All language subtitles for S.W.A.T. (2017) - 07x03 - Good for Nothing.Syncopy+MiNX+TORRENTGALAXY.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,687 --> 00:00:02,751 Allez, continue. 2 00:00:02,775 --> 00:00:04,510 Allez. 3 00:00:04,534 --> 00:00:06,534 Ouais. 4 00:00:07,332 --> 00:00:09,179 Punaise, Cabrera, tu déchires. 5 00:00:09,203 --> 00:00:11,007 Besoin de libérer ton agressivité ? 6 00:00:11,031 --> 00:00:13,227 Pourquoi penses-tu que je dois être en colère pour botter le cul ? 7 00:00:13,251 --> 00:00:16,685 Oh, il est juste habitué aux petites tapes mignonnes de Street. 8 00:00:17,035 --> 00:00:18,604 Hey les gars, vous avez entendu ? 9 00:00:18,629 --> 00:00:21,496 Les pompiers ont battu la police du parc hier, 11 à 4. 10 00:00:21,520 --> 00:00:23,019 Ça veut dire flic contre mangeurs de fumée 11 00:00:23,043 --> 00:00:24,542 dans le championnat mardi. 12 00:00:24,566 --> 00:00:26,718 - Ouais. - C'est une grosse équipe. 13 00:00:26,742 --> 00:00:28,851 Ils ont quelques gars qui peuvent faire mal avec une balle. 14 00:00:28,875 --> 00:00:30,984 Et bien heureusement qu'on a Tan sur la butte. 15 00:00:31,008 --> 00:00:33,334 Voilà l'équipe que je cherchais. 16 00:00:33,358 --> 00:00:35,205 Je vous rappelle, si vous ne l'avez pas encore fait, 17 00:00:35,229 --> 00:00:36,465 de vous inscrire pour la soirée de collecte de fonds 18 00:00:36,489 --> 00:00:38,920 du SWAT mardi soir : Pasta Night. Je sais que Hondo est partant. 19 00:00:38,944 --> 00:00:40,555 Il apporte un Tiramisu maison. 20 00:00:40,579 --> 00:00:41,386 Hondo fait le dessert. 21 00:00:41,410 --> 00:00:43,039 C'est censé nous donner envie ? 22 00:00:43,063 --> 00:00:44,321 C'est la recette de Nichelle, Powell, 23 00:00:44,345 --> 00:00:46,303 A ta place, je ferais très attention à mes prochains mots ! 24 00:00:46,327 --> 00:00:48,286 Tout le monde vient ? 25 00:00:48,551 --> 00:00:50,351 Je ne sais pas, Deacon. 26 00:00:50,375 --> 00:00:51,613 Je vais peut-être passer mon tour. 27 00:00:51,637 --> 00:00:53,397 Idem, le gluten et moi ... 28 00:00:53,421 --> 00:00:56,096 - Les pâtes ne sont pas mes amies. - Mmh. 29 00:00:56,120 --> 00:00:58,296 Pasta night est une tradition du SWAT. 30 00:00:58,732 --> 00:01:00,188 Depuis très longtemps. 31 00:01:00,212 --> 00:01:03,165 L'argent récolté va à des œuvres de charité. 32 00:01:06,304 --> 00:01:08,543 Ok Deacon. Compte sur moi. 33 00:01:08,567 --> 00:01:10,545 Bien. La feuille d'inscription est dans la cuisine. 34 00:01:10,569 --> 00:01:12,783 Pour que vous sachiez. 35 00:01:15,777 --> 00:01:17,083 Quoi ? 36 00:01:19,039 --> 00:01:20,541 J'adore ça. 37 00:01:21,709 --> 00:01:23,244 On ne l'a pas fait depuis longtemps. 38 00:01:23,268 --> 00:01:25,386 C'est sympa d'avoir du temps juste pour nous. 39 00:01:25,410 --> 00:01:27,431 J'ai l'impression de ne pas t'avoir vu beaucoup ces derniers temps. 40 00:01:27,455 --> 00:01:28,563 Je sais, bébé. 41 00:01:28,587 --> 00:01:30,739 et je suis désolé, mais bon, 42 00:01:30,763 --> 00:01:32,567 Tout va bien. Ne t'inquiète pas. 43 00:01:32,591 --> 00:01:34,047 Je ne m'inquiète pas. 44 00:01:34,071 --> 00:01:36,049 Ça ne veut pas dire que je ne veux pas te voir plus. 45 00:01:36,073 --> 00:01:39,574 Tu as pensé au moment où on pourrait s'organiser une lune de miel ? 46 00:01:39,598 --> 00:01:41,228 Vivie a quatre grands-parents, 47 00:01:41,252 --> 00:01:43,534 tous prêts à la garder chaque fois qu'on veut s'échapper. 48 00:01:43,558 --> 00:01:46,102 Et j'en suis bien conscient. C'est juste un peu délicat 49 00:01:46,126 --> 00:01:48,104 avec Street qui gère l'entrainement du SWAT à Long Beach 50 00:01:48,128 --> 00:01:49,442 et Luca qui est toujours à Londres, 51 00:01:49,466 --> 00:01:51,934 mais, bébé, tu as raison, nous devons trouver le temps. 52 00:01:51,958 --> 00:01:53,762 Espérons-le, pendant qu'on est encore jeunes mariés. 53 00:01:58,530 --> 00:01:59,985 C'est de mon bureau. 54 00:02:00,009 --> 00:02:02,612 L'inspectrice générale, elle a besoin de me voir aujourd'hui. 55 00:02:02,636 --> 00:02:04,381 Je pensais que c'était ton jour de congé. 56 00:02:04,405 --> 00:02:06,625 Maintenant, regarde quel job nous éloigne. 57 00:02:08,888 --> 00:02:10,779 Excusez-moi, l'addition s'il vous plaît. 58 00:02:10,803 --> 00:02:12,109 Bien sûr, tout de suite. 59 00:02:13,936 --> 00:02:16,555 Que penses-tu de ce quartier ? 60 00:02:17,026 --> 00:02:18,299 C'est plutôt cool, non ? 61 00:02:18,323 --> 00:02:19,701 Mm-hmm. 62 00:02:19,725 --> 00:02:22,895 Et si... et si on trouvait un endroit par ici ? 63 00:02:24,512 --> 00:02:25,924 Nous ? 64 00:02:25,948 --> 00:02:27,191 Oui. 65 00:02:27,559 --> 00:02:30,388 Je me disais qu'on devrait peut-être emménager ensemble. 66 00:02:31,780 --> 00:02:33,972 Euh... Est-ce... est-ce une mauvaise idée ? 67 00:02:33,996 --> 00:02:35,760 C'est... 68 00:02:35,784 --> 00:02:37,545 un peu rapide, 69 00:02:37,569 --> 00:02:39,024 - c'est tout. - Et bien, 70 00:02:39,048 --> 00:02:41,573 je...j'ai juste pensé que les choses se passaient bien. 71 00:02:43,749 --> 00:02:45,054 Mais, écoute... 72 00:02:46,317 --> 00:02:48,121 si l'idée te rend anxieuse, on n'a vraiment pas... 73 00:02:48,145 --> 00:02:49,818 Allez. Par ici. 74 00:02:49,842 --> 00:02:52,932 Suki... où on va ? Un dispensaire ? 75 00:02:55,848 --> 00:02:58,000 J'ai besoin d'une pièce d'identité. 76 00:02:58,024 --> 00:02:59,591 Qu'est-ce qui se passe ? 77 00:03:03,160 --> 00:03:04,702 Suki, qu'est-ce... ? 78 00:03:04,726 --> 00:03:06,313 Hey, hey. 79 00:03:06,599 --> 00:03:07,948 Dis-moi ce qui se passe. 80 00:03:13,139 --> 00:03:14,423 Pièce d'identité. 81 00:03:15,359 --> 00:03:17,535 Vous devez me montrer une pièce d'identité. 82 00:03:21,221 --> 00:03:23,982 Nichelle. 83 00:03:24,006 --> 00:03:27,072 C'étaient des coups de feu. C'était proche. 84 00:03:29,621 --> 00:03:31,860 Le dispensaire à Maywood a activé son alarme. 85 00:03:31,884 --> 00:03:33,744 Maywood n'est qu'à un pâté de maisons d'ici. 86 00:03:33,768 --> 00:03:35,690 D'accord, appelle le 911, dis-leur que je réponds, 87 00:03:35,714 --> 00:03:38,095 - hors service, en civil. - Fais gaffe, bébé. 88 00:03:45,724 --> 00:03:49,315 LAPD ! Dégagez ! Dégagez ! Ecartez-vous ! Dégagez ! 89 00:04:01,041 --> 00:04:02,457 Suki... 90 00:04:04,093 --> 00:04:06,999 Où es-tu, petite fleur ? 91 00:04:08,809 --> 00:04:10,809 Nous savons que tu es là. 92 00:04:11,855 --> 00:04:14,205 Suki. Suki, non. 93 00:04:16,015 --> 00:04:17,886 Lâchez-moi ! 94 00:04:18,042 --> 00:04:20,042 Je crains que ce ne soit pas une option. 95 00:04:28,549 --> 00:04:31,093 LAPD ! Lâchez votre arme ! 96 00:04:34,773 --> 00:04:36,968 Mettez-vous à terre ! 97 00:04:36,992 --> 00:04:38,274 À terre maintenant ! À terre ! 98 00:04:44,043 --> 00:04:45,218 Oh, mon Dieu. 99 00:05:09,416 --> 00:05:10,591 Dégagez de la route ! 100 00:05:14,465 --> 00:05:15,596 - Vous allez bien ? - Oui. 101 00:05:17,468 --> 00:05:19,861 Aidez-moi, s'il vous plaît ! 102 00:05:30,132 --> 00:05:31,704 Je ne sais pas qui ils étaient, 103 00:05:31,728 --> 00:05:33,409 mais ils étaient pros, et ils ont frappé fort. 104 00:05:33,433 --> 00:05:36,661 Une attaque en "choc et effroi", en plein cœur du quartier des arts. 105 00:05:36,927 --> 00:05:38,943 J'ai parlé à quelques employés. 106 00:05:38,967 --> 00:05:40,815 Ils avaient près de 100 000$ en liquide sur place, 107 00:05:40,839 --> 00:05:42,033 rien n'a été volé. 108 00:05:42,057 --> 00:05:43,290 Non. Tout cela concernait la femme. 109 00:05:43,314 --> 00:05:44,601 On sait pourquoi ? 110 00:05:44,625 --> 00:05:45,776 Le petit ami est là, 111 00:05:45,800 --> 00:05:47,082 mais il est encore sous le choc. 112 00:05:47,106 --> 00:05:48,257 Il a à peine pu me donner plus que son nom. 113 00:05:48,281 --> 00:05:49,302 Suki Ito. 114 00:05:49,326 --> 00:05:51,240 Elle a dû laisser tomber son sac 115 00:05:51,264 --> 00:05:53,218 avant d'être enlevée, mais il y a un problème. 116 00:05:53,242 --> 00:05:54,916 L'identité est fausse. 117 00:05:54,940 --> 00:05:56,942 Suki Ito n'existe pas. 118 00:05:57,986 --> 00:06:00,696 Alors, que veulent trois tueurs japonais avec un fantôme ? 119 00:06:01,729 --> 00:06:09,729 Sous-titres : FΛSSTΞCH Pour Addic7ed.com 120 00:06:34,784 --> 00:06:37,545 C'est le défunt suspect ? Ça fait beaucoup d'encre. 121 00:06:37,569 --> 00:06:39,895 Des tatouages Irezumi. 122 00:06:39,919 --> 00:06:41,288 Donc, il est yakuza. 123 00:06:41,312 --> 00:06:43,420 Le légiste l'a identifié comme Yoshi Takashi. 124 00:06:43,444 --> 00:06:45,359 Il est arrivé du Japon il y a trois jours. 125 00:06:45,858 --> 00:06:47,033 Il était avec quatre complices. 126 00:06:47,057 --> 00:06:48,861 J'ai déjà parlé à nos amis de la police de Tokyo. 127 00:06:48,885 --> 00:06:50,906 Ils ont confirmé que les cinq hommes sont des membres connus 128 00:06:50,930 --> 00:06:52,627 de la famille criminelle Yami-Yami. 129 00:06:53,032 --> 00:06:55,824 Les yakuzas du continent font du bruit à L.A. 130 00:06:55,848 --> 00:06:57,870 Un enlèvement en plein jour 131 00:06:57,894 --> 00:06:59,175 n'est-il pas un peu trop bruyant pour eux ? 132 00:06:59,199 --> 00:07:00,742 Ça m'a semblé étrange aussi, commandant, 133 00:07:00,766 --> 00:07:02,135 ce qui signifie que ce qu'ils voulaient de la femme 134 00:07:02,159 --> 00:07:04,295 qu'ils ont enlevée, ils le voulaient vraiment. 135 00:07:04,319 --> 00:07:06,820 Suki Ito, c'est une fausse identité, 136 00:07:06,844 --> 00:07:08,909 mais c'en est une très bonne. 137 00:07:08,933 --> 00:07:12,734 Ça inclut un passeport bidon, documents pros, documents sociaux. 138 00:07:12,758 --> 00:07:13,914 C'est pas le genre de fausse identité 139 00:07:13,938 --> 00:07:15,306 qu'on trouve entre la sixième et Alvarado. 140 00:07:15,330 --> 00:07:17,802 La police de Tokyo passe sa photo dans leur système. 141 00:07:17,826 --> 00:07:19,062 Ils nous tiendront au courant. 142 00:07:19,086 --> 00:07:20,790 D'accord, j'ai déjà envoyé Tan et Cabrera 143 00:07:20,814 --> 00:07:22,618 vérifier l'adresse de Suki. 144 00:07:22,642 --> 00:07:25,169 Powell et Alfaro sont en train de discuter avec son petit ami. 145 00:07:25,193 --> 00:07:27,995 Ces gars ont fait un long voyage pour semer beaucoup de problèmes, 146 00:07:28,214 --> 00:07:30,956 et quelque chose me dit que ce n'est pas fini. 147 00:07:32,709 --> 00:07:34,957 Donc, Suki n'est même pas son vrai nom. 148 00:07:34,981 --> 00:07:36,796 Et vous ne le saviez pas ? 149 00:07:36,820 --> 00:07:38,503 Alors que vous sortez avec elle depuis six mois ? 150 00:07:38,527 --> 00:07:40,229 Non... Absolument pas. 151 00:07:40,253 --> 00:07:42,836 Je ... Oh, mon Dieu. 152 00:07:43,082 --> 00:07:45,078 Je lui ai demandé de venir vivre avec moi ce matin. 153 00:07:45,102 --> 00:07:46,599 Cameron, les hommes qui l'ont attrapée 154 00:07:46,623 --> 00:07:48,862 étaient prêts à tuer pour l'avoir. 155 00:07:48,886 --> 00:07:50,339 Il doit y avoir une raison. 156 00:07:51,174 --> 00:07:53,654 Je suis sûr qu'il y en a une, mais je ne la connais pas. 157 00:07:53,678 --> 00:07:56,502 OK. On va trouver. 158 00:07:57,305 --> 00:07:59,505 Que savez-vous de sa vie ? 159 00:08:00,152 --> 00:08:01,458 Que faisait-elle dans la vie ? 160 00:08:02,105 --> 00:08:04,504 Elle... Euh, quelque chose dans l'industrie du voyage ? 161 00:08:05,203 --> 00:08:07,011 Peut-être. Je... je ne sais pas vraiment. 162 00:08:07,035 --> 00:08:08,403 Elle ne l'a jamais dit. 163 00:08:08,427 --> 00:08:09,709 Et vous n'avez jamais demandé ? 164 00:08:09,733 --> 00:08:11,188 Allez, mec, c'est la base du premier rendez-vous. 165 00:08:11,212 --> 00:08:12,494 Je ne voulais pas m'immiscer. 166 00:08:12,518 --> 00:08:14,739 Et sa famille ou ses amis ? 167 00:08:16,282 --> 00:08:17,673 Cameron, allez. 168 00:08:17,697 --> 00:08:19,544 Vous vous apprêtiez à vivre avec cette fille 169 00:08:19,568 --> 00:08:21,068 et vous ne savez rien d'elle ? 170 00:08:21,092 --> 00:08:22,484 Écoutez, 171 00:08:22,830 --> 00:08:24,288 elle ne parlait pas beaucoup d'elle-même, 172 00:08:24,312 --> 00:08:27,168 et pour être honnête, dans cette ville, j'ai trouvé ça rafraîchissant. 173 00:08:28,494 --> 00:08:30,938 Je ... Je sais qu'elle vient de Tokyo 174 00:08:30,963 --> 00:08:32,393 et qu'elle m'aime. 175 00:08:32,418 --> 00:08:34,135 Ok, écoutez, et récemment ? 176 00:08:34,159 --> 00:08:37,094 Avez-vous remarqué des changements dans sa personnalité ? 177 00:08:37,118 --> 00:08:38,922 Quelque chose d'inhabituel ? 178 00:08:38,946 --> 00:08:42,230 Non. Je ... La semaine était totalement normale. 179 00:08:42,254 --> 00:08:44,014 Enfin ... 180 00:08:44,038 --> 00:08:45,581 sauf qu'on a eu notre première dispute, 181 00:08:45,605 --> 00:08:48,018 ce qui était étrange car Suki est d'habitude si calme. 182 00:08:48,042 --> 00:08:50,455 OK, que s'est-il passé ? De quoi s'agissait-il ? 183 00:08:50,479 --> 00:08:53,937 J'ai publié une photo de nous sur mes réseaux sociaux. 184 00:08:53,961 --> 00:08:55,591 Elle m'avait dit auparavant de ne pas le faire, 185 00:08:55,615 --> 00:08:57,240 mais je voulais juste la montrer un peu. 186 00:08:58,449 --> 00:09:00,944 Cameron, elle a vécu sous 187 00:09:00,968 --> 00:09:03,492 une fausse identité pendant tout ce temps, en se cachant. 188 00:09:04,914 --> 00:09:06,060 Oh, mon Dieu. 189 00:09:06,374 --> 00:09:08,062 C'est de ma faute s'ils l'ont trouvée, c'est ça ? 190 00:09:08,876 --> 00:09:10,562 S'il vous plaît, 191 00:09:10,586 --> 00:09:12,672 vous devez la retrouver. 192 00:09:17,767 --> 00:09:19,136 Hé, Bruce, bonjour. 193 00:09:19,160 --> 00:09:21,051 Avez-vous vu l'inspectrice Générale ? Elle a envoyé un SMS, 194 00:09:21,075 --> 00:09:23,053 disant qu'elle avait besoin de me voir, mais je ne la trouve pas. 195 00:09:23,077 --> 00:09:24,837 Oui, elle a été appelée au bureau du maire. 196 00:09:24,861 --> 00:09:26,884 Tout cela prend de l'ampleur assez rapidement. 197 00:09:26,908 --> 00:09:28,577 Je suis désolée. Qu'est-ce qui prend de l'ampleur ? 198 00:09:28,601 --> 00:09:30,234 Le Times a appelé pour un commentaire. 199 00:09:30,258 --> 00:09:33,147 Ils préparent un gros reportage sur la corruption dans ce bureau. 200 00:09:33,171 --> 00:09:35,544 Corruption ? Quelle corruption ? 201 00:09:35,568 --> 00:09:37,154 Je pensais que l'idée même 202 00:09:37,178 --> 00:09:38,590 du bureau de l'inspectrice générale 203 00:09:38,614 --> 00:09:42,159 était de prévenir la corruption. Quoi ? 204 00:09:42,183 --> 00:09:44,553 J'essaie juste de savoir si vous êtes sincère ou non. 205 00:09:44,577 --> 00:09:46,903 Bien sûr que je le suis. 206 00:09:46,927 --> 00:09:48,374 Pourquoi diriez-vous cela ? 207 00:09:49,712 --> 00:09:51,342 Vous vous souvenez de Zepp Construction. 208 00:09:51,366 --> 00:09:53,562 Ils ont remporté le contrat de construction 209 00:09:53,586 --> 00:09:54,693 du nouveau centre de formation du LAPD. 210 00:09:54,717 --> 00:09:58,349 Il s'avère qu'ils ont obtenu le contrat sans présenter la meilleure offre. 211 00:09:58,373 --> 00:09:59,611 Ils ont soudoyé pour obtenir le contrat. 212 00:09:59,635 --> 00:10:01,700 Mais nous avons vérifié Zepp Construction, 213 00:10:01,724 --> 00:10:04,051 comme toutes les entreprises contractant avec la ville. 214 00:10:04,075 --> 00:10:05,180 Comment cela a-t-il pu arriver ? 215 00:10:05,204 --> 00:10:07,576 Je suis sûr que c'est de cela que Mary veut vous parler 216 00:10:07,600 --> 00:10:09,317 puisque c'est vous qui avez signé l'accord. 217 00:10:09,341 --> 00:10:10,777 Quoi ? 218 00:10:15,521 --> 00:10:17,760 C'est ma signature, mais... Il y a eu 219 00:10:17,784 --> 00:10:20,676 tant de contrats sur mon bureau ces six derniers mois, 220 00:10:20,700 --> 00:10:23,287 mais je fais toujours preuve de vérifications préalables, 221 00:10:23,311 --> 00:10:26,029 et je n'ai certainement pas reçu de pot-de-vin. 222 00:10:26,053 --> 00:10:27,465 Bruce. 223 00:10:27,489 --> 00:10:30,041 D'accord, Nichelle, je te crois, d'accord ? 224 00:10:30,971 --> 00:10:33,855 Je ne sais pas si l'Inspectrice Générale aura ce luxe, 225 00:10:34,242 --> 00:10:37,412 surtout avec toute la pression exercée par le bureau du maire. 226 00:10:42,200 --> 00:10:43,481 Tu me dis vraiment que 227 00:10:43,505 --> 00:10:46,005 tu préférerais manger des pâtes avec les anciens 228 00:10:46,029 --> 00:10:47,529 plutôt que de mettre la pâtée à la brigade des pompiers 229 00:10:47,553 --> 00:10:48,878 sur le terrain de softball ? 230 00:10:48,902 --> 00:10:50,532 Je préférerais ? Non. 231 00:10:50,556 --> 00:10:52,011 Mais je ne peux pas laisser tomber Deacon. 232 00:10:52,035 --> 00:10:53,622 Tu trouveras un autre lanceur, je te le promets. 233 00:10:53,646 --> 00:10:55,667 Pas un avec la touche Victor Tan. 234 00:10:55,691 --> 00:10:58,355 Et quel est le problème avec cette collecte de fonds de toute façon ? 235 00:10:58,861 --> 00:11:00,803 Comme Deac l'a dit, c'est une tradition, 236 00:11:00,827 --> 00:11:02,413 ça remonte à des décennies. 237 00:11:02,437 --> 00:11:05,242 Mais c'est tellement nul, et c'est le championnat. 238 00:11:05,654 --> 00:11:06,960 Si nous abandonnons, 239 00:11:07,014 --> 00:11:09,147 ces crétins de pompiers auront le droit de se vanter. 240 00:11:09,314 --> 00:11:10,856 Peut-être qu'on pourrait simplement lui donner l'argent 241 00:11:10,880 --> 00:11:12,317 qu'on aurait dépensé pour la collecte de fonds. 242 00:11:12,804 --> 00:11:14,370 Euh ... 243 00:11:15,246 --> 00:11:17,117 L'immeuble de Suki est juste ici. 244 00:11:24,981 --> 00:11:26,524 Vous êtes de la police. Dieu merci. 245 00:11:26,548 --> 00:11:27,525 Pourquoi ? Que se passe-t-il ? 246 00:11:27,549 --> 00:11:29,310 Je vérifiais ma boîte aux lettres, 247 00:11:29,334 --> 00:11:31,790 et puis j'ai entendu une femme crier, puis un... un gros bruit. 248 00:11:31,814 --> 00:11:33,096 - Quel appartement ? - 308. 249 00:11:33,120 --> 00:11:34,315 C'est l'appartement de Suki. 250 00:11:34,339 --> 00:11:35,775 - Sortez et restez-y. - Ok. 251 00:11:40,475 --> 00:11:41,904 On a un corps. 252 00:11:49,571 --> 00:11:50,983 Suki n'était pas leur cible principale. 253 00:11:51,007 --> 00:11:52,333 Ils sont après autre chose. 254 00:12:00,191 --> 00:12:01,322 LAPD ! 255 00:12:01,882 --> 00:12:03,585 Sortez, doucement. 256 00:12:06,545 --> 00:12:07,783 Dieu merci, vous êtes là. 257 00:12:07,807 --> 00:12:10,699 Je me suis cachée quand ils sont entrés, mais j'ai entendu un coup de feu. 258 00:12:10,723 --> 00:12:13,484 Vous êtes en sécurité maintenant, madame. Tout va bien. 259 00:12:13,508 --> 00:12:14,920 Où est Mlle Suki ? 260 00:12:14,944 --> 00:12:16,661 Pouvez-vous nous dire ce qu'il s'est passé ? 261 00:12:16,685 --> 00:12:19,142 Y avait-il autre chose dans ce coffre que ces papiers ? 262 00:12:19,166 --> 00:12:21,318 Oui, euh, un téléphone. 263 00:12:21,342 --> 00:12:22,474 Pourquoi voudraient-ils un téléphone ? 264 00:12:22,981 --> 00:12:26,238 Les hommes ont forcé Mlle Suki à appeler quelqu'un. 265 00:12:26,262 --> 00:12:29,326 - Savez-vous qui elle a appelé ? - Non. Juste... C'était un homme. 266 00:12:29,350 --> 00:12:30,980 - Avez-vous entendu quelque chose ? - En partie. 267 00:12:31,004 --> 00:12:33,069 Suki a dit à l'homme à l'autre bout du fil 268 00:12:33,093 --> 00:12:35,637 de la retrouver au cimetière d'Hollywood à 13h30. 269 00:12:35,661 --> 00:12:37,073 C'est un piège. 270 00:12:37,097 --> 00:12:38,248 Il pourrait se retrouver face à une exécution. 271 00:12:38,272 --> 00:12:40,207 Et ça va se passer. 272 00:13:40,682 --> 00:13:42,428 Je vois deux tireurs. 273 00:13:42,452 --> 00:13:44,227 Onze heures, à environ 100 mètres. 274 00:13:44,251 --> 00:13:45,992 Deux autres plus loin, trois heures. 275 00:13:48,603 --> 00:13:50,832 Deac et Powell, encadrez les deux à gauche. 276 00:13:50,856 --> 00:13:51,885 Ceux à droite sont à nous. 277 00:13:51,909 --> 00:13:52,845 On est dessus. 278 00:13:52,869 --> 00:13:53,782 Powell, avec moi. 279 00:14:02,869 --> 00:14:04,713 LAPD ! Posez vos armes ! 280 00:14:07,492 --> 00:14:09,818 Ils se cachent derrière des civils. Je ne peux pas tirer. 281 00:14:09,842 --> 00:14:11,385 On doit les dégager avant d'engager. 282 00:14:12,975 --> 00:14:14,803 Avancez ! 283 00:14:27,294 --> 00:14:29,655 - LAPD ! - Dégagez le passage ! 284 00:14:36,589 --> 00:14:38,305 Sortez, vieil homme ! 285 00:14:38,329 --> 00:14:40,065 Arrêtez de vous cacher ! 286 00:14:40,089 --> 00:14:42,024 Allez, sortez. Allez, allez, allez, allez ! Bougez. 287 00:14:42,048 --> 00:14:43,615 LAPD ! Lâchez votre arme. 288 00:14:45,287 --> 00:14:47,115 Allez, allez, bougez. 289 00:15:02,416 --> 00:15:03,553 Deacon. 290 00:15:03,577 --> 00:15:05,708 Le suspect a volé un van. Il se dirige vers vous. 291 00:15:17,475 --> 00:15:19,302 Nous vous cherchions. 292 00:15:19,432 --> 00:15:21,825 Vous devez une grande dette à M. Orochi. 293 00:15:21,849 --> 00:15:24,533 Je suis chargé de vous ramener au Japon pour que vous payiez. 294 00:15:24,557 --> 00:15:25,978 Avancez ! 295 00:15:26,440 --> 00:15:28,026 - Lâchez votre arme ! - Lâchez votre arme ! 296 00:15:28,050 --> 00:15:29,245 Arrêtez-vous là ! 297 00:15:29,269 --> 00:15:31,525 Faites-le maintenant ! Lâchez votre arme ! 298 00:15:31,967 --> 00:15:33,075 Posez-la ! 299 00:15:38,191 --> 00:15:40,280 Bougez, bougez. 300 00:15:41,896 --> 00:15:43,071 Reste avec lui. 301 00:16:01,257 --> 00:16:02,539 David 30. 302 00:16:02,563 --> 00:16:03,975 Les suspects quittent le cimetière d'Hollywood 303 00:16:03,999 --> 00:16:05,455 dans un van bleu. 304 00:16:05,479 --> 00:16:07,892 Direction est, sur Santa Monica Boulevard. 305 00:16:07,916 --> 00:16:09,788 - Impossible d'avoir la plaque. - Merde. 306 00:16:13,580 --> 00:16:14,956 J'ai essayé d'avoir sa déclaration. 307 00:16:14,980 --> 00:16:16,511 Notre gars avait très peu à dire. 308 00:16:16,535 --> 00:16:18,534 Il dit qu'il ne sait pas pourquoi il a été ciblé. 309 00:16:18,558 --> 00:16:20,232 Non, je ne crois pas ça une seconde. Il ment. 310 00:16:20,256 --> 00:16:21,537 Ce n'est pas son seul mensonge. 311 00:16:21,561 --> 00:16:23,757 Sa carte d'identité indique qu'il s'appelle Timoki Kaito. 312 00:16:23,781 --> 00:16:25,802 Il est jardinier aux Jardins Botaniques de la Mission. 313 00:16:25,826 --> 00:16:27,500 Alfaro a vérifié. 314 00:16:27,524 --> 00:16:29,445 Jardinier, seule partie de cette histoire qui est vraie. 315 00:16:29,469 --> 00:16:31,484 Donc Timoki n'est pas son vrai nom. 316 00:16:32,485 --> 00:16:34,071 Oui, une fausse identité, 317 00:16:34,095 --> 00:16:36,726 comme leur première cible, Suki Ito. 318 00:16:36,750 --> 00:16:39,338 Les yakuzas ont enlevé et tué Suki afin d'atteindre ce gars. 319 00:16:39,362 --> 00:16:40,730 Il n'y a aucune chance 320 00:16:40,754 --> 00:16:41,842 qu'il ne sache pas de quoi il s'agit. 321 00:16:43,608 --> 00:16:45,001 Hondo. 322 00:16:45,890 --> 00:16:48,192 Si vous cherchez des réponses, ce n'est pas le bon endroit. 323 00:16:48,216 --> 00:16:50,523 J'ai peut-être un petit morceau du puzzle. 324 00:16:50,547 --> 00:16:52,264 Je viens d'avoir des nouvelles de la police de Tokyo. 325 00:16:52,288 --> 00:16:53,526 La première victime, Suki Ito, 326 00:16:53,550 --> 00:16:55,658 son vrai nom est Kimiko Ado. 327 00:16:55,682 --> 00:16:58,387 Selon Tokyo, il s'agissait de l'extrémité américaine 328 00:16:58,411 --> 00:17:00,364 d'une opération "Night Moving" basée au Japon. 329 00:17:00,388 --> 00:17:01,447 "Night Moving" ? 330 00:17:01,471 --> 00:17:04,276 C'est un service privé qui peut vous faire disparaître moyennant un prix. 331 00:17:04,300 --> 00:17:06,671 Que vous soyez en train de fuir un mariage malheureux, 332 00:17:06,695 --> 00:17:08,584 une dette importante, vous pouvez avoir une toute nouvelle vie 333 00:17:08,608 --> 00:17:09,890 - et faire disparaître l'ancienne. - Comme un programme 334 00:17:09,914 --> 00:17:11,413 de protection de témoin sur mesure. 335 00:17:11,437 --> 00:17:13,067 Apparemment, ce n'est pas si rare au Japon. 336 00:17:13,091 --> 00:17:14,811 Suki, ou Kimiko, 337 00:17:14,835 --> 00:17:16,113 était du côté américain. 338 00:17:16,137 --> 00:17:18,768 Elle aidait à relocaliser des clients aux États-Unis, 339 00:17:18,792 --> 00:17:20,683 à leur fournir de nouvelles identités. 340 00:17:20,707 --> 00:17:22,598 Il a probablement utilisé ses services 341 00:17:22,622 --> 00:17:24,426 pour fuir le Japon et recommencer ici à L.A. 342 00:17:24,450 --> 00:17:26,341 Sauf que ce qu'il tentait de fuir 343 00:17:26,365 --> 00:17:28,106 l'a finalement rattrapé de manière importante. 344 00:17:33,807 --> 00:17:35,524 Timoki Kaito. 345 00:17:36,701 --> 00:17:39,024 Je vous appelle ainsi car je ne connais pas votre vrai nom. 346 00:17:40,161 --> 00:17:41,400 Il est temps de dire la vérité. 347 00:17:41,424 --> 00:17:43,402 Dites moi de quoi il s'agit. 348 00:17:43,426 --> 00:17:45,229 J'ai bien peur de ne pas le savoir. 349 00:17:45,253 --> 00:17:46,753 Alors, les quatre hommes qui étaient ici, 350 00:17:46,777 --> 00:17:48,929 les membres du clan Yami-Yami à Tokyo, 351 00:17:48,953 --> 00:17:50,452 des tueurs yakuzas... 352 00:17:51,826 --> 00:17:53,175 Ça ne vous dit rien ? 353 00:17:54,219 --> 00:17:55,499 J'essaie de vous aider. 354 00:17:55,834 --> 00:17:58,054 Je n'ai pas demandé votre aide. 355 00:17:58,079 --> 00:17:59,776 Peu importe ce dans quoi vous êtes impliqué, 356 00:18:00,051 --> 00:18:02,290 des innocents ont été blessés et tués. 357 00:18:02,314 --> 00:18:05,424 Si vous ne commencez pas à parler et à nous aider à attraper ces individus, 358 00:18:05,448 --> 00:18:06,719 vous partagez la responsabilité. 359 00:18:06,744 --> 00:18:09,573 La responsabilité incombe aux jeunes voyous qui tuent. 360 00:18:09,974 --> 00:18:11,802 Ils n'ont pas d'honneur. 361 00:18:12,141 --> 00:18:14,171 Ils ne respectent aucun code. 362 00:18:14,195 --> 00:18:15,853 Et vous avez un code ? 363 00:18:16,729 --> 00:18:17,871 Des gens sont morts. 364 00:18:17,895 --> 00:18:19,351 Vous en savez plus que ce que vous me dites. 365 00:18:19,375 --> 00:18:21,028 Où est l'honneur là-dedans ? 366 00:18:21,483 --> 00:18:22,963 Vous ne savez rien de moi. 367 00:18:22,987 --> 00:18:25,154 Je sais pour la femme qui vous a fait quitter le Japon, Suki Ito. 368 00:18:25,903 --> 00:18:28,157 Je sais qu'elle vous a appelé et vous a attiré ici. 369 00:18:28,182 --> 00:18:30,659 Vous pensez qu'elle a passé cet appel sans un pistolet sur la tempe ? 370 00:18:31,299 --> 00:18:33,084 - Suki est morte ? - Oui. 371 00:18:35,020 --> 00:18:36,326 Et si vous me disiez ce qui se passe 372 00:18:36,351 --> 00:18:37,830 avant que d'autres ne meurent ? 373 00:18:38,250 --> 00:18:40,067 - Si nous en avons fini... - Nous n'en avons pas fini. 374 00:18:40,091 --> 00:18:42,330 Je n'ai rien fait. Vous ne pouvez pas me retenir. 375 00:18:42,354 --> 00:18:43,790 Vous avez tort. 376 00:18:44,835 --> 00:18:46,532 Tant que votre identité reste non confirmée, 377 00:18:47,183 --> 00:18:48,183 vous êtes à moi. 378 00:18:48,208 --> 00:18:49,946 Vous venez au QG avec moi. 379 00:18:55,601 --> 00:18:57,214 Hé, Stevens. Fais-moi une faveur. 380 00:18:57,238 --> 00:18:58,868 Mets ce gars dans la salle d'interrogatoire. 381 00:18:58,892 --> 00:19:00,696 - Garde-le là jusqu'à ce que j'arrive. - Entendu, Deac. 382 00:19:00,720 --> 00:19:01,982 Il n'ira nulle part. 383 00:19:12,166 --> 00:19:13,516 Mmh. 384 00:19:13,723 --> 00:19:15,550 Je ne vois toujours pas vos noms ici. 385 00:19:16,388 --> 00:19:17,626 Oui, on a pensé à ça ce matin. 386 00:19:17,650 --> 00:19:19,411 On a un peu d'autres plans. 387 00:19:19,435 --> 00:19:22,588 Ah oui, le championnat de softball. 388 00:19:22,612 --> 00:19:24,328 Oh oui. Le LAPD contre le LAFD. 389 00:19:24,352 --> 00:19:25,895 Tu sais à quel point cette rivalité est profonde. 390 00:19:25,919 --> 00:19:28,487 Il y a dû y avoir un malentendu plus tôt. 391 00:19:29,259 --> 00:19:32,293 SWAT Pasta Night est une tradition vieille de 50 ans, 392 00:19:32,317 --> 00:19:36,147 et vous savez à quel point les traditions sont importantes ici. 393 00:19:36,725 --> 00:19:39,167 J'ai essayé d'éviter d'utiliser le mot "obligatoire". 394 00:19:39,191 --> 00:19:40,780 Et on a essayé d'éviter d'utiliser le mot "nul", 395 00:19:40,804 --> 00:19:42,836 mais franchement, Deac. Des pâtes ? 396 00:19:42,860 --> 00:19:45,741 Une bande de vieux qui parlent du bon vieux temps ? 397 00:19:45,765 --> 00:19:48,091 Je ne sais pas quel autre mot utiliser pour décrire ça. 398 00:19:48,115 --> 00:19:49,484 Il n'y a que nous quatre. 399 00:19:49,508 --> 00:19:50,964 Personne ne remarquera notre absence. 400 00:19:50,988 --> 00:19:52,533 On ne veut pas laisser l'équipe en effectif réduit. 401 00:19:53,773 --> 00:19:56,012 Ok, ok. Que diriez-vous de ceci ? 402 00:19:56,036 --> 00:19:59,020 Et si on retirait complètement 403 00:19:59,044 --> 00:20:00,434 le match de softball de l'équation ? 404 00:20:00,458 --> 00:20:02,153 Soit vous êtes à la collecte de fonds ce soir-là, 405 00:20:02,177 --> 00:20:05,306 soit vous êtes à côté dans l'armurerie en train de faire l'inventaire des munitions. 406 00:20:06,743 --> 00:20:09,006 C'est à vous de décider. 407 00:20:17,188 --> 00:20:19,035 Bébé, hé. 408 00:20:19,059 --> 00:20:20,820 J'ai reçu ton texto. Qu'est-ce qui ne va pas ? 409 00:20:20,844 --> 00:20:23,083 Désolée de te déranger. Je sais à quel point tu es occupé. 410 00:20:23,107 --> 00:20:25,694 C'est juste que je crois avoir fait une erreur au travail. 411 00:20:25,718 --> 00:20:27,087 Le texto au petit-déjeuner. 412 00:20:27,111 --> 00:20:28,175 C'est le sujet pour lequel l'Inspectrice Générale voulait te voir ? 413 00:20:28,199 --> 00:20:29,524 Je ne l'ai pas encore vue. 414 00:20:29,548 --> 00:20:30,743 Elle a été appelée hors du bureau. 415 00:20:30,767 --> 00:20:32,527 Alors peut-être que ce n'est pas si grave. 416 00:20:32,551 --> 00:20:34,345 Non, c'est très grave. 417 00:20:34,369 --> 00:20:36,400 Le Los Angeles Times enquête 418 00:20:36,424 --> 00:20:39,786 sur la façon dont une entreprise corrompue a eu un contrat avec la ville. 419 00:20:39,810 --> 00:20:41,275 En quoi ça te concerne ? 420 00:20:41,299 --> 00:20:43,059 C'est ma signature sur l'approbation. 421 00:20:43,083 --> 00:20:46,386 Ok. Nichelle, il doit y avoir une erreur. 422 00:20:46,410 --> 00:20:48,741 C'est ce que je pensais aussi. 423 00:20:50,351 --> 00:20:52,371 C'est ma signature, claire comme le jour. 424 00:20:52,395 --> 00:20:54,070 Tu sais ce que ça veut dire ? 425 00:20:54,094 --> 00:20:56,785 Que va-t-il arriver au centre communautaire quand ça sortira ? 426 00:20:56,809 --> 00:20:57,965 Et le programme C.O.P.E. ? 427 00:20:57,989 --> 00:21:00,101 On dépend des subventions et des dons. 428 00:21:00,125 --> 00:21:03,093 Tout cela disparaîtra si mon nom est mêlé à un scandale de corruption. 429 00:21:03,117 --> 00:21:04,472 Hé, calme-toi, calme-toi. 430 00:21:04,496 --> 00:21:06,571 On sait tous les deux que tu n'as pas participé à une quelconque corruption. 431 00:21:06,595 --> 00:21:08,386 Bien sûr que non. Mais c'est ma signature. 432 00:21:08,410 --> 00:21:10,720 Quelle conclusion tu penses que le Times va tirer ? 433 00:21:11,895 --> 00:21:13,133 Je ne sais pas comment c'est arrivé. 434 00:21:13,157 --> 00:21:14,961 Je suis habituellement si prudente, 435 00:21:14,985 --> 00:21:17,267 mais une centaine de documents passent sur mon bureau. 436 00:21:17,291 --> 00:21:19,748 Et c'était juste quelques mois après la naissance de Vivie. 437 00:21:19,772 --> 00:21:21,184 Peut-être que j'étais juste confuse à cause du bébé. 438 00:21:22,601 --> 00:21:24,708 Tu as peut-être encore l'esprit embrouillé par le bébé. 439 00:21:25,169 --> 00:21:26,929 Regarde à nouveau le contrat. 440 00:21:26,953 --> 00:21:29,913 Pas ta signature. La date. 441 00:21:33,873 --> 00:21:35,242 Oh mon Dieu. 442 00:21:35,266 --> 00:21:36,635 C'était le jour du baptême de Vivienne. 443 00:21:36,659 --> 00:21:39,009 Et le jour où je t'ai demandé en mariage. 444 00:21:41,228 --> 00:21:44,318 Alors comment ma signature a-t-elle atterri sur ce contrat ? 445 00:21:46,313 --> 00:21:47,994 Bien, informez-moi. 446 00:21:48,018 --> 00:21:49,735 Il semble que l'opération "Night Moving" 447 00:21:49,759 --> 00:21:52,172 à laquelle Suki a participé ait permis d'accueillir 16 personnes 448 00:21:52,196 --> 00:21:53,469 au cours des quatre dernières années, 449 00:21:53,493 --> 00:21:55,436 qui ont toutes changé de vie et d'identité. 450 00:21:55,460 --> 00:21:57,786 La plupart d'entre eux ont déménagé, quittant Los Angeles. 451 00:21:57,810 --> 00:21:59,440 On essaie de retrouver leurs infos actuelles, 452 00:21:59,464 --> 00:22:01,616 les mettre sous protection si nécessaire. 453 00:22:01,640 --> 00:22:05,141 Pour moi, nous devrions nous concentrer sur Timoki. 454 00:22:05,165 --> 00:22:07,230 Est-ce qu'on a contacté la police de Tokyo 455 00:22:07,254 --> 00:22:09,189 pour savoir qui il est vraiment ? 456 00:22:09,213 --> 00:22:11,191 Je viens d'avoir l'inspecteur Nozawa au téléphone. 457 00:22:11,215 --> 00:22:13,205 Il fait tout ce qu'il peut pour accélérer les choses. 458 00:22:13,229 --> 00:22:15,717 En attendant, il nous a envoyé plus d'infos sur les tueurs de yakuza. 459 00:22:15,741 --> 00:22:16,901 Voici leur chef, 460 00:22:16,925 --> 00:22:19,416 l'oyabun du clan Yami-Yami, Orochi Mara. 461 00:22:19,440 --> 00:22:20,983 Il fait partie de la nouvelle génération. 462 00:22:21,007 --> 00:22:23,464 Il a introduit une violence comme Tokyo n'en a jamais vue. 463 00:22:23,488 --> 00:22:26,032 Des fusillades dans la rue, de vastes opérations de drogue. 464 00:22:26,056 --> 00:22:28,105 Pour une raison quelconque... 465 00:22:28,711 --> 00:22:31,017 il veut la mort de Timoki Kaito. 466 00:22:43,247 --> 00:22:44,528 Merci, Stevens. 467 00:22:44,552 --> 00:22:46,623 De rien. Ce n'est pas comme s'il m'avait raconté sa vie. 468 00:22:49,732 --> 00:22:53,255 Ce que vous avez dit, dans le cimetière... 469 00:22:53,605 --> 00:22:56,715 Je veux que vous sachiez que je suis un homme d'honneur, 470 00:22:56,739 --> 00:23:00,612 que j'ai vécu ma vie en respectant un code strict. 471 00:23:01,138 --> 00:23:02,851 C'est important pour vous que je le sache ? 472 00:23:02,875 --> 00:23:06,357 Oui. Même si vous ne savez rien d'autre sur moi. 473 00:23:07,102 --> 00:23:08,509 Même si je voulais vous croire, 474 00:23:08,533 --> 00:23:11,405 c'est difficile à entendre, étant donné votre situation actuelle. 475 00:23:11,982 --> 00:23:15,671 Comment un homme d'honneur et de code se retrouve-t-il dans ce genre de problème ? 476 00:23:16,846 --> 00:23:18,954 Parce que la nouvelle génération 477 00:23:18,978 --> 00:23:20,741 ne vit pas selon les mêmes normes. 478 00:23:21,502 --> 00:23:23,410 Ces hommes du cimetière, 479 00:23:23,535 --> 00:23:25,537 et tous les autres comme eux, 480 00:23:25,724 --> 00:23:28,660 ont choisi la voie de la facilité, 481 00:23:28,684 --> 00:23:31,358 alimentée par la cupidité et la corruption. 482 00:23:31,382 --> 00:23:33,161 Vous voyez, c'est difficile à avaler parce 483 00:23:33,185 --> 00:23:35,188 vous vous êtes volatilisé du Japon. 484 00:23:35,212 --> 00:23:37,049 Vous vous êtes caché ici à L.A. 485 00:23:38,606 --> 00:23:41,020 De quoi ? Des dettes ? 486 00:23:41,044 --> 00:23:42,848 Vous devez de l'argent au clan Yami-Yami ? 487 00:23:42,872 --> 00:23:44,385 - Quoi ? - Non. 488 00:23:44,409 --> 00:23:46,506 Vous avez dû commettre une erreur quelque part 489 00:23:46,767 --> 00:23:48,505 pour abandonner toute votre vie. 490 00:23:48,529 --> 00:23:50,812 J'ai commis des erreurs dans mon passé. 491 00:23:50,836 --> 00:23:52,189 Beaucoup. 492 00:23:52,751 --> 00:23:56,252 Mais ce que j'ai fait qui m'amène à ce moment, 493 00:23:56,276 --> 00:23:58,017 ce n'était pas une erreur. 494 00:24:01,685 --> 00:24:02,998 C'est notre alerte à propos des tireurs. 495 00:24:03,022 --> 00:24:04,652 Trois hommes correspondant à leur description 496 00:24:04,676 --> 00:24:06,436 ont attaqué les Jardins Botaniques de la Mission. 497 00:24:06,460 --> 00:24:07,742 C'est là que travaille Timoki. 498 00:24:07,766 --> 00:24:09,265 Oui, ils ont envahi le bureau, 499 00:24:09,289 --> 00:24:10,832 pris le dossier personnel de Timoki 500 00:24:10,856 --> 00:24:13,748 - et fouillé son casier. - Mieux vaut en informer Deacon. 501 00:24:13,772 --> 00:24:15,643 Ça pourrait être quelque chose qu'il peut utiliser. 502 00:24:18,168 --> 00:24:21,103 Vous ne m'avez toujours rien dit 503 00:24:21,127 --> 00:24:23,105 pour aider à mettre fin à cette violence. 504 00:24:23,129 --> 00:24:25,238 Mais je commence à penser que c'est intentionnel. 505 00:24:32,965 --> 00:24:34,184 Qu'est-ce qui vous préoccupe ? 506 00:24:34,383 --> 00:24:35,950 Ce qui me préoccupe ? 507 00:24:37,274 --> 00:24:41,113 Les yakuzas qui vous poursuivent viennent de s'attaquer à votre lieu de travail. 508 00:24:41,582 --> 00:24:42,744 Les jardins... 509 00:24:42,768 --> 00:24:43,865 Heureusement personne n'a été tué, 510 00:24:43,889 --> 00:24:45,867 mais ils ont fouillé votre casier. 511 00:24:45,891 --> 00:24:47,956 - Que cherchent-ils ? - Je dois partir. Je dois partir maintenant. 512 00:24:47,980 --> 00:24:50,411 Je vous ai dit, vous ne partirez pas tant que je n'aurai pas des réponses. 513 00:24:50,435 --> 00:24:52,091 Il n'y a pas de temps. Vous ne comprenez pas. 514 00:24:52,115 --> 00:24:53,507 Asseyez-vous ! 515 00:24:56,075 --> 00:24:58,488 - Commandant, que se passe-t-il ? - Deacon est avec Timoki. 516 00:24:58,512 --> 00:25:00,447 On vient d'avoir des nouvelles de la police de Tokyo. 517 00:25:00,471 --> 00:25:01,927 Timoki n'est pas un jardinier. 518 00:25:01,951 --> 00:25:04,277 Il est un ancien membre de la yakuza. Il est un tueur. 519 00:25:04,301 --> 00:25:05,408 Je ne vais pas vous le répéter. 520 00:25:05,432 --> 00:25:06,805 Revenez sur cette chaise. 521 00:25:08,740 --> 00:25:10,849 Je suis désolé. Je ne peux pas. 522 00:25:13,871 --> 00:25:15,814 Nous avons un intrus dans le bâtiment ! 523 00:25:16,661 --> 00:25:19,098 Hey ! 524 00:25:22,145 --> 00:25:23,339 Arrêtez-le ! 525 00:25:23,363 --> 00:25:24,601 Arrêtez-vous là ! 526 00:25:24,625 --> 00:25:25,820 Verrouillez les portes ! 527 00:25:29,674 --> 00:25:31,783 - Donnez-moi vos mains. - Cessez de résister ! 528 00:25:31,807 --> 00:25:33,088 Je dois partir d'ici. 529 00:25:33,112 --> 00:25:34,611 Vous venez d'agresser un officier de police. 530 00:25:41,506 --> 00:25:43,272 Qui est Nami ? 531 00:25:43,296 --> 00:25:45,302 S'il vous plaît. Je dois répondre. 532 00:25:46,256 --> 00:25:47,407 Allez-y. 533 00:25:47,431 --> 00:25:48,562 Nami ! 534 00:25:49,097 --> 00:25:51,097 Nous avons la femme et l'enfant. 535 00:25:51,408 --> 00:25:53,408 Nous resterons en contact. 536 00:25:54,133 --> 00:25:56,005 Ils ont Nami et Sogo. 537 00:25:57,049 --> 00:25:58,523 Ils ont ma famille. 538 00:26:06,673 --> 00:26:08,868 Je suppose que ce sont les victimes ? 539 00:26:08,892 --> 00:26:10,696 Nami Mora et son fils Sogo. 540 00:26:10,720 --> 00:26:12,568 Ils ont été enlevés à l'école de Sogo après les cours. 541 00:26:12,592 --> 00:26:14,613 Timoki les a appelés sa famille, 542 00:26:14,637 --> 00:26:15,875 mais les dossiers scolaires ne le répertorient 543 00:26:15,899 --> 00:26:17,485 ni comme le père de Sogo ni comme le mari de Nami. 544 00:26:17,509 --> 00:26:20,053 Voici quelque chose qui ne surprendra absolument personne. 545 00:26:20,077 --> 00:26:22,621 L'identité de Nami Mora ne correspond pas. 546 00:26:22,645 --> 00:26:24,580 Elle est fausse, comme les autres. 547 00:26:24,604 --> 00:26:27,104 Probablement une autre personne qui a disparu du Japon 548 00:26:27,128 --> 00:26:29,260 grâce au service "Night Moving" de Suki. 549 00:26:30,261 --> 00:26:33,327 Timoki était un exécuteur pour la famille criminelle Yami-Yami. 550 00:26:33,351 --> 00:26:35,765 Le même clan qui est maintenant déterminé à le retrouver. 551 00:26:35,789 --> 00:26:38,463 Quelle est la théorie ? Qu'il a volé chez eux et fui le pays ? 552 00:26:38,487 --> 00:26:39,961 Ta supposition est aussi bonne que la mienne. 553 00:26:39,985 --> 00:26:42,356 Mais cet homme est aux É.-U depuis près de six ans. 554 00:26:42,380 --> 00:26:44,711 Donc, quelle que soit son infraction au Japon... 555 00:26:45,605 --> 00:26:47,520 elle n'a pas été oubliée. 556 00:26:49,391 --> 00:26:50,910 Nous savons que l'apparence du timide jardinier 557 00:26:50,934 --> 00:26:52,042 n'est qu'une couverture. 558 00:26:52,066 --> 00:26:53,197 Vous êtes un tueur. 559 00:26:53,222 --> 00:26:56,331 Et un ancien exécuteur pour la famille criminelle Yami-Yami. 560 00:26:57,353 --> 00:26:59,094 Timoki, il est évident que vous vous souciez 561 00:26:59,119 --> 00:27:00,903 de Nami et de Sogo. 562 00:27:00,928 --> 00:27:04,366 Mais pour l'instant, le seul moyen de les aider est de nous faire confiance. 563 00:27:06,067 --> 00:27:08,939 J'étais un exécuteur, oui, mais... 564 00:27:08,992 --> 00:27:11,255 c'était il y a une éternité. 565 00:27:11,280 --> 00:27:14,327 Il y avait des règles que les yakuzas juraient de respecter. 566 00:27:14,352 --> 00:27:16,572 La première, ne jamais nuire aux innocents. 567 00:27:17,767 --> 00:27:20,727 Mais ensuite, Orochi a pris la tête de Yami-Yami. 568 00:27:20,975 --> 00:27:22,812 La nouvelle génération. 569 00:27:22,836 --> 00:27:24,395 Ils rejettent les anciennes traditions, 570 00:27:24,420 --> 00:27:26,856 en privilégiant l'argent et le pouvoir avant tout. 571 00:27:28,102 --> 00:27:30,902 Peu de temps après qu'Orochi est devenu oyabun, 572 00:27:31,453 --> 00:27:33,779 il m'a ordonné de tuer le témoin d'un meurtre. 573 00:27:33,803 --> 00:27:37,677 Le témoin était une femme, enceinte de plusieurs mois. 574 00:27:38,314 --> 00:27:41,317 Je ne suis pas exempt de péchés, mais le code... 575 00:27:41,604 --> 00:27:44,916 l'honneur dont nous avons parlé, ne me permettait pas de lui ôter la vie. 576 00:27:45,541 --> 00:27:47,413 Et la femme enceinte que vous n'avez pas tuée... 577 00:27:48,298 --> 00:27:49,604 ... était Nami ? 578 00:27:50,037 --> 00:27:52,450 Et l'enfant est Sogo, son fils. 579 00:27:52,474 --> 00:27:54,844 Sachant que votre patron, Orochi, enverrait simplement 580 00:27:54,868 --> 00:27:56,177 un autre tueur pour achever le job, 581 00:27:56,202 --> 00:27:57,899 vous avez trouvé un "Night Mover" 582 00:27:58,209 --> 00:28:00,560 pour vous faire disparaître, vous et Nami, hors du Japon. 583 00:28:00,585 --> 00:28:04,091 J'ai commis la plus grande trahison aux yeux d'Orochi. 584 00:28:04,181 --> 00:28:07,247 Il n'aime pas les problèmes non résolus, ni paraître faible. 585 00:28:07,271 --> 00:28:09,199 Ma désobéissance a accompli les deux, 586 00:28:09,223 --> 00:28:12,276 et en conséquence, les vies de Nami et de Sogo sont en danger. 587 00:28:12,301 --> 00:28:13,781 Et vous vous sentez responsable. 588 00:28:14,148 --> 00:28:17,910 Orochi était mon shatei. J'étais son mentor. 589 00:28:17,934 --> 00:28:22,161 Il se moquait des anciennes traditions, alors je l'ai corrigé avec force. 590 00:28:22,547 --> 00:28:24,395 J'ai été dur avec lui, brutal. 591 00:28:24,419 --> 00:28:26,726 Et cela n'a fait qu'accroître son ressentiment. 592 00:28:27,648 --> 00:28:29,794 Peut-être si je l'avais éduqué différemment... 593 00:28:34,317 --> 00:28:35,362 C'est eux. 594 00:28:39,487 --> 00:28:40,589 Allô. 595 00:28:40,613 --> 00:28:43,557 Nous te voulons contre la femme et l'enfant. 596 00:28:43,949 --> 00:28:45,101 Trente minutes. 597 00:28:45,618 --> 00:28:47,618 Alameda Square. 598 00:28:48,705 --> 00:28:50,881 Je dois me rendre à eux. 599 00:28:51,315 --> 00:28:53,859 Alameda Square dans 30 minutes. 600 00:28:53,883 --> 00:28:56,538 Moi en échange de la liberté de Nami et de Sogo. 601 00:29:01,395 --> 00:29:02,567 Dites-moi que vous avez une trace de cet appel. 602 00:29:02,591 --> 00:29:03,980 Non. Ce n'était pas assez long. 603 00:29:04,004 --> 00:29:05,767 Attendez. Il y a un festival 604 00:29:05,791 --> 00:29:07,508 de l'unité asiatique américaine à Alameda Square aujourd'hui. 605 00:29:07,532 --> 00:29:08,901 C'est sûrement pourquoi ils l'ont choisi. 606 00:29:08,925 --> 00:29:10,293 Ça leur donne beaucoup de couverture civile. 607 00:29:10,317 --> 00:29:12,295 On n'a pas le temps pour une opération planifiée. 608 00:29:12,319 --> 00:29:13,775 Vous allez devoir y aller à l'aveugle. 609 00:29:13,799 --> 00:29:15,864 Monsieur, si on veut sauver cette femme et son enfant, 610 00:29:15,888 --> 00:29:17,550 on n'a pas le choix. 611 00:29:42,262 --> 00:29:43,350 Quelque chose au sud ? 612 00:29:43,868 --> 00:29:46,199 Pas de visuel sur nos suspects. 613 00:29:46,223 --> 00:29:47,635 Ça va être difficile dans cette foule. 614 00:29:47,659 --> 00:29:50,116 Alfaro, Cabrera, quelque chose aux entrées ? 615 00:29:50,140 --> 00:29:51,639 Rien de mon côté, Hondo. 616 00:29:51,663 --> 00:29:53,404 Pas de signe de nos suspects. 617 00:30:00,585 --> 00:30:02,911 Si jamais ils s'en sortent, 618 00:30:02,935 --> 00:30:04,981 que va-t-il arriver à Nami et Sogo ? 619 00:30:06,939 --> 00:30:08,559 Aucune garantie, 620 00:30:08,941 --> 00:30:11,229 mais étant donné leur situation à Tokyo, 621 00:30:11,857 --> 00:30:13,661 ils ont de solides arguments pour demander l'asile. 622 00:30:13,685 --> 00:30:16,533 Je ne sais pas si je peux en dire autant de votre sort. 623 00:30:16,557 --> 00:30:17,839 Peu importe. 624 00:30:17,863 --> 00:30:20,739 Ce sont seulement Nami et Sogo qui m'importent. 625 00:30:21,214 --> 00:30:23,323 J'ai juré de les protéger. 626 00:30:23,347 --> 00:30:26,045 C'est mon ikiagi, mon but. 627 00:30:26,465 --> 00:30:28,467 Pour l'instant, c'est aussi le but du SWAT. 628 00:30:40,883 --> 00:30:43,473 David 20. J'ai les yeux sur Nami et Sogo, 629 00:30:43,497 --> 00:30:45,693 ainsi que deux des tireurs, du côté nord-est. 630 00:30:45,717 --> 00:30:46,936 Reçu. 631 00:30:47,388 --> 00:30:48,998 Allons-y. 632 00:30:57,903 --> 00:30:59,315 Bon, écoutez tous. 633 00:30:59,339 --> 00:31:00,708 Il reste encore un yakuza quelque part dans cette foule. 634 00:31:00,732 --> 00:31:02,014 Personne ne bouge 635 00:31:02,038 --> 00:31:03,740 tant qu'on n'a pas repéré le troisième tireur. 636 00:31:15,501 --> 00:31:17,082 Où es-tu, Black Scythe ? 637 00:31:17,106 --> 00:31:18,587 Ne nous fais pas attendre. 638 00:31:19,055 --> 00:31:20,796 Ils veulent me voir maintenant. 639 00:31:22,406 --> 00:31:24,689 Hondo, les yakuzas sont prêts pour l'échange. 640 00:31:24,713 --> 00:31:26,212 Négatif, négatif. 641 00:31:26,236 --> 00:31:28,107 Nous n'avons pas de position sur le suspect restant. 642 00:31:28,389 --> 00:31:30,389 Ne nous fais pas attendre. 643 00:31:30,414 --> 00:31:32,768 Montre-toi ou nous tuons la femme et l'enfant. 644 00:31:35,674 --> 00:31:37,682 Hondo, nous manquons de temps. 645 00:31:38,626 --> 00:31:42,164 Powell, Tan ? Resserrez le cercle, mais restez hors de vue. 646 00:31:42,278 --> 00:31:43,577 Bon, Deacon. 647 00:31:43,601 --> 00:31:45,407 Envoie-le. 648 00:32:17,896 --> 00:32:19,439 Timoki est au point de rencontre. 649 00:32:19,463 --> 00:32:22,355 David 20. Attendez que Nami et Sogo soient en sécurité 650 00:32:22,379 --> 00:32:24,270 avant d'intervenir. Restez à l'affût 651 00:32:24,294 --> 00:32:25,793 des surprises. Nous avons encore un yakuza 652 00:32:25,817 --> 00:32:27,645 quelque part hors radar. 653 00:32:28,602 --> 00:32:31,344 Tim. 654 00:32:32,741 --> 00:32:34,741 Assure-toi qu'il n'a rien sur lui. 655 00:32:37,349 --> 00:32:38,493 Tu m'as. 656 00:32:38,517 --> 00:32:40,517 Maintenant, laisse-les partir. 657 00:32:41,063 --> 00:32:44,676 Je suis déçu que tu abandonnes si facilement. 658 00:32:44,701 --> 00:32:47,192 Je ne vais pas me battre. 659 00:32:47,489 --> 00:32:49,489 Tant que tu tiens parole. 660 00:32:55,473 --> 00:32:57,431 J'ai un intrus venant de l'ouest. 661 00:32:57,842 --> 00:33:00,149 On a la maison pleine. 662 00:33:01,565 --> 00:33:03,150 Vieux fou. 663 00:33:04,610 --> 00:33:06,610 Tu as dit que tu les laisserais partir. 664 00:33:07,588 --> 00:33:13,969 Oui, mais imagine la satisfaction d'Orochi de nous avoir tous de retour chez nous. 665 00:33:17,236 --> 00:33:18,582 Allons-y. 666 00:33:21,481 --> 00:33:22,416 C'est un coup double. 667 00:33:22,440 --> 00:33:23,851 Ils se déplacent. 668 00:33:23,875 --> 00:33:25,505 Suivez-les à distance, mais n'intervenez pas. 669 00:33:25,529 --> 00:33:27,618 On ne peut pas risquer une fusillade. 670 00:33:33,015 --> 00:33:34,949 Cours, Nami ! 671 00:33:38,890 --> 00:33:40,476 LAPD ! Tout le monde au sol ! 672 00:33:40,500 --> 00:33:41,869 LAPD ! 673 00:33:41,893 --> 00:33:43,764 Tout le monde au sol ! Tout le monde au sol ! 674 00:33:44,400 --> 00:33:45,699 Je les ai perdus ! 675 00:33:45,723 --> 00:33:48,421 Je répète. J'ai perdu de vue Timoki ! 676 00:33:58,916 --> 00:34:01,155 Timoki est conduit au garage nord 677 00:34:01,179 --> 00:34:02,713 par deux yakuzas. 678 00:34:05,027 --> 00:34:08,599 Nami et Sogo sont coincés par un autre près des stands de nourriture. 679 00:34:08,623 --> 00:34:10,539 Tan et moi avons repéré Nami avec l'un des suspects. 680 00:34:10,563 --> 00:34:11,593 On intervient. 681 00:34:11,617 --> 00:34:13,234 D'accord, Deac et moi avons Timoki. 682 00:34:19,063 --> 00:34:20,398 Ne bougez pas ! 683 00:34:20,952 --> 00:34:23,834 David 25. Un suspect arrêté. 684 00:34:24,247 --> 00:34:26,876 Sogo ! Sogo ! 685 00:34:26,900 --> 00:34:28,641 Sogo ! 686 00:34:29,642 --> 00:34:30,992 Vous êtes en sécurité maintenant. 687 00:34:38,015 --> 00:34:40,015 Ne me force pas à te tuer ici. 688 00:34:40,518 --> 00:34:42,186 Cet honneur revient à Orochi... 689 00:34:42,210 --> 00:34:44,210 de te tuer, ainsi que la femme et l'enfant. 690 00:34:44,235 --> 00:34:46,069 LAPD ! Lâchez votre arme ! 691 00:34:48,835 --> 00:34:50,595 Timoki, non ! 692 00:34:55,059 --> 00:34:57,017 Deacon, attrape Timoki. Je m'occupe du van. 693 00:35:21,751 --> 00:35:24,754 Enfin, le véritable Black Scythe. 694 00:35:25,146 --> 00:35:28,649 J'étais persuadé que tu t'étais ramolli. 695 00:35:28,800 --> 00:35:30,442 Timoki, lâchez l'arme ! 696 00:35:30,760 --> 00:35:32,887 Ça ne s'arrêtera pas. 697 00:35:33,358 --> 00:35:34,999 C'est un homme mauvais. 698 00:35:35,023 --> 00:35:36,615 Il mérite d'être puni. 699 00:35:36,640 --> 00:35:38,817 Oui, et nous pouvons l'utiliser pour faire tomber Orochi. 700 00:35:38,841 --> 00:35:40,811 Et garder Nami et Sogo en sécurité. 701 00:35:41,144 --> 00:35:43,522 Mais pas si vous suivez cette voie. Lâchez l'arme ! 702 00:35:45,978 --> 00:35:47,526 Timoki ! 703 00:35:49,340 --> 00:35:51,472 Où est l'honneur à abattre un ennemi désarmé ? 704 00:36:01,745 --> 00:36:03,572 Mettez vos mains en l'air. 705 00:36:03,597 --> 00:36:06,128 Mettez vos mains en l'air ! Tournez-vous. 706 00:36:09,398 --> 00:36:11,342 Mettez vos mains derrière la tête. 707 00:36:27,586 --> 00:36:29,022 Bien essayé. 708 00:36:30,763 --> 00:36:32,001 David 30. 709 00:36:32,025 --> 00:36:33,916 Code quatre. 710 00:36:33,940 --> 00:36:35,986 Dernier suspect arrêté. 711 00:36:43,082 --> 00:36:44,361 Vous faites la bonne chose 712 00:36:44,385 --> 00:36:46,648 en témoignant contre Orochi au Japon. 713 00:36:47,211 --> 00:36:50,423 Peut-être que je pourrai enfin aider à le traduire en justice. 714 00:36:50,856 --> 00:36:53,076 Réparer ce que j'ai causé. 715 00:36:53,550 --> 00:36:55,594 Peut-être que c'est votre nouveau ikiagi. 716 00:37:00,057 --> 00:37:01,793 Puis-je dire au revoir ? 717 00:37:02,795 --> 00:37:04,855 Bien sûr. Allez-y. 718 00:37:06,477 --> 00:37:07,652 - Sogo. - Tim ! 719 00:37:08,583 --> 00:37:11,345 C'est peut-être la dernière fois qu'ils se voient. 720 00:37:11,369 --> 00:37:13,347 Même avec son témoignage, 721 00:37:13,371 --> 00:37:16,219 Timoki purgera encore sa peine pour ses crimes passés. 722 00:37:16,243 --> 00:37:18,463 Il a sauvé Nami et son fils. 723 00:37:19,490 --> 00:37:21,745 Je ne pense pas qu'il se soucie de ce qui se passe ensuite. 724 00:37:34,744 --> 00:37:36,136 Nichelle. 725 00:37:37,183 --> 00:37:38,763 Tu es toujours là. 726 00:37:38,787 --> 00:37:42,985 Oui. C'est devenu l'une de mes journées les plus chargées. 727 00:37:43,009 --> 00:37:45,205 Des recherches sur Zepp Construction. 728 00:37:45,229 --> 00:37:46,858 Puis une longue réunion avec le patron. 729 00:37:46,882 --> 00:37:50,253 Et... juste maintenant, un appel téléphonique avec le Times. 730 00:37:50,277 --> 00:37:52,125 Je suis content d'être tombé sur toi. 731 00:37:52,149 --> 00:37:54,127 J'avais peur de ne pas avoir la chance de te dire au revoir. 732 00:37:56,109 --> 00:37:57,695 Écoute, Bruce, tu peux arrêter la comédie. 733 00:37:57,719 --> 00:37:59,088 Je sais ce que tu as fait. 734 00:37:59,112 --> 00:38:00,551 De quoi tu parles ? 735 00:38:00,576 --> 00:38:02,578 C'est toi qui as accepté le pot-de-vin 736 00:38:02,603 --> 00:38:04,387 de Zepp Construction, puis tu as essayé de me sacrifier 737 00:38:04,412 --> 00:38:05,979 pour couvrir tes traces. 738 00:38:06,119 --> 00:38:07,751 C'est insensé. 739 00:38:08,459 --> 00:38:11,274 C'est ta façon de t'en sortir ? Tu vas m'accuser ? 740 00:38:11,298 --> 00:38:12,449 C'est ta signature. 741 00:38:12,473 --> 00:38:14,103 Oui, sauf qu'il est impossible 742 00:38:14,127 --> 00:38:15,539 que je l'aie signé le jour où il est daté. 743 00:38:15,563 --> 00:38:16,845 Je n'étais pas là. 744 00:38:16,869 --> 00:38:18,977 Heureusement, mon mari m'a rappelé 745 00:38:19,001 --> 00:38:20,762 que j'étais au baptême de mon bébé. 746 00:38:20,786 --> 00:38:22,364 C'était le jour où il m'a demandé en mariage. 747 00:38:22,389 --> 00:38:24,017 Alors, pourquoi penses-tu que c'était moi ? 748 00:38:24,517 --> 00:38:26,768 Il y a beaucoup de personnes dans ce bureau. 749 00:38:26,792 --> 00:38:29,510 Mais aucun d'entre eux n'étaient frère de fraternité 750 00:38:29,534 --> 00:38:32,145 avec le directeur financier de Zepp Construction. 751 00:38:35,102 --> 00:38:36,385 Ce n'est qu'une coïncidence. 752 00:38:36,409 --> 00:38:37,387 Peut-être. 753 00:38:37,411 --> 00:38:39,172 Mais ce n'est pas à moi de décider. 754 00:38:39,196 --> 00:38:40,908 C'est entre les mains de l'inspectrice générale maintenant. 755 00:38:40,933 --> 00:38:42,543 Je lui ai donné tout ce que j'ai trouvé. 756 00:38:42,851 --> 00:38:45,724 - Nichelle... - Passe une bonne journée, Bruce. 757 00:38:51,773 --> 00:38:54,143 C'est du grand n'importe quoi. 758 00:38:54,167 --> 00:38:55,797 Deacon aurait dû dire dès le début 759 00:38:55,821 --> 00:38:56,899 qu'on n'avait pas le choix. 760 00:38:57,000 --> 00:38:59,443 Alors maintenant, on va devoir abandonner le match ? 761 00:38:59,468 --> 00:39:01,687 Tu sais qu'on n'entendra jamais la fin de ça de la part de la brigade. 762 00:39:01,712 --> 00:39:03,845 Sans parler de notre propre équipe. 763 00:39:05,641 --> 00:39:07,591 Deac, hé. 764 00:39:07,615 --> 00:39:09,443 On est tous inscrits pour la Pasta Night. 765 00:39:09,715 --> 00:39:11,804 Ouais, j'ai vu ça. 766 00:39:12,751 --> 00:39:14,076 Écoutez. 767 00:39:14,100 --> 00:39:15,860 Quelque chose que Timoki a dit 768 00:39:16,189 --> 00:39:17,444 m'a fait réfléchir. 769 00:39:18,409 --> 00:39:21,890 Peut-être que vous imposer la collecte de fonds n'est pas la bonne solution. 770 00:39:22,241 --> 00:39:23,501 Tu es sérieux ? 771 00:39:23,826 --> 00:39:25,110 Alors, quoi, on est libérés ? 772 00:39:25,134 --> 00:39:26,939 Eh bien, pas exactement. 773 00:39:27,806 --> 00:39:29,721 Et si on combinait les deux événements ? 774 00:39:29,855 --> 00:39:31,485 Ton match est à Valley Glen, non ? 775 00:39:31,509 --> 00:39:33,269 Il y a cette aire de pique-nique juste à côté du terrain. 776 00:39:33,293 --> 00:39:35,402 Oui, c'est énorme, et c'est couvert. Il y a plein de place. 777 00:39:35,426 --> 00:39:37,341 D'accord, si on déplace Pasta Night là-bas, 778 00:39:37,798 --> 00:39:39,187 on pourra toujours avoir la collecte de fonds, 779 00:39:39,211 --> 00:39:40,357 vous jouerez toujours votre match, 780 00:39:40,381 --> 00:39:42,583 et vous aurez tout le SWAT qui vous encouragera. 781 00:39:42,607 --> 00:39:45,803 On pourrait même donner une partie des recettes des billets au programme. 782 00:39:45,827 --> 00:39:48,197 - Ça ne semble pas si mal. - Vous avez intérêt à gagner. 783 00:39:48,221 --> 00:39:49,807 Parce que si vous pensez que la brigade sera brutale, 784 00:39:49,831 --> 00:39:51,548 imaginez les critiques que vous aurez 785 00:39:51,572 --> 00:39:53,985 des vétérans du SWAT si vous perdez. 786 00:39:56,273 --> 00:39:58,207 Regardez ça. 787 00:39:58,231 --> 00:40:00,146 Nous y sommes. 788 00:40:05,673 --> 00:40:07,085 Salut, bébé. 789 00:40:07,109 --> 00:40:08,829 Salut. 790 00:40:13,290 --> 00:40:15,086 Vivie est toujours chez tes parents ? 791 00:40:15,422 --> 00:40:17,729 Oui, ils ont pensé qu'on pourrait profiter d'une soirée de repos. 792 00:40:20,732 --> 00:40:22,957 Ta journée s'est-elle améliorée après t'avoir vue ? 793 00:40:22,981 --> 00:40:25,756 Non, en fait ça a empiré si tu peux le croire, mais... 794 00:40:25,780 --> 00:40:27,889 on a sauvé une mère et son enfant, 795 00:40:27,913 --> 00:40:29,354 donc ça en valait la peine. 796 00:40:31,768 --> 00:40:33,416 Comment s'est passée le reste de ta journée ? 797 00:40:33,440 --> 00:40:35,070 Tu as réglé tes problèmes au travail ? 798 00:40:35,094 --> 00:40:36,680 J'ai géré. 799 00:40:36,704 --> 00:40:39,814 Tu aurais été si fière de moi. 800 00:40:39,838 --> 00:40:42,469 Allez, je suis toujours fier de toi. 801 00:40:42,493 --> 00:40:44,645 Je n'arrive toujours pas à croire que je n'ai pas vu la date de ce contrat. 802 00:40:44,669 --> 00:40:47,604 C'est une date très importante. 803 00:40:47,628 --> 00:40:50,433 C'est le jour où tu as accepté de devenir ma femme. 804 00:40:50,457 --> 00:40:52,764 Mmh. 805 00:40:53,765 --> 00:40:55,003 En parlant de ça. 806 00:40:55,027 --> 00:40:57,135 - Hmm ? - Quel genre de lune de miel 807 00:40:57,159 --> 00:41:00,226 te tenterait, quelque chose de chaud et de sableux ? 808 00:41:00,250 --> 00:41:02,010 Ou peut-être un chalet de montagne ? 809 00:41:02,034 --> 00:41:04,052 Peu importe où on va, 810 00:41:04,077 --> 00:41:06,166 tant que je suis avec toi. 811 00:41:08,736 --> 00:41:11,324 Mais là, j'ai vraiment besoin de prendre une douche. 812 00:41:11,348 --> 00:41:13,674 Si tu la rends bien chaude et pleine de vapeur, 813 00:41:13,698 --> 00:41:15,328 peut-être que je vais te rejoindre. 814 00:41:15,352 --> 00:41:17,745 Tu n'as pas besoin de me le dire deux fois. 63504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.