Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,620 --> 00:00:20,320
СЪГЛАСИЕТО
2
00:00:31,140 --> 00:00:33,955
Този филм е адаптация
на разказа "Съгласието"
3
00:00:34,105 --> 00:00:36,105
от Ванеса Спрингора.
4
00:00:36,255 --> 00:00:40,229
Базиран е на реални събития и герои,
но съдържа и елементи,
5
00:00:40,379 --> 00:00:43,446
които са пресъздадени
за кинематографични цели.
6
00:01:07,220 --> 00:01:10,354
Съкрушен съм, Ванеса.
Как можеш дори да си представиш,
7
00:01:10,504 --> 00:01:14,130
че ще сложиш черта
на най-красивата любовна история?
8
00:01:14,280 --> 00:01:18,640
Най-чистата и най-ярката,
който някога е съществувала?
9
00:01:19,020 --> 00:01:22,190
Как мислиш, че ще живееш
без вкуса на кожата ми?
10
00:01:22,920 --> 00:01:27,020
Без устата ми, без нашите ласки,
без нашите целувки?
11
00:01:28,380 --> 00:01:30,647
Твоето прощално писмо
те издаде.
12
00:01:32,200 --> 00:01:34,600
Веднага се вижда
колко ме обичаш.
13
00:01:35,880 --> 00:01:38,414
Тогава защо искаш
да ми причиниш болка?
14
00:01:38,640 --> 00:01:41,920
На мен, мъжът, който ти бе
най-верен от всички.
15
00:01:43,160 --> 00:01:45,294
Обещах на Бог,
че ти никога...
16
00:01:45,800 --> 00:01:47,800
никога...
17
00:01:47,960 --> 00:01:50,360
няма да станеш част
от моето минало.
18
00:01:54,280 --> 00:01:56,121
Хайде, кажете го:
19
00:01:56,271 --> 00:01:59,138
Горко на човека,
чрез когото идва скандалът.
20
00:01:59,720 --> 00:02:01,790
Мацнеф е прекалено красив,
21
00:02:01,940 --> 00:02:04,850
прекалено щастлив,
прекалено нахален...
22
00:02:05,000 --> 00:02:07,734
и прекалено влюбен.
Така че може да не съм
23
00:02:07,884 --> 00:02:10,981
като всички останали,
но аз винаги съм имал съучастници.
24
00:02:11,131 --> 00:02:13,665
Като ви слуша човек
може да си помисли,
25
00:02:14,020 --> 00:02:16,800
че принадлежите
към някоя престъпна група.
26
00:02:17,056 --> 00:02:19,990
Само съдиите могат
да говорят за престъпници.
27
00:02:20,140 --> 00:02:24,140
Може да съм грешник, но това
касае само мен и моя изповедник.
28
00:02:24,600 --> 00:02:28,800
Ако трябва да обвиняваш...
по-добре бий по собствените си гърди,
29
00:02:29,110 --> 00:02:31,110
а не по тези на ближния си.
30
00:02:31,260 --> 00:02:33,260
Извинявайте, скъпа приятелко.
31
00:02:33,680 --> 00:02:38,260
Вашата съседка с радост би
ви предоставила гърдите си.
32
00:02:41,640 --> 00:02:44,910
Това, в което всъщност ме
упрекват тези "достопочтени люде" е,
33
00:02:45,060 --> 00:02:48,922
че имам смелостта да бъда себе си,
да не съжалявам за нищо и да пиша,
34
00:02:49,072 --> 00:02:53,160
както Толстой обичал да казва,
с кръвта на сърцето си.
35
00:02:53,680 --> 00:02:55,939
Може би около мен
има само призраци,
36
00:02:56,089 --> 00:02:58,156
но това,
в което съм сигурен е,
37
00:02:58,480 --> 00:03:00,480
че живите са в моите книги.
38
00:03:10,740 --> 00:03:12,740
Да, скъпа.
39
00:03:21,680 --> 00:03:24,310
Обичаш ли да четеш, Ванеса?
- О, да.
40
00:03:24,460 --> 00:03:26,460
Тя обожава литературата.
41
00:03:26,610 --> 00:03:29,210
Предпочита книгите
пред всички развлечения
42
00:03:29,360 --> 00:03:33,760
на децата на нейната възраст.
- Литературен темперамент, интересно.
43
00:03:33,960 --> 00:03:37,410
Когато аз бях на 11 години
открих "Тримата мускетари".
44
00:03:37,560 --> 00:03:40,680
Благодарение на Дюма
станах лют ездач.
45
00:03:40,840 --> 00:03:44,840
Прочитането на една книга може
да промени хода на живота ти.
46
00:03:45,000 --> 00:03:49,540
Затова е важно отрано
да се срещнеш със своите учители,
47
00:03:49,750 --> 00:03:52,040
когато умът още се формира.
48
00:03:52,210 --> 00:03:55,630
Има ли вече някой,
на когото се възхищаваш, Ванеса?
49
00:03:56,210 --> 00:03:59,710
Ванеса е на 13 и вече
е прочела толкова много.
50
00:03:59,920 --> 00:04:03,890
Тя обича Коен, Достоевски,
Толстой.
51
00:04:04,040 --> 00:04:07,090
По-културна е от майка си.
О, да, да, наистина.
52
00:04:07,240 --> 00:04:09,760
Уверявам ви.
- Достоевски, Толстой.
53
00:04:09,970 --> 00:04:13,380
Трябва да поговорим
за това с теб, Ванеса.
54
00:04:13,550 --> 00:04:18,210
Мисля, че имаме много общи неща.
- Габ Рафал?
55
00:04:18,380 --> 00:04:22,130
Това бе псевдонимът ми като войник.
- Така ли?
56
00:04:23,170 --> 00:04:27,250
Дори не мога да си ви представя.
- Бях най-добрият с автомата.
57
00:04:27,420 --> 00:04:30,554
Както казваше моят адютант:
"Мацнеф от 200 метра
58
00:04:30,704 --> 00:04:32,704
уцелва задника на муха".
59
00:04:34,760 --> 00:04:37,010
Какво става
с тазгодишния Гонкур?
60
00:04:37,160 --> 00:04:40,834
Разочарована съм. Журито е същото
от миналата година.
61
00:04:40,984 --> 00:04:43,580
"Разочарована"?
- Не ми харесва Дюрас.
62
00:04:43,730 --> 00:04:47,380
"Любовникът" беше...
- Да, но се продава чудесно.
63
00:04:54,240 --> 00:04:57,101
Прочетох "Варварската сватба"
на Кефелек...
64
00:04:57,251 --> 00:04:59,570
и съм доста изненадан.
65
00:04:59,720 --> 00:05:02,730
А вие?
- Аз харесвам Бесон.
66
00:05:02,880 --> 00:05:06,610
Правилно. А "Дара"?
- "Дара" е нещо изключително.
67
00:05:06,760 --> 00:05:08,760
Къде точно живеете?
68
00:05:22,160 --> 00:05:24,200
Това е много добър избор...
69
00:05:24,410 --> 00:05:27,620
но тази книга не е за момиче
на вашата възраст.
70
00:05:36,280 --> 00:05:38,680
Точно този писател ли ви
интересува?
71
00:05:40,910 --> 00:05:42,910
Да.
72
00:05:46,700 --> 00:05:49,110
Тогава тази е по-подходяща.
73
00:05:53,080 --> 00:05:56,520
Те още не носят сутиени,
но леката материя...
74
00:05:56,880 --> 00:06:00,510
Ванеса, ето ти пощата.
75
00:06:04,840 --> 00:06:07,840
Скъпа Ванеса,
осмелявам се да ви пиша днес,
76
00:06:08,050 --> 00:06:11,040
с перо потопено
в кръвта на сърцето ми.
77
00:06:11,480 --> 00:06:15,170
Но това перо е неспособно
да пресъздаде чудното вълнение,
78
00:06:15,320 --> 00:06:17,320
което породихте в мен.
79
00:06:18,720 --> 00:06:22,454
Напразно се опитвах да се боря
с чара на красивите ви очи
80
00:06:22,604 --> 00:06:25,240
вперени в мен
в онази ноемврийска вечер.
81
00:06:25,390 --> 00:06:30,070
Вие ме преследвате.
Вие не сте като останалите.
82
00:06:30,240 --> 00:06:33,200
Скъпа Ванеса,
каква чаровница сте!
83
00:06:33,410 --> 00:06:35,410
Бих искал да бъда довереник
84
00:06:35,560 --> 00:06:38,050
на сърцето ви и пазител
на тайните ви.
85
00:06:38,200 --> 00:06:41,300
Мисълта за вас изпълва
сърцето ми с щастие.
86
00:06:41,450 --> 00:06:43,780
Не знаех,
че съм толкова уязвим.
87
00:06:43,950 --> 00:06:46,339
Сладка моя принцесо,
вълнувам се
88
00:06:46,489 --> 00:06:48,560
и не мога да
мисля трезво.
89
00:06:48,710 --> 00:06:51,530
Скъпа Ванеса,
вашето отсъствие ме измъчва.
90
00:06:51,680 --> 00:06:54,365
Непоносимо е
да нямам вести от вас.
91
00:06:54,515 --> 00:06:56,515
Вие не сте като другите.
92
00:06:56,680 --> 00:06:58,780
Забелязах го
от първия момент.
93
00:06:58,930 --> 00:07:01,480
Скъпа Ванеса,
готов съм на всичко.
94
00:07:01,680 --> 00:07:05,147
Ще бъда най-щастливият мъж
да прочета скъпите ви думи
95
00:07:05,297 --> 00:07:07,307
адресирани до мен.
96
00:07:07,610 --> 00:07:10,101
Моя сладка принцесо,
отговорете ми,
97
00:07:10,251 --> 00:07:12,741
когато сметнете,
че съм достоен за вас
98
00:07:12,891 --> 00:07:16,940
и когато сте готова.
Мечтая за вас и денем, и нощем.
99
00:07:18,440 --> 00:07:21,670
И така, кое е подлогът?
- Кой е тоя?
100
00:07:21,820 --> 00:07:25,940
Баща ти ли?
- Глаголът е в инфинитив.
101
00:07:26,570 --> 00:07:29,070
Причастие на глагола.
102
00:07:33,270 --> 00:07:35,270
СРЕЩА В СЪБОТА В 13:00
МАКСИМ
103
00:07:40,190 --> 00:07:42,190
Спрингора, тук ли сте?
104
00:07:43,020 --> 00:07:45,554
Нали не мислите,
че отличните ви оценки
105
00:07:45,780 --> 00:07:47,780
ви освобождават да слушате?
106
00:07:47,930 --> 00:07:51,330
"Пазете се от надменността,
която съсипва героите."
107
00:07:51,480 --> 00:07:54,614
За следващия път намерете
значението на думата:
108
00:07:54,910 --> 00:07:57,510
Надменност.
Н-а-д-м-е-н-н-о-с-т...
109
00:07:57,660 --> 00:07:59,927
и ще я обясните
на съучениците си.
110
00:08:01,640 --> 00:08:03,640
И така, това причастие...
111
00:08:07,920 --> 00:08:09,920
Мадам?
112
00:08:10,920 --> 00:08:13,254
Готова сте да ни
го кажете веднага?
113
00:08:23,210 --> 00:08:27,250
Надменността, мадам, според гърците
е прекомерната гордост.
114
00:08:27,760 --> 00:08:31,790
Това е грешка, която често
причинява загуби на героите.
115
00:08:31,940 --> 00:08:35,407
Едип, например.
Именно заради прекомерната му гордост
116
00:08:35,736 --> 00:08:37,930
го сполетява
трагичната съдба.
117
00:08:40,920 --> 00:08:45,250
Трябва ли да търся още нещо, мадам,
или това ви е достатъчно?
118
00:09:08,301 --> 00:09:12,435
Не знам как такъв човек може
да насочи вниманието си към мен...
119
00:09:34,090 --> 00:09:39,480
ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН...
120
00:09:40,080 --> 00:09:45,960
ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН...
121
00:09:46,660 --> 00:09:53,360
ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, ВАНЕСА!
122
00:10:04,600 --> 00:10:08,067
Не е нищо особено.
Да речем насърчение от моя страна.
123
00:10:10,061 --> 00:10:13,270
Много вярвам, че се ражда
един млад писател!
124
00:10:13,820 --> 00:10:17,610
Мерси, трогната съм.
Много.
125
00:10:21,400 --> 00:10:23,400
Шампанско!
126
00:10:24,820 --> 00:10:28,360
Писането започва,
дори да ти се стори глупаво,
127
00:10:28,570 --> 00:10:31,440
със сядане на масата...
128
00:10:31,610 --> 00:10:35,440
И да пиша всеки ден?
- Точно така.
129
00:10:36,530 --> 00:10:38,530
Слушайте...
130
00:10:39,160 --> 00:10:42,040
аз още нищо
не съм написала, но...
131
00:10:42,740 --> 00:10:44,874
но аз...
- Дай да видя, скъпа.
132
00:10:51,180 --> 00:10:54,680
Великолепно е.
Мерси, Жан-Дидие.
133
00:10:54,850 --> 00:10:56,850
Пак заповядайте.
134
00:10:57,390 --> 00:10:59,657
Ванеса има
толкова възможности,
135
00:11:00,540 --> 00:11:04,140
затова винаги й казвам
да бъде взискателна към себе си.
136
00:11:04,510 --> 00:11:06,510
Следвай съвета на Жан-Дидие.
137
00:11:06,660 --> 00:11:09,840
Като литературен критик
той знае какво говори.
138
00:11:10,020 --> 00:11:12,250
Толкова се гордея с теб,
скъпа,
139
00:11:12,450 --> 00:11:14,450
И това е само началото.
140
00:11:16,240 --> 00:11:18,240
Мерси.
141
00:11:18,570 --> 00:11:21,837
Трябва да се пише,
когато сме в добро настроение.
142
00:11:28,880 --> 00:11:32,090
Ето защо искам винаги
да гледаш нависоко.
143
00:11:32,260 --> 00:11:34,260
По-нависоко от себе си.
144
00:11:34,880 --> 00:11:36,880
Никога надолу.
145
00:11:37,130 --> 00:11:39,130
Разбираш ли?
146
00:12:04,301 --> 00:12:08,501
Скъпи Габриел...
147
00:12:40,600 --> 00:12:44,230
Не искаш ли да останеш за вечеря?
- Не мога, знаеш.
148
00:12:44,380 --> 00:12:46,380
Кога ще говориш с нея?
149
00:12:55,740 --> 00:12:59,660
До другата седмица.
Става ли?
150
00:13:01,660 --> 00:13:03,660
Целуни от мен дъщеря си.
151
00:13:14,200 --> 00:13:16,950
Между нас няма тайни, нали?
152
00:13:17,990 --> 00:13:19,990
Това е договорът помежду ни.
153
00:13:21,910 --> 00:13:23,980
Има ни нас и останалия свят.
154
00:13:30,520 --> 00:13:33,787
Накрая мъжете винаги
разкриват гнилата си същност.
155
00:13:36,820 --> 00:13:38,820
Виж баща си...
156
00:13:39,860 --> 00:13:42,400
Трябва да отидеш
да си починеш.
157
00:13:44,280 --> 00:13:46,280
Аз ще се погрижа за вечерята.
158
00:14:28,980 --> 00:14:31,047
Радвам се да ви видя,
Ванеса.
159
00:14:31,610 --> 00:14:33,610
Толкова съм щастлив.
160
00:14:52,940 --> 00:14:54,940
Не е нужно да се страхувате.
161
00:15:37,780 --> 00:15:39,780
Заповядайте.
162
00:16:01,540 --> 00:16:03,540
Това е мястото, където пиша.
163
00:16:18,040 --> 00:16:20,040
Не.
164
00:16:22,830 --> 00:16:25,830
Аз вече чета книги
за възрастни, нали знаете.
165
00:16:26,600 --> 00:16:29,850
Тези книги
ще ги четем заедно,
166
00:16:30,020 --> 00:16:32,680
когато се опознаем по-добре.
167
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Седни.
168
00:16:36,380 --> 00:16:38,380
Мога ли да ти говоря на ти?
169
00:17:14,160 --> 00:17:16,494
Не знам дали
е правилно да съм тук.
170
00:17:19,020 --> 00:17:22,940
Може би... ще е...
по-добре да си отида?
171
00:17:23,100 --> 00:17:25,100
Не, Ванеса...
172
00:17:25,690 --> 00:17:28,624
няма от какво
да се страхуваш да си с мен.
173
00:17:30,020 --> 00:17:32,420
Кълна се пред
Пресвета Богородица.
174
00:17:37,780 --> 00:17:39,780
Това ли е Света Богородица?
175
00:17:40,780 --> 00:17:42,780
Погледни я.
176
00:17:43,410 --> 00:17:45,410
Тя ни защитава.
177
00:19:34,060 --> 00:19:36,060
Нека не бързаме.
178
00:20:49,400 --> 00:20:51,690
Бях с Габриел, мамо.
179
00:20:51,860 --> 00:20:53,860
Не го знам.
180
00:20:54,070 --> 00:20:56,360
От твоя клас ли е?
181
00:20:56,530 --> 00:20:58,530
Не.
182
00:21:02,190 --> 00:21:04,580
Виж, той ми написа
стихотворение.
183
00:21:07,280 --> 00:21:09,280
Написал е, че ме обича.
184
00:21:11,950 --> 00:21:13,950
Вярно е, виж.
185
00:21:15,360 --> 00:21:17,360
Виж.
186
00:21:35,040 --> 00:21:37,420
Какво си направила?
187
00:21:39,000 --> 00:21:41,647
Мамо?
- Ти не го познаваш.
188
00:21:41,797 --> 00:21:44,670
Той е злобен и развратен.
- Не е.
189
00:21:45,280 --> 00:21:47,820
Не, грешиш, уверявам те.
190
00:21:47,990 --> 00:21:51,530
Той не е такъв.
Той ме уважава, мамо.
191
00:21:52,410 --> 00:21:54,478
Той ме обича.
- Не, не те обича.
192
00:21:54,628 --> 00:21:56,628
Желае твоята младост.
193
00:22:05,280 --> 00:22:07,280
Той е педофил.
194
00:22:07,660 --> 00:22:09,660
Не си ли наясно?
195
00:22:11,160 --> 00:22:13,360
Какво, всички го знаят.
196
00:22:15,050 --> 00:22:17,560
Защо тогава ме заведе там?
197
00:22:17,710 --> 00:22:20,841
Ако го видиш отново,
ще те пратя в интернат.
198
00:22:20,991 --> 00:22:24,520
Нямаш право.
Аз го обичам.
199
00:22:24,730 --> 00:22:26,997
Аз съм ти майка.
Имам всички права.
200
00:22:27,147 --> 00:22:30,156
Чу ли ме?
Аз отговарям за теб.
201
00:22:30,506 --> 00:22:32,506
Ти отговаряш?
202
00:22:32,820 --> 00:22:36,420
А оставяш дъщеря си отзад
в колата с педофил, така ли?
203
00:22:37,000 --> 00:22:41,080
Говориш някакви глупости.
Аз вече не съм дете.
204
00:22:44,880 --> 00:22:49,040
Ти просто ревнуваш...
всъщност.
205
00:22:50,920 --> 00:22:54,250
Ти ревнуваш.
Това е, нали?
206
00:22:54,640 --> 00:22:58,520
Ако ме спреш да изпитам
тази любов ще напусна училище.
207
00:22:59,020 --> 00:23:01,720
Не ми пука.
Ще живея, където ми падне.
208
00:23:01,870 --> 00:23:05,070
В моето училище едно момиче
се обеси в стаята си.
209
00:23:05,220 --> 00:23:08,820
И аз мога да го направя,
ако ме отделиш от него, чу ли?
210
00:23:18,440 --> 00:23:20,440
Ние не правим нищо лошо.
211
00:23:20,760 --> 00:23:24,360
Това, което се случва между нас
е красиво, много рядко.
212
00:23:24,510 --> 00:23:28,050
Защо 14-годишно момиче
да не може да обича, когото иска?
213
00:23:28,200 --> 00:23:31,934
Може би, когато ме опознаеш
по-добре ще се разочароваш?
214
00:23:33,380 --> 00:23:35,540
Аз те познавам много добре.
215
00:23:35,750 --> 00:23:38,040
Ти и аз сме еднакви.
216
00:23:38,210 --> 00:23:41,120
Майка ти се страхува
от това, което не знае.
217
00:23:41,630 --> 00:23:44,897
Ние ще им докажем,
че истинската любов съществува.
218
00:23:46,290 --> 00:23:49,157
За истинската любов
само съм чела в книгите.
219
00:24:20,280 --> 00:24:22,700
Успокой ме,
нали не те е страх?
220
00:24:26,320 --> 00:24:28,320
Не.
221
00:24:29,240 --> 00:24:32,870
Освен това аз вече съм
правила разни неща... с Жулиен.
222
00:24:33,700 --> 00:24:36,120
С Жулиен?
Кой е Жулиен?
223
00:24:36,280 --> 00:24:40,740
Момче на твоята възраст ли е?
- Беше, когато бях малка.
224
00:24:41,450 --> 00:24:43,660
Ами кажи ми.
Разкажи ми.
225
00:24:48,520 --> 00:24:50,600
Не сме правили любов.
226
00:24:51,900 --> 00:24:53,940
Само се галехме...
227
00:24:54,730 --> 00:24:56,730
през ваканциите.
228
00:24:57,020 --> 00:25:01,480
Беше на игра.
- Галехте се, но ти бе голичка?
229
00:25:02,440 --> 00:25:04,440
Понякога, почти.
230
00:25:04,920 --> 00:25:07,620
Смяташ ли да се виждаш
отново с този Жулиен?
231
00:25:07,770 --> 00:25:09,770
Къде живее?
232
00:25:09,920 --> 00:25:12,550
Още има ли нещо между вас?
233
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
Не.
234
00:25:16,840 --> 00:25:21,170
Не, той вече не ме интересува.
Кълна се.
235
00:25:21,340 --> 00:25:23,340
Сигурна ли си?
236
00:25:27,640 --> 00:25:30,707
Виждам ясно в очите ти,
че не ми казваш всичко.
237
00:25:32,520 --> 00:25:34,520
Кажи ми истината.
238
00:25:35,770 --> 00:25:37,770
Още ли го харесваш?
239
00:25:39,480 --> 00:25:41,480
Не.
240
00:25:42,560 --> 00:25:45,860
Не и...
той сега има приятелка.
241
00:25:46,020 --> 00:25:48,440
Няма да се повтори,
обещавам.
242
00:25:49,190 --> 00:25:51,730
Обещаваш ли ми, Ванеса?
- Да.
243
00:25:54,600 --> 00:25:58,560
Обещаваш ли ми?
- Да.
244
00:25:59,060 --> 00:26:01,060
Да... и освен това...
245
00:26:02,080 --> 00:26:05,410
той е още дете.
Няма нищо общо с теб.
246
00:26:06,620 --> 00:26:08,750
А още ли си девствена?
247
00:26:10,540 --> 00:26:14,160
Да.
Да, разбира се.
248
00:26:16,960 --> 00:26:20,050
За пръв път исках
да го изпитам с някого,
249
00:26:20,220 --> 00:26:22,620
когото обичам
и който също ме обича.
250
00:26:23,540 --> 00:26:26,880
Извини ме, извини ме...
251
00:26:27,040 --> 00:26:33,000
Знаеш ли, толкова те обичам,
че не бих понесъл мисълта,
252
00:26:33,210 --> 00:26:36,010
че някой друг
се докосва до теб.
253
00:26:36,160 --> 00:26:39,540
Това ме подлудява.
Разбираш ли... и...
254
00:26:41,080 --> 00:26:44,580
за теб това е можело
да бъде ужасно, травмиращо.
255
00:26:45,040 --> 00:26:49,160
За първия ти път да си
с брутално и неопитно момче.
256
00:26:51,910 --> 00:26:54,950
Провървяло ти е,
че аз ще ти бъда първият.
257
00:27:01,400 --> 00:27:03,400
Знаеш ли...
258
00:27:04,150 --> 00:27:06,690
аз може
и да не съм идеален...
259
00:27:09,900 --> 00:27:12,234
но владея изкуството
на любовта.
260
00:27:15,690 --> 00:27:18,960
Ще бъда най-добрият учител
за теб.
261
00:27:21,960 --> 00:27:23,960
Нежен...
262
00:27:24,840 --> 00:27:26,840
настойчив...
263
00:27:28,920 --> 00:27:30,920
и изобретателен.
264
00:28:11,760 --> 00:28:15,800
Извинявай, извинявай...
- Не се безпокой.
265
00:28:16,720 --> 00:28:18,760
Няма да бързам,
266
00:28:19,640 --> 00:28:21,640
защото това си ти.
267
00:28:22,080 --> 00:28:24,080
Защото си уникална.
268
00:28:30,080 --> 00:28:32,710
Трепериш ли, мило мое дете?
269
00:28:35,290 --> 00:28:37,290
Искаш ли да спра?
270
00:28:39,040 --> 00:28:41,574
Няма да те принуждавам
да правиш нищо.
271
00:28:42,290 --> 00:28:44,290
Ти го знаеш, нали?
272
00:29:03,130 --> 00:29:06,770
Боли ме, боли ме.
Извинявай, извинявай...
273
00:29:07,120 --> 00:29:11,134
Извинявай, не ми се сърди.
- Няма нищо.
274
00:29:15,330 --> 00:29:18,197
Можем да го направим
и иначе, нали знаеш.
275
00:30:13,440 --> 00:30:15,440
Като малко момченце.
276
00:30:28,360 --> 00:30:32,400
Жан-Дидие се обади.
Може ли тримата да вечеряме заедно?
277
00:30:33,690 --> 00:30:36,757
Ти нали обичаш да говориш
за литература с него.
278
00:30:43,440 --> 00:30:45,440
Боли ме.
279
00:31:17,920 --> 00:31:21,320
Не знам дали си чела
"Алиса в страната на чудесата"?
280
00:31:21,640 --> 00:31:23,900
Да, разбира се,
че съм я чела.
281
00:31:24,190 --> 00:31:26,190
Защо?
282
00:31:26,690 --> 00:31:29,594
Този шедьовър
никога не би се появил,
283
00:31:29,744 --> 00:31:32,400
ако авторът
не се бе влюбил лудо
284
00:31:32,570 --> 00:31:36,440
в малко момиченце
на име Алис.
285
00:31:38,840 --> 00:31:42,760
Но днес на дневен ред
са други писатели.
286
00:31:58,400 --> 00:32:02,730
Бих бил много горд,
ако дойдеш с мен на концерта.
287
00:32:03,030 --> 00:32:06,230
Нека всички да ме видят
с красивата ми ученичка.
288
00:32:10,280 --> 00:32:12,280
Какво гледаш?
289
00:32:12,800 --> 00:32:14,800
Теб.
290
00:32:41,930 --> 00:32:45,110
Отдавна не съм се чувствал
толкова вдъхновен.
291
00:32:45,680 --> 00:32:49,350
Писах за теб,
не спрях да пиша...
292
00:32:49,510 --> 00:32:52,970
страници и страници
в дневника си,
293
00:32:53,140 --> 00:32:57,140
страници с твоя образ,
възвишени.
294
00:33:02,840 --> 00:33:06,880
Нали не си забравила
какво ти обясних миналия път?
295
00:33:07,050 --> 00:33:09,840
В любовта няма нищо мръсно.
296
00:33:10,630 --> 00:33:13,260
Няма мръсни
или забранени действия.
297
00:33:13,680 --> 00:33:16,560
Когато нещо
ти се струва неудобно,
298
00:33:16,720 --> 00:33:19,430
кажи си,
че всички ги правят.
299
00:33:20,430 --> 00:33:22,430
И това е нормално.
300
00:33:23,560 --> 00:33:25,560
Това е просто любов.
301
00:33:36,520 --> 00:33:39,150
Защо го направи?
Това е моят дневник.
302
00:33:39,310 --> 00:33:41,980
Отвращаваш ме.
Чуваш ли, противна си ми!
303
00:33:42,190 --> 00:33:46,057
Страхувам се за теб.
- Това е моят живот, не е твоя работа.
304
00:33:46,730 --> 00:33:50,870
Сега ще трябва да му кажа всичко
и баща ти ще се съгласи с мен.
305
00:33:51,640 --> 00:33:55,720
Вече не ми пука за него.
Не искам да го виждам повече.
306
00:33:55,930 --> 00:33:59,550
Вече нямам баща и не ме е страх
да загубя и майка си.
307
00:34:00,600 --> 00:34:04,450
Ванеса, стой, остави си чантата.
Няма да ходиш никъде!
308
00:34:04,600 --> 00:34:06,600
Чуваш ли ме?
Спри!
309
00:34:11,390 --> 00:34:13,390
Ще отида в полицията.
310
00:34:17,600 --> 00:34:20,170
Няма да ти позволя
да провалиш живота си.
311
00:34:20,320 --> 00:34:22,410
Той е на 50,
а ти си едва на 14.
312
00:34:22,560 --> 00:34:24,860
Той те използва!
- Не е вярно.
313
00:34:25,340 --> 00:34:29,007
Велики художниците са обичали
момичета на моята възраст.
314
00:34:29,180 --> 00:34:32,447
Били са техни музи.
Говоря ти за истинската любов.
315
00:34:32,597 --> 00:34:33,902
Но какво знаеш ти за това?
316
00:34:34,452 --> 00:34:37,786
А ти какво направи с живота си?
Накрая остана сама.
317
00:34:39,010 --> 00:34:41,350
И ми е жал за теб.
318
00:34:43,850 --> 00:34:45,850
Защо плачеш?
319
00:34:46,760 --> 00:34:48,800
Освен това миришеш
на алкохол.
320
00:34:49,010 --> 00:34:51,760
Всичко е наред, върви.
321
00:34:54,050 --> 00:34:56,517
Прави каквото искаш.
Не ме интересува.
322
00:34:58,560 --> 00:35:01,760
Само че после няма да ми плачеш
на рамото, нали?
323
00:35:02,980 --> 00:35:05,140
Върви, махай се!
324
00:35:11,400 --> 00:35:13,400
Ти не я познаваш.
325
00:35:15,730 --> 00:35:20,480
Не й бе лесно в живота.
- Не искам да сея раздор между вас.
326
00:35:20,940 --> 00:35:24,407
Но се боя, че предпочиташ
майка си пред мен.
327
00:35:26,040 --> 00:35:28,040
Това е несправедливо.
328
00:35:29,760 --> 00:35:32,627
Иска ми се животът ми
да е празна страница,
329
00:35:34,040 --> 00:35:36,390
но миналото
не може да бъде изтрито.
330
00:35:36,540 --> 00:35:38,540
Преди теб живеех разгулно,
331
00:35:39,720 --> 00:35:44,760
но сега с това е свършено.
Остана място само за теб.
332
00:35:47,800 --> 00:35:50,000
Ти си моето изкупление,
Ванеса...
333
00:35:50,300 --> 00:35:53,180
но ако не вярваш в мен...
334
00:35:53,510 --> 00:35:56,970
Преди теб обичах
друго момиче - Франсиска.
335
00:35:59,000 --> 00:36:01,250
Тя ме накара
да страдам ужасно.
336
00:36:02,380 --> 00:36:05,560
Беше ревнива, истерична,
властна, безумна.
337
00:36:05,710 --> 00:36:07,710
Луда.
338
00:36:09,000 --> 00:36:11,210
Можеше да ме унищожи.
339
00:36:12,170 --> 00:36:15,770
Ти си "най-доброто дете",
на което се надявах.
340
00:36:17,420 --> 00:36:20,620
Ако се наложи ще се бия,
за да се оженя за теб.
341
00:36:23,200 --> 00:36:25,200
Ти си моята последна любов.
342
00:36:42,920 --> 00:36:46,490
Култура без съвест е просто гибел
на душата, нали?
343
00:38:05,440 --> 00:38:09,440
Значи след като
не съм имал деца нямам опит?
344
00:38:10,610 --> 00:38:13,230
Не, не съм казала
такова нещо.
345
00:38:14,270 --> 00:38:18,080
Всички бяхме деца и първо
се сблъскахме с родителите си.
346
00:38:18,230 --> 00:38:20,080
Това вече е опит.
347
00:38:20,230 --> 00:38:22,870
Моите са се разделили,
когато съм бил на 6 месеца.
348
00:38:23,020 --> 00:38:25,900
Никога не ги бях виждал
заедно в една стая.
349
00:38:26,900 --> 00:38:30,440
Възпитаваха ме сестрите.
Дадоха ми основните правила:
350
00:38:31,200 --> 00:38:33,200
Без лакти на масата.
351
00:38:34,120 --> 00:38:36,120
Ние не ходим по тревата.
352
00:38:36,280 --> 00:38:39,830
Ние не плачем,
особено момчетата.
353
00:38:40,030 --> 00:38:43,230
Но до какво води това
като възрастен?
354
00:38:43,680 --> 00:38:46,160
Лъжи след лъжи.
Да, разбира се...
355
00:38:46,310 --> 00:38:49,430
ти си учтив и приятелски
настроен в обществото,
356
00:38:49,580 --> 00:38:52,140
но... на каква цена?
357
00:38:57,760 --> 00:39:00,894
Аз мисля, че трябва
да оставим децата да растат
358
00:39:01,120 --> 00:39:03,640
както искат.
С тяхното темпо.
359
00:39:08,850 --> 00:39:12,117
Трябва да ги оставим да грешат,
да се нараняват...
360
00:39:12,590 --> 00:39:16,790
Трябва да ги оставим да се учат.
Да бъдеш себе си е най-важното.
361
00:39:16,940 --> 00:39:19,621
Не можем да кажем,
че нашите поколения...
362
00:39:19,771 --> 00:39:21,800
ние не сме съвсем
връстници...
363
00:39:23,010 --> 00:39:26,470
че сме възпитавани
според тези принципи.
364
00:39:26,630 --> 00:39:28,630
Позволете ми да кажа...
365
00:39:30,800 --> 00:39:32,800
ти не слушай, Ванеса...
366
00:39:33,550 --> 00:39:37,084
че вие знаете как да уважавате
природата на дъщеря си
367
00:39:37,960 --> 00:39:39,960
и аз ви поздравявам.
368
00:39:43,540 --> 00:39:46,790
Тя наистина се различава
от другите, тя е...
369
00:39:47,000 --> 00:39:49,380
по-зряла, по-автентична...
370
00:39:50,880 --> 00:39:52,880
уникална.
371
00:39:58,040 --> 00:40:00,960
Мамо, мога ли тази нощ
да спя у Габриел?
372
00:40:01,120 --> 00:40:03,120
Не, не, аз...
373
00:40:06,000 --> 00:40:08,710
Не намирате ли,
че е малко уморена?
374
00:40:12,810 --> 00:40:14,810
Мамо, моля те.
375
00:40:17,850 --> 00:40:20,690
Не.
Майка ти е права.
376
00:40:21,520 --> 00:40:23,520
Мое скъпо момиче,
377
00:40:23,900 --> 00:40:25,900
ще се видим утре.
378
00:40:30,880 --> 00:40:34,040
Внимавай да не се удавиш
в шоколада, моя сирена.
379
00:40:34,190 --> 00:40:36,270
Той е тор за акнето.
380
00:40:37,640 --> 00:40:40,310
Майка ви работи
в издателството, нали?
381
00:40:40,520 --> 00:40:43,720
Да...
- Тя и майка й са много близки.
382
00:40:43,930 --> 00:40:49,100
Майка ви не вижда ли нищо неудобно
в това, че вие така близко...
383
00:40:49,270 --> 00:40:53,350
общувате с толкова скандален
и неустоимо настойчив кавалер?
384
00:40:53,920 --> 00:40:57,170
Не я ли притеснява разликата
в годините?
385
00:40:58,500 --> 00:41:00,500
За любовта няма възраст.
386
00:41:00,750 --> 00:41:04,217
Съгласен съм и ти си много умна
щом мислиш така.
387
00:41:05,500 --> 00:41:07,500
Аз не само мисля така, но...
388
00:41:08,340 --> 00:41:12,710
но съм готова и да го крещя.
- Тя е добра ученичка.
389
00:41:12,920 --> 00:41:15,785
Има добър учител.
- И е много старателна.
390
00:41:15,935 --> 00:41:19,770
И много решителна.
- Вече не съм дете.
391
00:41:19,980 --> 00:41:22,980
Вие сте абсолютно
очарователна.
392
00:41:28,480 --> 00:41:31,940
Чувал ли си нещо за Франсиска?
- О, не, много малко.
393
00:41:32,090 --> 00:41:34,071
Как е Мари-Агнес?
394
00:41:34,221 --> 00:41:37,770
Много добре.
Още е толкова свежа и искряща.
395
00:41:38,400 --> 00:41:40,790
И въпреки,
че разбих сърцето й,
396
00:41:40,940 --> 00:41:44,000
животът не е я направи
твърде закоравяла.
397
00:41:44,200 --> 00:41:48,700
Видях се и с Даян, и тя ме покани
на конференцията й в Сорбоната.
398
00:41:48,910 --> 00:41:52,230
Естествено не можех
да откажа...
399
00:41:52,960 --> 00:41:56,960
но Ванеса се отличава от другите.
Тя е самата интелигентност.
400
00:41:57,270 --> 00:42:00,650
Изпреварва във всяко отношение
абсолютно всички.
401
00:42:01,320 --> 00:42:03,320
Е... почти.
402
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Какво е това?
403
00:42:08,460 --> 00:42:10,460
Любовно писмо.
404
00:42:10,830 --> 00:42:14,750
Тогава защо си тъжна?
- Защото се разчувствах.
405
00:42:19,360 --> 00:42:21,480
Думите са великолепни.
406
00:42:22,990 --> 00:42:25,390
Никога не съм чела
по-красиво писмо.
407
00:42:25,630 --> 00:42:28,730
Мога ли да го видя?
- Не.
408
00:42:39,400 --> 00:42:43,690
Мен не ме смущава, че ти още
не си готова за друг вид сношения,
409
00:42:43,840 --> 00:42:48,220
но трябва да се постараеш
и да станеш по-смела.
410
00:42:48,380 --> 00:42:51,130
Мисля, че съм много добър
с теб, нали?
411
00:42:51,280 --> 00:42:53,890
Ти също може да се грижиш
повече за мен,
412
00:42:54,040 --> 00:42:56,040
както аз се грижа за теб.
413
00:42:56,190 --> 00:42:58,590
Казах ти, че в любовта
няма нищо мръсно.
414
00:42:58,740 --> 00:43:00,920
Може да съм несправедлив
415
00:43:01,130 --> 00:43:04,050
или може ти
да си твърде млада за мен...
416
00:43:04,200 --> 00:43:07,130
но фрустрацията,
неудовлетворението на мъжа
417
00:43:07,280 --> 00:43:09,280
е източник на болка и...
418
00:43:09,530 --> 00:43:11,796
дете мое,
смея да се надявам,
419
00:43:11,946 --> 00:43:14,880
че ще ме направиш
истински щастлив.
420
00:43:45,160 --> 00:43:47,160
Ванеса?
421
00:43:47,410 --> 00:43:49,910
Не си ли с малките си
съученици?
422
00:43:50,660 --> 00:43:52,660
Намирам ги за все по-тъпи.
423
00:43:55,240 --> 00:43:57,530
Нямам нищо общо с тях.
424
00:44:00,200 --> 00:44:03,200
Никой повече
не ме интересува, освен ти.
425
00:44:03,560 --> 00:44:05,694
Ако ме изоставиш
ще се самоубия.
426
00:44:06,360 --> 00:44:09,360
Аз съм твоята ученичка
и ще бъда твоя дъщеря,
427
00:44:09,550 --> 00:44:13,850
твоя любовница, твое малко момиченце,
всичко, което поискаш.
428
00:44:14,000 --> 00:44:16,330
Прави с мен каквото искаш.
429
00:44:16,500 --> 00:44:20,210
Какво да направя, за да зарадвам
любимия си учител?
430
00:44:22,290 --> 00:44:26,424
Нека неговата ученичка се опита
да му покаже на какво я е учил.
431
00:44:33,423 --> 00:44:36,224
Габриел, любов моя, живот мой...
обичам те!
432
00:44:48,480 --> 00:44:50,480
Мамо...
433
00:44:50,980 --> 00:44:52,980
Мамо, боли ме...
434
00:44:56,800 --> 00:44:59,130
Обади се на Габриел!
435
00:45:10,720 --> 00:45:14,150
Утре ще дойда отново.
Довиждане, Ванеса.
436
00:45:21,760 --> 00:45:25,027
Кой е този тип, който
току-що ме погледна ядосано?
437
00:45:25,720 --> 00:45:29,050
Той е психолог.
Приятел е на мама.
438
00:45:30,960 --> 00:45:33,060
Каза, че съм преживяла травма
439
00:45:33,210 --> 00:45:35,344
и това е психосоматична
реакция.
440
00:45:35,920 --> 00:45:39,130
Не знам какво му е
наговорила мама.
441
00:45:40,170 --> 00:45:42,380
Така, така...
442
00:45:44,720 --> 00:45:46,720
Ясно, ясно.
443
00:45:47,470 --> 00:45:49,470
За начало ще седна.
444
00:45:49,640 --> 00:45:53,180
Малко назад.
Работя върху впечатляващия си поглед.
445
00:45:53,470 --> 00:45:55,470
Интензивен поглед.
446
00:45:56,360 --> 00:46:00,900
И така...
Слушам ви... е...
447
00:46:01,490 --> 00:46:05,540
Въпреки, че вече имам пълна
представа за моята пациентка.
448
00:46:05,690 --> 00:46:08,110
Тя е красива, много красива.
449
00:46:08,990 --> 00:46:12,650
Много, много... красива.
450
00:46:13,120 --> 00:46:16,410
Питам я за сънищата й
и я оставям да говори.
451
00:46:17,830 --> 00:46:21,120
Ако може по-бързо
да установим близък контакт.
452
00:46:21,290 --> 00:46:25,040
Добре, знам, че е неетично,
но е за моята кауза.
453
00:46:25,210 --> 00:46:27,944
Това естествено,
няма да го кажа на глас,
454
00:46:28,210 --> 00:46:30,210
но си приготвям оръжията.
455
00:46:30,360 --> 00:46:33,040
Бързо и внимателно
й изпращам мощен цитат,
456
00:46:33,190 --> 00:46:35,190
който я зашеметява.
457
00:46:35,500 --> 00:46:38,870
Като този:
"Сънищата са пазител на съня".
458
00:46:39,080 --> 00:46:41,450
Ето, тя вече
не може да ми устои.
459
00:46:41,600 --> 00:46:44,650
В ръцете ми е.
Сега и последният удар.
460
00:46:44,800 --> 00:46:48,180
Може да й липсва достатъчно опора?
Баща...
461
00:46:48,760 --> 00:46:52,720
опора... победа.
462
00:46:53,980 --> 00:46:57,847
Прекрасно дете, по-добре
се консултирайте с доктор Габриел.
463
00:46:58,090 --> 00:47:01,770
Той ще ви каже, че болестта ви
не е психосоматична.
464
00:47:01,920 --> 00:47:04,840
Това е инфекция
или възпаление.
465
00:47:05,050 --> 00:47:07,050
Какъв идиот е този психолог.
466
00:47:08,090 --> 00:47:11,460
По природа никога
не съм харесвал много
467
00:47:11,670 --> 00:47:15,404
проповедите на стария Зигмунд,
но това са пълни глупости,
468
00:47:15,750 --> 00:47:18,417
с които се опитват
да ти бъркат в мозъка.
469
00:47:18,720 --> 00:47:22,640
Аз...
предпочитам монахини.
470
00:47:22,960 --> 00:47:24,960
Мензисът ви болезнен ли е?
471
00:47:27,040 --> 00:47:30,960
Понякога, но като цяло е нормален.
- Имате ли гадже?
472
00:47:31,130 --> 00:47:33,790
Да, дори нещо повече.
Ние сме двойка.
473
00:47:34,210 --> 00:47:36,210
Двойка?
474
00:47:36,680 --> 00:47:40,547
Не се смущавайте от въпроса ми:
Правила ли сте някога секс?
475
00:47:44,400 --> 00:47:47,570
Бих искала да се любя с него,
но не мога.
476
00:47:49,650 --> 00:47:52,517
Той е човек,
който се грижи много за мен...
477
00:47:55,920 --> 00:47:58,120
но всеки път,
когато се опитва...
478
00:47:58,800 --> 00:48:02,130
мен ме боли много
и изпадам в паника, така че...
479
00:48:04,400 --> 00:48:07,400
Така че се боя,
че ще му писне.
480
00:48:08,330 --> 00:48:10,330
Въпреки, че ме обича се боя,
481
00:48:10,512 --> 00:48:13,050
че ще му писне,
че не му се отдавам напълно.
482
00:48:13,200 --> 00:48:17,360
Ще помисли, че съм още дете
и ще ме изостави.
483
00:48:18,280 --> 00:48:20,280
Не е справедливо.
484
00:48:21,320 --> 00:48:27,030
Бих искала... много искам
да ме възприема като жена,
485
00:48:27,200 --> 00:48:29,200
а не като дете.
486
00:48:30,320 --> 00:48:33,030
За това би трябвало
да има обяснение.
487
00:48:33,990 --> 00:48:37,450
Моля ви да сложите
краката си тук.
488
00:48:42,320 --> 00:48:44,320
Много добре.
489
00:48:53,486 --> 00:48:56,620
Вие наистина сте въплъщение
на девствеността.
490
00:48:56,770 --> 00:48:59,504
Никога не съм виждал
толкова плътен химен.
491
00:48:59,806 --> 00:49:01,980
Истински пояс
на целомъдрието.
492
00:49:04,520 --> 00:49:08,560
Не се притеснявайте.
Мога да ви помогна, ако искате?
493
00:49:08,730 --> 00:49:10,730
Малка хирургическа
интервенция
494
00:49:10,880 --> 00:49:13,214
с местна упойка
и всичко ще е наред.
495
00:49:13,364 --> 00:49:16,764
Няма да има затруднения
и няма да има никаква болка.
496
00:49:43,360 --> 00:49:45,360
Обичам те.
497
00:49:58,600 --> 00:50:02,680
Днес е голям ден.
Сакрален ден за теб и мен.
498
00:50:04,800 --> 00:50:08,730
Страниците, които ще напиша
ще бъдат най-красивите в живота ми.
499
00:50:08,880 --> 00:50:11,147
Върни се в леглото,
скъпо мое дете.
500
00:50:20,320 --> 00:50:22,990
Никога не посмях
да ти кажа, но...
501
00:50:25,820 --> 00:50:27,820
аз също пиша.
502
00:50:29,070 --> 00:50:31,070
Наистина.
503
00:50:32,520 --> 00:50:35,900
Ще посветя първата
си книга на теб.
504
00:50:36,850 --> 00:50:38,850
Там ще пише само за теб.
505
00:50:41,700 --> 00:50:45,434
Не искам да забравя нищо
от момента, в който те посветих.
506
00:50:45,640 --> 00:50:48,060
Нещо,
което не съм записал...
507
00:50:48,230 --> 00:50:51,450
много бързо ми се струва,
че не съм го преживял.
508
00:50:52,120 --> 00:50:55,790
Аз ще бъда твоята памет.
А ти, дете мое...
509
00:50:55,950 --> 00:50:59,000
ще се видиш там
като в огледало.
510
00:51:24,390 --> 00:51:27,840
Ти си рогоноска.
511
00:51:51,710 --> 00:51:55,130
Видях дъртака ти да целува
едно момиче в автобуса.
512
00:51:57,600 --> 00:52:00,480
Баща ми каза,
че той шибан педофил.
513
00:52:07,400 --> 00:52:09,400
Точно това казвам.
514
00:52:10,910 --> 00:52:15,000
Писанията ми са и ще продължат
да бъдат най-големите ми врагове.
515
00:52:15,150 --> 00:52:18,417
Използват моите книги,
вероятно без да са ги чели,
516
00:52:18,567 --> 00:52:20,567
за да кажат нещо за мен.
517
00:52:21,760 --> 00:52:24,494
Като например твоят
малък сополив приятел.
518
00:52:24,644 --> 00:52:27,300
Бъди сигурна,
че той просто повтаря това,
519
00:52:27,450 --> 00:52:30,117
което са му казали
глупавите му родители.
520
00:52:30,400 --> 00:52:32,980
Защо не искаш
да прочета книгите ти?
521
00:52:33,150 --> 00:52:35,320
Какво криеш от мен?
522
00:52:35,530 --> 00:52:39,330
Просто се притеснявам,
че някои страници ще те шокират.
523
00:52:39,800 --> 00:52:42,661
Освен това те вече
не се отнасят за мъжа,
524
00:52:42,811 --> 00:52:45,011
който станах
благодарение на теб.
525
00:52:45,200 --> 00:52:47,667
Когато остарея
ще ме обичаш ли още?
526
00:52:51,240 --> 00:52:53,240
Благодарение на мен...
527
00:52:54,030 --> 00:52:56,030
ти ще бъдеш вечно млада.
528
00:52:58,600 --> 00:53:01,640
Взех велико решение, Ванеса.
529
00:53:01,810 --> 00:53:04,680
Ще напиша роман,
вдъхновен от нашата среща.
530
00:53:04,890 --> 00:53:07,530
Свидетелство за нашата
слънчева любов
531
00:53:07,680 --> 00:53:09,947
и за моето
реформирано съществуване
532
00:53:10,097 --> 00:53:12,939
в красиви очи
на 14-годишно момиче.
533
00:53:13,089 --> 00:53:15,930
Тя ще се казва Алегра,
а той Нил.
534
00:53:16,350 --> 00:53:18,884
Друго още нямам...
но ще трябва да има
535
00:53:19,034 --> 00:53:21,034
много обрати и съспенс.
536
00:53:23,390 --> 00:53:25,390
Ние ще го измислим заедно.
537
00:53:26,180 --> 00:53:28,180
Да.
538
00:53:37,280 --> 00:53:40,110
Алегра.
Нил.
539
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Гледай в мен.
540
00:54:27,260 --> 00:54:29,260
Гледай в мен.
541
00:54:33,760 --> 00:54:35,760
Аз тръгвам.
542
00:54:37,756 --> 00:54:41,090
Мосю Мацнеф, бригада за малолетни.
- Приятно ми е.
543
00:54:41,240 --> 00:54:45,170
Какво мога да направя за вас?
- Искаме да поговорим.
544
00:54:45,940 --> 00:54:49,630
Разбира се,
но имам да разписвам книги.
545
00:54:49,780 --> 00:54:53,140
Това е рутинно посещение.
- Много добре, но ми позволете
546
00:54:53,290 --> 00:54:55,890
да се сбогувам
с тази млада ученичка,
547
00:54:56,040 --> 00:55:00,374
която дойде да ме пита за работата ми.
- Разбира се, мосю Мацнеф.
548
00:55:02,420 --> 00:55:06,160
Мерси.
Ще се видим скоро.
549
00:55:09,240 --> 00:55:12,590
Вече няма да влизаме в студиото
ми заедно. Твърде е рисковано.
550
00:55:12,740 --> 00:55:16,470
Няма да се държим за ръце
и да се разхождаме заедно.
551
00:55:16,620 --> 00:55:19,130
Цял ден крих следите
от присъствието ти.
552
00:55:19,280 --> 00:55:23,214
Наблюдават ни, шпионират ни
и са възможни всякакви сценарии.
553
00:55:23,460 --> 00:55:27,660
Ние нарушихме закона...
никога не го забравяй.
554
00:55:32,250 --> 00:55:35,370
Ти не осъзнаваш сериозността
на ситуацията.
555
00:55:40,620 --> 00:55:43,090
Мен могат да ме осъдят.
556
00:55:44,040 --> 00:55:46,770
А ако загубя
попечителството над теб?
557
00:55:46,920 --> 00:55:48,920
Представи си, че те настанят
558
00:55:49,070 --> 00:55:51,940
в приемно семейство
докато навършиш 18 години.
559
00:55:52,090 --> 00:55:54,090
Осъзнаваш ли го?
560
00:56:03,640 --> 00:56:05,810
Всичко мина чудесно.
561
00:56:06,220 --> 00:56:08,680
Бях абсолютно великолепен.
562
00:56:08,850 --> 00:56:12,740
Полицията ме увери, че е просто
административна формалност.
563
00:56:12,890 --> 00:56:15,890
Това са писма с обвинения
към знаменити хора.
564
00:56:16,120 --> 00:56:18,787
"Мосю, получаваме стотици
такива на ден.
565
00:56:22,880 --> 00:56:27,460
Да ви донеса ли нещо за пиене?
Седнете... моля.
566
00:56:27,630 --> 00:56:29,885
Винаги нося в мен
похвалното писмо,
567
00:56:30,035 --> 00:56:32,290
което ми изпрати
Франсоа Митеран.
568
00:56:32,440 --> 00:56:34,698
Ако искаха да ме арестуват
на място,
569
00:56:34,848 --> 00:56:37,382
нямаше да се поколебая
да им го покажа.
570
00:56:38,230 --> 00:56:40,980
Митеран?
Наистина ли?
571
00:56:41,190 --> 00:56:43,657
Той е голям почитател
на работата ми.
572
00:56:46,320 --> 00:56:48,320
Да, мадам.
573
00:56:52,030 --> 00:56:55,280
Анонимното писмо...
прочетох го.
574
00:56:56,360 --> 00:56:59,300
Беше подписано:
"В, приятел на майката".
575
00:57:00,240 --> 00:57:02,240
Приятел на майката?
576
00:57:02,520 --> 00:57:05,770
"В"?
Това е някаква безсмислица.
577
00:57:07,730 --> 00:57:11,600
А защо да не е...
вашият приятел...
578
00:57:12,520 --> 00:57:16,480
Жан-Дидие Волфром,
този бездарен драскач?
579
00:57:19,600 --> 00:57:22,600
Вярно е, че вие отклонихте
три негови покани.
580
00:57:22,810 --> 00:57:25,210
Може да се е обидил.
581
00:57:27,020 --> 00:57:29,020
Не, не може да е той.
582
00:57:29,530 --> 00:57:31,830
Той ме насърчаваше да пиша.
Мил е.
583
00:57:31,980 --> 00:57:33,980
Насърчавал те е?
584
00:57:35,680 --> 00:57:37,790
Копелето не може
да понесе факта,
585
00:57:37,940 --> 00:57:40,710
че може да си красива
и умна едновременно.
586
00:57:40,860 --> 00:57:44,620
Отвратителен е.
Сигурен съм, че иска да спи с теб.
587
00:58:00,200 --> 00:58:04,610
Как да пиша с ченгетата на гърба си?
Писна ми.
588
00:58:04,770 --> 00:58:07,790
Благодаря на Бог,
че ми изпрати тези спонсори.
589
00:58:07,940 --> 00:58:12,440
Те ще платят всичко.
И стаята, и храната в "Лип".
590
00:58:12,590 --> 00:58:14,590
Аз им благодарих и знаеш ли
591
00:58:14,740 --> 00:58:17,200
какво ми отговори момчето
от фондацията?
592
00:58:17,350 --> 00:58:20,190
Не ни благодарете.
Това е нищо в сравнение
593
00:58:20,360 --> 00:58:23,894
с удоволствието от вашите книги.
Ще пиша на Пиер и Ив,
594
00:58:24,044 --> 00:58:26,650
за да им кажа колко много
ми помогнаха.
595
00:58:26,800 --> 00:58:30,640
Хотелът е непретенциозен,
но е добре разположен, нали?
596
00:58:30,810 --> 00:58:33,730
От прозореца виждам
училището ти.
597
00:59:01,560 --> 00:59:05,770
Справяш се все по-добре и по-добре.
Какво блаженство.
598
00:59:11,600 --> 00:59:14,390
Какво те подтикна
да се гримираш?
599
00:59:16,700 --> 00:59:19,690
Тази вечер е изключителен
момент и затова...
600
00:59:19,840 --> 00:59:22,507
Искаш да изглеждаш дама,
така ли?
601
00:59:25,400 --> 00:59:27,860
Не, исках да съм красива
за теб.
602
00:59:29,110 --> 00:59:31,940
А, Мацнеф, вие сте тук.
603
00:59:32,150 --> 00:59:35,600
Каква чест е да сте сред нас.
- Мерси, добър вечер.
604
00:59:35,750 --> 00:59:39,017
Имахте ли удоволствието
да се запознаете с Ванеса.
605
00:59:39,360 --> 00:59:43,160
Моята млада, много млада...
моята сладка, много сладка...
606
00:59:43,330 --> 00:59:46,664
нежна, много нежна приятелка,
скъпа на сърцето ми?
607
00:59:53,280 --> 00:59:55,280
Всъщност вие не ме питате.
608
01:00:00,030 --> 01:00:03,670
След този забележителен спор
под вашия внимателен поглед...
609
01:00:03,820 --> 01:00:07,287
Габриел Мацнеф, нали не се криете
зад черните очила?
610
01:00:07,590 --> 01:00:09,657
Имате проблем с очите ли?
611
01:00:09,920 --> 01:00:13,520
Да, имам проблем с очите,
но главното е заради акцията,
612
01:00:13,670 --> 01:00:16,850
която започна министъра
на вътрешните работи.
613
01:00:17,000 --> 01:00:19,801
Всеки път щом се появя
във вашето предаване
614
01:00:20,016 --> 01:00:22,150
се налага
да слагам тъмни очила.
615
01:00:22,300 --> 01:00:24,690
Не знам защо,
но след това винаги получавам
616
01:00:24,840 --> 01:00:27,174
призовка от бригадата
за малолетни.
617
01:00:27,400 --> 01:00:30,280
Боже,
притесних малките зрителки.
618
01:00:30,480 --> 01:00:34,147
Повечето писатели го правят,
но аз отнасям шамарите.
619
01:00:35,980 --> 01:00:37,980
За да завършим това предаване
620
01:00:38,130 --> 01:00:40,490
нека да прочетем няколко
думи от Габриел Мацнеф.
621
01:00:40,640 --> 01:00:42,640
Цитирайте ме, цитирайте ме.
622
01:00:44,650 --> 01:00:46,650
Добър вечер.
Добър вечер.
623
01:00:48,570 --> 01:00:50,570
Мерси.
Приятна вечер.
624
01:00:52,680 --> 01:00:55,147
Беше фантастично.
- Много благодаря.
625
01:00:56,430 --> 01:00:58,700
Мерси.
Беше много интересно.
626
01:00:58,850 --> 01:01:02,720
Страхотно, мерси,
приятна вечер.
627
01:01:06,810 --> 01:01:10,770
Габриел, Габриел.
- Не се притеснявайте, продължете.
628
01:01:10,920 --> 01:01:12,920
Габриел.
629
01:01:13,750 --> 01:01:17,250
Габриел!
Габриел!
630
01:01:23,160 --> 01:01:26,120
Търсих те сред публиката,
но не те видях.
631
01:01:31,700 --> 01:01:34,434
Жалко, че Габриел не можа
да вечеря с нас.
632
01:01:39,490 --> 01:01:41,490
Къде те бяха настанили?
633
01:01:41,740 --> 01:01:45,040
Наистина гледах внимателно,
но не те видях.
634
01:01:47,920 --> 01:01:49,920
А сега?
635
01:01:51,340 --> 01:01:55,300
Сега виждаш ли ме, а?
Аз съм пред теб.
636
01:01:55,460 --> 01:01:59,170
Не съм по телевизията, ясно?
Не ти ли е интересно?
637
01:02:03,880 --> 01:02:07,790
И все пак какво стана?
- Искаше да ме видиш?
638
01:02:08,480 --> 01:02:11,210
Мамка му, ами гледай ме,
когато съм тук.
639
01:02:11,360 --> 01:02:13,827
Той толкова се обиди,
че ти не дойде.
640
01:02:20,980 --> 01:02:23,660
Ще ходим ли на концерта?
- Млъкни.
641
01:02:23,810 --> 01:02:28,020
Има само две дати.
Трябва да побързаме с билетите.
642
01:02:29,520 --> 01:02:32,187
Ако изтърва този концерт
ще се застрелям.
643
01:02:43,600 --> 01:02:47,890
Много ми хареса последния им албум.
- Така ли?
644
01:02:48,350 --> 01:02:50,350
Да.
645
01:02:51,270 --> 01:02:54,140
Често ги слушам.
- Така ли?
646
01:02:54,310 --> 01:02:56,310
Фенка си на "The Cure"?
647
01:02:58,360 --> 01:03:02,400
Не мислех, че това ти е интересно.
- А кое ми е интересно?
648
01:03:02,570 --> 01:03:04,570
Ами да, харесват ми.
649
01:03:07,840 --> 01:03:10,307
Може да дойдеш с нас,
ако искаш?
650
01:03:13,010 --> 01:03:16,590
Да, определено искам.
- Да, защо не.
651
01:03:18,480 --> 01:03:22,030
Как се казва този млад идиот?
- Валентин.
652
01:03:22,180 --> 01:03:25,714
Защо това момче те кани?
За да те опипва между песните
653
01:03:25,864 --> 01:03:28,398
или за да те целува
в някой тъмен ъгъл.
654
01:03:31,400 --> 01:03:33,620
Надявам се,
че си му казала "не".
655
01:03:39,360 --> 01:03:41,760
Нали няма да започнеш
да хленчиш?
656
01:03:43,280 --> 01:03:47,530
Уморен съм.
Цял ден работих върху ръкописа.
657
01:03:47,680 --> 01:03:49,577
Напомням ти,
че утре заминавам
658
01:03:49,727 --> 01:03:52,128
и имам нужда от тишина
и спокойствие.
659
01:03:52,740 --> 01:03:55,474
Тези няколко дни без секс,
тютюн и алкохол
660
01:03:55,720 --> 01:03:57,810
са ми много необходими.
661
01:03:57,960 --> 01:04:00,120
Колко ще останеш в Швейцария?
662
01:04:00,290 --> 01:04:03,790
Достатъчно, за да можеш
да прочетеш цялата Библия.
663
01:04:08,940 --> 01:04:11,310
Две седмици.
Не е толкова дълго.
664
01:04:12,310 --> 01:04:16,710
Ще може да идваш в студиото ми.
Имаш ключове.
665
01:04:19,400 --> 01:04:21,480
Добре, съблечи се.
666
01:04:57,200 --> 01:04:59,200
Тези деца от Манила
667
01:04:59,370 --> 01:05:02,160
имат свежи дупета,
от които изпитвам
668
01:05:02,330 --> 01:05:04,330
невероятно удоволствие.
669
01:05:05,530 --> 01:05:09,664
Няколко банкноти са достатъчни,
за да задоволят желанието ми.
670
01:05:09,950 --> 01:05:11,750
Понякога в леглото си имах
671
01:05:11,900 --> 01:05:14,450
четири момчета
между 8 и 14 години
672
01:05:14,620 --> 01:05:20,250
и изпитвах с тях
най-изискани удоволствия.
673
01:05:21,120 --> 01:05:24,510
Да, тези малки момчета,
които приласкавам в леглото си
674
01:05:24,660 --> 01:05:26,850
са рядък вид.
675
01:05:27,000 --> 01:05:29,606
Екзотични подправки,
676
01:05:29,756 --> 01:05:32,170
на които
се наслаждавам ненаситно.
677
01:05:39,710 --> 01:05:43,580
Спрингора, Ванеса?
- Отсъства.
678
01:06:28,880 --> 01:06:32,090
Хайде, обърни се.
Застани на четири крака.
679
01:06:32,260 --> 01:06:34,260
Да, хайде.
680
01:06:34,640 --> 01:06:38,140
Погали се, става ли?
Гледам те, хайде.
681
01:06:38,520 --> 01:06:40,720
Хайде, покажи ми
хубавото си дупе.
682
01:06:40,900 --> 01:06:43,000
Да, добре е, да.
683
01:06:43,240 --> 01:06:45,470
Видя ли колко много
ме възбуждаш?
684
01:06:45,620 --> 01:06:48,200
Виждаш ли колко
много ме възбуждаш?
685
01:07:10,560 --> 01:07:14,020
40 000 франка.
Получих 40 000 франка от Академията.
686
01:07:14,190 --> 01:07:16,590
Явно много добри хора
ме подкрепят.
687
01:07:17,020 --> 01:07:19,550
Какво става?
Цупиш ли се?
688
01:07:19,760 --> 01:07:21,840
Не се ли радваш за мен?
689
01:07:23,220 --> 01:07:25,220
Аз прочетох...
690
01:07:26,840 --> 01:07:28,840
Прочетох всичко.
691
01:07:38,920 --> 01:07:41,170
Наистина ли си чукал деца?
692
01:07:41,380 --> 01:07:43,550
Онези момчета от Манила?
693
01:07:44,800 --> 01:07:48,800
И момиченцата, които описваш
с най-малки подробности.
694
01:07:49,460 --> 01:07:51,460
С които спиш...
695
01:07:52,240 --> 01:07:54,410
като ги лъжеш
през цялото време?
696
01:07:59,410 --> 01:08:01,677
Просто искам да поговорим
за това.
697
01:08:02,200 --> 01:08:06,240
Обичам те.
Да, обичам те.
698
01:08:07,240 --> 01:08:10,670
Обичам те, но не те разпознавам
в тези книги...
699
01:08:10,820 --> 01:08:13,950
Няма да те осъждам,
ако ми кажеш истината.
700
01:08:14,760 --> 01:08:18,340
Ти ще бъдеш последната
от един дълъг списък.
701
01:08:18,510 --> 01:08:22,960
Хайде, кажи ми го и ти на свой ред.
Знам този упрек наизуст.
702
01:08:23,760 --> 01:08:26,390
Но аз не те упреквам.
703
01:08:27,150 --> 01:08:29,750
Просто искам да разбера
кой си всъщност?
704
01:08:29,920 --> 01:08:32,550
А ти коя си с такива въпроси?
705
01:08:33,720 --> 01:08:36,187
Съвременна версия
на инквизицията ли?
706
01:08:37,120 --> 01:08:40,950
А може би си феминистка?
Само това ми липсваше.
707
01:08:41,280 --> 01:08:45,240
Няма нищо по-малко съблазнително
от това, което правиш сега.
708
01:08:45,660 --> 01:08:47,860
Осъзнаваш ли,
че изглеждаш нелепо?
709
01:08:48,160 --> 01:08:51,760
Животът ти преди мен трябва
да е бил много по-приятен.
710
01:08:53,290 --> 01:08:55,580
Съжаляваш, така ли?
711
01:08:56,040 --> 01:08:59,374
В живота има не само моите книги
и моите приятели.
712
01:08:59,740 --> 01:09:04,197
Има и други теми за обсъждане.
Политика, религия.
713
01:09:04,870 --> 01:09:08,740
Виж какво става по света,
осъзнаваш ли го?
714
01:09:08,950 --> 01:09:11,700
Кажи ми нещо интересно,
моля те.
715
01:09:23,680 --> 01:09:26,470
Вече не те разбирам, Ванеса.
716
01:09:27,100 --> 01:09:29,434
Още ли искаш
да ме вдъхновяваш?
717
01:09:30,100 --> 01:09:32,600
Но способна ли си
въобще на това?
718
01:09:38,320 --> 01:09:42,590
Не, не.
Не, днес не ми се иска.
719
01:09:43,880 --> 01:09:47,340
Може ли да правим нещо друго?
Поне веднъж?
720
01:09:47,510 --> 01:09:50,480
Значи си решила
да бъдеш непоносима, а?
721
01:09:52,710 --> 01:09:56,300
С Мари-Агнес и Даян бе
много по-весело в леглото.
722
01:09:56,450 --> 01:09:59,690
Освен това те бяха
образец за добро настроение.
723
01:09:59,840 --> 01:10:02,507
Ти не умееш да се наслаждаваш
на момента,
724
01:10:02,840 --> 01:10:06,430
както и повечето добри жени.
Това е в гените ви.
725
01:10:06,580 --> 01:10:10,080
Все повече заприличваш
на майка си.
726
01:10:12,950 --> 01:10:16,610
Искам да отбележа,
че съм само на 15 и ти го знаеш.
727
01:10:16,760 --> 01:10:20,190
Все още не съм това,
което биха нарекли добра жена.
728
01:10:20,340 --> 01:10:22,820
А и какво знаеш ти за жените?
729
01:10:22,970 --> 01:10:27,037
След като станат на 18...
не, на 16 те вече не те интересуват.
730
01:10:27,360 --> 01:10:30,070
Ти си решила да ме накараш
да страдам?
731
01:10:30,220 --> 01:10:33,000
Или искаш да убиеш
привързаността ми към теб?
732
01:10:33,150 --> 01:10:35,209
Искрено се тревожа
за отпечатъка,
733
01:10:35,359 --> 01:10:37,826
който ще оставиш
върху моите читатели.
734
01:10:38,140 --> 01:10:40,650
В крайна сметка
и тях ще разочароваш.
735
01:10:40,800 --> 01:10:45,340
Защото когато пиша
аз подписвам с тях пакт...
736
01:10:45,510 --> 01:10:47,546
и им дължа цялата истина,
737
01:10:47,696 --> 01:10:50,260
а истината е,
че имах планове
738
01:10:50,430 --> 01:10:52,630
за бъдеще с теб.
Мечти за бъдеще.
739
01:10:53,360 --> 01:10:55,360
Но сега ме плашиш.
740
01:10:55,990 --> 01:10:59,790
Най-накрая виждам истинското
ти лице на истерична лъжкиня.
741
01:10:59,940 --> 01:11:01,940
Не.
742
01:11:02,820 --> 01:11:05,097
Това не е вярно.
- Не е вярно ли?
743
01:11:05,247 --> 01:11:08,650
Не.
- Тогава почакай.
744
01:11:09,680 --> 01:11:11,680
Ето... ето го:
745
01:11:12,680 --> 01:11:14,740
Любовта ти за мен е слънце,
което грее
746
01:11:14,890 --> 01:11:17,824
и осветява всичко,
което сме преживели заедно
747
01:11:17,974 --> 01:11:20,584
от първата ни целувка.
Или още...
748
01:11:20,970 --> 01:11:22,970
Това е в още
по-директен стил:
749
01:11:23,120 --> 01:11:26,787
Страстно искам още хиляди пъти
да изпитвам световъртежа,
750
01:11:27,056 --> 01:11:29,410
когато ме галиш
по трите точки...
751
01:11:29,560 --> 01:11:32,550
С теб отново съм щастлива
752
01:11:32,700 --> 01:11:35,690
и съм луда по тялото ти,
753
01:11:35,850 --> 01:11:37,850
по кожата ти, по устата ти.
754
01:11:38,100 --> 01:11:40,100
Обичам те.
755
01:11:41,710 --> 01:11:44,420
Обичам те и тем подобни...
756
01:11:46,440 --> 01:11:48,640
Това въобще
искрено ли го написа?
757
01:11:49,910 --> 01:11:53,444
Защото на мен също внезапно
ми се прииска да се убедя.
758
01:11:53,730 --> 01:11:57,730
Бъди благоразумна.
Ванеса!
759
01:11:58,110 --> 01:12:02,570
Ванеса?
Съблечи се, моля те.
760
01:12:12,200 --> 01:12:14,200
Съблечи се, моля те.
761
01:12:28,160 --> 01:12:30,160
Моля те.
762
01:12:36,480 --> 01:12:40,810
Упадъчен феминизъм,
злоба и манипулация.
763
01:12:40,980 --> 01:12:44,190
Това е Синдром на Ванеса.
Тя ме преследва.
764
01:12:44,360 --> 01:12:48,810
Желанието й за притежание ме измъчва.
По-зле е и от Франсиска.
765
01:12:49,020 --> 01:12:52,920
Тя няма нейната харизма.
Просто е предсказуема.
766
01:12:53,120 --> 01:12:57,370
Това е провал.
Бедното ми момиче се вбеси.
767
01:12:58,250 --> 01:13:00,290
Стана истерична и непоносима.
768
01:13:00,450 --> 01:13:04,000
Това е дяволският ти портрет
в моя черен бележник.
769
01:13:04,280 --> 01:13:06,360
Не, нямаш право!
770
01:13:06,530 --> 01:13:11,070
Без силата на нашата любов,
Ванеса неизбежно ще изпадне
771
01:13:11,240 --> 01:13:13,760
в екстравагантност,
поквара и лудост.
772
01:13:16,820 --> 01:13:18,820
И лудост.
773
01:13:31,680 --> 01:13:34,220
В красив огледален замък...
774
01:13:35,890 --> 01:13:38,469
прекрасна принцеса
със златна коса...
775
01:13:38,619 --> 01:13:40,619
страдаше от това...
776
01:13:40,850 --> 01:13:43,850
че никога не бе срещнала
истинската любов...
777
01:13:44,180 --> 01:13:47,640
И изведнъж...
смел рицар дойде да я спаси.
778
01:13:48,680 --> 01:13:50,890
Той бе най-сладкият...
779
01:13:52,560 --> 01:13:56,827
най-добрият и най-красивият
от всички благородници в кралството.
780
01:13:58,800 --> 01:14:00,800
И когато тя го видя...
781
01:14:01,970 --> 01:14:04,010
за пръв път...
782
01:14:06,200 --> 01:14:08,530
веднага разбра...
783
01:14:10,740 --> 01:14:12,740
че това е нейната...
784
01:14:13,870 --> 01:14:15,870
голяма любов...
785
01:14:16,120 --> 01:14:20,370
завинаги... и...
- Юри?
786
01:14:20,530 --> 01:14:22,530
Защо Ванеса плаче?
787
01:14:26,880 --> 01:14:29,460
Аз съм вечерната
детегледачка.
788
01:14:29,670 --> 01:14:31,670
Оттук поемам аз.
789
01:14:48,800 --> 01:14:51,067
Искаш ли да отидем
да пийнем нещо?
790
01:14:51,220 --> 01:14:56,180
Това е един нов бар
с хубава музика.
791
01:14:58,470 --> 01:15:02,760
Но не трябва да закъсняваме,
защото ще ни накажат.
792
01:15:02,970 --> 01:15:06,840
Както обикновено.
Слушаш ли ме?
793
01:15:07,380 --> 01:15:09,380
Отиваме ли?
794
01:15:09,800 --> 01:15:11,800
Да, да вървим.
795
01:15:45,400 --> 01:15:47,352
Как смееш да ми правиш сцени
796
01:15:47,502 --> 01:15:49,980
докато съм потопен
в работата си?
797
01:15:52,400 --> 01:15:55,480
Не, нямаш представа
какво е да си творец.
798
01:15:55,630 --> 01:15:58,730
Това, което си прочела
е само чернова на нов роман.
799
01:15:58,880 --> 01:16:00,947
Няма нищо общо с теб и с мен.
800
01:16:02,320 --> 01:16:04,320
Всичко свърши.
801
01:16:07,240 --> 01:16:09,240
Напускам те.
802
01:16:11,570 --> 01:16:13,570
Не издържам повече.
803
01:16:15,740 --> 01:16:17,740
Не издържам повече.
804
01:16:31,120 --> 01:16:35,187
Трябва да се опитаме да поговорим,
иначе всичко ще свърши зле.
805
01:16:35,490 --> 01:16:37,490
Много лошо.
806
01:16:38,840 --> 01:16:41,641
След всички усилия,
които положих за теб...
807
01:16:42,400 --> 01:16:45,880
Виждаш ли ясно, че твоята
лудост съсипва всичко.
808
01:16:55,080 --> 01:16:57,080
Не!
809
01:18:08,640 --> 01:18:10,890
На мен ли говориш,
по дяволите?
810
01:18:11,060 --> 01:18:13,127
На мен ли говориш,
по дяволите?
811
01:18:14,640 --> 01:18:16,640
Не, не е така.
812
01:18:17,600 --> 01:18:20,534
"Шофьор на такси".
Приличам на Де Ниро, нали?
813
01:18:22,760 --> 01:18:25,900
Исках да бъда актьор,
но ще стана добър адвокат.
814
01:18:26,050 --> 01:18:29,210
Влязох в юридическия,
като свободен кандидат.
815
01:18:29,360 --> 01:18:34,070
Не е лесно,
но ще работя здраво и ще успея.
816
01:18:34,240 --> 01:18:37,374
Освен това исках да го направя
заради майка си.
817
01:18:38,120 --> 01:18:42,130
Тя ме отгледа сама и сега
съм длъжен да й помагам.
818
01:18:42,960 --> 01:18:45,250
Баща ви вече
не живее ли с вас?
819
01:18:45,420 --> 01:18:48,340
Не, баща ми почина от инсулт.
820
01:18:50,170 --> 01:18:52,170
Той бе руснак.
821
01:18:53,200 --> 01:18:55,800
Бих искал да го познавам
по-добре, но...
822
01:18:56,780 --> 01:18:59,780
Какво съвпадение.
Моето гадже също е руснак.
823
01:19:04,520 --> 01:19:07,650
Отдавна ли се срещаш с него?
824
01:19:09,020 --> 01:19:11,270
Държа се доста неделикатно,
нали?
825
01:19:11,690 --> 01:19:14,157
Извинявай,
ние почти не се познаваме.
826
01:19:15,400 --> 01:19:17,800
Не, не,
работата не е в това.
827
01:19:19,190 --> 01:19:22,324
Просто никога не говоря
за това, това е всичко.
828
01:19:23,360 --> 01:19:25,690
Никой няма да може
да го разбере.
829
01:19:26,570 --> 01:19:29,570
И какво няма да можем
да разберем?
830
01:19:35,900 --> 01:19:38,214
Че... че ходя
в хотелска стая
831
01:19:38,364 --> 01:19:40,440
с мъж по-голям от баща ми,
832
01:19:40,610 --> 01:19:42,970
който ми изневерява
и ме лъже.
833
01:19:52,440 --> 01:19:55,110
Той има повече опит
от мен и...
834
01:19:55,270 --> 01:19:59,190
е много умен,
така че вероятно е прав.
835
01:19:59,650 --> 01:20:01,917
Те сигурно са
по-интересни от мен.
836
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
Така че аз се мразя.
837
01:20:10,790 --> 01:20:13,210
Мразя се
и хабя нерви без полза.
838
01:20:14,250 --> 01:20:16,250
Това е всичко.
839
01:20:28,760 --> 01:20:30,760
Ти си умна.
840
01:20:31,470 --> 01:20:33,640
Ти си супер красива.
841
01:20:39,040 --> 01:20:41,330
Целият ти живот е пред теб.
842
01:20:43,250 --> 01:20:45,250
Всичко е наред.
843
01:21:05,320 --> 01:21:07,860
Ванеса.
Седни, моля те.
844
01:21:08,030 --> 01:21:11,590
Треперя, трогнат съм...
защото... сервитьор?
845
01:21:11,740 --> 01:21:13,460
Да.
- Същото...
846
01:21:13,610 --> 01:21:16,210
за красивата госпожица.
- Веднага, мосю.
847
01:21:18,280 --> 01:21:22,660
Хрумна ми страхотна идея.
Имам важни новини.
848
01:21:26,409 --> 01:21:29,210
Отивам в Манила,
за да довърша нашия роман
849
01:21:29,360 --> 01:21:32,050
и те каня с мен...
за моя сметка.
850
01:21:32,200 --> 01:21:36,000
В този хотел, който обичам
толкова много... Харисън Плаза.
851
01:21:36,160 --> 01:21:37,766
Романът, който пиша
852
01:21:37,916 --> 01:21:40,700
е за най-красивата
любовна история.
853
01:21:40,870 --> 01:21:43,510
Нашата, както я виждам аз,
но главното е...
854
01:21:43,660 --> 01:21:47,190
че там ще бъдем далеч, само ти и аз.
"Алегра и Нил."
855
01:21:47,340 --> 01:21:51,500
Ние двамата, заедно.
- Искаш заедно да спим с малки деца?
856
01:21:52,280 --> 01:21:54,280
Не говори глупости.
857
01:21:57,450 --> 01:22:00,650
Просто искам да разбереш
защо обичам тази страна.
858
01:22:13,280 --> 01:22:15,780
Изключено, чуваш ли ме?
859
01:22:16,200 --> 01:22:19,530
Никъде няма да отидеш
без мое разрешение.
860
01:22:19,680 --> 01:22:21,680
Най-малко пък в Манила.
861
01:22:32,920 --> 01:22:34,920
Ванеса, за теб е.
862
01:22:36,960 --> 01:22:38,960
Здравейте.
863
01:22:52,520 --> 01:22:54,650
Помислих си...
864
01:22:54,810 --> 01:22:57,277
дали няма да искаш
да отидем на кино?
865
01:22:58,720 --> 01:23:00,890
Не, не мога, извинявай.
866
01:23:07,560 --> 01:23:10,190
Всъщност исках
да говоря с теб.
867
01:23:14,480 --> 01:23:18,060
Не мога да спра да мисля за това,
което ми каза онзи ден.
868
01:23:18,210 --> 01:23:20,569
Не мисля,
че осъзнаваш колко този тип
869
01:23:20,719 --> 01:23:23,010
се възползва от теб
и те наранява.
870
01:23:25,480 --> 01:23:27,480
Ти не си луда.
871
01:23:34,600 --> 01:23:38,334
Трябва да повярваш в себе си
и да го напуснеш.
872
01:24:02,520 --> 01:24:04,520
Ще ми липсваш.
873
01:24:52,200 --> 01:24:55,830
Габриел, в детството
или в юношеството ти
874
01:24:55,980 --> 01:24:59,140
имало ли е възрастен,
който както ти на мен,
875
01:24:59,330 --> 01:25:03,450
ти е показал всичко?
- Да, веднъж.
876
01:25:04,740 --> 01:25:06,740
Когато бях на 13 години.
877
01:25:07,620 --> 01:25:09,620
Приятел на родителите ми.
878
01:27:08,182 --> 01:27:14,882
Скъпи Габриел, любов моя,
прости ми моето страдание...
879
01:27:27,100 --> 01:27:30,700
Пусни ме...
880
01:27:36,181 --> 01:27:39,181
Ти си моята първа любов.
Ти ми отвори очите...
881
01:28:25,680 --> 01:28:27,680
2:00 през нощта е.
882
01:28:28,760 --> 01:28:30,760
Да, разбирам...
883
01:28:32,560 --> 01:28:34,560
Ще й предам.
884
01:28:35,440 --> 01:28:37,440
Кълна се.
885
01:28:38,890 --> 01:28:40,890
До утре.
886
01:28:51,720 --> 01:28:53,800
Днес се обади три пъти.
887
01:28:54,470 --> 01:28:56,470
Притеснен е.
888
01:28:56,760 --> 01:28:58,790
Защо си такава?
889
01:29:05,120 --> 01:29:07,160
Напуснах го, мамо.
890
01:29:08,370 --> 01:29:10,370
Напуснах Габриел.
891
01:29:12,160 --> 01:29:14,160
Бедничката.
892
01:29:14,700 --> 01:29:18,720
Сигурна ли си?
Той те обожава.
893
01:29:29,720 --> 01:29:31,930
Ще живея с Юри.
894
01:29:37,100 --> 01:29:39,260
Влюбена ли си в това момче?
895
01:29:40,600 --> 01:29:42,600
Да.
896
01:29:44,600 --> 01:29:47,470
Не мога да живея повече с теб,
разбираш ли?
897
01:29:50,280 --> 01:29:52,990
Ще дойдете ли заедно
на вечеря?
898
01:29:54,360 --> 01:29:56,360
Ще приготвя нещо.
899
01:30:47,080 --> 01:30:51,040
Направи го, хайде.
- Сигурна ли си?
900
01:30:52,160 --> 01:30:54,160
Не искам да те боли.
901
01:31:38,880 --> 01:31:40,880
Не го ли правя добре?
902
01:31:41,590 --> 01:31:44,124
Направих ли нещо,
което не ти харесва?
903
01:31:48,010 --> 01:31:50,344
Разочаровах ли те?
Не ти ли харесва?
904
01:31:53,040 --> 01:31:55,960
Плача от щастие,
това е всичко.
905
01:32:00,420 --> 01:32:03,887
Знаеш ли, че говорим много за теб
в учителската стая?
906
01:32:07,880 --> 01:32:10,880
Но аз не те осъждам,
за разлика от останалите.
907
01:32:12,170 --> 01:32:14,170
Дори съм ти почитател.
908
01:32:18,400 --> 01:32:20,400
Алегра.
909
01:32:22,320 --> 01:32:24,320
Трябва да влизам в час.
910
01:32:26,320 --> 01:32:28,320
Извинете.
911
01:33:00,720 --> 01:33:03,140
Остави ме, остави ме,
остави ме!
912
01:33:04,470 --> 01:33:07,260
Защо въобще си с мен?
913
01:33:08,880 --> 01:33:12,640
Не виждаш ли, че...
Не виждаш ли, че съм отвратителна?
914
01:33:17,120 --> 01:33:21,120
Ванеса?
Ти ли си?
915
01:33:25,370 --> 01:33:27,370
Ванеса?
916
01:33:28,720 --> 01:33:30,720
Вкъщи ли си?
917
01:33:31,760 --> 01:33:33,760
Върна ли се?
918
01:33:36,080 --> 01:33:39,710
Ванеса?
Хайде, отвори вратата.
919
01:33:42,240 --> 01:33:45,630
Преди мен ти бе само
едно изгубено момиченце.
920
01:33:45,780 --> 01:33:47,780
Аз те спасих.
921
01:33:47,990 --> 01:33:50,870
Каква ще станеш без моята
безусловна любов?
922
01:33:51,240 --> 01:33:54,120
Ужасно съм обезпокоен,
Ванеса.
923
01:33:54,410 --> 01:33:58,620
И двамата знаем, че си крехка,
нестабилна и уязвима.
924
01:33:58,780 --> 01:34:01,120
Имаш нужда от мен.
925
01:34:01,910 --> 01:34:05,450
Ванеса Спрингора!
Тук не е на самообслужване.
926
01:34:05,660 --> 01:34:08,740
Длъжна сте
да спазвате графиците.
927
01:34:08,950 --> 01:34:11,160
За коя сте се взела?
928
01:34:11,370 --> 01:34:13,570
Тук всички имат
еднакви права.
929
01:34:13,760 --> 01:34:17,400
Доколкото знам
не вие определяте правилата.
930
01:34:19,800 --> 01:34:21,800
И така...
931
01:34:22,380 --> 01:34:24,630
продължаваме урока.
932
01:34:33,020 --> 01:34:35,020
Достатъчно.
933
01:34:35,170 --> 01:34:39,270
След двата дисциплинарни съвета
поради вашите постоянни отсъствия,
934
01:34:39,420 --> 01:34:43,191
да не говорим за лошия пример,
който давате на съучениците си,
935
01:34:43,341 --> 01:34:45,666
вашите учители
се опълчиха срещу вас,
936
01:34:45,816 --> 01:34:48,150
защото не признавате
авторитета им.
937
01:34:48,830 --> 01:34:51,045
Знаете ли, че след 16 години
938
01:34:51,195 --> 01:34:53,410
училището не е задължително.
939
01:34:53,740 --> 01:34:56,050
Затова ви предлагам
да напуснете
940
01:34:56,200 --> 01:34:58,510
по ваше желание
по лични причини.
941
01:34:58,660 --> 01:35:02,970
Така ще е по-добре за вашето бъдеще.
Няма да бъдете изключена.
942
01:35:51,960 --> 01:35:55,420
Габриел Мацнеф,
стоящ пред вас твърди,
943
01:35:55,630 --> 01:35:58,420
че е истински
сексуален просветител.
944
01:35:58,590 --> 01:36:01,282
Ако има истински учител
по сексуално възпитание,
945
01:36:01,432 --> 01:36:03,432
това е Габриел Мацнеф.
946
01:36:05,590 --> 01:36:08,441
Вие обичате да ги съблазнявате
и инициирате.
947
01:36:08,591 --> 01:36:11,480
Защо се специализирахте
именно на ученички?
948
01:36:11,640 --> 01:36:14,120
Момичетата на 20 години
не са ли ви интересни?
949
01:36:14,270 --> 01:36:16,560
Харесват ми хора още
не са закоравели от живота.
950
01:36:16,710 --> 01:36:20,150
Тъй като мъжете обикновено
са егоисти или страхливи
951
01:36:20,310 --> 01:36:22,603
на жените им остава
само да закоравеят.
952
01:36:22,753 --> 01:36:24,610
Момичетата
в началото са мили,
953
01:36:24,760 --> 01:36:28,210
въпреки, че с възрастта
стават истерични.
954
01:36:28,360 --> 01:36:31,020
Все още са хубавки и...
955
01:36:31,170 --> 01:36:36,650
Вашите приятели,
които ви познават твърдят,
956
01:36:36,800 --> 01:36:39,210
че вие нищо не си измисляте.
957
01:36:39,470 --> 01:36:42,337
Няма да крием,
че нас много ни интересува...
958
01:36:42,487 --> 01:36:45,127
въпреки, че въпросът
е малко вулгарен:
959
01:36:45,277 --> 01:36:47,330
Чукате ли ги за дневника си?
960
01:36:47,480 --> 01:36:50,526
Колкото повече любовници,
толкова повече страници.
961
01:36:50,676 --> 01:36:52,676
Не, аз мразя хора, които...
962
01:36:52,826 --> 01:36:55,380
се отричат от тези,
които са обичали,
963
01:36:55,530 --> 01:36:58,300
които забравят всичко,
което са преживели.
964
01:36:58,450 --> 01:37:00,870
Аз имам памет за другите.
965
01:37:01,080 --> 01:37:05,620
Слушаме ви, Дениз Бомбардие.
- За мен мосю Мацнеф е жалък тип.
966
01:37:05,780 --> 01:37:07,800
Не разбирам как
в тази държава
967
01:37:07,950 --> 01:37:12,030
"литературата" в кавички,
служи за алиби на подобни хора.
968
01:37:12,180 --> 01:37:14,830
Мосю Мацнеф содомизира
14, 15 годишни момичета,
969
01:37:14,980 --> 01:37:16,980
които са луди по него.
970
01:37:17,130 --> 01:37:19,497
Знаем,
че момиченцата полудяват
971
01:37:19,647 --> 01:37:21,770
по мъж с литературна аура.
972
01:37:21,920 --> 01:37:24,840
Старите мръсници ги примамват
с бонбони,
973
01:37:25,000 --> 01:37:27,550
а Мацнеф ги примамва
с репутацията си.
974
01:37:27,750 --> 01:37:31,587
Но това, което не знаем, е какво става
после със съблазнените.
975
01:37:31,737 --> 01:37:36,870
Как те преживяват тези
неестествени отношения.
976
01:37:37,040 --> 01:37:40,530
Това е злоупотреба,
да си го кажем директно.
977
01:37:40,680 --> 01:37:43,585
Мисля,
че тези момичета ще бъдат
978
01:37:43,735 --> 01:37:46,640
изсъхнали до края
на живота си.
979
01:37:46,850 --> 01:37:49,970
Не разбирам как може
да се публикуват...
980
01:38:24,440 --> 01:38:26,440
Видя ли,
откраднах ти дрехите.
981
01:38:27,150 --> 01:38:29,150
Как изглеждам?
982
01:38:29,570 --> 01:38:31,570
Мислиш ли, че ми отива?
983
01:38:32,980 --> 01:38:35,047
Или изглеждам
като дърта курва?
984
01:38:37,080 --> 01:38:39,080
Е, чак пък дърта.
985
01:38:39,910 --> 01:38:41,910
Изглеждам вулгарно, нали?
986
01:39:25,320 --> 01:39:27,400
Навън се води война.
987
01:39:27,570 --> 01:39:29,570
Аз съм на мисия.
988
01:39:30,200 --> 01:39:32,650
Трябва да ми повярвате.
989
01:39:32,860 --> 01:39:36,194
Правила съм неща,
които не може да си представите.
990
01:39:48,160 --> 01:39:50,085
Мисля,
че те са от друга армия,
991
01:39:50,235 --> 01:39:52,702
където всичко
е идеално организирано.
992
01:39:54,700 --> 01:39:56,700
Може ли да чета книга?
993
01:39:59,800 --> 01:40:03,880
Книгите могат да повлияят
на вашето въображение, а не трябва.
994
01:40:06,900 --> 01:40:11,034
Никога не трябва да се връщаш
в забраненото време на спомените,
995
01:40:11,200 --> 01:40:13,870
в благословеното време
на детството си.
996
01:40:21,440 --> 01:40:23,440
Соарето бе добро, а?
997
01:40:23,900 --> 01:40:27,690
Всички дойдоха...
само заради теб.
998
01:40:32,080 --> 01:40:34,080
Поне беше ли ти приятно?
999
01:40:40,640 --> 01:40:43,270
Гирляндите бяха
прекалено много, нали?
1000
01:40:46,430 --> 01:40:48,430
Беше перфектно, мамо.
1001
01:40:48,770 --> 01:40:50,770
Ще духнеш ли свещите?
1002
01:40:51,160 --> 01:40:53,160
Сега... само за нас двете.
1003
01:40:54,160 --> 01:40:56,160
Хайде.
1004
01:40:58,660 --> 01:41:00,660
Ето така.
1005
01:41:08,240 --> 01:41:11,660
Давай... духай.
1006
01:41:14,560 --> 01:41:16,560
Моля те.
1007
01:41:33,060 --> 01:41:35,660
Винаги плача,
когато слушам тази песен.
1008
01:41:36,600 --> 01:41:38,600
А ти не ли?
1009
01:41:41,410 --> 01:41:44,610
Никога не трябва да се връщаш
в забраненото време...
1010
01:41:44,760 --> 01:41:46,760
на спомените от детство си.
1011
01:41:47,160 --> 01:41:51,027
Защото сред всички спомени
тези от детството са най-лошите.
1012
01:41:51,422 --> 01:41:54,290
Те разкъсват сърцата ни.
О, майко моя...
1013
01:41:54,450 --> 01:41:57,200
Къде сте днес?
1014
01:41:57,410 --> 01:41:59,702
Вие спите в топлото лоно
на земята,
1015
01:41:59,852 --> 01:42:02,252
а аз дойдох тук,
за да намеря отново
1016
01:42:02,440 --> 01:42:06,830
смеха ви, изблиците на гнева ви
и вашата младост.
1017
01:42:07,000 --> 01:42:11,750
Но защо аз се върнах тук
с моята мъка?
1018
01:42:13,080 --> 01:42:17,180
Защо се върнах тук, където миналото ми
ме разпъва на кръст?
1019
01:42:17,330 --> 01:42:21,030
Където е заспало навеки
моето детство.
1020
01:42:46,866 --> 01:42:48,866
ГАБРИЕЛ Мацнеф
ДНЕВНИК
1021
01:42:51,661 --> 01:42:54,395
Като свидетелство за нашата
убита любов...
1022
01:42:54,701 --> 01:42:56,701
Това е вечността...
1023
01:43:01,480 --> 01:43:04,650
28 юли 1986 г, 17:20.
1024
01:43:04,810 --> 01:43:06,765
Пенисът ми триумфира
над химена
1025
01:43:06,915 --> 01:43:09,411
на красивата ми
14-годишна любовница.
1026
01:43:10,040 --> 01:43:15,720
Петък 19-ти.
Ванеса ме гали "сладострастно"...
1027
01:43:16,120 --> 01:43:21,170
27, 28, 29...
Ванеса ревнува и е непоносимо.
1028
01:43:21,560 --> 01:43:23,560
30 септември.
1029
01:43:24,190 --> 01:43:27,100
Вчера, истеричните писъци
на Ванеса.
1030
01:43:36,400 --> 01:43:40,280
Ноември, декември, януари,
3-ти, 12-ти, 14-ти.
1031
01:43:40,780 --> 01:43:42,940
Разочарованието ми надделява.
1032
01:43:44,560 --> 01:43:46,560
24-ти.
Въпреки моите жертви
1033
01:43:46,710 --> 01:43:50,786
отново попаднах в мрежата на
несправедлива и тиранична любовница.
1034
01:43:50,936 --> 01:43:54,840
Това е фаталност.
25, 26, 27, Ванеса е само на 15,
1035
01:43:55,010 --> 01:44:00,580
но вече се вижда, че ще стане
женище като майка си.
1036
01:44:01,360 --> 01:44:04,650
Да, Ванеса вече е жена.
1037
01:44:05,360 --> 01:44:07,360
31-ви.
1038
01:44:08,110 --> 01:44:10,110
Финални акорди.
1039
01:44:33,560 --> 01:44:36,810
Ванеса, всичко е наред.
1040
01:44:43,770 --> 01:44:45,770
Втори етаж.
1041
01:44:52,720 --> 01:44:54,720
Добър ден.
- Добър ден.
1042
01:45:06,060 --> 01:45:09,060
Скъпа Ванеса,
дълго се опитвах да го възпирам,
1043
01:45:09,210 --> 01:45:12,877
но той не се успокоява
и затова ви препращам писмата му.
1044
01:45:13,027 --> 01:45:16,894
С уважение, мадам Верн,
директор на издателство "Жулиард".
1045
01:45:31,400 --> 01:45:35,520
Ванеса не отговори
на писмата ми.
1046
01:45:36,280 --> 01:45:39,770
Всички са написани
с кръвта на сърцето ми?
1047
01:45:39,920 --> 01:45:42,760
Аз съм тежко болен,
моля ви...
1048
01:45:42,940 --> 01:45:46,007
Нищо не трябва да се отказва
на умираш човек.
1049
01:45:53,740 --> 01:45:57,340
Мълчанието на Ванеса е мистерия
и тя вероятно съжалява
1050
01:45:57,490 --> 01:45:59,854
за причинената ми болка.
1051
01:46:00,004 --> 01:46:02,368
Нашата луда страст никога
1052
01:46:02,518 --> 01:46:06,930
няма да спре да блести в нощта
благодарение на моите книги...
1053
01:46:07,080 --> 01:46:09,546
Не, никога няма да бъда част
1054
01:46:09,696 --> 01:46:12,840
от миналото на Ванеса,
нито тя от моето.
1055
01:46:27,840 --> 01:46:29,720
Не, но нека бъдем ясни:
1056
01:46:29,870 --> 01:46:32,220
Това е протекция от приятели.
- И вие ли същото?
1057
01:46:32,370 --> 01:46:35,300
Чел ли сте пресата?
- Ако говорите за онази полемика
1058
01:46:35,450 --> 01:46:37,584
подхвърлена
от млади журналисти,
1059
01:46:38,320 --> 01:46:41,121
това е шега,
но скандалът засегна всички.
1060
01:46:41,271 --> 01:46:44,740
И това е защото той има смелостта
да разкаже какво се е случило.
1061
01:46:44,890 --> 01:46:47,125
Изведнъж всички
се възмутихме.
1062
01:46:47,640 --> 01:46:49,774
Произведение,
в което той говори
1063
01:46:49,924 --> 01:46:51,990
за влюбени момичета,
които спят в леглото му.
1064
01:46:52,140 --> 01:46:54,140
Те са знаели какво правят.
1065
01:46:56,240 --> 01:46:59,307
Дори няма за какво да говорим.
- А тези истории
1066
01:46:59,457 --> 01:47:03,513
със секс туризъм във Филипините?
И за тях ли не можем да говорим?
1067
01:47:03,663 --> 01:47:05,930
Било е друга епоха,
това е всичко.
1068
01:47:06,080 --> 01:47:10,270
Цензурираме ли Селин, Женет
или добрият стар Жид?
1069
01:47:10,420 --> 01:47:13,180
Не, литературата е особено
изкуство и има всички права.
1070
01:47:13,330 --> 01:47:15,560
Той не може лесно
да бъде смутен.
1071
01:47:15,710 --> 01:47:18,390
Доста е корав
и умее да се защитава.
1072
01:47:18,600 --> 01:47:21,250
Той винаги ще олицетворява
свободата на изразяване.
1073
01:47:21,400 --> 01:47:24,520
А вие, Ванеса...
какво мислите за това?
1074
01:49:16,120 --> 01:49:19,670
Много години обикалях в кръг
в клетката си.
1075
01:49:21,180 --> 01:49:23,780
Сънищата ми бяха изпълнени...
1076
01:49:25,130 --> 01:49:27,330
с мисли за убийство
и отмъщение...
1077
01:49:27,480 --> 01:49:30,183
до деня,
в който ясно видях
1078
01:49:30,333 --> 01:49:34,650
очевидното решение.
1079
01:49:34,800 --> 01:49:37,820
Хванете ловеца
в собствения му капан.
1080
01:49:37,970 --> 01:49:40,220
Заключете го в книга.
1081
01:49:41,400 --> 01:49:44,040
СЪГЛАСИЕТО
1082
01:50:04,440 --> 01:50:09,120
Разказ от ВАНЕСА СПРИНГОРА
1083
01:50:09,742 --> 01:50:16,442
превод и субтитри
Ivon
105920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.