All language subtitles for Le.Consentement.2023.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,620 --> 00:00:20,320 СЪГЛАСИЕТО 2 00:00:31,140 --> 00:00:33,955 Този филм е адаптация на разказа "Съгласието" 3 00:00:34,105 --> 00:00:36,105 от Ванеса Спрингора. 4 00:00:36,255 --> 00:00:40,229 Базиран е на реални събития и герои, но съдържа и елементи, 5 00:00:40,379 --> 00:00:43,446 които са пресъздадени за кинематографични цели. 6 00:01:07,220 --> 00:01:10,354 Съкрушен съм, Ванеса. Как можеш дори да си представиш, 7 00:01:10,504 --> 00:01:14,130 че ще сложиш черта на най-красивата любовна история? 8 00:01:14,280 --> 00:01:18,640 Най-чистата и най-ярката, който някога е съществувала? 9 00:01:19,020 --> 00:01:22,190 Как мислиш, че ще живееш без вкуса на кожата ми? 10 00:01:22,920 --> 00:01:27,020 Без устата ми, без нашите ласки, без нашите целувки? 11 00:01:28,380 --> 00:01:30,647 Твоето прощално писмо те издаде. 12 00:01:32,200 --> 00:01:34,600 Веднага се вижда колко ме обичаш. 13 00:01:35,880 --> 00:01:38,414 Тогава защо искаш да ми причиниш болка? 14 00:01:38,640 --> 00:01:41,920 На мен, мъжът, който ти бе най-верен от всички. 15 00:01:43,160 --> 00:01:45,294 Обещах на Бог, че ти никога... 16 00:01:45,800 --> 00:01:47,800 никога... 17 00:01:47,960 --> 00:01:50,360 няма да станеш част от моето минало. 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,121 Хайде, кажете го: 19 00:01:56,271 --> 00:01:59,138 Горко на човека, чрез когото идва скандалът. 20 00:01:59,720 --> 00:02:01,790 Мацнеф е прекалено красив, 21 00:02:01,940 --> 00:02:04,850 прекалено щастлив, прекалено нахален... 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,734 и прекалено влюбен. Така че може да не съм 23 00:02:07,884 --> 00:02:10,981 като всички останали, но аз винаги съм имал съучастници. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,665 Като ви слуша човек може да си помисли, 25 00:02:14,020 --> 00:02:16,800 че принадлежите към някоя престъпна група. 26 00:02:17,056 --> 00:02:19,990 Само съдиите могат да говорят за престъпници. 27 00:02:20,140 --> 00:02:24,140 Може да съм грешник, но това касае само мен и моя изповедник. 28 00:02:24,600 --> 00:02:28,800 Ако трябва да обвиняваш... по-добре бий по собствените си гърди, 29 00:02:29,110 --> 00:02:31,110 а не по тези на ближния си. 30 00:02:31,260 --> 00:02:33,260 Извинявайте, скъпа приятелко. 31 00:02:33,680 --> 00:02:38,260 Вашата съседка с радост би ви предоставила гърдите си. 32 00:02:41,640 --> 00:02:44,910 Това, в което всъщност ме упрекват тези "достопочтени люде" е, 33 00:02:45,060 --> 00:02:48,922 че имам смелостта да бъда себе си, да не съжалявам за нищо и да пиша, 34 00:02:49,072 --> 00:02:53,160 както Толстой обичал да казва, с кръвта на сърцето си. 35 00:02:53,680 --> 00:02:55,939 Може би около мен има само призраци, 36 00:02:56,089 --> 00:02:58,156 но това, в което съм сигурен е, 37 00:02:58,480 --> 00:03:00,480 че живите са в моите книги. 38 00:03:10,740 --> 00:03:12,740 Да, скъпа. 39 00:03:21,680 --> 00:03:24,310 Обичаш ли да четеш, Ванеса? - О, да. 40 00:03:24,460 --> 00:03:26,460 Тя обожава литературата. 41 00:03:26,610 --> 00:03:29,210 Предпочита книгите пред всички развлечения 42 00:03:29,360 --> 00:03:33,760 на децата на нейната възраст. - Литературен темперамент, интересно. 43 00:03:33,960 --> 00:03:37,410 Когато аз бях на 11 години открих "Тримата мускетари". 44 00:03:37,560 --> 00:03:40,680 Благодарение на Дюма станах лют ездач. 45 00:03:40,840 --> 00:03:44,840 Прочитането на една книга може да промени хода на живота ти. 46 00:03:45,000 --> 00:03:49,540 Затова е важно отрано да се срещнеш със своите учители, 47 00:03:49,750 --> 00:03:52,040 когато умът още се формира. 48 00:03:52,210 --> 00:03:55,630 Има ли вече някой, на когото се възхищаваш, Ванеса? 49 00:03:56,210 --> 00:03:59,710 Ванеса е на 13 и вече е прочела толкова много. 50 00:03:59,920 --> 00:04:03,890 Тя обича Коен, Достоевски, Толстой. 51 00:04:04,040 --> 00:04:07,090 По-културна е от майка си. О, да, да, наистина. 52 00:04:07,240 --> 00:04:09,760 Уверявам ви. - Достоевски, Толстой. 53 00:04:09,970 --> 00:04:13,380 Трябва да поговорим за това с теб, Ванеса. 54 00:04:13,550 --> 00:04:18,210 Мисля, че имаме много общи неща. - Габ Рафал? 55 00:04:18,380 --> 00:04:22,130 Това бе псевдонимът ми като войник. - Така ли? 56 00:04:23,170 --> 00:04:27,250 Дори не мога да си ви представя. - Бях най-добрият с автомата. 57 00:04:27,420 --> 00:04:30,554 Както казваше моят адютант: "Мацнеф от 200 метра 58 00:04:30,704 --> 00:04:32,704 уцелва задника на муха". 59 00:04:34,760 --> 00:04:37,010 Какво става с тазгодишния Гонкур? 60 00:04:37,160 --> 00:04:40,834 Разочарована съм. Журито е същото от миналата година. 61 00:04:40,984 --> 00:04:43,580 "Разочарована"? - Не ми харесва Дюрас. 62 00:04:43,730 --> 00:04:47,380 "Любовникът" беше... - Да, но се продава чудесно. 63 00:04:54,240 --> 00:04:57,101 Прочетох "Варварската сватба" на Кефелек... 64 00:04:57,251 --> 00:04:59,570 и съм доста изненадан. 65 00:04:59,720 --> 00:05:02,730 А вие? - Аз харесвам Бесон. 66 00:05:02,880 --> 00:05:06,610 Правилно. А "Дара"? - "Дара" е нещо изключително. 67 00:05:06,760 --> 00:05:08,760 Къде точно живеете? 68 00:05:22,160 --> 00:05:24,200 Това е много добър избор... 69 00:05:24,410 --> 00:05:27,620 но тази книга не е за момиче на вашата възраст. 70 00:05:36,280 --> 00:05:38,680 Точно този писател ли ви интересува? 71 00:05:40,910 --> 00:05:42,910 Да. 72 00:05:46,700 --> 00:05:49,110 Тогава тази е по-подходяща. 73 00:05:53,080 --> 00:05:56,520 Те още не носят сутиени, но леката материя... 74 00:05:56,880 --> 00:06:00,510 Ванеса, ето ти пощата. 75 00:06:04,840 --> 00:06:07,840 Скъпа Ванеса, осмелявам се да ви пиша днес, 76 00:06:08,050 --> 00:06:11,040 с перо потопено в кръвта на сърцето ми. 77 00:06:11,480 --> 00:06:15,170 Но това перо е неспособно да пресъздаде чудното вълнение, 78 00:06:15,320 --> 00:06:17,320 което породихте в мен. 79 00:06:18,720 --> 00:06:22,454 Напразно се опитвах да се боря с чара на красивите ви очи 80 00:06:22,604 --> 00:06:25,240 вперени в мен в онази ноемврийска вечер. 81 00:06:25,390 --> 00:06:30,070 Вие ме преследвате. Вие не сте като останалите. 82 00:06:30,240 --> 00:06:33,200 Скъпа Ванеса, каква чаровница сте! 83 00:06:33,410 --> 00:06:35,410 Бих искал да бъда довереник 84 00:06:35,560 --> 00:06:38,050 на сърцето ви и пазител на тайните ви. 85 00:06:38,200 --> 00:06:41,300 Мисълта за вас изпълва сърцето ми с щастие. 86 00:06:41,450 --> 00:06:43,780 Не знаех, че съм толкова уязвим. 87 00:06:43,950 --> 00:06:46,339 Сладка моя принцесо, вълнувам се 88 00:06:46,489 --> 00:06:48,560 и не мога да мисля трезво. 89 00:06:48,710 --> 00:06:51,530 Скъпа Ванеса, вашето отсъствие ме измъчва. 90 00:06:51,680 --> 00:06:54,365 Непоносимо е да нямам вести от вас. 91 00:06:54,515 --> 00:06:56,515 Вие не сте като другите. 92 00:06:56,680 --> 00:06:58,780 Забелязах го от първия момент. 93 00:06:58,930 --> 00:07:01,480 Скъпа Ванеса, готов съм на всичко. 94 00:07:01,680 --> 00:07:05,147 Ще бъда най-щастливият мъж да прочета скъпите ви думи 95 00:07:05,297 --> 00:07:07,307 адресирани до мен. 96 00:07:07,610 --> 00:07:10,101 Моя сладка принцесо, отговорете ми, 97 00:07:10,251 --> 00:07:12,741 когато сметнете, че съм достоен за вас 98 00:07:12,891 --> 00:07:16,940 и когато сте готова. Мечтая за вас и денем, и нощем. 99 00:07:18,440 --> 00:07:21,670 И така, кое е подлогът? - Кой е тоя? 100 00:07:21,820 --> 00:07:25,940 Баща ти ли? - Глаголът е в инфинитив. 101 00:07:26,570 --> 00:07:29,070 Причастие на глагола. 102 00:07:33,270 --> 00:07:35,270 СРЕЩА В СЪБОТА В 13:00 МАКСИМ 103 00:07:40,190 --> 00:07:42,190 Спрингора, тук ли сте? 104 00:07:43,020 --> 00:07:45,554 Нали не мислите, че отличните ви оценки 105 00:07:45,780 --> 00:07:47,780 ви освобождават да слушате? 106 00:07:47,930 --> 00:07:51,330 "Пазете се от надменността, която съсипва героите." 107 00:07:51,480 --> 00:07:54,614 За следващия път намерете значението на думата: 108 00:07:54,910 --> 00:07:57,510 Надменност. Н-а-д-м-е-н-н-о-с-т... 109 00:07:57,660 --> 00:07:59,927 и ще я обясните на съучениците си. 110 00:08:01,640 --> 00:08:03,640 И така, това причастие... 111 00:08:07,920 --> 00:08:09,920 Мадам? 112 00:08:10,920 --> 00:08:13,254 Готова сте да ни го кажете веднага? 113 00:08:23,210 --> 00:08:27,250 Надменността, мадам, според гърците е прекомерната гордост. 114 00:08:27,760 --> 00:08:31,790 Това е грешка, която често причинява загуби на героите. 115 00:08:31,940 --> 00:08:35,407 Едип, например. Именно заради прекомерната му гордост 116 00:08:35,736 --> 00:08:37,930 го сполетява трагичната съдба. 117 00:08:40,920 --> 00:08:45,250 Трябва ли да търся още нещо, мадам, или това ви е достатъчно? 118 00:09:08,301 --> 00:09:12,435 Не знам как такъв човек може да насочи вниманието си към мен... 119 00:09:34,090 --> 00:09:39,480 ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН... 120 00:09:40,080 --> 00:09:45,960 ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН... 121 00:09:46,660 --> 00:09:53,360 ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, ВАНЕСА! 122 00:10:04,600 --> 00:10:08,067 Не е нищо особено. Да речем насърчение от моя страна. 123 00:10:10,061 --> 00:10:13,270 Много вярвам, че се ражда един млад писател! 124 00:10:13,820 --> 00:10:17,610 Мерси, трогната съм. Много. 125 00:10:21,400 --> 00:10:23,400 Шампанско! 126 00:10:24,820 --> 00:10:28,360 Писането започва, дори да ти се стори глупаво, 127 00:10:28,570 --> 00:10:31,440 със сядане на масата... 128 00:10:31,610 --> 00:10:35,440 И да пиша всеки ден? - Точно така. 129 00:10:36,530 --> 00:10:38,530 Слушайте... 130 00:10:39,160 --> 00:10:42,040 аз още нищо не съм написала, но... 131 00:10:42,740 --> 00:10:44,874 но аз... - Дай да видя, скъпа. 132 00:10:51,180 --> 00:10:54,680 Великолепно е. Мерси, Жан-Дидие. 133 00:10:54,850 --> 00:10:56,850 Пак заповядайте. 134 00:10:57,390 --> 00:10:59,657 Ванеса има толкова възможности, 135 00:11:00,540 --> 00:11:04,140 затова винаги й казвам да бъде взискателна към себе си. 136 00:11:04,510 --> 00:11:06,510 Следвай съвета на Жан-Дидие. 137 00:11:06,660 --> 00:11:09,840 Като литературен критик той знае какво говори. 138 00:11:10,020 --> 00:11:12,250 Толкова се гордея с теб, скъпа, 139 00:11:12,450 --> 00:11:14,450 И това е само началото. 140 00:11:16,240 --> 00:11:18,240 Мерси. 141 00:11:18,570 --> 00:11:21,837 Трябва да се пише, когато сме в добро настроение. 142 00:11:28,880 --> 00:11:32,090 Ето защо искам винаги да гледаш нависоко. 143 00:11:32,260 --> 00:11:34,260 По-нависоко от себе си. 144 00:11:34,880 --> 00:11:36,880 Никога надолу. 145 00:11:37,130 --> 00:11:39,130 Разбираш ли? 146 00:12:04,301 --> 00:12:08,501 Скъпи Габриел... 147 00:12:40,600 --> 00:12:44,230 Не искаш ли да останеш за вечеря? - Не мога, знаеш. 148 00:12:44,380 --> 00:12:46,380 Кога ще говориш с нея? 149 00:12:55,740 --> 00:12:59,660 До другата седмица. Става ли? 150 00:13:01,660 --> 00:13:03,660 Целуни от мен дъщеря си. 151 00:13:14,200 --> 00:13:16,950 Между нас няма тайни, нали? 152 00:13:17,990 --> 00:13:19,990 Това е договорът помежду ни. 153 00:13:21,910 --> 00:13:23,980 Има ни нас и останалия свят. 154 00:13:30,520 --> 00:13:33,787 Накрая мъжете винаги разкриват гнилата си същност. 155 00:13:36,820 --> 00:13:38,820 Виж баща си... 156 00:13:39,860 --> 00:13:42,400 Трябва да отидеш да си починеш. 157 00:13:44,280 --> 00:13:46,280 Аз ще се погрижа за вечерята. 158 00:14:28,980 --> 00:14:31,047 Радвам се да ви видя, Ванеса. 159 00:14:31,610 --> 00:14:33,610 Толкова съм щастлив. 160 00:14:52,940 --> 00:14:54,940 Не е нужно да се страхувате. 161 00:15:37,780 --> 00:15:39,780 Заповядайте. 162 00:16:01,540 --> 00:16:03,540 Това е мястото, където пиша. 163 00:16:18,040 --> 00:16:20,040 Не. 164 00:16:22,830 --> 00:16:25,830 Аз вече чета книги за възрастни, нали знаете. 165 00:16:26,600 --> 00:16:29,850 Тези книги ще ги четем заедно, 166 00:16:30,020 --> 00:16:32,680 когато се опознаем по-добре. 167 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Седни. 168 00:16:36,380 --> 00:16:38,380 Мога ли да ти говоря на ти? 169 00:17:14,160 --> 00:17:16,494 Не знам дали е правилно да съм тук. 170 00:17:19,020 --> 00:17:22,940 Може би... ще е... по-добре да си отида? 171 00:17:23,100 --> 00:17:25,100 Не, Ванеса... 172 00:17:25,690 --> 00:17:28,624 няма от какво да се страхуваш да си с мен. 173 00:17:30,020 --> 00:17:32,420 Кълна се пред Пресвета Богородица. 174 00:17:37,780 --> 00:17:39,780 Това ли е Света Богородица? 175 00:17:40,780 --> 00:17:42,780 Погледни я. 176 00:17:43,410 --> 00:17:45,410 Тя ни защитава. 177 00:19:34,060 --> 00:19:36,060 Нека не бързаме. 178 00:20:49,400 --> 00:20:51,690 Бях с Габриел, мамо. 179 00:20:51,860 --> 00:20:53,860 Не го знам. 180 00:20:54,070 --> 00:20:56,360 От твоя клас ли е? 181 00:20:56,530 --> 00:20:58,530 Не. 182 00:21:02,190 --> 00:21:04,580 Виж, той ми написа стихотворение. 183 00:21:07,280 --> 00:21:09,280 Написал е, че ме обича. 184 00:21:11,950 --> 00:21:13,950 Вярно е, виж. 185 00:21:15,360 --> 00:21:17,360 Виж. 186 00:21:35,040 --> 00:21:37,420 Какво си направила? 187 00:21:39,000 --> 00:21:41,647 Мамо? - Ти не го познаваш. 188 00:21:41,797 --> 00:21:44,670 Той е злобен и развратен. - Не е. 189 00:21:45,280 --> 00:21:47,820 Не, грешиш, уверявам те. 190 00:21:47,990 --> 00:21:51,530 Той не е такъв. Той ме уважава, мамо. 191 00:21:52,410 --> 00:21:54,478 Той ме обича. - Не, не те обича. 192 00:21:54,628 --> 00:21:56,628 Желае твоята младост. 193 00:22:05,280 --> 00:22:07,280 Той е педофил. 194 00:22:07,660 --> 00:22:09,660 Не си ли наясно? 195 00:22:11,160 --> 00:22:13,360 Какво, всички го знаят. 196 00:22:15,050 --> 00:22:17,560 Защо тогава ме заведе там? 197 00:22:17,710 --> 00:22:20,841 Ако го видиш отново, ще те пратя в интернат. 198 00:22:20,991 --> 00:22:24,520 Нямаш право. Аз го обичам. 199 00:22:24,730 --> 00:22:26,997 Аз съм ти майка. Имам всички права. 200 00:22:27,147 --> 00:22:30,156 Чу ли ме? Аз отговарям за теб. 201 00:22:30,506 --> 00:22:32,506 Ти отговаряш? 202 00:22:32,820 --> 00:22:36,420 А оставяш дъщеря си отзад в колата с педофил, така ли? 203 00:22:37,000 --> 00:22:41,080 Говориш някакви глупости. Аз вече не съм дете. 204 00:22:44,880 --> 00:22:49,040 Ти просто ревнуваш... всъщност. 205 00:22:50,920 --> 00:22:54,250 Ти ревнуваш. Това е, нали? 206 00:22:54,640 --> 00:22:58,520 Ако ме спреш да изпитам тази любов ще напусна училище. 207 00:22:59,020 --> 00:23:01,720 Не ми пука. Ще живея, където ми падне. 208 00:23:01,870 --> 00:23:05,070 В моето училище едно момиче се обеси в стаята си. 209 00:23:05,220 --> 00:23:08,820 И аз мога да го направя, ако ме отделиш от него, чу ли? 210 00:23:18,440 --> 00:23:20,440 Ние не правим нищо лошо. 211 00:23:20,760 --> 00:23:24,360 Това, което се случва между нас е красиво, много рядко. 212 00:23:24,510 --> 00:23:28,050 Защо 14-годишно момиче да не може да обича, когото иска? 213 00:23:28,200 --> 00:23:31,934 Може би, когато ме опознаеш по-добре ще се разочароваш? 214 00:23:33,380 --> 00:23:35,540 Аз те познавам много добре. 215 00:23:35,750 --> 00:23:38,040 Ти и аз сме еднакви. 216 00:23:38,210 --> 00:23:41,120 Майка ти се страхува от това, което не знае. 217 00:23:41,630 --> 00:23:44,897 Ние ще им докажем, че истинската любов съществува. 218 00:23:46,290 --> 00:23:49,157 За истинската любов само съм чела в книгите. 219 00:24:20,280 --> 00:24:22,700 Успокой ме, нали не те е страх? 220 00:24:26,320 --> 00:24:28,320 Не. 221 00:24:29,240 --> 00:24:32,870 Освен това аз вече съм правила разни неща... с Жулиен. 222 00:24:33,700 --> 00:24:36,120 С Жулиен? Кой е Жулиен? 223 00:24:36,280 --> 00:24:40,740 Момче на твоята възраст ли е? - Беше, когато бях малка. 224 00:24:41,450 --> 00:24:43,660 Ами кажи ми. Разкажи ми. 225 00:24:48,520 --> 00:24:50,600 Не сме правили любов. 226 00:24:51,900 --> 00:24:53,940 Само се галехме... 227 00:24:54,730 --> 00:24:56,730 през ваканциите. 228 00:24:57,020 --> 00:25:01,480 Беше на игра. - Галехте се, но ти бе голичка? 229 00:25:02,440 --> 00:25:04,440 Понякога, почти. 230 00:25:04,920 --> 00:25:07,620 Смяташ ли да се виждаш отново с този Жулиен? 231 00:25:07,770 --> 00:25:09,770 Къде живее? 232 00:25:09,920 --> 00:25:12,550 Още има ли нещо между вас? 233 00:25:14,500 --> 00:25:16,500 Не. 234 00:25:16,840 --> 00:25:21,170 Не, той вече не ме интересува. Кълна се. 235 00:25:21,340 --> 00:25:23,340 Сигурна ли си? 236 00:25:27,640 --> 00:25:30,707 Виждам ясно в очите ти, че не ми казваш всичко. 237 00:25:32,520 --> 00:25:34,520 Кажи ми истината. 238 00:25:35,770 --> 00:25:37,770 Още ли го харесваш? 239 00:25:39,480 --> 00:25:41,480 Не. 240 00:25:42,560 --> 00:25:45,860 Не и... той сега има приятелка. 241 00:25:46,020 --> 00:25:48,440 Няма да се повтори, обещавам. 242 00:25:49,190 --> 00:25:51,730 Обещаваш ли ми, Ванеса? - Да. 243 00:25:54,600 --> 00:25:58,560 Обещаваш ли ми? - Да. 244 00:25:59,060 --> 00:26:01,060 Да... и освен това... 245 00:26:02,080 --> 00:26:05,410 той е още дете. Няма нищо общо с теб. 246 00:26:06,620 --> 00:26:08,750 А още ли си девствена? 247 00:26:10,540 --> 00:26:14,160 Да. Да, разбира се. 248 00:26:16,960 --> 00:26:20,050 За пръв път исках да го изпитам с някого, 249 00:26:20,220 --> 00:26:22,620 когото обичам и който също ме обича. 250 00:26:23,540 --> 00:26:26,880 Извини ме, извини ме... 251 00:26:27,040 --> 00:26:33,000 Знаеш ли, толкова те обичам, че не бих понесъл мисълта, 252 00:26:33,210 --> 00:26:36,010 че някой друг се докосва до теб. 253 00:26:36,160 --> 00:26:39,540 Това ме подлудява. Разбираш ли... и... 254 00:26:41,080 --> 00:26:44,580 за теб това е можело да бъде ужасно, травмиращо. 255 00:26:45,040 --> 00:26:49,160 За първия ти път да си с брутално и неопитно момче. 256 00:26:51,910 --> 00:26:54,950 Провървяло ти е, че аз ще ти бъда първият. 257 00:27:01,400 --> 00:27:03,400 Знаеш ли... 258 00:27:04,150 --> 00:27:06,690 аз може и да не съм идеален... 259 00:27:09,900 --> 00:27:12,234 но владея изкуството на любовта. 260 00:27:15,690 --> 00:27:18,960 Ще бъда най-добрият учител за теб. 261 00:27:21,960 --> 00:27:23,960 Нежен... 262 00:27:24,840 --> 00:27:26,840 настойчив... 263 00:27:28,920 --> 00:27:30,920 и изобретателен. 264 00:28:11,760 --> 00:28:15,800 Извинявай, извинявай... - Не се безпокой. 265 00:28:16,720 --> 00:28:18,760 Няма да бързам, 266 00:28:19,640 --> 00:28:21,640 защото това си ти. 267 00:28:22,080 --> 00:28:24,080 Защото си уникална. 268 00:28:30,080 --> 00:28:32,710 Трепериш ли, мило мое дете? 269 00:28:35,290 --> 00:28:37,290 Искаш ли да спра? 270 00:28:39,040 --> 00:28:41,574 Няма да те принуждавам да правиш нищо. 271 00:28:42,290 --> 00:28:44,290 Ти го знаеш, нали? 272 00:29:03,130 --> 00:29:06,770 Боли ме, боли ме. Извинявай, извинявай... 273 00:29:07,120 --> 00:29:11,134 Извинявай, не ми се сърди. - Няма нищо. 274 00:29:15,330 --> 00:29:18,197 Можем да го направим и иначе, нали знаеш. 275 00:30:13,440 --> 00:30:15,440 Като малко момченце. 276 00:30:28,360 --> 00:30:32,400 Жан-Дидие се обади. Може ли тримата да вечеряме заедно? 277 00:30:33,690 --> 00:30:36,757 Ти нали обичаш да говориш за литература с него. 278 00:30:43,440 --> 00:30:45,440 Боли ме. 279 00:31:17,920 --> 00:31:21,320 Не знам дали си чела "Алиса в страната на чудесата"? 280 00:31:21,640 --> 00:31:23,900 Да, разбира се, че съм я чела. 281 00:31:24,190 --> 00:31:26,190 Защо? 282 00:31:26,690 --> 00:31:29,594 Този шедьовър никога не би се появил, 283 00:31:29,744 --> 00:31:32,400 ако авторът не се бе влюбил лудо 284 00:31:32,570 --> 00:31:36,440 в малко момиченце на име Алис. 285 00:31:38,840 --> 00:31:42,760 Но днес на дневен ред са други писатели. 286 00:31:58,400 --> 00:32:02,730 Бих бил много горд, ако дойдеш с мен на концерта. 287 00:32:03,030 --> 00:32:06,230 Нека всички да ме видят с красивата ми ученичка. 288 00:32:10,280 --> 00:32:12,280 Какво гледаш? 289 00:32:12,800 --> 00:32:14,800 Теб. 290 00:32:41,930 --> 00:32:45,110 Отдавна не съм се чувствал толкова вдъхновен. 291 00:32:45,680 --> 00:32:49,350 Писах за теб, не спрях да пиша... 292 00:32:49,510 --> 00:32:52,970 страници и страници в дневника си, 293 00:32:53,140 --> 00:32:57,140 страници с твоя образ, възвишени. 294 00:33:02,840 --> 00:33:06,880 Нали не си забравила какво ти обясних миналия път? 295 00:33:07,050 --> 00:33:09,840 В любовта няма нищо мръсно. 296 00:33:10,630 --> 00:33:13,260 Няма мръсни или забранени действия. 297 00:33:13,680 --> 00:33:16,560 Когато нещо ти се струва неудобно, 298 00:33:16,720 --> 00:33:19,430 кажи си, че всички ги правят. 299 00:33:20,430 --> 00:33:22,430 И това е нормално. 300 00:33:23,560 --> 00:33:25,560 Това е просто любов. 301 00:33:36,520 --> 00:33:39,150 Защо го направи? Това е моят дневник. 302 00:33:39,310 --> 00:33:41,980 Отвращаваш ме. Чуваш ли, противна си ми! 303 00:33:42,190 --> 00:33:46,057 Страхувам се за теб. - Това е моят живот, не е твоя работа. 304 00:33:46,730 --> 00:33:50,870 Сега ще трябва да му кажа всичко и баща ти ще се съгласи с мен. 305 00:33:51,640 --> 00:33:55,720 Вече не ми пука за него. Не искам да го виждам повече. 306 00:33:55,930 --> 00:33:59,550 Вече нямам баща и не ме е страх да загубя и майка си. 307 00:34:00,600 --> 00:34:04,450 Ванеса, стой, остави си чантата. Няма да ходиш никъде! 308 00:34:04,600 --> 00:34:06,600 Чуваш ли ме? Спри! 309 00:34:11,390 --> 00:34:13,390 Ще отида в полицията. 310 00:34:17,600 --> 00:34:20,170 Няма да ти позволя да провалиш живота си. 311 00:34:20,320 --> 00:34:22,410 Той е на 50, а ти си едва на 14. 312 00:34:22,560 --> 00:34:24,860 Той те използва! - Не е вярно. 313 00:34:25,340 --> 00:34:29,007 Велики художниците са обичали момичета на моята възраст. 314 00:34:29,180 --> 00:34:32,447 Били са техни музи. Говоря ти за истинската любов. 315 00:34:32,597 --> 00:34:33,902 Но какво знаеш ти за това? 316 00:34:34,452 --> 00:34:37,786 А ти какво направи с живота си? Накрая остана сама. 317 00:34:39,010 --> 00:34:41,350 И ми е жал за теб. 318 00:34:43,850 --> 00:34:45,850 Защо плачеш? 319 00:34:46,760 --> 00:34:48,800 Освен това миришеш на алкохол. 320 00:34:49,010 --> 00:34:51,760 Всичко е наред, върви. 321 00:34:54,050 --> 00:34:56,517 Прави каквото искаш. Не ме интересува. 322 00:34:58,560 --> 00:35:01,760 Само че после няма да ми плачеш на рамото, нали? 323 00:35:02,980 --> 00:35:05,140 Върви, махай се! 324 00:35:11,400 --> 00:35:13,400 Ти не я познаваш. 325 00:35:15,730 --> 00:35:20,480 Не й бе лесно в живота. - Не искам да сея раздор между вас. 326 00:35:20,940 --> 00:35:24,407 Но се боя, че предпочиташ майка си пред мен. 327 00:35:26,040 --> 00:35:28,040 Това е несправедливо. 328 00:35:29,760 --> 00:35:32,627 Иска ми се животът ми да е празна страница, 329 00:35:34,040 --> 00:35:36,390 но миналото не може да бъде изтрито. 330 00:35:36,540 --> 00:35:38,540 Преди теб живеех разгулно, 331 00:35:39,720 --> 00:35:44,760 но сега с това е свършено. Остана място само за теб. 332 00:35:47,800 --> 00:35:50,000 Ти си моето изкупление, Ванеса... 333 00:35:50,300 --> 00:35:53,180 но ако не вярваш в мен... 334 00:35:53,510 --> 00:35:56,970 Преди теб обичах друго момиче - Франсиска. 335 00:35:59,000 --> 00:36:01,250 Тя ме накара да страдам ужасно. 336 00:36:02,380 --> 00:36:05,560 Беше ревнива, истерична, властна, безумна. 337 00:36:05,710 --> 00:36:07,710 Луда. 338 00:36:09,000 --> 00:36:11,210 Можеше да ме унищожи. 339 00:36:12,170 --> 00:36:15,770 Ти си "най-доброто дете", на което се надявах. 340 00:36:17,420 --> 00:36:20,620 Ако се наложи ще се бия, за да се оженя за теб. 341 00:36:23,200 --> 00:36:25,200 Ти си моята последна любов. 342 00:36:42,920 --> 00:36:46,490 Култура без съвест е просто гибел на душата, нали? 343 00:38:05,440 --> 00:38:09,440 Значи след като не съм имал деца нямам опит? 344 00:38:10,610 --> 00:38:13,230 Не, не съм казала такова нещо. 345 00:38:14,270 --> 00:38:18,080 Всички бяхме деца и първо се сблъскахме с родителите си. 346 00:38:18,230 --> 00:38:20,080 Това вече е опит. 347 00:38:20,230 --> 00:38:22,870 Моите са се разделили, когато съм бил на 6 месеца. 348 00:38:23,020 --> 00:38:25,900 Никога не ги бях виждал заедно в една стая. 349 00:38:26,900 --> 00:38:30,440 Възпитаваха ме сестрите. Дадоха ми основните правила: 350 00:38:31,200 --> 00:38:33,200 Без лакти на масата. 351 00:38:34,120 --> 00:38:36,120 Ние не ходим по тревата. 352 00:38:36,280 --> 00:38:39,830 Ние не плачем, особено момчетата. 353 00:38:40,030 --> 00:38:43,230 Но до какво води това като възрастен? 354 00:38:43,680 --> 00:38:46,160 Лъжи след лъжи. Да, разбира се... 355 00:38:46,310 --> 00:38:49,430 ти си учтив и приятелски настроен в обществото, 356 00:38:49,580 --> 00:38:52,140 но... на каква цена? 357 00:38:57,760 --> 00:39:00,894 Аз мисля, че трябва да оставим децата да растат 358 00:39:01,120 --> 00:39:03,640 както искат. С тяхното темпо. 359 00:39:08,850 --> 00:39:12,117 Трябва да ги оставим да грешат, да се нараняват... 360 00:39:12,590 --> 00:39:16,790 Трябва да ги оставим да се учат. Да бъдеш себе си е най-важното. 361 00:39:16,940 --> 00:39:19,621 Не можем да кажем, че нашите поколения... 362 00:39:19,771 --> 00:39:21,800 ние не сме съвсем връстници... 363 00:39:23,010 --> 00:39:26,470 че сме възпитавани според тези принципи. 364 00:39:26,630 --> 00:39:28,630 Позволете ми да кажа... 365 00:39:30,800 --> 00:39:32,800 ти не слушай, Ванеса... 366 00:39:33,550 --> 00:39:37,084 че вие знаете как да уважавате природата на дъщеря си 367 00:39:37,960 --> 00:39:39,960 и аз ви поздравявам. 368 00:39:43,540 --> 00:39:46,790 Тя наистина се различава от другите, тя е... 369 00:39:47,000 --> 00:39:49,380 по-зряла, по-автентична... 370 00:39:50,880 --> 00:39:52,880 уникална. 371 00:39:58,040 --> 00:40:00,960 Мамо, мога ли тази нощ да спя у Габриел? 372 00:40:01,120 --> 00:40:03,120 Не, не, аз... 373 00:40:06,000 --> 00:40:08,710 Не намирате ли, че е малко уморена? 374 00:40:12,810 --> 00:40:14,810 Мамо, моля те. 375 00:40:17,850 --> 00:40:20,690 Не. Майка ти е права. 376 00:40:21,520 --> 00:40:23,520 Мое скъпо момиче, 377 00:40:23,900 --> 00:40:25,900 ще се видим утре. 378 00:40:30,880 --> 00:40:34,040 Внимавай да не се удавиш в шоколада, моя сирена. 379 00:40:34,190 --> 00:40:36,270 Той е тор за акнето. 380 00:40:37,640 --> 00:40:40,310 Майка ви работи в издателството, нали? 381 00:40:40,520 --> 00:40:43,720 Да... - Тя и майка й са много близки. 382 00:40:43,930 --> 00:40:49,100 Майка ви не вижда ли нищо неудобно в това, че вие така близко... 383 00:40:49,270 --> 00:40:53,350 общувате с толкова скандален и неустоимо настойчив кавалер? 384 00:40:53,920 --> 00:40:57,170 Не я ли притеснява разликата в годините? 385 00:40:58,500 --> 00:41:00,500 За любовта няма възраст. 386 00:41:00,750 --> 00:41:04,217 Съгласен съм и ти си много умна щом мислиш така. 387 00:41:05,500 --> 00:41:07,500 Аз не само мисля така, но... 388 00:41:08,340 --> 00:41:12,710 но съм готова и да го крещя. - Тя е добра ученичка. 389 00:41:12,920 --> 00:41:15,785 Има добър учител. - И е много старателна. 390 00:41:15,935 --> 00:41:19,770 И много решителна. - Вече не съм дете. 391 00:41:19,980 --> 00:41:22,980 Вие сте абсолютно очарователна. 392 00:41:28,480 --> 00:41:31,940 Чувал ли си нещо за Франсиска? - О, не, много малко. 393 00:41:32,090 --> 00:41:34,071 Как е Мари-Агнес? 394 00:41:34,221 --> 00:41:37,770 Много добре. Още е толкова свежа и искряща. 395 00:41:38,400 --> 00:41:40,790 И въпреки, че разбих сърцето й, 396 00:41:40,940 --> 00:41:44,000 животът не е я направи твърде закоравяла. 397 00:41:44,200 --> 00:41:48,700 Видях се и с Даян, и тя ме покани на конференцията й в Сорбоната. 398 00:41:48,910 --> 00:41:52,230 Естествено не можех да откажа... 399 00:41:52,960 --> 00:41:56,960 но Ванеса се отличава от другите. Тя е самата интелигентност. 400 00:41:57,270 --> 00:42:00,650 Изпреварва във всяко отношение абсолютно всички. 401 00:42:01,320 --> 00:42:03,320 Е... почти. 402 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Какво е това? 403 00:42:08,460 --> 00:42:10,460 Любовно писмо. 404 00:42:10,830 --> 00:42:14,750 Тогава защо си тъжна? - Защото се разчувствах. 405 00:42:19,360 --> 00:42:21,480 Думите са великолепни. 406 00:42:22,990 --> 00:42:25,390 Никога не съм чела по-красиво писмо. 407 00:42:25,630 --> 00:42:28,730 Мога ли да го видя? - Не. 408 00:42:39,400 --> 00:42:43,690 Мен не ме смущава, че ти още не си готова за друг вид сношения, 409 00:42:43,840 --> 00:42:48,220 но трябва да се постараеш и да станеш по-смела. 410 00:42:48,380 --> 00:42:51,130 Мисля, че съм много добър с теб, нали? 411 00:42:51,280 --> 00:42:53,890 Ти също може да се грижиш повече за мен, 412 00:42:54,040 --> 00:42:56,040 както аз се грижа за теб. 413 00:42:56,190 --> 00:42:58,590 Казах ти, че в любовта няма нищо мръсно. 414 00:42:58,740 --> 00:43:00,920 Може да съм несправедлив 415 00:43:01,130 --> 00:43:04,050 или може ти да си твърде млада за мен... 416 00:43:04,200 --> 00:43:07,130 но фрустрацията, неудовлетворението на мъжа 417 00:43:07,280 --> 00:43:09,280 е източник на болка и... 418 00:43:09,530 --> 00:43:11,796 дете мое, смея да се надявам, 419 00:43:11,946 --> 00:43:14,880 че ще ме направиш истински щастлив. 420 00:43:45,160 --> 00:43:47,160 Ванеса? 421 00:43:47,410 --> 00:43:49,910 Не си ли с малките си съученици? 422 00:43:50,660 --> 00:43:52,660 Намирам ги за все по-тъпи. 423 00:43:55,240 --> 00:43:57,530 Нямам нищо общо с тях. 424 00:44:00,200 --> 00:44:03,200 Никой повече не ме интересува, освен ти. 425 00:44:03,560 --> 00:44:05,694 Ако ме изоставиш ще се самоубия. 426 00:44:06,360 --> 00:44:09,360 Аз съм твоята ученичка и ще бъда твоя дъщеря, 427 00:44:09,550 --> 00:44:13,850 твоя любовница, твое малко момиченце, всичко, което поискаш. 428 00:44:14,000 --> 00:44:16,330 Прави с мен каквото искаш. 429 00:44:16,500 --> 00:44:20,210 Какво да направя, за да зарадвам любимия си учител? 430 00:44:22,290 --> 00:44:26,424 Нека неговата ученичка се опита да му покаже на какво я е учил. 431 00:44:33,423 --> 00:44:36,224 Габриел, любов моя, живот мой... обичам те! 432 00:44:48,480 --> 00:44:50,480 Мамо... 433 00:44:50,980 --> 00:44:52,980 Мамо, боли ме... 434 00:44:56,800 --> 00:44:59,130 Обади се на Габриел! 435 00:45:10,720 --> 00:45:14,150 Утре ще дойда отново. Довиждане, Ванеса. 436 00:45:21,760 --> 00:45:25,027 Кой е този тип, който току-що ме погледна ядосано? 437 00:45:25,720 --> 00:45:29,050 Той е психолог. Приятел е на мама. 438 00:45:30,960 --> 00:45:33,060 Каза, че съм преживяла травма 439 00:45:33,210 --> 00:45:35,344 и това е психосоматична реакция. 440 00:45:35,920 --> 00:45:39,130 Не знам какво му е наговорила мама. 441 00:45:40,170 --> 00:45:42,380 Така, така... 442 00:45:44,720 --> 00:45:46,720 Ясно, ясно. 443 00:45:47,470 --> 00:45:49,470 За начало ще седна. 444 00:45:49,640 --> 00:45:53,180 Малко назад. Работя върху впечатляващия си поглед. 445 00:45:53,470 --> 00:45:55,470 Интензивен поглед. 446 00:45:56,360 --> 00:46:00,900 И така... Слушам ви... е... 447 00:46:01,490 --> 00:46:05,540 Въпреки, че вече имам пълна представа за моята пациентка. 448 00:46:05,690 --> 00:46:08,110 Тя е красива, много красива. 449 00:46:08,990 --> 00:46:12,650 Много, много... красива. 450 00:46:13,120 --> 00:46:16,410 Питам я за сънищата й и я оставям да говори. 451 00:46:17,830 --> 00:46:21,120 Ако може по-бързо да установим близък контакт. 452 00:46:21,290 --> 00:46:25,040 Добре, знам, че е неетично, но е за моята кауза. 453 00:46:25,210 --> 00:46:27,944 Това естествено, няма да го кажа на глас, 454 00:46:28,210 --> 00:46:30,210 но си приготвям оръжията. 455 00:46:30,360 --> 00:46:33,040 Бързо и внимателно й изпращам мощен цитат, 456 00:46:33,190 --> 00:46:35,190 който я зашеметява. 457 00:46:35,500 --> 00:46:38,870 Като този: "Сънищата са пазител на съня". 458 00:46:39,080 --> 00:46:41,450 Ето, тя вече не може да ми устои. 459 00:46:41,600 --> 00:46:44,650 В ръцете ми е. Сега и последният удар. 460 00:46:44,800 --> 00:46:48,180 Може да й липсва достатъчно опора? Баща... 461 00:46:48,760 --> 00:46:52,720 опора... победа. 462 00:46:53,980 --> 00:46:57,847 Прекрасно дете, по-добре се консултирайте с доктор Габриел. 463 00:46:58,090 --> 00:47:01,770 Той ще ви каже, че болестта ви не е психосоматична. 464 00:47:01,920 --> 00:47:04,840 Това е инфекция или възпаление. 465 00:47:05,050 --> 00:47:07,050 Какъв идиот е този психолог. 466 00:47:08,090 --> 00:47:11,460 По природа никога не съм харесвал много 467 00:47:11,670 --> 00:47:15,404 проповедите на стария Зигмунд, но това са пълни глупости, 468 00:47:15,750 --> 00:47:18,417 с които се опитват да ти бъркат в мозъка. 469 00:47:18,720 --> 00:47:22,640 Аз... предпочитам монахини. 470 00:47:22,960 --> 00:47:24,960 Мензисът ви болезнен ли е? 471 00:47:27,040 --> 00:47:30,960 Понякога, но като цяло е нормален. - Имате ли гадже? 472 00:47:31,130 --> 00:47:33,790 Да, дори нещо повече. Ние сме двойка. 473 00:47:34,210 --> 00:47:36,210 Двойка? 474 00:47:36,680 --> 00:47:40,547 Не се смущавайте от въпроса ми: Правила ли сте някога секс? 475 00:47:44,400 --> 00:47:47,570 Бих искала да се любя с него, но не мога. 476 00:47:49,650 --> 00:47:52,517 Той е човек, който се грижи много за мен... 477 00:47:55,920 --> 00:47:58,120 но всеки път, когато се опитва... 478 00:47:58,800 --> 00:48:02,130 мен ме боли много и изпадам в паника, така че... 479 00:48:04,400 --> 00:48:07,400 Така че се боя, че ще му писне. 480 00:48:08,330 --> 00:48:10,330 Въпреки, че ме обича се боя, 481 00:48:10,512 --> 00:48:13,050 че ще му писне, че не му се отдавам напълно. 482 00:48:13,200 --> 00:48:17,360 Ще помисли, че съм още дете и ще ме изостави. 483 00:48:18,280 --> 00:48:20,280 Не е справедливо. 484 00:48:21,320 --> 00:48:27,030 Бих искала... много искам да ме възприема като жена, 485 00:48:27,200 --> 00:48:29,200 а не като дете. 486 00:48:30,320 --> 00:48:33,030 За това би трябвало да има обяснение. 487 00:48:33,990 --> 00:48:37,450 Моля ви да сложите краката си тук. 488 00:48:42,320 --> 00:48:44,320 Много добре. 489 00:48:53,486 --> 00:48:56,620 Вие наистина сте въплъщение на девствеността. 490 00:48:56,770 --> 00:48:59,504 Никога не съм виждал толкова плътен химен. 491 00:48:59,806 --> 00:49:01,980 Истински пояс на целомъдрието. 492 00:49:04,520 --> 00:49:08,560 Не се притеснявайте. Мога да ви помогна, ако искате? 493 00:49:08,730 --> 00:49:10,730 Малка хирургическа интервенция 494 00:49:10,880 --> 00:49:13,214 с местна упойка и всичко ще е наред. 495 00:49:13,364 --> 00:49:16,764 Няма да има затруднения и няма да има никаква болка. 496 00:49:43,360 --> 00:49:45,360 Обичам те. 497 00:49:58,600 --> 00:50:02,680 Днес е голям ден. Сакрален ден за теб и мен. 498 00:50:04,800 --> 00:50:08,730 Страниците, които ще напиша ще бъдат най-красивите в живота ми. 499 00:50:08,880 --> 00:50:11,147 Върни се в леглото, скъпо мое дете. 500 00:50:20,320 --> 00:50:22,990 Никога не посмях да ти кажа, но... 501 00:50:25,820 --> 00:50:27,820 аз също пиша. 502 00:50:29,070 --> 00:50:31,070 Наистина. 503 00:50:32,520 --> 00:50:35,900 Ще посветя първата си книга на теб. 504 00:50:36,850 --> 00:50:38,850 Там ще пише само за теб. 505 00:50:41,700 --> 00:50:45,434 Не искам да забравя нищо от момента, в който те посветих. 506 00:50:45,640 --> 00:50:48,060 Нещо, което не съм записал... 507 00:50:48,230 --> 00:50:51,450 много бързо ми се струва, че не съм го преживял. 508 00:50:52,120 --> 00:50:55,790 Аз ще бъда твоята памет. А ти, дете мое... 509 00:50:55,950 --> 00:50:59,000 ще се видиш там като в огледало. 510 00:51:24,390 --> 00:51:27,840 Ти си рогоноска. 511 00:51:51,710 --> 00:51:55,130 Видях дъртака ти да целува едно момиче в автобуса. 512 00:51:57,600 --> 00:52:00,480 Баща ми каза, че той шибан педофил. 513 00:52:07,400 --> 00:52:09,400 Точно това казвам. 514 00:52:10,910 --> 00:52:15,000 Писанията ми са и ще продължат да бъдат най-големите ми врагове. 515 00:52:15,150 --> 00:52:18,417 Използват моите книги, вероятно без да са ги чели, 516 00:52:18,567 --> 00:52:20,567 за да кажат нещо за мен. 517 00:52:21,760 --> 00:52:24,494 Като например твоят малък сополив приятел. 518 00:52:24,644 --> 00:52:27,300 Бъди сигурна, че той просто повтаря това, 519 00:52:27,450 --> 00:52:30,117 което са му казали глупавите му родители. 520 00:52:30,400 --> 00:52:32,980 Защо не искаш да прочета книгите ти? 521 00:52:33,150 --> 00:52:35,320 Какво криеш от мен? 522 00:52:35,530 --> 00:52:39,330 Просто се притеснявам, че някои страници ще те шокират. 523 00:52:39,800 --> 00:52:42,661 Освен това те вече не се отнасят за мъжа, 524 00:52:42,811 --> 00:52:45,011 който станах благодарение на теб. 525 00:52:45,200 --> 00:52:47,667 Когато остарея ще ме обичаш ли още? 526 00:52:51,240 --> 00:52:53,240 Благодарение на мен... 527 00:52:54,030 --> 00:52:56,030 ти ще бъдеш вечно млада. 528 00:52:58,600 --> 00:53:01,640 Взех велико решение, Ванеса. 529 00:53:01,810 --> 00:53:04,680 Ще напиша роман, вдъхновен от нашата среща. 530 00:53:04,890 --> 00:53:07,530 Свидетелство за нашата слънчева любов 531 00:53:07,680 --> 00:53:09,947 и за моето реформирано съществуване 532 00:53:10,097 --> 00:53:12,939 в красиви очи на 14-годишно момиче. 533 00:53:13,089 --> 00:53:15,930 Тя ще се казва Алегра, а той Нил. 534 00:53:16,350 --> 00:53:18,884 Друго още нямам... но ще трябва да има 535 00:53:19,034 --> 00:53:21,034 много обрати и съспенс. 536 00:53:23,390 --> 00:53:25,390 Ние ще го измислим заедно. 537 00:53:26,180 --> 00:53:28,180 Да. 538 00:53:37,280 --> 00:53:40,110 Алегра. Нил. 539 00:54:23,880 --> 00:54:25,880 Гледай в мен. 540 00:54:27,260 --> 00:54:29,260 Гледай в мен. 541 00:54:33,760 --> 00:54:35,760 Аз тръгвам. 542 00:54:37,756 --> 00:54:41,090 Мосю Мацнеф, бригада за малолетни. - Приятно ми е. 543 00:54:41,240 --> 00:54:45,170 Какво мога да направя за вас? - Искаме да поговорим. 544 00:54:45,940 --> 00:54:49,630 Разбира се, но имам да разписвам книги. 545 00:54:49,780 --> 00:54:53,140 Това е рутинно посещение. - Много добре, но ми позволете 546 00:54:53,290 --> 00:54:55,890 да се сбогувам с тази млада ученичка, 547 00:54:56,040 --> 00:55:00,374 която дойде да ме пита за работата ми. - Разбира се, мосю Мацнеф. 548 00:55:02,420 --> 00:55:06,160 Мерси. Ще се видим скоро. 549 00:55:09,240 --> 00:55:12,590 Вече няма да влизаме в студиото ми заедно. Твърде е рисковано. 550 00:55:12,740 --> 00:55:16,470 Няма да се държим за ръце и да се разхождаме заедно. 551 00:55:16,620 --> 00:55:19,130 Цял ден крих следите от присъствието ти. 552 00:55:19,280 --> 00:55:23,214 Наблюдават ни, шпионират ни и са възможни всякакви сценарии. 553 00:55:23,460 --> 00:55:27,660 Ние нарушихме закона... никога не го забравяй. 554 00:55:32,250 --> 00:55:35,370 Ти не осъзнаваш сериозността на ситуацията. 555 00:55:40,620 --> 00:55:43,090 Мен могат да ме осъдят. 556 00:55:44,040 --> 00:55:46,770 А ако загубя попечителството над теб? 557 00:55:46,920 --> 00:55:48,920 Представи си, че те настанят 558 00:55:49,070 --> 00:55:51,940 в приемно семейство докато навършиш 18 години. 559 00:55:52,090 --> 00:55:54,090 Осъзнаваш ли го? 560 00:56:03,640 --> 00:56:05,810 Всичко мина чудесно. 561 00:56:06,220 --> 00:56:08,680 Бях абсолютно великолепен. 562 00:56:08,850 --> 00:56:12,740 Полицията ме увери, че е просто административна формалност. 563 00:56:12,890 --> 00:56:15,890 Това са писма с обвинения към знаменити хора. 564 00:56:16,120 --> 00:56:18,787 "Мосю, получаваме стотици такива на ден. 565 00:56:22,880 --> 00:56:27,460 Да ви донеса ли нещо за пиене? Седнете... моля. 566 00:56:27,630 --> 00:56:29,885 Винаги нося в мен похвалното писмо, 567 00:56:30,035 --> 00:56:32,290 което ми изпрати Франсоа Митеран. 568 00:56:32,440 --> 00:56:34,698 Ако искаха да ме арестуват на място, 569 00:56:34,848 --> 00:56:37,382 нямаше да се поколебая да им го покажа. 570 00:56:38,230 --> 00:56:40,980 Митеран? Наистина ли? 571 00:56:41,190 --> 00:56:43,657 Той е голям почитател на работата ми. 572 00:56:46,320 --> 00:56:48,320 Да, мадам. 573 00:56:52,030 --> 00:56:55,280 Анонимното писмо... прочетох го. 574 00:56:56,360 --> 00:56:59,300 Беше подписано: "В, приятел на майката". 575 00:57:00,240 --> 00:57:02,240 Приятел на майката? 576 00:57:02,520 --> 00:57:05,770 "В"? Това е някаква безсмислица. 577 00:57:07,730 --> 00:57:11,600 А защо да не е... вашият приятел... 578 00:57:12,520 --> 00:57:16,480 Жан-Дидие Волфром, този бездарен драскач? 579 00:57:19,600 --> 00:57:22,600 Вярно е, че вие отклонихте три негови покани. 580 00:57:22,810 --> 00:57:25,210 Може да се е обидил. 581 00:57:27,020 --> 00:57:29,020 Не, не може да е той. 582 00:57:29,530 --> 00:57:31,830 Той ме насърчаваше да пиша. Мил е. 583 00:57:31,980 --> 00:57:33,980 Насърчавал те е? 584 00:57:35,680 --> 00:57:37,790 Копелето не може да понесе факта, 585 00:57:37,940 --> 00:57:40,710 че може да си красива и умна едновременно. 586 00:57:40,860 --> 00:57:44,620 Отвратителен е. Сигурен съм, че иска да спи с теб. 587 00:58:00,200 --> 00:58:04,610 Как да пиша с ченгетата на гърба си? Писна ми. 588 00:58:04,770 --> 00:58:07,790 Благодаря на Бог, че ми изпрати тези спонсори. 589 00:58:07,940 --> 00:58:12,440 Те ще платят всичко. И стаята, и храната в "Лип". 590 00:58:12,590 --> 00:58:14,590 Аз им благодарих и знаеш ли 591 00:58:14,740 --> 00:58:17,200 какво ми отговори момчето от фондацията? 592 00:58:17,350 --> 00:58:20,190 Не ни благодарете. Това е нищо в сравнение 593 00:58:20,360 --> 00:58:23,894 с удоволствието от вашите книги. Ще пиша на Пиер и Ив, 594 00:58:24,044 --> 00:58:26,650 за да им кажа колко много ми помогнаха. 595 00:58:26,800 --> 00:58:30,640 Хотелът е непретенциозен, но е добре разположен, нали? 596 00:58:30,810 --> 00:58:33,730 От прозореца виждам училището ти. 597 00:59:01,560 --> 00:59:05,770 Справяш се все по-добре и по-добре. Какво блаженство. 598 00:59:11,600 --> 00:59:14,390 Какво те подтикна да се гримираш? 599 00:59:16,700 --> 00:59:19,690 Тази вечер е изключителен момент и затова... 600 00:59:19,840 --> 00:59:22,507 Искаш да изглеждаш дама, така ли? 601 00:59:25,400 --> 00:59:27,860 Не, исках да съм красива за теб. 602 00:59:29,110 --> 00:59:31,940 А, Мацнеф, вие сте тук. 603 00:59:32,150 --> 00:59:35,600 Каква чест е да сте сред нас. - Мерси, добър вечер. 604 00:59:35,750 --> 00:59:39,017 Имахте ли удоволствието да се запознаете с Ванеса. 605 00:59:39,360 --> 00:59:43,160 Моята млада, много млада... моята сладка, много сладка... 606 00:59:43,330 --> 00:59:46,664 нежна, много нежна приятелка, скъпа на сърцето ми? 607 00:59:53,280 --> 00:59:55,280 Всъщност вие не ме питате. 608 01:00:00,030 --> 01:00:03,670 След този забележителен спор под вашия внимателен поглед... 609 01:00:03,820 --> 01:00:07,287 Габриел Мацнеф, нали не се криете зад черните очила? 610 01:00:07,590 --> 01:00:09,657 Имате проблем с очите ли? 611 01:00:09,920 --> 01:00:13,520 Да, имам проблем с очите, но главното е заради акцията, 612 01:00:13,670 --> 01:00:16,850 която започна министъра на вътрешните работи. 613 01:00:17,000 --> 01:00:19,801 Всеки път щом се появя във вашето предаване 614 01:00:20,016 --> 01:00:22,150 се налага да слагам тъмни очила. 615 01:00:22,300 --> 01:00:24,690 Не знам защо, но след това винаги получавам 616 01:00:24,840 --> 01:00:27,174 призовка от бригадата за малолетни. 617 01:00:27,400 --> 01:00:30,280 Боже, притесних малките зрителки. 618 01:00:30,480 --> 01:00:34,147 Повечето писатели го правят, но аз отнасям шамарите. 619 01:00:35,980 --> 01:00:37,980 За да завършим това предаване 620 01:00:38,130 --> 01:00:40,490 нека да прочетем няколко думи от Габриел Мацнеф. 621 01:00:40,640 --> 01:00:42,640 Цитирайте ме, цитирайте ме. 622 01:00:44,650 --> 01:00:46,650 Добър вечер. Добър вечер. 623 01:00:48,570 --> 01:00:50,570 Мерси. Приятна вечер. 624 01:00:52,680 --> 01:00:55,147 Беше фантастично. - Много благодаря. 625 01:00:56,430 --> 01:00:58,700 Мерси. Беше много интересно. 626 01:00:58,850 --> 01:01:02,720 Страхотно, мерси, приятна вечер. 627 01:01:06,810 --> 01:01:10,770 Габриел, Габриел. - Не се притеснявайте, продължете. 628 01:01:10,920 --> 01:01:12,920 Габриел. 629 01:01:13,750 --> 01:01:17,250 Габриел! Габриел! 630 01:01:23,160 --> 01:01:26,120 Търсих те сред публиката, но не те видях. 631 01:01:31,700 --> 01:01:34,434 Жалко, че Габриел не можа да вечеря с нас. 632 01:01:39,490 --> 01:01:41,490 Къде те бяха настанили? 633 01:01:41,740 --> 01:01:45,040 Наистина гледах внимателно, но не те видях. 634 01:01:47,920 --> 01:01:49,920 А сега? 635 01:01:51,340 --> 01:01:55,300 Сега виждаш ли ме, а? Аз съм пред теб. 636 01:01:55,460 --> 01:01:59,170 Не съм по телевизията, ясно? Не ти ли е интересно? 637 01:02:03,880 --> 01:02:07,790 И все пак какво стана? - Искаше да ме видиш? 638 01:02:08,480 --> 01:02:11,210 Мамка му, ами гледай ме, когато съм тук. 639 01:02:11,360 --> 01:02:13,827 Той толкова се обиди, че ти не дойде. 640 01:02:20,980 --> 01:02:23,660 Ще ходим ли на концерта? - Млъкни. 641 01:02:23,810 --> 01:02:28,020 Има само две дати. Трябва да побързаме с билетите. 642 01:02:29,520 --> 01:02:32,187 Ако изтърва този концерт ще се застрелям. 643 01:02:43,600 --> 01:02:47,890 Много ми хареса последния им албум. - Така ли? 644 01:02:48,350 --> 01:02:50,350 Да. 645 01:02:51,270 --> 01:02:54,140 Често ги слушам. - Така ли? 646 01:02:54,310 --> 01:02:56,310 Фенка си на "The Cure"? 647 01:02:58,360 --> 01:03:02,400 Не мислех, че това ти е интересно. - А кое ми е интересно? 648 01:03:02,570 --> 01:03:04,570 Ами да, харесват ми. 649 01:03:07,840 --> 01:03:10,307 Може да дойдеш с нас, ако искаш? 650 01:03:13,010 --> 01:03:16,590 Да, определено искам. - Да, защо не. 651 01:03:18,480 --> 01:03:22,030 Как се казва този млад идиот? - Валентин. 652 01:03:22,180 --> 01:03:25,714 Защо това момче те кани? За да те опипва между песните 653 01:03:25,864 --> 01:03:28,398 или за да те целува в някой тъмен ъгъл. 654 01:03:31,400 --> 01:03:33,620 Надявам се, че си му казала "не". 655 01:03:39,360 --> 01:03:41,760 Нали няма да започнеш да хленчиш? 656 01:03:43,280 --> 01:03:47,530 Уморен съм. Цял ден работих върху ръкописа. 657 01:03:47,680 --> 01:03:49,577 Напомням ти, че утре заминавам 658 01:03:49,727 --> 01:03:52,128 и имам нужда от тишина и спокойствие. 659 01:03:52,740 --> 01:03:55,474 Тези няколко дни без секс, тютюн и алкохол 660 01:03:55,720 --> 01:03:57,810 са ми много необходими. 661 01:03:57,960 --> 01:04:00,120 Колко ще останеш в Швейцария? 662 01:04:00,290 --> 01:04:03,790 Достатъчно, за да можеш да прочетеш цялата Библия. 663 01:04:08,940 --> 01:04:11,310 Две седмици. Не е толкова дълго. 664 01:04:12,310 --> 01:04:16,710 Ще може да идваш в студиото ми. Имаш ключове. 665 01:04:19,400 --> 01:04:21,480 Добре, съблечи се. 666 01:04:57,200 --> 01:04:59,200 Тези деца от Манила 667 01:04:59,370 --> 01:05:02,160 имат свежи дупета, от които изпитвам 668 01:05:02,330 --> 01:05:04,330 невероятно удоволствие. 669 01:05:05,530 --> 01:05:09,664 Няколко банкноти са достатъчни, за да задоволят желанието ми. 670 01:05:09,950 --> 01:05:11,750 Понякога в леглото си имах 671 01:05:11,900 --> 01:05:14,450 четири момчета между 8 и 14 години 672 01:05:14,620 --> 01:05:20,250 и изпитвах с тях най-изискани удоволствия. 673 01:05:21,120 --> 01:05:24,510 Да, тези малки момчета, които приласкавам в леглото си 674 01:05:24,660 --> 01:05:26,850 са рядък вид. 675 01:05:27,000 --> 01:05:29,606 Екзотични подправки, 676 01:05:29,756 --> 01:05:32,170 на които се наслаждавам ненаситно. 677 01:05:39,710 --> 01:05:43,580 Спрингора, Ванеса? - Отсъства. 678 01:06:28,880 --> 01:06:32,090 Хайде, обърни се. Застани на четири крака. 679 01:06:32,260 --> 01:06:34,260 Да, хайде. 680 01:06:34,640 --> 01:06:38,140 Погали се, става ли? Гледам те, хайде. 681 01:06:38,520 --> 01:06:40,720 Хайде, покажи ми хубавото си дупе. 682 01:06:40,900 --> 01:06:43,000 Да, добре е, да. 683 01:06:43,240 --> 01:06:45,470 Видя ли колко много ме възбуждаш? 684 01:06:45,620 --> 01:06:48,200 Виждаш ли колко много ме възбуждаш? 685 01:07:10,560 --> 01:07:14,020 40 000 франка. Получих 40 000 франка от Академията. 686 01:07:14,190 --> 01:07:16,590 Явно много добри хора ме подкрепят. 687 01:07:17,020 --> 01:07:19,550 Какво става? Цупиш ли се? 688 01:07:19,760 --> 01:07:21,840 Не се ли радваш за мен? 689 01:07:23,220 --> 01:07:25,220 Аз прочетох... 690 01:07:26,840 --> 01:07:28,840 Прочетох всичко. 691 01:07:38,920 --> 01:07:41,170 Наистина ли си чукал деца? 692 01:07:41,380 --> 01:07:43,550 Онези момчета от Манила? 693 01:07:44,800 --> 01:07:48,800 И момиченцата, които описваш с най-малки подробности. 694 01:07:49,460 --> 01:07:51,460 С които спиш... 695 01:07:52,240 --> 01:07:54,410 като ги лъжеш през цялото време? 696 01:07:59,410 --> 01:08:01,677 Просто искам да поговорим за това. 697 01:08:02,200 --> 01:08:06,240 Обичам те. Да, обичам те. 698 01:08:07,240 --> 01:08:10,670 Обичам те, но не те разпознавам в тези книги... 699 01:08:10,820 --> 01:08:13,950 Няма да те осъждам, ако ми кажеш истината. 700 01:08:14,760 --> 01:08:18,340 Ти ще бъдеш последната от един дълъг списък. 701 01:08:18,510 --> 01:08:22,960 Хайде, кажи ми го и ти на свой ред. Знам този упрек наизуст. 702 01:08:23,760 --> 01:08:26,390 Но аз не те упреквам. 703 01:08:27,150 --> 01:08:29,750 Просто искам да разбера кой си всъщност? 704 01:08:29,920 --> 01:08:32,550 А ти коя си с такива въпроси? 705 01:08:33,720 --> 01:08:36,187 Съвременна версия на инквизицията ли? 706 01:08:37,120 --> 01:08:40,950 А може би си феминистка? Само това ми липсваше. 707 01:08:41,280 --> 01:08:45,240 Няма нищо по-малко съблазнително от това, което правиш сега. 708 01:08:45,660 --> 01:08:47,860 Осъзнаваш ли, че изглеждаш нелепо? 709 01:08:48,160 --> 01:08:51,760 Животът ти преди мен трябва да е бил много по-приятен. 710 01:08:53,290 --> 01:08:55,580 Съжаляваш, така ли? 711 01:08:56,040 --> 01:08:59,374 В живота има не само моите книги и моите приятели. 712 01:08:59,740 --> 01:09:04,197 Има и други теми за обсъждане. Политика, религия. 713 01:09:04,870 --> 01:09:08,740 Виж какво става по света, осъзнаваш ли го? 714 01:09:08,950 --> 01:09:11,700 Кажи ми нещо интересно, моля те. 715 01:09:23,680 --> 01:09:26,470 Вече не те разбирам, Ванеса. 716 01:09:27,100 --> 01:09:29,434 Още ли искаш да ме вдъхновяваш? 717 01:09:30,100 --> 01:09:32,600 Но способна ли си въобще на това? 718 01:09:38,320 --> 01:09:42,590 Не, не. Не, днес не ми се иска. 719 01:09:43,880 --> 01:09:47,340 Може ли да правим нещо друго? Поне веднъж? 720 01:09:47,510 --> 01:09:50,480 Значи си решила да бъдеш непоносима, а? 721 01:09:52,710 --> 01:09:56,300 С Мари-Агнес и Даян бе много по-весело в леглото. 722 01:09:56,450 --> 01:09:59,690 Освен това те бяха образец за добро настроение. 723 01:09:59,840 --> 01:10:02,507 Ти не умееш да се наслаждаваш на момента, 724 01:10:02,840 --> 01:10:06,430 както и повечето добри жени. Това е в гените ви. 725 01:10:06,580 --> 01:10:10,080 Все повече заприличваш на майка си. 726 01:10:12,950 --> 01:10:16,610 Искам да отбележа, че съм само на 15 и ти го знаеш. 727 01:10:16,760 --> 01:10:20,190 Все още не съм това, което биха нарекли добра жена. 728 01:10:20,340 --> 01:10:22,820 А и какво знаеш ти за жените? 729 01:10:22,970 --> 01:10:27,037 След като станат на 18... не, на 16 те вече не те интересуват. 730 01:10:27,360 --> 01:10:30,070 Ти си решила да ме накараш да страдам? 731 01:10:30,220 --> 01:10:33,000 Или искаш да убиеш привързаността ми към теб? 732 01:10:33,150 --> 01:10:35,209 Искрено се тревожа за отпечатъка, 733 01:10:35,359 --> 01:10:37,826 който ще оставиш върху моите читатели. 734 01:10:38,140 --> 01:10:40,650 В крайна сметка и тях ще разочароваш. 735 01:10:40,800 --> 01:10:45,340 Защото когато пиша аз подписвам с тях пакт... 736 01:10:45,510 --> 01:10:47,546 и им дължа цялата истина, 737 01:10:47,696 --> 01:10:50,260 а истината е, че имах планове 738 01:10:50,430 --> 01:10:52,630 за бъдеще с теб. Мечти за бъдеще. 739 01:10:53,360 --> 01:10:55,360 Но сега ме плашиш. 740 01:10:55,990 --> 01:10:59,790 Най-накрая виждам истинското ти лице на истерична лъжкиня. 741 01:10:59,940 --> 01:11:01,940 Не. 742 01:11:02,820 --> 01:11:05,097 Това не е вярно. - Не е вярно ли? 743 01:11:05,247 --> 01:11:08,650 Не. - Тогава почакай. 744 01:11:09,680 --> 01:11:11,680 Ето... ето го: 745 01:11:12,680 --> 01:11:14,740 Любовта ти за мен е слънце, което грее 746 01:11:14,890 --> 01:11:17,824 и осветява всичко, което сме преживели заедно 747 01:11:17,974 --> 01:11:20,584 от първата ни целувка. Или още... 748 01:11:20,970 --> 01:11:22,970 Това е в още по-директен стил: 749 01:11:23,120 --> 01:11:26,787 Страстно искам още хиляди пъти да изпитвам световъртежа, 750 01:11:27,056 --> 01:11:29,410 когато ме галиш по трите точки... 751 01:11:29,560 --> 01:11:32,550 С теб отново съм щастлива 752 01:11:32,700 --> 01:11:35,690 и съм луда по тялото ти, 753 01:11:35,850 --> 01:11:37,850 по кожата ти, по устата ти. 754 01:11:38,100 --> 01:11:40,100 Обичам те. 755 01:11:41,710 --> 01:11:44,420 Обичам те и тем подобни... 756 01:11:46,440 --> 01:11:48,640 Това въобще искрено ли го написа? 757 01:11:49,910 --> 01:11:53,444 Защото на мен също внезапно ми се прииска да се убедя. 758 01:11:53,730 --> 01:11:57,730 Бъди благоразумна. Ванеса! 759 01:11:58,110 --> 01:12:02,570 Ванеса? Съблечи се, моля те. 760 01:12:12,200 --> 01:12:14,200 Съблечи се, моля те. 761 01:12:28,160 --> 01:12:30,160 Моля те. 762 01:12:36,480 --> 01:12:40,810 Упадъчен феминизъм, злоба и манипулация. 763 01:12:40,980 --> 01:12:44,190 Това е Синдром на Ванеса. Тя ме преследва. 764 01:12:44,360 --> 01:12:48,810 Желанието й за притежание ме измъчва. По-зле е и от Франсиска. 765 01:12:49,020 --> 01:12:52,920 Тя няма нейната харизма. Просто е предсказуема. 766 01:12:53,120 --> 01:12:57,370 Това е провал. Бедното ми момиче се вбеси. 767 01:12:58,250 --> 01:13:00,290 Стана истерична и непоносима. 768 01:13:00,450 --> 01:13:04,000 Това е дяволският ти портрет в моя черен бележник. 769 01:13:04,280 --> 01:13:06,360 Не, нямаш право! 770 01:13:06,530 --> 01:13:11,070 Без силата на нашата любов, Ванеса неизбежно ще изпадне 771 01:13:11,240 --> 01:13:13,760 в екстравагантност, поквара и лудост. 772 01:13:16,820 --> 01:13:18,820 И лудост. 773 01:13:31,680 --> 01:13:34,220 В красив огледален замък... 774 01:13:35,890 --> 01:13:38,469 прекрасна принцеса със златна коса... 775 01:13:38,619 --> 01:13:40,619 страдаше от това... 776 01:13:40,850 --> 01:13:43,850 че никога не бе срещнала истинската любов... 777 01:13:44,180 --> 01:13:47,640 И изведнъж... смел рицар дойде да я спаси. 778 01:13:48,680 --> 01:13:50,890 Той бе най-сладкият... 779 01:13:52,560 --> 01:13:56,827 най-добрият и най-красивият от всички благородници в кралството. 780 01:13:58,800 --> 01:14:00,800 И когато тя го видя... 781 01:14:01,970 --> 01:14:04,010 за пръв път... 782 01:14:06,200 --> 01:14:08,530 веднага разбра... 783 01:14:10,740 --> 01:14:12,740 че това е нейната... 784 01:14:13,870 --> 01:14:15,870 голяма любов... 785 01:14:16,120 --> 01:14:20,370 завинаги... и... - Юри? 786 01:14:20,530 --> 01:14:22,530 Защо Ванеса плаче? 787 01:14:26,880 --> 01:14:29,460 Аз съм вечерната детегледачка. 788 01:14:29,670 --> 01:14:31,670 Оттук поемам аз. 789 01:14:48,800 --> 01:14:51,067 Искаш ли да отидем да пийнем нещо? 790 01:14:51,220 --> 01:14:56,180 Това е един нов бар с хубава музика. 791 01:14:58,470 --> 01:15:02,760 Но не трябва да закъсняваме, защото ще ни накажат. 792 01:15:02,970 --> 01:15:06,840 Както обикновено. Слушаш ли ме? 793 01:15:07,380 --> 01:15:09,380 Отиваме ли? 794 01:15:09,800 --> 01:15:11,800 Да, да вървим. 795 01:15:45,400 --> 01:15:47,352 Как смееш да ми правиш сцени 796 01:15:47,502 --> 01:15:49,980 докато съм потопен в работата си? 797 01:15:52,400 --> 01:15:55,480 Не, нямаш представа какво е да си творец. 798 01:15:55,630 --> 01:15:58,730 Това, което си прочела е само чернова на нов роман. 799 01:15:58,880 --> 01:16:00,947 Няма нищо общо с теб и с мен. 800 01:16:02,320 --> 01:16:04,320 Всичко свърши. 801 01:16:07,240 --> 01:16:09,240 Напускам те. 802 01:16:11,570 --> 01:16:13,570 Не издържам повече. 803 01:16:15,740 --> 01:16:17,740 Не издържам повече. 804 01:16:31,120 --> 01:16:35,187 Трябва да се опитаме да поговорим, иначе всичко ще свърши зле. 805 01:16:35,490 --> 01:16:37,490 Много лошо. 806 01:16:38,840 --> 01:16:41,641 След всички усилия, които положих за теб... 807 01:16:42,400 --> 01:16:45,880 Виждаш ли ясно, че твоята лудост съсипва всичко. 808 01:16:55,080 --> 01:16:57,080 Не! 809 01:18:08,640 --> 01:18:10,890 На мен ли говориш, по дяволите? 810 01:18:11,060 --> 01:18:13,127 На мен ли говориш, по дяволите? 811 01:18:14,640 --> 01:18:16,640 Не, не е така. 812 01:18:17,600 --> 01:18:20,534 "Шофьор на такси". Приличам на Де Ниро, нали? 813 01:18:22,760 --> 01:18:25,900 Исках да бъда актьор, но ще стана добър адвокат. 814 01:18:26,050 --> 01:18:29,210 Влязох в юридическия, като свободен кандидат. 815 01:18:29,360 --> 01:18:34,070 Не е лесно, но ще работя здраво и ще успея. 816 01:18:34,240 --> 01:18:37,374 Освен това исках да го направя заради майка си. 817 01:18:38,120 --> 01:18:42,130 Тя ме отгледа сама и сега съм длъжен да й помагам. 818 01:18:42,960 --> 01:18:45,250 Баща ви вече не живее ли с вас? 819 01:18:45,420 --> 01:18:48,340 Не, баща ми почина от инсулт. 820 01:18:50,170 --> 01:18:52,170 Той бе руснак. 821 01:18:53,200 --> 01:18:55,800 Бих искал да го познавам по-добре, но... 822 01:18:56,780 --> 01:18:59,780 Какво съвпадение. Моето гадже също е руснак. 823 01:19:04,520 --> 01:19:07,650 Отдавна ли се срещаш с него? 824 01:19:09,020 --> 01:19:11,270 Държа се доста неделикатно, нали? 825 01:19:11,690 --> 01:19:14,157 Извинявай, ние почти не се познаваме. 826 01:19:15,400 --> 01:19:17,800 Не, не, работата не е в това. 827 01:19:19,190 --> 01:19:22,324 Просто никога не говоря за това, това е всичко. 828 01:19:23,360 --> 01:19:25,690 Никой няма да може да го разбере. 829 01:19:26,570 --> 01:19:29,570 И какво няма да можем да разберем? 830 01:19:35,900 --> 01:19:38,214 Че... че ходя в хотелска стая 831 01:19:38,364 --> 01:19:40,440 с мъж по-голям от баща ми, 832 01:19:40,610 --> 01:19:42,970 който ми изневерява и ме лъже. 833 01:19:52,440 --> 01:19:55,110 Той има повече опит от мен и... 834 01:19:55,270 --> 01:19:59,190 е много умен, така че вероятно е прав. 835 01:19:59,650 --> 01:20:01,917 Те сигурно са по-интересни от мен. 836 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 Така че аз се мразя. 837 01:20:10,790 --> 01:20:13,210 Мразя се и хабя нерви без полза. 838 01:20:14,250 --> 01:20:16,250 Това е всичко. 839 01:20:28,760 --> 01:20:30,760 Ти си умна. 840 01:20:31,470 --> 01:20:33,640 Ти си супер красива. 841 01:20:39,040 --> 01:20:41,330 Целият ти живот е пред теб. 842 01:20:43,250 --> 01:20:45,250 Всичко е наред. 843 01:21:05,320 --> 01:21:07,860 Ванеса. Седни, моля те. 844 01:21:08,030 --> 01:21:11,590 Треперя, трогнат съм... защото... сервитьор? 845 01:21:11,740 --> 01:21:13,460 Да. - Същото... 846 01:21:13,610 --> 01:21:16,210 за красивата госпожица. - Веднага, мосю. 847 01:21:18,280 --> 01:21:22,660 Хрумна ми страхотна идея. Имам важни новини. 848 01:21:26,409 --> 01:21:29,210 Отивам в Манила, за да довърша нашия роман 849 01:21:29,360 --> 01:21:32,050 и те каня с мен... за моя сметка. 850 01:21:32,200 --> 01:21:36,000 В този хотел, който обичам толкова много... Харисън Плаза. 851 01:21:36,160 --> 01:21:37,766 Романът, който пиша 852 01:21:37,916 --> 01:21:40,700 е за най-красивата любовна история. 853 01:21:40,870 --> 01:21:43,510 Нашата, както я виждам аз, но главното е... 854 01:21:43,660 --> 01:21:47,190 че там ще бъдем далеч, само ти и аз. "Алегра и Нил." 855 01:21:47,340 --> 01:21:51,500 Ние двамата, заедно. - Искаш заедно да спим с малки деца? 856 01:21:52,280 --> 01:21:54,280 Не говори глупости. 857 01:21:57,450 --> 01:22:00,650 Просто искам да разбереш защо обичам тази страна. 858 01:22:13,280 --> 01:22:15,780 Изключено, чуваш ли ме? 859 01:22:16,200 --> 01:22:19,530 Никъде няма да отидеш без мое разрешение. 860 01:22:19,680 --> 01:22:21,680 Най-малко пък в Манила. 861 01:22:32,920 --> 01:22:34,920 Ванеса, за теб е. 862 01:22:36,960 --> 01:22:38,960 Здравейте. 863 01:22:52,520 --> 01:22:54,650 Помислих си... 864 01:22:54,810 --> 01:22:57,277 дали няма да искаш да отидем на кино? 865 01:22:58,720 --> 01:23:00,890 Не, не мога, извинявай. 866 01:23:07,560 --> 01:23:10,190 Всъщност исках да говоря с теб. 867 01:23:14,480 --> 01:23:18,060 Не мога да спра да мисля за това, което ми каза онзи ден. 868 01:23:18,210 --> 01:23:20,569 Не мисля, че осъзнаваш колко този тип 869 01:23:20,719 --> 01:23:23,010 се възползва от теб и те наранява. 870 01:23:25,480 --> 01:23:27,480 Ти не си луда. 871 01:23:34,600 --> 01:23:38,334 Трябва да повярваш в себе си и да го напуснеш. 872 01:24:02,520 --> 01:24:04,520 Ще ми липсваш. 873 01:24:52,200 --> 01:24:55,830 Габриел, в детството или в юношеството ти 874 01:24:55,980 --> 01:24:59,140 имало ли е възрастен, който както ти на мен, 875 01:24:59,330 --> 01:25:03,450 ти е показал всичко? - Да, веднъж. 876 01:25:04,740 --> 01:25:06,740 Когато бях на 13 години. 877 01:25:07,620 --> 01:25:09,620 Приятел на родителите ми. 878 01:27:08,182 --> 01:27:14,882 Скъпи Габриел, любов моя, прости ми моето страдание... 879 01:27:27,100 --> 01:27:30,700 Пусни ме... 880 01:27:36,181 --> 01:27:39,181 Ти си моята първа любов. Ти ми отвори очите... 881 01:28:25,680 --> 01:28:27,680 2:00 през нощта е. 882 01:28:28,760 --> 01:28:30,760 Да, разбирам... 883 01:28:32,560 --> 01:28:34,560 Ще й предам. 884 01:28:35,440 --> 01:28:37,440 Кълна се. 885 01:28:38,890 --> 01:28:40,890 До утре. 886 01:28:51,720 --> 01:28:53,800 Днес се обади три пъти. 887 01:28:54,470 --> 01:28:56,470 Притеснен е. 888 01:28:56,760 --> 01:28:58,790 Защо си такава? 889 01:29:05,120 --> 01:29:07,160 Напуснах го, мамо. 890 01:29:08,370 --> 01:29:10,370 Напуснах Габриел. 891 01:29:12,160 --> 01:29:14,160 Бедничката. 892 01:29:14,700 --> 01:29:18,720 Сигурна ли си? Той те обожава. 893 01:29:29,720 --> 01:29:31,930 Ще живея с Юри. 894 01:29:37,100 --> 01:29:39,260 Влюбена ли си в това момче? 895 01:29:40,600 --> 01:29:42,600 Да. 896 01:29:44,600 --> 01:29:47,470 Не мога да живея повече с теб, разбираш ли? 897 01:29:50,280 --> 01:29:52,990 Ще дойдете ли заедно на вечеря? 898 01:29:54,360 --> 01:29:56,360 Ще приготвя нещо. 899 01:30:47,080 --> 01:30:51,040 Направи го, хайде. - Сигурна ли си? 900 01:30:52,160 --> 01:30:54,160 Не искам да те боли. 901 01:31:38,880 --> 01:31:40,880 Не го ли правя добре? 902 01:31:41,590 --> 01:31:44,124 Направих ли нещо, което не ти харесва? 903 01:31:48,010 --> 01:31:50,344 Разочаровах ли те? Не ти ли харесва? 904 01:31:53,040 --> 01:31:55,960 Плача от щастие, това е всичко. 905 01:32:00,420 --> 01:32:03,887 Знаеш ли, че говорим много за теб в учителската стая? 906 01:32:07,880 --> 01:32:10,880 Но аз не те осъждам, за разлика от останалите. 907 01:32:12,170 --> 01:32:14,170 Дори съм ти почитател. 908 01:32:18,400 --> 01:32:20,400 Алегра. 909 01:32:22,320 --> 01:32:24,320 Трябва да влизам в час. 910 01:32:26,320 --> 01:32:28,320 Извинете. 911 01:33:00,720 --> 01:33:03,140 Остави ме, остави ме, остави ме! 912 01:33:04,470 --> 01:33:07,260 Защо въобще си с мен? 913 01:33:08,880 --> 01:33:12,640 Не виждаш ли, че... Не виждаш ли, че съм отвратителна? 914 01:33:17,120 --> 01:33:21,120 Ванеса? Ти ли си? 915 01:33:25,370 --> 01:33:27,370 Ванеса? 916 01:33:28,720 --> 01:33:30,720 Вкъщи ли си? 917 01:33:31,760 --> 01:33:33,760 Върна ли се? 918 01:33:36,080 --> 01:33:39,710 Ванеса? Хайде, отвори вратата. 919 01:33:42,240 --> 01:33:45,630 Преди мен ти бе само едно изгубено момиченце. 920 01:33:45,780 --> 01:33:47,780 Аз те спасих. 921 01:33:47,990 --> 01:33:50,870 Каква ще станеш без моята безусловна любов? 922 01:33:51,240 --> 01:33:54,120 Ужасно съм обезпокоен, Ванеса. 923 01:33:54,410 --> 01:33:58,620 И двамата знаем, че си крехка, нестабилна и уязвима. 924 01:33:58,780 --> 01:34:01,120 Имаш нужда от мен. 925 01:34:01,910 --> 01:34:05,450 Ванеса Спрингора! Тук не е на самообслужване. 926 01:34:05,660 --> 01:34:08,740 Длъжна сте да спазвате графиците. 927 01:34:08,950 --> 01:34:11,160 За коя сте се взела? 928 01:34:11,370 --> 01:34:13,570 Тук всички имат еднакви права. 929 01:34:13,760 --> 01:34:17,400 Доколкото знам не вие определяте правилата. 930 01:34:19,800 --> 01:34:21,800 И така... 931 01:34:22,380 --> 01:34:24,630 продължаваме урока. 932 01:34:33,020 --> 01:34:35,020 Достатъчно. 933 01:34:35,170 --> 01:34:39,270 След двата дисциплинарни съвета поради вашите постоянни отсъствия, 934 01:34:39,420 --> 01:34:43,191 да не говорим за лошия пример, който давате на съучениците си, 935 01:34:43,341 --> 01:34:45,666 вашите учители се опълчиха срещу вас, 936 01:34:45,816 --> 01:34:48,150 защото не признавате авторитета им. 937 01:34:48,830 --> 01:34:51,045 Знаете ли, че след 16 години 938 01:34:51,195 --> 01:34:53,410 училището не е задължително. 939 01:34:53,740 --> 01:34:56,050 Затова ви предлагам да напуснете 940 01:34:56,200 --> 01:34:58,510 по ваше желание по лични причини. 941 01:34:58,660 --> 01:35:02,970 Така ще е по-добре за вашето бъдеще. Няма да бъдете изключена. 942 01:35:51,960 --> 01:35:55,420 Габриел Мацнеф, стоящ пред вас твърди, 943 01:35:55,630 --> 01:35:58,420 че е истински сексуален просветител. 944 01:35:58,590 --> 01:36:01,282 Ако има истински учител по сексуално възпитание, 945 01:36:01,432 --> 01:36:03,432 това е Габриел Мацнеф. 946 01:36:05,590 --> 01:36:08,441 Вие обичате да ги съблазнявате и инициирате. 947 01:36:08,591 --> 01:36:11,480 Защо се специализирахте именно на ученички? 948 01:36:11,640 --> 01:36:14,120 Момичетата на 20 години не са ли ви интересни? 949 01:36:14,270 --> 01:36:16,560 Харесват ми хора още не са закоравели от живота. 950 01:36:16,710 --> 01:36:20,150 Тъй като мъжете обикновено са егоисти или страхливи 951 01:36:20,310 --> 01:36:22,603 на жените им остава само да закоравеят. 952 01:36:22,753 --> 01:36:24,610 Момичетата в началото са мили, 953 01:36:24,760 --> 01:36:28,210 въпреки, че с възрастта стават истерични. 954 01:36:28,360 --> 01:36:31,020 Все още са хубавки и... 955 01:36:31,170 --> 01:36:36,650 Вашите приятели, които ви познават твърдят, 956 01:36:36,800 --> 01:36:39,210 че вие нищо не си измисляте. 957 01:36:39,470 --> 01:36:42,337 Няма да крием, че нас много ни интересува... 958 01:36:42,487 --> 01:36:45,127 въпреки, че въпросът е малко вулгарен: 959 01:36:45,277 --> 01:36:47,330 Чукате ли ги за дневника си? 960 01:36:47,480 --> 01:36:50,526 Колкото повече любовници, толкова повече страници. 961 01:36:50,676 --> 01:36:52,676 Не, аз мразя хора, които... 962 01:36:52,826 --> 01:36:55,380 се отричат от тези, които са обичали, 963 01:36:55,530 --> 01:36:58,300 които забравят всичко, което са преживели. 964 01:36:58,450 --> 01:37:00,870 Аз имам памет за другите. 965 01:37:01,080 --> 01:37:05,620 Слушаме ви, Дениз Бомбардие. - За мен мосю Мацнеф е жалък тип. 966 01:37:05,780 --> 01:37:07,800 Не разбирам как в тази държава 967 01:37:07,950 --> 01:37:12,030 "литературата" в кавички, служи за алиби на подобни хора. 968 01:37:12,180 --> 01:37:14,830 Мосю Мацнеф содомизира 14, 15 годишни момичета, 969 01:37:14,980 --> 01:37:16,980 които са луди по него. 970 01:37:17,130 --> 01:37:19,497 Знаем, че момиченцата полудяват 971 01:37:19,647 --> 01:37:21,770 по мъж с литературна аура. 972 01:37:21,920 --> 01:37:24,840 Старите мръсници ги примамват с бонбони, 973 01:37:25,000 --> 01:37:27,550 а Мацнеф ги примамва с репутацията си. 974 01:37:27,750 --> 01:37:31,587 Но това, което не знаем, е какво става после със съблазнените. 975 01:37:31,737 --> 01:37:36,870 Как те преживяват тези неестествени отношения. 976 01:37:37,040 --> 01:37:40,530 Това е злоупотреба, да си го кажем директно. 977 01:37:40,680 --> 01:37:43,585 Мисля, че тези момичета ще бъдат 978 01:37:43,735 --> 01:37:46,640 изсъхнали до края на живота си. 979 01:37:46,850 --> 01:37:49,970 Не разбирам как може да се публикуват... 980 01:38:24,440 --> 01:38:26,440 Видя ли, откраднах ти дрехите. 981 01:38:27,150 --> 01:38:29,150 Как изглеждам? 982 01:38:29,570 --> 01:38:31,570 Мислиш ли, че ми отива? 983 01:38:32,980 --> 01:38:35,047 Или изглеждам като дърта курва? 984 01:38:37,080 --> 01:38:39,080 Е, чак пък дърта. 985 01:38:39,910 --> 01:38:41,910 Изглеждам вулгарно, нали? 986 01:39:25,320 --> 01:39:27,400 Навън се води война. 987 01:39:27,570 --> 01:39:29,570 Аз съм на мисия. 988 01:39:30,200 --> 01:39:32,650 Трябва да ми повярвате. 989 01:39:32,860 --> 01:39:36,194 Правила съм неща, които не може да си представите. 990 01:39:48,160 --> 01:39:50,085 Мисля, че те са от друга армия, 991 01:39:50,235 --> 01:39:52,702 където всичко е идеално организирано. 992 01:39:54,700 --> 01:39:56,700 Може ли да чета книга? 993 01:39:59,800 --> 01:40:03,880 Книгите могат да повлияят на вашето въображение, а не трябва. 994 01:40:06,900 --> 01:40:11,034 Никога не трябва да се връщаш в забраненото време на спомените, 995 01:40:11,200 --> 01:40:13,870 в благословеното време на детството си. 996 01:40:21,440 --> 01:40:23,440 Соарето бе добро, а? 997 01:40:23,900 --> 01:40:27,690 Всички дойдоха... само заради теб. 998 01:40:32,080 --> 01:40:34,080 Поне беше ли ти приятно? 999 01:40:40,640 --> 01:40:43,270 Гирляндите бяха прекалено много, нали? 1000 01:40:46,430 --> 01:40:48,430 Беше перфектно, мамо. 1001 01:40:48,770 --> 01:40:50,770 Ще духнеш ли свещите? 1002 01:40:51,160 --> 01:40:53,160 Сега... само за нас двете. 1003 01:40:54,160 --> 01:40:56,160 Хайде. 1004 01:40:58,660 --> 01:41:00,660 Ето така. 1005 01:41:08,240 --> 01:41:11,660 Давай... духай. 1006 01:41:14,560 --> 01:41:16,560 Моля те. 1007 01:41:33,060 --> 01:41:35,660 Винаги плача, когато слушам тази песен. 1008 01:41:36,600 --> 01:41:38,600 А ти не ли? 1009 01:41:41,410 --> 01:41:44,610 Никога не трябва да се връщаш в забраненото време... 1010 01:41:44,760 --> 01:41:46,760 на спомените от детство си. 1011 01:41:47,160 --> 01:41:51,027 Защото сред всички спомени тези от детството са най-лошите. 1012 01:41:51,422 --> 01:41:54,290 Те разкъсват сърцата ни. О, майко моя... 1013 01:41:54,450 --> 01:41:57,200 Къде сте днес? 1014 01:41:57,410 --> 01:41:59,702 Вие спите в топлото лоно на земята, 1015 01:41:59,852 --> 01:42:02,252 а аз дойдох тук, за да намеря отново 1016 01:42:02,440 --> 01:42:06,830 смеха ви, изблиците на гнева ви и вашата младост. 1017 01:42:07,000 --> 01:42:11,750 Но защо аз се върнах тук с моята мъка? 1018 01:42:13,080 --> 01:42:17,180 Защо се върнах тук, където миналото ми ме разпъва на кръст? 1019 01:42:17,330 --> 01:42:21,030 Където е заспало навеки моето детство. 1020 01:42:46,866 --> 01:42:48,866 ГАБРИЕЛ Мацнеф ДНЕВНИК 1021 01:42:51,661 --> 01:42:54,395 Като свидетелство за нашата убита любов... 1022 01:42:54,701 --> 01:42:56,701 Това е вечността... 1023 01:43:01,480 --> 01:43:04,650 28 юли 1986 г, 17:20. 1024 01:43:04,810 --> 01:43:06,765 Пенисът ми триумфира над химена 1025 01:43:06,915 --> 01:43:09,411 на красивата ми 14-годишна любовница. 1026 01:43:10,040 --> 01:43:15,720 Петък 19-ти. Ванеса ме гали "сладострастно"... 1027 01:43:16,120 --> 01:43:21,170 27, 28, 29... Ванеса ревнува и е непоносимо. 1028 01:43:21,560 --> 01:43:23,560 30 септември. 1029 01:43:24,190 --> 01:43:27,100 Вчера, истеричните писъци на Ванеса. 1030 01:43:36,400 --> 01:43:40,280 Ноември, декември, януари, 3-ти, 12-ти, 14-ти. 1031 01:43:40,780 --> 01:43:42,940 Разочарованието ми надделява. 1032 01:43:44,560 --> 01:43:46,560 24-ти. Въпреки моите жертви 1033 01:43:46,710 --> 01:43:50,786 отново попаднах в мрежата на несправедлива и тиранична любовница. 1034 01:43:50,936 --> 01:43:54,840 Това е фаталност. 25, 26, 27, Ванеса е само на 15, 1035 01:43:55,010 --> 01:44:00,580 но вече се вижда, че ще стане женище като майка си. 1036 01:44:01,360 --> 01:44:04,650 Да, Ванеса вече е жена. 1037 01:44:05,360 --> 01:44:07,360 31-ви. 1038 01:44:08,110 --> 01:44:10,110 Финални акорди. 1039 01:44:33,560 --> 01:44:36,810 Ванеса, всичко е наред. 1040 01:44:43,770 --> 01:44:45,770 Втори етаж. 1041 01:44:52,720 --> 01:44:54,720 Добър ден. - Добър ден. 1042 01:45:06,060 --> 01:45:09,060 Скъпа Ванеса, дълго се опитвах да го възпирам, 1043 01:45:09,210 --> 01:45:12,877 но той не се успокоява и затова ви препращам писмата му. 1044 01:45:13,027 --> 01:45:16,894 С уважение, мадам Верн, директор на издателство "Жулиард". 1045 01:45:31,400 --> 01:45:35,520 Ванеса не отговори на писмата ми. 1046 01:45:36,280 --> 01:45:39,770 Всички са написани с кръвта на сърцето ми? 1047 01:45:39,920 --> 01:45:42,760 Аз съм тежко болен, моля ви... 1048 01:45:42,940 --> 01:45:46,007 Нищо не трябва да се отказва на умираш човек. 1049 01:45:53,740 --> 01:45:57,340 Мълчанието на Ванеса е мистерия и тя вероятно съжалява 1050 01:45:57,490 --> 01:45:59,854 за причинената ми болка. 1051 01:46:00,004 --> 01:46:02,368 Нашата луда страст никога 1052 01:46:02,518 --> 01:46:06,930 няма да спре да блести в нощта благодарение на моите книги... 1053 01:46:07,080 --> 01:46:09,546 Не, никога няма да бъда част 1054 01:46:09,696 --> 01:46:12,840 от миналото на Ванеса, нито тя от моето. 1055 01:46:27,840 --> 01:46:29,720 Не, но нека бъдем ясни: 1056 01:46:29,870 --> 01:46:32,220 Това е протекция от приятели. - И вие ли същото? 1057 01:46:32,370 --> 01:46:35,300 Чел ли сте пресата? - Ако говорите за онази полемика 1058 01:46:35,450 --> 01:46:37,584 подхвърлена от млади журналисти, 1059 01:46:38,320 --> 01:46:41,121 това е шега, но скандалът засегна всички. 1060 01:46:41,271 --> 01:46:44,740 И това е защото той има смелостта да разкаже какво се е случило. 1061 01:46:44,890 --> 01:46:47,125 Изведнъж всички се възмутихме. 1062 01:46:47,640 --> 01:46:49,774 Произведение, в което той говори 1063 01:46:49,924 --> 01:46:51,990 за влюбени момичета, които спят в леглото му. 1064 01:46:52,140 --> 01:46:54,140 Те са знаели какво правят. 1065 01:46:56,240 --> 01:46:59,307 Дори няма за какво да говорим. - А тези истории 1066 01:46:59,457 --> 01:47:03,513 със секс туризъм във Филипините? И за тях ли не можем да говорим? 1067 01:47:03,663 --> 01:47:05,930 Било е друга епоха, това е всичко. 1068 01:47:06,080 --> 01:47:10,270 Цензурираме ли Селин, Женет или добрият стар Жид? 1069 01:47:10,420 --> 01:47:13,180 Не, литературата е особено изкуство и има всички права. 1070 01:47:13,330 --> 01:47:15,560 Той не може лесно да бъде смутен. 1071 01:47:15,710 --> 01:47:18,390 Доста е корав и умее да се защитава. 1072 01:47:18,600 --> 01:47:21,250 Той винаги ще олицетворява свободата на изразяване. 1073 01:47:21,400 --> 01:47:24,520 А вие, Ванеса... какво мислите за това? 1074 01:49:16,120 --> 01:49:19,670 Много години обикалях в кръг в клетката си. 1075 01:49:21,180 --> 01:49:23,780 Сънищата ми бяха изпълнени... 1076 01:49:25,130 --> 01:49:27,330 с мисли за убийство и отмъщение... 1077 01:49:27,480 --> 01:49:30,183 до деня, в който ясно видях 1078 01:49:30,333 --> 01:49:34,650 очевидното решение. 1079 01:49:34,800 --> 01:49:37,820 Хванете ловеца в собствения му капан. 1080 01:49:37,970 --> 01:49:40,220 Заключете го в книга. 1081 01:49:41,400 --> 01:49:44,040 СЪГЛАСИЕТО 1082 01:50:04,440 --> 01:50:09,120 Разказ от ВАНЕСА СПРИНГОРА 1083 01:50:09,742 --> 01:50:16,442 превод и субтитри Ivon 105920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.