Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,687 --> 00:00:02,751
Allez, continue.
2
00:00:02,775 --> 00:00:04,510
Allez.
3
00:00:04,534 --> 00:00:06,534
Ouais.
4
00:00:07,332 --> 00:00:09,179
Punaise, Cabrera, tu déchires.
5
00:00:09,203 --> 00:00:11,007
Besoin de libérer ton agressivité ?
6
00:00:11,031 --> 00:00:13,227
Pourquoi penses-tu que je dois
être en colère pour botter le cul ?
7
00:00:13,251 --> 00:00:16,685
Oh, il est juste habitué aux petites
tapes mignonnes de Street.
8
00:00:17,035 --> 00:00:18,604
Hey les gars, vous avez entendu ?
9
00:00:18,629 --> 00:00:21,496
Les pompiers ont battu la police du parc hier, 11 à 4.
10
00:00:21,520 --> 00:00:23,019
Ça veut dire flic contre mangeurs de fumée
11
00:00:23,043 --> 00:00:24,542
dans le championnat mardi.
12
00:00:24,566 --> 00:00:26,718
- Ouais.
- C'est une grosse équipe.
13
00:00:26,742 --> 00:00:28,851
Ils ont quelques gars
qui peuvent faire mal avec une balle.
14
00:00:28,875 --> 00:00:30,984
Et bien heureusement
qu'on a Tan sur la butte.
15
00:00:31,008 --> 00:00:33,334
Voilà l'équipe que je cherchais.
16
00:00:33,358 --> 00:00:35,205
Je vous rappelle,
si vous ne l'avez pas encore fait,
17
00:00:35,229 --> 00:00:36,465
de vous inscrire pour la
soirée de collecte de fonds
18
00:00:36,489 --> 00:00:38,920
du SWAT mardi soir : Pasta Night.
Je sais que Hondo est partant.
19
00:00:38,944 --> 00:00:40,555
Il apporte un Tiramisu maison.
20
00:00:40,579 --> 00:00:41,386
Hondo fait le dessert.
21
00:00:41,410 --> 00:00:43,039
C'est censé nous donner envie ?
22
00:00:43,063 --> 00:00:44,321
C'est la recette de Nichelle, Powell,
23
00:00:44,345 --> 00:00:46,303
A ta place, je ferais très
attention à mes prochains mots !
24
00:00:46,327 --> 00:00:48,286
Tout le monde vient ?
25
00:00:48,551 --> 00:00:50,351
Je ne sais pas, Deacon.
26
00:00:50,375 --> 00:00:51,613
Je vais peut-être passer mon tour.
27
00:00:51,637 --> 00:00:53,397
Idem, le gluten et moi ...
28
00:00:53,421 --> 00:00:56,096
- Les pâtes ne sont pas mes amies.
- Mmh.
29
00:00:56,120 --> 00:00:58,296
Pasta night est une tradition du SWAT.
30
00:00:58,732 --> 00:01:00,188
Depuis très longtemps.
31
00:01:00,212 --> 00:01:03,165
L'argent récolté va
à des œuvres de charité.
32
00:01:06,304 --> 00:01:08,543
Ok Deacon. Compte sur moi.
33
00:01:08,567 --> 00:01:10,545
Bien. La feuille d'inscription
est dans la cuisine.
34
00:01:10,569 --> 00:01:12,783
Pour que vous sachiez.
35
00:01:15,777 --> 00:01:17,083
Quoi ?
36
00:01:19,039 --> 00:01:20,541
J'adore ça.
37
00:01:21,709 --> 00:01:23,244
On ne l'a pas fait depuis longtemps.
38
00:01:23,268 --> 00:01:25,386
C'est sympa d'avoir du
temps juste pour nous.
39
00:01:25,410 --> 00:01:27,431
J'ai l'impression de ne pas t'avoir
vu beaucoup ces derniers temps.
40
00:01:27,455 --> 00:01:28,563
Je sais, bébé.
41
00:01:28,587 --> 00:01:30,739
et je suis désolé, mais bon,
42
00:01:30,763 --> 00:01:32,567
Tout va bien.
Ne t'inquiète pas.
43
00:01:32,591 --> 00:01:34,047
Je ne m'inquiète pas.
44
00:01:34,071 --> 00:01:36,049
Ça ne veut pas dire que je
ne veux pas te voir plus.
45
00:01:36,073 --> 00:01:39,574
Tu as pensé au moment où on pourrait
s'organiser une lune de miel ?
46
00:01:39,598 --> 00:01:41,228
Vivie a quatre grands-parents,
47
00:01:41,252 --> 00:01:43,534
tous prêts à la garder chaque
fois qu'on veut s'échapper.
48
00:01:43,558 --> 00:01:46,102
Et j'en suis bien conscient.
C'est juste un peu délicat
49
00:01:46,126 --> 00:01:48,104
avec Street qui gère l'entrainement
du SWAT à Long Beach
50
00:01:48,128 --> 00:01:49,442
et Luca qui est
toujours à Londres,
51
00:01:49,466 --> 00:01:51,934
mais, bébé, tu as raison,
nous devons trouver le temps.
52
00:01:51,958 --> 00:01:53,762
Espérons-le, pendant qu'on
est encore jeunes mariés.
53
00:01:58,530 --> 00:01:59,985
C'est de mon bureau.
54
00:02:00,009 --> 00:02:02,612
L'inspectrice générale,
elle a besoin de me voir aujourd'hui.
55
00:02:02,636 --> 00:02:04,381
Je pensais que c'était
ton jour de congé.
56
00:02:04,405 --> 00:02:06,625
Maintenant, regarde quel
job nous éloigne.
57
00:02:08,888 --> 00:02:10,779
Excusez-moi, l'addition s'il vous plaît.
58
00:02:10,803 --> 00:02:12,109
Bien sûr, tout de suite.
59
00:02:13,936 --> 00:02:16,555
Que penses-tu de ce quartier ?
60
00:02:17,026 --> 00:02:18,299
C'est plutôt cool, non ?
61
00:02:18,323 --> 00:02:19,701
Mm-hmm.
62
00:02:19,725 --> 00:02:22,895
Et si... et si on trouvait
un endroit par ici ?
63
00:02:24,512 --> 00:02:25,924
Nous ?
64
00:02:25,948 --> 00:02:27,191
Oui.
65
00:02:27,559 --> 00:02:30,388
Je me disais qu'on devrait
peut-être emménager ensemble.
66
00:02:31,780 --> 00:02:33,972
Euh... Est-ce...
est-ce une mauvaise idée ?
67
00:02:33,996 --> 00:02:35,760
C'est...
68
00:02:35,784 --> 00:02:37,545
un peu rapide,
69
00:02:37,569 --> 00:02:39,024
- c'est tout.
- Et bien,
70
00:02:39,048 --> 00:02:41,573
je...j'ai juste pensé que les
choses se passaient bien.
71
00:02:43,749 --> 00:02:45,054
Mais, écoute...
72
00:02:46,317 --> 00:02:48,121
si l'idée te rend anxieuse,
on n'a vraiment pas...
73
00:02:48,145 --> 00:02:49,818
Allez. Par ici.
74
00:02:49,842 --> 00:02:52,932
Suki... où on va ? Un dispensaire ?
75
00:02:55,848 --> 00:02:58,000
J'ai besoin d'une pièce d'identité.
76
00:02:58,024 --> 00:02:59,591
Qu'est-ce qui se passe ?
77
00:03:03,160 --> 00:03:04,702
Suki, qu'est-ce... ?
78
00:03:04,726 --> 00:03:06,313
Hey, hey.
79
00:03:06,599 --> 00:03:07,948
Dis-moi ce qui se passe.
80
00:03:13,139 --> 00:03:14,423
Pièce d'identité.
81
00:03:15,359 --> 00:03:17,535
Vous devez me montrer
une pièce d'identité.
82
00:03:21,221 --> 00:03:23,982
Nichelle.
83
00:03:24,006 --> 00:03:27,072
C'étaient des coups de feu.
C'était proche.
84
00:03:29,621 --> 00:03:31,860
Le dispensaire à Maywood
a activé son alarme.
85
00:03:31,884 --> 00:03:33,744
Maywood n'est qu'à un
pâté de maisons d'ici.
86
00:03:33,768 --> 00:03:35,690
D'accord, appelle le 911,
dis-leur que je réponds,
87
00:03:35,714 --> 00:03:38,095
- hors service, en civil.
- Fais gaffe, bébé.
88
00:03:45,724 --> 00:03:49,315
LAPD ! Dégagez ! Dégagez !
Ecartez-vous ! Dégagez !
89
00:04:01,041 --> 00:04:02,457
Suki...
90
00:04:04,093 --> 00:04:06,999
Où es-tu, petite fleur ?
91
00:04:08,809 --> 00:04:10,809
Nous savons que tu es là.
92
00:04:11,855 --> 00:04:14,205
Suki. Suki, non.
93
00:04:16,015 --> 00:04:17,886
Lâchez-moi !
94
00:04:18,042 --> 00:04:20,042
Je crains que ce ne soit pas une option.
95
00:04:28,549 --> 00:04:31,093
LAPD ! Lâchez votre arme !
96
00:04:34,773 --> 00:04:36,968
Mettez-vous à terre !
97
00:04:36,992 --> 00:04:38,274
À terre maintenant ! À terre !
98
00:04:44,043 --> 00:04:45,218
Oh, mon Dieu.
99
00:05:09,416 --> 00:05:10,591
Dégagez de la route !
100
00:05:14,465 --> 00:05:15,596
- Vous allez bien ?
- Oui.
101
00:05:17,468 --> 00:05:19,861
Aidez-moi, s'il vous plaît !
102
00:05:30,132 --> 00:05:31,704
Je ne sais pas qui ils étaient,
103
00:05:31,728 --> 00:05:33,409
mais ils étaient pros,
et ils ont frappé fort.
104
00:05:33,433 --> 00:05:36,661
Une attaque en "choc et effroi",
en plein cœur du quartier des arts.
105
00:05:36,927 --> 00:05:38,943
J'ai parlé à quelques employés.
106
00:05:38,967 --> 00:05:40,815
Ils avaient près de 100 000$ en
liquide sur place,
107
00:05:40,839 --> 00:05:42,033
rien n'a été volé.
108
00:05:42,057 --> 00:05:43,290
Non.
Tout cela concernait la femme.
109
00:05:43,314 --> 00:05:44,601
On sait pourquoi ?
110
00:05:44,625 --> 00:05:45,776
Le petit ami est là,
111
00:05:45,800 --> 00:05:47,082
mais il est encore sous le choc.
112
00:05:47,106 --> 00:05:48,257
Il a à peine pu me
donner plus que son nom.
113
00:05:48,281 --> 00:05:49,302
Suki Ito.
114
00:05:49,326 --> 00:05:51,240
Elle a dû laisser tomber son sac
115
00:05:51,264 --> 00:05:53,218
avant d'être enlevée,
mais il y a un problème.
116
00:05:53,242 --> 00:05:54,916
L'identité est fausse.
117
00:05:54,940 --> 00:05:56,942
Suki Ito n'existe pas.
118
00:05:57,986 --> 00:06:00,696
Alors, que veulent trois tueurs
japonais avec un fantôme ?
119
00:06:01,729 --> 00:06:09,729
Sous-titres : FΛSSTΞCH
Pour Addic7ed.com
120
00:06:34,784 --> 00:06:37,545
C'est le défunt suspect ?
Ça fait beaucoup d'encre.
121
00:06:37,569 --> 00:06:39,895
Des tatouages Irezumi.
122
00:06:39,919 --> 00:06:41,288
Donc, il est yakuza.
123
00:06:41,312 --> 00:06:43,420
Le légiste l'a identifié
comme Yoshi Takashi.
124
00:06:43,444 --> 00:06:45,359
Il est arrivé du Japon
il y a trois jours.
125
00:06:45,858 --> 00:06:47,033
Il était avec quatre complices.
126
00:06:47,057 --> 00:06:48,861
J'ai déjà parlé à nos amis
de la police de Tokyo.
127
00:06:48,885 --> 00:06:50,906
Ils ont confirmé que les cinq
hommes sont des membres connus
128
00:06:50,930 --> 00:06:52,627
de la famille criminelle Yami-Yami.
129
00:06:53,032 --> 00:06:55,824
Les yakuzas du continent
font du bruit à L.A.
130
00:06:55,848 --> 00:06:57,870
Un enlèvement en plein jour
131
00:06:57,894 --> 00:06:59,175
n'est-il pas un peu
trop bruyant pour eux ?
132
00:06:59,199 --> 00:07:00,742
Ça m'a semblé étrange
aussi, commandant,
133
00:07:00,766 --> 00:07:02,135
ce qui signifie que ce
qu'ils voulaient de la femme
134
00:07:02,159 --> 00:07:04,295
qu'ils ont enlevée,
ils le voulaient vraiment.
135
00:07:04,319 --> 00:07:06,820
Suki Ito,
c'est une fausse identité,
136
00:07:06,844 --> 00:07:08,909
mais c'en est une très bonne.
137
00:07:08,933 --> 00:07:12,734
Ça inclut un passeport bidon,
documents pros, documents sociaux.
138
00:07:12,758 --> 00:07:13,914
C'est pas le genre
de fausse identité
139
00:07:13,938 --> 00:07:15,306
qu'on trouve entre
la sixième et Alvarado.
140
00:07:15,330 --> 00:07:17,802
La police de Tokyo passe
sa photo dans leur système.
141
00:07:17,826 --> 00:07:19,062
Ils nous tiendront au courant.
142
00:07:19,086 --> 00:07:20,790
D'accord,
j'ai déjà envoyé Tan et Cabrera
143
00:07:20,814 --> 00:07:22,618
vérifier l'adresse de Suki.
144
00:07:22,642 --> 00:07:25,169
Powell et Alfaro sont en train
de discuter avec son petit ami.
145
00:07:25,193 --> 00:07:27,995
Ces gars ont fait un long voyage
pour semer beaucoup de problèmes,
146
00:07:28,214 --> 00:07:30,956
et quelque chose me dit
que ce n'est pas fini.
147
00:07:32,709 --> 00:07:34,957
Donc, Suki n'est même pas son vrai nom.
148
00:07:34,981 --> 00:07:36,796
Et vous ne le saviez pas ?
149
00:07:36,820 --> 00:07:38,503
Alors que vous sortez avec
elle depuis six mois ?
150
00:07:38,527 --> 00:07:40,229
Non... Absolument pas.
151
00:07:40,253 --> 00:07:42,836
Je ... Oh, mon Dieu.
152
00:07:43,082 --> 00:07:45,078
Je lui ai demandé de venir
vivre avec moi ce matin.
153
00:07:45,102 --> 00:07:46,599
Cameron, les hommes
qui l'ont attrapée
154
00:07:46,623 --> 00:07:48,862
étaient prêts à
tuer pour l'avoir.
155
00:07:48,886 --> 00:07:50,339
Il doit y avoir une raison.
156
00:07:51,174 --> 00:07:53,654
Je suis sûr qu'il y en a une,
mais je ne la connais pas.
157
00:07:53,678 --> 00:07:56,502
OK. On va trouver.
158
00:07:57,305 --> 00:07:59,505
Que savez-vous de sa vie ?
159
00:08:00,152 --> 00:08:01,458
Que faisait-elle dans la vie ?
160
00:08:02,105 --> 00:08:04,504
Elle... Euh, quelque chose dans
l'industrie du voyage ?
161
00:08:05,203 --> 00:08:07,011
Peut-être.
Je... je ne sais pas vraiment.
162
00:08:07,035 --> 00:08:08,403
Elle ne l'a jamais dit.
163
00:08:08,427 --> 00:08:09,709
Et vous n'avez jamais demandé ?
164
00:08:09,733 --> 00:08:11,188
Allez, mec, c'est la base
du premier rendez-vous.
165
00:08:11,212 --> 00:08:12,494
Je ne voulais pas m'immiscer.
166
00:08:12,518 --> 00:08:14,739
Et sa famille ou ses amis ?
167
00:08:16,282 --> 00:08:17,673
Cameron, allez.
168
00:08:17,697 --> 00:08:19,544
Vous vous apprêtiez à
vivre avec cette fille
169
00:08:19,568 --> 00:08:21,068
et vous ne savez rien d'elle ?
170
00:08:21,092 --> 00:08:22,484
Écoutez,
171
00:08:22,830 --> 00:08:24,288
elle ne parlait pas
beaucoup d'elle-même,
172
00:08:24,312 --> 00:08:27,168
et pour être honnête, dans cette ville,
j'ai trouvé ça rafraîchissant.
173
00:08:28,494 --> 00:08:30,938
Je ... Je sais qu'elle vient de Tokyo
174
00:08:30,963 --> 00:08:32,393
et qu'elle m'aime.
175
00:08:32,418 --> 00:08:34,135
Ok, écoutez, et récemment ?
176
00:08:34,159 --> 00:08:37,094
Avez-vous remarqué des
changements dans sa personnalité ?
177
00:08:37,118 --> 00:08:38,922
Quelque chose d'inhabituel ?
178
00:08:38,946 --> 00:08:42,230
Non. Je ... La semaine était
totalement normale.
179
00:08:42,254 --> 00:08:44,014
Enfin ...
180
00:08:44,038 --> 00:08:45,581
sauf qu'on a eu
notre première dispute,
181
00:08:45,605 --> 00:08:48,018
ce qui était étrange car
Suki est d'habitude si calme.
182
00:08:48,042 --> 00:08:50,455
OK, que s'est-il passé ?
De quoi s'agissait-il ?
183
00:08:50,479 --> 00:08:53,937
J'ai publié une photo de nous sur
mes réseaux sociaux.
184
00:08:53,961 --> 00:08:55,591
Elle m'avait dit auparavant
de ne pas le faire,
185
00:08:55,615 --> 00:08:57,240
mais je voulais juste
la montrer un peu.
186
00:08:58,449 --> 00:09:00,944
Cameron, elle a vécu sous
187
00:09:00,968 --> 00:09:03,492
une fausse identité pendant
tout ce temps, en se cachant.
188
00:09:04,914 --> 00:09:06,060
Oh, mon Dieu.
189
00:09:06,374 --> 00:09:08,062
C'est de ma faute s'ils
l'ont trouvée, c'est ça ?
190
00:09:08,876 --> 00:09:10,562
S'il vous plaît,
191
00:09:10,586 --> 00:09:12,672
vous devez la retrouver.
192
00:09:17,767 --> 00:09:19,136
Hé, Bruce, bonjour.
193
00:09:19,160 --> 00:09:21,051
Avez-vous vu l'inspectrice Générale ?
Elle a envoyé un SMS,
194
00:09:21,075 --> 00:09:23,053
disant qu'elle avait besoin de me
voir, mais je ne la trouve pas.
195
00:09:23,077 --> 00:09:24,837
Oui, elle a été appelée
au bureau du maire.
196
00:09:24,861 --> 00:09:26,884
Tout cela prend de
l'ampleur assez rapidement.
197
00:09:26,908 --> 00:09:28,577
Je suis désolée.
Qu'est-ce qui prend de l'ampleur ?
198
00:09:28,601 --> 00:09:30,234
Le Times a appelé pour un commentaire.
199
00:09:30,258 --> 00:09:33,147
Ils préparent un gros reportage
sur la corruption dans ce bureau.
200
00:09:33,171 --> 00:09:35,544
Corruption ? Quelle corruption ?
201
00:09:35,568 --> 00:09:37,154
Je pensais que l'idée même
202
00:09:37,178 --> 00:09:38,590
du bureau de l'inspectrice générale
203
00:09:38,614 --> 00:09:42,159
était de prévenir la corruption. Quoi ?
204
00:09:42,183 --> 00:09:44,553
J'essaie juste de savoir si
vous êtes sincère ou non.
205
00:09:44,577 --> 00:09:46,903
Bien sûr que je le suis.
206
00:09:46,927 --> 00:09:48,374
Pourquoi diriez-vous cela ?
207
00:09:49,712 --> 00:09:51,342
Vous vous souvenez de Zepp Construction.
208
00:09:51,366 --> 00:09:53,562
Ils ont remporté
le contrat de construction
209
00:09:53,586 --> 00:09:54,693
du nouveau centre de formation du LAPD.
210
00:09:54,717 --> 00:09:58,349
Il s'avère qu'ils ont obtenu le contrat
sans présenter la meilleure offre.
211
00:09:58,373 --> 00:09:59,611
Ils ont soudoyé pour obtenir le contrat.
212
00:09:59,635 --> 00:10:01,700
Mais nous avons vérifié
Zepp Construction,
213
00:10:01,724 --> 00:10:04,051
comme toutes les entreprises
contractant avec la ville.
214
00:10:04,075 --> 00:10:05,180
Comment cela a-t-il pu arriver ?
215
00:10:05,204 --> 00:10:07,576
Je suis sûr que c'est de cela
que Mary veut vous parler
216
00:10:07,600 --> 00:10:09,317
puisque c'est vous qui
avez signé l'accord.
217
00:10:09,341 --> 00:10:10,777
Quoi ?
218
00:10:15,521 --> 00:10:17,760
C'est ma signature,
mais... Il y a eu
219
00:10:17,784 --> 00:10:20,676
tant de contrats sur mon
bureau ces six derniers mois,
220
00:10:20,700 --> 00:10:23,287
mais je fais toujours preuve
de vérifications préalables,
221
00:10:23,311 --> 00:10:26,029
et je n'ai certainement
pas reçu de pot-de-vin.
222
00:10:26,053 --> 00:10:27,465
Bruce.
223
00:10:27,489 --> 00:10:30,041
D'accord, Nichelle,
je te crois, d'accord ?
224
00:10:30,971 --> 00:10:33,855
Je ne sais pas si l'Inspectrice
Générale aura ce luxe,
225
00:10:34,242 --> 00:10:37,412
surtout avec toute la pression
exercée par le bureau du maire.
226
00:10:42,200 --> 00:10:43,481
Tu me dis vraiment que
227
00:10:43,505 --> 00:10:46,005
tu préférerais manger des
pâtes avec les anciens
228
00:10:46,029 --> 00:10:47,529
plutôt que de mettre
la pâtée à la brigade des pompiers
229
00:10:47,553 --> 00:10:48,878
sur le terrain de softball ?
230
00:10:48,902 --> 00:10:50,532
Je préférerais ? Non.
231
00:10:50,556 --> 00:10:52,011
Mais je ne peux pas
laisser tomber Deacon.
232
00:10:52,035 --> 00:10:53,622
Tu trouveras un autre
lanceur, je te le promets.
233
00:10:53,646 --> 00:10:55,667
Pas un avec la touche Victor Tan.
234
00:10:55,691 --> 00:10:58,355
Et quel est le problème avec cette
collecte de fonds de toute façon ?
235
00:10:58,861 --> 00:11:00,803
Comme Deac l'a dit, c'est une tradition,
236
00:11:00,827 --> 00:11:02,413
ça remonte à des décennies.
237
00:11:02,437 --> 00:11:05,242
Mais c'est tellement nul,
et c'est le championnat.
238
00:11:05,654 --> 00:11:06,960
Si nous abandonnons,
239
00:11:07,014 --> 00:11:09,147
ces crétins de pompiers
auront le droit de se vanter.
240
00:11:09,314 --> 00:11:10,856
Peut-être qu'on pourrait simplement lui
donner l'argent
241
00:11:10,880 --> 00:11:12,317
qu'on aurait dépensé
pour la collecte de fonds.
242
00:11:12,804 --> 00:11:14,370
Euh ...
243
00:11:15,246 --> 00:11:17,117
L'immeuble de Suki est juste ici.
244
00:11:24,981 --> 00:11:26,524
Vous êtes de la police. Dieu merci.
245
00:11:26,548 --> 00:11:27,525
Pourquoi ? Que se passe-t-il ?
246
00:11:27,549 --> 00:11:29,310
Je vérifiais ma
boîte aux lettres,
247
00:11:29,334 --> 00:11:31,790
et puis j'ai entendu une femme
crier, puis un... un gros bruit.
248
00:11:31,814 --> 00:11:33,096
- Quel appartement ?
- 308.
249
00:11:33,120 --> 00:11:34,315
C'est l'appartement de Suki.
250
00:11:34,339 --> 00:11:35,775
- Sortez et restez-y.
- Ok.
251
00:11:40,475 --> 00:11:41,904
On a un corps.
252
00:11:49,571 --> 00:11:50,983
Suki n'était pas leur cible principale.
253
00:11:51,007 --> 00:11:52,333
Ils sont après autre chose.
254
00:12:00,191 --> 00:12:01,322
LAPD !
255
00:12:01,882 --> 00:12:03,585
Sortez, doucement.
256
00:12:06,545 --> 00:12:07,783
Dieu merci, vous êtes là.
257
00:12:07,807 --> 00:12:10,699
Je me suis cachée quand ils sont entrés,
mais j'ai entendu un coup de feu.
258
00:12:10,723 --> 00:12:13,484
Vous êtes en sécurité
maintenant, madame. Tout va bien.
259
00:12:13,508 --> 00:12:14,920
Où est Mlle Suki ?
260
00:12:14,944 --> 00:12:16,661
Pouvez-vous nous dire
ce qu'il s'est passé ?
261
00:12:16,685 --> 00:12:19,142
Y avait-il autre chose dans
ce coffre que ces papiers ?
262
00:12:19,166 --> 00:12:21,318
Oui, euh, un téléphone.
263
00:12:21,342 --> 00:12:22,474
Pourquoi voudraient-ils un téléphone ?
264
00:12:22,981 --> 00:12:26,238
Les hommes ont forcé Mlle
Suki à appeler quelqu'un.
265
00:12:26,262 --> 00:12:29,326
- Savez-vous qui elle a appelé ?
- Non. Juste... C'était un homme.
266
00:12:29,350 --> 00:12:30,980
- Avez-vous entendu quelque chose ?
- En partie.
267
00:12:31,004 --> 00:12:33,069
Suki a dit à l'homme
à l'autre bout du fil
268
00:12:33,093 --> 00:12:35,637
de la retrouver au cimetière
d'Hollywood à 13h30.
269
00:12:35,661 --> 00:12:37,073
C'est un piège.
270
00:12:37,097 --> 00:12:38,248
Il pourrait se retrouver
face à une exécution.
271
00:12:38,272 --> 00:12:40,207
Et ça va se passer.
272
00:13:40,682 --> 00:13:42,428
Je vois deux tireurs.
273
00:13:42,452 --> 00:13:44,227
Onze heures, à environ 100 mètres.
274
00:13:44,251 --> 00:13:45,992
Deux autres plus loin, trois heures.
275
00:13:48,603 --> 00:13:50,832
Deac et Powell,
encadrez les deux à gauche.
276
00:13:50,856 --> 00:13:51,885
Ceux à droite sont à nous.
277
00:13:51,909 --> 00:13:52,845
On est dessus.
278
00:13:52,869 --> 00:13:53,782
Powell, avec moi.
279
00:14:02,869 --> 00:14:04,713
LAPD ! Posez vos armes !
280
00:14:07,492 --> 00:14:09,818
Ils se cachent derrière des civils.
Je ne peux pas tirer.
281
00:14:09,842 --> 00:14:11,385
On doit les dégager avant d'engager.
282
00:14:12,975 --> 00:14:14,803
Avancez !
283
00:14:27,294 --> 00:14:29,655
- LAPD !
- Dégagez le passage !
284
00:14:36,589 --> 00:14:38,305
Sortez, vieil homme !
285
00:14:38,329 --> 00:14:40,065
Arrêtez de vous cacher !
286
00:14:40,089 --> 00:14:42,024
Allez, sortez. Allez, allez,
allez, allez ! Bougez.
287
00:14:42,048 --> 00:14:43,615
LAPD ! Lâchez votre arme.
288
00:14:45,287 --> 00:14:47,115
Allez, allez, bougez.
289
00:15:02,416 --> 00:15:03,553
Deacon.
290
00:15:03,577 --> 00:15:05,708
Le suspect a volé un van.
Il se dirige vers vous.
291
00:15:17,475 --> 00:15:19,302
Nous vous cherchions.
292
00:15:19,432 --> 00:15:21,825
Vous devez une grande dette à M. Orochi.
293
00:15:21,849 --> 00:15:24,533
Je suis chargé de vous ramener
au Japon pour que vous payiez.
294
00:15:24,557 --> 00:15:25,978
Avancez !
295
00:15:26,440 --> 00:15:28,026
- Lâchez votre arme !
- Lâchez votre arme !
296
00:15:28,050 --> 00:15:29,245
Arrêtez-vous là !
297
00:15:29,269 --> 00:15:31,525
Faites-le maintenant !
Lâchez votre arme !
298
00:15:31,967 --> 00:15:33,075
Posez-la !
299
00:15:38,191 --> 00:15:40,280
Bougez, bougez.
300
00:15:41,896 --> 00:15:43,071
Reste avec lui.
301
00:16:01,257 --> 00:16:02,539
David 30.
302
00:16:02,563 --> 00:16:03,975
Les suspects quittent le cimetière
d'Hollywood
303
00:16:03,999 --> 00:16:05,455
dans un van bleu.
304
00:16:05,479 --> 00:16:07,892
Direction est, sur
Santa Monica Boulevard.
305
00:16:07,916 --> 00:16:09,788
- Impossible d'avoir la plaque.
- Merde.
306
00:16:13,580 --> 00:16:14,956
J'ai essayé d'avoir sa déclaration.
307
00:16:14,980 --> 00:16:16,511
Notre gars avait très peu à dire.
308
00:16:16,535 --> 00:16:18,534
Il dit qu'il ne sait pas
pourquoi il a été ciblé.
309
00:16:18,558 --> 00:16:20,232
Non, je ne crois pas ça une seconde.
Il ment.
310
00:16:20,256 --> 00:16:21,537
Ce n'est pas son seul mensonge.
311
00:16:21,561 --> 00:16:23,757
Sa carte d'identité indique
qu'il s'appelle Timoki Kaito.
312
00:16:23,781 --> 00:16:25,802
Il est jardinier aux Jardins
Botaniques de la Mission.
313
00:16:25,826 --> 00:16:27,500
Alfaro a vérifié.
314
00:16:27,524 --> 00:16:29,445
Jardinier, seule partie de
cette histoire qui est vraie.
315
00:16:29,469 --> 00:16:31,484
Donc Timoki n'est pas son vrai nom.
316
00:16:32,485 --> 00:16:34,071
Oui, une fausse identité,
317
00:16:34,095 --> 00:16:36,726
comme leur première cible, Suki Ito.
318
00:16:36,750 --> 00:16:39,338
Les yakuzas ont enlevé et tué
Suki afin d'atteindre ce gars.
319
00:16:39,362 --> 00:16:40,730
Il n'y a aucune chance
320
00:16:40,754 --> 00:16:41,842
qu'il ne sache pas de quoi il s'agit.
321
00:16:43,608 --> 00:16:45,001
Hondo.
322
00:16:45,890 --> 00:16:48,192
Si vous cherchez des réponses,
ce n'est pas le bon endroit.
323
00:16:48,216 --> 00:16:50,523
J'ai peut-être un petit
morceau du puzzle.
324
00:16:50,547 --> 00:16:52,264
Je viens d'avoir des nouvelles
de la police de Tokyo.
325
00:16:52,288 --> 00:16:53,526
La première victime, Suki Ito,
326
00:16:53,550 --> 00:16:55,658
son vrai nom est Kimiko Ado.
327
00:16:55,682 --> 00:16:58,387
Selon Tokyo, il s'agissait
de l'extrémité américaine
328
00:16:58,411 --> 00:17:00,364
d'une opération
"Night Moving" basée au Japon.
329
00:17:00,388 --> 00:17:01,447
"Night Moving" ?
330
00:17:01,471 --> 00:17:04,276
C'est un service privé qui peut vous
faire disparaître moyennant un prix.
331
00:17:04,300 --> 00:17:06,671
Que vous soyez en train de
fuir un mariage malheureux,
332
00:17:06,695 --> 00:17:08,584
une dette importante, vous pouvez
avoir une toute nouvelle vie
333
00:17:08,608 --> 00:17:09,890
- et faire disparaître l'ancienne.
- Comme un programme
334
00:17:09,914 --> 00:17:11,413
de protection de témoin sur mesure.
335
00:17:11,437 --> 00:17:13,067
Apparemment,
ce n'est pas si rare au Japon.
336
00:17:13,091 --> 00:17:14,811
Suki, ou Kimiko,
337
00:17:14,835 --> 00:17:16,113
était du côté américain.
338
00:17:16,137 --> 00:17:18,768
Elle aidait à relocaliser
des clients aux États-Unis,
339
00:17:18,792 --> 00:17:20,683
à leur fournir de
nouvelles identités.
340
00:17:20,707 --> 00:17:22,598
Il a probablement
utilisé ses services
341
00:17:22,622 --> 00:17:24,426
pour fuir le Japon et
recommencer ici à L.A.
342
00:17:24,450 --> 00:17:26,341
Sauf que ce qu'il
tentait de fuir
343
00:17:26,365 --> 00:17:28,106
l'a finalement rattrapé
de manière importante.
344
00:17:33,807 --> 00:17:35,524
Timoki Kaito.
345
00:17:36,701 --> 00:17:39,024
Je vous appelle ainsi car je
ne connais pas votre vrai nom.
346
00:17:40,161 --> 00:17:41,400
Il est temps de dire la vérité.
347
00:17:41,424 --> 00:17:43,402
Dites moi de quoi il s'agit.
348
00:17:43,426 --> 00:17:45,229
J'ai bien peur de ne pas le savoir.
349
00:17:45,253 --> 00:17:46,753
Alors, les quatre
hommes qui étaient ici,
350
00:17:46,777 --> 00:17:48,929
les membres du clan
Yami-Yami à Tokyo,
351
00:17:48,953 --> 00:17:50,452
des tueurs yakuzas...
352
00:17:51,826 --> 00:17:53,175
Ça ne vous dit rien ?
353
00:17:54,219 --> 00:17:55,499
J'essaie de vous aider.
354
00:17:55,834 --> 00:17:58,054
Je n'ai pas demandé votre aide.
355
00:17:58,079 --> 00:17:59,776
Peu importe ce dans
quoi vous êtes impliqué,
356
00:18:00,051 --> 00:18:02,290
des innocents ont
été blessés et tués.
357
00:18:02,314 --> 00:18:05,424
Si vous ne commencez pas à parler et
à nous aider à attraper ces individus,
358
00:18:05,448 --> 00:18:06,719
vous partagez la responsabilité.
359
00:18:06,744 --> 00:18:09,573
La responsabilité incombe
aux jeunes voyous qui tuent.
360
00:18:09,974 --> 00:18:11,802
Ils n'ont pas d'honneur.
361
00:18:12,141 --> 00:18:14,171
Ils ne respectent aucun code.
362
00:18:14,195 --> 00:18:15,853
Et vous avez un code ?
363
00:18:16,729 --> 00:18:17,871
Des gens sont morts.
364
00:18:17,895 --> 00:18:19,351
Vous en savez plus que
ce que vous me dites.
365
00:18:19,375 --> 00:18:21,028
Où est l'honneur là-dedans ?
366
00:18:21,483 --> 00:18:22,963
Vous ne savez rien de moi.
367
00:18:22,987 --> 00:18:25,154
Je sais pour la femme qui vous a
fait quitter le Japon, Suki Ito.
368
00:18:25,903 --> 00:18:28,157
Je sais qu'elle vous a
appelé et vous a attiré ici.
369
00:18:28,182 --> 00:18:30,659
Vous pensez qu'elle a passé cet
appel sans un pistolet sur la tempe ?
370
00:18:31,299 --> 00:18:33,084
- Suki est morte ?
- Oui.
371
00:18:35,020 --> 00:18:36,326
Et si vous me disiez ce qui se passe
372
00:18:36,351 --> 00:18:37,830
avant que d'autres ne meurent ?
373
00:18:38,250 --> 00:18:40,067
- Si nous en avons fini...
- Nous n'en avons pas fini.
374
00:18:40,091 --> 00:18:42,330
Je n'ai rien fait.
Vous ne pouvez pas me retenir.
375
00:18:42,354 --> 00:18:43,790
Vous avez tort.
376
00:18:44,835 --> 00:18:46,532
Tant que votre identité reste
non confirmée,
377
00:18:47,183 --> 00:18:48,183
vous êtes à moi.
378
00:18:48,208 --> 00:18:49,946
Vous venez au QG avec moi.
379
00:18:55,601 --> 00:18:57,214
Hé, Stevens. Fais-moi une faveur.
380
00:18:57,238 --> 00:18:58,868
Mets ce gars dans la
salle d'interrogatoire.
381
00:18:58,892 --> 00:19:00,696
- Garde-le là jusqu'à ce que j'arrive.
- Entendu, Deac.
382
00:19:00,720 --> 00:19:01,982
Il n'ira nulle part.
383
00:19:12,166 --> 00:19:13,516
Mmh.
384
00:19:13,723 --> 00:19:15,550
Je ne vois toujours pas vos noms ici.
385
00:19:16,388 --> 00:19:17,626
Oui, on a pensé à ça ce matin.
386
00:19:17,650 --> 00:19:19,411
On a un peu d'autres plans.
387
00:19:19,435 --> 00:19:22,588
Ah oui, le championnat de softball.
388
00:19:22,612 --> 00:19:24,328
Oh oui. Le LAPD contre le LAFD.
389
00:19:24,352 --> 00:19:25,895
Tu sais à quel point cette
rivalité est profonde.
390
00:19:25,919 --> 00:19:28,487
Il y a dû y avoir un
malentendu plus tôt.
391
00:19:29,259 --> 00:19:32,293
SWAT Pasta Night est une
tradition vieille de 50 ans,
392
00:19:32,317 --> 00:19:36,147
et vous savez à quel point les
traditions sont importantes ici.
393
00:19:36,725 --> 00:19:39,167
J'ai essayé d'éviter d'utiliser
le mot "obligatoire".
394
00:19:39,191 --> 00:19:40,780
Et on a essayé d'éviter
d'utiliser le mot "nul",
395
00:19:40,804 --> 00:19:42,836
mais franchement, Deac. Des pâtes ?
396
00:19:42,860 --> 00:19:45,741
Une bande de vieux qui
parlent du bon vieux temps ?
397
00:19:45,765 --> 00:19:48,091
Je ne sais pas quel autre
mot utiliser pour décrire ça.
398
00:19:48,115 --> 00:19:49,484
Il n'y a que nous quatre.
399
00:19:49,508 --> 00:19:50,964
Personne ne remarquera notre absence.
400
00:19:50,988 --> 00:19:52,533
On ne veut pas laisser
l'équipe en effectif réduit.
401
00:19:53,773 --> 00:19:56,012
Ok, ok. Que diriez-vous de ceci ?
402
00:19:56,036 --> 00:19:59,020
Et si on retirait complètement
403
00:19:59,044 --> 00:20:00,434
le match de softball de l'équation ?
404
00:20:00,458 --> 00:20:02,153
Soit vous êtes à la collecte
de fonds ce soir-là,
405
00:20:02,177 --> 00:20:05,306
soit vous êtes à côté dans l'armurerie en
train de faire l'inventaire des munitions.
406
00:20:06,743 --> 00:20:09,006
C'est à vous de décider.
407
00:20:17,188 --> 00:20:19,035
Bébé, hé.
408
00:20:19,059 --> 00:20:20,820
J'ai reçu ton texto.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
409
00:20:20,844 --> 00:20:23,083
Désolée de te déranger.
Je sais à quel point tu es occupé.
410
00:20:23,107 --> 00:20:25,694
C'est juste que je crois avoir
fait une erreur au travail.
411
00:20:25,718 --> 00:20:27,087
Le texto au petit-déjeuner.
412
00:20:27,111 --> 00:20:28,175
C'est le sujet pour lequel
l'Inspectrice Générale voulait te voir ?
413
00:20:28,199 --> 00:20:29,524
Je ne l'ai pas encore vue.
414
00:20:29,548 --> 00:20:30,743
Elle a été appelée hors du bureau.
415
00:20:30,767 --> 00:20:32,527
Alors peut-être que
ce n'est pas si grave.
416
00:20:32,551 --> 00:20:34,345
Non, c'est très grave.
417
00:20:34,369 --> 00:20:36,400
Le Los Angeles Times enquête
418
00:20:36,424 --> 00:20:39,786
sur la façon dont une entreprise
corrompue a eu un contrat avec la ville.
419
00:20:39,810 --> 00:20:41,275
En quoi ça te concerne ?
420
00:20:41,299 --> 00:20:43,059
C'est ma signature sur l'approbation.
421
00:20:43,083 --> 00:20:46,386
Ok. Nichelle,
il doit y avoir une erreur.
422
00:20:46,410 --> 00:20:48,741
C'est ce que je pensais aussi.
423
00:20:50,351 --> 00:20:52,371
C'est ma signature,
claire comme le jour.
424
00:20:52,395 --> 00:20:54,070
Tu sais ce que ça veut dire ?
425
00:20:54,094 --> 00:20:56,785
Que va-t-il arriver au centre
communautaire quand ça sortira ?
426
00:20:56,809 --> 00:20:57,965
Et le programme C.O.P.E. ?
427
00:20:57,989 --> 00:21:00,101
On dépend des subventions et des dons.
428
00:21:00,125 --> 00:21:03,093
Tout cela disparaîtra si mon nom est
mêlé à un scandale de corruption.
429
00:21:03,117 --> 00:21:04,472
Hé, calme-toi, calme-toi.
430
00:21:04,496 --> 00:21:06,571
On sait tous les deux que tu n'as pas
participé à une quelconque corruption.
431
00:21:06,595 --> 00:21:08,386
Bien sûr que non.
Mais c'est ma signature.
432
00:21:08,410 --> 00:21:10,720
Quelle conclusion tu penses
que le Times va tirer ?
433
00:21:11,895 --> 00:21:13,133
Je ne sais pas comment c'est arrivé.
434
00:21:13,157 --> 00:21:14,961
Je suis habituellement
si prudente,
435
00:21:14,985 --> 00:21:17,267
mais une centaine de documents
passent sur mon bureau.
436
00:21:17,291 --> 00:21:19,748
Et c'était juste quelques mois
après la naissance de Vivie.
437
00:21:19,772 --> 00:21:21,184
Peut-être que j'étais juste
confuse à cause du bébé.
438
00:21:22,601 --> 00:21:24,708
Tu as peut-être encore l'esprit
embrouillé par le bébé.
439
00:21:25,169 --> 00:21:26,929
Regarde à nouveau le contrat.
440
00:21:26,953 --> 00:21:29,913
Pas ta signature. La date.
441
00:21:33,873 --> 00:21:35,242
Oh mon Dieu.
442
00:21:35,266 --> 00:21:36,635
C'était le jour du baptême de Vivienne.
443
00:21:36,659 --> 00:21:39,009
Et le jour où je t'ai demandé en mariage.
444
00:21:41,228 --> 00:21:44,318
Alors comment ma signature
a-t-elle atterri sur ce contrat ?
445
00:21:46,313 --> 00:21:47,994
Bien, informez-moi.
446
00:21:48,018 --> 00:21:49,735
Il semble que l'opération
"Night Moving"
447
00:21:49,759 --> 00:21:52,172
à laquelle Suki a participé ait
permis d'accueillir 16 personnes
448
00:21:52,196 --> 00:21:53,469
au cours des quatre
dernières années,
449
00:21:53,493 --> 00:21:55,436
qui ont toutes changé
de vie et d'identité.
450
00:21:55,460 --> 00:21:57,786
La plupart d'entre eux ont
déménagé, quittant Los Angeles.
451
00:21:57,810 --> 00:21:59,440
On essaie de retrouver
leurs infos actuelles,
452
00:21:59,464 --> 00:22:01,616
les mettre sous
protection si nécessaire.
453
00:22:01,640 --> 00:22:05,141
Pour moi, nous devrions
nous concentrer sur Timoki.
454
00:22:05,165 --> 00:22:07,230
Est-ce qu'on a contacté
la police de Tokyo
455
00:22:07,254 --> 00:22:09,189
pour savoir qui
il est vraiment ?
456
00:22:09,213 --> 00:22:11,191
Je viens d'avoir l'inspecteur
Nozawa au téléphone.
457
00:22:11,215 --> 00:22:13,205
Il fait tout ce qu'il peut
pour accélérer les choses.
458
00:22:13,229 --> 00:22:15,717
En attendant, il nous a envoyé plus
d'infos sur les tueurs de yakuza.
459
00:22:15,741 --> 00:22:16,901
Voici leur chef,
460
00:22:16,925 --> 00:22:19,416
l'oyabun du clan Yami-Yami, Orochi Mara.
461
00:22:19,440 --> 00:22:20,983
Il fait partie de la
nouvelle génération.
462
00:22:21,007 --> 00:22:23,464
Il a introduit une violence
comme Tokyo n'en a jamais vue.
463
00:22:23,488 --> 00:22:26,032
Des fusillades dans la rue,
de vastes opérations de drogue.
464
00:22:26,056 --> 00:22:28,105
Pour une raison quelconque...
465
00:22:28,711 --> 00:22:31,017
il veut la mort de Timoki Kaito.
466
00:22:43,247 --> 00:22:44,528
Merci, Stevens.
467
00:22:44,552 --> 00:22:46,623
De rien. Ce n'est pas comme
s'il m'avait raconté sa vie.
468
00:22:49,732 --> 00:22:53,255
Ce que vous avez dit,
dans le cimetière...
469
00:22:53,605 --> 00:22:56,715
Je veux que vous sachiez que
je suis un homme d'honneur,
470
00:22:56,739 --> 00:23:00,612
que j'ai vécu ma vie en
respectant un code strict.
471
00:23:01,138 --> 00:23:02,851
C'est important pour
vous que je le sache ?
472
00:23:02,875 --> 00:23:06,357
Oui. Même si vous ne savez
rien d'autre sur moi.
473
00:23:07,102 --> 00:23:08,509
Même si je voulais vous croire,
474
00:23:08,533 --> 00:23:11,405
c'est difficile à entendre,
étant donné votre situation actuelle.
475
00:23:11,982 --> 00:23:15,671
Comment un homme d'honneur et de code se
retrouve-t-il dans ce genre de problème ?
476
00:23:16,846 --> 00:23:18,954
Parce que la nouvelle génération
477
00:23:18,978 --> 00:23:20,741
ne vit pas selon les mêmes normes.
478
00:23:21,502 --> 00:23:23,410
Ces hommes du cimetière,
479
00:23:23,535 --> 00:23:25,537
et tous les autres comme eux,
480
00:23:25,724 --> 00:23:28,660
ont choisi la voie de la facilité,
481
00:23:28,684 --> 00:23:31,358
alimentée par la cupidité
et la corruption.
482
00:23:31,382 --> 00:23:33,161
Vous voyez,
c'est difficile à avaler parce
483
00:23:33,185 --> 00:23:35,188
vous vous êtes
volatilisé du Japon.
484
00:23:35,212 --> 00:23:37,049
Vous vous êtes caché ici à L.A.
485
00:23:38,606 --> 00:23:41,020
De quoi ? Des dettes ?
486
00:23:41,044 --> 00:23:42,848
Vous devez de l'argent
au clan Yami-Yami ?
487
00:23:42,872 --> 00:23:44,385
- Quoi ?
- Non.
488
00:23:44,409 --> 00:23:46,506
Vous avez dû commettre
une erreur quelque part
489
00:23:46,767 --> 00:23:48,505
pour abandonner toute votre vie.
490
00:23:48,529 --> 00:23:50,812
J'ai commis des erreurs dans mon passé.
491
00:23:50,836 --> 00:23:52,189
Beaucoup.
492
00:23:52,751 --> 00:23:56,252
Mais ce que j'ai fait
qui m'amène à ce moment,
493
00:23:56,276 --> 00:23:58,017
ce n'était pas une erreur.
494
00:24:01,685 --> 00:24:02,998
C'est notre alerte à
propos des tireurs.
495
00:24:03,022 --> 00:24:04,652
Trois hommes correspondant
à leur description
496
00:24:04,676 --> 00:24:06,436
ont attaqué les Jardins
Botaniques de la Mission.
497
00:24:06,460 --> 00:24:07,742
C'est là que travaille Timoki.
498
00:24:07,766 --> 00:24:09,265
Oui, ils ont envahi le bureau,
499
00:24:09,289 --> 00:24:10,832
pris le dossier personnel de Timoki
500
00:24:10,856 --> 00:24:13,748
- et fouillé son casier.
- Mieux vaut en informer Deacon.
501
00:24:13,772 --> 00:24:15,643
Ça pourrait être quelque
chose qu'il peut utiliser.
502
00:24:18,168 --> 00:24:21,103
Vous ne m'avez toujours rien dit
503
00:24:21,127 --> 00:24:23,105
pour aider à mettre fin à cette violence.
504
00:24:23,129 --> 00:24:25,238
Mais je commence à penser
que c'est intentionnel.
505
00:24:32,965 --> 00:24:34,184
Qu'est-ce qui vous préoccupe ?
506
00:24:34,383 --> 00:24:35,950
Ce qui me préoccupe ?
507
00:24:37,274 --> 00:24:41,113
Les yakuzas qui vous poursuivent viennent
de s'attaquer à votre lieu de travail.
508
00:24:41,582 --> 00:24:42,744
Les jardins...
509
00:24:42,768 --> 00:24:43,865
Heureusement personne n'a été tué,
510
00:24:43,889 --> 00:24:45,867
mais ils ont fouillé votre casier.
511
00:24:45,891 --> 00:24:47,956
- Que cherchent-ils ?
- Je dois partir. Je dois partir maintenant.
512
00:24:47,980 --> 00:24:50,411
Je vous ai dit, vous ne partirez pas
tant que je n'aurai pas des réponses.
513
00:24:50,435 --> 00:24:52,091
Il n'y a pas de temps.
Vous ne comprenez pas.
514
00:24:52,115 --> 00:24:53,507
Asseyez-vous !
515
00:24:56,075 --> 00:24:58,488
- Commandant, que se passe-t-il ?
- Deacon est avec Timoki.
516
00:24:58,512 --> 00:25:00,447
On vient d'avoir des nouvelles
de la police de Tokyo.
517
00:25:00,471 --> 00:25:01,927
Timoki n'est pas un jardinier.
518
00:25:01,951 --> 00:25:04,277
Il est un ancien membre de la yakuza.
Il est un tueur.
519
00:25:04,301 --> 00:25:05,408
Je ne vais pas vous le répéter.
520
00:25:05,432 --> 00:25:06,805
Revenez sur cette chaise.
521
00:25:08,740 --> 00:25:10,849
Je suis désolé. Je ne peux pas.
522
00:25:13,871 --> 00:25:15,814
Nous avons un intrus dans le bâtiment !
523
00:25:16,661 --> 00:25:19,098
Hey !
524
00:25:22,145 --> 00:25:23,339
Arrêtez-le !
525
00:25:23,363 --> 00:25:24,601
Arrêtez-vous là !
526
00:25:24,625 --> 00:25:25,820
Verrouillez les portes !
527
00:25:29,674 --> 00:25:31,783
- Donnez-moi vos mains.
- Cessez de résister !
528
00:25:31,807 --> 00:25:33,088
Je dois partir d'ici.
529
00:25:33,112 --> 00:25:34,611
Vous venez d'agresser
un officier de police.
530
00:25:41,506 --> 00:25:43,272
Qui est Nami ?
531
00:25:43,296 --> 00:25:45,302
S'il vous plaît. Je dois répondre.
532
00:25:46,256 --> 00:25:47,407
Allez-y.
533
00:25:47,431 --> 00:25:48,562
Nami !
534
00:25:49,097 --> 00:25:51,097
Nous avons la femme et l'enfant.
535
00:25:51,408 --> 00:25:53,408
Nous resterons en contact.
536
00:25:54,133 --> 00:25:56,005
Ils ont Nami et Sogo.
537
00:25:57,049 --> 00:25:58,523
Ils ont ma famille.
538
00:26:06,673 --> 00:26:08,868
Je suppose que ce sont les victimes ?
539
00:26:08,892 --> 00:26:10,696
Nami Mora et son fils Sogo.
540
00:26:10,720 --> 00:26:12,568
Ils ont été enlevés à l'école
de Sogo après les cours.
541
00:26:12,592 --> 00:26:14,613
Timoki les a appelés sa famille,
542
00:26:14,637 --> 00:26:15,875
mais les dossiers scolaires
ne le répertorient
543
00:26:15,899 --> 00:26:17,485
ni comme le père de Sogo
ni comme le mari de Nami.
544
00:26:17,509 --> 00:26:20,053
Voici quelque chose qui ne
surprendra absolument personne.
545
00:26:20,077 --> 00:26:22,621
L'identité de Nami
Mora ne correspond pas.
546
00:26:22,645 --> 00:26:24,580
Elle est fausse, comme les autres.
547
00:26:24,604 --> 00:26:27,104
Probablement une autre personne
qui a disparu du Japon
548
00:26:27,128 --> 00:26:29,260
grâce au service "Night Moving" de Suki.
549
00:26:30,261 --> 00:26:33,327
Timoki était un exécuteur pour
la famille criminelle Yami-Yami.
550
00:26:33,351 --> 00:26:35,765
Le même clan qui est maintenant
déterminé à le retrouver.
551
00:26:35,789 --> 00:26:38,463
Quelle est la théorie ?
Qu'il a volé chez eux et fui le pays ?
552
00:26:38,487 --> 00:26:39,961
Ta supposition est aussi
bonne que la mienne.
553
00:26:39,985 --> 00:26:42,356
Mais cet homme est aux É.-U
depuis près de six ans.
554
00:26:42,380 --> 00:26:44,711
Donc, quelle que soit son
infraction au Japon...
555
00:26:45,605 --> 00:26:47,520
elle n'a pas été oubliée.
556
00:26:49,391 --> 00:26:50,910
Nous savons que l'apparence du timide
jardinier
557
00:26:50,934 --> 00:26:52,042
n'est qu'une couverture.
558
00:26:52,066 --> 00:26:53,197
Vous êtes un tueur.
559
00:26:53,222 --> 00:26:56,331
Et un ancien exécuteur pour la
famille criminelle Yami-Yami.
560
00:26:57,353 --> 00:26:59,094
Timoki, il est évident
que vous vous souciez
561
00:26:59,119 --> 00:27:00,903
de Nami et de Sogo.
562
00:27:00,928 --> 00:27:04,366
Mais pour l'instant, le seul moyen de
les aider est de nous faire confiance.
563
00:27:06,067 --> 00:27:08,939
J'étais un exécuteur, oui, mais...
564
00:27:08,992 --> 00:27:11,255
c'était il y a une éternité.
565
00:27:11,280 --> 00:27:14,327
Il y avait des règles que les
yakuzas juraient de respecter.
566
00:27:14,352 --> 00:27:16,572
La première,
ne jamais nuire aux innocents.
567
00:27:17,767 --> 00:27:20,727
Mais ensuite,
Orochi a pris la tête de Yami-Yami.
568
00:27:20,975 --> 00:27:22,812
La nouvelle génération.
569
00:27:22,836 --> 00:27:24,395
Ils rejettent les
anciennes traditions,
570
00:27:24,420 --> 00:27:26,856
en privilégiant l'argent
et le pouvoir avant tout.
571
00:27:28,102 --> 00:27:30,902
Peu de temps après
qu'Orochi est devenu oyabun,
572
00:27:31,453 --> 00:27:33,779
il m'a ordonné de tuer
le témoin d'un meurtre.
573
00:27:33,803 --> 00:27:37,677
Le témoin était une femme,
enceinte de plusieurs mois.
574
00:27:38,314 --> 00:27:41,317
Je ne suis pas exempt
de péchés, mais le code...
575
00:27:41,604 --> 00:27:44,916
l'honneur dont nous avons parlé,
ne me permettait pas de lui ôter la vie.
576
00:27:45,541 --> 00:27:47,413
Et la femme enceinte que
vous n'avez pas tuée...
577
00:27:48,298 --> 00:27:49,604
... était Nami ?
578
00:27:50,037 --> 00:27:52,450
Et l'enfant est Sogo, son fils.
579
00:27:52,474 --> 00:27:54,844
Sachant que votre patron,
Orochi, enverrait simplement
580
00:27:54,868 --> 00:27:56,177
un autre tueur pour
achever le job,
581
00:27:56,202 --> 00:27:57,899
vous avez trouvé
un "Night Mover"
582
00:27:58,209 --> 00:28:00,560
pour vous faire disparaître,
vous et Nami, hors du Japon.
583
00:28:00,585 --> 00:28:04,091
J'ai commis la plus grande
trahison aux yeux d'Orochi.
584
00:28:04,181 --> 00:28:07,247
Il n'aime pas les problèmes
non résolus, ni paraître faible.
585
00:28:07,271 --> 00:28:09,199
Ma désobéissance a
accompli les deux,
586
00:28:09,223 --> 00:28:12,276
et en conséquence, les vies de
Nami et de Sogo sont en danger.
587
00:28:12,301 --> 00:28:13,781
Et vous vous sentez responsable.
588
00:28:14,148 --> 00:28:17,910
Orochi était mon shatei.
J'étais son mentor.
589
00:28:17,934 --> 00:28:22,161
Il se moquait des anciennes traditions,
alors je l'ai corrigé avec force.
590
00:28:22,547 --> 00:28:24,395
J'ai été dur avec lui, brutal.
591
00:28:24,419 --> 00:28:26,726
Et cela n'a fait qu'accroître
son ressentiment.
592
00:28:27,648 --> 00:28:29,794
Peut-être si je l'avais
éduqué différemment...
593
00:28:34,317 --> 00:28:35,362
C'est eux.
594
00:28:39,487 --> 00:28:40,589
Allô.
595
00:28:40,613 --> 00:28:43,557
Nous te voulons
contre la femme et l'enfant.
596
00:28:43,949 --> 00:28:45,101
Trente minutes.
597
00:28:45,618 --> 00:28:47,618
Alameda Square.
598
00:28:48,705 --> 00:28:50,881
Je dois me rendre à eux.
599
00:28:51,315 --> 00:28:53,859
Alameda Square dans 30 minutes.
600
00:28:53,883 --> 00:28:56,538
Moi en échange de la
liberté de Nami et de Sogo.
601
00:29:01,395 --> 00:29:02,567
Dites-moi que vous avez
une trace de cet appel.
602
00:29:02,591 --> 00:29:03,980
Non. Ce n'était pas assez long.
603
00:29:04,004 --> 00:29:05,767
Attendez. Il y a un festival
604
00:29:05,791 --> 00:29:07,508
de l'unité asiatique américaine
à Alameda Square aujourd'hui.
605
00:29:07,532 --> 00:29:08,901
C'est sûrement pourquoi
ils l'ont choisi.
606
00:29:08,925 --> 00:29:10,293
Ça leur donne beaucoup
de couverture civile.
607
00:29:10,317 --> 00:29:12,295
On n'a pas le temps pour
une opération planifiée.
608
00:29:12,319 --> 00:29:13,775
Vous allez devoir y
aller à l'aveugle.
609
00:29:13,799 --> 00:29:15,864
Monsieur, si on veut sauver
cette femme et son enfant,
610
00:29:15,888 --> 00:29:17,550
on n'a pas le choix.
611
00:29:42,262 --> 00:29:43,350
Quelque chose au sud ?
612
00:29:43,868 --> 00:29:46,199
Pas de visuel sur nos suspects.
613
00:29:46,223 --> 00:29:47,635
Ça va être difficile dans cette foule.
614
00:29:47,659 --> 00:29:50,116
Alfaro, Cabrera,
quelque chose aux entrées ?
615
00:29:50,140 --> 00:29:51,639
Rien de mon côté, Hondo.
616
00:29:51,663 --> 00:29:53,404
Pas de signe de nos suspects.
617
00:30:00,585 --> 00:30:02,911
Si jamais ils s'en sortent,
618
00:30:02,935 --> 00:30:04,981
que va-t-il arriver à Nami et Sogo ?
619
00:30:06,939 --> 00:30:08,559
Aucune garantie,
620
00:30:08,941 --> 00:30:11,229
mais étant donné leur
situation à Tokyo,
621
00:30:11,857 --> 00:30:13,661
ils ont de solides arguments
pour demander l'asile.
622
00:30:13,685 --> 00:30:16,533
Je ne sais pas si je peux en
dire autant de votre sort.
623
00:30:16,557 --> 00:30:17,839
Peu importe.
624
00:30:17,863 --> 00:30:20,739
Ce sont seulement Nami
et Sogo qui m'importent.
625
00:30:21,214 --> 00:30:23,323
J'ai juré de les protéger.
626
00:30:23,347 --> 00:30:26,045
C'est mon ikiagi, mon but.
627
00:30:26,465 --> 00:30:28,467
Pour l'instant,
c'est aussi le but du SWAT.
628
00:30:40,883 --> 00:30:43,473
David 20.
J'ai les yeux sur Nami et Sogo,
629
00:30:43,497 --> 00:30:45,693
ainsi que deux des tireurs,
du côté nord-est.
630
00:30:45,717 --> 00:30:46,936
Reçu.
631
00:30:47,388 --> 00:30:48,998
Allons-y.
632
00:30:57,903 --> 00:30:59,315
Bon, écoutez tous.
633
00:30:59,339 --> 00:31:00,708
Il reste encore un yakuza
quelque part dans cette foule.
634
00:31:00,732 --> 00:31:02,014
Personne ne bouge
635
00:31:02,038 --> 00:31:03,740
tant qu'on n'a pas repéré
le troisième tireur.
636
00:31:15,501 --> 00:31:17,082
Où es-tu, Black Scythe ?
637
00:31:17,106 --> 00:31:18,587
Ne nous fais pas attendre.
638
00:31:19,055 --> 00:31:20,796
Ils veulent me voir maintenant.
639
00:31:22,406 --> 00:31:24,689
Hondo, les yakuzas sont
prêts pour l'échange.
640
00:31:24,713 --> 00:31:26,212
Négatif, négatif.
641
00:31:26,236 --> 00:31:28,107
Nous n'avons pas de position
sur le suspect restant.
642
00:31:28,389 --> 00:31:30,389
Ne nous fais pas attendre.
643
00:31:30,414 --> 00:31:32,768
Montre-toi ou nous tuons
la femme et l'enfant.
644
00:31:35,674 --> 00:31:37,682
Hondo, nous manquons de temps.
645
00:31:38,626 --> 00:31:42,164
Powell, Tan ? Resserrez le
cercle, mais restez hors de vue.
646
00:31:42,278 --> 00:31:43,577
Bon, Deacon.
647
00:31:43,601 --> 00:31:45,407
Envoie-le.
648
00:32:17,896 --> 00:32:19,439
Timoki est au point de rencontre.
649
00:32:19,463 --> 00:32:22,355
David 20. Attendez que Nami
et Sogo soient en sécurité
650
00:32:22,379 --> 00:32:24,270
avant d'intervenir. Restez à l'affût
651
00:32:24,294 --> 00:32:25,793
des surprises. Nous avons encore
un yakuza
652
00:32:25,817 --> 00:32:27,645
quelque part hors radar.
653
00:32:28,602 --> 00:32:31,344
Tim.
654
00:32:32,741 --> 00:32:34,741
Assure-toi qu'il n'a rien sur lui.
655
00:32:37,349 --> 00:32:38,493
Tu m'as.
656
00:32:38,517 --> 00:32:40,517
Maintenant, laisse-les partir.
657
00:32:41,063 --> 00:32:44,676
Je suis déçu que tu
abandonnes si facilement.
658
00:32:44,701 --> 00:32:47,192
Je ne vais pas me battre.
659
00:32:47,489 --> 00:32:49,489
Tant que tu tiens parole.
660
00:32:55,473 --> 00:32:57,431
J'ai un intrus venant de l'ouest.
661
00:32:57,842 --> 00:33:00,149
On a la maison pleine.
662
00:33:01,565 --> 00:33:03,150
Vieux fou.
663
00:33:04,610 --> 00:33:06,610
Tu as dit que tu les laisserais partir.
664
00:33:07,588 --> 00:33:13,969
Oui, mais imagine la satisfaction d'Orochi
de nous avoir tous de retour chez nous.
665
00:33:17,236 --> 00:33:18,582
Allons-y.
666
00:33:21,481 --> 00:33:22,416
C'est un coup double.
667
00:33:22,440 --> 00:33:23,851
Ils se déplacent.
668
00:33:23,875 --> 00:33:25,505
Suivez-les à distance,
mais n'intervenez pas.
669
00:33:25,529 --> 00:33:27,618
On ne peut pas risquer une fusillade.
670
00:33:33,015 --> 00:33:34,949
Cours, Nami !
671
00:33:38,890 --> 00:33:40,476
LAPD ! Tout le monde au sol !
672
00:33:40,500 --> 00:33:41,869
LAPD !
673
00:33:41,893 --> 00:33:43,764
Tout le monde au sol !
Tout le monde au sol !
674
00:33:44,400 --> 00:33:45,699
Je les ai perdus !
675
00:33:45,723 --> 00:33:48,421
Je répète. J'ai perdu de vue Timoki !
676
00:33:58,916 --> 00:34:01,155
Timoki est conduit au garage
nord
677
00:34:01,179 --> 00:34:02,713
par deux yakuzas.
678
00:34:05,027 --> 00:34:08,599
Nami et Sogo sont coincés par un
autre près des stands de nourriture.
679
00:34:08,623 --> 00:34:10,539
Tan et moi avons repéré
Nami avec l'un des suspects.
680
00:34:10,563 --> 00:34:11,593
On intervient.
681
00:34:11,617 --> 00:34:13,234
D'accord, Deac et moi avons Timoki.
682
00:34:19,063 --> 00:34:20,398
Ne bougez pas !
683
00:34:20,952 --> 00:34:23,834
David 25. Un suspect arrêté.
684
00:34:24,247 --> 00:34:26,876
Sogo ! Sogo !
685
00:34:26,900 --> 00:34:28,641
Sogo !
686
00:34:29,642 --> 00:34:30,992
Vous êtes en sécurité maintenant.
687
00:34:38,015 --> 00:34:40,015
Ne me force pas à te tuer ici.
688
00:34:40,518 --> 00:34:42,186
Cet honneur revient à Orochi...
689
00:34:42,210 --> 00:34:44,210
de te tuer, ainsi que la femme et l'enfant.
690
00:34:44,235 --> 00:34:46,069
LAPD ! Lâchez votre arme !
691
00:34:48,835 --> 00:34:50,595
Timoki, non !
692
00:34:55,059 --> 00:34:57,017
Deacon, attrape Timoki.
Je m'occupe du van.
693
00:35:21,751 --> 00:35:24,754
Enfin, le véritable Black Scythe.
694
00:35:25,146 --> 00:35:28,649
J'étais persuadé que tu t'étais ramolli.
695
00:35:28,800 --> 00:35:30,442
Timoki, lâchez l'arme !
696
00:35:30,760 --> 00:35:32,887
Ça ne s'arrêtera pas.
697
00:35:33,358 --> 00:35:34,999
C'est un homme mauvais.
698
00:35:35,023 --> 00:35:36,615
Il mérite d'être puni.
699
00:35:36,640 --> 00:35:38,817
Oui, et nous pouvons l'utiliser
pour faire tomber Orochi.
700
00:35:38,841 --> 00:35:40,811
Et garder Nami et Sogo en sécurité.
701
00:35:41,144 --> 00:35:43,522
Mais pas si vous suivez cette voie.
Lâchez l'arme !
702
00:35:45,978 --> 00:35:47,526
Timoki !
703
00:35:49,340 --> 00:35:51,472
Où est l'honneur à abattre
un ennemi désarmé ?
704
00:36:01,745 --> 00:36:03,572
Mettez vos mains en l'air.
705
00:36:03,597 --> 00:36:06,128
Mettez vos mains en l'air ! Tournez-vous.
706
00:36:09,398 --> 00:36:11,342
Mettez vos mains derrière la tête.
707
00:36:27,586 --> 00:36:29,022
Bien essayé.
708
00:36:30,763 --> 00:36:32,001
David 30.
709
00:36:32,025 --> 00:36:33,916
Code quatre.
710
00:36:33,940 --> 00:36:35,986
Dernier suspect arrêté.
711
00:36:43,082 --> 00:36:44,361
Vous faites la bonne chose
712
00:36:44,385 --> 00:36:46,648
en témoignant contre Orochi au Japon.
713
00:36:47,211 --> 00:36:50,423
Peut-être que je pourrai enfin
aider à le traduire en justice.
714
00:36:50,856 --> 00:36:53,076
Réparer ce que j'ai causé.
715
00:36:53,550 --> 00:36:55,594
Peut-être que c'est votre nouveau ikiagi.
716
00:37:00,057 --> 00:37:01,793
Puis-je dire au revoir ?
717
00:37:02,795 --> 00:37:04,855
Bien sûr. Allez-y.
718
00:37:06,477 --> 00:37:07,652
- Sogo.
- Tim !
719
00:37:08,583 --> 00:37:11,345
C'est peut-être la dernière
fois qu'ils se voient.
720
00:37:11,369 --> 00:37:13,347
Même avec son témoignage,
721
00:37:13,371 --> 00:37:16,219
Timoki purgera encore sa
peine pour ses crimes passés.
722
00:37:16,243 --> 00:37:18,463
Il a sauvé Nami et son fils.
723
00:37:19,490 --> 00:37:21,745
Je ne pense pas qu'il se soucie
de ce qui se passe ensuite.
724
00:37:34,744 --> 00:37:36,136
Nichelle.
725
00:37:37,183 --> 00:37:38,763
Tu es toujours là.
726
00:37:38,787 --> 00:37:42,985
Oui. C'est devenu l'une de mes
journées les plus chargées.
727
00:37:43,009 --> 00:37:45,205
Des recherches sur Zepp Construction.
728
00:37:45,229 --> 00:37:46,858
Puis une longue réunion avec le patron.
729
00:37:46,882 --> 00:37:50,253
Et... juste maintenant,
un appel téléphonique avec le Times.
730
00:37:50,277 --> 00:37:52,125
Je suis content d'être tombé sur toi.
731
00:37:52,149 --> 00:37:54,127
J'avais peur de ne pas avoir
la chance de te dire au revoir.
732
00:37:56,109 --> 00:37:57,695
Écoute, Bruce,
tu peux arrêter la comédie.
733
00:37:57,719 --> 00:37:59,088
Je sais ce que tu as fait.
734
00:37:59,112 --> 00:38:00,551
De quoi tu parles ?
735
00:38:00,576 --> 00:38:02,578
C'est toi qui as
accepté le pot-de-vin
736
00:38:02,603 --> 00:38:04,387
de Zepp Construction, puis tu as essayé
de me sacrifier
737
00:38:04,412 --> 00:38:05,979
pour couvrir tes traces.
738
00:38:06,119 --> 00:38:07,751
C'est insensé.
739
00:38:08,459 --> 00:38:11,274
C'est ta façon de t'en sortir ?
Tu vas m'accuser ?
740
00:38:11,298 --> 00:38:12,449
C'est ta signature.
741
00:38:12,473 --> 00:38:14,103
Oui, sauf qu'il est impossible
742
00:38:14,127 --> 00:38:15,539
que je l'aie signé
le jour où il est daté.
743
00:38:15,563 --> 00:38:16,845
Je n'étais pas là.
744
00:38:16,869 --> 00:38:18,977
Heureusement, mon mari m'a rappelé
745
00:38:19,001 --> 00:38:20,762
que j'étais au baptême de mon bébé.
746
00:38:20,786 --> 00:38:22,364
C'était le jour où il
m'a demandé en mariage.
747
00:38:22,389 --> 00:38:24,017
Alors, pourquoi penses-tu
que c'était moi ?
748
00:38:24,517 --> 00:38:26,768
Il y a beaucoup de
personnes dans ce bureau.
749
00:38:26,792 --> 00:38:29,510
Mais aucun d'entre eux n'étaient
frère de fraternité
750
00:38:29,534 --> 00:38:32,145
avec le directeur financier
de Zepp Construction.
751
00:38:35,102 --> 00:38:36,385
Ce n'est qu'une coïncidence.
752
00:38:36,409 --> 00:38:37,387
Peut-être.
753
00:38:37,411 --> 00:38:39,172
Mais ce n'est pas à moi de décider.
754
00:38:39,196 --> 00:38:40,908
C'est entre les mains de
l'inspectrice générale maintenant.
755
00:38:40,933 --> 00:38:42,543
Je lui ai donné tout ce que j'ai trouvé.
756
00:38:42,851 --> 00:38:45,724
- Nichelle...
- Passe une bonne journée, Bruce.
757
00:38:51,773 --> 00:38:54,143
C'est du grand n'importe quoi.
758
00:38:54,167 --> 00:38:55,797
Deacon aurait dû dire dès le début
759
00:38:55,821 --> 00:38:56,899
qu'on n'avait pas le choix.
760
00:38:57,000 --> 00:38:59,443
Alors maintenant,
on va devoir abandonner le match ?
761
00:38:59,468 --> 00:39:01,687
Tu sais qu'on n'entendra jamais
la fin de ça de la part de la brigade.
762
00:39:01,712 --> 00:39:03,845
Sans parler de notre propre équipe.
763
00:39:05,641 --> 00:39:07,591
Deac, hé.
764
00:39:07,615 --> 00:39:09,443
On est tous inscrits
pour la Pasta Night.
765
00:39:09,715 --> 00:39:11,804
Ouais, j'ai vu ça.
766
00:39:12,751 --> 00:39:14,076
Écoutez.
767
00:39:14,100 --> 00:39:15,860
Quelque chose que Timoki a dit
768
00:39:16,189 --> 00:39:17,444
m'a fait réfléchir.
769
00:39:18,409 --> 00:39:21,890
Peut-être que vous imposer la collecte
de fonds n'est pas la bonne solution.
770
00:39:22,241 --> 00:39:23,501
Tu es sérieux ?
771
00:39:23,826 --> 00:39:25,110
Alors, quoi, on est libérés ?
772
00:39:25,134 --> 00:39:26,939
Eh bien, pas exactement.
773
00:39:27,806 --> 00:39:29,721
Et si on combinait les deux événements ?
774
00:39:29,855 --> 00:39:31,485
Ton match est à Valley Glen, non ?
775
00:39:31,509 --> 00:39:33,269
Il y a cette aire de pique-nique
juste à côté du terrain.
776
00:39:33,293 --> 00:39:35,402
Oui, c'est énorme, et c'est couvert.
Il y a plein de place.
777
00:39:35,426 --> 00:39:37,341
D'accord, si on déplace
Pasta Night là-bas,
778
00:39:37,798 --> 00:39:39,187
on pourra toujours avoir
la collecte de fonds,
779
00:39:39,211 --> 00:39:40,357
vous jouerez
toujours votre match,
780
00:39:40,381 --> 00:39:42,583
et vous aurez tout le
SWAT qui vous encouragera.
781
00:39:42,607 --> 00:39:45,803
On pourrait même donner une partie
des recettes des billets au programme.
782
00:39:45,827 --> 00:39:48,197
- Ça ne semble pas si mal.
- Vous avez intérêt à gagner.
783
00:39:48,221 --> 00:39:49,807
Parce que si vous pensez
que la brigade sera brutale,
784
00:39:49,831 --> 00:39:51,548
imaginez les critiques que vous aurez
785
00:39:51,572 --> 00:39:53,985
des vétérans du SWAT si vous perdez.
786
00:39:56,273 --> 00:39:58,207
Regardez ça.
787
00:39:58,231 --> 00:40:00,146
Nous y sommes.
788
00:40:05,673 --> 00:40:07,085
Salut, bébé.
789
00:40:07,109 --> 00:40:08,829
Salut.
790
00:40:13,290 --> 00:40:15,086
Vivie est toujours chez tes parents ?
791
00:40:15,422 --> 00:40:17,729
Oui, ils ont pensé qu'on pourrait
profiter d'une soirée de repos.
792
00:40:20,732 --> 00:40:22,957
Ta journée s'est-elle
améliorée après t'avoir vue ?
793
00:40:22,981 --> 00:40:25,756
Non, en fait ça a empiré si
tu peux le croire, mais...
794
00:40:25,780 --> 00:40:27,889
on a sauvé une
mère et son enfant,
795
00:40:27,913 --> 00:40:29,354
donc ça en valait la peine.
796
00:40:31,768 --> 00:40:33,416
Comment s'est passée le
reste de ta journée ?
797
00:40:33,440 --> 00:40:35,070
Tu as réglé tes problèmes au travail ?
798
00:40:35,094 --> 00:40:36,680
J'ai géré.
799
00:40:36,704 --> 00:40:39,814
Tu aurais été si fière de moi.
800
00:40:39,838 --> 00:40:42,469
Allez, je suis toujours fier de toi.
801
00:40:42,493 --> 00:40:44,645
Je n'arrive toujours pas à croire que
je n'ai pas vu la date de ce contrat.
802
00:40:44,669 --> 00:40:47,604
C'est une date très importante.
803
00:40:47,628 --> 00:40:50,433
C'est le jour où tu as
accepté de devenir ma femme.
804
00:40:50,457 --> 00:40:52,764
Mmh.
805
00:40:53,765 --> 00:40:55,003
En parlant de ça.
806
00:40:55,027 --> 00:40:57,135
- Hmm ?
- Quel genre de lune de miel
807
00:40:57,159 --> 00:41:00,226
te tenterait, quelque chose
de chaud et de sableux ?
808
00:41:00,250 --> 00:41:02,010
Ou peut-être un chalet de montagne ?
809
00:41:02,034 --> 00:41:04,052
Peu importe où on va,
810
00:41:04,077 --> 00:41:06,166
tant que je suis avec toi.
811
00:41:08,736 --> 00:41:11,324
Mais là, j'ai vraiment
besoin de prendre une douche.
812
00:41:11,348 --> 00:41:13,674
Si tu la rends bien chaude
et pleine de vapeur,
813
00:41:13,698 --> 00:41:15,328
peut-être que je
vais te rejoindre.
814
00:41:15,352 --> 00:41:17,745
Tu n'as pas besoin de
me le dire deux fois.
63504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.