All language subtitles for This Is Not A Burial Its A Resurrection (2019).srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:19,067 --> 00:03:27,148 Ovo mesto, kako kaže legenda, zvalo se Ravnica plača. 4 00:03:29,625 --> 00:03:34,752 Mnogo pre dolaska Judžina Kazalisa i Tomasa Arbuseta. 5 00:03:35,404 --> 00:03:44,615 Ove ravnice su nazvali Nazaret; „Nazaret“, po njihovoj veri. 6 00:03:44,832 --> 00:03:52,132 Ljudi su to jednostavno zvali domom. 7 00:04:05,645 --> 00:04:11,120 Kažu da ako odeš malo dalje, do ivice brane, 8 00:04:11,772 --> 00:04:20,201 još se čuje crkveno zvono kako ispod zvoni. Ispod vode. 9 00:04:33,192 --> 00:04:38,667 Prošetajte se bliže brani. Čućete i sami. 10 00:04:42,577 --> 00:04:48,270 Crkveno zvono govori, zvoni ispod, pod vodom. 11 00:04:49,182 --> 00:04:51,180 Zvoni. 12 00:04:52,875 --> 00:04:57,350 U dubini, zvona govore kada ljudi ne mogu. 13 00:05:08,038 --> 00:05:14,687 Videla sam svojim očima, u godini Crvene Prašine, 14 00:05:14,731 --> 00:05:21,986 nakon dolaska ljudi sa gvozdenim čašama. 15 00:05:23,985 --> 00:05:31,197 Čašama koje se nikada nisu mogle napuniti. 16 00:05:32,371 --> 00:05:37,063 Videla sam svojim očima, kako mrtvi sahranjuju svoje mrtve. 17 00:05:37,107 --> 00:05:48,578 Okupite se oko dece, razveselite se. 18 00:06:03,915 --> 00:06:09,911 Jer ovo nije marš smrti, niti sahrana. 19 00:06:11,476 --> 00:06:15,604 Ovo je vaskrsenje. 20 00:06:17,255 --> 00:06:18,689 Postanak. 21 00:06:21,209 --> 00:06:26,596 Mrtvi su sahranjivali svoje mrtve. 22 00:06:27,466 --> 00:06:32,331 Ti ćeš u budućnosti poći za njima. 23 00:06:33,547 --> 00:06:41,022 Kažu u Nazaretu: ako prisloniš uvo na zemlju, 24 00:06:42,108 --> 00:06:52,884 i dalje se čuje plač i šapat onih koji su stradali u poplavi. 25 00:06:53,405 --> 00:07:00,140 Njihov duh se sveti iz dubine. 26 00:07:17,737 --> 00:07:23,386 Decembar je stigao: To je dan jubileja u kući udovice. 27 00:07:25,037 --> 00:07:34,857 Pre ovog dana, Mantoa je počela da broji: meseci, nedelje, dani, sati, sekunde. 28 00:07:37,464 --> 00:07:43,043 Njen sin dolazi iz južnoafričkih rudnika zlata. 29 00:07:43,069 --> 00:07:49,282 Dolazi kući za Božić. 30 00:07:49,325 --> 00:07:54,414 Morate razumeti da u ovo doba godine, 31 00:07:54,439 --> 00:07:59,666 rudar koji se vraća kući je kao ratni heroj. 32 00:07:59,710 --> 00:08:07,791 Dok vojnici slušaju zvižduke metaka u rovovima, 33 00:08:09,486 --> 00:08:17,263 rudari slušaju zemlju što drhti pod njihovim nogama. 34 00:08:18,480 --> 00:08:23,868 Za onog ko dođe kući živ, bio je dan Gospodnji. 35 00:08:23,911 --> 00:08:28,517 Bio je to dan Gospodnji! 36 00:09:17,442 --> 00:09:24,611 Motlaleng. Molantoa. Gde je moje dete? 37 00:09:28,913 --> 00:09:30,868 Motlaleng... 38 00:09:30,911 --> 00:09:33,040 Gde je mi je dete odvedeno, gde je? 39 00:09:34,343 --> 00:09:39,210 Božić je, i moj sin bi trebalo da bude ovde... 40 00:09:56,894 --> 00:10:02,064 Njen muž je umro pre mnogo godina. 41 00:10:03,802 --> 00:10:10,711 Tada su joj umrli i ćerka i unuk. Danima i danima je plakala. 42 00:10:12,622 --> 00:10:22,182 Plakala je i plakala. 43 00:10:23,094 --> 00:10:30,785 Pogledala je u nebesa, svoje dlanove otvorila se prema nebu i zavapila Bogu. 44 00:10:31,393 --> 00:10:36,346 Sin joj je bio jedina uteha, jedini način na koji je Bog odgovarao na njene molbe. 45 00:10:37,433 --> 00:10:41,257 Preko njenog sina, udovica je videla dobročinstvo Božije. 46 00:10:42,907 --> 00:10:57,375 Sada kada joj je i sin bio mrtav, nije plakala, niti gledala u nebesa. 47 00:12:02,812 --> 00:12:10,589 U znoju lica svoga ješćeš svoju hranu dok se ne vratiš u zemlju. 48 00:12:11,241 --> 00:12:18,280 Pošto si iz nje uzet; prah si i u prah ćeš se vratiti. 49 00:14:31,236 --> 00:14:42,099 Osim Boga, i stvarnost se osećala sve dalje i dalje. 50 00:14:43,316 --> 00:14:48,400 Sve dok nije postala majušna. 51 00:14:49,485 --> 00:14:58,088 Postalo je mračno. 52 00:16:09,607 --> 00:16:13,909 Ponavljajte za mnom: 53 00:16:15,038 --> 00:16:18,427 Dobročinstvo Božije. 54 00:16:19,601 --> 00:16:22,729 Slušajte, ja vam kažem; 55 00:16:23,598 --> 00:16:27,205 Dobročinstvo Božije. 56 00:16:28,204 --> 00:16:36,416 Ono što je nekada bio kamen temeljac 57 00:16:37,111 --> 00:16:41,586 sada je postao kamen spoticanja za staru udovicu. 58 00:17:05,093 --> 00:17:09,568 Srećni smo što je kod kuće... 59 00:17:11,002 --> 00:17:15,434 Drugačije je pevanje tvoje pesme bez tebe... 60 00:17:16,433 --> 00:17:19,301 I tvoj prijatelj, grobar, pao je s konja. 61 00:17:26,600 --> 00:17:33,031 U ovoj kući koju je Raličaba izgradio golim rukama 62 00:17:33,813 --> 00:17:35,811 podigao se nevidljivi zid zbunjenosti 63 00:17:35,855 --> 00:17:38,108 i stao između stare udovice i spoljnjeg sveta. 64 00:17:38,418 --> 00:17:42,068 Situacija ne izgleda dobro... 65 00:17:44,763 --> 00:17:47,761 Možda ćemo morati da odemo... 66 00:18:23,607 --> 00:18:31,340 Bio sam prilično izgubljen kada mi je žena umrla. 67 00:18:33,079 --> 00:18:41,508 Videla si me. Bio sam ispunjen sa toliko ljutnje i bola. 68 00:18:43,506 --> 00:18:52,675 Ne sećam se mnogo tih meseci. Nedelja koje su usledile... 69 00:18:55,629 --> 00:18:59,279 Bio sam na... mračnom mestu. 70 00:19:00,930 --> 00:19:04,406 Moje propovedi su bile samo reči, nisu značile ništa. 71 00:19:08,447 --> 00:19:19,700 Možda i jesu nešto značile, jer prvi put 72 00:19:22,004 --> 00:19:25,653 nisam imao kontrolu i nisam imao za šta da se uhvatim. 73 00:19:26,348 --> 00:19:33,561 Zato ovo zovem svetim mestom. 74 00:19:36,038 --> 00:19:45,600 To je mesto koje je učinilo da se potpuno predam, 75 00:19:45,625 --> 00:19:54,461 gde su vera, hrabrost i volja zastareli. 76 00:20:12,275 --> 00:20:23,876 Moj gubitak je postao ogledalo koje je odražavalo najsvetije mesto u meni. 77 00:20:29,568 --> 00:20:31,262 Vi ste voljeni. 78 00:20:32,479 --> 00:20:35,173 Vi ste voljeni. 79 00:21:10,671 --> 00:21:14,408 Gospode, neka milost tvoja padne na sve one koji su otišli. 80 00:21:15,060 --> 00:21:19,535 Sakrij ih pod senku svojih krila. 81 00:21:19,752 --> 00:21:24,749 Neka vide tvoju milost kad dođe sudnj dan. 82 00:21:24,793 --> 00:21:36,872 Gospode sa najvišeg prestola tvoga, prekri ih milošću tvojom. 83 00:21:37,915 --> 00:21:40,956 Ovim objavljujemo smrt Malakabane Morumuoe. 84 00:21:41,608 --> 00:21:45,866 Preminula je u okrugu Taba-Tseka, 27. maja. 85 00:21:47,560 --> 00:21:50,906 Biće upokojena 15. juna. 86 00:21:51,992 --> 00:21:55,468 Ovo je nekrolog za Mahalefele Morumuo. 87 00:21:57,380 --> 00:22:00,726 Ovim objavljujemo smrt Rabohlale Thakholija. 88 00:22:01,899 --> 00:22:05,808 Preminuo je u selu Ha Rampolele 22. maja. 89 00:22:06,766 --> 00:22:10,155 Biće upokojen 8. juna. 90 00:22:11,067 --> 00:22:13,847 Ovo je nekrolog za Halefele Thakholi. 91 00:22:31,228 --> 00:22:35,964 Došla je duga noć. 92 00:22:36,833 --> 00:22:41,221 Počivaj u naručju Morfeja i nadam se da ćeš umreti u snu. 93 00:22:42,655 --> 00:22:46,304 Ukrasi svoje telo ovom haljinom. 94 00:22:46,956 --> 00:22:55,559 Ovo je ponuda ljubavi koju ti je dao tvoj muž. 95 00:22:56,515 --> 00:23:04,250 Idi u krevet i prizovi svoju smrt. 96 00:23:05,335 --> 00:23:08,333 Možeš ti to. Moli se za svoj večni san. 97 00:27:18,562 --> 00:27:20,908 Vetar zavija nezdravim zovom smrti. 98 00:27:21,951 --> 00:27:24,862 Ali smrt ne dolazi. 99 00:27:26,079 --> 00:27:27,556 Jadikuj. 100 00:27:29,728 --> 00:27:33,378 Jadikuj, stara udovice. 101 00:27:33,943 --> 00:27:35,724 Plači. 102 00:27:36,811 --> 00:27:38,939 Plači. 103 00:27:39,679 --> 00:27:42,068 Jer te je smrt zaboravila. 104 00:29:02,146 --> 00:29:09,793 Skini svoj ogrtač žalosti, jer se tvoj period žalosti davno završio. 105 00:29:10,272 --> 00:29:21,003 Da te ne zamene za čarobnicu koju je strefilo ludilo. 106 00:29:21,743 --> 00:29:26,739 Ali udovica je odbila da skine svoju žalobnu haljinu. 107 00:29:27,954 --> 00:29:36,515 Usta su joj bila gorka sa ukusom smrti. 108 00:29:37,645 --> 00:29:39,731 Ako bi pevala, 109 00:29:41,121 --> 00:29:45,857 bura teškog bogohuljenja izbila bi iz njenih usta. 110 00:29:46,943 --> 00:29:49,419 Zato se zavetovala na ćutanje. 111 00:29:50,941 --> 00:29:57,719 Spram Boga i prirode u tihom preziru. 112 00:30:34,869 --> 00:30:36,408 Mantoa! 113 00:30:36,433 --> 00:30:38,561 Deda je povređen, pao je s konja! 114 00:30:39,213 --> 00:30:42,820 Moja tetka iz prestonice je ovde. Donela mi je slatkiše. 115 00:31:56,293 --> 00:31:57,467 Mokolobeci. 116 00:31:59,596 --> 00:32:01,855 Ne odmaraj se predugo. 117 00:32:03,593 --> 00:32:06,808 Ima grob da se kopa. 118 00:32:08,590 --> 00:32:10,327 Čuješ li me, Mokolobeci? 119 00:32:11,153 --> 00:32:14,977 Čekaću te prijatelju. 120 00:32:15,020 --> 00:32:17,147 Sačekaću i pripremiti parcelu za grob. 121 00:33:05,509 --> 00:33:09,420 Došla sam da vidim u vezi smeća na groblju. 122 00:33:10,462 --> 00:33:17,370 Smeće mi trenutno nije prioritet. 123 00:33:17,849 --> 00:33:20,325 Dobro, a šta je prioritet? 124 00:33:21,889 --> 00:33:24,279 Selo mi je prioritet. 125 00:33:26,755 --> 00:33:28,842 Groblje je selo. 126 00:33:29,668 --> 00:33:36,837 Tvoj otac je tamo sahranjen, tvoja majka, tvoja snaja 127 00:33:36,880 --> 00:33:40,443 i tvoj unuk. 128 00:33:41,225 --> 00:33:42,485 Mantoa. 129 00:33:48,829 --> 00:33:53,391 Bićemo preseljeni. Ovo mesto će biti poplavljeno. 130 00:33:56,867 --> 00:33:59,387 Ovde će biti izgrađena brana. 131 00:34:21,720 --> 00:34:25,544 Nisam ovde došao kao parlamentarac. 132 00:34:26,109 --> 00:34:31,626 Ja sam ovde kao jedan od vas. 133 00:34:34,060 --> 00:34:36,189 Ja sam vaše dete. 134 00:34:37,492 --> 00:34:39,491 Ja sam vaš glasnik, 135 00:34:39,882 --> 00:34:44,594 znate me, i ja znam vas. 136 00:34:44,619 --> 00:34:51,918 Rekli ste: idi i predstavljaj nas, govori za nas. 137 00:34:55,220 --> 00:34:58,305 Osećam se zaista počašćeno. 138 00:34:58,913 --> 00:35:05,778 Možete li da vičete, IDEMO! 139 00:35:05,821 --> 00:35:09,255 IDEMO sa razvojem! 140 00:35:10,210 --> 00:35:17,901 Poslali ste me i rekli: idi i predstavljaj nas. 141 00:35:18,987 --> 00:35:22,507 Budi naše oči i uši. 142 00:35:23,028 --> 00:35:28,894 Uradio sam kako ste tražili. 143 00:35:29,589 --> 00:35:35,889 Danas kucamo na vrata savremenog sveta. 144 00:35:35,933 --> 00:35:42,841 Vaš glas se čuo. 145 00:35:44,580 --> 00:35:49,576 Uveravam vas da će sve biti vredno toga. 146 00:35:49,619 --> 00:35:52,922 Budite strpljivi. 147 00:35:53,225 --> 00:35:56,050 Šta je sa našim grobovima? 148 00:35:56,702 --> 00:35:59,873 Pevala si na sahrani moje majke. 149 00:36:02,132 --> 00:36:17,601 Onaj čiji glas odražava ljudska srca do neba. 150 00:36:19,817 --> 00:36:22,945 Bio sam premlad tada... 151 00:36:24,770 --> 00:36:25,900 Mantoa. 152 00:36:30,028 --> 00:36:35,850 Tvoja je stvar je šta ćeš da uradiš sa svojim grobovima. 153 00:36:36,241 --> 00:36:43,540 Ali kažem vam, kad nivo vode poraste, grobovi će biti poplavljeni. 154 00:36:44,019 --> 00:36:48,419 Kao što sam ranije pomenuo, ministarstvo će obezbediti 155 00:36:48,444 --> 00:36:53,230 pomoć onima koji izaberu da im premeste grobovi. 156 00:39:53,243 --> 00:40:01,542 Ja sam iz sela Nazareta. Došla sam da vidim ministra. 157 00:40:02,542 --> 00:40:04,279 O čemu se radi? 158 00:40:05,800 --> 00:40:12,752 Radi se o brani koja će se graditi, o mojoj kući i mojim grobovima. 159 00:40:14,316 --> 00:40:20,877 Na policama je formular, ispunite ga štampanim slovima. 160 00:40:20,921 --> 00:40:28,654 Vaš seoski starešina mora to da potpiše i priloži pečatirano pismo sa detaljima o problemu. 161 00:40:30,131 --> 00:40:39,778 Onda možete da se vratite i ubacite ga u tu kutiju žalbi. 162 00:40:39,822 --> 00:40:42,211 Biću ovde ako vam zatreba pomoć. 163 00:40:43,167 --> 00:40:49,598 Nije to žalba. To je zahtev da se sastanem sa ministrom. 164 00:40:49,771 --> 00:40:52,161 Sve ide u istu kutiju. 165 00:41:32,699 --> 00:41:37,045 Moraćemo da sačekamo zbog još jednog putnika. 166 00:41:43,779 --> 00:41:48,689 Novi bog, moli se starom bogu. 167 00:41:48,733 --> 00:41:52,643 Crvena prašina se podigla. 168 00:41:52,687 --> 00:41:54,946 Ne! Odbijam! 169 00:41:54,990 --> 00:41:57,683 Ovo nije marš smrti. 170 00:41:57,726 --> 00:42:06,044 Ne, ne, odbijam! Ovo nije marš smrti. 171 00:42:06,069 --> 00:42:20,668 Ovo je marš živih i onih mrtvih! 172 00:44:03,949 --> 00:44:07,425 Šta će moj konj da pase u prestonici? 173 00:44:09,163 --> 00:44:13,292 Potcenjivati ljudsku glupost je uobičajena 174 00:44:13,317 --> 00:44:17,375 greška, naročito među pastirima 175 00:44:29,410 --> 00:44:30,453 moj šefe. 176 00:44:30,888 --> 00:44:35,537 Ne tražim od tebe ovde da razdvojiš Crveno more. 177 00:44:38,535 --> 00:44:43,576 Samo te molim da zadržiš zdrav razum. 178 00:44:46,139 --> 00:44:47,268 Moj šefe. 179 00:44:49,788 --> 00:44:51,788 Ovde govorimo o napretku. 180 00:44:53,091 --> 00:44:57,740 Možete li molim vas da objasnite ovo merenje hektara? 181 00:44:58,957 --> 00:45:00,260 Možete li nam samo pokazati? 182 00:45:01,042 --> 00:45:06,038 Očekivali smo da će merenje biti na osnovu produktivnosti polja, 183 00:45:06,082 --> 00:45:08,776 a ne nekih hektara i jutara. 184 00:45:10,036 --> 00:45:17,292 Grbačim na ovoj zemlji. Hranim svoju porodicu sa ove zemlje. 185 00:45:22,115 --> 00:45:25,982 Ovo tlo je poklon moje majke. 186 00:45:28,546 --> 00:45:31,717 Ovaj komad zemlje koji sada postao tako mali 187 00:45:33,456 --> 00:45:36,490 je nasleđe moje dece i njihove 188 00:45:36,515 --> 00:45:39,365 dece, i dece njihove dece. 189 00:45:43,232 --> 00:45:49,489 Moje polje završava tamo, gde je vaš kolega upravo prošao. 190 00:45:56,006 --> 00:46:01,437 Malo je, ali dovoljno je za moju porodicu. 191 00:46:04,870 --> 00:46:07,390 Vidite gospodo; to je hektar. 192 00:46:07,563 --> 00:46:10,692 - Šta dođavola?! - Jesi li lud?! 193 00:46:12,344 --> 00:46:15,863 Šta radiš?! Šta radiš?! 194 00:46:16,384 --> 00:46:18,470 Ja sam najamna radna snaga i svedok. 195 00:46:19,469 --> 00:46:27,986 Znam tačno kuda ovo vodi. Izgradiće se brana i doći će voda. 196 00:46:30,635 --> 00:46:34,937 Kada nivo vode poraste, nestaće vaši domovi i vaša polja. 197 00:46:35,763 --> 00:46:39,587 Ako ne prihvatite njihovu ponudu, posle više neće biti nikakve naknade. 198 00:46:57,227 --> 00:46:58,704 Moje dete. 199 00:46:59,139 --> 00:47:00,646 Biće toliko vode svuda. 200 00:47:00,671 --> 00:47:02,049 Svi grobovi biće pokriveni. 201 00:47:03,310 --> 00:47:05,917 Pitam se koliko će biti duboka voda, iznad moje glave? 202 00:47:06,525 --> 00:47:09,737 Teško je zamisliti ovo mesto pokriveno vodom i da ribe plivaju svuda. 203 00:47:16,606 --> 00:47:19,951 Znate li kako je nastalo ovo selo? 204 00:47:20,864 --> 00:47:22,645 Hmmm. Ne, ne znam. 205 00:47:25,165 --> 00:47:32,071 Pre mnogo, mnogo godina, pre nego što je tvoj pradeda bio 206 00:47:32,096 --> 00:47:39,026 čak i rođen, ovo mesto je bilo nazvano Ravnica plača. 207 00:47:41,198 --> 00:47:44,674 Za vreme crne kuge 208 00:47:45,153 --> 00:47:47,805 kad su ljudi iz dalekih sela nosili 209 00:47:47,831 --> 00:47:50,149 svoje bolesne do lečilišta u prestonici 210 00:47:50,279 --> 00:47:52,234 morali su da prođu kroz ove ravnice. 211 00:47:53,234 --> 00:47:58,394 Najčešće, do trenutka kada bi stigli u ovu 212 00:47:58,419 --> 00:48:03,488 dolinu, njihovi bolesni bi već umrli. 213 00:48:04,575 --> 00:48:07,161 Nisu mogli da nose svoje mrtve, pa bi ih ovde sahranjivali. 214 00:48:08,616 --> 00:48:11,614 Odlučili su da se nasele u ovim ravnicama. 215 00:48:12,352 --> 00:48:17,261 A onda su se i misionari koji su došli izdaleka 216 00:48:19,130 --> 00:48:21,607 takođe naselili ovde i dali mu ime „Nazaret“. 217 00:48:23,562 --> 00:48:27,256 Ali za nas su to uvek bile Ravnice Plača. 218 00:48:35,337 --> 00:48:40,030 Dakle, mnogo ljudi je umrlo ovde? Tako je nastalo naše selo? 219 00:48:41,333 --> 00:48:43,374 Da, dete moje. 220 00:48:47,416 --> 00:48:49,806 Biće i mnogo mrtvih za ekshumaciju. 221 00:48:56,975 --> 00:49:02,753 Kasno je, bolje da se vratiš kući. 222 00:49:18,613 --> 00:49:23,523 ...preminuo je u Motimposu 29. maja. 223 00:49:24,131 --> 00:49:27,433 On će biti upokojen u okrugu Leribe 17. juna. 224 00:51:37,783 --> 00:51:44,084 Šta radiš? Ljudi su ovde zbog oplakivanja a ipak nema smrti. 225 00:51:47,299 --> 00:51:48,732 Mantoa. 226 00:51:49,210 --> 00:51:53,903 Molim te, prestani. Preklinjem te da prestaneš. 227 00:51:54,815 --> 00:51:56,597 Ovo je sramota. 228 00:52:01,984 --> 00:52:05,504 Skoro svi u ovom selu misle da si potpuno poludela. 229 00:52:06,155 --> 00:52:08,111 - Ja sam te branio! A sada ovo... - Ja sam sama. 230 00:52:08,459 --> 00:52:09,961 Možda ipak nisu pogrešili. 231 00:52:10,023 --> 00:52:13,455 Ovde mi ništa više nije ostalo. 232 00:52:14,019 --> 00:52:23,275 Ali pustio sam te, moraš svima da se izviniš. 233 00:52:23,536 --> 00:52:34,008 Sahranila sam svog muža na ovoj zemlji. Moju decu i unuke. 234 00:52:35,007 --> 00:52:45,260 Ovde su mi sahranjeni majka i otac i njihove majke i očevi takođe. 235 00:52:47,389 --> 00:52:57,296 Kako njihove pupčane vrpce, tako i moje i moje dece. 236 00:52:58,817 --> 00:53:04,335 I sve posteljice moje majke sahranjene su u ovoj zemlji. 237 00:53:07,377 --> 00:53:13,286 Moja jedina želja je da budem sahranjena ovde, baš kao i svi moji. 238 00:53:14,025 --> 00:53:16,458 Zakopana nogama, kolenima i glavom okrenutom ka istoku... 239 00:53:17,631 --> 00:53:21,455 Do mesta trske i vode. 240 00:53:23,410 --> 00:53:26,765 Ako treba da iskopamo svoje grobove, onda svaki 241 00:53:26,790 --> 00:53:30,405 pojedinačni grob na ovim ravnicama mora biti ekshumiran. 242 00:53:35,315 --> 00:53:54,433 Tela Lerotoli, Seiso, Letsie, bo Nthati, bo Masopha... Svi. 243 00:53:57,995 --> 00:54:03,905 I svi oni koji su stradali u Lifakanskim i Burskim ratovima. 244 00:54:06,382 --> 00:54:11,379 I oni koji su stradali od crne kuge! 245 00:54:13,768 --> 00:54:19,721 Ne selomo se! Ne idemo nikuda! Ne možemo oskrnaviti naše mrtve! 246 00:54:20,720 --> 00:54:24,631 Mir, mir narode moj. 247 00:54:26,890 --> 00:54:34,407 Tehnički, ova zemlja je Kraljeva zemlja. Pozajmljena nam je. 248 00:54:37,666 --> 00:54:39,011 Zakon o zemljištu kaže da mi imamo samo pravo da tražimo 249 00:54:39,036 --> 00:54:40,956 vlasništvo nad zemljištem na period od 90 godina. 250 00:54:42,880 --> 00:54:47,988 ne zaboravi, za našu generaciju, to 251 00:54:48,013 --> 00:54:53,264 je zapravo bio verbalni ugovor na osnovu poverenja. 252 00:54:54,785 --> 00:54:57,653 Nemamo papire da bilo šta tražimo. 253 00:54:59,521 --> 00:55:02,085 Mi ne posedujemo zemlju. 254 00:55:03,301 --> 00:55:10,297 Kao vaš šef, i vaše nevolje su moje. 255 00:55:12,773 --> 00:55:15,771 Sada molim vas svi idite kući. 256 00:56:30,374 --> 00:56:36,402 Nameravamo da ostanemo na našoj zemlji. Zahtevamo da 257 00:56:36,427 --> 00:56:43,062 radnici ministarstva prestanu sa radovima i da napuste naše selo. 258 00:56:51,144 --> 00:57:03,353 Svaki put kad izgovorim reč napredak, jezik mi se bukvalno kotrlja unazad. 259 00:57:05,047 --> 00:57:06,786 Ne mogu se naterati da to ispljunem. 260 00:57:09,653 --> 00:57:13,999 Moj stari je bio jedan od radnika 261 00:57:14,041 --> 00:57:17,039 kada su zbrisali celu šumu Boliba. 262 00:57:21,862 --> 00:57:30,074 Krčili trasu za glavni put. 263 00:57:31,552 --> 00:57:35,593 Tokom ceremonije presecanja vrpce, stajali smo u gomili, moj stari i ja. 264 00:57:38,070 --> 00:57:42,806 Otac me je pogledao pravo u oči i rekao mi: 265 00:57:43,543 --> 00:57:48,454 Sine moj, ono što zovu napredak... 266 00:57:49,236 --> 00:58:06,095 je kada muškarci upru svoj prokleti prst ka prirodi i proglase da je osvojena. 267 00:58:14,828 --> 00:58:20,539 Dragi kralju Teele. Živimo u Nazaretu, daleko na 268 00:58:20,564 --> 00:58:26,299 periferiji malog grada u okrugu Leribe. 269 00:58:27,342 --> 00:58:35,653 Živimo duboko u ravnici koja se proteže duž 270 00:58:35,678 --> 00:58:44,504 reke Senku. Reke koja teče nad crnom zemljom. 271 00:58:56,584 --> 00:59:09,029 Ne sećam se da li je neko od nas rekao, ali ovo nije ljubavno pismo. 272 00:59:09,054 --> 00:59:22,305 Trebalo bi da budemo iskreni i ostavimo se ove romantike. 273 00:59:23,522 --> 00:59:39,078 Pisanje je kao... pesma ili ples. Zar nije tako? 274 00:59:40,337 --> 00:59:49,071 Dajmo mu šansu. 275 00:59:49,767 --> 00:59:53,242 Nadam se da mi je poveren zadatak pisanja zbog moje veštine, 276 00:59:53,286 --> 00:59:55,763 ne zato što niko od vas ne ume da piše. 277 00:59:56,892 --> 00:59:58,435 Može li neko da mi sipa čaj, molim vas? 278 01:00:02,106 --> 01:00:03,975 Počeću od početka. 279 01:00:04,974 --> 01:00:08,928 Kao što sam rekao, to je kao muzika: 280 01:00:13,751 --> 01:00:20,920 Ima dosta oranica i pašnjaka. Malo je, ali nama je dovoljno. 281 01:00:22,527 --> 01:00:28,350 Nijedna porodica nije otišla u krevet bez hrane. 282 01:02:25,013 --> 01:02:29,922 Dolazi li kiša? 283 01:02:37,743 --> 01:02:39,829 U narednim danima. 284 01:02:46,997 --> 01:02:54,297 Onda če sutra motike da zaseku zemlju. 285 01:03:45,308 --> 01:03:49,610 Prošlo je dosta vremena otkad nisam videla naše selo ovako. 286 01:03:52,390 --> 01:03:55,041 Može biti kratkog veka. 287 01:03:56,735 --> 01:03:59,299 ...Ali osećamo se živi i dobro je! 288 01:04:08,250 --> 01:04:12,618 Znam svaku travku koja raste u ovim 289 01:04:12,643 --> 01:04:16,940 ravnicama kao dlan svoje ruke. 290 01:04:17,982 --> 01:04:27,368 Sanjala bih o bilju koje može da zaleči rane. 291 01:04:28,541 --> 01:04:33,233 Napravila sam mešavine koje mogu proriču budućnost, odbijaju grmljavinu, 292 01:04:34,537 --> 01:04:37,448 prizivaju kišu u sušnoj sezoni. 293 01:04:38,403 --> 01:04:40,098 Ovo mi je pokazalo mnoge stvari u mom životu. 294 01:04:40,142 --> 01:04:46,488 Pa ipak, nije bilo ni jedne mešavine ni jednog 295 01:04:46,513 --> 01:04:53,698 sna koji bi mogao da me pripremi za smrt mog sina. 296 01:04:55,349 --> 01:04:59,209 Dan pre nesreće mog muža, 297 01:04:59,234 --> 01:05:03,561 trebalo je da idemo u šetnju da beremo cveće. 298 01:05:05,647 --> 01:05:08,625 Mrzeo je da ide sa mnom, on bi radije 299 01:05:08,650 --> 01:05:11,946 pio pivo sa svojim prijateljima i pričao viceve... 300 01:05:13,816 --> 01:05:17,335 Ali je on ipak došao, zbog mene. 301 01:05:19,377 --> 01:05:21,158 Ali kasnije, 302 01:05:22,158 --> 01:05:25,112 otišao je u planine 303 01:05:26,111 --> 01:05:30,848 da snabde naše pastire toplim ćebadima i hranom 304 01:05:30,892 --> 01:05:35,324 i mešavinom bilja, tako da mogu da izdrže oštru zimu. 305 01:05:36,453 --> 01:05:39,755 Znali smo da će verovatno pasti sneg u planinama tog vikenda, 306 01:05:39,798 --> 01:05:43,057 ali niko od nas nije očekivao mećavu. 307 01:05:45,360 --> 01:05:49,897 Htela sam da odem i potražim ga jer je kasnio, 308 01:05:49,922 --> 01:05:54,572 a i planirali smo da obnovimo naš kokošinjac. 309 01:05:57,656 --> 01:06:01,350 Mećava je bila jaka u planinama i svi putevi su bili blokirani. 310 01:06:02,567 --> 01:06:05,782 Morala sam da čekam da prođe mećava. 311 01:06:06,738 --> 01:06:08,172 Umorila sam se od čekanja. 312 01:06:09,822 --> 01:06:10,865 Ali, čekala sam. 313 01:06:13,428 --> 01:06:16,253 Kad je sneg popustio, krenuli smo. 314 01:06:16,296 --> 01:06:18,817 Ne sećam se tog putovanja. 315 01:06:18,860 --> 01:06:24,726 Samo se sećam da su me odveli u pećinu gde je bio moj muž. 316 01:06:27,376 --> 01:06:28,593 Bila sam potpuno sigurna! 317 01:06:28,637 --> 01:06:34,242 Ući ću, a on će sedeti oko vatre sa našim pastirima. 318 01:06:34,284 --> 01:06:38,561 Pričaće im viceve o tome kako volim miris divljeg cveća! 319 01:06:38,586 --> 01:06:41,758 Svi će se smejati i moj muž će me videti i reći im: 320 01:06:41,802 --> 01:06:50,622 „Ma dobro! Sad je gotovo, momci! Našla me je! I ovde me je pronašla po mirisu!" 321 01:06:52,882 --> 01:06:59,572 Neću da spavam, noć je tako duga. 322 01:07:00,833 --> 01:07:05,755 I kad ustanem, ja samo čekam 323 01:07:05,780 --> 01:07:10,956 da prođe vreme pa da opet legnem. 324 01:07:13,998 --> 01:07:21,732 Ne želim više da spavam i ne želim više da budem budna. 325 01:07:22,558 --> 01:07:31,161 Iako izgleda dugo, uskoro ću biti sa svojom porodicom. 326 01:08:17,304 --> 01:08:21,171 Danas nije ništa jeo. 327 01:08:22,953 --> 01:08:30,600 Neprestano se molimo za njega. Uskoro će trčati kao tek rođeno tele. 328 01:08:31,513 --> 01:08:40,072 Doktor je rekao da treba da pokušamo da razgovaramo sa njim. 329 01:08:57,235 --> 01:08:59,103 Mokolobeci, kako se osećaš? 330 01:09:04,490 --> 01:09:06,826 Svi se molimo za tebe. Zaista nam nedostaješ u crkvi. 331 01:09:07,359 --> 01:09:10,401 Nego danas, 332 01:09:14,181 --> 01:09:19,090 prelistavao sam istorijske zapise iz naše crkve. 333 01:09:21,306 --> 01:09:28,128 Znaš da je naša crkva podignuta 1850. godine! 334 01:09:31,517 --> 01:09:41,641 Izgradili su je francuski misionari. Trebalo im je 20 godina da je izgrade. 335 01:09:44,161 --> 01:09:52,590 I 15 godina da se izlije crkveno zvono! 336 01:09:54,850 --> 01:10:03,977 Naš narod je morao da preda sva svoja koplja kovačima tako 337 01:10:04,002 --> 01:10:13,446 da su mogli da istope gvožđe i da ga preliju u to zvono. 338 01:10:16,922 --> 01:10:21,428 Zanimljiva stvar je da nisu samo 339 01:10:21,453 --> 01:10:26,090 predali koplja, već i svoje bogove. 340 01:10:26,220 --> 01:10:37,344 Svaki udarac tog zvona napravio je put za novo; novog Boga, nov način života. 341 01:10:45,034 --> 01:10:51,638 Sa svakim zvonom tog zvona, sve staro je ubrzo zaboravljano. 342 01:10:59,676 --> 01:11:05,044 Danas, eto nas kako buljimo u 343 01:11:05,069 --> 01:11:10,974 kraj tog početka, praveći put za novo. 344 01:11:12,885 --> 01:11:26,442 Shvatio sam da ništa neće izdržati... Ništa! 345 01:11:26,486 --> 01:11:39,781 Godišnja doba dolaze i prolaze. Kad se jedna duša izgubi, druga se rađa. 346 01:11:45,386 --> 01:11:59,079 Završićemo tamo gde smo počeli, i počećemo opet sve ispočetka. 347 01:11:59,104 --> 01:12:12,238 Nove snove, nove nade, nove ambicije. 348 01:12:13,498 --> 01:12:15,149 Ko zna... 349 01:12:21,927 --> 01:12:24,838 Možda čak i novog Boga? 350 01:12:55,818 --> 01:13:00,162 Vodim brata u prestonicu. 351 01:13:01,771 --> 01:13:05,638 Ovde je dobro zbrinut. Nema potrebe. 352 01:13:06,767 --> 01:13:12,763 Moje odsustvo je skoro gotovo i svakodnevno putovanje do glavnog grada bilo bi rasipno. 353 01:13:12,807 --> 01:13:16,110 Osim toga, biće bliže bolnici. 354 01:13:22,279 --> 01:13:24,364 Beba plače. 355 01:13:31,491 --> 01:13:35,101 Vremena se menjaju. Ja se bojim da ne možemo da izdržimo 356 01:13:35,126 --> 01:13:38,833 marš vremena. Mi se prosto moramo prilagoditi promenama. 357 01:13:41,745 --> 01:13:54,128 Znate šta ćete videti, oče? Ništa. Videćete da ništa, nema smisla. 358 01:14:01,688 --> 01:14:13,464 Sve ovo nema smisla. 359 01:14:18,069 --> 01:14:21,067 Smrt mog muža nema smisla, 360 01:14:21,110 --> 01:14:24,108 nemaju smisla smrti moje dece i smrt mog unuka. 361 01:14:24,152 --> 01:14:28,975 Tako je i sa smrću tvoje žene. 362 01:14:29,844 --> 01:14:36,839 Umiraće iznova i iznova do kraja tvog života. 363 01:14:41,836 --> 01:14:50,786 Da, to je tuga. To je besmislena patnja, to nema smisla. 364 01:14:59,303 --> 01:15:02,040 Vrata moje kuće su uvek otvorena... 365 01:16:25,159 --> 01:16:27,333 Hoćeš pare? 366 01:16:28,375 --> 01:16:31,504 Treba mi grob. Za mene. 367 01:16:32,764 --> 01:16:37,587 Platiću ti 1000 Maluti odmah. 368 01:16:42,279 --> 01:16:43,843 Šta to govoriš? 369 01:16:43,887 --> 01:16:46,406 Daću ti pare. 370 01:16:56,401 --> 01:16:57,877 Trebaju mi pare... 371 01:17:00,224 --> 01:17:03,440 Ali, kopanje groba nekome ko je još uvek živ, to je neprirodno. To... 372 01:17:04,873 --> 01:17:07,046 Udvostručiću iznos. 373 01:17:11,303 --> 01:17:12,519 Ne, ne. 374 01:17:13,824 --> 01:17:18,256 Iskopaću ti grob i šta onda? 375 01:17:25,946 --> 01:17:29,596 Ova runda je za brze takmičare! 376 01:18:14,523 --> 01:18:20,649 Vau, dosta je, stani!! Isekao si ovcu! 377 01:18:21,128 --> 01:18:24,256 Pogledaj se! 378 01:18:38,290 --> 01:18:40,115 Pogledaj svoje ruke. 379 01:19:14,050 --> 01:19:15,701 Nije to njena krv. 380 01:19:19,394 --> 01:19:20,437 Moja je. 381 01:19:21,741 --> 01:19:24,825 To je samo igra. Ne shvataj to tako ozbiljno. 382 01:19:35,991 --> 01:19:40,076 Neka mrtvi sahranjuju svoje mrtve. 383 01:19:41,032 --> 01:19:46,898 Pod ovim krovom koji je Ralichaba prekrivao slamom. 384 01:19:47,767 --> 01:19:53,719 Unutrašnjost ovih zidova je tvoja ćerka razmazala svojim rukama. 385 01:19:55,283 --> 01:19:59,237 Ovde nećeš ostaviti nikakav trag o sebi. 386 01:19:59,281 --> 01:20:11,447 Zakopaj svoje postojanje, da ne kažu da je nekada živeo stradalnik. 387 01:20:14,575 --> 01:20:21,614 Bezdušni marš vremena te je savladao. 388 01:20:22,266 --> 01:20:29,348 Iskupi svoje dane stara udovice, jer te je točak vremena izbacio 389 01:20:30,217 --> 01:20:33,563 kao staru krpu i pretvorio te u balegara. 390 01:20:34,476 --> 01:20:35,952 Gotovo je. 391 01:20:37,213 --> 01:20:39,559 Gotovo je. 392 01:22:24,360 --> 01:22:39,393 Beše tišina. Mogle su čak i zmije i skakavci da se čuju u dalekim brdima. 393 01:25:39,755 --> 01:25:41,362 Veliki pozdrav. 394 01:25:43,187 --> 01:25:44,751 Pozdrav tebi. 395 01:25:55,961 --> 01:26:02,001 Možda imamo nasilnika među nama. 396 01:26:08,432 --> 01:26:19,033 To mogu biti Moruijevi saradnici ili neko od mladih iz sela. 397 01:26:26,376 --> 01:26:34,893 Ili ovde rade neke druge nedokučive sile. 398 01:26:41,192 --> 01:26:47,797 Počeo sam da verujem da je ovaj incident povezan je sa branom. 399 01:27:11,607 --> 01:27:14,431 Možeš da dođeš i ostaneš kod nas. 400 01:27:26,032 --> 01:27:30,161 Ne hvala. Ostaću u kući mog sina. 401 01:27:37,764 --> 01:27:39,980 Trebalo bi da idem. 402 01:31:10,928 --> 01:31:11,971 Veliki pozdrav. 403 01:31:13,841 --> 01:31:17,664 Htela bih da razgovaramo o mojoj sahrani. 404 01:31:20,923 --> 01:31:28,613 Odmah pošto umrem, želela bi da budem sahranjena, istog dana. 405 01:31:30,135 --> 01:31:33,958 Ne želim da budem obučena u crkvenu odeždu. 406 01:31:36,348 --> 01:31:49,339 Želim jednostavan kovčeg, ne one ružne sa zlatnim anđelima. 407 01:31:54,292 --> 01:31:55,856 A pesme... 408 01:31:57,595 --> 01:31:59,159 Više bih volela naše pesme. 409 01:32:04,026 --> 01:32:07,066 Ko vodi hor? 410 01:32:08,327 --> 01:32:09,370 Maphefo. 411 01:32:13,541 --> 01:32:14,584 Ne želim je. 412 01:32:16,235 --> 01:32:17,799 Više bih volela nekog drugog. 413 01:32:20,275 --> 01:32:21,709 Znaš šta? 414 01:32:21,753 --> 01:32:25,359 Ja bih preporučio Maranco. 415 01:32:26,837 --> 01:32:31,000 Ona će pevati u crkvi ove nedelje i 416 01:32:31,025 --> 01:32:34,961 imaćemo u poseti goste iz prestonice. 417 01:32:36,352 --> 01:32:38,872 Možda možeš da svratiš... 418 01:32:39,611 --> 01:32:45,128 Evo odeće mog sina. 419 01:32:46,911 --> 01:32:48,518 Poklanjam je. 420 01:33:31,229 --> 01:33:35,270 Imajte vere, narode Nazareta! 421 01:33:35,313 --> 01:33:43,786 Iz materice će izaći VATRA! 422 01:34:34,014 --> 01:34:37,229 Posetioče, molim te otpevaj nam pesmu. 423 01:34:49,482 --> 01:34:53,001 Želim da zaspim kao životinja 424 01:34:53,044 --> 01:34:56,174 između grudvi gline. 425 01:35:01,301 --> 01:35:11,641 Želim da položim svoju malu lobanju na trbuh kao labud, pod svojim krilom. 426 01:35:15,509 --> 01:35:24,764 Siguran sam da labud zaspi od slušanja sopstvenog srca. 427 01:35:30,977 --> 01:35:35,148 Vi niste iz glavnog grada. Ta pesma je za 428 01:35:35,173 --> 01:35:39,103 inicijaciju kada ubijaju bika. 429 01:35:46,836 --> 01:35:53,093 Moje kuće više nema. Bilo je to prvo selo koje je poplavljeno. 430 01:35:56,048 --> 01:36:02,739 Kad zatvorim oči, još sanjam naše selo. Bilo je baš kao i ovo. 431 01:36:08,518 --> 01:36:16,339 Sledećeg trenutka sam otvorio oči i našao sam se u gradu svetlosti. 432 01:36:19,206 --> 01:36:25,768 Živim u prestonici 12 godina i ne mogu da nađem svetlo. 433 01:36:31,024 --> 01:36:36,369 Bar ne dok me otac Neirotije nije primio. 434 01:36:36,413 --> 01:36:43,017 Dolazimo u sela gde je reč Božija najpotrebnija. 435 01:36:48,361 --> 01:36:50,485 Priča se da ćete biti 436 01:36:50,510 --> 01:36:53,184 preseljeni u grad u deo koji se zove Motimposo. 437 01:36:54,618 --> 01:37:04,394 Ako su glasine istinite, trebaće vam vera. 438 01:37:07,827 --> 01:37:11,477 Bez obzira na ishod. 439 01:37:13,997 --> 01:37:20,775 Ne nameravamo da napustimo ove ravnice. 440 01:37:50,365 --> 01:37:53,796 Niste ispoštovali naš dogovor. 441 01:37:55,230 --> 01:37:58,662 Sine Petjapetjin, gde je moj grob? 442 01:37:59,271 --> 01:38:01,705 Predomislio sam se. 443 01:38:01,878 --> 01:38:03,876 Ali dogovorili smo se. 444 01:38:06,615 --> 01:38:13,306 Izvini, ne mogu da podnesem takav greh. 445 01:40:04,060 --> 01:40:10,273 Rekla sam ti da ne prljaš uniformu. Ja sam ta koja to treba da opere! 446 01:40:11,273 --> 01:40:13,444 Trebalo je da je skineš čim završimo ovde. 447 01:40:13,469 --> 01:40:15,574 Priđi bliže i pomozi mi da ustanem. 448 01:40:18,312 --> 01:40:22,830 Idi i pomozi Mantoi. Eno je. 449 01:41:22,747 --> 01:41:25,528 Igraj, dečače! Igraj! 450 01:41:34,739 --> 01:41:35,782 Hej! Šta se desilo?! 451 01:41:36,782 --> 01:41:38,563 Dečak je pao! 452 01:41:39,259 --> 01:41:42,039 Lasaro? Lasaro! Lasaro! 453 01:41:52,815 --> 01:41:57,811 Neka vidi svog sina! 454 01:43:28,318 --> 01:43:29,926 Zašto buljiš u mene kao sova? 455 01:43:30,447 --> 01:43:34,618 Krivite mene! Ja sam taj koga treba kriviti! 456 01:43:40,223 --> 01:43:42,743 Samo napred i udari me! 457 01:43:42,785 --> 01:43:45,654 Uvukao sam vas u ovo, pseći sinovi! 458 01:43:50,390 --> 01:43:52,314 Hoćeš li samo da stojiš tamo i buljiš?! 459 01:43:52,339 --> 01:43:56,094 Dete je mrtvo! Zar to nije ono što želite da čujete?! 460 01:43:57,429 --> 01:43:59,265 Hoćeš li samo da stojiš tamo i buljiš?! 461 01:43:59,949 --> 01:44:04,208 Ubio sam dete! Udari me! 462 01:44:11,159 --> 01:44:17,634 Odlazite sa podvijenim repovima! 463 01:45:13,205 --> 01:45:18,550 Ubica i palikuća je postao kojot koji se baškari noću. 464 01:45:19,636 --> 01:45:25,632 Čuli su glasine. Bili su okruženi smrtnim strahom. 465 01:45:25,676 --> 01:45:29,238 Bila je to najduža noć. 466 01:45:29,717 --> 01:45:41,579 Jedna noć postala je večnost. Oni su postali pokojnici. 467 01:45:42,925 --> 01:45:51,267 Deca su se držala majčinih grudi i odbila da rastu. 468 01:45:52,701 --> 01:45:58,567 Fetusi su odbili da se rode. 469 01:45:59,002 --> 01:46:02,077 To su bili dani opasnih vremena i dani 470 01:46:02,102 --> 01:46:04,954 opasnih ljudi, koje niko nije mogao da izdrži. 471 01:46:05,736 --> 01:46:26,331 Da se ta opasna noć nije skratila, niko je ne bi preživeo. 472 01:52:04,719 --> 01:52:09,890 Bog će obrisati svku suzu iz njihovih očiju; 473 01:52:10,628 --> 01:52:14,799 i smrti više neće biti; 474 01:52:15,582 --> 01:52:20,188 tugovanja više neće biti, ili plača, ili boli. 475 01:52:32,702 --> 01:52:40,174 Naši preci, mi stojimo ovde pred vama. Došli smo da vas odvedemo u naš novi dom. 476 01:52:43,781 --> 01:52:51,559 Novi dom u prestonici. 477 01:52:54,382 --> 01:52:57,077 Iako to nije po našoj volji. 478 01:53:02,552 --> 01:53:06,635 Za one koje ostavljamo za sobom... 479 01:53:10,285 --> 01:53:11,980 Oprostite nam. 480 01:53:16,369 --> 01:53:18,976 Sada se rastajemo uz pesmu. 481 01:57:12,258 --> 01:57:20,339 STANI! Ne približavajte se! 482 01:57:26,987 --> 01:57:37,590 Mnogi su videli smrt ali je Ke'moralioamang (Ničija Ćerka) 483 01:57:39,284 --> 01:57:42,413 videla vaskrsenje. 484 01:57:43,498 --> 01:57:46,062 Nije to bilo za mrtve. 485 01:57:47,235 --> 01:57:51,754 Već za žive. 36558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.