> 00:58:20,539
Dragi kralju Teele. Živimo u Nazaretu,
daleko na
268
00:58:20,564 --> 00:58:26,299
periferiji malog
grada u okrugu Leribe.
269
00:58:27,342 --> 00:58:35,653
Živimo duboko u ravnici
koja se proteže duž
270
00:58:35,678 --> 00:58:44,504
reke Senku. Reke koja
teče nad crnom zemljom.
271
00:58:56,584 --> 00:59:09,029
Ne sećam se da li je neko od nas rekao,
ali ovo nije ljubavno pismo.
272
00:59:09,054 --> 00:59:22,305
Trebalo bi da budemo iskreni
i ostavimo se ove romantike.
273
00:59:23,522 --> 00:59:39,078
Pisanje je kao... pesma ili ples.
Zar nije tako?
274
00:59:40,337 --> 00:59:49,071
Dajmo mu šansu.
275
00:59:49,767 --> 00:59:53,242
Nadam se da mi je poveren
zadatak pisanja zbog moje veštine,
276
00:59:53,286 --> 00:59:55,763
ne zato što niko od vas
ne ume da piše.
277
00:59:56,892 --> 00:59:58,435
Može li neko da mi sipa čaj,
molim vas?
278
01:00:02,106 --> 01:00:03,975
Počeću od početka.
279
01:00:04,974 --> 01:00:08,928
Kao što sam rekao, to je kao muzika:
280
01:00:13,751 --> 01:00:20,920
Ima dosta oranica i pašnjaka.
Malo je, ali nama je dovoljno.
281
01:00:22,527 --> 01:00:28,350
Nijedna porodica nije otišla
u krevet bez hrane.
282
01:02:25,013 --> 01:02:29,922
Dolazi li kiša?
283
01:02:37,743 --> 01:02:39,829
U narednim danima.
284
01:02:46,997 --> 01:02:54,297
Onda če sutra motike da zaseku zemlju.
285
01:03:45,308 --> 01:03:49,610
Prošlo je dosta vremena otkad
nisam videla naše selo ovako.
286
01:03:52,390 --> 01:03:55,041
Može biti kratkog veka.
287
01:03:56,735 --> 01:03:59,299
...Ali osećamo se živi i dobro je!
288
01:04:08,250 --> 01:04:12,618
Znam svaku travku koja raste u ovim
289
01:04:12,643 --> 01:04:16,940
ravnicama kao dlan svoje ruke.
290
01:04:17,982 --> 01:04:27,368
Sanjala bih o bilju
koje može da zaleči rane.
291
01:04:28,541 --> 01:04:33,233
Napravila sam mešavine koje mogu
proriču budućnost, odbijaju grmljavinu,
292
01:04:34,537 --> 01:04:37,448
prizivaju kišu u sušnoj sezoni.
293
01:04:38,403 --> 01:04:40,098
Ovo mi je pokazalo mnoge stvari
u mom životu.
294
01:04:40,142 --> 01:04:46,488
Pa ipak, nije bilo ni jedne
mešavine ni jednog
295
01:04:46,513 --> 01:04:53,698
sna koji bi mogao da me
pripremi za smrt mog sina.
296
01:04:55,349 --> 01:04:59,209
Dan pre nesreće mog muža,
297
01:04:59,234 --> 01:05:03,561
trebalo je da idemo u
šetnju da beremo cveće.
298
01:05:05,647 --> 01:05:08,625
Mrzeo je da ide sa mnom,
on bi radije
299
01:05:08,650 --> 01:05:11,946
pio pivo sa svojim prijateljima
i pričao viceve...
300
01:05:13,816 --> 01:05:17,335
Ali je on ipak došao, zbog mene.
301
01:05:19,377 --> 01:05:21,158
Ali kasnije,
302
01:05:22,158 --> 01:05:25,112
otišao je u planine
303
01:05:26,111 --> 01:05:30,848
da snabde naše pastire
toplim ćebadima i hranom
304
01:05:30,892 --> 01:05:35,324
i mešavinom bilja, tako da
mogu da izdrže oštru zimu.
305
01:05:36,453 --> 01:05:39,755
Znali smo da će verovatno pasti
sneg u planinama tog vikenda,
306
01:05:39,798 --> 01:05:43,057
ali niko od nas nije očekivao mećavu.
307
01:05:45,360 --> 01:05:49,897
Htela sam da odem i potražim ga
jer je kasnio,
308
01:05:49,922 --> 01:05:54,572
a i planirali smo da obnovimo
naš kokošinjac.
309
01:05:57,656 --> 01:06:01,350
Mećava je bila jaka u planinama
i svi putevi su bili blokirani.
310
01:06:02,567 --> 01:06:05,782
Morala sam da čekam da prođe mećava.
311
01:06:06,738 --> 01:06:08,172
Umorila sam se od čekanja.
312
01:06:09,822 --> 01:06:10,865
Ali, čekala sam.
313
01:06:13,428 --> 01:06:16,253
Kad je sneg popustio, krenuli smo.
314
01:06:16,296 --> 01:06:18,817
Ne sećam se tog putovanja.
315
01:06:18,860 --> 01:06:24,726
Samo se sećam da su me odveli
u pećinu gde je bio moj muž.
316
01:06:27,376 --> 01:06:28,593
Bila sam potpuno sigurna!
317
01:06:28,637 --> 01:06:34,242
Ući ću, a on će sedeti
oko vatre sa našim pastirima.
318
01:06:34,284 --> 01:06:38,561
Pričaće im viceve o tome kako
volim miris divljeg cveća!
319
01:06:38,586 --> 01:06:41,758
Svi će se smejati i moj
muž će me videti i reći im:
320
01:06:41,802 --> 01:06:50,622
„Ma dobro! Sad je gotovo, momci! Našla
me je! I ovde me je pronašla po mirisu!"
321
01:06:52,882 --> 01:06:59,572
Neću da spavam,
noć je tako duga.
322
01:07:00,833 --> 01:07:05,755
I kad ustanem,
ja samo čekam
323
01:07:05,780 --> 01:07:10,956
da prođe vreme
pa da opet legnem.
324
01:07:13,998 --> 01:07:21,732
Ne želim više da spavam
i ne želim više da budem budna.
325
01:07:22,558 --> 01:07:31,161
Iako izgleda dugo, uskoro ću
biti sa svojom porodicom.
326
01:08:17,304 --> 01:08:21,171
Danas nije ništa jeo.
327
01:08:22,953 --> 01:08:30,600
Neprestano se molimo za njega.
Uskoro će trčati kao tek rođeno tele.
328
01:08:31,513 --> 01:08:40,072
Doktor je rekao da treba da
pokušamo da razgovaramo sa njim.
329
01:08:57,235 --> 01:08:59,103
Mokolobeci, kako se osećaš?
330
01:09:04,490 --> 01:09:06,826
Svi se molimo za tebe.
Zaista nam nedostaješ u crkvi.
331
01:09:07,359 --> 01:09:10,401
Nego danas,
332
01:09:14,181 --> 01:09:19,090
prelistavao sam istorijske
zapise iz naše crkve.
333
01:09:21,306 --> 01:09:28,128
Znaš da je naša crkva
podignuta 1850. godine!
334
01:09:31,517 --> 01:09:41,641
Izgradili su je francuski misionari.
Trebalo im je 20 godina da je izgrade.
335
01:09:44,161 --> 01:09:52,590
I 15 godina da se izlije
crkveno zvono!
336
01:09:54,850 --> 01:10:03,977
Naš narod je morao da preda sva
svoja koplja kovačima tako
337
01:10:04,002 --> 01:10:13,446
da su mogli da istope gvožđe
i da ga preliju u to zvono.
338
01:10:16,922 --> 01:10:21,428
Zanimljiva stvar je
da nisu samo
339
01:10:21,453 --> 01:10:26,090
predali koplja,
već i svoje bogove.
340
01:10:26,220 --> 01:10:37,344
Svaki udarac tog zvona napravio je put
za novo; novog Boga, nov način života.
341
01:10:45,034 --> 01:10:51,638
Sa svakim zvonom tog zvona,
sve staro je ubrzo zaboravljano.
342
01:10:59,676 --> 01:11:05,044
Danas, eto nas kako buljimo u
343
01:11:05,069 --> 01:11:10,974
kraj tog početka,
praveći put za novo.
344
01:11:12,885 --> 01:11:26,442
Shvatio sam da ništa
neće izdržati... Ništa!
345
01:11:26,486 --> 01:11:39,781
Godišnja doba dolaze i prolaze.
Kad se jedna duša izgubi, druga se rađa.
346
01:11:45,386 --> 01:11:59,079
Završićemo tamo gde smo počeli,
i počećemo opet sve ispočetka.
347
01:11:59,104 --> 01:12:12,238
Nove snove,
nove nade, nove ambicije.
348
01:12:13,498 --> 01:12:15,149
Ko zna...
349
01:12:21,927 --> 01:12:24,838
Možda čak i novog Boga?
350
01:12:55,818 --> 01:13:00,162
Vodim brata u prestonicu.
351
01:13:01,771 --> 01:13:05,638
Ovde je dobro zbrinut.
Nema potrebe.
352
01:13:06,767 --> 01:13:12,763
Moje odsustvo je skoro gotovo i svakodnevno
putovanje do glavnog grada bilo bi rasipno.
353
01:13:12,807 --> 01:13:16,110
Osim toga,
biće bliže bolnici.
354
01:13:22,279 --> 01:13:24,364
Beba plače.
355
01:13:31,491 --> 01:13:35,101
Vremena se menjaju. Ja se
bojim da ne možemo da izdržimo
356
01:13:35,126 --> 01:13:38,833
marš vremena. Mi se prosto
moramo prilagoditi promenama.
357
01:13:41,745 --> 01:13:54,128
Znate šta ćete videti, oče? Ništa.
Videćete da ništa, nema smisla.
358
01:14:01,688 --> 01:14:13,464
Sve ovo nema smisla.
359
01:14:18,069 --> 01:14:21,067
Smrt mog muža nema smisla,
360
01:14:21,110 --> 01:14:24,108
nemaju smisla smrti moje dece
i smrt mog unuka.
361
01:14:24,152 --> 01:14:28,975
Tako je i sa smrću tvoje žene.
362
01:14:29,844 --> 01:14:36,839
Umiraće iznova i iznova
do kraja tvog života.
363
01:14:41,836 --> 01:14:50,786
Da, to je tuga. To je besmislena
patnja, to nema smisla.
364
01:14:59,303 --> 01:15:02,040
Vrata moje kuće su uvek otvorena...
365
01:16:25,159 --> 01:16:27,333
Hoćeš pare?
366
01:16:28,375 --> 01:16:31,504
Treba mi grob. Za mene.
367
01:16:32,764 --> 01:16:37,587
Platiću ti 1000 Maluti odmah.
368
01:16:42,279 --> 01:16:43,843
Šta to govoriš?
369
01:16:43,887 --> 01:16:46,406
Daću ti pare.
370
01:16:56,401 --> 01:16:57,877
Trebaju mi pare...
371
01:17:00,224 --> 01:17:03,440
Ali, kopanje groba nekome ko je
još uvek živ, to je neprirodno. To...
372
01:17:04,873 --> 01:17:07,046
Udvostručiću iznos.
373
01:17:11,303 --> 01:17:12,519
Ne, ne.
374
01:17:13,824 --> 01:17:18,256
Iskopaću ti grob i šta onda?
375
01:17:25,946 --> 01:17:29,596
Ova runda je za brze takmičare!
376
01:18:14,523 --> 01:18:20,649
Vau, dosta je, stani!!
Isekao si ovcu!
377
01:18:21,128 --> 01:18:24,256
Pogledaj se!
378
01:18:38,290 --> 01:18:40,115
Pogledaj svoje ruke.
379
01:19:14,050 --> 01:19:15,701
Nije to njena krv.
380
01:19:19,394 --> 01:19:20,437
Moja je.
381
01:19:21,741 --> 01:19:24,825
To je samo igra.
Ne shvataj to tako ozbiljno.
382
01:19:35,991 --> 01:19:40,076
Neka mrtvi sahranjuju svoje mrtve.
383
01:19:41,032 --> 01:19:46,898
Pod ovim krovom koji je
Ralichaba prekrivao slamom.
384
01:19:47,767 --> 01:19:53,719
Unutrašnjost ovih zidova je tvoja
ćerka razmazala svojim rukama.
385
01:19:55,283 --> 01:19:59,237
Ovde nećeš ostaviti
nikakav trag o sebi.
386
01:19:59,281 --> 01:20:11,447
Zakopaj svoje postojanje, da ne kažu
da je nekada živeo stradalnik.
387
01:20:14,575 --> 01:20:21,614
Bezdušni marš vremena
te je savladao.
388
01:20:22,266 --> 01:20:29,348
Iskupi svoje dane stara udovice,
jer te je točak vremena izbacio
389
01:20:30,217 --> 01:20:33,563
kao staru krpu i pretvorio
te u balegara.
390
01:20:34,476 --> 01:20:35,952
Gotovo je.
391
01:20:37,213 --> 01:20:39,559
Gotovo je.
392
01:22:24,360 --> 01:22:39,393
Beše tišina. Mogle su čak i zmije i
skakavci da se čuju u dalekim brdima.
393
01:25:39,755 --> 01:25:41,362
Veliki pozdrav.
394
01:25:43,187 --> 01:25:44,751
Pozdrav tebi.
395
01:25:55,961 --> 01:26:02,001
Možda imamo nasilnika među nama.
396
01:26:08,432 --> 01:26:19,033
To mogu biti Moruijevi saradnici
ili neko od mladih iz sela.
397
01:26:26,376 --> 01:26:34,893
Ili ovde rade neke druge
nedokučive sile.
398
01:26:41,192 --> 01:26:47,797
Počeo sam da verujem da je ovaj
incident povezan je sa branom.
399
01:27:11,607 --> 01:27:14,431
Možeš da dođeš i ostaneš kod nas.
400
01:27:26,032 --> 01:27:30,161
Ne hvala.
Ostaću u kući mog sina.
401
01:27:37,764 --> 01:27:39,980
Trebalo bi da idem.
402
01:31:10,928 --> 01:31:11,971
Veliki pozdrav.
403
01:31:13,841 --> 01:31:17,664
Htela bih da razgovaramo
o mojoj sahrani.
404
01:31:20,923 --> 01:31:28,613
Odmah pošto umrem, želela bi
da budem sahranjena, istog dana.
405
01:31:30,135 --> 01:31:33,958
Ne želim da budem
obučena u crkvenu odeždu.
406
01:31:36,348 --> 01:31:49,339
Želim jednostavan kovčeg,
ne one ružne sa zlatnim anđelima.
407
01:31:54,292 --> 01:31:55,856
A pesme...
408
01:31:57,595 --> 01:31:59,159
Više bih volela naše pesme.
409
01:32:04,026 --> 01:32:07,066
Ko vodi hor?
410
01:32:08,327 --> 01:32:09,370
Maphefo.
411
01:32:13,541 --> 01:32:14,584
Ne želim je.
412
01:32:16,235 --> 01:32:17,799
Više bih volela nekog drugog.
413
01:32:20,275 --> 01:32:21,709
Znaš šta?
414
01:32:21,753 --> 01:32:25,359
Ja bih preporučio Maranco.
415
01:32:26,837 --> 01:32:31,000
Ona će pevati u crkvi
ove nedelje i
416
01:32:31,025 --> 01:32:34,961
imaćemo u poseti goste
iz prestonice.
417
01:32:36,352 --> 01:32:38,872
Možda možeš da svratiš...
418
01:32:39,611 --> 01:32:45,128
Evo odeće mog sina.
419
01:32:46,911 --> 01:32:48,518
Poklanjam je.
420
01:33:31,229 --> 01:33:35,270
Imajte vere, narode Nazareta!
421
01:33:35,313 --> 01:33:43,786
Iz materice će izaći VATRA!
422
01:34:34,014 --> 01:34:37,229
Posetioče, molim te otpevaj nam pesmu.
423
01:34:49,482 --> 01:34:53,001
Želim da zaspim kao životinja
424
01:34:53,044 --> 01:34:56,174
između grudvi gline.
425
01:35:01,301 --> 01:35:11,641
Želim da položim svoju malu lobanju
na trbuh kao labud, pod svojim krilom.
426
01:35:15,509 --> 01:35:24,764
Siguran sam da labud zaspi
od slušanja sopstvenog srca.
427
01:35:30,977 --> 01:35:35,148
Vi niste iz glavnog grada.
Ta pesma je za
428
01:35:35,173 --> 01:35:39,103
inicijaciju kada ubijaju bika.
429
01:35:46,836 --> 01:35:53,093
Moje kuće više nema. Bilo je to
prvo selo koje je poplavljeno.
430
01:35:56,048 --> 01:36:02,739
Kad zatvorim oči, još sanjam
naše selo. Bilo je baš kao i ovo.
431
01:36:08,518 --> 01:36:16,339
Sledećeg trenutka sam otvorio oči
i našao sam se u gradu svetlosti.
432
01:36:19,206 --> 01:36:25,768
Živim u prestonici 12 godina
i ne mogu da nađem svetlo.
433
01:36:31,024 --> 01:36:36,369
Bar ne dok me otac Neirotije
nije primio.
434
01:36:36,413 --> 01:36:43,017
Dolazimo u sela gde je
reč Božija najpotrebnija.
435
01:36:48,361 --> 01:36:50,485
Priča se da ćete biti
436
01:36:50,510 --> 01:36:53,184
preseljeni u grad u deo
koji se zove Motimposo.
437
01:36:54,618 --> 01:37:04,394
Ako su glasine istinite,
trebaće vam vera.
438
01:37:07,827 --> 01:37:11,477
Bez obzira na ishod.
439
01:37:13,997 --> 01:37:20,775
Ne nameravamo da napustimo
ove ravnice.
440
01:37:50,365 --> 01:37:53,796
Niste ispoštovali naš dogovor.
441
01:37:55,230 --> 01:37:58,662
Sine Petjapetjin,
gde je moj grob?
442
01:37:59,271 --> 01:38:01,705
Predomislio sam se.
443
01:38:01,878 --> 01:38:03,876
Ali dogovorili smo se.
444
01:38:06,615 --> 01:38:13,306
Izvini, ne mogu da podnesem takav greh.
445
01:40:04,060 --> 01:40:10,273
Rekla sam ti da ne prljaš uniformu.
Ja sam ta koja to treba da opere!
446
01:40:11,273 --> 01:40:13,444
Trebalo je da je skineš
čim završimo ovde.
447
01:40:13,469 --> 01:40:15,574
Priđi bliže i pomozi mi da ustanem.
448
01:40:18,312 --> 01:40:22,830
Idi i pomozi Mantoi.
Eno je.
449
01:41:22,747 --> 01:41:25,528
Igraj, dečače! Igraj!
450
01:41:34,739 --> 01:41:35,782
Hej! Šta se desilo?!
451
01:41:36,782 --> 01:41:38,563
Dečak je pao!
452
01:41:39,259 --> 01:41:42,039
Lasaro? Lasaro! Lasaro!
453
01:41:52,815 --> 01:41:57,811
Neka vidi svog sina!
454
01:43:28,318 --> 01:43:29,926
Zašto buljiš u mene kao sova?
455
01:43:30,447 --> 01:43:34,618
Krivite mene!
Ja sam taj koga treba kriviti!
456
01:43:40,223 --> 01:43:42,743
Samo napred i udari me!
457
01:43:42,785 --> 01:43:45,654
Uvukao sam vas u ovo, pseći sinovi!
458
01:43:50,390 --> 01:43:52,314
Hoćeš li samo da stojiš
tamo i buljiš?!
459
01:43:52,339 --> 01:43:56,094
Dete je mrtvo!
Zar to nije ono što želite da čujete?!
460
01:43:57,429 --> 01:43:59,265
Hoćeš li samo da stojiš
tamo i buljiš?!
461
01:43:59,949 --> 01:44:04,208
Ubio sam dete! Udari me!
462
01:44:11,159 --> 01:44:17,634
Odlazite sa podvijenim repovima!
463
01:45:13,205 --> 01:45:18,550
Ubica i palikuća je postao
kojot koji se baškari noću.
464
01:45:19,636 --> 01:45:25,632
Čuli su glasine.
Bili su okruženi smrtnim strahom.
465
01:45:25,676 --> 01:45:29,238
Bila je to najduža noć.
466
01:45:29,717 --> 01:45:41,579
Jedna noć postala je večnost.
Oni su postali pokojnici.
467
01:45:42,925 --> 01:45:51,267
Deca su se držala majčinih grudi
i odbila da rastu.
468
01:45:52,701 --> 01:45:58,567
Fetusi su odbili da se rode.
469
01:45:59,002 --> 01:46:02,077
To su bili dani opasnih vremena
i dani
470
01:46:02,102 --> 01:46:04,954
opasnih ljudi,
koje niko nije mogao da izdrži.
471
01:46:05,736 --> 01:46:26,331
Da se ta opasna noć nije skratila,
niko je ne bi preživeo.
472
01:52:04,719 --> 01:52:09,890
Bog će obrisati svku suzu
iz njihovih očiju;
473
01:52:10,628 --> 01:52:14,799
i smrti više neće biti;
474
01:52:15,582 --> 01:52:20,188
tugovanja više neće biti,
ili plača, ili boli.
475
01:52:32,702 --> 01:52:40,174
Naši preci, mi stojimo ovde pred vama.
Došli smo da vas odvedemo u naš novi dom.
476
01:52:43,781 --> 01:52:51,559
Novi dom u prestonici.
477
01:52:54,382 --> 01:52:57,077
Iako to nije po našoj volji.
478
01:53:02,552 --> 01:53:06,635
Za one koje ostavljamo za sobom...
479
01:53:10,285 --> 01:53:11,980
Oprostite nam.
480
01:53:16,369 --> 01:53:18,976
Sada se rastajemo uz pesmu.
481
01:57:12,258 --> 01:57:20,339
STANI! Ne približavajte se!
482
01:57:26,987 --> 01:57:37,590
Mnogi su videli smrt ali je
Ke'moralioamang (Ničija Ćerka)
483
01:57:39,284 --> 01:57:42,413
videla vaskrsenje.
484
01:57:43,498 --> 01:57:46,062
Nije to bilo za mrtve.
485
01:57:47,235 --> 01:57:51,754
Već za žive.
36558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.