All language subtitles for Mayor.of.Kingstown.S03E10.AMZN.WEB.DigiMoviez.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:06,726 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,564 ‫آنچه در شهردار «کینگزتاون» دیدید... 3 00:00:09,597 --> 00:00:11,190 ‫بانی اسحله جابجا می‌کنه 4 00:00:11,214 --> 00:00:13,150 ‫سلاح‌های نظامی با ارزشِ میلیونی 5 00:00:13,532 --> 00:00:14,879 ‫می‌خوای براش کمین کنم؟ 6 00:00:16,501 --> 00:00:18,123 ‫می‌خوام از اینجا بری 7 00:00:18,261 --> 00:00:19,745 ‫برات یه زندگی می‌خرم 8 00:00:20,988 --> 00:00:23,232 ‫من عاقبتم مثل یکی از اون دخترها نمیشه 9 00:00:23,232 --> 00:00:24,745 ‫اون زنه چی داره؟ 10 00:00:24,769 --> 00:00:26,683 ‫نگاه مامانم دقیقاً عینِ اون بود 11 00:00:28,482 --> 00:00:30,864 ‫از کجا می‌دونستن هدفشون توی حیاط بوده؟ 12 00:00:35,144 --> 00:00:36,299 ‫دو هفته وقت داری 13 00:00:36,552 --> 00:00:37,967 ‫اگه استعفات به دستمون نرسه، 14 00:00:37,967 --> 00:00:39,796 ‫- از کار برکنارت می‌کنیم ‫- نه، من... 15 00:00:39,796 --> 00:00:40,845 ‫- من تلاش کردم... ‫- شرمنده‌ام 16 00:00:40,869 --> 00:00:42,697 ‫- احساس می‌کنم... ‫- نه، نه، کیرم توی شرمندگیت 17 00:00:42,721 --> 00:00:44,663 ‫تو باید آروم بگیری. ‫الان خودت نیستی. 18 00:00:44,663 --> 00:00:47,018 ‫- خفه خون بگیر! ‫- من پرونده موریسی رو ول نمی‌کنم 19 00:00:47,042 --> 00:00:48,561 ‫یه نفر سعی کرد کار درست رو بکنه 20 00:00:48,585 --> 00:00:50,521 ‫- رابرت کشتش ‫- ما این رو نمی‌دونیم 21 00:00:50,545 --> 00:00:53,024 ‫اون تهاجم به خونه نبود 22 00:00:53,566 --> 00:00:54,984 ‫کارت خوب بود، چارلی 23 00:00:55,568 --> 00:00:57,403 ‫مرد روی ایوان چی؟ 24 00:00:58,301 --> 00:00:59,739 ‫اون لعنتی بهم حمله کرد 25 00:01:03,410 --> 00:01:06,495 ‫- مایلو ‫- متأسفم، رومن، یه مدت زنده لازمت دارم 26 00:01:06,519 --> 00:01:13,810 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 27 00:01:16,334 --> 00:01:19,199 ‫روزی که محکوم شدم میریام به دادگاه اومد 28 00:01:20,311 --> 00:01:22,717 ‫اتهاماتم سنگین‌تر از اون بودن که ‫خطر محاکمه رو به جون بخرم، 29 00:01:22,741 --> 00:01:24,741 ‫پس اقرار به گناهکاری کردم 30 00:01:26,275 --> 00:01:28,726 ‫میریام اون روز اومد 31 00:01:28,829 --> 00:01:32,281 ‫و بعدش فقط یه بار توی زندان به ملاقاتم اومد 32 00:01:33,800 --> 00:01:35,491 ‫اون فقط یه ملاقات لازم داشت 33 00:01:35,595 --> 00:01:37,804 ‫چون فقط یه چیز برای گفتن داشت 34 00:01:39,599 --> 00:01:41,670 ‫اون بهم گفت دوام بیارم 35 00:01:46,114 --> 00:01:48,034 ‫میریام زندان‌ها رو می‌شناخت 36 00:01:48,058 --> 00:01:49,828 ‫با هردو طرفِ اون دیوارها آشنا بود 37 00:01:50,333 --> 00:01:52,922 ‫اون می‌دونست تلاش برای بقا یعنی چی 38 00:01:53,673 --> 00:01:56,780 ‫اون بهم اجازه می‌داد براش غریبه بشم 39 00:01:56,918 --> 00:02:00,646 ‫اون می‌گفت: «تبدیل به یه موجود ناشناس شو» 40 00:02:02,924 --> 00:02:04,615 ‫من به اون نصیحت عمل کردم 41 00:02:07,066 --> 00:02:09,931 ‫نمی‌دونستم آزاد کردن من اشتباه بود یا نه 42 00:02:12,071 --> 00:02:14,901 ‫هیچکس نمی‌دونست داره ‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه 43 00:02:14,901 --> 00:02:17,318 ‫من توی زندان یه کارهایی کردم 44 00:02:18,664 --> 00:02:21,529 ‫طبق بیشتر معیارهای اخلاقی، شر بودن 45 00:02:21,529 --> 00:02:24,083 ‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم 46 00:02:25,030 --> 00:02:27,190 ‫ولی آیا اون کارها من رو شرور کردن؟ 47 00:02:31,677 --> 00:02:34,335 ‫روزی که از زندان اومدم بیرون، ‫خانواده‌ام به استقبالم اومدن. 48 00:02:34,438 --> 00:02:36,509 ‫میریام به استقبالم اومد 49 00:02:37,683 --> 00:02:41,342 ‫اون بغلم کرد انگار عملی برای آمرزش بود 50 00:02:43,585 --> 00:02:46,899 ‫بخشش برای گناهکار 51 00:02:48,176 --> 00:02:50,005 ‫و من فکر کردم شاید... 52 00:02:50,109 --> 00:02:52,525 ‫شاید بتونم این پوست رو بندازم 53 00:02:58,013 --> 00:03:00,982 ‫شاید بتونم به خودم برگردم 54 00:04:00,317 --> 00:04:11,937 ‫« ترجمه از سینـا صداقت » ‫.:: SinCities ::. 55 00:04:13,513 --> 00:04:17,459 ‫[دوازده ساعت قبل] 56 00:04:20,000 --> 00:04:22,658 ‫امروز تمام کارها رو راست و ریس می‌کنیم، بانی 57 00:04:23,486 --> 00:04:25,040 ‫آره 58 00:04:25,143 --> 00:04:28,940 ‫شرایط به نفع ماست، ‫ولی بازم آدم‌هام رو به خطر میندازم. 59 00:04:28,940 --> 00:04:31,046 مسیرتون رو به روس‌ها خبر میدم 60 00:04:32,047 --> 00:04:34,187 ‫ولی وانمود می‌کنم مقصد رو نمی‌دونم 61 00:04:34,290 --> 00:04:35,982 ‫می‌دونی می‌خوای اون رو به کجا بکشونی؟ 62 00:04:35,982 --> 00:04:37,880 ‫آره. آره، یه جایی دارم 63 00:04:38,018 --> 00:04:40,055 ‫یه کارخونه‌ی ذوب‌آهن پایین روده 64 00:04:41,435 --> 00:04:43,437 ‫اون مادرجنده‌ها رو گیر میندازیم 65 00:04:43,437 --> 00:04:45,129 ‫از سه جهت بهشون شلیک می‌کنیم 66 00:04:45,129 --> 00:04:46,371 ‫خب، اگه اوضاع بهم ریخت، 67 00:04:46,509 --> 00:04:48,270 ‫به پلیس خبر میدم کجا رو هدف بگیرن 68 00:04:48,270 --> 00:04:50,272 ‫تمام خلافکارهای روس از پا در میان 69 00:04:50,272 --> 00:04:51,791 ‫این غنیمته 70 00:04:51,791 --> 00:04:53,309 ‫برای پلیس‌ها و برای دادستان 71 00:04:53,413 --> 00:04:55,311 ‫کنستانتین؟ 72 00:04:55,415 --> 00:04:56,658 ‫من ترتیبش رو میدم 73 00:04:56,658 --> 00:04:59,246 ‫چیه، دست‌هات رو کثیف می‌کنی، مایک؟ 74 00:05:02,940 --> 00:05:05,839 ‫هیچی نمی‌تونه خون رو ‫از این دست‌ها بشوره، بانی 75 00:05:12,190 --> 00:05:14,227 ‫خیلی خب 76 00:05:14,330 --> 00:05:15,849 ‫خب، بعدش عاقبتِ ما چی میشه، 77 00:05:15,849 --> 00:05:17,506 ‫وقتی گرد و خاک خوابید؟ 78 00:05:17,506 --> 00:05:18,852 ‫ما؟ 79 00:05:18,956 --> 00:05:20,578 ‫آره 80 00:05:21,475 --> 00:05:22,822 ‫این محدوده‌ی خیلی زیادیه 81 00:05:22,822 --> 00:05:24,927 کلی فرصت برای جاه‌طلبی اون بیرونه 82 00:05:25,031 --> 00:05:28,275 ‫ولی دقیقاً فراتر از افق نیست، مگه نه، بانی؟ 83 00:05:28,379 --> 00:05:30,623 حد و مرزهامون رو رعایت کن 84 00:05:31,693 --> 00:05:33,764 ‫آره 85 00:05:34,627 --> 00:05:37,181 ‫وقتی خطوط قرمز رو رد کنی... 86 00:05:37,284 --> 00:05:38,838 ‫هیولاهایی منتظرت هستن 87 00:05:38,838 --> 00:05:42,220 ‫هیولاهایی بزرگ‌تر از خودت که ‫می‌خوان دار و ندارت رو بگیرن 88 00:05:46,673 --> 00:05:49,158 ‫به کینگزتاون راضی باش 89 00:05:55,199 --> 00:05:57,270 ‫تو چی؟ 90 00:05:58,202 --> 00:06:00,411 ‫من به یه جور آرامش می‌رسم 91 00:06:01,308 --> 00:06:03,172 ‫با این که پیچیده‌ست، ولی... 92 00:06:05,209 --> 00:06:07,660 ‫عاقبتِ ما اینجوری میشه 93 00:07:36,507 --> 00:07:38,343 ‫یعنی، خیلی مسخره بود 94 00:07:38,367 --> 00:07:41,167 ‫یه لحظه غافل شدم ‫و اون بهم حمله کرد 95 00:07:41,167 --> 00:07:42,893 ‫خب، شانس آوردی که تفنگنت در دسترس بود 96 00:07:43,031 --> 00:07:44,998 ‫اصلاً یادم نمیاد چجوری تفنگم رو کشیدم 97 00:07:44,998 --> 00:07:46,897 ‫اون فقط از روی غریزه بود 98 00:07:47,035 --> 00:07:48,968 ‫فقط همین بود، یعنی... 99 00:07:48,968 --> 00:07:50,832 ‫من غفلت کردم 100 00:07:50,935 --> 00:07:53,662 ‫ببین، ما چیزهایی رو که لازمه داریم 101 00:07:53,662 --> 00:07:55,871 ‫تیراندازی از این تمیزتر نمیشه، درسته؟ 102 00:07:55,975 --> 00:07:58,011 ‫تا آخر هفته حل و فصلش می‌کنیم 103 00:07:58,011 --> 00:08:00,393 ‫- خیلی خب، ممنون ‫- آره 104 00:08:10,058 --> 00:08:11,611 ‫سلام، ایان 105 00:08:11,714 --> 00:08:13,509 ‫- سلام ‫- یه لحظه وقت داری؟ 106 00:08:13,613 --> 00:08:16,589 ‫بله، خانم دادستان، کلی کاغذبازی دارم 107 00:08:16,823 --> 00:08:18,583 ‫آره، می‌دونم چجوریه 108 00:08:19,757 --> 00:08:22,380 ‫و چرا هر بار که می‌بینمت 109 00:08:22,404 --> 00:08:24,693 ‫فکر می‌کنم باید به نماینده اتحادیه‌ام زنگ بزنم؟ 110 00:08:28,214 --> 00:08:29,560 ‫عه... 111 00:08:30,733 --> 00:08:34,323 ‫چند دفعه چارلی ریوز رو به این اردوها بردی؟ 112 00:08:34,427 --> 00:08:36,084 ‫همین الان به این بچه‌ها گفتم 113 00:08:36,187 --> 00:08:38,131 ‫می‌دونی، شاید شیش هفت باری شده؟ 114 00:08:38,155 --> 00:08:40,228 ‫- هفت بار ‫- خیلی خب 115 00:08:40,252 --> 00:08:42,198 ‫تو هفت بار از انکر بی بردیش بیرون، آره 116 00:08:42,222 --> 00:08:44,617 ‫شیش بار برای جستجو و پیدا کردن ‫بقایای قربانی‌ها 117 00:08:44,641 --> 00:08:46,845 ‫- بار سوم بردیش دندون‌پزشک ‫- آره، آره 118 00:08:46,948 --> 00:08:48,294 ‫دندون‌پزشک. آره، خودش ازم خواست 119 00:08:48,398 --> 00:08:50,100 ‫مگه سازمان زندان‌ها برنامه دندانپزشکی نداره؟ 120 00:08:50,124 --> 00:08:51,643 ‫دندون‌هاش داغون بودن 121 00:08:51,643 --> 00:08:54,991 ‫آره، یعنی، اون سنگ‌های حیاط رو می‌خورد 122 00:08:54,991 --> 00:08:56,509 ‫اونا داغون بودن. اون ازم درخواست کرد 123 00:08:56,613 --> 00:08:58,339 ‫من با این عوضی رابطه داشتم 124 00:08:58,442 --> 00:09:01,066 ‫می‌دونی روزی که اون رو بردی دندون‌پزشک ‫چه اتفاقی افتاد؟ 125 00:09:01,929 --> 00:09:04,725 ‫چی. خبر ندارم. چی؟ 126 00:09:05,898 --> 00:09:08,004 ‫موریسی به قتل رسید 127 00:09:09,781 --> 00:09:11,507 ‫خیلی خب، اولاً، کونِ لقت اِولین 128 00:09:11,507 --> 00:09:13,271 ‫چند وقته همدیگه رو می‌شناسیم، ‫همچین فکری در موردم می‌کنی؟ 129 00:09:13,324 --> 00:09:16,733 ‫- من اصلاً سؤال نپرسیدم ‫- واقعاً انقدر تشنه‌ی مقام هستی؟ 130 00:09:16,757 --> 00:09:17,901 ‫چون این ناامیدکننده‌ست 131 00:09:17,925 --> 00:09:20,236 ‫این تهمتِ مسخره رو بهم می‌زنی؟ 132 00:09:20,260 --> 00:09:22,943 ‫می‌دونی من چیکار می‌کنم؟ ‫این خانواده‌ها رو از بلاتکلیفی در میارم. 133 00:09:23,081 --> 00:09:25,462 ‫این کاری بود که کردم، باشه؟ ‫پس لقِ این حرف‌ها. 134 00:09:57,529 --> 00:09:59,980 ‫چیه؟ نیست؟ باشه 135 00:10:01,153 --> 00:10:02,879 ‫- هی، ایان ‫- هوم؟ 136 00:10:02,879 --> 00:10:04,708 ‫هی، یه جسد کنار راه‌آهن داریم 137 00:10:04,708 --> 00:10:06,538 ‫به نظر میاد آدمکشی بوده 138 00:10:06,538 --> 00:10:07,919 ‫- عالی شد ‫- آره 139 00:10:07,919 --> 00:10:09,127 ‫آره. کینو 140 00:10:09,230 --> 00:10:11,854 ‫- خوبی؟ ‫- آره 141 00:10:20,069 --> 00:10:22,140 ‫کیر توش 142 00:10:30,665 --> 00:10:31,943 ‫اون مُرده؟ 143 00:10:31,943 --> 00:10:34,877 ‫خب، رومن اهل قطع ارتباط نیست 144 00:10:40,434 --> 00:10:42,505 ‫شاید فرار کرده 145 00:10:43,333 --> 00:10:45,611 ‫از چی؟ و به کجا؟ 146 00:10:46,406 --> 00:10:49,117 ‫یعنی، به تو بلیتِ طلایی پیشنهاد شد، ‫ولی تو موندی. 147 00:10:51,686 --> 00:10:54,344 ‫رومن هیچوقت در بند من نبوده 148 00:10:55,331 --> 00:10:57,792 ‫وفاداریش غیر قابل درک بود 149 00:11:00,764 --> 00:11:02,111 ‫بیا 150 00:11:09,842 --> 00:11:11,775 ‫اگه مُرده... 151 00:11:11,775 --> 00:11:13,639 ‫فرار می‌کنیم؟ 152 00:11:13,639 --> 00:11:15,503 ‫می‌مونیم؟ 153 00:11:16,470 --> 00:11:18,506 ‫من کجا رو دارم برم؟ 154 00:11:20,198 --> 00:11:21,647 ‫یعنی، تو آزادی 155 00:11:21,647 --> 00:11:23,408 ‫من در بندم 156 00:11:25,824 --> 00:11:30,242 ‫مسئله مُردن یا نمردن رومن نیست، ‫مسئله اینه که کی اون رو کشته؟ 157 00:11:30,380 --> 00:11:34,203 ‫حالا، منطق میگه انتقامی بوده که گرفته شده 158 00:11:34,227 --> 00:11:37,318 ‫می‌دونی، کارِ آریایی‌ها یا بانی واشنگتن بوده 159 00:11:37,318 --> 00:11:39,734 ‫این منطقیه 160 00:11:42,979 --> 00:11:45,637 ‫خودت چه احساسی می‌کنی؟ 161 00:11:46,638 --> 00:11:48,951 ‫احساس می‌کنم؟ 162 00:11:49,677 --> 00:11:53,024 ‫به خودم اجازه نمیدم ‫احساسی داشته باشم 163 00:11:55,474 --> 00:11:57,960 ‫نه، باید به کارمون رسیدگی کنیم 164 00:11:59,271 --> 00:12:03,931 ‫ما کارمون رو انجام می‌دیم ‫تا تمام کار تموم شه 165 00:12:05,381 --> 00:12:07,245 ‫لعنتی 166 00:12:37,539 --> 00:12:38,609 ‫سلام 167 00:12:39,610 --> 00:12:41,784 ‫ببین، یه چیزی هست که باید باهات ‫در موردش حرف بزنم، مایک 168 00:12:41,888 --> 00:12:43,269 ‫- پس حرف بزن ‫- اینجا نه 169 00:12:43,269 --> 00:12:45,650 ‫ولی بذار ازت بپرسم... ‫از آیریس خبر داری؟ 170 00:12:45,788 --> 00:12:46,686 ‫از دیروز نه 171 00:12:46,789 --> 00:12:48,308 ‫باید ردش رو بزنیم، مایکی 172 00:12:48,412 --> 00:12:52,450 ‫من این عوضی رو میارم پایین، ‫ولی احساس می‌کنم آدمِ کنستانتینه. 173 00:12:52,554 --> 00:12:54,004 ‫خدایا! 174 00:13:00,170 --> 00:13:02,750 ‫این روزها بیشتر و بیشتر تلاش می‌کنن ‫تا خودشون رو نشون بدن 175 00:13:02,924 --> 00:13:04,956 ‫این بدبختِ بیچاره رو شکنجه کردن 176 00:13:04,980 --> 00:13:07,500 ‫حسابی براش وقت گذاشتن 177 00:13:18,925 --> 00:13:21,617 ‫- انتقامِ آریایی‌هاست؟ ‫- یعنی، فکر نکنم 178 00:13:21,721 --> 00:13:22,825 ‫یعنی، ماسکِ گاز... 179 00:13:22,929 --> 00:13:24,448 ‫اون تکنیکِ شکنجه‌ی گولاکه 180 00:13:24,448 --> 00:13:25,863 ‫ماسک رو می‌زنن روی صورتش، 181 00:13:25,887 --> 00:13:27,567 ‫دست‌هاش رو پشتش می‌بندن ‫و هوا رو قطع می‌کنن 182 00:13:27,591 --> 00:13:28,985 ‫کارِ روس‌هاست 183 00:13:29,009 --> 00:13:32,697 ‫آخه تو فکر می‌کنی کنستانتین ‫با آدمِ خودش همچین کاری می‌کنه؟ 184 00:13:34,630 --> 00:13:37,012 ‫نه، جسدهای دیگه‌ای که به جا گذاشته ‫تر و تمیز کشته شده بودن 185 00:13:37,116 --> 00:13:39,256 ‫- آره ‫- یعنی، تمیز بودن 186 00:13:39,256 --> 00:13:40,982 ‫این... 187 00:13:40,982 --> 00:13:43,156 ‫این کارِ اون نبوده 188 00:13:48,023 --> 00:13:49,680 ‫یالا، بیا بریم 189 00:14:22,195 --> 00:14:24,197 ‫- مایک ‫- کنستانتین 190 00:14:26,889 --> 00:14:30,421 ‫خب، آدمت مُرده 191 00:14:30,686 --> 00:14:31,894 ‫رومن 192 00:14:32,999 --> 00:14:34,967 ‫آره، گمون می‌کردیم 193 00:14:36,071 --> 00:14:37,348 ‫کارِ آریایی‌ها بوده؟ 194 00:14:38,660 --> 00:14:40,696 ‫فکر نکنم 195 00:14:43,423 --> 00:14:46,426 ‫ما یه دشمنِ مشترک داریم، مایک 196 00:14:46,564 --> 00:14:48,221 ‫یه درموندگیِ مشترک 197 00:14:48,773 --> 00:14:50,942 ‫یکی توی مراسم خاکسپاری مادرت بمب منفجر کرد 198 00:14:50,966 --> 00:14:53,277 ‫یکی یه اتوبوس دختر رو انداخت توی رودخونه 199 00:14:53,301 --> 00:14:55,613 ‫کی رو مسئول این اقدامات می‌دونیم... 200 00:14:55,637 --> 00:14:58,749 افراد مختلف یا یه فرد؟ 201 00:14:58,852 --> 00:15:00,660 ‫مادی یا غیرمادی؟ 202 00:15:00,684 --> 00:15:04,030 ‫- از چی حرف می‌زنی؟ ‫- فکر کنم کارِ یه نفره 203 00:15:04,030 --> 00:15:07,750 همون موجود مادیِ لعنتی که برگشته 204 00:15:08,448 --> 00:15:11,486 ‫کنستانتین، من مایلو رو توی اون قایق دیدم 205 00:15:11,589 --> 00:15:13,833 ‫وقتی که منفجر شد. من اونجا بودم 206 00:15:13,858 --> 00:15:18,173 ‫بهش هشدار داده بودن، زنده مونده ‫و حالا مایلو اینجاست 207 00:15:18,389 --> 00:15:20,012 ‫باشه 208 00:15:21,634 --> 00:15:23,118 ‫بذار بیاد 209 00:15:23,222 --> 00:15:25,983 ‫و کارمون رو انجام می‌دیم 210 00:15:28,710 --> 00:15:30,263 ‫آره 211 00:15:30,367 --> 00:15:31,678 ‫هیچی عوض نمیشه 212 00:15:50,180 --> 00:15:51,767 ‫خوبی؟ 213 00:15:51,767 --> 00:15:53,597 ‫اصلاً 214 00:15:54,529 --> 00:15:57,946 ‫ببین مایکی، نمی‌خوام بار دیگه‌ای ‫روی دوشت بذارم ولی... 215 00:15:57,946 --> 00:15:59,844 ‫من یه مشکلی دارم 216 00:15:59,982 --> 00:16:01,294 ‫خب چیه... تیراندازی؟ 217 00:16:01,294 --> 00:16:02,847 ‫نه، تمیزه. امور داخلی حل و فصلش می‌کنه 218 00:16:02,871 --> 00:16:05,436 ‫مشکلم با اِولینـه 219 00:16:06,989 --> 00:16:09,509 ‫ببین، در مورد روزهایی تحقیق می‌کنه که... 220 00:16:09,647 --> 00:16:11,994 ‫- آره؟ ‫- اون چارلیِ روانی رو بردم بیرون، خب؟ 221 00:16:12,098 --> 00:16:13,858 ‫- آره؟ خب؟ ‫- و خب، 222 00:16:13,996 --> 00:16:16,137 ‫توی یکی از اون روزها بردمش دندون‌پزشک 223 00:16:16,137 --> 00:16:18,279 ‫آره، خب که چی؟ و چی... 224 00:16:18,303 --> 00:16:19,322 ‫حرفت رو بزن 225 00:16:19,346 --> 00:16:22,177 ‫مایکی، روزی بود که موریسی کشته شد 226 00:16:24,352 --> 00:16:25,801 فقط، من خیلی داغونم 227 00:16:25,801 --> 00:16:27,872 ‫مایک، فقط... 228 00:16:28,873 --> 00:16:31,566 ‫همه چی خراب شد، مایک. ‫خیلی هم خراب شد. 229 00:16:35,535 --> 00:16:37,296 ‫لعنتی. چی... فکر می‌کنی؟ 230 00:16:37,296 --> 00:16:40,713 ‫من سعی داشتم بترسونمش، مایکی 231 00:16:40,816 --> 00:16:43,854 ‫آره، آخه با یه قاتل سریالی، ایان؟ 232 00:16:43,957 --> 00:16:46,581 ‫یعنی... یعنی، اون انکار کرد 233 00:16:46,719 --> 00:16:48,203 ‫و بعدش چارلی رو ناراحت کرد 234 00:16:48,227 --> 00:16:50,227 ‫- و بعدش اوضاع از دستم در رفت ‫- خب، آره، نباید این کارو بکنی 235 00:16:50,251 --> 00:16:52,632 ‫نباید روانی رو ناراحت کنی. ‫چه فکری می‌کردی؟ 236 00:16:52,656 --> 00:16:54,940 ‫هیچ ارتباطی نداره، خب؟ 237 00:16:54,964 --> 00:16:57,193 ‫به مرگِ چارلی ربط نداره. ‫اون مُرده. 238 00:16:57,217 --> 00:16:59,111 ‫- پس چرا داری بهم میگی؟ ‫- به خاطر اِولین 239 00:16:59,135 --> 00:17:01,216 ‫چون اِولین من رو زهره ترک می‌کنه، مایک 240 00:17:01,240 --> 00:17:02,217 ‫- آره، باشه ‫- من نگرانشم 241 00:17:02,355 --> 00:17:04,185 ‫آره؟ خب، بایدم نگران باشی 242 00:17:08,637 --> 00:17:10,984 ‫خیلی خب، ببین... 243 00:17:10,984 --> 00:17:12,625 ‫فرض کن خودت روی پرونده کار می‌کنی، خب؟ 244 00:17:12,649 --> 00:17:14,610 ‫سعی داری این قاتل لعنتی رو پیدا کنی. ‫چیکار می‌کنی؟ 245 00:17:14,634 --> 00:17:17,046 ‫- پرس و جو می‌کنم ‫- پرس و جو از تمام خونه‌ها در شعاع 10 کیلومتری 246 00:17:17,070 --> 00:17:18,658 ‫شاهدهای زیادی وجود داره 247 00:17:18,682 --> 00:17:19,924 ‫کی تحقیقات پرونده رو انجام داد؟ 248 00:17:19,948 --> 00:17:21,063 ‫- کینو. کینو انجامش داد ‫- باشه 249 00:17:21,167 --> 00:17:22,755 ‫تحقیقاتِ جامعی بود؟ 250 00:17:22,858 --> 00:17:24,303 ‫مایکی، اون یارو آدم‌فروش بود 251 00:17:24,327 --> 00:17:27,691 ‫باشه، پس این یعنی نه. ایان... 252 00:17:27,691 --> 00:17:32,005 ‫- می‌دونم ‫- اِولین قبلاً سوابق زندان رو بررسی کرده 253 00:17:32,005 --> 00:17:36,769 ‫قبلاً یکی رو فرستاد اون بیرون ‫در این مورد تحقیق کنه، تضمین می‌کنم 254 00:17:36,872 --> 00:17:39,047 ‫قراره دوربین‌های ترافیکی رو بررسی کنه. ‫سوارِ چارجر بودی؟ 255 00:17:39,047 --> 00:17:40,531 ‫پلاکم رو می‌پوشونم، ولی آره 256 00:17:40,531 --> 00:17:42,084 ‫خب، داره بهتر و بهتر میشه 257 00:17:42,188 --> 00:17:44,365 ‫ایان، می‌خوای چیکار کنم؟ 258 00:17:44,389 --> 00:17:45,823 ‫فقط باهاش حرف بزن 259 00:17:45,847 --> 00:17:47,284 ‫- فقط باهاش حرف بزن ‫- و بهش چی بگم؟ 260 00:17:47,308 --> 00:17:48,815 ‫ناسلامتی اون همشهریِ ماست 261 00:17:48,953 --> 00:17:50,886 ‫فقط بهش بگو منافع گروه رو در نظر بگیره 262 00:17:50,886 --> 00:17:53,406 ‫- علاجش بدتر از مرضه ‫- هی، ببین، شرمنده‌ام 263 00:17:53,406 --> 00:17:54,752 ‫ولی اون عینِ کوسه‌ست 264 00:17:54,752 --> 00:17:56,271 ‫خودتم این رو می‌دونی 265 00:17:56,375 --> 00:18:00,068 ‫- باید کمکم کنی. آره ‫- الان خون ریختی توی آب، خب؟ 266 00:18:00,172 --> 00:18:04,106 ‫- بله، رابرت ‫- مایک، یه مشکل خیلی بزرگ داریم، مرد 267 00:18:04,210 --> 00:18:05,280 ‫ریدم توش. یالا 268 00:18:05,418 --> 00:18:07,351 ‫- بیا بریم ‫- دارم میام 269 00:19:47,175 --> 00:19:51,075 ‫خب، حالا می‌دونم چرا دادستانی احضارم کرده 270 00:19:51,179 --> 00:19:52,732 ‫خب، احضارت کردن چون موریسی... 271 00:19:52,870 --> 00:19:56,115 ‫- بهت اتهامِ کشتار جمعی زده ‫- نه، چون ایان گند زده احضارم کردن 272 00:19:56,218 --> 00:19:59,567 ‫هی، کیرم دهنت. اگه من نبودم ‫که الان زندان بودی، عوضی 273 00:19:59,591 --> 00:20:00,584 ‫و اِولین هیچ مدرکی نداره 274 00:20:00,608 --> 00:20:03,191 ‫هنوز نداره. اگه ثابت کنه توی محله بودی... 275 00:20:03,191 --> 00:20:05,262 ‫کایل، اون نمی‌تونه این کارو بکنه 276 00:20:05,366 --> 00:20:06,401 ‫اون دنبال تو نیست، ایان 277 00:20:06,539 --> 00:20:08,230 ‫اون به خاطر شورش دنبال منه 278 00:20:08,369 --> 00:20:10,094 ‫موریسی یه آشغال عوضی و خائن بود، 279 00:20:10,232 --> 00:20:11,658 ‫- به سزای عملش رسید ‫- آره، همینطوره 280 00:20:11,682 --> 00:20:13,222 ‫و قابلت رو نداشت 281 00:20:13,246 --> 00:20:15,849 ‫- من به خاطر انجام کارم نمیرم زندان ‫- هی، هی، 282 00:20:15,873 --> 00:20:17,757 ‫هیچکس نمیره زندان، خب؟ 283 00:20:17,861 --> 00:20:20,104 ‫هنوز به اونجا نرسیدیم 284 00:20:22,900 --> 00:20:24,281 ‫خب، چی... باید بدیهیات رو بگم؟ 285 00:20:24,385 --> 00:20:26,485 ‫مایک، باید جلوش رو بگیری 286 00:20:26,509 --> 00:20:28,389 ‫امروز دخل روس‌ها رو میاریم 287 00:20:28,492 --> 00:20:29,655 ‫اولویتِ اصلی اینه 288 00:20:29,679 --> 00:20:31,365 ‫- پس بیاید روی اون تمرکز کنیم ‫- آره 289 00:20:31,389 --> 00:20:32,783 ‫- من روی اون تمرکز می‌کنم ‫- عالیه 290 00:20:32,807 --> 00:20:33,993 ‫تو روی اِولین تمرکز کن 291 00:20:34,017 --> 00:20:36,912 ‫چون اون هیچ جوره دست برنمی‌داره ‫مگر این که تو وادارش کنی، پس... 292 00:20:36,936 --> 00:20:40,435 ‫حلش کن، مایک، وگرنه خودم حلش می‌کنم 293 00:20:42,080 --> 00:20:43,737 ‫تو هیچ غلطی نمی‌کنی 294 00:20:43,737 --> 00:20:45,059 ‫خب، پس یکم اعمال فشار کن، 295 00:20:45,083 --> 00:20:46,785 ‫وگرنه کاری رو که لازمه انجام میدم 296 00:20:46,809 --> 00:20:49,294 ‫رابرت، محض رضای خدا! 297 00:20:49,398 --> 00:20:51,594 ‫چیه؟ بحث اولویته لعنتی. ‫چه مرگته... 298 00:20:51,618 --> 00:20:53,619 ‫حق نداری دستت رو به اون بزنی 299 00:20:53,643 --> 00:20:56,181 ‫- ختم کلام ‫- لعنتی، تو باهاش می‌خوابی، مگه نه؟ 300 00:20:56,205 --> 00:20:57,975 ‫- خیلی خب، بسه. این حرف‌ها رو نزن ‫- باهاش می‌خوابی، آره؟ 301 00:20:57,999 --> 00:21:00,269 ‫جریان از این قراره. باهاش می‌خوابی ‫و نمی‌تونی دهنش رو ببندی 302 00:21:00,293 --> 00:21:02,273 ‫جریان از این قراره؟ 303 00:21:02,376 --> 00:21:03,446 ‫- لعنت بر شیطون، مایک ‫- یالا 304 00:21:03,550 --> 00:21:04,620 ‫- یالا ‫- حلش کن 305 00:21:04,723 --> 00:21:06,277 ‫صبر کن لعنتی 306 00:21:06,277 --> 00:21:08,402 ‫با این کارهات اوضاع رو بهتر نمی‌کنی 307 00:21:09,050 --> 00:21:10,603 ‫اون یه مشکله، مایک 308 00:21:10,603 --> 00:21:13,330 ‫الان اِولین کمترین مشکل ماست 309 00:21:13,468 --> 00:21:16,091 ‫و ما هوای کسایی رو داریم که ‫نمی‌تونن از خودشون محافظت کنن 310 00:21:16,091 --> 00:21:17,438 ‫این کاریه که می‌کنیم، باشه؟ 311 00:21:17,541 --> 00:21:20,337 ‫- این اِولین رو شامل میشه ‫- آره 312 00:21:23,271 --> 00:21:25,169 ‫چیکار کردی، مایک؟ 313 00:21:25,273 --> 00:21:27,758 ‫نمی‌دونم. باز چیکار کردم؟ 314 00:21:27,758 --> 00:21:29,208 ‫با اون نگهبانه؟ 315 00:21:30,347 --> 00:21:32,384 ‫تریسی بهم گفت. بیخیال 316 00:21:33,246 --> 00:21:34,455 ‫چه غلطی کردی؟ 317 00:21:34,455 --> 00:21:36,388 ‫کاری رو کردم که تو هم بودی می‌کردی، خب؟ 318 00:21:36,491 --> 00:21:39,460 ‫آره، فقط من نتونستم هیچ کاری بکنم 319 00:21:39,563 --> 00:21:41,127 ‫- چون تو انجامش دادی ‫- آره 320 00:21:41,151 --> 00:21:43,049 ‫تریسی از من محافظت می‌کنه، ‫تو از تریسی محافظت می‌کنی. 321 00:21:43,187 --> 00:21:44,637 پس من باید مراقب کی باشم؟ 322 00:21:44,741 --> 00:21:48,469 ‫خانواده‌ات، شب و روز، همین 323 00:21:48,469 --> 00:21:49,573 ‫اینطور فکر می‌کنی؟ 324 00:21:49,677 --> 00:21:51,195 ‫اینطور به نظر نمیاد، مایک 325 00:21:51,333 --> 00:21:53,128 ‫خب، اینطوریه 326 00:21:54,615 --> 00:21:57,650 ‫تو تنها چیز خوبی هستی ‫که توی این شهر مونده 327 00:21:57,754 --> 00:21:59,870 ‫شاید همه‌مون فقط مراقب این هستیم 328 00:22:01,965 --> 00:22:03,691 ‫من لایقش نیستم. من... 329 00:22:03,794 --> 00:22:05,796 ‫می‌دونی، نمی‌خوامش. بهش نیاز ندارم 330 00:22:05,796 --> 00:22:07,211 ‫خب، من بهش نیاز دارم 331 00:22:07,235 --> 00:22:09,046 ‫این رو چی میگی؟ 332 00:22:10,042 --> 00:22:12,182 ‫من برادرتم و ازت مراقبت می‌کنم، 333 00:22:12,285 --> 00:22:14,356 ‫خوشت بیاد یا نیاد 334 00:22:14,460 --> 00:22:15,979 ‫همین و بس 335 00:22:18,326 --> 00:22:19,569 ‫باشه؟ 336 00:22:20,466 --> 00:22:21,674 ‫آره؟ 337 00:22:21,778 --> 00:22:23,469 ‫آره 338 00:22:23,469 --> 00:22:24,884 ‫خیلی خب 339 00:22:38,361 --> 00:22:39,672 ‫صبح بخیر، قربان 340 00:22:41,916 --> 00:22:43,366 ‫صبح بخیر 341 00:22:43,366 --> 00:22:46,024 ‫- اون ساختمون رو می‌شناسی؟ ‫- آره 342 00:22:46,024 --> 00:22:48,026 ‫محل سکونتِ قدیمی رئیس زندان 343 00:22:48,129 --> 00:22:50,614 ‫آخرین رئیس زندان ‫توی دهه‌ی 80 اونجا زندگی می‌کرد 344 00:22:50,718 --> 00:22:52,685 ‫اون کاملاً فاسد بود 345 00:22:52,685 --> 00:22:56,862 ‫برای کسب سود از زندانی‌ها کار می‌کشید، 346 00:22:56,966 --> 00:22:59,037 ‫و تمام پول‌ها رو به جیب می‌زد 347 00:22:59,140 --> 00:23:00,417 ‫چه اتفاقی براش افتاده؟ 348 00:23:00,555 --> 00:23:04,732 ‫آره، مثل همه‌مون به سزای اعمالش رسید 349 00:23:05,975 --> 00:23:09,103 ‫سود بردن از مجازات گناهه 350 00:23:11,118 --> 00:23:14,880 ‫مگه کل سیستم بر همین اساس بنا نشده؟ 351 00:23:16,123 --> 00:23:18,021 ‫نه، پسرم 352 00:23:18,746 --> 00:23:21,956 ‫بر این اساس بنا نشده 353 00:23:22,094 --> 00:23:24,372 ‫فساد سیستم رو این شکلی کرده 354 00:23:24,372 --> 00:23:30,620 ‫کار اشتباه رو به خاطر پول ‫یا وفاداری به خانواده توجیه می‌کنی؟ 355 00:23:30,758 --> 00:23:34,279 ‫باید لطف کسایی رو که کمکت کردن جبران کنی 356 00:23:34,279 --> 00:23:35,418 ‫این وفاداری رو بهشون مدیونی 357 00:23:35,418 --> 00:23:37,316 ‫به چه قیمتی؟ 358 00:23:38,559 --> 00:23:40,457 ‫کوین، تو قراره تا آخر عمرت... 359 00:23:40,561 --> 00:23:43,460 ‫«لطف دیگران رو جبران کنی» ‫و بعدش یه روزی 360 00:23:43,460 --> 00:23:47,464 ‫دور و برت رو نگاه می‌کنی ‫و می‌بینی تک و تنهایی 361 00:23:48,948 --> 00:23:51,951 ‫و اون موقع است که می‌فهمی 362 00:23:52,055 --> 00:23:54,609 ‫همیشه تنها بودی 363 00:23:55,852 --> 00:23:59,028 ‫بانی واشنگتن خانواده‌ی تو نیست، پسرم 364 00:23:59,131 --> 00:24:02,962 ‫اون ازت استفاده می‌کنه ‫و مثل آشغال میندازتت دور 365 00:24:25,054 --> 00:24:26,676 ‫کجایی؟ 366 00:24:26,779 --> 00:24:28,678 ‫شروع شده 367 00:24:29,851 --> 00:24:31,405 ‫خیلی خب، حله 368 00:24:38,136 --> 00:24:39,654 ‫مایک 369 00:24:39,758 --> 00:24:41,553 ‫اونا راه افتادن 370 00:24:41,691 --> 00:24:43,037 ‫خیلی خب؟ بزرگراه 44، 371 00:24:43,141 --> 00:24:45,039 ‫پل خیابون ششم توی راه خروج از شهر 372 00:24:45,867 --> 00:24:46,903 ‫مقصدشون رو نمی‌دونی؟ 373 00:24:47,041 --> 00:24:48,974 ‫خب، اگه این رو می‌دونستم، می‌گفتم 374 00:24:48,974 --> 00:24:51,183 ‫فقط... تعقیبشون کن 375 00:24:51,287 --> 00:24:53,185 ‫منتظر فرصتِ مناسب باش 376 00:24:53,185 --> 00:24:54,842 ‫ما کاملاً آماده‌ایم، مایک 377 00:24:54,842 --> 00:24:56,961 ‫نیرو همراهت داری؟ 378 00:24:56,985 --> 00:25:00,089 ‫آره، رومن رو جایگزین کردم. در امانم 379 00:25:02,229 --> 00:25:03,954 ‫تحت تأثیر قرار گرفتم که برات مهمه 380 00:25:05,335 --> 00:25:07,372 ‫وقتی کارت تموم شد بهم زنگ بزن 381 00:25:10,961 --> 00:25:14,103 ‫- این نیروی زیادی برای یه تریلی خالیه ‫- آره 382 00:25:16,105 --> 00:25:18,452 ‫گرگ‌ها رو از گوسفندها دور کنید، پسرعمو 383 00:25:19,349 --> 00:25:21,110 کاری کنید واقعی به نظر بیاد 384 00:25:21,903 --> 00:25:23,698 ‫اونا رو بکشید توی منطقه‌ی کشتار، 385 00:25:23,698 --> 00:25:26,563 ‫بعدش اون مادرجنده‌ها رو قتل عام کنید 386 00:25:32,673 --> 00:25:35,400 ‫این شهرِ کوفتی مال ماست 387 00:25:35,400 --> 00:25:36,849 ‫شنیدید؟ 388 00:25:42,821 --> 00:25:44,616 ‫هوای همدیگه رو داشته باشید، حله، داداش؟ 389 00:25:44,719 --> 00:25:46,790 ‫خیلی خب؟ 390 00:26:20,099 --> 00:26:21,308 ‫اِولین 391 00:26:21,446 --> 00:26:23,310 ‫- سلام ‫- خب، چی علیه ایان داری؟ 392 00:26:24,449 --> 00:26:28,038 ‫خب، زیاد طول نکشید. لعنتی 393 00:26:28,142 --> 00:26:30,006 ‫همش ازت می‌خوام کوتاه بیای، 394 00:26:30,144 --> 00:26:31,628 تو همش اصرار می‌کنی. لعنتی 395 00:26:31,628 --> 00:26:33,665 ‫مگه من بهت گفتم قراره کوتاه بیام، مایک؟ 396 00:26:33,803 --> 00:26:36,150 ‫من همچین چیزی بهت گفتم؟ 397 00:26:36,254 --> 00:26:37,324 ‫نمی‌دونم 398 00:26:37,427 --> 00:26:39,084 ‫خب... 399 00:26:40,430 --> 00:26:41,397 ‫به اینجا رسیدیم 400 00:26:41,500 --> 00:26:43,261 ‫آره، به اینجا رسیدیم 401 00:26:43,261 --> 00:26:44,710 ‫بیخیال 402 00:26:46,505 --> 00:26:48,162 ‫ما آدم خوب‌ها هستیم، درسته؟ 403 00:26:48,266 --> 00:26:49,715 ‫رابرت سویر رو اینجوری توصیف می‌کنی؟ 404 00:26:49,853 --> 00:26:51,027 ‫واقعاً، با قیافه‌ی بی‌تفاوت؟ 405 00:26:51,130 --> 00:26:52,615 ‫- خب، ایان دوستِ خوبیه ‫- آره 406 00:26:52,718 --> 00:26:53,823 ‫ما همه باهم بزرگ شدیم 407 00:26:53,823 --> 00:26:55,100 ‫- آره ‫- این هیچ اهمیتی نداره 408 00:26:55,100 --> 00:26:57,516 ‫خب، باید اهمیت داشته باشه، اِولین 409 00:26:58,793 --> 00:27:00,209 ‫راست میگم 410 00:27:00,347 --> 00:27:02,086 ‫باید یه راه دیگه باشه 411 00:27:02,110 --> 00:27:04,972 ‫من حاضرم هر کاری بکنم ‫تا رابرت سویر رو گیر بندازم 412 00:27:04,972 --> 00:27:06,974 ‫اگه مجبورم ایان رو به خاطرش قربانی کنم، ‫عیبی نداره، 413 00:27:07,077 --> 00:27:08,355 چون رابرت شرِ بزرگ‌تره 414 00:27:08,458 --> 00:27:10,495 ‫پس ایان خسارتِ جانبیه 415 00:27:10,495 --> 00:27:12,497 ‫خب، می‌دونی، اونم معصوم نیست 416 00:27:12,497 --> 00:27:15,983 ‫- من سویر رو می‌خوام، مایک ‫- آره 417 00:27:15,983 --> 00:27:19,055 ‫اگه راه دیگه‌ای به ذهنت می‌رسه، ‫استقبال می‌کنم. 418 00:27:20,159 --> 00:27:21,747 ‫ولی هیچ راهی نمی‌بینم 419 00:27:21,851 --> 00:27:23,715 ‫خب، هیچ شری بزرگ‌تر از دیگری نیست، 420 00:27:23,818 --> 00:27:25,924 ‫- توی این شهر اینطور نیست ‫- این کُس‌شعرِ محضه 421 00:27:26,062 --> 00:27:28,547 ‫من این رو قبول ندارم 422 00:27:28,685 --> 00:27:29,652 ‫من خوبی رو می‌بینم 423 00:27:29,652 --> 00:27:31,343 ‫- اوه، واقعاً؟ ‫- آره، همه جا 424 00:27:31,447 --> 00:27:32,620 ‫اوه 425 00:27:33,483 --> 00:27:35,865 ‫من خوبی رو می‌بینم که جلوم وایساده 426 00:27:37,038 --> 00:27:39,351 ‫و من تنها کسی نیستم که اون رو می‌بینه 427 00:27:39,489 --> 00:27:40,870 ‫بیخیال 428 00:27:52,985 --> 00:27:56,679 ‫نمی‌دونستم آزاد کردن من اشتباه بود یا نه 429 00:27:58,336 --> 00:28:00,786 ‫هیچکس نمی‌دونست داره ‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه 430 00:28:03,306 --> 00:28:05,481 ‫من توی زندان یه کارهایی کردم 431 00:28:06,447 --> 00:28:09,485 ‫طبق بیشتر معیارهای اخلاقی، شر بودن 432 00:28:11,245 --> 00:28:12,798 ‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم 433 00:28:15,249 --> 00:28:17,872 ‫ولی کاری رو که بهم گفتی انجام دادم 434 00:28:20,979 --> 00:28:22,567 دوام آوردم 435 00:28:22,670 --> 00:28:25,363 ‫می‌خوای چی بگم، مایک؟ 436 00:28:25,363 --> 00:28:26,881 ‫می‌خوای ازم چی بشنوی؟ 437 00:28:26,881 --> 00:28:28,089 ‫هیچی 438 00:28:30,057 --> 00:28:31,576 ‫هیچی 439 00:28:34,475 --> 00:28:36,581 ‫فقط روز افتضاحیه، همین 440 00:28:36,684 --> 00:28:38,893 ‫- می‌دونی ‫- خب، روزی رو نشونم بده که افتضاح نباشه 441 00:28:38,893 --> 00:28:41,586 ‫آره، خب کاری رو که بهم گفت انجام دادم 442 00:28:41,586 --> 00:28:44,382 ‫دوام آوردم و... 443 00:28:44,382 --> 00:28:46,970 ‫وقتی اومدم بیرون، ‫انگار من رو نمی‌دید. 444 00:28:51,112 --> 00:28:53,287 ‫انگار یه غریبه بودم 445 00:28:53,391 --> 00:28:55,496 ‫نه، اون پسرش رو می‌دید 446 00:28:56,773 --> 00:28:58,534 ‫تو دوام آوردی و مادرت... 447 00:28:58,637 --> 00:29:00,018 ‫براش مهم نبود چطور انجامش دادی 448 00:29:00,156 --> 00:29:02,952 ‫اگه پسرِ منم بود برام مهم نبود 449 00:29:04,747 --> 00:29:06,611 ‫تو تونستی دوباره خودت رو پیدا کنی 450 00:29:09,579 --> 00:29:11,995 ‫شک ندارم که مامانت این رو می‌دید 451 00:29:12,133 --> 00:29:14,481 ‫منم وقتی باهات آشنا شدم دیدمش 452 00:29:15,482 --> 00:29:16,966 ‫اگه من می‌تونم ببینمش... 453 00:29:18,623 --> 00:29:21,626 ‫تو دنبال جبرانی ولی قبلاً جبران کردی 454 00:29:23,697 --> 00:29:25,837 ‫تو حبست رو گذروندی، مایک 455 00:29:27,770 --> 00:29:29,703 ‫تو حبست رو گذروندی 456 00:29:47,583 --> 00:29:48,963 ‫من خانواده‌ام رو دوست دارم، کایل 457 00:29:49,067 --> 00:29:51,483 ‫ولی وقتی یونیفرمم تنمه، ‫این حیوون‌های لعنتی خانواده‌ام هستن. 458 00:29:56,246 --> 00:29:58,346 ‫وقتی برخلاف میلم تو رو ‫آوردم توی گروه ضربت، 459 00:29:58,370 --> 00:30:00,112 ‫این تو رو عضو این خانواده کرد 460 00:30:02,218 --> 00:30:04,082 ‫آره، می‌دونم. می‌فهمم 461 00:30:05,497 --> 00:30:08,086 ‫اگه مایک نتونه این مشکل رو حل کنه، 462 00:30:08,224 --> 00:30:10,295 ‫و اگه دادستان کوتاه نیاد، 463 00:30:10,295 --> 00:30:12,746 ‫قراره شما رو سؤال پیچ کنن 464 00:30:12,884 --> 00:30:15,446 ‫از ایان می‌پرسن روزی که موریسی مُرد ‫چه اتفاقی براش افتاد 465 00:30:15,470 --> 00:30:17,751 ‫و از تو می‌پرسن توی شورش چه اتفاقی افتاد 466 00:30:17,889 --> 00:30:20,409 ‫آره و منم همون چیزی رو میگم ‫که همیشه بهشون گفتم 467 00:30:20,433 --> 00:30:22,995 ‫- آره ‫- تو جونِ ما رو نجات دادی. همین 468 00:30:24,102 --> 00:30:26,898 ‫و اگه ایان رو تحتِ فشار بذارن ‫و دیگه این حرف رو نزنه چی؟ 469 00:30:27,036 --> 00:30:29,107 ‫خب، ایان هیچوقت آدم‌فروشی نمی‌کنه. ‫امکان نداره. 470 00:30:29,210 --> 00:30:32,144 ‫همه قبل از بازداشت شدن این رو میگن 471 00:30:33,214 --> 00:30:35,113 ‫پلیس میره زندان و از بقیه جداش می‌کنن 472 00:30:35,216 --> 00:30:36,597 ‫و بعدش دیر یا زود اوضاع عوض میشه 473 00:30:36,735 --> 00:30:38,530 ‫قدرت دست به دست میشه، 474 00:30:38,530 --> 00:30:39,773 ‫نگهبان‌ها آسمون رو نگاه می‌کنن 475 00:30:39,876 --> 00:30:41,706 تا بگیرن کونت رو پاره کنن 476 00:30:42,741 --> 00:30:44,642 ‫فکر می‌کنی ایان می‌تونه ‫چنین شرایطی رو تحمل کنه؟ 477 00:30:44,709 --> 00:30:46,711 ‫می‌دونم که توانش رو داره 478 00:30:46,814 --> 00:30:48,298 ‫چون ایان به تخمش نیست 479 00:30:48,402 --> 00:30:50,473 ‫اون مثل آب خوردن حبس رو تحمل می‌کنه 480 00:30:51,405 --> 00:30:52,924 ‫خیلی خب 481 00:30:53,787 --> 00:30:56,168 ‫مایک چی، اون نظرش چیه؟ ‫اون من یا دادستان رو انتخاب می‌کنه؟ 482 00:30:56,168 --> 00:30:57,307 ‫گُم شو بابا، رابرت 483 00:30:57,411 --> 00:30:58,619 ‫- خدایا ‫- خب، 484 00:30:58,723 --> 00:31:00,069 ‫نظر تو چیه؟ 485 00:31:00,172 --> 00:31:02,692 ‫یعنی، تیمت رو به برادرت ترجیح میدی؟ 486 00:31:02,692 --> 00:31:05,108 ‫این چیزیه که ازش حرف می‌زنیم 487 00:31:05,902 --> 00:31:09,527 ‫اگه اِولین به کارش ادامه بده ‫و مایک نتونه یا جلوش رو نگیره، اون موقع... 488 00:31:09,527 --> 00:31:11,943 ‫چه غلطی می‌کنی؟ 489 00:31:13,876 --> 00:31:15,567 ‫هیچ ربطی به من نداره 490 00:31:15,567 --> 00:31:17,604 ‫نه، مرد، کاملاً به تو ربط داره 491 00:31:17,742 --> 00:31:20,607 ‫چون ما توی اون نقطه هستیم، کایل، 492 00:31:20,710 --> 00:31:23,230 ‫وقتی باید انتخاب کنیم کدوم طرفیم 493 00:31:27,476 --> 00:31:31,825 ‫گذاشتی من عضو گروه ضربت بشم ‫تا علیه مایک اهرمِ فشار داشته باشی؟ 494 00:31:33,102 --> 00:31:35,656 ‫نه. نه، تو پلیس خوبی هستی 495 00:31:36,968 --> 00:31:37,934 ‫آره 496 00:31:50,326 --> 00:31:52,639 ‫از روانشناسه خوشت اومد؟ 497 00:31:53,467 --> 00:31:54,951 ‫بهت افتخار می‌کنم 498 00:31:54,951 --> 00:31:57,471 ‫تو با ترس‌هات روبرو شدی ‫و حرفِ دلت رو زدی، 499 00:31:57,575 --> 00:31:59,784 ‫و اینجوری... 500 00:32:01,130 --> 00:32:02,718 ‫و اینجوری بهبود پیدا می‌کنی، درسته؟ 501 00:32:02,718 --> 00:32:04,823 با اعتماد 502 00:32:06,825 --> 00:32:09,207 هیچوقت اعتمادت رو از دست نده، باشه؟ 503 00:32:12,486 --> 00:32:14,074 ‫بذار با مامان حرف بزنم 504 00:32:14,074 --> 00:32:15,938 ‫دوستت دارم، عزیزم 505 00:32:18,457 --> 00:32:20,011 ‫آره، خوبم 506 00:32:21,875 --> 00:32:23,739 ‫روزِ خوبیه 507 00:32:25,603 --> 00:32:28,951 ‫راسل رو برام بغل کن. ‫میشه بهش بگی... 508 00:32:32,333 --> 00:32:34,232 ‫بهش بگو بهش افتخار می‌کنم 509 00:32:38,443 --> 00:32:40,445 ‫تو رو هم دوست دارم 510 00:33:10,061 --> 00:33:11,580 ‫زندانی از پا در اومده 511 00:33:13,340 --> 00:33:14,721 ‫توی بند دی زندانی از پا در اومده 512 00:33:20,658 --> 00:33:23,902 ‫درخواست پشتیبانی. ‫درخواست پشتیبانی. 513 00:33:24,006 --> 00:33:25,214 ‫- توی بند دی زندانی از پا در اومده ‫- لعنتی 514 00:33:25,352 --> 00:33:27,216 ‫- زندانی از پا در اومده ‫- چی؟ 515 00:33:27,319 --> 00:33:28,320 ‫رئیس 516 00:33:28,320 --> 00:33:29,839 ‫- رئیس ‫- برید عقب 517 00:33:29,839 --> 00:33:31,047 ‫برید عقب لعنتی‌ها 518 00:33:33,519 --> 00:33:35,104 ‫برید عقب لعنتی‌ها! 519 00:33:36,156 --> 00:33:37,053 ‫الان! 520 00:33:37,157 --> 00:33:38,572 ‫ما توی راهیم 521 00:33:38,710 --> 00:33:40,436 ‫داریم میایم. بریم 522 00:33:41,402 --> 00:33:43,094 ‫تو، برو عقب 523 00:33:43,922 --> 00:33:45,165 ‫هی، داریم میایم لعنتی 524 00:33:45,165 --> 00:33:46,235 ‫بیاید بریم 525 00:33:46,373 --> 00:33:49,031 ‫برید عقب، لعنتی‌ها! 526 00:33:49,134 --> 00:33:50,377 ‫همین الان! 527 00:33:56,625 --> 00:33:59,489 ‫حروم‌زاده‌ی احمق 528 00:34:41,808 --> 00:34:44,120 ‫برید عقب! برید عقب! 529 00:34:44,224 --> 00:34:46,088 ‫برید عقب! 530 00:34:54,303 --> 00:34:57,030 ‫مادرجنده‌ها! 531 00:36:13,707 --> 00:36:15,882 ‫هنوز داستانِ مادرش رو برات نگفته؟ 532 00:36:17,263 --> 00:36:20,921 ‫کنستانتین برای هر گُلش ‫داستان متفاوتی داره 533 00:36:21,059 --> 00:36:22,992 ‫حتی یکی‌شون هم حقیقت نداره 534 00:36:24,304 --> 00:36:27,342 ‫لازم نیست بهت شلیک کنه، ‫می‌تونه انقدر حرف بزنه که بمیری. 535 00:36:37,628 --> 00:36:38,905 حالا ما می‌تونیم حرف بزنیم 536 00:36:42,840 --> 00:36:44,290 ‫بشین 537 00:36:46,084 --> 00:36:48,259 ‫الکس لطف کرد راهنمایی‌ام کرد داخل 538 00:36:48,795 --> 00:36:51,918 ‫این زن‌ها که رفیق روزهای خوبن چشونه؟ 539 00:36:54,127 --> 00:36:56,474 ‫آیریس 540 00:36:57,579 --> 00:37:01,272 ‫نشسته راحت‌تر از ایستاده‌ست، پرنده کوچولو 541 00:37:01,376 --> 00:37:04,413 ‫در هر صورت برای گلوله اهمیتی نداره 542 00:37:07,416 --> 00:37:09,729 ‫من نمی‌خوام نزدیکِ اون باشم 543 00:37:09,729 --> 00:37:12,456 ‫لازم نیست زیاد پیشم بمونی 544 00:37:14,181 --> 00:37:16,839 ‫ولی می‌خوام یه کاری برام بکنی 545 00:37:17,944 --> 00:37:19,911 ‫به مایک زنگ بزن 546 00:37:20,740 --> 00:37:23,225 ‫با گوشی‌ای که بهت داده بهش زنگ بزن 547 00:37:29,127 --> 00:37:31,958 ‫همه‌شون رفیق روزهای خوبن، کانی 548 00:37:32,061 --> 00:37:34,650 ‫واقعاً فکر می‌کردی ‫برای راحتی برگشته پیشت؟ 549 00:37:34,788 --> 00:37:38,482 ‫اون از وقتی که فرستادمش ‫عاشق مایک بود 550 00:37:38,620 --> 00:37:40,760 ‫به خاطر اون برگشت پیشت 551 00:37:40,760 --> 00:37:43,107 ‫خودم تصمیم گرفتم برگردم 552 00:37:43,107 --> 00:37:45,799 ‫توهمِ انتخاب 553 00:37:45,799 --> 00:37:47,939 ‫نه. توهم نبود 554 00:37:47,939 --> 00:37:49,734 ‫واقعیتی بود که انتخاب کردم 555 00:37:51,702 --> 00:37:53,531 ‫زبونت تیز شده 556 00:37:53,635 --> 00:37:54,808 ‫این تأثیر توئه، کنستانتین 557 00:37:54,912 --> 00:37:56,741 ‫همیشه از دوست پیدا کردن خوشت می‌اومد 558 00:37:56,845 --> 00:37:58,950 ‫ما آدم‌های متفاوتی هستیم، مایلو 559 00:37:58,950 --> 00:38:00,469 ‫این تأثیرِ مایکه 560 00:38:00,469 --> 00:38:02,264 ‫آهان 561 00:38:02,264 --> 00:38:03,921 ‫مایک 562 00:38:05,578 --> 00:38:07,027 هنوز درت نذاشته؟ 563 00:38:08,512 --> 00:38:12,343 ‫من قصد ندارم به مایک صدمه بزنم 564 00:38:12,447 --> 00:38:14,794 ‫اگه می‌خواستم بمیره، می‌مرد 565 00:38:21,421 --> 00:38:23,009 ‫پس گوشی رو در بیار 566 00:38:23,147 --> 00:38:27,185 ‫و به اون عوضی زنگ بزن 567 00:38:54,178 --> 00:38:55,869 ‫کیر توش! 568 00:39:34,736 --> 00:39:36,876 ‫این مادرجنده رو بزن! 569 00:39:50,959 --> 00:39:52,581 ‫لعنتی 570 00:39:55,653 --> 00:39:57,172 ‫بله، آیریس؟ 571 00:39:57,275 --> 00:39:59,657 ‫اون دخترِ قوی‌ایه، مایک 572 00:40:03,109 --> 00:40:06,146 ‫با این که سعی کردم متقاعدش کنم ‫قبول نکرد زنگ بزنه 573 00:40:09,253 --> 00:40:10,668 ‫کجایی؟ 574 00:40:10,772 --> 00:40:12,165 ‫نزدیک جایی که آخرین بار من رو دیدی 575 00:40:12,189 --> 00:40:14,845 ‫توی رود، روی یه قایق دیگه 576 00:40:15,811 --> 00:40:18,607 ‫کنستانتین همیشه آب رو دوست داشت 577 00:40:29,342 --> 00:40:30,757 ‫- آره؟ ‫- مایک، 578 00:40:30,757 --> 00:40:32,414 ‫روی پل خیابون ششم جنگ شده 579 00:40:32,414 --> 00:40:33,760 ‫کریپ‌ها و روس‌ها درگیر شدن 580 00:40:33,760 --> 00:40:36,142 ‫مردمِ عادی هم روی پل هستن 581 00:40:36,245 --> 00:40:37,281 ‫خدای بزرگ 582 00:40:37,384 --> 00:40:40,491 ‫آره، گوش کن، مایک، ‫راهی برای خاموش کردن این آتیش داری؟ 583 00:40:40,629 --> 00:40:44,288 ‫فکر نکنم بشه اوضاع رو ‫به حالت عادی برگردوند، ایان 584 00:40:44,391 --> 00:40:45,358 ‫مایک، یعنی چی؟ 585 00:40:45,496 --> 00:40:48,016 ‫این که نشد راه حل! 586 00:40:48,844 --> 00:40:51,295 ‫مایلو برگشته. پیش آیریسه 587 00:40:51,295 --> 00:40:53,884 ‫اصلاً چطور چنین چیزی ممکنه؟ کجا؟ 588 00:40:53,987 --> 00:40:55,541 ‫توی قایق کنستانتین 589 00:40:55,644 --> 00:40:56,887 ‫خدای بزرگ. باشه، باشه 590 00:40:57,025 --> 00:40:58,267 ‫بذار یه واحد جمع کنم 591 00:40:58,267 --> 00:40:59,752 ‫من و استیوی الان میایم اونجا 592 00:41:00,580 --> 00:41:02,133 ‫من تمومش می‌کنم 593 00:41:10,245 --> 00:41:13,810 ‫حداقل 12 تا جنگجوی مسلح ‫و تعداد نامشخص مردم عادی داریم، 594 00:41:13,834 --> 00:41:15,906 ‫پس شاید ندونیم کی به کیه 595 00:41:16,044 --> 00:41:18,184 ‫شناسایی هدف مهمه 596 00:41:18,287 --> 00:41:19,426 ‫حواستون رو جمع کنید 597 00:41:19,530 --> 00:41:22,360 ‫این جنگِ شهریه، بچه‌ها 598 00:42:17,036 --> 00:42:18,865 ‫شلیک کن، پسر! 599 00:42:26,183 --> 00:42:27,322 ‫لعنتی! 600 00:42:27,460 --> 00:42:29,427 ‫پلیس از دو طرف محاصره‌مون کرده 601 00:42:29,531 --> 00:42:30,739 ‫چه غلطی بکنیم؟ 602 00:42:32,741 --> 00:42:35,641 ‫بکشید، بمیرید یا شیرجه بزنید توی آب 603 00:42:55,626 --> 00:42:57,455 ‫چه فانتزی‌هایی توی ذهنت پرورش میدی؟ 604 00:42:59,595 --> 00:43:03,116 ‫- تو مرد بی‌رحمی هستی، مایلو ‫- آره. کمتر از تو نیستم 605 00:43:03,979 --> 00:43:06,016 ‫فقط سلیقه‌هامون فرق می‌کنه 606 00:43:06,154 --> 00:43:08,174 ‫کوکائین و پسرهات 607 00:43:08,198 --> 00:43:10,509 ‫از دخترهایی مثل آیریس سوءاستفاده می‌کنی 608 00:43:10,533 --> 00:43:13,195 ‫همونطور که قصد داشتی از دخترهایی ‫که توی رودن سوءاستفاده می‌کردی 609 00:43:13,299 --> 00:43:15,784 ‫تو بیشتر گناه‌خواری تا قاتل، 610 00:43:15,784 --> 00:43:17,717 ‫ولی بازم بی‌رحمی 611 00:43:17,821 --> 00:43:21,169 ‫گناه‌خوارها گناهانِ مُرده‌ها رو می‌خورن، ‫نه گناهانِ زنده‌ها رو. 612 00:43:21,272 --> 00:43:24,172 ‫پس تو فقط یه انگلی 613 00:43:25,138 --> 00:43:27,969 ‫می‌خوای گناهان خودت رو در میون بذاری؟ 614 00:43:29,418 --> 00:43:30,730 ‫اونا واضحن 615 00:43:30,834 --> 00:43:33,319 ‫می‌دونی، 616 00:43:33,319 --> 00:43:35,528 ‫باید میذاشتی برم 617 00:43:35,666 --> 00:43:37,370 ‫نباید فرار می‌کردی 618 00:43:38,037 --> 00:43:39,670 ‫می‌تونستی برای خروج مذاکره کنی 619 00:43:39,774 --> 00:43:42,638 ‫عوارضم رو پرداخت می‌کردم؟ نه 620 00:43:42,742 --> 00:43:44,168 ‫من به خاطرت حبس کشیدم 621 00:43:44,192 --> 00:43:46,504 ‫نه. تو به خاطر خودت حبس کشیدی 622 00:43:46,504 --> 00:43:49,818 چون گند زدی حبس کشیدی 623 00:43:49,818 --> 00:43:52,027 ‫چون گند زدی و شکست خوردی 624 00:43:52,131 --> 00:43:55,582 ‫گند زدی، شکست خوردی ‫و مثل یه احمق تسلیم شدی 625 00:43:55,686 --> 00:43:57,232 ‫- تو کارِ دیگه‌ای می‌کردی؟ ‫- من فرستادمت اینجا 626 00:43:57,256 --> 00:44:00,001 ‫تا به یه گذرگاه مرزی نظارت کنی، 627 00:44:00,001 --> 00:44:03,383 ‫نه این که مثل یه گانگستر نصفه‌نیمه ‫توی این فیلم‌ها، نمایش راه بندازی، 628 00:44:03,487 --> 00:44:06,007 ‫- و از ماشین‌های زرهی سرقت کنی ‫- اون کار برای خودم بود 629 00:44:06,110 --> 00:44:07,180 ‫مطمئنم واسه خودت بود 630 00:44:07,318 --> 00:44:09,873 ‫من هنوزم اون گذرگاه رو می‌خوام 631 00:44:10,011 --> 00:44:11,529 ‫دیگه دیره 632 00:44:11,633 --> 00:44:13,048 ‫من رو بکش، اشکالی نداره 633 00:44:13,186 --> 00:44:16,431 ‫ولی اونا هرگز نمیذارن زنده بمونی 634 00:44:17,328 --> 00:44:19,848 ‫پدرها هیچ وفاداری یا محبتی به تو ندارن 635 00:44:19,952 --> 00:44:23,058 ‫رومن این رو اعتراف کرد 636 00:44:23,162 --> 00:44:25,820 ‫رومن به چیزهای زیادی اعتراف کرد 637 00:44:40,420 --> 00:44:41,387 ‫سلام، مایک 638 00:44:41,525 --> 00:44:43,561 ‫دلت برام تنگ شده بود؟ 639 00:44:45,046 --> 00:44:47,773 ‫چطور می‌تونستم دلتنگت بشم، مایلو، ‫وقتی هیچوقت نرفته بودی؟ 640 00:44:52,260 --> 00:44:53,813 ‫انگار رویام به حقیقت تبدیل شده 641 00:44:54,572 --> 00:44:57,955 ‫اتفاقی که افتاد، تمام اتفاقاتی که افتاد... 642 00:44:58,093 --> 00:45:01,994 ‫توی رود شسته شد و از بین رفت. ‫می‌تونیم از اونجا شروع کنیم، مایک؟ 643 00:45:02,960 --> 00:45:04,962 ‫چی می‌خوای، مایلو؟ 644 00:45:05,998 --> 00:45:08,241 ‫بازگشت به شرایط قبلی 645 00:45:09,104 --> 00:45:10,899 ‫می‌خوام شهرم رو پس بگیرم 646 00:45:10,899 --> 00:45:12,245 ‫ولی تو فراری هستی 647 00:45:12,245 --> 00:45:15,509 ‫من یه مرد مُرده‌ام که در برابرِ دستگیری ‫و محاکمه مصونیت دارم 648 00:45:15,533 --> 00:45:19,632 ‫من کینگزتاون رو از گوشی‌ام می‌گردوندم. ‫می‌تونم از قبر هم بگردونمش. 649 00:45:21,599 --> 00:45:22,911 ‫تنها نبودی 650 00:45:24,292 --> 00:45:25,431 ‫نه 651 00:45:25,569 --> 00:45:27,778 ‫ما رابطه‌ی خوبی داشتیم، مایک 652 00:45:27,916 --> 00:45:29,815 ‫میچ، من و تو 653 00:45:33,094 --> 00:45:35,890 ‫باید الان بهم شلیک کنی، مایلو 654 00:45:35,890 --> 00:45:38,824 ‫لحظه‌ای که بتونم یه گلوله حرومت می‌کنم 655 00:45:41,309 --> 00:45:43,112 ‫می‌خوای بدونی پدر و مادرم ‫چجوری مُردن، مایک؟ 656 00:45:43,136 --> 00:45:46,245 ‫چون به قشنگی قصه‌های کنستانتین نیست 657 00:45:46,245 --> 00:45:48,074 ‫هرچی دلت می‌خواد بگو 658 00:45:48,074 --> 00:45:49,351 ‫هیچی برای پیشنهاد بهم نداری 659 00:45:49,455 --> 00:45:51,146 ‫یه چیزی هست 660 00:45:51,250 --> 00:45:52,630 ‫همیشه یه چیزی هست 661 00:45:53,631 --> 00:45:55,392 ‫کاری رو که کنستانتین شروع کرد تموم می‌کنم 662 00:45:55,392 --> 00:45:56,842 ‫آیریس رو آزاد می‌کنم 663 00:45:56,866 --> 00:45:58,511 ‫اون مالِ تو نیست ‫که آزادش کنی، مایلو 664 00:45:58,535 --> 00:46:00,846 ‫یا همینجا جلوی چشمت می‌کشمش 665 00:46:01,769 --> 00:46:04,703 ‫- تو قدرتش رو داری ‫- بذار بره، مایک 666 00:46:04,703 --> 00:46:06,878 ‫این تنها نتیجه‌ی خوبیه ‫که از این کار حاصل میشه 667 00:46:13,091 --> 00:46:14,540 ‫- آیریس ‫- هوم؟ 668 00:46:15,235 --> 00:46:16,570 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 669 00:46:20,003 --> 00:46:21,797 ‫می‌خوام با تو اینجا بمونم 670 00:46:21,901 --> 00:46:23,075 ‫این جزو گزینه‌ها نیست 671 00:46:23,178 --> 00:46:26,216 ‫اگه بمونی، می‌میری 672 00:46:26,319 --> 00:46:28,149 ‫اگه بری، زنده می‌مونی 673 00:46:28,149 --> 00:46:31,600 ‫ولی اینم یه بهایی داره 674 00:46:31,600 --> 00:46:32,912 ‫مایلو 675 00:46:34,741 --> 00:46:37,133 ‫آیریس گناه‌خوار رو می‌کشه 676 00:46:50,772 --> 00:46:52,636 ردیفی جلو برید 677 00:46:55,984 --> 00:46:58,573 ‫از ماشین‌هاتون بیاید بیرون! ‫از ماشین‌هاتون پیاده شید! 678 00:46:58,677 --> 00:47:00,472 ‫از ماشین‌هاتون پیاده شید. ‫برید اون طرف، همین الان! 679 00:47:00,472 --> 00:47:03,095 ‫خیلی خب، پشت سرم بیاید، سریع 680 00:47:03,198 --> 00:47:04,234 ‫از این طرف، از این طرف 681 00:47:04,372 --> 00:47:06,029 ‫از ماشین‌هاتون پیاده شید! ‫دست‌ها بالا! 682 00:47:06,029 --> 00:47:08,031 ‫برید اون طرف! ‫برید اون طرف، زود، زود! 683 00:47:08,134 --> 00:47:10,689 ‫- حرکت کنید، حرکت کنید ‫- از ماشین‌هاتون پیاده شید 684 00:47:10,792 --> 00:47:12,000 ‫پشتِ سرم، سریع، سریع 685 00:47:12,000 --> 00:47:13,692 ‫پشتِ سرم، پشتِ سرم 686 00:47:13,795 --> 00:47:16,246 ‫- یالا! ‫- از ماشینت پیاده شو. یالا، مرد 687 00:47:20,250 --> 00:47:22,390 ‫- بچه داری. خیلی خب. بیارش بیرون ‫- بریم 688 00:47:22,494 --> 00:47:24,703 ‫بجنبید، بجنبید، بجنبید! ‫دست‌ها بالا! یالا! 689 00:47:24,841 --> 00:47:26,877 ‫بجنبید، بجنبید، بجنبید! 690 00:48:01,360 --> 00:48:03,155 ‫توی یه ردیف پیش‌روی کنید! 691 00:48:11,301 --> 00:48:12,716 ‫چیزی نیست، آیریس 692 00:48:12,716 --> 00:48:13,993 ‫نه 693 00:48:14,891 --> 00:48:18,066 ‫این تنها نتیجه‌ی خوبیه ‫که می‌تونه حاصل شه 694 00:48:18,066 --> 00:48:19,441 ‫نه 695 00:48:19,542 --> 00:48:21,958 ‫اوه، الان توی خشونت کارکشته شدی 696 00:48:21,958 --> 00:48:23,408 ‫کاری که با جوزف کردی 697 00:48:23,546 --> 00:48:25,030 ‫جوزف حقش بود بمیره 698 00:48:25,134 --> 00:48:26,756 ‫منم حقمه بمیرم 699 00:48:27,110 --> 00:48:29,940 ‫چندین و چند بار. خودتم می‌دونی 700 00:48:29,940 --> 00:48:31,735 ‫خودت این رو گفتی 701 00:48:31,735 --> 00:48:33,288 ‫عیب نداره 702 00:48:33,392 --> 00:48:35,843 ‫عیب نداره، آیریس. من می‌بخشمت 703 00:48:39,260 --> 00:48:41,421 ‫مایک، در هر صورت این اتفاق می‌افته، 704 00:48:41,445 --> 00:48:43,506 ‫پس چرا اینجوری نشه؟ 705 00:48:43,609 --> 00:48:45,717 ‫یه حسِ شاعرانه داره، مایکل 706 00:48:45,741 --> 00:48:47,469 ‫اون کثافت‌کاریت رو انجام نمیده، مایلو 707 00:48:47,493 --> 00:48:49,270 ‫ولی کِی این کارو نکرده؟ 708 00:48:49,270 --> 00:48:51,168 ‫دیگه این کارو نمی‌کنه 709 00:48:51,272 --> 00:48:53,688 ‫خیلی خب، بیا معامله رو چربش کنیم 710 00:48:53,826 --> 00:48:55,448 ‫من یه چیز دیگه دارم که لازم داری 711 00:48:55,448 --> 00:48:57,729 ‫- آره؟ ‫- یا بانی داره 712 00:48:57,753 --> 00:48:59,606 ‫- مایلوی لعنتی ‫- می‌دونم تفنگ‌ها کجان 713 00:48:59,630 --> 00:49:00,637 ‫در واقع می‌دونم کجا نیستن 714 00:49:00,661 --> 00:49:04,009 ‫و اونا توی اون کامیونِ لعنتی نیستن، مگه نه؟ 715 00:49:18,014 --> 00:49:19,050 ‫خوبی؟ 716 00:49:19,050 --> 00:49:20,741 ‫خیلی خب، یالا. برو 717 00:49:27,144 --> 00:49:29,284 ‫دست‌ها بالا! ریدم توش. لعنتی 718 00:49:29,422 --> 00:49:30,632 ‫دست‌هات رو بهم نشون بده 719 00:49:30,656 --> 00:49:32,106 ‫واسه چی تفنگ داری؟ 720 00:49:32,209 --> 00:49:33,223 ‫نه، نه، ببین مرد، 721 00:49:33,247 --> 00:49:35,247 ‫- باید از خانواده‌ام محافظت کنم، خب؟ ‫- یعنی چی؟! 722 00:49:35,385 --> 00:49:37,393 ‫من بچه دارم، مرد. ‫باید از خانواده‌ام محافظت کنم، خب؟ 723 00:49:37,417 --> 00:49:41,218 ‫باشه، خیلی خب. فقط تفنگ رو بذار زمین 724 00:49:41,356 --> 00:49:43,669 ‫نمی‌تونم... 725 00:49:53,058 --> 00:49:54,991 ‫یالا! 726 00:50:03,171 --> 00:50:04,172 ‫اون تیر خورده لعنتی! 727 00:50:04,276 --> 00:50:07,037 ‫بکشش عقب! 728 00:50:07,037 --> 00:50:09,108 ‫- یالا! ‫- خودشه، خودشه! 729 00:50:30,992 --> 00:50:33,132 ‫چه غلطا؟! 730 00:50:33,995 --> 00:50:36,786 ‫لعنتی. دست‌هام رو بلند کردم 731 00:50:36,810 --> 00:50:38,103 ‫- دست‌هام بالان! ‫- حالا بخواب روی زمین! 732 00:50:38,206 --> 00:50:40,105 ‫- بخواب روی زمین لعنتی ‫- شلیک نکنید 733 00:50:40,208 --> 00:50:41,693 ‫- بخواب روی زمین! ‫- دست‌هام رو بردم بالا! 734 00:50:41,693 --> 00:50:43,453 ‫- همین الان بخواب روی زمین! ‫- دست‌هام بالان! 735 00:50:44,730 --> 00:50:46,387 ‫رابرت، کیرم دهنت 736 00:50:49,209 --> 00:50:50,428 ‫- تفنگِ لعنتیت رو بنداز ‫- چیزی نیست 737 00:50:50,452 --> 00:50:52,902 ‫- هی، تفنگِ لعنتیت رو بنداز ‫- رابرت، نه! 738 00:50:52,926 --> 00:50:54,137 ‫سلاحت رو بنداز لعنتی! 739 00:50:54,161 --> 00:50:56,472 ‫گفتم سلاحت رو بنداز لعنتی! 740 00:50:56,496 --> 00:50:57,562 ‫نه، اونا بی‌گناهن! 741 00:50:57,586 --> 00:50:58,808 ‫من بچه دارم. بچه دارم! 742 00:50:58,832 --> 00:51:00,934 ‫- گفتم تفنگِ لعنتیت رو بنداز! ‫- من بچه دارم! 743 00:51:00,958 --> 00:51:03,085 ‫- بندازش ‫- نه! 744 00:51:19,621 --> 00:51:21,629 ‫من معامله‌ی اسلحه رو ‫واسه بانی جوش میدم 745 00:51:21,629 --> 00:51:24,632 ‫می‌تونم درست مثل قدیم‌ها سهمت رو بدم، 746 00:51:24,736 --> 00:51:26,289 ‫مثل کاری که با میچ می‌کردیم 747 00:51:26,289 --> 00:51:29,430 ‫قلمروی بانی رو در اختیارش میذارم ‫و توازنِ بهم خورده رو برمی‌گردونیم 748 00:51:29,430 --> 00:51:31,984 ‫و گذشته‌ها رو فراموش می‌کنیم 749 00:51:32,122 --> 00:51:33,606 ‫ولی اول... 750 00:51:35,160 --> 00:51:36,679 ‫آیریس 751 00:51:43,962 --> 00:51:45,273 ‫تفنگ رو بگیر، آیریس 752 00:51:46,230 --> 00:51:48,107 ‫من همچین غلطی نمی‌کنم 753 00:51:50,451 --> 00:51:52,177 ‫کونِ لقت 754 00:51:52,280 --> 00:51:53,799 ‫تفنگِ لعنتی رو بگیر، آیریس 755 00:51:53,799 --> 00:51:55,594 ‫نه 756 00:51:55,594 --> 00:51:59,118 ‫تا هر سه تامون رو نکشته ‫تفنگِ لعنتی رو بگیر! 757 00:52:06,778 --> 00:52:09,021 ‫آیریس 758 00:52:27,177 --> 00:52:28,903 ‫انجامش بده 759 00:52:29,041 --> 00:52:31,319 ‫- آیریس ‫- همین الان انجامش بده 760 00:52:31,319 --> 00:52:34,909 ‫انجامش بده. انجامش بده 761 00:52:35,841 --> 00:52:37,601 ‫همین الان انجامش بده! 762 00:52:40,535 --> 00:52:42,286 ‫هانا 763 00:52:43,246 --> 00:52:45,195 ‫هانا، ماشه‌ی لعنتی رو بکش! 764 00:52:54,549 --> 00:52:57,138 ‫فقط یه گلوله لازم داشتی 765 00:52:59,175 --> 00:53:01,349 ‫خیلی خب 766 00:53:03,248 --> 00:53:05,664 ‫بذار بره 767 00:53:06,292 --> 00:53:08,329 ‫نارو زدن نداریم 768 00:53:09,426 --> 00:53:12,947 ‫الکس طبقه‌ی بالاست. ‫یه پاکت با مدارکِ زندگی جدیدت دستشه. 769 00:53:13,051 --> 00:53:14,880 ‫پاسپورت، گواهینامه 770 00:53:14,880 --> 00:53:17,780 ‫بلیت اتوبوس به هر مقصدی که دلت می‌خواد 771 00:53:17,883 --> 00:53:22,094 ‫چیزی رو که کنستانتین وعده داده بود، ‫من برات فراهم می‌کنم. 772 00:53:26,512 --> 00:53:28,583 ‫خیلی خب 773 00:53:29,688 --> 00:53:31,586 ‫وقتِ رفتنه 774 00:53:31,690 --> 00:53:33,312 ‫نه 775 00:53:35,556 --> 00:53:36,557 ‫نمی‌خوام برم 776 00:53:36,660 --> 00:53:38,559 ‫اینجا اوضاع خوبی داشتی 777 00:53:39,456 --> 00:53:42,114 ‫ولی دلیلی نداره به خاطر من بیشتر بمونی 778 00:53:42,252 --> 00:53:44,254 ‫- باشه؟ ‫- نه 779 00:53:44,254 --> 00:53:45,808 ‫پس از اینجا میری... 780 00:53:45,946 --> 00:53:47,913 ‫و هیچوقت پشت سرت رو نگاه نمی‌کنی 781 00:53:47,913 --> 00:53:50,157 ‫می‌خوام بهم قول بدی 782 00:53:52,366 --> 00:53:54,506 ‫قول بده 783 00:53:56,611 --> 00:53:58,648 ‫- قول میدم ‫- دیگه هیچوقت... 784 00:53:58,786 --> 00:54:00,167 ‫نمی‌خوای من رو ببینی 785 00:54:00,270 --> 00:54:02,617 ‫بگو 786 00:54:06,311 --> 00:54:08,278 ‫آیریس؟ 787 00:54:08,382 --> 00:54:10,522 ‫بگو 788 00:54:13,456 --> 00:54:15,699 ‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت 789 00:54:16,700 --> 00:54:19,013 ‫توی این شهر هیچ چیز خوبی نیست، آیریس 790 00:54:21,291 --> 00:54:23,500 ‫من هیچ چیز خوبی ندارم 791 00:54:25,295 --> 00:54:26,745 ‫می‌شنوی؟ 792 00:54:55,843 --> 00:54:57,500 ‫مایکی؟ 793 00:54:57,638 --> 00:54:59,088 ‫- مایک؟ ‫- بله 794 00:54:59,088 --> 00:55:00,883 ‫مایک 795 00:55:01,780 --> 00:55:02,815 ‫لعنتی 796 00:55:02,815 --> 00:55:04,783 ‫یه واحد توی راهه 797 00:55:04,783 --> 00:55:06,681 ‫بفرستشون برن 798 00:55:09,926 --> 00:55:13,274 ‫باید اون رو ببری ایستگاه اتوبوس 799 00:55:14,344 --> 00:55:16,139 ‫خوبی؟ یالا 800 00:55:16,139 --> 00:55:18,176 ‫بیا بریم 801 00:55:18,314 --> 00:55:19,902 ‫باشه 802 00:55:33,467 --> 00:55:35,814 ‫گذشته‌های تخمی! 803 00:55:37,091 --> 00:55:40,301 ‫نمی‌تونی کار رو شخصی کنی، مایک 804 00:55:41,130 --> 00:55:43,580 ‫می‌دونی که نباید این کارو بکنی 805 00:55:43,718 --> 00:55:45,375 ‫تو مثل برادرت نیستی 806 00:55:45,375 --> 00:55:48,896 ‫- نه ‫- ما از این نظر عینِ همیم 807 00:55:49,000 --> 00:55:50,898 ‫تو توی قبرستون بمب گذاشتی 808 00:55:51,002 --> 00:55:52,762 ‫یه تسریع‌کننده لازم داشتم 809 00:55:52,865 --> 00:55:56,731 ‫اون دختربچه‌ها رو انداختی توی رود، مایلو 810 00:55:56,835 --> 00:55:59,217 ‫چی بیشتر آزارت میده، مایک؟ 811 00:55:59,217 --> 00:56:01,978 ‫جنسیتشون یا سنشون؟ 812 00:56:04,567 --> 00:56:08,075 ‫یه نقطه‌ی بدون بازگشت هست، 813 00:56:08,099 --> 00:56:10,514 ‫و فکر کنم ما ردش کردیم 814 00:56:10,538 --> 00:56:11,539 ‫واقعاً؟ 815 00:56:11,539 --> 00:56:13,610 ‫آره، ردش کردیم 816 00:56:13,748 --> 00:56:15,578 ‫انقدر شلوغش نکن 817 00:56:15,716 --> 00:56:17,407 ‫هیچی تو رو ناراحت نمی‌کنه 818 00:56:18,684 --> 00:56:20,272 ‫تو گناه کردی، 819 00:56:20,376 --> 00:56:22,619 ‫انجام گناه‌ها رو دیدی، 820 00:56:22,723 --> 00:56:25,657 ‫و بعدش حتی کَکت هم نگزیده 821 00:56:26,761 --> 00:56:30,110 ‫می‌دونم چه کارهایی ازت برمیاد ‫چون همون کارها از منم برمیاد 822 00:56:30,213 --> 00:56:31,559 ‫می‌دونم چی رو فرو می‌خوری 823 00:56:31,559 --> 00:56:36,771 ‫چون هر روز همون زهر رو می‌خورم ‫و زنده می‌مونم 824 00:56:36,771 --> 00:56:39,878 ‫ما سر و ته یه کرباسیم، مایک 825 00:56:41,121 --> 00:56:43,571 ‫و مادرت به خاطر من نمرده. ‫اون مُرده... 826 00:56:43,571 --> 00:56:45,918 ‫کیر توش! 827 00:56:48,093 --> 00:56:51,269 ‫کیرم دهنت، عوضی! 828 00:56:51,372 --> 00:56:53,443 ‫داشتی یه چیزی در مورد مادرم می‌گفتی؟ 829 00:56:53,443 --> 00:56:55,859 ‫چی بود؟ 830 00:56:57,413 --> 00:56:58,862 ‫اون به خاطر تو مُرده 831 00:56:58,966 --> 00:57:00,588 ‫تو اون رو کُشتـ... 832 00:59:08,406 --> 00:59:09,545 ‫چه اتفاقی افتاد؟ 833 00:59:09,545 --> 00:59:11,926 ‫توی تیراندازی متقابل ‫به رابرت شلیک کرده 834 00:59:12,030 --> 00:59:13,756 ‫چی؟ چیکار کرده؟ 835 00:59:13,859 --> 00:59:15,102 ‫کایل به رابرت شلیک کرده 836 00:59:15,206 --> 00:59:17,069 ‫حالش خوبه. یکی به جلیقه‌اش خورده 837 00:59:17,173 --> 00:59:19,002 ‫یکی هم به گردنش خورده. ‫شرایطش پایداره، خب؟ 838 00:59:19,106 --> 00:59:20,797 ‫ولی تصادفی بوده، درسته؟ 839 00:59:20,901 --> 00:59:22,489 ‫آره، باید حواست رو جمع کنی، مایکی 840 00:59:22,592 --> 00:59:24,422 ‫شاهدهایی دارن که خلافش رو میگن، 841 00:59:24,422 --> 00:59:27,114 ‫میگن: «اقدام به قتل» بوده. ‫اوضاع قمر در عقربه، مایک. 842 00:59:27,218 --> 00:59:29,254 ‫بچه‌های گروه ضربت، ‫مردم عادی توی ماشین‌هاشون، 843 00:59:29,254 --> 00:59:30,887 ‫یه عده با دوربین از همه چی فیلم گرفتن... 844 00:59:30,911 --> 00:59:32,084 ‫کونِ لقشون 845 00:59:32,188 --> 00:59:33,396 ‫- می‌فهمم ‫- وایسا. باید با اِولین حرف بزنم 846 00:59:33,396 --> 00:59:35,157 ‫ندیدیش؟ اِولین کجاست؟ اِولین؟ 847 00:59:35,491 --> 00:59:36,867 ‫اِولین؟ 848 00:59:42,233 --> 00:59:44,096 ‫باید آزادش کنی، اِولین 849 00:59:44,096 --> 00:59:46,340 ‫- مایک، نمی‌تونم ‫- ببین، ناسلامتی اون پلیسه 850 00:59:46,364 --> 00:59:47,755 ‫که به یه پلیس دیگه شلیک کرده، مایک 851 00:59:47,755 --> 00:59:49,481 ‫آره، حادثه بوده، نه جرم 852 00:59:49,585 --> 00:59:50,517 ‫من که این رو نمی‌دونم 853 00:59:50,620 --> 00:59:52,657 ‫من می‌دونم. اون برادرمه، اِولین 854 00:59:52,760 --> 00:59:54,728 ‫اون برادرمه 855 00:59:54,728 --> 00:59:56,661 ‫بهت هشدار دادم، مایک 856 00:59:56,799 --> 00:59:58,801 ‫- چیکار کردی؟ ‫- بهت هشدار دادم لعنتی 857 00:59:58,904 --> 01:00:01,044 ‫هیچکس مصونیت نداره 858 01:00:02,494 --> 01:00:04,634 ‫کایل بازداشت شده، ‫تفهیم اتهامش می‌کنم. 859 01:00:08,638 --> 01:00:09,812 ‫نمی‌تونی نگهش داری 860 01:00:09,812 --> 01:00:11,054 ‫- چاره‌ای ندارم، مایک ‫- واقعاً؟ 861 01:00:11,158 --> 01:00:12,297 ‫هیچ چاره‌ای ندارم. شرمنده 862 01:00:12,297 --> 01:00:13,988 ‫واقعاً؟ 863 01:00:14,092 --> 01:00:15,906 ‫چرا به خودمون زحمت بدیم؟ ‫نمی‌تونه نگهش داره. 864 01:00:15,930 --> 01:00:17,337 ‫نه. فقط حواست رو جمع کن 865 01:00:17,475 --> 01:00:19,743 ‫باید آروم باشی. به آتیش دامن نزن 866 01:00:19,767 --> 01:00:21,513 ‫- باشه. باشه ‫- خیلی خب؟ 867 01:00:52,268 --> 01:00:55,237 ‫اونا وسایلم رو گذاشتن جلوم 868 01:00:57,066 --> 01:00:59,931 یه کیسه‌ی کاغذی روی میزِ استیل 869 01:01:02,589 --> 01:01:04,694 ‫لباس‌های خیابونیم رو پوشیدم، 870 01:01:04,694 --> 01:01:07,697 ‫خونِ خشک روی پیراهنم بود، 871 01:01:07,801 --> 01:01:11,183 ‫یکم پول خُرد و یه چاقوی جیبی 872 01:01:15,912 --> 01:01:19,916 ‫وقتی از زندان میای بیرون ‫آفتاب یه جور دیگه می‌تابه 873 01:01:22,056 --> 01:01:24,369 ‫من وارد اون نور شدم 874 01:01:25,267 --> 01:01:27,855 ‫کایل رو دیدم 875 01:01:27,855 --> 01:01:30,375 ‫به سختی شناختمش 876 01:01:32,343 --> 01:01:36,208 ‫بعدش میچ، بعدش میریام 877 01:01:39,177 --> 01:01:41,938 ‫می‌خواستم از اونجا برم 878 01:01:43,112 --> 01:01:45,010 ‫ولی گذاشتم بغلم کنن 879 01:01:45,908 --> 01:01:49,083 ‫با این که می‌تونستم زندان رو احساس کنم، 880 01:01:49,187 --> 01:01:54,088 ‫مثل موجودی که بیخ گوشم نفس می‌کشید ‫و من رو به سمت خودش می‌کشید 881 01:01:57,264 --> 01:01:59,473 ‫پونزده دقیقه وقت دارید 882 01:01:59,577 --> 01:02:01,786 ‫تا چهار ساعت دیگه نگه نمی‌داریم 883 01:02:20,239 --> 01:02:32,993 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 884 01:02:35,578 --> 01:02:38,340 ‫وقتی رفتم زندان دیگه اون آدم سابق نبودم 885 01:02:41,515 --> 01:02:44,035 ‫پوستِ قبلی‌ام رو انداختم تا دوام بیارم 886 01:02:45,208 --> 01:02:48,660 ‫نمی‌دونستم آزاد کردن ‫من اشتباه بود یا نه 887 01:02:49,592 --> 01:02:52,768 ‫هیچکس نمی‌دونست داره ‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه 888 01:02:54,770 --> 01:02:58,981 ‫من طبق بیشتر معیارهای اخلاقی ‫کارهای شری کرده بودم، 889 01:02:59,084 --> 01:03:00,810 ‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم 890 01:03:01,984 --> 01:03:04,435 ‫ولی آیا این من رو شرور کرد؟ 891 01:03:05,850 --> 01:03:08,646 ‫می‌تونستم اون پوست رو هم بندازم... 892 01:03:12,374 --> 01:03:13,876 ‫و به خودم برگردم؟ 893 01:03:13,900 --> 01:03:21,900 ‫« ترجمه از سینـا صداقت » ‫.:: SinCities ::. 894 01:03:21,924 --> 01:03:31,924 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 83279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.